Professional Documents
Culture Documents
晚明国家翻译实践的历史探赜 以徐光启科技翻译为中心 - 张必胜
晚明国家翻译实践的历史探赜 以徐光启科技翻译为中心 - 张必胜
晚明国家翻译实践的历史探赜 以徐光启科技翻译为中心 - 张必胜
翻译理论研究
晚明国家翻译实践的历史探赜
———以徐光启科技翻译为中心
张必胜
( 贵州师范大学 教育学院,贵阳 550025)
【摘 要】晚明的科技翻译是我国系统地翻译西方科技的肇始,也是我国历史上的一次西学翻译高潮。
以徐光启的科技翻译为经典案例进行分析,从国家翻译实践的视角来审视其科技翻译实践。晚明时
期,内部社会的变革和外部科技的发展是晚明国家翻译实践产生的两大背景。翻译学术群体的形成和
中外译者之间的合作,保障了晚明国家翻译实践得以实施。徐光启的科技翻译活动具有国家翻译实践
的典型特征,这一翻译实践上升为一种国家行为,旨在维护国家利益并促进国家的振兴与发展。本文
通过以徐光启科技翻译为中心的历史探赜,探究与阐释晚明国家翻译实践的主要特征、核心内容和重
要历史意义。
【关键词】晚明 国家翻译实践 国家性 徐光启 科技翻译
晚明的科技翻译是中国历史上第一次科技翻译 而 ,从国家翻译实践的视角来探赜晚明科技翻译方
的高峰 。 对翻译活动的历史记载 ,就是翻译史 。 翻 能厘清这 一 应 用 翻 译 史 的 来 龙 去 脉 。 现 以 徐 光 启
译史有内史和外史之分 ,内史是关注所翻译内容的 ( 1562—1633) 的科技翻译实践为例 ,挖掘晚明国家
本身 ,外史则是关注与翻译活动相关的内容 。 翻译 翻译实践的特征 ,展现国家翻译实践的具体内容 ,借
史是文化史 ,是中华文明的重要组成部分 。 科技翻 此诠释徐 光 启 科 技 翻 译 实 践 于 国 家 发 展 的 历 史 意
译史是翻译 史 的 重 要 内 容 之 一 ,同 时 科 技 翻 译 史 ①
义 。 正如季羡林认为中华文化就是一条长河 ,这条
作为中西科技文化交流史更是占据着重要的历史地 长河从未枯竭 ,并能长葆青春 ,其原因就是有新水的
位 。 在科技翻译史中 ,晚明的科技翻译尤为重要 ,因 注入 。② 晚明的科技翻译为中华民族注入的新水就是
其翻译了西方数学 、天文 、机械等科技著作 ,使得国 翻译过来的西方科技知识。 方梦之和庄智象建议翻
人首次接触到了西方科技知识 ,并开阔了眼界 。 故 译史研究不应该囿于文学翻译,也应该重视科技翻译
[作者简介] 张必胜,贵州师范大学教育学院教授,博士生导师。
① 科技翻译史,实际上是包含着科学翻译史和技术翻译史。当翻译史研究对象只涉及科学而未涉及技术时,可称为科学翻译史; 当翻译史研究
对象只涉及技术而未涉及科学时,可称为技术翻译史。然而,目前学界用科学翻译史和科技翻译史两个表述居多。如果翻译史内容主要是科
学理论,那么用科学翻译史表述; 如果翻译史内容有科学理论也有技术方法,那么用科技翻译史表述。
② 季羡林: 《〈中国翻译词典〉序》,《中国翻译》1995 年第 6 期。
98
晚明国家翻译实践的历史探赜
99
复旦学报( 社会科学版)
① 董保华、白连弟: 《论科技翻译活动中的译者国家意识———以翻译家徐光启为例》,《中国外语》2023 年第 2 期。
② 方梦之、傅敬民: 《书写中国应用翻译史》,《中国外语》2023 年第 2 期。
③ 李约瑟: 《世界科学的演变———欧洲与中国的作用》,《大自然探索》1985 年第 1 期。
100
晚明国家翻译实践的历史探赜
( 一) 翻译学术群体的形成 然,而不可易也”。徐光启还编撰了涉及天文历法、农
反观科学史,西方科学在科学革命后得到了快速 学、军事等领域的《崇祯历书》《农政全书》《测量法
① 陈开举: 《文化语境、释义障碍与阐释效度》,《中国社会科学》2023 年第 2 期。
② 张必胜: 《晚明科技翻译: 实践、解释与启蒙》,《自然辩证法通讯》2023 年第 9 期。
101
复旦学报( 社会科学版)
① 陈开举: 《文化语境、释义障碍与阐释效度》,《中国社会科学》2023 年第 2 期。
102
晚明国家翻译实践的历史探赜
“文化适应”是西方传教士采用的一种常用办法。 如 战炮,还通过口述有关大炮制造的原理和技术等知
利玛窦进入中国后,他就入乡随俗,乔装打扮,穿中国 识,由焦勗整理成 1 卷《火 攻 秘 要 》和 2 卷《火 攻 挈
儒装,并结交鸿儒。 展示他从西方带来的三棱镜、西 要》。中外译者之间的相互协作,目的就是为了达到
国记数法和钟,这些在一定程度上都使当时国人产生 徐光启所提出的“翻译—会通—超胜”之目的。 同时,
了一些好奇。另外,他还讲解西方科技著作中的相关 这也是晚明国家翻译实践的目标 。
知识,特别是数学问题与日晷记时问题。在传播西方
三、晚明国家翻译实践的特征
科学的同时,利玛窦还第一次把中国的“四书五经 ”译
成拉丁文,开启了中国 传 统 典 籍 外 译 的 工 作。1609 基于国家翻译实践的“自发性”“自主性”“自利
年,利玛窦绘制了一幅明代的世界地图,即世界首幅 性”等三重属性以及民族性、权威性和系统性的特征,
中文世界地图《山海舆地全图》。它与其他三幅地图, 可以更好地审视徐光启的科技翻译实践具有哪些特
即《舆地山海全图》《坤舆万国全图》《两仪玄览图 》被 性。现从翻译主体、翻译目的和翻译过程三个剖析维
称为“古四珍”。《山海舆地全图 》描绘出了一个庞然 度展现这一科技翻译实践,了解这一翻译实践活动的
世界,但是中国却被描绘在不显眼的角落,所占的面 深层内涵和价值指向。
积看起来也不是很大。 虽然世界地图首次在中国出 ( 一) 翻译主体的国家性和权威性
现,但是同时引起了一些不满情绪。利玛窦发现这种 国家翻译实践作为一种国家行为的翻译实践活
情况后,他在以后绘制地图时便把本初子午线进行了 动,由国家策动或实施,凸显国家意志,为国家的发展
投影转移,并将中国画在正中央。 另外,利玛窦用科 服务,以实 现 国 家 利 益①,这 足 以 体 现 翻 译 的“国 家
学的方法与当时先进的仪器进行了实地测量 。 至此, 性”“权威性”。利玛窦在《几何原本 》的原序中指出:
地圆说理论、五大洲观念、地带划分法等知识体系助 “几何家者,专察物之分限者也。其一量大地之大,若
推了中国地理学的发展。 因为,从认识世界地理开 各重天之厚薄,日月星体去地远近几许、大小几倍,地
始,晚明时期的士大夫开始接受万国并存的世界观 球围径道里之数,又量山岳与楼台之高、井谷之深,两
念,也产生了向西方学习的想法,进而出现了各种变 地相距之远近,土田、城郭、宫室之广袤,廪庾、大器之
革的思潮。可见,利玛窦采取“文化适应”的办法很管 容藏也; 其一测景以明四时之候、昼夜之长短、日出入
用。这种“文化适应”是真正的相互协作,是在了解和 之辰,以定天地方位、岁首三朝、分至启闭之期、闰月
尊重对方的文化和文明的基础上进行的合作。 利玛 之年、闰日之月也; 其一造器以仪天地,以审七政次
窦从 1601 年开始领取朝廷俸禄,直至逝世。 值得一 舍,以演八音,以自鸣知时,以便民用,以祭上帝也; 其
提的是,他是中国历史上第一位被皇帝允许安葬在中 一为地理者,自舆地山海全图,至五方四海,方之各
国领土上的传教士。这也看得出,这次科技翻译实践 国、海之各岛,一州一郡,佥布之简中,如指掌焉。 全
是具有国家性的,得到国家层面的支持和认可。 图与天相应,方之图与全相接,宗与支相称,不错不
再如汤若望在崇祯三年由徐光启疏荐 ,供职于钦 紊,则以图之分寸尺寻,知地海之百千万里,因小知
天监,主要工作就是推步天文,译著历书,制作仪器。 大,因迩知遐,不误观览,为陆海行道之指南也。”② 可
汤若望成为中国历史上在朝廷里第一位担任钦天监 以看出,几何学在各领域的应用之深入。蓝红军提出
监正的外国人。崇祯七年,他协助徐光启和李天经编 翻译主体作为一种历史的和具体的存在 ,不能仅仅局
成 137 卷《崇祯历书》。另外,经汤若望迻译编著的还 限于个体的译者和作者,它还表现出自然人之外的其
有 9 卷《交食》、
3 卷《恒星历指 》、2 卷《八线表 》、2 卷 他状态。③ 并且他们是被社会化了的行为主体和责任
《测天约说》、
1 卷《新法历引 》、4 卷《月离历指 》、2 卷 主体,在不同社会环境下存在不同的行为并承担相应
《历法西传》,等等。汤若望受明廷的任命用西法督造 的责任。
① 蓝红军: 《国家翻译实践研究的基本理论问题》,《上海翻译》2022 年第 2 期。
② 欧几里得著,徐光启、利玛窦合译: 《几何原本》,南京: 金陵书局,1865 年,“原序”。
③ 蓝红军: 《国家翻译实践———从现实需求到理论建构》,《外国语文》2020 年第 5 期。
103
复旦学报( 社会科学版)
按照翻译主体所处的战略高度可以划分为翻译 译的自利性和服务性,忠实于国家的发展需要。 国家
实践的高位主体、中位主体和低位主体①,作为统筹翻 翻译实践蕴含“服务国家 ”的工具理性和价值理性,
译实践,确定翻译目标和规范、发挥监督和指导作用 因此它必然具有自利性。② 国家翻译实践是一种复杂
的“国家”便是高位主体; 接受国家的指示实施翻译实 的存在,面对明王朝“因费而致贫,因贫而致乱,因乱
践的“翻译机构或相关组织”则是中位主体; 直接参与 而益费,因费而益贫 ”的恶性循环发展态势。③ 开明
翻译实践的“译者”则是低位主体。 由“国家 ”实施翻 的士大夫群体开始寻求富强之术,以徐光启为首的先
译时,它作为最高的权利主体,具有一定的权威性,会 觉者便开始采取“翻译—会通—超胜 ”的策略展开科
基于某种利益的考量而自发自主地开展翻译实践 ,蕴 技翻译实践,向西方学习实用的科学技术。 徐光启一
含功利化的价值取向。 但是国家也可以作为抽象的 以贯之注重经世致用之学,他在翰林院任职时就曾撰
行为主体,其具体的翻译行为主体仍然关涉翻译的机 写过一系列切中时弊的论说策议,针对这些时弊提出
构以及相关的译者群体,代替其行使权力并承担相应 有价值的改革方案,关切国计民生,以期通过翻译引
的责任。翻译主体的规范和确定是国家翻译实践的
入实用的科学技术,追求富国强兵、利民为民的目的。
基础和前提,以维护国家利益和主体意志,实现国家
他也曾在《跋二十五言 》中言及译书之目的: “先生所
整体的战略部署和规划。 而徐光启的科技翻译实践
携经书中,微言妙义,海涵地负,诚得同志数辈,相共
便是以其为突出代表的官方势力组织的翻译活动 ,更
传译,使人人饫闻至论,获厥原本,旦得窃其绪余,以
能展现我国的意识形态和现实需要 ,以维护国家的根
裨益民用,斯亦千古大块也,岂有意乎。”④ 他明确指
本利益,复兴明王朝的发展而自发组织的一种国家翻
出翻译西书旨在裨益民用,为国民服务,以破解晚明
译活动,相较于非官方的译者个体而言更具有权威性
的社会危机。在《几何原本杂议 》中,徐光启指出“此
和翻译的可行性。徐光启作为内阁首辅,从明王朝这
书为用至广,在此时尤所急需,余译竟,随偕同好者梓
一国家立场出发,将科技翻译视作济民救世之出路,
传之。利先生作序,亦最喜其亟传也,意皆欲公诸人
有效传入西方的先进科学思想和科学技术 ,革新国人
人,令当世亟习焉。 而习者盖寡,窃意百年之后必人
墨守成规、抱残守缺、缺乏创新的观念,并在一定程度
人习之,即又以为习之晚也。 而谬谓余先识,余何先
上改善国民苦不堪言的贫困状态,这不仅体现出翻译
识之有? 有初览此书者,疑奥深难通,仍谓余当显其
实践的国家意志,而且凸显出在获得国家认同下开展
文句。余对之: 度数之理,本无隐奥,至于文句,则尔
科技翻译的必要性和紧迫性。同时,面对西方科技的
日推敲再四,显明极矣。倘未及留意,望之似奥深焉,
传入,部分内容严重冲击我国传统的意识和观念体
系,此时便要以我国的意识形态和文化传统进行消化 譬行重山中,四望无路,及行到彼,蹊径历然。 请假旬
益,凸显翻译实践的国家性和民族性 。 文句。”⑤
( 二) 翻译目的的自利性和服务性 另一方面,通过科技翻译实践搭建中西科技和文
国家翻译实践具有自利性,于是便决定了这一翻 化交流的桥梁,会通中西科技发展,让西方国家更为
译实践对内和对外的翻译目的。一方面,它是集国家 深入地了解我国整体的发展情况,感悟我国优秀的传
行为、话语实践和传播行为于一身的复合体,具体指 统文化以及社会各方面的发展,能够正确认识到传统
向国家利益的维护、权威话语的构建以及国家形象的 中国在历史上做出的贡献和成绩。 更为重要的是出
塑造,这些多样化的内在的翻译目的,最终都指向翻 于功利化取向,我国学者会采取“双重标准”的差异伦
① 任东升: 《国家翻译实践概念体系构建》,《外语研究》2019 年第 4 期。
② 周忠良、任东升: 《国家翻译实践研究十年: 检视与展望》,《上海翻译》2023 年第 1 期。
③ 马涛: 《走出中世纪的曙光———晚明清初救世启蒙思潮》,上海: 上海财经大学出版社,
2003 年,第 46 页。
④ 陈福康: 《中国译学史》,上海: 上海外语教育出版社,
2011 年,第 43 页。
⑤ 徐光启著,王重名辑校: 《徐光启集( 上册) 》,北京: 中华书局,
1963 年,第 77 页。
104
晚明国家翻译实践的历史探赜
章等要素组成的规则体系,旨在对翻译行为发挥调 践中充当“法律主体”的重要地位。
105
复旦学报( 社会科学版)
与人’,若此书者,又非止金针度与而已,直是教人开 者仍坚持上疏,陈明西方传教士与其传入的西方科技
卯治铁,抽线造计; 又是教人植桑饲蚕,涑丝染缕。 有 对我国发展的助益,他们对科技发展的超前认识和翻
能此者,其绣出鸳餐,直是等闲细事。 然则何故不与 译实践推动国人转变“技艺末务”的错误认识,认可科
绣出鸳鸯? 曰: 能造金针者能绣鸳鸯,方便得鸳鸯者 技于国家发展的重要性。其中,徐光启的科技翻译实
谁肯造金针? 又恐不解造金针者,菟丝棘刺,聊且作 践便是典型的代表,而获得国家翻译政策或相关奏疏
鸳鸯也! 其要欲使人人真能自绣鸳鸯而已 。”① 实际 支持较为深远的便是修改历法的实践。 因为古代帝
上,这就指出了翻译和出版方面的工作应该具有制度 王将天文历法的发展与朝代兴衰相连 ,它直属于统治
性和规范性。 阶级掌管,严禁私人研究天文历法,从而统治者对修
历工作非常重视,这也促使传统历法落后时统治者下
四、晚明国家翻译实践的内容
旨支持并指导修历工作,进而在国家权力的推动下通
徐光启的科技翻译活动蕴含丰富的国家翻译实 过译入西法促进旧历的革新。
践特性,而且这一翻译活动上升到国家层面,凸显翻 明代采用的历法是《大统历 》和《回回历 》,前者
译的国家性和制度性,有助于扭转社会发展局势,寻 则是沿袭元代郭守敬的《授时历 》,历史久远,缺少修
求繁荣兴盛的发展。 现从徐光启科技翻译的翻译政 正,便在应用中错谬众多,存在测算误差,因而,修历
策、翻译策略和翻译内容三个方面阐释反映晚明国家 工作刻不容缓。 万历三十八年 ( 1610 年 ) ,钦天监官
翻译实践的具体内容,彰显晚明科技翻译实践的国家 员周子愚上疏,请求编译西方传教士庞迪我和熊三拔
性意义。 等人带来的天文书籍。此后,徐光启和李之藻均上奏
( 一) 国家翻译实践之翻译政策: 契合国家发展 请求借鉴西方的天文书籍开展修历工作。 徐光启为
需要 推动历法的修改,在 1611 年便撰写了《平浑图说》《日
翻译政策是翻译实践的指导纲领②,即国家基于 晷图说》《夜晷图说 》,还耐心 接 受 西 士 熊 三 拔 的 讲
当时社会发展情况而颁布的相关条例 ,以规范翻译的 解,写出《简平仪说 》⑥,为后期的修历实践奠定基础。
过程、指明翻译的方向和目的,从而促进国家发展。 然而,南京教案一发生,修历之事暂且被搁置。 直至
国家翻译实践突破了翻译的“跨语际书写”,而且超越 崇祯二年( 1629 年) ,钦天监推算再次失误,而徐光启
传统翻译的“文化—政治”实践,彰显翻译的多重社会 采用西法推算预测却准确无误。 于是,礼部再次上
价值③,为国家的发展或统治需要服务。 比如翻译的 疏,奏请开设历局,并极力举荐徐光启修历,任命徐光
题材和原著的来源常常会反映出国家政策的方向以 启“督修新 法 ”。 崇 祯 帝 也 批 准 同 意 此 事,并 下 旨:
及中国思想界的大势。④ 徐光启所处的时代社会动荡 “西法不妨于兼收,诸家务取而参合,用人必求其当,
不安,此时的封建统治者对于西方传教士以及中西科 制象必核其精,有攸归,尔其慎之。”⑦ 这一旨意的下
学文化的政策都是以能否有利于封建统治者的需要 达便大致指明翻译的取向以及修历的内容和用人事
为标准⑤,只有契合国家主体意识形态并有助于巩固 宜,包含历法修正十事以及修历用人三事 。 除了李之
封建统治的内容才会被优先选择。但是,明王朝统治 藻已蒙录用外,其他专门名家,亦宜兼收,具体的用人
阶级未意识到科技于国家发展或维护统治阶级利益 方针便是“必须是能够实干之人,制造的器械必求能
的重要性,以致出现南京教案这一惨案,制约中西文 够实用,经 费 决 不 虚 报 冒 领,完 成 的 时 间 也 尽 量 缩
化交流的同时阻碍传统科技的发展。然而,部分先觉 短”。⑧ 并且也强调对西法的运用,“万历间西洋天学
106
晚明国家翻译实践的历史探赜
远臣利玛窦等尤精其术,四十等年曾经部复推举,今 余题,一脉贯通,卷与卷、题与题相结倚,一先不可后,
其同伴龙华民、邓玉函二臣,见居赐寺,必得其书其 一后不可先,累累交承,至终不绝也。初言实理,至易
法,方可以校正讹谬,增補阙略。盖其术业既精,积验 至明,渐次积累,终竟乃发奥微之义。 若暂观后来一
复久,若以 大 统 历 法 与 之 会 通 归 一,则 事 半 而 功 倍 二题旨,即其所言,人所难测,亦所难信; 及以前题为
矣”①以及“故臣等窃以为今兹修改,必须参西法而用 据,层层印证,重重开发,则义如列眉,往往释然而先
之,以彼条款,就我名义,从历法之大本大原,阐发明 笑矣! ”⑥ 鉴于科学技术知识的专业性和精深性,便决
晰,而后可以言改耳 ”② ,以凸显西法的参照价值。 此 定了翻译方式的选择和取向,即采取忠实的翻译观,
外,也需要采取循序渐进的原则,即“臣惟兹事,义理 客观准确地传达原文的内容,讲求效益,同时重点考
奥赜,法数殷繁。 述叙既多,宜循节次; 事绪尤纷,宜 量译作在目标语文化下的逻辑性和科学性 、翻译中不
先基本”③ ,规范翻译的过程和内容选择。 这时,统治 对称的权力关系以及其中蕴藏科学思想和理论传播
者安排高级官员参与历局的修历工作 ,开始系统地翻 的影响,这便对科技翻译的译者群体提出了较高的要
译欧洲天文学理论,经过对西方历法的学习和翻译, 求。面对挑战,徐光启在《历书总目表 》言到“臣等愚
逐渐革除传统历法的弊端。 尽管科技翻译引入的新 心,以 为 欲 求 超 胜,必 须 会 通; 会 通 之 前,先 须 翻
法仍有缺陷,但对当时天文学的发展无疑是巨大的突 译”⑦,真实贴 近 西 方 科 学 技 术 知 识 的 原 意 ,有 效 译
破和进步,有助于统治者加强对王朝的管理并寻求稳 入实用之学 。 这一策略并不是逐字逐句地翻译 ,更
定的发展。徐光启在《几何原本 》原序中指出: “私心 不是不加以选择的全译 ,而是采取合译或创译的方
自谓,不意古学废绝二千年后,顿获补缀唐、虞三代之 式汲取西学知识 。 首先是全面 、系统地了解西方异
阙典遗义,其禅益当世,定复不小。因偕二三同志,刻 质文化的 根 本 ,理 解 学 习 后 用 本 土 语 言 进 行 阐 释 。
而传之。先生曰: ‘是书也,以当百家之用,庶几有羲 其次 ,会通不是将中西学进行简单地拼凑和组合 ,而
和般墨其人乎,犹其小者,有大用于此,将以习人之灵 是在研究 西 方 科 学 的 基 础 上 将 两 者 进 行 有 机 的 结
才,令细而确也。’余以谓小用大用,实在其人。 如邓 合 ,切忌生搬硬套 、机械化翻译 ,实现翻译在语言 、文
林伐树,栋梁榱桷,恣所取之耳。”④ 中国古代的历算 化和社会层面上的融会贯通 ,以此寻求超胜 。 这里
问题一直都被国家所关注,特别是对历算的精度的要 的会通是 手 段 ,超 胜 是 目 的 ,两 者 是 辩 证 统 一 的 存
求更是苛刻。 可见,不管是从历法计算,还是从其他 在 。 最后 ,超 胜 是 对“不 安 旧 学 ”的 终 极 探 索 ,以 期
相关领域,几何学都被广泛运用。 可以说,徐光启深 在借鉴西方科技知识的前提下增强我国科技发展的
刻地感受到了几何学的重要性,而这种重要性更是彰 实力而超过西方 。
显出了国家发展之所需。 正是基于这样的翻译策略,徐光启在其译著中都
( 二) 国家翻译实践之翻译策略: 秉持翻译会通 赋予了创造的成分,以求更加适合我国发展的实际情
超胜 况和需要,而不是机械的转化和复制,从而编译了《崇
翻译策略是译者在翻译过程中选择的具体方式 , 祯历书》这一皇皇巨著。《崇祯历书 》的编修工作是
并以实现翻译目的为选择取向,促进文化的交流和科 在以崇祯皇帝为首的明朝政府组织和支持下进行的 ,
技的发展。结合明清译者翻译西学的方法,主要采用 其编译和修纂工作是一种国家行为 ,也是晚明国家翻
了音译、直译、意译、创译以及多种方式的综合。⑤ 利 译实践的重要内容之一。《崇祯历书 》是一部引进西
玛窦在《几何原本 》的原序中指出“题论之首,先标界 方数学与天文知识的大型丛书,也是天文学领域的一
说,次设公论、题论所据,次乃具题。 题有本解,有作 部百科全书。 其中及时地参考了当时在欧洲都很新
法,有推论,先之所征,必后之所恃。 十三卷中,五百 的科学理论,甚至尚未被完全接纳的最新的天文知
107
复旦学报( 社会科学版)
108
晚明国家翻译实践的历史探赜
和德性,增进认识,使人无疑,这些都可以从《几何原 国家翻译能力具有国家性、复杂性、动态性、渐进性等
本》的“三至”“三能”中得到印证。总之,在徐光启看 典型特点。⑥ 国家翻译能力的发展涉及多方面的内
来,《几何原本》“裨益当世,定复不小 ”,而且“此书为 容,比如国家翻译的管理和规划、国家翻译技术和国
用至广,在此时尤为急须…… 窃意百年之后必人人习 家翻译传播等等⑦,具体而言可以聚焦到翻译目的的
之”。④ 可见,经典翻译无疑是解读一个时代翻译取 确立、翻译文本的选择、翻译采取的策略或方法、译者
向以及风格特色的最佳路径,也更能展现这一时代下 的翻译能力以及译本传播的影响力等内容。 并且国
109
复旦学报( 社会科学版)
著作,而且将中国的传统文化著作翻译成外语推向世 学的重要工具,它自身也是公理化演绎体系的典范。
界,从而直接地或间接地助推了中国传统文化的对外 同时,徐光启在汉译《几何原本》中的数学术语时推动
传播,并为近代中国的国际化进程奠定了文化基础。 了我国数学学科的构建,并为中国数学话语体系的形
通过晚明的科技翻译,徐光启看到了强大的西方科技 成夯实基础。 话语体系主要由术语、概念、范畴和语
文明,深刻地感到了一种前所未有的危机感。 晚明的 言构成,是学术体系的体现、反映和传播方式。④ 由于
科技翻译,是科技翻译实践的肇始,也是为了解释西 西方数学的广泛传播以及汉译数学术语的确立和运
方科学知识,还是科学思想的启蒙。 晚明的科技翻 用,我国传统数学开始西化,同时多样化数学知识传
译,同时也是中西科学思想史的交流 ,利玛窦在《几何 入我国,促使我国数学新知识体系开始构建,有助于
① 蓝红军: 《译者主体性困境与翻译主体性建构》,《上海翻译》2017 年第 3 期。
② 董保华、白连弟: 《论科技翻译活动中的译者国家意识———以翻译家徐光启为例》,《中国外语》2023 年第 2 期。
③ 欧几里得著,徐光启、利玛窦合译: 《几何原本》,南京: 金陵书局,
1865 年,“原序”。
④ 张必胜: 《明清西方数学词语汉译用字与中国数学话语体系建设》,《外语教学理论与实践》2022 年第 3 期。
110
晚明国家翻译实践的历史探赜
数学这一学科的形成①,也有序推动我国数学话语体 界风气变换下,先觉者认可科技救国的可行性和必要
系的建设。屈文生认为如果要构筑中国的历史话语 性,大力推进科技翻译实践,以期实现明王朝的振兴。
体系,那么就必须用中国自己的历史话语来进行构 而现实却是晚明社会积弊难返,仅依靠科技并不能阻
建。② 数学作为科学的重要组成部分,其学科领域的 滞明王朝的覆灭,但他们的科技翻译实践的确让晚明
深化和拓展将为我国学术研究领域的发展奠定坚实 呈现科技繁荣发展的精彩一幕,这仍是救国强国、维
的基础,并且也为国家的科技发展提供理论和数据支 护国家多种利益的积极尝试和重要突破。 翻译服务
持。在此基础上,会通中西科学,构建中国科学话语 于强化科技发展,维护国家战略利益。 总之,晚明的
体系。 科技翻译不仅强化了同期科技的进步与发展 ,而且为
( 三) 强化同期科技的进步与发展 后来中 国 近 代 科 学 技 术 的 全 面 发 展 打 好 了 坚 实 的
晚明时期西方传教士对我国学术界施加的影响 基础。
感染了开明的士大夫群体,故其所讨论的内容皆是实 ( 四) 实现西学与中学的文明互鉴
用之学,进而在晚明学界兴起一股反动之势力,革新 国家形象的塑造包含“自塑”“他塑 ”两种方式,
之兴味。③ 这一背景下,开明学者的科技翻译和传播 且两种方式处于博弈的动态过程中。⑥ 徐 光 启 的 科
得以强化,其影响也蔓延至整个社会,国民逐渐转变 技翻译实践更多偏向“自塑 ”,通过其译书实践和翻
忽视技艺或科技的传统落后观念,开始认同并使用引 译思想可以体现出他作为官方代表面对西学传入的
入的科学技术,意识到科学技术于国家发展的重要地 理性求知精神和包容谦逊态度 ,以此展现良好的国
位,注重将科技发展与强国富国紧密联系起来,追求 家形象 。 一 是 徐 光 启 在 翻 译《几 何 原 本》《泰 西 水
裨益民生的实用之学,以更好地服务于国民的生产实 法 》时都表 现 出 虚 访 勤 求 、事 必 躬 亲 的 探 索 求 知 态
践和国家的军事发展,维护国家的安全利益、经济利 度 。 徐光启曾身着布衣 ,博采众议 ,徒步至一地遇人
益和文化利益。从根本上说,晚明西学的输入不仅带 辄问 ,问则 随 闻 随 笔 夕 ,对 每 一 事 每 一 物 都 讲 求 精
来异质的新元素,而且引发国人对中国传统的重新认 研 ,主张不穷其 极 不 已 。⑦ 在 翻 译 实 践 中 面 对 东 西
识,利用传统的旧形式,在特定的文化语境中解读、转 文理的差异以及翻译的艰涩 ,仍表现出强烈的求知
化并诠释这些西学中的新知识和新技术 ,从而被我国 欲望 ,从而打动西士利玛窦 ,最终获得他的指教和帮
传统文化所理解和吸收,有助于中西文化的互鉴、交 助 。 同时在与熊三拔讨教西方水利技术时 ,他也是
流,丰富传统文化的内容并巩固国家的统治 。 徐光启 虚心请教 ,动之以情晓之以理地劝说,“为书且千百
在译入西方科学技术时,推进我国传统历法的革新, 是 ,是非余所能终也 ,必若博求道艺之士 ,虚心扬搉 ,
从而让晚明的天文历法达到一个新的高度 ; 借鉴西方 令彼三千年增修渐进之业 ,我岁月间拱受其成 ,以光
的水利技术,便于国民的农业生产实践和日常生活的 昭我圣明来远之盛 ,且传之史册 ”⑧ ,从而在 熊 子 的
改善。徐光启等人为救亡图存且宣扬西学 ,并积极引 讲解中译入实用的水利技术 ,推进我国的农业生产
进威力强大的红夷大炮。④ 同时,改良制造的火炮在 实践以及国民的生活实践 。 在接触西学的过程中 ,
一定程度上增强了明王朝的国防实力。 徐光启的科 晚明学者始终怀着化解外来知识并筛选异域文化的
技翻译实践彰显了其家国天下的责任感 、经世致用的 友善态度 ,这足以体现出他们对西学的尊重和认同 ,
价值观和兢兢业业的翻译态度,这是科技翻译史中留 也从另一个层面反映国家对外交流的友好态度和良
下来的宝贵品质,也是一笔跨越时空的财富。⑤ 在学 好形象 。 二是译书广泛的传播以及理性思维方式的
① 张必胜: 《明清的数学翻译与中国数学学科的创建》,《上海翻译》2021 年第 6 期。
② 屈文生: 《历史翻译与中国历史话语的构建与传播》,《上海师范大学学报( 哲学社会科学版) 》2022 年第 4 期。
③⑧ 徐宗泽: 《明清间耶稣会士译著提要》,上海: 上海书店出版社,2010 年,第 6、
204 页。
④ 黄一农: 《红夷大炮与皇太极创立的八旗汉军》,《历史研究》2004 年第 4 期。
⑤ 许明武、王佩: 《跨越时空的对话———徐光启和李善兰翻译〈几何原本〉研究》,《中国外语》2023 年第 2 期。
⑥ 任东升: 《国家翻译实践史书写的初步探索———国家翻译实践中的“外来译家”研究综述》,《上海翻译》2016 年第 5 期。
⑦ 冯天瑜: 《明清文化史札记》,上海: 上海人民出版社,2006 年,第 108 页。
111
复旦学报( 社会科学版)
112
晚明国家翻译实践的历史探赜
[责任编辑 刘 婷]
113