Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 55

分类号:H195 单位代码: 10335

密 级:公开 学 号:21923103

硕士学位论文

中文论文题目: “多模态话语分析”视域下电影《霸王别姬》
不同版本字幕中文化意涵的英译对比 。

英文论文题目:Subtitle Translation Study on Cultural Connotations


from the Perspective of Multimodal Discourse
Analysis: A Case Study of Farewell My Concubine

申请人姓名: Choo Qian Wen (朱蒨雯) .

指导教师 : 陆建平教授 .

专业名称 : 045300 汉语国际教育 .

研究方向 : 汉语国际推广;跨文化传播 .

所在学院 : 传媒与国际文化学院 .

论文提交日期:2021 年 6 月 20 日

万方数据
独创性声明

本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的
研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外
除了文中特别加以标注和致谢的地方外,,论文中不包含
其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 浙江大学 或其他教育
其他人已经发表或撰写过的研究成果
机构的学位或证书而使用过的材料
机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何
与我一同工作的同志对本研究所做的任何
贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意
贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。

学位论文作者签名: 签字日期:2021 年 6 月 19 日

学位论文版权使用授权书

本学位论文作者完全了解 浙江大学 有关保留、使用学位论文的规定


使用学位论文的规定,
有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘
有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅
允许论文被查阅
和借阅。本人授权 浙江大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据
库进行检索,可以采用影印
可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文
汇编学位论文。
(保密的学位论文在解密后适用本授权书
保密的学位论文在解密后适用本授权书)

学位论文作者签名: 导师签名:

签字日期:2021 年 6 月 19 日 签字日期:
:2021 年 6 月
20 日

学位论文作者毕业后去向
学位论文作者毕业后去向:

工作单位: 电话:

通讯地址: 邮编:

万方数据
“多模态话语分析
多模态话语分析”视域下电影《霸王别姬
霸王别姬》

不同版本字幕中文化意涵的英译对比

论文作者签名
论文作者签名:_________
_________

指导教师签名
指导教师签名:_________
_________

论文评阅人 1:. 匿名评阅 .

评阅人 2:. 匿名评阅 .

评阅人 3:. 匿名评阅 .

评阅人 4:. .

评阅人 5:. .

答辩委员会主席:
:. 陈强 .

委员 1:
:. 陆建平 .

委员 2:
:. 史普原 .

委员 3:
:. 徐为民 .

委员 4:
: .

委员 5:
:. .

答辩日期:2021 年 6 月 6 日

万方数据
Subtitle Translation Study on Cultural Connotations
Connotation
from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis:
A Case Study
tudy of Farewell My Concubine

Author's signature: _________

Supervisor's signature: _________

Thesis reviewer 1:: . Anonymous review .


Thesis reviewer 2:: Anonymous review .
Thesis reviewer 3:: Anonymous review .
Thesis reviewer 4::. .
Thesis reviewer 5::. .

Chairman::. Chen Qiang .


Committeeman 1:
:. Lu Jianping .
Committeeman 2:
:. Shi Puyuan .
Committeeman 3:
:. Xu Weimin .
Committeeman 4:
:. .
Committeeman 5:
:. .

Date of oral defence


defence:June 6, 2021

万方数据
致谢

我要特别感谢我毕业论文导师陆建平教授。从选题到开题,陆老师都一直悉心

引导,帮助我一步步制定出论文的框架,甚至一直到论文的撰写和完善,陆老师都

不厌其烦地为我答疑解惑,字斟句酌地批改,帮我纠错。我可以很肯定地说,要不

是有陆老师的耐心指导,这篇论文根本不可能完成。能够在老师的指导下撰写论文,

我感到莫大的荣幸,我衷心的感谢老师给予我的耐心与指导。

本论文的撰写还受惠于传媒学院其他老师,班主任张丽萍老师从入学至今都尽

心尽力照顾我们班所有同学,关心我们,陈强老师、史普原老师、徐为民老师、苏

振华老师、范昀老师、张丽萍老师在开题答辩、预答辩、最终答辩时认真检查我的

论文告并给予的宝贵建议。我还要感谢我的毕业实习指导老师林加老师在教学实习

时给予我专业指导,帮助我在限定的时间内完成教学实习任务,让我能够抓紧时间

完成毕业论文的写作。

由于疫情原因,这次的毕业论文是在家里完成的,两个学期的课程也是在家里

完成的,是一个难忘的经历。我们班的同学都很好相处,性格也很好,很互助、友

爱,而且这几个月来还多亏了在校的同学们的帮忙才能完成论文提交手续和毕业手

续,对此我由衷感谢。能和这么棒的同学们同班是很幸运的事,很可惜只一起玩了

半年,希望多年之后我们班同学和老师们能够再次相聚。

最后,我要感谢我的家人在这些年以来给予我的支持与鼓励。学生生涯即将结

束,愿我和我的朋友们在毕业后都能迎来自己想要的的生活!

万方数据
摘要

在中华文化对外传播的过程中,影视传播起着举足轻重的作用,而影视字幕翻

译是其中的一个重要工具,为中华文化输出做出了极大贡献。然而,影视剧中的各

种元素由于翻译的原因往往失去其原语内涵或效果,不容易被目的语观众所感受和

领悟,很容易影响跨文化传播效果。因此,十分有必要对电影中文化成分内涵的英

译问题开展研究。

笔者以对比研究为方法,使用多模态分析法,结合语用学中的语境意义,选取

国际上赫赫有名的中国电影《霸王别姬》的三个译本(官方译本、校订翻译译本和

射手网译本)为样本,识别出剧中有关文化成分的对白并摘录双语字幕,建立语料

库,对三版译本进行深入对比研究,探讨电影字幕翻译文化意涵的翻译策略、翻译

效果和翻译的不足,并提出改进办法,为影视翻译研究和中外文化交流提供新视角。

研究得知,文化成分的处理方法可分为保留文化成分、添加文化成分和去除文

化成分;高语境对话的翻译方法包括添加信息和明示含义;语言文化的翻译策略包

括保留美学形式和重视原文表达。对比发现,官方字幕译本比网络字幕版本更重视

文化成分的保留和美学效果的延续,也积极采取添加信息的策略来实现对白中高语

境对话的诠释;两个网络字幕译本比较善于对文化成分进行删减或添加,对语言文

化和美学效果没有统一的策略。研究的另一项发现是,译文中文化意涵的问题主要

表现为文化歪曲现象和文化缺失现象,分别可以通过选择比较符合语境和时代背景

的词汇来修正或采取添加文化元素的方式来改进。

本文将中国电影的官方英译本和网络英译本进行深入对比,在影视翻译界里具

有一定创新意义,可为字幕译制的理论建构提供实质性的参考价值,为电影的文化

翻译研究提供新材料,丰富文化翻译的理论建构。文化翻译还有利于国际汉语课堂

和国际汉语教材建设,从而促进汉语国际教育界的发展。

关键词:多模态话语分析;电影《霸王别姬》;字幕翻译;文化意涵

II

万方数据
Abstract
Audiovisual acts as a crucial part in the process of Chinese cultural communication
and audiovisual subtitle translation is one of the important tools. Various elements in the
films and TV dramas might lose its original meaning or effect, and sometimes not to be
understood by the target language audience, due to cultural differences. In this case, the
effect of cross-cultural communication will be affected. In the view of this, it is necessary
to study the English translation of the cultural connotations in films.

The author used Multimodal Discourse Analysis method for the study of
audiovisual subtitle translation, recorded dialogues and subtitles from three versions
(official version, Zimuku version and SubHD version) of the Chinese Movie Farewell My
Concubine, and established a corpus to conduct an in-depth comparative study between the
versions of translation. The author studied the translation methods and effects of the
cultural connotations in the movie, discovered defects and then posited improved methods
in order to provide a new perspective for audiovisual translation research and worldwide
cultural exchanges.

In the study, the author found out that the translation methods of cultural elements
included retaining cultural elements, adding cultural elements and removing cultural
elements. The translation methods of high-context conversation included adding
information and expressing the implication. The translation method of language cultural
included retaining aesthetic forms and emphasizing the original expressions. The study
showed that the official translation paid more attention to retain the cultural elements and
the aesthetic effect than the other two fansub versions, and also used the strategy of adding
information to express the interpretation of the high context dialogues. The two translations
of Fansub were more adept at removing or adding cultural elements, and did not have a
unified strategy for language, culture and aesthetic effects. The study also showed that the
defects in the translations were mainly reflected in the phenomenon of cultural distortion
and cultural loss, which could be improved by selecting words that were more compatible
with the context and background of the times, and by adding cultural elements.

By the above-mentioned in-depth comparison between the official translation and


the fansub translations, this paper has certain innovative significance in the audiovisual
translation field. The targeted research of subtitle translation provides reference value for
the theory construction of subtitle translation with new cases for the study of audiovisual

III

万方数据
cultural translation. Cultural translation is also conducive to international Chinese classes
and international Chinese teaching materials, thereby promoting the development of the
field of Teaching Chinese to Speaker of other Languages.

Keywords: Multimodal Discourse Analysis; Farewell My Concubine; subtitle translation;


cultural connotations

IV

万方数据
目录

1 绪论 ........................................................................................................................................................ 1

1.1 研究意义、目的及研究方法 ................................................................................................... 2

1.1.1 研究意义 ................................................................................................................................ 2

1.1.2.研究目的................................................................................................................................. 2

1.1.3.研究方法................................................................................................................................. 3

1.2 理论依据 ........................................................................................................................................ 4

1.2.1 多模态话语分析理论概要................................................................................................. 4

1.2.2 多模态话语分析理论的适用性........................................................................................ 5

1.3 案例介绍:电影《霸王别姬》 ............................................................................................... 5

1.3.1 电影《霸王别姬》简介 ..................................................................................................... 5

1.3.2 电影《霸王别姬》主要荣誉 ............................................................................................ 6

1.3.3 电影《霸王别姬》剧情概要 ............................................................................................ 6

1.4 文献综述 ........................................................................................................................................ 7

1.4.1 国内外多模态话语分析研究综述 ................................................................................... 7

1.4.2 电影《霸王别姬》英译研究综述 .................................................................................11

2 电影《霸王别姬》译本简介及其传播.......................................................................................14

2.1 电影《霸王别姬》各译本的传播频率 ...............................................................................14

2.2 不同译本的个性与共性 ..........................................................................................................14

2.2.1 三个译本的共性 .................................................................................................................14

2.2.2 各译本的个性 .....................................................................................................................15

3 电影《霸王别姬》各版本字幕的文化意涵英译分析 ...........................................................17

3.1 译者对文化成分的处理方法 .................................................................................................17

3.1.1 保留文化成分 .....................................................................................................................17

3.1.2 添加文化成分 .....................................................................................................................19

3.1.3 去除文化成分 .....................................................................................................................21

3.2 高语境对话的翻译方法 ..........................................................................................................23

万方数据
3.2.1 添加信息 ..............................................................................................................................24

3.2.2 明示含义 ..............................................................................................................................26

3.3 语言文化的翻译策略 ...............................................................................................................28

3.3.1 保留美学形式 .....................................................................................................................28

3.3.2 重视原文表达 .....................................................................................................................29

3.4 各个翻译版本文化意涵的强弱项 ............................................................................................31

3.4.1 官方译本文化意涵的强弱项 ..........................................................................................31

3.4.2 校订字幕库译本文化意涵的强弱项 ............................................................................33

3.4.3 射手网译本文化意涵的强弱项......................................................................................34

3.4.4 各个译本的文化传递效果和程度 .................................................................................35

4 翻译问题及改进办法 ......................................................................................................................36

4.1 文化歪曲现象及其改进办法 .................................................................................................36

4.2 文化缺失现象及其改进办法 .................................................................................................37

5 结语 ......................................................................................................................................................39

5.1 研究发现 ......................................................................................................................................39

5.2 对汉语国际教育领域的建议 .................................................................................................40

参考文献 ................................................................................................................................................42

VI

万方数据
1 绪论

受到全球化的影响,中西文化交流日趋频繁,各国间影视作品广泛流通。

在中华文化对外传播的过程中,影视传播起着举足轻重的作用,而影视字幕翻

译是其中的一个重要工具,为中华文化输出做出了极大贡献。尽管影视翻译对

社会的影响不在文学翻译之下,但翻译界对影视翻译的重视程度却不及文学翻

译(钱绍昌,2000:61),然而,原文看似简单,却包含了许多外国人不易了

解的东西(王佐良,1984:2)。影视剧中的各种文化元素由于翻译的原因往往

失去其原语内涵或效果,不容易被目的语观众所感受和领悟,从而导致跨文化

传播无法达到最佳效果。因此,十分有必要对电影中文化成分内涵的英译问题

开展研究。诚如鲁迅所说,“民族的才是世界的”。

《霸王别姬》作为国际上赫赫有名的中国经典电影,影片中包含大量的文

化信息,为丰富世界艺术、输出中华文化发挥着重要作用,其在文化研究领域

里的价值不容忽视。电影中的人物对白中的文化含量极高,剧中一些外国人不

易了解的文化内容如果没有获得准确到位的翻译,将会影响跨文化传播效果,

因此,字幕中的文化意涵的翻译非常关键。为了帮助外国人理解对白,电影

《霸王别姬》在 1993 年发行之初邀请澳大利亚翻译家贾佩琳(Linda Jaivin)为

电影对白制作了官方版的英语字幕,并将其应用于电影院和光盘(DVD)。除

此之外,网上还可以找到不少网络字幕组制作的英语字幕,其中下载量最高的

两个版本是校订翻译字幕组译本和射手网译本,分别具有 11172 次和 2170 次下

载量,可以说,它们为电影《霸王别姬》的传播也做出了很大贡献。

万方数据
1.1 研究意义、目的及研究方法

1.1.1 研究意义

在中华文化对外传播的过程中,影视传播起着举足轻重的作用,而影视字

幕翻译是其中的一个重要工具。影视字幕外译的研究具有实践意义和实际参考

价值,能够为今后中国电影的字幕外译提供借鉴,帮助中华文化走向世界。

在国际汉语课堂当中,汉语教师偶尔会在课上播放中国影视作品,让学生

直观地了解和接触中国文化,学生在课下也会自发性地观看中国影视自学汉语,

而零基础或初中级程度的学生往往需要依靠字幕的辅助来理解剧情走向,劣质

的字幕翻译会导致学生对中国文化产生误解。

如今网络发达,字幕翻译的门槛变得越来越低,许多网络字幕组翻译剧集

数量庞大、速度极快,其强大的传播力促使着影视作品成为“跨境传播的重要

推动力量”(金海娜,2017:85)。因此,对有关问题展开研究变得十分有必

要。

1.1.2.研究目的

作为一名留学生,笔者在与中国人交流的过程中,发现话语中的字面意义

很多时候不能代表话语的所有含义,或者说话语具有言外之意,就算自己明白

了字面意义,也不一定能完全明白话语者所表达的真正意思。另外,笔者在观

赏中国电影时,还注意到中英字幕经常存在一些翻译不到位或意义不对等的现

象,有些译文并没有把原文中真正的含义传递出来。而电影作为重要的文化传

播工具,是世界了解中国文化的重要途径,其间,外文字幕中对文化意涵的翻

译举足轻重,稍有不当,就有可能引起文化误读和曲解,不仅导致传播失败,

甚至还会产生反向效果。对此,本人产生了强烈的研究兴趣。

万方数据
《霸王别姬》以特殊的时代为故事背景,经历了多次改朝换代、战争动乱

等历史事件,这些都不一定被外国观众所熟悉,所以其中的文化内涵很多时候

都不容易被目的语观众所明白,要领略其中的深意更难。另一方面,目前的影

视字幕情况普遍存在“一部电影多部译本”的现象,即一部电影除了有官方外

译本,还出现多种网络译本,各译本的翻译效果也不同。鉴于目前电影《霸王

别姬》网络字幕的使用日趋普遍,而至今尚未出现有关的研究,本人选择官方

译本与网络译本的对比研究,以填补相关空白。

笔者拟使用多模态话语分析理论,结合语用学中的语境意义,选择最具有

代表性的、文化成分含量高的电影《霸王别姬》作为研究对象,探讨电影字幕

翻译中文化意涵的传递。笔者希望借此研究,为今后影视翻译研究提供借鉴,

为字幕翻译工作者提供具有参考价值的建议,使国内影视翻译研究更全面地发

展。

1.1.3.研究方法

本研究的理论基础是多模态话语分析方法,笔者将依照此理论对比分析电

影《霸王别姬》传播最广的三个英译版本 ,并结合语用学中的语境意义,探讨

电影字幕翻译中文化信息和意涵的传递,并对误译提出改进办法。

本研究将采用比较研究法,选取三个字幕翻译版本,即贾佩琳译本、“校

订翻译字幕组”译本和射手网译本,对三个译本的翻译策略进行对比研究。首

先,笔者截取剧中的人物对白的中英语字幕,建立语料库,并选取实例,对比

各个译本中在文化层面内容上使用的翻译策略,从多模态话语分析的角度进行

论证,最后再对译本中的误译提出建议与改进办法。本文试图通过三个译本之

间的对比,分析翻译效果和文化传播情况,目的在于探讨如何通过影视作品字

幕翻译提高文化的传播。

万方数据
1.2 理论依据

1.2.1 多模态话语分析理论概要

多模态话语分析研究主要以英国语言学家韩礼德创立的系统功能语言学为

基础,兴起于上世纪 90 年代。韩礼德认为“除了语言以外还存在着其他意义表

达的社会符号,语言只是其中的一种符号”。模态指的是交流的渠道和媒介,

包括语言、图象、颜色等符号系统,而多模态指的就是同时使用两种或以上的

模态的话语(朱永生,2007:83),比如视讯通话就用到听觉模态和视觉模态、

连环画涉及了文字及图画符号,也被看作是多模态话语。随着科学技术和交际

技术的蓬勃发展,多模态话语逐渐代替单模态话语并成为主流,因而推动了多

模态话语分析的发展。

多模态话语分析适用性广泛,适用于教育学、文学、媒体、翻译学、计算

机科学等不同领域的研究,该理论的兴起为翻译学提供了一个新的视角,尤其

是对于影视字幕翻译这样的多模态文本来说更是恰到好处。近年来,翻译学领

域的学者们开始致力于用多模态话语分析的视角研究影视字幕中,不少相关研

究已指出多模态话语分析理论更贴合影视字幕翻译作为视听文本的本质。

影视字幕翻译是视听动态文本,其文字符号与动画符号、声音符号同时出

现,相较于传统书面文本具有一定的特殊性,若在译制时完全依照传统文学笔

译的方式来应对字幕翻译,未免过于草率。所以,字幕译制时如果能够结合电

影中同时呈现的画面和声音进行探讨和分析,关注文字符号(字幕)、视觉符

号(画面)和听觉符号(声音)之间信息的对应及互补,尽可能实现字幕与画

面、声音的融合,才能最大限度地达到信息传递目的。

万方数据
1.2.2 多模态话语分析理论的适用性

本文运用多模态话语分析理论来分析《霸王别姬》英译字幕,主要源于以

下三点理由:

1. 电影是一种结合了声音、画面、文字的多模态产物,电影中的字幕如何

结合剧情、语境,传递出最贴近原作的信息,是字幕最重要的作用。《霸王别

姬》作为一个文化感极强的影视作品,影片中的文化信息是否能够传递给目的

语观众,是字幕成功与否的重要指标。

2. 《霸王别姬》的几个场景中,说话人利用手势或眼神进行暗示,而非用

话语明示。这个时候,说话人的话语中隐含的意义是否再现到字幕中,是值得

观察与探讨的。

3. 在电影中频频出现的词语或称谓,由于出自不同的人物之口,又由于场

景、语境、人物表情的差异,往往表示不同的含义,而英译版字幕对此是否进

行正确的意义传递?是否出现误译?结合多模态话语分析进行语境层面和内容

层面的研究,可以给上述问题找到较为令人信服的答案。

1.3 案例介绍:电影《霸王别姬》

1.3.1 电影《霸王别姬》简介

电影《霸王别姬》改编自李碧华 1992 年出版的中长篇小说《霸王别姬》,

该小说曾被列入“二十世纪中文小说一百强”第八十二名①。该小说于出版一年

后,由陈凯歌导演执导的电影《霸王别姬》在世界各地多个国家上映,主要演

员包括张国荣、张丰毅、巩俐、葛优等人。作为华语电影的代表作之一,电影

《霸王别姬》问世距今 28 年至今仍然被世人津津乐道,又分别于 2018 年和


二十世纪中文小说一百强排行榜[EB/OL].(2021-04-24)[2013-04-15].
https://web.archive.org/web/20190115182127/https://www.yzzk.com/cfm/special_list3.cfm?id=136757
4084132.

万方数据
2020 年在台湾和韩国重新上映。该电影中蕴含大量的的文化信息,而且制作班

底在演员表演艺术、摄影美学、场景设计等各方面都费了足够的心思,为世界

艺术和文化输出做出了极大贡献,可谓华语电影史上一部巅峰之作。

1.3.2 电影《霸王别姬》主要荣誉

电影《霸王别姬》于 1993 年上映同年就获得了第 46 届法国戛纳国际电影

节的金棕榈奖,是第一部获得该项大奖的中国电影。隔年又获得了第 51 届美国

金球奖最佳外语片的奖项。除了最佳影片奖,该电影还获得了最佳导演、最佳

男主角、最佳女配角等殊荣,一共斩获世界各地 38 个国际大奖,2005 年还入选

了美国《时代周刊》评出的“全球史上百部最佳电影”,可谓世界经典电影之

一。

1.3.3 电影《霸王别姬》剧情概要

《霸王别姬》故事发生在 20 世纪 20 年代至 80 年代,主要讲述京剧戏班子

里的一对兄弟程蝶衣和段小楼这两个京剧名角儿之间在动荡时代下的悲欢离合、

感情纠葛。其他主要人物还包括菊仙、袁四爷、关师傅、小四、那昆等人。

小豆子在九岁时就被母亲送到关师傅的戏班子学戏,小豆子进入戏班子后,

很受师兄小石头的照顾。经过多年苦练,两人成为有名的京剧演员,红极一时,

艺名程蝶衣和段小楼,以两人合演的京剧《霸王别姬》里的霸王和虞姬最出圈,

获得袁四爷的赏识。

成年之后,段小楼娶花满楼头牌妓女菊仙为妻,从此师兄弟俩接下心结,

程蝶衣决定不再与师兄段小楼合作。后来,经过关师傅的调解二人才再次合作。

由于之前程蝶衣为了救出段小楼给日本人唱戏,因而在抗战结束后蝶衣以汉奸

罪被国军抓走,幸好因为技艺高超获得高官赏识而获救。

万方数据
解放后,程蝶衣沉迷吸食鸦片,导致唱功和身体每况日下,终于在段小楼

夫妇的帮助下成功戒毒重新振作,蝶衣和小楼得以重返京剧舞台。文化大革命

时,段小楼和程蝶衣被蝶衣小时候收留的孩子小四喜陷害,被拉去游街批斗,

段小楼为了保护菊仙,无奈之下被迫诬陷程蝶衣,蝶衣气愤之下把菊仙拖下水,

导致段小楼被迫在众人围观之下与菊仙划清界限,最后菊仙伤心欲绝上吊自杀。

时隔二十二年后,程蝶衣和段小楼在舞台上最后一次表演《霸王别姬》,蝶衣

用他送给段小楼的宝剑自刎了。

1.4 文献综述

1.4.1 国内外多模态话语分析研究综述

1.国外多模态话语分析研究综述

多模态话语分析研究兴起于上个世纪 90 年代,主要以英国语言学家韩礼德

(Michael Halliday)创立的系统功能语言学为基础,系统功能语言学重视语言的

社会功能,韩礼德认为“除了语言之外,还存在着其他意义表达的社会符号,

语言只是其中的一种”(Haliday,1978)。多模态话语指的是“运用听觉、视

觉、触觉等模态,通过语言、图象、声音、动作等多种手段和符号进行交际的

现象”(张德禄 ,2009:24) 。随着科学技术和交际技术的蓬勃发展,多模态

话语逐渐代替单模态话语并成为主流,因而推动了多模态话语分析的发展。

相比于国内,多模态话语分析研究较早在国外得到重视,国外第一位研究

多模态话语分析的学者巴特(Roland Barthes)在 1977 年就发表论文《图象的修

辞学》,探讨图象与语言之间在表达意义上的关系和相互作用,被视为多模态

话语研究的开端。由于巴特是一名符号学家,采用符号学视角对多模态话语进

行分析,因此多模态话语分析研究深受符号学的影响,甚至被称为“系统功能

符号学”(朱永生,2007:84)。

万方数据
奥图勒(Michael O’Toole )和克雷斯(Gunther Kress)等人是较早使用社

会符号学对多模态话语进行分析的一批学者,其他主要的研究学者还有范·列

文(Theo Van Leeuwen)、莱斯(Terry Royce)、佩雷斯•冈萨蕾斯(Préz-Gonzá

lez)等人。由于韩礼德(1978)把语言看作一种社会符号,而奥图勒(1994)

克雷斯和范·列文(2006)等人认为图像也是一种社会符号(O’Toole,1994;

Van Leeuwen,1999),所以学界多使用韩礼德的社会符号学理论来对图象进行

分析,并主要关注把语法功能扩展到多模态语篇里面的方法。诺里斯(Sigrid

Norris)认为人际互动是多模态的,交际方式不只是语言交际这一种,还包括其

他的交际方式,比如手势、眼神(Norris,2004)。由此可见,除了语言以外,

其他的交际方式逐渐受到研究学者们的重视。在奥图勒和克雷斯的影响下,一

些学者尝试使用韩礼德的社会符号学对其他模态进行分析。奥图勒(1994)对

艺术作品如雕塑绘画和建筑进行符号学分析,范·列文(1999)对声音进行符

号学分析,其实就是把语言分析方法应用在其他模态的分析上。

另一方面,有学者采用认知科学的方法对多模态话语进行分析,福塞维尔

(Forceville,1996)基于关联理论和理想认知模式的理念,将图象与隐喻合并

起来,用概念隐喻理论来解释多模态话语,发展为“多模态隐喻论”。莱斯

(2002)主要研究了各个符号在多模态话语中的互补性和协同性,指出视觉图

像与语言一样能够体现韩礼德理念中的三大元功能。斯托克(Harmut Stöckl)

将视听文本分为四个模态,即声音、音乐、图象和语言(Stöckl,2004)。基于

斯托克对视听文本的分类,鲍德里(Anthony Baldry)和蒂博(Paul J. Thibault)

进一步提出视听文本的多模态转写法,分别从四个方面,即画面、动作、音效

和字幕分析视听文本中信息资源的分布(Baldry& Thibault, 2006)。基于鲍德里

和蒂博提出的方法,泰勒(Christopher Taylor)表示该方法可以帮助译者理清视

听文本中各多模态之间的关系,有助于译者在字幕字数和字幕显示时间的限制

下做出取舍(Taylor,2016)。

万方数据
多模态话语分析的兴起为翻译学提供了一个新的视角,尤其是对于影视字

幕翻译这样的多模态文本来说更是恰到好处。研究学者们也十分关注影视字幕

翻译中的文化元素,为的是利用影视作品更好地实现跨文化传播,佩雷斯·冈

萨蕾斯(2004)指出视听文本翻译不仅涉及对白的翻译,还应该考虑到其他模

态,如声音和图象的跨文化转换,这种观点有别于传统翻译的概念,强调多模

态话语分析理论更贴合影视字幕翻译作为视听文本的本质。古普塔(Taniya

Gupta)专门研究电影字幕中文化信息的翻译,他指出字幕译者必须考虑除了文

字之外的模态,如画面、音乐中蕴含的文化信息,才能避免目的语观众对陌生

的文化信息感到不理解(Gupta,2015)。古普塔的观点直接指出了多模态翻译

与单一模态翻译的区别,更加确立了文化信息在字幕翻译中的重要性。

2.国内多模态话语分析研究综述

国内的多模态话语分析研究起步较晚,相关的研究从 21 世纪才开始,由李

战子(2003)最先将其理论引介到国内学术界,他发表的文章《多模式话语的

社会符号学分析》以克雷斯和范·列文的研究成果为主,总结并梳理图像分析

的社会符号学框架。朱永生(2007)提出多模态话语的定义和识别多模态话语

的标准,他指出多模态话语指的就是同时使用两种或以上的模态的话语,识别

多模态话语的标准有两项,一是涉及至少两种模态种类,二是至少涉及两种符

号系统。胡壮麟(2007)区分了多模态符号学与多媒体符号学的区别,并强调

多模态视读能力在当今全球化时代的重要性。张德禄(2009)教授结合前人研

究成果,总结了多模态话语分析综合理论框架,即文化层面、语境层面、内容

层面和表达层面。以上提到的几位都是国内多模态话语分析研究的奠基人。

此外,为国内多模态话语分析理论建构做出贡献的学者也不在少数,辛志

英(2008)梳理了多模态话语分析研究的流派及研究现状,发展前景和考验,

并提出多模态话语分析等同于多模态交际分析的概念;韦琴红(2009)探讨多

万方数据
模态话语中最重要的要素,即模态、媒介和情态的定义和概念,推动国内多模

态话语分析研究的发展。

在国内的多模态话语分析研究发展初期,奠基人李战子(2003)在国内的

第一篇多模态话语论文中就强调了多模态话语分析对英语教学的意义,朱永生

(2008)和张德禄(2009,2010,2012)也先后发表了多模态话语应用于教育学

的文章,如此一来使得其研究方向集中在语言教学。目前为止,多模态话语分

析的研究热点仍是外语教学,具有代表性的研究有:张德禄(2009)和胡永进

(2018)探讨多模态话语分析理论在外语教学中的应用;张征(2010)的研究

证明多模态 ppt 演示教学能够提升学生的短时记忆效果;李蓓蓓(2014)通过

研究得出结论,多模态英语词汇教学模式能够提高学生的主动性并激发其学习

兴趣。

除了外语教学研究之外,多模态话语分析的研究也逐渐向各个学科领域延

伸,包括文学、媒体、翻译学、计算机科学,等等。被引率较高的文章有:李

妙晴(2007)以《大红灯笼高高挂》为对象探讨小说与电影模态之间的互文性;

程春松(2008)利用多模态话语解读电影海报。在洪岗(2010)首次将视频和

声音结合的多模态话语进行分析之后,国内多模态话语分析研究开始动态模态

的研究,比如张德禄(2011)对新闻天气预报、严慧仙(2015)对《舌尖上的

中国》、易兴霞(2015)对新闻联播中画面与文字的研究,自此之后,针对视

频语篇的研究数量逐渐提升。

电影字幕翻译属于视听翻译,是典型的多模态文本,从 2009 年开始,翻译

学界的学者开始利用多模态话语分析理论对电影中的字幕英译进行研究,力求

将中华文化完整地传播到海外。李妙晴(2009)用多模态话语分析探讨电影

《阳光灿烂的日子》中英文字幕翻译的得失,从此中国电影字幕外译的研究越

来越多。吕健、吴文智(2012)和王丽萍(2014)以张德禄教授的多模态话语

理论框架为依据,分别对中国电影《金陵十三钗》和《十二生肖》英译字幕进

10

万方数据
行案例分析研究,但是,他们并没有总结译者用了什么样的翻译策略才使译本

符合多模态话语分析的要求。罗贤通(2018)着重探讨《西游记之大圣归来》

字幕中文化信息的翻译策略,并举出实例探讨字幕与画面的互补关系,从而探

讨文字与画面之间的呼应度与协调度。他的研究结果显示,字幕文本翻译中丧

失的文化信息可以在电影画面中得到补偿,以此证明多模态话语分析在字幕翻

译中的指导性。综上所述,从选材方面就可以看出学者选择的都是文化信息含

量较高的电影,可以说在以多模态话语分析为理论的研究中,电影字幕中的文

化内涵是学科研究热点。

整体看来,多模态话语分析已经成为电影字幕翻译研究的新兴视角与理论

框架,但是相关研究还是不足。另一方面,笔者也考察到许多中国著名的电影

譬如《活着》、《红高粱》、《流浪地球》等电影都已经出现除了官方译本以

外的网络字幕版本,可见影视作品的网络字幕译制也逐渐成为趋势。

1.4.2 电影《霸王别姬》英译研究综述

年份(年) 2005-2010 2011-2015 2016-2020 总计(份)


论文数量
5 8 5 18
(篇)
表 1《霸王别姬》字幕英译研究成果数量统计(2005 年~2020 年)

年份(年)
2005-2010 2011-2015 2016-2020 总计(份)
研究主题
功能派理论 2 1 - 3
目的论 2 - 1 3
生态翻译学 - 1 2 3
语境顺应观 1 2 - 3
文化义项的处
- 3 - 3

多模态话语分
- 1 - 1

归化翻译策略 - - 1 1
语域对等 - - 1 1
表 2《霸王别姬》字幕英译研究主题分类

本研究对相关电影《霸王别姬》英译的研究论文进行了统计,表 1 和表 2

显示,2005 年至 2020 年这十五年间,电影《霸王别姬》英译字幕研究呈现如下

11

万方数据
特点:一方面,从整体上看,研究成果不断增加,十五年共出现 18 篇相关研究

论文,其中有 8 篇硕士论文,10 篇期刊论文。数据表明,学者们的研究热点主

要表现在以生态翻译学为理论依据的研究(黄茗,2018;李珊,2019),探讨

译者在翻译过程中做出的适应性选择。

目前为止,针对电影《霸王别姬》字幕英译的研究以功能派翻译理论和目

的论为视角为多数,并且大多数研究都只是探讨了某个翻译理论在电影《霸王

别姬》字幕译本中的体现和应用,并选择性地选取较优秀的实例, 只有少数学

者(张宁,2014;鲁俐,2015;印清玲,2017;黄茗,2018)对译本中的误译现

象进行研究。《霸王别姬》是一部文化底蕴非常强的电影,有两位学者对译本

中的文化义项进行分析,鲁俐(2015)的研究显示,《霸王别姬》英译本中的

文化义项多数采取了归化翻译手法,但是对字幕翻译的原则探讨不够深入;张

宁(2013)以语用顺应观探讨英译字幕,但是对译本中出现的为了使观众容易

接受而导致流失的文化底蕴的原因,没有加深探讨。一些比较值得一提的研究,

如:龚娟(2005)不止关注字幕译本,还研究了导演的意图,分析剧情、剧中

人物性格,从而探讨剧中对白的真正意思,利用此分析与观察进行研究;朱启

芸(2006)还亲自采访贾佩琳,了解她在翻译过程中的种种考虑,为译本分析

提供了比较有力的实证支持,使她的研究对字幕翻译和译者地位的论述更为客

观全面。

总的来说,对于《霸王别姬》英译本的研究多数倾向于分析翻译理论在译

本中的体现,内容比较单一。目前的研究都把研究重点放在翻译理论在译本中

的应用,或是举出误译而没有探讨产生误译的原因,又或者是没有用理论视角

来审视译文。

尽管网上存在电影《霸王别姬》的多版英译本,但是现有的研究中还未出

现多译本对比研究,也没有单独对其他网络字幕译本进行研究。尽管网络字幕

12

万方数据
译本并非出自制片方,但是我们不能够忽视网络字幕翻译对电影传播的影响,

因此,笔者认为,对网络字幕进行研究十分有必要。

目前,国内翻译界还未曾出现中国电影外译版本的对比研究,仅外国电影

的汉译版本受到关注,如,官方字幕译本与网络字幕组译本的对比(来春燕,

2009;许卉如,2012)、两个网络字幕组译本的对比(张子叶,2015)、陆版与

台版对比(曾达琪,2015),还有配音与字幕译本对比(彭丹,2010)。相较

之下,中国电影的外译版本对比研究可以说是一大空白。通过官方字幕与网络

字幕的对比,也可考核专业译者与业余译者在翻译水平、操作管理等方面的差

异,从而为影视字幕翻译提出具有建设性的建议。

13

万方数据
2 电影《霸王别姬》译本简介及其传播

本章将主要对官方译本、校订字幕组译本和射手网译本的传播率进行介绍,

再列出这三个译本的共同点以及对比这三个译本之间的特点。

2.1 电影《霸王别姬》各译本的传播频率

基于各方面考虑,本文选取三个传播率最广的英文字幕译本进行研究。

本文选取的译本分别是官方译本和两个传播率较高的网络字幕组译本,即

校订翻译字幕组译本和射手网译本,一共三个翻译译本。官方译本由著名的翻

译家贾佩琳(Linda Jaivin)进行译制,她在翻译的过程中不断与导演的商榷最

终完成传播程度最高的官方译本,传播途径主要是电影院播放及 DVD 传播。

网络字幕译本主要通过互联网传播,截至 2020 年 10 月,校订翻译字幕组译本

共累计 11172 次下载量,射手网译本共累计 2170 次下载量,这两个译本是目前

为止传播最广泛的网络译本。

2.2 不同译本的个性与共性

2.2.1 三个译本的共性

三个译本虽分别译自不同译者,却共同拥有一些相同之处。以下,笔者将

指出各个译本的共同点,并给出相应的例证。

第一,各译本的译文都比原文直白,比如:“喝花酒”是古人文雅的说法,

三个译文都不约而同地用通俗的方式将其译为“drinking with a courtesan”(与

妓女喝酒)。第二,各译本都对原文中的文化成分进行适当的增删,使译文比

原文中的表述更加简明通俗,比如,各译本对历史背景叙述语“七七事变前夕”

的翻译都是 “On the Eve of War with Japan”(抗战前夕),译文不强求于“七

七”(7 月 7 日)这一元素,仅注重说明历史事件和对象,只向观众解释这是

14

万方数据
中国与日本的战争,尽量减少目的语观众的信息接收量。另外,三个译本都将

“四人帮”译成“the Gang of Four and the Cultural Revolution”(四人帮与文化

大革命),译文中增加“文化大革命”这一信息,有很大的提示作用,可见这

些都是译者充分考虑到外国观众对中国历史的不熟悉而采取的策略。第三,所

有译本都存在几处误译,而且人名称呼前后不统一,比如在同一个译本里,

“师傅”有时被译成“master”,有时被译成“teacher”;“角儿”有时是

“star”,有时是“actor”,统一性不高。

2.2.2 各译本的个性

经过笔者的观察,三个译本虽然有相似的地方,却还是存在一些不同点,

具有各自的特色和个性。以下,笔者将列出各个译本的个性和特点。

1. 官方译本的个性

第一,对原文中的修辞和句式尽量保留,延续原文的美学效果。比如:口

号 “ 革 命 无 罪 , 造 反 有 理 ! ” 被 译 为 “ Revolution is no crime. Rebellion is

justified”,译文不仅具有节奏感,还巧妙地押韵, 与射手网译本的译文“seize

the black hands that have infiltrated the cultural world”相比之下,官方译本明显更

具有美学效果。第二,译者有意识地把内涵呈现在译文中,比如菊仙在不幸流

产时对段小楼说的一句“你忙你的去吧” 被译为“go help Dieyi if he's more

important to you”,向观众传递出了这句话字面背后的涵义。

2. 校订翻译字幕组译本的个性

第一,与另外两个译本相比,此译本的错译比较多,比如将“师哥”译成

“master” 、把“眉毛”译成“shoulder”,导致译文不合逻辑,也无法与画面

信息对等。第二,专有名词和京剧台词出现不对应的现象,比如:“夜奔”先

被译为“Fleeing by the Night”,后又被译为“Anger of Night”,专有名词前后

不统一。第三,校订字幕译本额外添加粗口,比如,段小楼对菊仙喊“闭

15

万方数据
嘴!”,被译成“shut the fuck up”,译文风格比原文粗俗。第四,译文存在句

子缺译现象,可能导致前后文不连贯、不对应,未能呈现完整原文意图。

3. 射手网译本的个性

第一,射手网译本力求传递原文中的所有信息元素,因而字幕译文句子整

体来说比较长。第二,译者对于具有内涵的话语会在词前或后加上解释性词语,

比如:“青木要是活着,京戏就传到日本国去了”被译成“ lf Aoki had lived,

He'd have taken the Beijing opera to Japan to help our culture spread”。原文中并没

有“help our culture spread”这一信息,译文加上这一信息更能够传达出蝶衣对

京剧的热爱和文化传播的热忱,呈现更完整的人物心理刻写。第三,对于难理

解的句子或对象会做出括号标注出角色,比如:“怎么着?还敢打人家伤兵不

敢 呐 ? ” 译 文 是 “ Well, do you still want to fight these ragtag troops

( communists ) ? ” , 译 者 在 “ 伤 兵 ” ( ragtag troops ) 后 加 “ 共 产 党 ”

(communists)来解释所指对象,帮助观众理解电影故事背景。

16

万方数据
3 电影《霸王别姬》各版本字幕的文化意涵英译分析

本章的主要内容是分析各译本的译者在面对文化意涵时采取的翻译方法。

译者对文化成分的处理办法有三,分别是保留文化成分、添加文化成分和去除

文化成分;对高语境对话的翻译方法包括添加信息和明示含义;对语言文化的

翻译策略包括保留美学形式和重视原文表达。

3.1 译者对文化成分的处理方法

李建军(2010)在其著作《文化翻译论》中把文化分为称指文化、喻指文

化和规制文化,指出称指文化是指专有名词、物质名词等概念性词语;喻指文

化指借用某种事物来喻指某种含义的内容;规制文化指的是一个民族社会约定

俗成的社会规范和习惯。本章节中,笔者将借用李建军的文化分类来对不同文

化意涵翻译策略进行探讨。

3.1.1 保留文化成分

在面对电影《霸王别姬》字幕中的“称指文化”成分时,部分译者对其采

取保留文化成分的策略,本文将举例说明。以下案例中,译本 A 是官方译本;

译本 B 是校订翻译字幕组译本;译本 C 是射手网译本。

例(1)
【情景】妓女菊仙替自己赎身离开花满楼,跑到梨园行请求段小楼收留,在众人的哄
闹之下,段小楼决定当天与菊仙举办成亲礼。
那 昆:服!我服!这他妈就是一本大戏啊!
(众人起哄)
那 昆:什么时候洞房花烛夜啊?
原文 段小楼:今儿晚上。
(众人拍手叫好)
菊 仙:还有呢!你呀, 得当着戏班儿上下, 老少爷们的面儿,先给我办定
亲礼。
Nakun : Incredible! This is a major production! When's the performance of
A&B “Candlelit Night in the Bridal Chamber”?
Xiaolou: Tonight.

17

万方数据
Juxian : I want a formal engagement ceremony...to which the entire company is
invited.
Nakun : This is so remarkable, This story could be an opera play! When are you
going to hold the wedding?
C Xiaolou: Tonight.
Juxian : I want a formal engagement ceremony...to which the entire company is
invited.

“洞房花烛夜① ”是中国民间对新婚之夜的别称,属于典型的称指文化专

有词。译文 A 和译文 B 在保留文化成分的前提下,没有对其进行生硬的逐字照

搬。译者将“洞房”译成 “bridal chamber”(新房),而不是逐字翻译成

“cave room”,使原文的内涵得到有效的呈现。经过语境和前后剧情的铺垫建

立,观众不难领会“candlelit night in the bridal chamber”所蕴含的意思和意境,

也解释了视觉模态里众人起哄的原因。译文 C 将“洞房花烛夜”译成“wedding”

(婚礼),但是由于剧情走向关系,译成“wedding”可能会导致前言不对后语。

在例(1)的对话的语境里,小楼和菊仙还没有确定要举办结婚仪式,小楼是在

后来在菊仙的要求下才答应要给菊仙先办个正式的定亲礼,这时候那昆说的

“洞房花烛夜”并不完全指婚礼的意思,在这里“wedding”似乎不够符合语境

要求。

例(2)
【情景】妓女菊仙替自己赎身离开花满楼,跑到梨园行请求段小楼收留。
原文 菊仙:小楼,那天在花满楼,要不是你在楼底下接着,我早就入土了。
Juxian: Xiaolou, that day at the House of Blossoms...if you hadn't caught me, I'd
A&B
be six feet under by now
Juxian: Xiaolou, that day at the House of Blossoms...If you hadn't caught me, I'd
C
be dead.

在汉语中,“入土②”是死亡的一种委婉的说法,属于典型的称指文化词。

在例(2)的语境中,菊仙用“入土”来委婉地表示死亡。译文 A 和译文 B 在

风格上向原文靠拢,将“入土”译成“six feet under“,展现了中国人含蓄委婉

的说话艺术,有助于交际文化的传播。译文 C 将“入土”直白地译成“dead”,

原文的意境和氛围在译文中未得到充分体现。

“洞房”指的是新房,“花烛”指的是新房里装饰。

由于中国人的葬礼是将死者埋进土中安葬,因而有“入土”一说。

18

万方数据
例(3)
【情景】喜福成戏班子受邀在张公公的寿宴上表演京剧,关师傅上前给张公公祝寿。
原文 关师傅:张公公,您寿比南山。
A&B Master Guan: Mister Zhang, may you live as long as South Mountain.
Master Guan: Mr. Zhang, may you live as long as South Mountain (forever
C
life).

“寿比南山”是中国人常用的祝寿词,指生命像终南山一样长。对此文化

词,所有译者都采用异化方式,将其译作“live as long as South Mountain” ,保

留“南山”这个对外国观众来说比较陌生的文化成分。唯一不同的是,译文 C

在译文后面括号并备注“forever life”,为此文化词做出简短的解释,确保准确

意义的传达,既保留了文化成分,又传递出其中的意涵。最重要的是,能让观

众认识中国有个山叫做“south mountain”,可以用来形容长命百岁,有助于中

国地理文化知识的传播。

3.1.2 添加文化成分

对于电影《霸王别姬》中出现的规制文化,有些译者采取添加文化成分的

方式,以此帮助目的语观众解读其文化含义,请看以下三个例子。

例(4)
【情景】小石头和小豆子在张公公的寿宴表演完之后,在张公公的府上发现一把剑,
小石头表示很喜欢这把剑。
原文 小石头:霸王要有这把剑, 早就把刘邦给宰了!
A&B Shitou: The Chu king would have won with this sword!
C Shitou: The Chu King would have killed Liu Bang with this sword!

例(4)对白原文是“把刘邦给宰了”,译文 A 和译文 B 稍微进行了改写,

把真实历史故事情节添加到译文里去,用“would have won”表示“霸王要是有

这把剑就能赢了刘邦” ,揭示了楚霸王事实上输给刘邦的下场。虽然译文 A 和

译文 B 虽然省略了“刘邦”这个信息,但是比译文 C 更直观地把这句话的中心

思想表达出来,帮助观众快速理解历史人物的经历,从而明白剧情,可以说是

19

万方数据
用更少的字数诠释更完整的涵义,避免加重观众理解负担的同时还达到历史文

化传播以及对白含义传递的目的。

例(5)
【情景】日本军队进城以后来到梨园行捣乱,还抢掉小楼身上的戏服。小楼心里咽不
下这口气,忍不住与对方打起来。
段小楼:唉,这不成! 你得让他给我脱下来。
原文 日本兵:这才是你的戏衣,他就是要你姥姥身上的寿衣,你也得乖乖的给扒
下来。听明白了,戏子?
Xiaolou : I won't stand for it! Tell him to take it off immediately.
Japanese: What's the fuss? It's only a costume. If it was the shroud from your
A
grandma's coffin, you'd still have to give it to me, Understand me,
lowlife?
Xiaolou : Don't waste my time, just take it off.
B Japanese: Even if it belongs to your ancestor. you should let him put it on.
Understand me, lowlife?
Xiaolou : Don't waste my time, just take it off.
C Japanese: Even if it belongs to your ancestor. you should let him put it on.
Understand me, Xizi(despised)?

“寿衣”不是普通的衣服,是往生者穿的服装。例(5)中“你姥姥身上的

寿衣”结合“你也得乖乖地扒下来”有“打开棺材取出寿衣”的意思在里面,

充满冒犯意味。译文 B 和译文 C 将“寿衣”译成“belong to your ancestor”使

“寿衣”变成了某件“遗物”,同时也缺少“开棺取物”的意思,话语的冒犯

程度与原文不在一个层次上,因此就无法解释接下来小楼大打出手的因果关系。

译文 A 添加“coffin”(棺材)一词来传递“开棺”这一信息,目的语观众就可

以感知其中的冒犯程度,加强了电影连续镜头的逻辑关联。

例(6)
【情景】小石头和小豆子受邀到张公公府上为其寿宴表演京剧,得到张公公的赞赏。
张公公的管家替张公公打赏给小石头和小豆子,找来关师傅为他们代收。
管家 :这是老公公特地赏给两位小角儿的, 谢赏去吧。
原文
关师傅:喳!
Butler : This is a token… of the old man's appreciation for the two young
A actors.
Master Guan: Yes, Sir!
Butler : This is an old man Zhang's special reward for two kids. So take
B this.
Master Guan: Yes, Sir!

20

万方数据
Butler : This is an old man Zhang's special reward for two kids. So take
C this. And go to thank him with kowtow.
Master Guan: Yes, Sir!

例(6)对话的语境中的“谢赏去吧”其实含有指示和命令的成分。译文 C

通过添加“kowtow”(磕头)来突出管家与关师傅两人之间身份地位的不对等,

传递出话语中隐藏着的命令的语气,有助于加深目的语观众对中国旧时候阶级

地位和文化价值观念的认识。

3.1.3 去除文化成分

对于电影《霸王别姬》中出现的喻指文化成分,部分译者采用去除文化成

分的策略进行翻译,请看以下几例。

例(7)
【情景】文化大革命时期,民众集合在大街上对反叛者进行批斗,程蝶衣和段小楼是
被批斗的成员,众人对着他们大喊口号。
原文 民众:横扫一切牛鬼蛇神!
A&B People: Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!
C People: Sweep away all old god and Spirits!

例(7)以文化大革命为时代背景,此语境下的 “牛鬼蛇神”并非指真正意

义上的鬼神,而是在于喻指“旧社会”的人、事、物,具有深层的文化意涵。

译文方面,译文 A 和译文 B 重视“字面文化等值”(李建军,2010),采用异

化策略保留文化成分和形象; 译文 C 则着重实现“文化信息等值”(李建军,

2010:118),巧妙地通过“old”(旧)一词传递出深层意思,并与文化大革命

时期的“四旧”呼应,容易让观众理解和接受其真实含义。

例(8)
【情景】段小楼为了解救菊仙,在花满楼与其他人大打出手。蝶衣知道了这件事后,
心里萌生醋意并向小楼追问此事。
程蝶衣:听说你在八大胡同打出名来了。
原文 段小楼:这武二郎碰上西门庆,不打?不打能成吗?
程蝶衣:这么说,有个潘金莲啦?
Dieyi : I heard you got into fight at the house of Blossom.
A Xiaolou: You know the old story, about PanJinlian’s husband meeting the man
who screws her? Did he have any choice but to fight?

21

万方数据
Dieyi : Does this mean there’s a PanJinlian in your life?

Dieyi : I heard you got into fight at the house of Blossom.


B Xiaolou: You know the old story about PanJinlian’s husband.
Dieyi : Does this mean there’s a PanJinlian in your life?
Dieyi : I heard you got into fight at the house of Blossom.
C Xiaolou: You know the old story, fight for woman. How can I surrender?
Dieyi : So, this mean there’s a beautiful woman you are fighting for?

“武二郎”、“西门庆”和“潘金莲”这三个文化词贯穿例(8)全文,在

此处对话中发挥喻指作用。在例(8)的语境中,“武二郎”喻指段小楼,“西

门庆”喻指花满楼的客人,“潘金莲”喻指菊仙。观众必须通晓这三位小说人

物的关系,才能将他们与电影中的角色对应起来,因此对观众的文化知识要求

很高。译者对此情况做出相应的对策,译文 A 和译文 B 删去“武二郎”和“西

门庆”, 保留“潘金莲”这一文化成分;译文 C 则完全删去武二郎、西门庆和

潘金莲这三个文化词,通过改译把对话的含义呈现在译文中,试图让观众容易

理解和接受其真实内涵。

例(9)
【情景】文化大革命时期,程蝶衣在广场上被批斗,在众人的逼迫和小楼的刺激下,
蝶衣揭发段小楼和菊仙的劣迹。
程蝶衣:她是什么人啊? 我来告诉你们她是什么人!臭婊子,淫妇!她是
原文
花满楼的头牌妓女潘金莲!
Dieyi: Who is she? I'll tell you. Slut! Top whore at the House of Blossoms! Pan
A&B
Jinlian!
Dieyi: Who is she? I'll tell you. Slut! Bitch! Top whore at the House of Blossoms!
C
Whore!

在例(9)的语境中,“潘金莲”喻指“妓女”,源语观众一看到“潘金莲”

便可联想到她的身份特征,但是目的语观众受到文化知识的限制,很难进行联

想。译文 A 和译文 B 传达字面意义,喻指含义未得到体现,译文 C 译者译者为

了传递“潘金莲”的文化内涵,将 “潘金莲”译成“whore”更能达到文化内

涵的传递效果。

22

万方数据
3.2 高语境对话的翻译方法

语用学家认为,词汇意义“对语境具有高度依赖性” (杨立为,2014:

49),词汇有可能随着语境而改变。翻译中的词汇没有绝对意义,任何词汇都

必须配合语境进行调整,因此也可以说“语境是词汇真正意义的线索”(Nida,

2001:157)。语言发生于语境 ,所以“翻译也存在于某个语境之中”(杨立为,

2014:49)。

在跨文化传播领域中,人类学家爱德华·霍尔(Edward Hall)根据意义是

来自交际场合还是意义本身的区别,将社会文化依照文化依赖程度将文化分为

“高语境文化”和“低语境文化”。高语境文化的社会在语言表达方面比较含

蓄,话语中的真实意义需要借助语境来推测;低语境文化的社会相对来说更加

直接。中国是一个典型的高语境文化的国家(杨立为,2014:49),词汇对语

境的依赖性强,话语中经常带有言外之意。在对外传播的过程中,语境意义对

于“高语境文化”中的话语来说,是必不可少的研究。如果译者在外译的过程

中仅传递出字面意义而不重视隐含意义,就有可能导致目的语观众误会或不理

解,从而导致中国文化形象受损,给文化传播带来负面影响。

电影字幕属于多模态文本,由图象、动作、人物姿态、眼神等符号共同建

立语境。因此,除了文字符号以外,各模态符号传递出的信息都是译者在解读

语境和词汇真正意义时需考虑的要素。电影《霸王别姬》经常出现说话人用手

势进行暗示或“话中有话”的情况,这些都是高语境话语的现象,说话人的话

语中隐含的意义如何呈现在字幕中,非常值得观察与探讨。本节从语境的角度

对电影《霸王别姬》的英译进行对比分析,通过对比各译本在翻译高语境对话

时的处理来窥探适合高语境对话的翻译方法。

23

万方数据
3.2.1 添加信息

例(10)
【情景】国民党执政期间,国民党士兵在梨园行闹事,戏班子众人与国民党发生争
执,菊仙在慌乱中被撞倒,面临流产危险。
那昆:段老板,孩子怕是保不住了。
菊仙:小楼,我真对不住你。
原文
(小楼面色凝重看着菊仙)
菊仙:你忙你的去吧。
Staff : Mister Duan, I’m afraid she’s lost the baby.
A
Juxian: Xiaolou, I’m so sorry.
Juxian: Go help Dieyi if he’s more important to you.
Staff : Mister Duan, I’m afraid she’s lost the baby.
B Juxian: Honey, I’m so sorry.
Juxian: Go help Dieyi if he’s more important to you.
Staff : I’m afraid she is losing the baby.
C Juxian: Xiaolou, I feel so sorry for this...I feel deeply sorry.
Juxian: Go, go to your things.

例(10)的场景是段小楼在妻子流产和师弟同时被捕时陷入两难的局面。

从视觉模态上看,画面中菊仙说“你忙你的去吧”时,神情带有一丝失望和委

屈,像是在说赌气话,表明这句话具有言外之意。译文 A 和译文 B 采取了诠释

的方法,将“你忙你的去吧”处理为“go help Dieyi if he’s more important to

you”(如果蝶衣对你来说更重要的话,你就去吧),呈现话语中包含的隐含意

义。译文 C 直译字面意义使译文缺少内涵传递,一定程度上影响了剧中人物心

理描写的推进。

例(11)
【情景】艳红(小豆子的母亲)请求喜福成戏班子的关师傅收留小豆子,关师傅却以
小豆子手上长了六只手指为理由拒绝收留,逼得艳红当场砍掉小豆子的一只
手指。
关师傅:您这孩子,没吃戏饭的命,您带回去吧!您想呀,他这一亮相,那
原文
台底下看戏的人不都吓跑啦?(关师傅做出比小指的动作)
Master Guan: This child isn’t fated to be an actor. Not with that extra finger.
A
Think of it, he’d scare off the audience.
Master Guan: This child isn’t fated to be an actor. Not with that extra finger. He
B
has a good face but he can’t.
Master Guan: This child isn’t fated to be an actor. Please take him back. You see,
C
with that extra finger, he'll scare the audience away on the stage.

24

万方数据
古普塔认为影视翻译必须考虑画面中蕴含的文化信息,以避免目的语观众

对陌生的文化信息感到不理解(Gupta,2015)。除了文字符号以外,各模态符

号传递出的信息都是译者在解读语境和词汇真正意义时需考虑的要素。

例(11)的场景中,关师傅利用比小指的动作来暗示小豆子那只多余的手

指。在该语境中,“这”特指小豆子的小指,这一信息在对话中完全没有提到,

仅在画面中出现。而且,这一镜头之后连接着的是艳红把小豆子的手指砍掉的

画面,如果缺少了“这”的信息传递,就很有可能阻碍连续镜头的的逻辑连贯。

从例(11)可以考察到译者对画面信息的敏锐观察。尽管各个译文的表达方式

都不同,但是所有译文都不约而同将“这”译为“that extra finger”(那只多余

的小指),建立起画面信息与字幕信息之间的联系。

例(12)
【情景】由于段小楼放弃唱戏,过着堕落的生活,因而被戏班子的关师傅叫过去痛
打。菊仙不忍心看着段小楼被关师傅惩罚,有意拖程蝶衣下水,甚至告出蝶
衣抽鸦片的恶习。
菊仙:慢着!这当师哥的糟蹋戏,您活该打他!可是当师弟的这个(此时菊
原文
仙比出小指)请问您这算什么?
Juxian: Hold on! If he’s desecrating the opera, you ought to punish him. But don’t
A
you think his stage brother has a part in it as well?
Juxian: Nothing’s wrong to beat you with a cigarette stick for your disgrace. For
B
an opium-addicted brother, what is the crime?
Juxian: Stop it! Nothing’s wrong to beat him for the reasons, what about
C
Dieyi’s…For an opium addicted brother, what is the crime?

例(12)和例(11)的画面上同样都有比小指的动作,但是却表明不同的

涵义,传递的信息也不同。

蝶衣有吸食鸦片的习惯,菊仙为了帮小楼出一口气,在师傅面前用比小指

的动作来暗示蝶衣的恶习。例(12)原文没有解释菊仙比小指的用意,全靠视

觉画面传递这一信息,译文 B 和译文 C 添加文字内容,解释菊仙比小指动作的

意思明示出来,帮助观众解读画面信息。译文 A 用比较含蓄的方式传达比小指

的动作的涵义,表示蝶衣也有份糟蹋戏,但是没有说明原因,在一定程度上也

符合中国人比较含蓄的说话方式。

25

万方数据
另外,笔者再用本文中的例(8)做案例。具体情境是小楼为了解救菊仙而

在花满楼与其他人大打出手,蝶衣知情后向小楼追问此事。蝶衣对小楼嫖妓的

行为感到生气和吃醋,才有了例(8)的谈话。

译文 A 和译文 B 的译文添加了“in your life ”这一信息,展现出蝶衣说这句

话目的是醉翁之意不在酒的态度,向观众解释蝶衣在意的不只是打架事件,而

是小楼的感情生活。译文“Does this mean there’s a Pan Jinlian in your life? ”

(这么说,你的生命中出现了像潘金莲那样的女子是吗)把蝶衣吃醋的内涵意

义展现出来,比原文更加直接地展现出蝶衣吃醋的情感,为之后的剧情做铺垫。

译文 C 进行简单的字面直译, 将这句话译成“So, this mean there’s a beautiful

woman you are fighting for? ”,没有对这个情况做特别的处理。

3.2.2 明示含义

例(13)
【情景】那昆受张公公所托为其寿宴安排京剧表演节目,因此来到喜福成科班选角。
关师傅对那昆一番奉承,希望能够得到那昆的赏识,那昆则反过来给关师傅
下马威。
关师傅:您抬举抬举呢, 孩子们年下就穿上新衣裳了。
……
原文
那昆 :玩艺儿要是不灵,衣裳...砸了我的脸面没什么。像您这样的,能给
您囚起来。
Master Guan: With your patronage, the children will have new clothes to wear.
Nakun : You realize that if the performance doesn't make the grade...I could
A&B
lose a lot of respect. But that's nothing. He could have you locked
up!
Master Guan: With your patronage, the children will have new clothes to wear
next year.
C Nakun : I could lose a lot of respect by poor singing. But that's nothing. You
realize that if the performance doesn't make the grade, it is not a
problem of clothes. People like you may be arrested you know?

高语境文化的社会在语言表达方面比较含蓄,话语中的真实意义需要借助

语境来推测在(杨立为,2014:49),我们从例(13)可以看出中国的高语境

文化。在例(13)的对话中,那爷所说的“这样的”含有贬低关师傅身份的意

26

万方数据
思,暗示关师傅身份低下,性命随时都可以受到威胁。译文 A 和译文 B 的

“you”没有传递出那爷鄙视关师傅身份的感觉,C 则用 “people like you”将其

中的贬低身份的意味呈现在译文中。

例(14)
【情景】那昆前来喜福成科班为张公公寿宴的京剧表演选角,小豆子在台词方面频频
出错,小石头作为大师兄痛斥小豆子。
原文 小石头:谁叫你回来啦?我叫你错,我叫你错!
A Shitou: You screwed up bad! I'll teach you a lesson.
B --
Shitou: Why you came back after the escape? Stupid you! Why you always
C
wrong on this line?

如果译者在外译中国电影的过程中仅传递出字面意义而忽略隐含意义,就

有可能造成观众误解,从而导致中国文化形象受损,给文化传播带来负面影响。

因此,译者将原文中没有说明白的意思呈现在译文中。

在例(14)的语境中的“谁叫你回来啦”是具有责备意思的反问句,而不

是疑问句。译文 B 缺译,无法考察其翻译方法;译文 C 用的是直译法,延续原

文疑问句的形式;译文 A 抛开字面意义,转变为一句责骂的感叹句,把训话的

含义明示出来。

例(15)
【情景】段小楼不再继续唱戏,关师傅把小楼和蝶衣叫回喜福成科班,打算训斥他们
一番,小楼收到消息后第一反应是不愿意去,后来又耍起了霸王的剑,把菊
仙给逗笑了。
菊仙 :哎,科班那个关老爷子说让你去呢。
段小楼:不去,没脸见师傅!
原文
(段小楼拔剑挥舞)
段小楼:看那剑!
Juxian : Master Guan wants you to work for him
A Xiaolou: I am not going. How could I face my master?
Xiaolou: Watch out, here I come.
Juxian : The master wants to see you.
B Xiaolou: No, I won't.
Xiaolou: Look at this sword.
Juxian : The master wants to see you.
C Xiaolou: No, I won't. I am shamed to see him.
Xiaolou: Look at this sword.

27

万方数据
例(15)的画面中,小楼边耍剑边用戏腔唱出“看那剑”的动作把菊仙逗

笑了,可见“看那剑”在这里是一句京剧台词,表示的不是字面意思,反而更

像是“我来了”的意思。译文 A 译出其中的含义,而译文 B 和译文 C 翻译的是

字面意义,内涵未得到体现。

3.3 语言文化的翻译策略

在电影《霸王别姬》中,演员的台词富有节奏和韵律美感,台词中还存在

应用中国人惯用的修辞语句,这些都能够展现中国的语言文化。电影字幕作为

多模态文本,字幕翻译不只单纯与文字内容相关,还受到声音图象、演员动作

的影响。保持原文的形式使原文与译文之间达到审美效果的对等,可以提升观

影视听感受,也能让观众体验汉语的幽默和语言文化的魅力。本节主要探讨译

者在翻译字幕时如何考虑字幕与声音、画面的融合度,同时延续对白中的文化

意涵。

3.3.1 保留美学形式

例(16)
【情景】文化大革命期间,蝶衣作为京戏的前辈,与后辈们一起讨论京戏。
原文 程蝶衣:京戏是什么?就是八个字,“无声不歌,无动不舞①”。
Dieyi: What is Beijing Opera after all? You can put it succinctly. “No sound is
A&B
but a song, no movement is but a dance."
Dieyi: What is Beijing Opera then? The answer is 8 Chinese Characters. No
C
sound but more than a song, no movement but more than a dance.

例(16)中的“无声不歌,无动不舞”是形容京剧的一种表演方式,这种

整齐的排比句式是汉语的语言艺术特色之一。三个译文都延续了原文的句式,

尽可能保留原文的美学效果。但是,值得关注的是,译文 C 虽然保留原文的

“八个字” (8 Chinese characters)信息,前文说有八个字,后文却出现十四个

字,前后文缺乏逻辑连贯。


“无声不歌,无动不舞”是形容京剧的一种表演方式。

28

万方数据
例(17)
【情景】文化大革命期间,小楼和蝶衣在大街上被批斗,群众高喊口号抵制他们。
原文 群众:揪出黑帮,斩断黑手!
A People: Uncover the Black Gangs! Cut off the Black Hands!
B People: Cut off the Black Hands! Uncover the Black Gangs!
C People: Cut off the Black hands in the shadow!

例(17)的视觉画面呈现的是众人举手抗议示威并一齐喊出口号的画面,

具有强烈的声音和画面节奏感。译文 A 和译文 B 延续原文的句式,达到声音、

画面、字幕的配合。除此之外,译文还巧妙地创造出押韵,实现文字的声音之

美,延续原文的语言文化美学。译文 C 在意义上没有问题,可惜译文没有延续

原文的形式。原文是短小精悍的口号,并且分成两个句子,译文 C 将其结合成

一个句子,缺乏了画面和声音上群众大喊口号时传递出的气势,字幕与声画没

有达到统一。

例(18)
【情景】文化大革命期间,小楼和蝶衣被拖到大街上批斗,群众高喊口号抵制他们。
原文 群众:革命无罪,造反有理。
A People: Revolution is no crime. Rebellion is justified!
B --
C People: Seize the Black hands that have infiltrated the cultural world!

与例(17)同理,例(18)也是具有强烈声画节奏感的视听画面,译文 A

同样延续原文形式,实现字幕与声画的融合,保持原文的形式使原文与译文之

间达到审美效果的对等,可以提升观影视听感受。译文 C 不重视原文的句式,

使到原文的美学效果没有在译文中达到延续。需要另外说明的是,译文 B 在此

处缺少翻译,因此无从考察其翻译策略。

3.3.2 重视原文表达

例(19)
【情景】蝶衣在段小楼夫妇的帮助下成功戒烟,戏班子的师兄弟前来祝贺,并表示期
待再一次看到蝶衣和小楼同台唱戏。

29

万方数据
师兄弟:蝶衣,起来吧!全北京的大街小巷都支愣着耳朵,等着霸王和虞
原文
姬出场呐!
Stage brothers: Dieyi, get out of bed. All of Beijing is waiting with bated breath
A&B
for the next appearance of the King and his Concubine!
Stage brothers: Dieyi, get out of bed. All of Beijingers in the city is expecting for
C
the next appearance of the King and his Concubine!

电影中的修辞手法能够展现中国的语言文化,比如例(15)师兄弟们用夸

张的手法来形容民众对蝶衣和小楼同台唱戏的期待心情,因而把众人给逗笑了。

译文 C 除去了原文的修辞手法,将“支楞着耳朵”简化译作 “expecting”,仅

把其中的含义意译出来。译文 A 和译文 B 延续原文的夸张修辞手法,把夸张程

度表达出来,解释了众人被逗笑的因果关系,延续了原文的语言修辞美学。

例(20)
【情景】菊仙在花满楼遭到客人的欺负,情急之下只好用自杀来威胁欺负她的客人,
客人不但没有受到威胁,反而进而调戏菊仙。
原文 客官:宁在花下死,做鬼也风流!我们就跟你死,做你的棺材板。
Men: Such a death would be ecstasy. I’d be a very happy ghost. If you die, we’ll
A
all die and be the planks in your coffin.
B Men: No matter where you are even after death, I'll be there.
Men: No matter where you are even after death, I'll be there. Die with you and be
C
your coffin.

例(20)的原文极具调戏意味,展现了妓院客官对妓女的冒犯。译文 A 和

译文 C 比较重视原文修辞手法的再现,译文 A 最贴近原文字面信息,译文 B 用

简化的方式传达原文大意,译文 C 虽不完全贴近字面意义,但也比较忠实于原

文,在一定程度上延续了原文的美学效果,也能让观众体验汉语的幽默和语言

文化的魅力。

例(21)
【情景】段小楼夫妇帮助蝶衣戒烟,小楼向菊仙形容蝶衣的情况,让菊仙做好心理准
备。
原文 段小楼:还得脱几层皮呢!这才是个头。
A&B Xiaolou: He's going to have to go through hell! This is just the start.
C Xiaolou: He has a lot to endure. This is just a beginning.

30

万方数据
在例(21)的语境中,“脱几层皮”是夸张的比喻,并不表示真正意义上

的脱皮,而是比喻还要遭受很多苦的意思。译文 A 和译文 B 延用夸张的手法将

其译为 “have to go through hell”(地狱走一遭)来进行表达,力求目的语观众

也感受到夸张的表达方式,译文 C 则将“脱几层皮”简化为“endure”(承

受),没有延续原文的美学效果表达。

综上所述,对于字幕中的文化成分,译文 A 和译文 B 最注重字幕中文化成

分的保留,译文 C 则采取去除文化成分和添加文化成分的策略;对于高语境对

话的翻译,译文 A 一律采取添加信息和明示涵义的方式以确保内涵意义准确传

达,译文 B 和译文 C 翻译策略不统一,译文 B 除了添加信息和明示含义外,也

用了直译法,另外还存在缺译现象,译文 C 直译字面意义的情况占多数;对于

语言文化的翻译,译文 A 延续原文的美学效果,也注重保留原文的修辞表达,

译文 B 没有统一的翻译策略,大多数译文与译文 A 相同,但是有几例缺译现象,

译文 C 比较不重视原文的美学效果和修辞表达。

3.4 各个翻译版本文化意涵的强弱项

经过上文分析,笔者发现不同译者在翻译文化意涵内容时有不同的应对方

法。本小节主要总结官方译本、校订字幕库译本、射手网译本各自在文化意涵

翻译的强项和弱项。另外,还将叙述译本的文化传递效果和程度。

基于以上翻译策略的分析,笔者总结列出各个译本在处理文化意涵时的强

弱项:

3.4.1 官方译本文化意涵的强弱项

(1)官方译本文化意涵强项

1. 实现字幕与画面的融合和图文之间的紧密联系。

31

万方数据
译者重视图文之间的联系,有意识地将画面中的文化信息融入到译文中,

使得画面信息与文字信息结合。同时还保留了各个片段之间的逻辑关系,使连

续的镜头和剧情保持连贯,相关例子见例(11)。

2. 保留和呈现完整的文化元素

原文中的文化元素和内涵在译文 A 中得到保留和体现,避免了剧情误导和

文化误差。具体案例请看例(1)的“洞房花烛夜”(candlelit night in the bridal

chamber)。

3. 原文的语言风格和表达方式得到延续

译文 A 在言语风格和美学形式上向原文靠拢,使得蕴藏在语言中的中华文

化得到传播。比如,将例(2)的“入土”译作 six feet under,让观众感受中国

人含蓄的表达方式。另外,夸张的表达方式展现中国人言语间的幽默,译文延

续诸如此类的表达方式有助于交际文化的传播。具体案例如例(19)、例(20)

和例(21)。

4. 言语中的隐含意义得到明示

中华文化属于高语境文化,言语中隐藏着不少言外之意。译者在原文信息

的基础上添加额外信息,可帮助观众解读其中的隐含意义和文化内涵,并有助

于交际文化的传播。具体案例有例(8)、例(10)、例(11)和例(12)等。

(2)官方译本文化意涵弱项

1.译文长度不利于观众快速阅读字幕

译者为了将文化成分完整地保留在译文中,不得不增加译文字数。从整体

来看,译文 A 的长度比另外两版译文长,不利于观众快速阅读字幕,在一定程

度上影响文化元素的传播效果。

32

万方数据
2.直译不利于观众理解文化内容

翻译方法多为直译,观众可能不容易理解,对观众的文化知识水平要求较

高。具体案例譬如例(7)和例(8)。

3.4.2 校订字幕库译本文化意涵的强弱项

笔者在上文中一共举出了 21 个例子,经过笔者观察,在其中的 10 个译文

中,译文 A 和译文 B 完全相同,以至于这两版译文大致上共享文化意涵的强弱

项,如:保留和呈现完整的文化元素、以直译方式翻译文化元素、保留语言风

格和表达方式。除此之外,译文 B 还独有以下强弱项:

(1)校订字幕库译本文化意涵的强项

1.简化原文中的文化典故元素

校订字幕库对文化元素翻译态度保持中立,用“淡化”(杜志峰,2013:

117)的方式在有限的空间内把原文中的具有浓厚文化色彩的文化典故有效地表

达出来,巧妙地帮助观众跨越文化障碍,具体案例可见例(8)。

(2)校订字幕库译本文化意涵的弱项

1.改译导致文化成分消失

以例(11)为例,译者忽略“小指”信息并进行改译,导致文化成分缺失,

与画面内容不一致,还切断镜头的连贯性,容易导致文化误解。

33

万方数据
3.4.3 射手网译本文化意涵的强弱项

(1)射手网译本文化意涵的强项

1.注释可帮助观众解读字幕含义

对于文化元素,译者对其进行直译,并用括号的方式为译文加注,确保文

化内涵能够获得正确传达。比如:例(3)的“寿比南山”配有注释“forever

life”;例(5)中“戏子”配有注释“despised”以解释“戏子”所蕴含的贬低

涵义。

2.添加文化元素,帮助观众解读

对于喻指文化元素,译者添加文化成分有助于观众理解对话。比如:例(4)

“开会”译为“meeting of communist”,译者添加的“communist”能让不熟悉

电影中时代背景的观众明白事情的原委。

(2)射手网译本文化意涵的弱项

1.不够贴近原文意境

原文中的文化元素在译文中被简化,可能无法展现出原文所具备的意境,

具体可见例(1)、例(2)、例(5)。另外,译文中文化元素的删减也不能使

文化意涵得到很好地体现,相关案例有例(7)、例(8)和例(9)。

2. 语言文化的特点未得到保留

以例(17)、例(18)为例,原文整齐简短的短句形式并没有在译文中得

到体现,且有损原片风格。另外,译文也没有延续原文的夸张修辞手法,阻碍

了语言文化的传播,如例(19)和例(20)。

34

万方数据
3.4.4 各个译本的文化传递效果和程度

(1)各个译本的文化传递效果

基于字幕的瞬时性特点,译文的长度会影响观众的阅读字幕完整性,从而

阻碍文化元素传递效果。一般来说,字幕译文越短,效果越好,言简意赅的译

文有助于文化元素得到更好的传播。研究发现,对于译文字幕的长度,各个译

本没有统一的策略,整体来看,官方字幕的译文比另外两个网络字幕的译文要

长。若从字数的角度出发,网络译本的传播效果可能略胜官方译本一筹。

(2)各个译本的文化元素传递程度

官方译本在处理文化元素时使用直译,最大程度也最贴切地传递原文之意,

比如,“洞房花烛夜”(candlelit night in the bridal chamber)、“牛鬼蛇神”

( Cow Demons and Snake Spirits ) 、 “ 寿 比 南 山 ” ( live as long as South

Mountain),保证电影的原汁原味。

另外,官方译本对高语境对白的重视也使译本实现了信息传递最大化。译

者将画面信息融入到字幕中,以帮助观众解读人物对话的真实含义、跨越不同

文化区域人群表达方式的差异,有利于交际文化的传播并减少文化误会。

35

万方数据
4 翻译问题及改进办法

前文已经例举出许多佳译,但笔者还是从译文中发现不少文化歪曲和文化

缺失的现象,笔者将进行举例,并对相关问题进行解读并提出改进办法。

4.1 文化歪曲现象及其改进办法

例(22)
【情景】关师傅对那昆的一番奉承的说辞。
原文 关师傅:张宅上把订戏的差委了您,那您就是我们喜福成的衣食父母。
Master Guan: Old Man Zhang has commissioned you to hire an opera troupe.
A
You're like a fairy godmother to us.
Master Guan: Old Man Zhang has commissioned you to hire an opera troupe. I
B
truly congratulate you.
Master Guan: Boss Zhang has commissioned you to hire an opera troupe. I truly
C
congratulate you.

在例(22)的语境中,关师傅称那昆为“衣食父母”是希望能够受到那昆

的关照。译文 A 中的 fairy godmother 是个女性形象的西方神话人物,与那昆的

形象极其不符,也与中国文化无关,容易误导观众。译文 B 和译文 C 完全曲解

了原义,更缺少了原文所带有的奉承的意味。笔者建议,将“衣食父母”译成

boss 可以更好地体现出符合语境的含义。

例(23)
【情景】菊仙自己赎身离开花满楼之后,向段小楼催婚。
原文 菊仙 :那杯定亲酒可是你先喝了一半。
A&B&C Juxian: Remember, it was you who proposed to me

同 样 是 选 词 问 题 , 例 ( 23 ) 的 三 个 译 本 不 约 而 同 将 “ 定 亲 酒 ” 译 为

proposed,但实际上比起 propose(求婚),engaged(订婚)似乎更接近“定亲

酒”所涵盖的“定亲”之意。而且,根据剧情,段小楼并没有向菊仙求婚,而

是直接喝了定亲酒。因此,若译成 It was you who said we were engaged 可能更加

合适,也比较能够衔接前部分的剧情。

36

万方数据
例(24)
【情景】小楼邀请蝶衣出席自己和菊仙的婚礼,却遭到蝶衣无情拒绝。
段小楼:还有今儿晚上证婚人这活儿,你得给我接下来!
原文
程蝶衣:黄天霸和妓女的戏,不会演。
Xiaolou: Also, at the engagement party tonight...I'd like you to be best man.
A
Dieyi : I haven't learned the opera “Gangster King and His Whore.
Xiaolou: Also, at the engagement party tonight.
B
Dieyi : I haven't learned the opera “Gangster King and His Whore.
Xiaolou: Also, at the engagement party tonight, please be the host of the party
C for me.
Dieyi : I haven't learned the opera of Gangster King and the Whore.

以例(24)为例,译文 A 和译文 C 分别将“证婚人”译成 bestman 和 host

of the party。证婚人(witness)与 best man(伴郎)和 host(主持人)不是同一

个角色,证婚人好比婚礼的见证人,是婚礼上极其重要的人物。笔者大胆建议

可以对其进行直译,译成 marriage witness 可能更加适合。译文 B 少翻译了后半

句,所以本文对于此例译文 B 的文化歪曲现象无从考察。

4.2 文化缺失现象及其改进办法

例(25)
【情景】小楼和蝶衣被一群学生指指点点。
原文 段小楼:领着喊的那个唱武生倒不错。
A&B&C Xiaolou: The one who was yelling the loudest would make a good actor.

“武生”是京剧艺术里擅长武艺的一个角色类别,属于文化专有名词。三

个译本都采取淡化手法,将“武生”译成 actor(演员),导致出现文化缺失的

现象。笔者认为若将文化名词具体化,译作 act as martial role in opera 似乎更恰

当,如此更能体现出程蝶衣的幽默感和他对京剧的热爱。

例(26)
【情景】蝶衣和小楼在某京剧演出结束之后的对话。
程蝶衣:唉,袁四爷今天来捧场了。
原文
段小楼:没听见我盖着唢呐唱吗? 把血都挣出来了。
Dieyi : So, Master Yuan has come to see us tonight.
A&B
Xiaolou: I know. I sang so loudly, I drowned out the horns.
C Dieyi : So, Master Yuan has come to see us tonight.

37

万方数据
Xiaolou: I know. I exerted myself when I sang. So hard!

例(26)的“唢呐”是中国的一种传统乐器,译文 A 和译文 B 用归化方法

将其译成 horn(喇叭),不能够完整体现出中国文化色彩,画面中出现的各种

中国乐器与西方乐器“喇叭”无法对应,从而导致文字信息与画面信息脱节,

译文 C 更是直接忽略“唢呐”这一文化元素。笔者认为,此处可以采用添加文

化成分的方式,将“唢呐”译成 Suona Horn,即不难理解,又能保留文化内涵。

例(27)
【情景】菊仙在花满楼被客人欺负,小楼为了解救菊仙,撒谎说已和菊仙定亲。
菊仙:今儿个是姑奶奶定亲的喜日子。怎么着?给姑奶奶贺喜吧?给姑奶奶
原文
敬酒吧!
Juxian: Today is the lady's happy day. Aren't you going to offer congratulations?
A
Drink a toast to me!
Juxian: Today is the lady's happy day. Drink a toast to me! Aren't you going to
B
offer congratulations?
Juxian: Today is my happy day. Drink a toast to me, you all! Aren't you going
C
to offer congratulations?

定亲是中国传统婚礼的一个重要环节,是值得庆祝的大喜之日。例(27)

中所有译本都译出了“喜日子”,而省略了“定亲”这一元素,笔者建议将其

译成 happy engagement day,保留“定亲”的内容。

以上,笔者对具有文化歪曲和文化缺失的译文提出一些建议。对于有文化

歪曲现象的译文,笔者建议通过选择比较符合语境和时代背景的词汇来改进;

对于文化缺失现象的译文,建议采取添加文化元素的方式来改善。

38

万方数据
5 结语

5.1 研究发现

本文共列举了 27 个案例,将其中 21 个案例依照翻译策略分门归类后得出

七种类型,分别是保留文化成分、添加文化成分、去除文化成分、添加信息、

明示含义、保留原文的美学形式和重视原文的表达方式。其余 6 个是含有文化

歪曲或文化缺失问题的例子。

通过分析观察,笔者得到以下四点发现:(1)官方字幕译本十分重视文化

成分在译本中的保留,另外两个网络字幕译本则善于对文化成分进行删减或添

加;(2)对于高语境对话和语言文化的翻译,官方译本分别统一采取添加信息

策略和注重美学效果在译本中的延续,另外两个网络译本没有统一的策略;(3)

官方译本在面对文化元素时采取直译手段,保留完整文化元素,使文化元素得

到最大化的传递,因此,官方译本在文化意涵的传递程度方面略胜一筹,但是

官方译本的译文字数相对来说偏多,字幕的字数过多可能有碍于文化意涵传递

效果;(4)网络字幕组翻译效果参差不齐,没有采用统一的翻译手法和翻译策

略,对译文字数的把握也没有一定的标准,可能是由于网络字幕组翻译的译者

人数众多或其他特有因素所致。

最后,笔者针对文化意涵中存在翻译问题的案例提出改进建议。对于有文

化歪曲现象的译文,笔者建议通过选择比较符合语境和时代背景的词汇来改进;

对于文化缺失现象的译文,建议采取添加文化元素的方式来改善。

经过本次研究,笔者发现影视剧的官方字幕译本和网络字幕组译本对于文

化元素的翻译,不论是在翻译策略、翻译效果还是文化传递程度上都存在很大

差异,是值得从其他方面继续深入研究的课题。

39

万方数据
相较于国内以往的研究,本研究的学术价值与突破主要体现在以下三个方

面:(1)目前的影视字幕情况普遍存在“一部电影多部译本”的现象,即一部

电影除了有官方外译本之外,还出现多种网络译本。鉴于目前电影《霸王别姬》

网络字幕的使用日趋普遍,而至今尚未出现相关的研究,本文能够填补相关空

白;(2)目前国内翻译界还未曾出现中国电影外译版本的对比研究,仅外国电

影的汉译版本受到关注。由此可见,对中国电影不同外译版本的对比研究大有

发展空间;(3)通过官方字幕与网络字幕的对比,从中可以考核专业译者与业

余译者在翻译水平上的差异,从而为影视字幕翻译提出具有建设性的建议。

笔者在搜集语料的过程中发现,网络译本出现好几次句子缺译情况,致使

前后文不连贯,导致剧情发展受阻。另外,笔者还发现网络字幕组翻译效果参

差不齐,没有采用统一的翻译手法和翻译策略,问题极有可能是网络字幕组的

译本是由多位译者同时翻译所致。但是,由于篇幅关系,本研究未对上述情况

进行更深入地探讨。网络字幕如今发展蓬勃,如有机会,笔者希望在现有的研

究基础上,可以对本课题展开进一步研究,使本课题的深度和广度得以加强。

比如,针对性地研究网络字幕组的工作模式、译者的专业度、网络字幕组的局

限性等相关课题,为网络字幕翻译工作者提供更具实质性价值的建议。

5.2 对汉语国际教育领域的建议

经过本次研究,笔者发现方言、惯用语、人物名词、高语境对话都属于文

化含量高并且在翻译时需要特别处理以保证准确进行文化传播的部分。

基于以上观点,笔者提出两个方面的建议:一是课堂教学方面。汉语国际

教师应注重词汇中所蕴含文化含义的讲解。由于文化背景、风俗习惯和思维方

式的差异,中英词汇中的人、事、物所普遍代表的意涵不尽相同。比如,狗、

龟、牛、马这些动物在中西方两种文化语境下所拥有的感情色彩都大不相同

(赵梅艳,2016),像 “lucky dog”(幸运儿)、“love me, love my dog”(爱

屋及乌)这些表达里,狗的形象是正面、值得怜悯和同情的;但中文里面的

40

万方数据
“狗”通常则可以用来骂人,有不少像“狐朋狗友”、“鸡鸣狗盗”、“狗眼

看人低”这类的成语或俚语。汉语学习者一旦在课堂上了解了特定人、事、物

所代表的特定形象,就能更好地理解其中的涵义。同时,在课堂中重视高语境

话语的解读也有助于加强学生对高语境话语的理解能力,帮助学生在中国更好

地与中国人交流。二是编写教材方面。应注意词汇、方言或惯用语的解释,比

如把有些中国人习惯用“啥”代替“什么”的现象体现在教材例句中,提高汉

语教材的实用性;另外,建议在教材中适当加入一些常见的中国著名小说以及

小说中人物的介绍,比如《霸王别姬》里面经常出现的潘金莲、林黛玉等人,

没有有关文学知识背景的外国观众就无法产生关联来理解。提高汉语学习者对

中国影视作品对白内涵的理解能力,不仅加强学生对中华文化的理解,也能一

定程度上促进中国历史和中国文化的传播。

41

万方数据
参考文献

专著

[1] 白靖宇.文化与翻译[M.]北京:中国社会科学出版社,2000.10.

[2] 杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].杭州:浙江大学出版社,

2013:117-121.

[3] 郭建中.文化与翻译[M.]北京:中国对外翻译出版社,2000.01.

[4] 李建军. 文化翻译论[M]. 上海:复旦大学出版社, 2010.03:113-122.

[5] 张青. 英汉文化与翻译探究[M.] 北京:中国水利水电出版社,2015.09.

[6] BALDRY, A. & THIBAULT, P.J. Multimodal Transcription and Text


Analysis [M]. London: Oakville Equinox, 2006:165-249.
[7] EUGENE A. NIDA. Context in Translating [M]. John Benjamins Publishing,
2001:157.
[8] FORCEVILLE, C. Pictorial Metaphor in Advertising [M]. London: Routledge,
1996: 67-81.
[9] GUPTA TANIYA. Subtitlng Nonverbal Cultiral References: Satajit Ray’s Apu
Trilogy. In Jorge Díaz Cintaz and Josélia Neves. Audiovisual Translation:
Taking Stock [M]. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2015: 69-86.
[10] HALLIDAY, M.A.K. Language as a Social Semiotic: The Social
Interpretation of Language and Meaning [M]. London: Edward Arnold, 1978:
108-126.
[11] KRESS, G. & VAN LEEUWEN, T. Reading Images: The Grammar of
Visual Design [M]. London: Routledge, 2006:154-175.
[12] NORRIS, S. Analysing Multimodal Interaction: A Methodological Framwork
[M]. New York/ London Routledge, 2004: 5-20.
[13] O’TOOLE, M. The Language of Display Art [M]. London: Leicester
University press, 1994: 8-22.
[14] PRÉZ-GONZÁLEZ, LUIS. Audiovisual Translation Theories, Methods and
Issues [M]. London/ New York: Routledge, 2014:187-235.
[15] STÖKL, HARTMUT. In Between Modes: Language and Image in Printed
Media. In Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher.

42

万方数据
Perspectives on Multimodality [M]. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamin, 2004: 9-30.
[16] VAN LEEUWEN, T. Speech, Music, Sound [M]. London: Macmillan,
1999:156-188.

期刊论文

[1] 程春松.电影海报的多模态话语解读[J].电影文学, 2008(15):34-35.

[2] 洪岗,张振.多模态视频语篇《我和你(You And Me)》的构成意义分析[J].

外语电化教学, 2010(06):20-24.

[3] 胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究, 2007(01):1-10.

[4] 金海娜.粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以 Viki 视频网站为例[J].电视

研究, 2017(10):85-88.

[5] 来春燕.功能对等理论下对《返老还童》字幕翻译的对比研究[J].学理论,

2009(31):190-191.

[6] 李珊.从生态翻译学角度审视电影《霸王别姬》字幕翻译[J].文学教育(下),

2019(03):98-99.

[7] 李战子.多模式话语的社会符号学分析[J].外语研究, 2003(05):1-8+80.

[8] 李战子,陆丹云.多模态符号学:理论基础,研究途径与发展前景[J].外语研究,

2012(02):1-8.

[9] 鲁俐.电影《霸王别姬》字幕中文化意象传递的定量分析[J].太原城市职业

技术学院学报, 2015 (03):198-199.

[10] 吕健,吴文智.多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研

究[J].上海翻译, 2012(04):36-38.

[11] 钱 绍 昌 . 影 视 翻 译 ─ ─ 翻 译 园 地 中 愈 来 愈 重 要 的 领 域 [J]. 中 国 翻 译 ,

2000(01):61-65.

[12] 王丽萍.多模态话语分析《十二生肖》字幕翻译[J].电影文学, 2014(24):154-

155.

[13] 王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01):2-6.

43

万方数据
[14] 韦琴红.论多模态话语中的模态、媒介与情态[J].外语教学, 2009, 30(04):54-

57.

[15] 辛 志 英 . 话 语 分 析 的 新 发 展 — — 多 模 态 话 语 分 析 [J]. 社 会 科 学 辑 刊 ,

2008(05):208-211.

[16] 杨立为.高语境词汇翻译探幽——以《生死疲劳》英译为例[J].英语广场

(学术研究),2014(03):48-49.

[17] 严慧仙.多模态视频话语分析对跨文化能力培养的启示——以《舌尖上的

中国》为例[J].外语电化教学, 2015(03):69-74.

[18] 易 兴 霞 . 动 态 多 模 态 语 篇 中 的 图 文 关 系 [J]. 西 安 外 国 语 大 学 学 报 ,

2015,23(04):50-53.

[19] 印清玲.从目的论看华语电影字幕的英译——以《霸王别姬》为例[J].文教

资料, 2017(27):17-18+58.

[20] 张 德 禄 , 李 玉 香 . 多 模 态 课 堂 话 语 的 模 态 配 合 研 究 [J]. 外 语 与 外 语 教

学,2012(01):39-43.

[21] 张德禄,袁艳艳.动态多模态话语的模态协同研究——以电视天气预报多

模态语篇为例[J].山东外语教学,2011,32(05):9-16.

[22] 张德禄,王璐.多模态话语模态的协同及在外语教学中的体现[J].外语学

刊,2010(02):97-102.

[23] 张 德 禄 . 多 模 态 话 语 理 论 与 媒 体 技 术 在 外 语 教 学 中 的 应 用 [J]. 外 语 教

学,2009,30(04):15-20.

[24] 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(01):24-30.

[25] 张宁.从语境顺应看《霸王别姬》的误译分析[J].电影文学, 2014(10):156-

157.

[26] 张 宁 . 从 语 用 顺 应 观 看 《 霸 王 别 姬 》 文 化 意 象 的 翻 译 [J]. 电 影 文 学 ,

2013(24):158-159.

44

万方数据
[27] 赵 梅 艳 . 从 成 语 中 的 动 物 形 象 看 中 西 方 文 化 差 异 [J]. 中 华 文 化 论

坛,2016(06):80-84.

[28] 张征.多模态 PPT 演示教学与学生学习态度的相关性研究[J].外语电化教

学,2013(03):59-64.

[29] 朱 永 生 . 多 元 读 写 能 力 研 究 及 其 对 我 国 教 学 改 革 的 启 示 [J]. 外 语 研

究,2008(04):10-14.

[30] 朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007(05):82-86.

[31] ROYCE, T. Multimodality in the TESOL classroom: exploring visual-verbal


synergy [J]. TESOL Quarterly, 2002, 36(2):191-205.
[32] TAYLOR, CHRISTOPHER. The Multimodal Approach in Audiovisual
Translation [J]. Target, 2016, 28(2):222-235.

学位论文

[1] 龚娟. 目的性翻译与字幕翻译活动——析《霸王别姬》中以译本功能及目

的为指导原则的字幕翻译[D].西南交通大学, 2005.

[2] 黄茗. 从生态翻译学看电影《霸王别姬》的英文字幕翻译[D].北京外国语大

学, 2018.

[3] 李蓓蓓. 多模态理论在高中英语词汇教学中的应用[D].山东师范大学, 2014.

[4] 罗贤通. 电影《西游记之大圣归来》文化信息英译策略研究[D].北京外国语

大学, 2018.

[5] 彭丹. 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究[D].湖南师范

大学, 2010.

[6] 许卉如. 官方与网络字幕翻译对比研究[D].上海外国语大学, 2012.

[7] 张子叶. 对比分析人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》幽默

语言的字幕翻译[D].北京外国语大学,2015.

[8] 曾达琪. 从顺应论看《冰雪奇缘》字幕翻译[D].福建师范大学,2015.

[9] 朱启芸. 从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译[D].广东外语外贸

大学, 2006.

45

万方数据

You might also like