Professional Documents
Culture Documents
T. J. Klune - A Suttogó Ajtón Túl
T. J. Klune - A Suttogó Ajtón Túl
T. J. Klune
Metropolis (márc 2022)
É
üzenni. Hogy megbecsül engem. És én is megbecsülöm és nagyra
tartom önt, Mr. Price.
Wallace-nak fogalma sem volt, mi az ördögről beszél a nő.
Ő ugyan nem adott neki a világon semmit. Alighanem az egyik
titkárnője intézte a dolgot. És a felismerés nyomán elhatározta, hogy
beszélni fog vele. Mert virágokra aztán semmi szükség. Mégis, mi
értelmük van? Igen, kezdetben szépek, de hamar elhervadnak. A
szirmaik és a leveleik összekunkorodnak, és elkezdenek rothadni,
míg végül koszt és rendetlenséget teremtenek, amit el lehetne
kerülni azzal, ha eleve nem is kerülnek be a vállalathoz. Wallace a
gondolat nyomán felkapta nevetségesen drága Montblanc tollát, és
lefirkantott egy jegyzetet (ötlet körlevélhez: a növények szörnyűek,
és mostantól tilos behozni őket az irodába.) Aztán anélkül, hogy
felnézett volna, megszólalt:
– Tudja, nem is próbálom…
– Kyle-t elbocsátották két hónappal ezelőtt – vágott közbe
Patricia, és Wallace-nak kellett pár pillanat, mire rájött, hogy a nő a
férjéről beszél. Egy vállalati rendezvényen találkozott az illetővel.
Kyle addigra szépen elázott, kétségkívül attól a pezsgőtől, amivel a
Moore, Price, Hernandez & Worthington kényeztette az
alkalmazottait egy sikeres év végén. A kivörösödött képű férfi
aprólékos részletességgel adott elő egy történetet a társaságnak, ami
Wallace-t kicsit sem érdekelte, főleg mert Kyle a jelek szerint hitt
abban, hogy a történetmesélés elengedhetetlen kelléke a túlzott
hangerő és az alapos cifrázás.
– Ezt sajnálattal hallom – felelte szenvtelenül, és letette a
telefonját az asztalra. – De azt hiszem, most inkább arra az ügyre
kellene összpontosítanunk…
– És azóta nem kap munkát – közölte Patricia, és egy újabb
zsebkendőért nyúlt. Megtörölte vele a szemét úgy, hogy a festéket is
sikerült elkennie, és folytatta: – Ami nem is jöhetett volna
rosszabbkor. A fiunk idén nyáron megnősül, és nekünk kellene
kifizetnünk az esküvői költségek felét. Nem tudom, hogyan fogjuk
elintézni, de majd csak találunk megoldást. Mindig találunk
megoldást.
Ez csak egy kátyú az úton.
– Mazel tov – felelte Wallace. Mostanáig azt sem tudta, hogy a
nőnek van gyermeke. Nem volt az a fajta, aki az alkalmazottai
magánéletében kotorászik. A gyerekek csak lekötötték az embert, és
ezt ő sosem tudta elviselni.
A gyerekek miatt a szülők – az ő alkalmazottai! – folyton
szabadnapot kértek mindenféle iskolai rendezvények meg
betegségek miatt, és a többieknek kellett elvégezniük a munkájukat.
És mióta a humánerőforrás azt javasolta Wallace-nak, ne kérje az
alkalmazottaitól azt, hogy lehetőleg ne alapítsanak családot („Nem
mondhatja nekik azt, hogy érjék be egy kutyával, Mr. Price!”), el
kellett viselnie, hogy az anyukák és apukák elkéredzkedtek egy-egy
délutánra, mert ott akartak lenni, amikor a gyerekeik hánytak, vagy
éppen idióta dalokat kornyikáltak felhőkről, állatkákról,
napocskákról és más marhaságokról.
Patricia beletrombitált a zsebkendőbe, és ettől a hosszú, szörcsögő
hangtól Wallace-nak végigfutott a hideg a hátán.
– És ott van a lányunk is – folytatta Patricia. – Azt hittem,
céltalanul éli majd le az életét, és egyre több vadászgörénnyel veszi
körül magát, de aztán a vállalat kegyesen ösztöndíjat adott neki, és
végül rátalált a maga útjára. Üzleti iskolába jár! Hát nem csodálatos?
Wallace a szemét résnyire vonva sandított a nőre, és elhatározta,
hogy beszélni fog az üzlettársaival. Nem is tudott arról, hogy
ösztöndíjakat osztogatnak. Igen, adtak pénzt jótékony célra, de az
adókedvezmények kárpótolták őket. Azt viszont nem tudta, mit
nyerhetnek azzal, ha pénzt adnak egy olyan ostobaságra, mint az
üzleti iskola, még ha netán ezeket az összegeket is leírhatták az
adóból. A lány alighanem valami olyasmi csacsiságra vágyott, mint
hogy nyisson egy éttermet, vagy alapítson egy nonprofit céget.
– Szerintem ön és én más nézeteket vallunk arról, hogy mi a
csodálatos – jegyezte meg Wallace.
Patricia bólogatott, de úgy tűnt, nem is hallotta meg a választ.
Mindenesetre, zavartalanul mondta tovább a magáét:
– Ez a munka rendkívül fontos nekem, sokkal jobban, mint
valaha. A közösség olyan itt, mint egy nagy család.
Segítünk egymásnak, és nem is tudom, mi lett volna velem a
többiek nélkül. És most ön megérezte, hogy baj van, és behívott ide,
hogy kiadhassam magamból… ez többet jelent, semmint el tudnám
mondani. Engem nem érdekel, hogy mások mit mondanak, Mr.
Price. Maga jó ember.
Ez meg mit akar jelenteni?
– Mit is mondanak rólam mások? – érdeklődött Wallace fojtott
hangon.
– Ó, semmi rosszat! – felelte sietve Patricia, de közben elsápadt. –
Tudja, hogy megy ez. Ön alapította a vállalatot.
A maga neve ott van az összes fejlécben. Ez egy kicsit…
megfélemlítő.
Wallace megnyugodott. Sőt, ettől egy kicsivel jobban érezte
magát.
– Igen, nos, azt gondolom…
– Úgy értem, igen, az emberek beszélnek arról, hogy maga tud
rideg és számító is lenni, és ha akar valamit, de nem kapja meg
azonnal, akkor leordítja az alkalmazottai haját, de ők nem olyannak
látják önt, mint én. Én tudom, hogy ez csak egy kérges külső, és az
elegáns, méregdrága öltöny alatt egy érző és másokkal törődő ember
rejtőzik.
– Kérges külső… – ismételte Wallace a kifejezést, bár az jólesett
neki, hogy a nő csodálta a stílusérzékét. Igen, fényűző öltönyöket
hordott. Csakis a legjobbakat. Éppen ezért tartalmazta az új
alkalmazottak üdvözlő csomagja a listát, ami tételesen felsorolta,
hogy mi számít elfogadható öltözetnek. Noha nem követelte meg,
hogy valamennyien a legjobb tervezők kreációit hordják (különösen,
mert ő is tudta, mi az a diákhitel), ha valaki szemmel láthatóan
kiárusításon vagy akciósan vett ruhában érkezett, akkor kapott egy
szigorú kioktatást arról, hogy a cég embereinek büszkének kell
lenniük a megjelenésükre.
– Ön kívül kemény, de belül mályvacukor – közölte Patricia.
Wallace-t még soha az életben nem sértették meg ennyire.
– Nézze, Mrs. Ryan…
– Patricia, ha kérhetem. Ezt már sokszor mondtam önnek.
Ez valóban így történt, de Wallace-t nem érdekelte.
– Mrs. Ryan – felelte határozottan –, jóllehet nagyra értékelem a
lelkesedését, az a helyzet, hogy más ügyet kell megbeszélnünk.
Ó
– Ó, hogyne! – vágta rá Patricia sietve. – Természetesen.
Tudom, hogy nem szereti, ha dicsérik. Ígérem, többször nem fog
előfordulni. Végül is, nem azért vagyunk itt, hogy önről beszéljünk.
– Pontosan – felelte Wallace megkönnyebbülten.
– Hanem azért, hogy rólam – folytatta Patricia, és a szája jól
láthatóan megremegett. – És arról, hogy mennyire nehéz
körülmények között élek manapság. Ezért hívott be ide, amikor rám
talált, amint a takarítószertárban sírtam.
Wallace az adott pillanatban azt hitte, hogy a nő éppen leltárt
készít, és a por miatt előjött az allergiája, de ezt inkább nem mesélte
el neki.
– Azt hiszem, inkább vissza kellene térnünk… – próbálkozott
ismét, de ezúttal sem ment semmire.
– Kyle hozzám sem ér – suttogta Patricia. – Évek óta még csak
meg sem simogatott. Azt mondogatom magamnak, hogy ez van, ha
egy házaspár túl régóta él együtt, de óhatatlanul arra gondolok,
hogy ennél többről van szó.
Wallace összerezzent, és megszólalt:
– Nem tudom, hogy ez mennyiben helyes, tekintettel arra, hogy
ön…
– Én tudom! – kiáltotta Patricia. – Hogy lehetne helyes?
Tudom, hogy hetven órát dolgozom hetente, de túl nagy kérés
lenne az, hogy a férjem teljesítse a házastársi kötelességét? Még a
házassági szerződésünkbe is beleírtuk!
Wallace gyanította, hogy szörnyű esküvő lehetett.
A lakodalmat alighanem egy Holiday Innben tartották. Vagy nem
is. Még rosszabb helyen. Egy Holiday Inn Express ben.
Wallace megborzongott a gondolattól. És semmi kétség, volt
karaoke is. Abból ítélve, amire emlékezett Kyle-lal kapcsolatban (és
az elég kevés volt), a fickó alighanem egy Journey and Whitesnake
egyveleget gajdolt, mialatt kitartóan szívogatta magába azt, amit
előszeretettel nevezett „sörski”-nek.
– De én nem bánom, hogy túlórázom – folytatta Patricia. – Ez is a
munka része. Tudtam, amikor ön felvett ide.
Á, egy lehetőség! – gondolta Wallace, és megpróbálta megragadni.
– Ha már így szóba jött az alkalmazása…
– A lányom kilyukaszttatta az orrát – közölte Patricia végtelenül
bánatosan. – Karikát fűzött bele, és úgy néz ki, mint egy bika. Az én
drága kislányom… mintha arra vágyna, hogy egy matador üldözze,
és különféle izéket szurkáljon bele.
– Jézus Krisztus… – mormolta Wallace, és megdörzsölgette az
arcát mindkét kezével. Tényleg nem volt ideje erre. Fél órája maradt
egy fontos találkozóig, és még fel kellett készülnie.
– Tudom! – kiáltott fel ismét Patricia. – Kyle megmondta, ez is
része annak, hogy az ember felnő. Hagynunk kell, hogy a lányunk
szárnyra kapjon, és elkövesse a saját hibáit.
De arról nem volt szó, hogy egy olyan átkozott karikát fűz az
orrába! Ó, és ami a fiamat illeti, hát ne is kérdezze!
– Rendben – ígérte sietve Wallace –, nem kérdezem.
– Azt akarja, hogy az Applebee-nél rendeljük meg a lakodalmas
vacsorát!
Wallace elborzadva tátogott. Mindeddig nem is tudta, hogy a
szörnyű esküvők rendezésére való hajlam genetikusan örökölhető.
Patricia lendületesen bólogatva, egyre jobban belelendült:
– Mintha megengedhetnénk magunknak! Nem lopom én a pénzt!
Mindent megtettünk, hogy beleverjük a gyerekeinkbe a pénzügyi
alapismereteket, és takarékosságra szoktassuk őket, de hiába, ha
valaki fiatal, nem igazán fogja fel az ilyesmit. És most, hogy a fiam
menyasszonya terhes, tőlünk várnak segítséget. – A nő hatalmasat
sóhajtott, és hozzátette: – Csak azért bírok felkelni reggelente, mert
tudom, hogy bejöhetek ide, és azzal… elmenekülök az egész elől.
Wallace furcsa fájdalmat érzett a mellkasában, ezért gyorsan
megdörzsölte. Biztosra vette, hogy csak egy gyorsan múló
gyomorégés. Igen, alighanem ki kellett volna hagynia azt a chilit.
– Örülök, hogy a vállalat menedéket nyújt az ön számára – felelte
megfontoltan –, de nem ezért hívtam ide.
– Valóban? – kérdezte szipogva Patricia, majd ismét
elmosolyodott, és ezúttal erősebbnek tűnt, mint eddig. – Akkor
miről van szó, Mr. Price?
– Ki van rúgva – közölte Wallace.
A nő pislogott egyet.
Wallace várt. Bizonyosnak tűnt, hogy Patricia immár mindent ért,
és ő hamarosan folytathatja a munkát.
Patricia értetlenül és meglepetten mosolyogva körülnézett.
– Ez egy olyan kandikamerás izé? – kérdezte, hirtelen felkacagott,
és egy pillanatra mintha visszatért volna az iménti bőbeszédűsége. –
Erről van szó? Filmre veszik ezt a jelenetet? Mindjárt előugrik valaki,
és azt kiabálja: kész átverés?
– Erősen kétlem – válaszolta Wallace. – Senkinek sem adtam
engedélyt arra, hogy filmfelvételt készítsen. – Lenézett a nő ölében
fekvő táskára, és hozzátette: – Hangfelvételre sem.
– Akkor nem értem – mondta Patricia, és a mosolya lassan
lehervadt. – Miről van szó?
– Fogalmam sincs, hogyan tudnám egyszerűbben és érthetőbben
megfogalmazni, Mrs. Ryan. A mai naptól kezdve ön nem áll
alkalmazásban a Moore, Price, Hernandez & Worthington ügyvédi
irodánál. Amikor kimegy innen, egy biztonsági őr az asztalához
kíséri, ahol összeszedheti a személyes holmiját, aztán kikísérik az
épületből. A humánerőforrás hamarosan felveszi önnel a
kapcsolatot, hogy elintézzék a papírokat arra az esetre, ha szüksége
lenne… hogy is hívják…? – Wallace belelapozott az asztalán fekvő
papírokba, majd folytatta: – Á, igen. Munkanélküli segélyre. Mert a
jelekből ítélve, még ha munkanélküli lesz is, fejheti a kormányzatot,
és így kap abból a pénzből, amit adó formájában befizetek. – Wallace
ekkor megcsóválta a fejét, és hozzátette: – Tehát, bizonyos
értelemben, a jövőben is fizetni fogok önnek. Csak nem annyit,
amennyit addig kapott, amíg itt dolgozott. Mert már nem dolgozik
itt.
– De… tessék? – bökte ki Patricia, és már nem mosolygott.
– Ki van rúgva – mondta Wallace lassan, és nem értette, hogy
miért olyan nehéz felfogni ezt.
– Miért? – kérdezte a nő.
Na, most már normálisan beszéltek. A miért volt Wallace
szakterülete. Semmi más, csak a szikár tények és adatok.
– A Cortaro-ügy szakértői jelentése miatt – közölte szenvtelenül. –
Két órával túllépte a határidőt. Csak azért ment át, mert Smith bíró
tartozott nekem egy szívességgel, de így sem sokon múlt.
Emlékeztetnem kellett, hogy láttam őt és a gyerekfelügyelőből lett
szeretőjét, amint… mindegy, nem érdekes. Ön több ezer dollárjába
került a cégnek, és ez még meg sem közelíti azt a kárt, ami az
ügyfelünket érhette volna. Ezt a fajta hibát nem lehet eltűrni.
Köszönöm, hogy éveken át elkötelezetten dolgozott a Moore, Price,
Hernandez & Worthingtonnak, de sajnos a szolgálataira immár nem
tartunk igényt.
Patricia olyan hirtelen állt fel, hogy a széklábak hangosan
megcsikordultak a keményfa padlón.
– Időben adtam be! Nem késtem el vele!
– De igen – válaszolta Wallace nyugodtan. – Nálam van az
időbélyegző másolata az itteni titkárságról, ha szeretné megnézni. –
Mialatt beszélt, a mutatóujjával megkopogtatta az előtte fekvő
dossziét.
Patricia résnyire vonta a szemét. De legalább már nem sírt. A
haraggal Wallace meg tudott birkózni. A jogi egyetemen az első
napon nyíltan megmondták neki, hogy bár az ügyvédekre szükség
van egy modern, működő társadalomban, mindig a harag
fókuszpontjaként szolgálnak.
– Még ha valóban késve adtam is be a jelentést – mondta a nő –,
még soha nem követtem el ilyesmit. Ez az első és egyetlen alkalom.
– És talán megnyugtatja a tudat, hogy többé nem is fog – fűzte
hozzá Wallace. – Mert már nem dolgozik itt.
– De… de a férjem! És a fiam! És a lányom!
– Jól van – mondta Wallace bólogatva. – Örülök, hogy előhozta
ezt. Nyilvánvaló, hogy ha a lánya valamilyen ösztöndíjat kap tőlünk,
akkor annak a folyósítását most beszüntetjük. – Megnyomott egy
gombot az asztali telefonon.
– Shirley?
Írna egy értesítést a humánerőforrásnak, hogy Mrs. Ryan lánya
mostantól fogva nem kap ösztöndíjat tőlünk? Nem tudom, hogy ez
mit von maga után, de bizonyára van valamilyen
formanyomtatvány, amit kitöltenek ilyenkor, én meg aláírom.
Haladéktalanul intézze el az ügyet!
– Igenis, Mr. Price – felelte a titkárnő, és a hangja kissé sisteregve
hallatszott a készülékből.
Wallace felnézett a volt ügyvédsegédjére, és odaszólt neki:
– Ennyi. Látja? Minden el van intézve. Most pedig, mielőtt
távozik, hadd emlékeztessem, hogy mi profik vagyunk.
Semmi szükség kiabálásra, tárgyak hajigálására, vagy
fenyegetőzésre, vagyis semmire, ami kétségkívül bűncselekménynek
minősül. És kérem, amikor kiüríti az íróasztalát, ne vegyen magához
semmit, ami a vállalat tulajdona! Az utódja hétfőn kezd, és nem
szívesen gondolok bele, hogyan fogja érezni magát, ha nem lesz
tűzőgépe vagy ragasztószalagja. Ami apró ajándékokat
összegyűjtött, az természetesen az öné. – Felvett az asztalról egy, a
cég logójával díszített stresszlabdát, és tovább beszélt. – Ezek
fantasztikusak, nemde? Rémlik, hogy ön is kapott egyet abból az
alkalomból, hogy hét éve dolgozott a cégnél. Vigye, áldásom rá! Van
egy olyan érzésem, hogy jól fog jönni.
– Maga komolyan beszél – suttogta Patricia.
– Teljesen komoly vagyok, mint egy szívroham – válaszolta
Wallace. – Most pedig, ha megbocsát…
– Maga… maga… maga szörnyeteg! – kiabálta Patricia. –
Bocsánatkérést követelek!
Wallace biztos volt abban, hogy a nő ezt fogja követelni.
– A bocsánatkérés arra utalna, hogy valamit rosszul csináltam –
felelte higgadtan. – De semmit sem csináltam rosszul. Sőt, inkább
önnek kellene bocsánatot kérnie tőlem.
Patricia elvisított válasza sok mindent tartalmazott, csak
bocsánatkérő szavakat nem. Wallace továbbra is megőrizte a
hidegvérét, mialatt megint megnyomta a gombot a telefonján, és
megszólalt:
– Shirley? A biztonsági őr megérkezett?
– Igen, Mr. Price.
– Helyes. Küldje be, kérem, mielőtt valami a fejemnek repül!
Wallace Price akkor látta utoljára Patricia Ryant, amikor egy
Geraldo nevű, nagydarab férfi kivonszolta az irodából, miközben az
iménti figyelmeztetéssel nem törődve rúgkapált és visított. És
akarata ellenére lenyűgözte az, hogy Mrs. Ryan milyen
elkötelezetten szeretett volna ledugni a torkán egy izzó piszkavasat,
míg – a nő szavaival élve – a vas átlyuggatja a beleit, és pokoli
kínokat okoz.
– Ne aggódjon, hamarosan minden rendbe jön! – szólt ki az
ajtóból abban a tudatban, hogy mindenki hallja, aki az emeleten
tartózkodik. Gondoskodni akart róla, hogy valamennyien tudják,
mennyire a szívén viseli az alkalmazottak sorsát. – Ha valahol
becsukódik egy ajtó, máshol kinyílik egy ablak, meg minden ehhez
hasonló!
A felvonó ajtaja bezárult, és már nem lehetett hallani Mrs. Ryan
hangját.
– Á, ez már jobb – dörmögte Wallace. – Figyelem, emberek: vissza
a munkához! Az, hogy péntek van, nem jelenti azt, hogy leállhatnak!
Mindenki azonnal mozgásba lendült.
Tökéletes… a gépezet ismét simán, olajozottan járt.
Wallace becsukta az ajtót, és visszatért az asztalához.
Már csak egyszer gondolt Patriciára azon a délutánon, amikor is
kapott egy e-mailt, amiben a humánerőforrás vezetője tájékoztatta
arról, hogy személyesen intézkedik az ösztöndíj ügyében. Ekkor
ismét szúrást érzett a mellkasában, de nem aggódott miatta.
Elhatározta, hogy hazafelé menet beugrik savlekötőért a
gyógyszertárba. És onnan kezdve egyetlen gondolatát sem szentelte
Patricia Ryannek. Mindig csak előre! – biztatta magát, mialatt áttette a
levelet az „Alkalmazottak nyavalyái” nevű mappába.
Mindig csak előre.
Wallace máris jobban érezte magát. Most már legalább csend
vette körül.
Emlékeztette magát, hogy amikor hétfőn munkába áll az új
ügyvédsegéd, feltétlenül tudatnia kell vele, hogy nem tűri a hibákat.
Úgy tartotta, hogy jobb előbb megfélemlíteni az alkalmazottakat,
mint később megbirkózni az alkalmatlansággal.
***
***
Mei nem siettette Wallace-t. A temetőben maradtak, mialatt az ég
kezdett vörös és narancssárga árnyalatokat ölteni, és a nap lassan a
láthatár felé ereszkedett. Maradtak, amikor megérkezett az ígért
munkagép, és a vezetője, egy középkorú nő ügyesen dolgozott vele
úgy, hogy közben cigarettát tartott a fogai között, és az orrlyukából
szabályos időközönként füst özönlött ki. A sír hamarabb megtelt,
mint Wallace várta. Mire a nő végzett, az égen megjelentek az első
csillagok, bár a városi fényszennyezés miatt alig látszottak.
És ennyi volt.
Wallace Price-ból nem maradt más, csak egy kisebbfajta
földhalom, valamint egy test, amiről tudni lehetett, hogy hamarosan
a férgek tápláléka lesz. Az élmény totálisan megsemmisítő volt
számára. Wallace nem is sejtette, hogy ilyen lesz. Furcsa – gondolta
magában. – Rettentő furcsa.
Meire nézett, aki barátságosan mosolygott rá.
– Akkor én… – kezdte, de nem tudta, hogyan folytassa.
– Igen, Wallace – mondta neki a nő, és megérintette a kezét. – Ez a
valóság.
És csodák csodája, Wallace hitt neki.
– Szeretne találkozni Hugóval? – kérdezte ekkor Mei.
Nem, Wallace nem akart találkozni Hugóval. Rohanni akart. És
ordítani. Szerette volna az égre emelni az öklét, és üvölteni,
tombolni, dühöngeni az egész ügy igazságtalansága miatt. Voltak
tervei. És céljai. Annyi mindent akart még csinálni, és most már
soha… Nem lesz rá képes…
Meglepődött, amikor egy könnycsepp siklott le az arcán.
– Van választási lehetőségem? – kérdezte halkan.
– Az életben? Mindig.
– És a halálban?
– Az egy kicsit… szabályozottabb – felelte Mei a vállát vonogatva.
– De a maga érdekében. Esküszöm! – tette hozzá sietve. – Vannak
okai annak, hogy ezek a dolgok úgy történnek, ahogy. Hugo
mindent elmagyaráz. Ő nagyon jó fej, majd meglátja.
Wallace ettől fikarcnyit sem érezte jobban magát.
Ettől függetlenül, amikor Mei felállt, és felé nyújtotta a kezét, csak
egy-két pillanatig nézte, aztán megfogta, és hagyta, hogy a nő
felhúzza a földről.
Az ég felé fordította az arcát. Teleszívta a tüdejét levegővel, majd
mindet kifújta.
– Ezt valószínűleg furcsának fogja érezni – mondta ekkor Mei –,
de nagy a távolság, úgyhogy jobb lesz így. Véget ér, mielőtt észbe
kapna.
És mielőtt Wallace reagálhatott volna, a nő megint csettintett az
ujjaival, és minden felrobbant körülöttük.
3. fejezet
WALLACE RÉMÜLTEN ordított, amikor egy aszfaltozott úton
landoltak, egy erdő kellős közepén. A levegő hideg volt, de mialatt
tovább üvöltött, nem látta a leheletét. És ez így teljesen
értelmetlennek és logikátlannak tűnt. Hogyan érezheti a hideget, ha
egyszer halott? És valóban lélegzik, vagy… Nem. Nem!
Összpontosíts! – parancsolta magának gondolatban. Összpontosíts az
itt és mostra! Egyszerre egy dologgal foglalkozz!
– Befejezte? – érdeklődött Mei.
Wallace rájött, hogy még mindig ordít. Gyorsan becsukta a száját,
és nyomban fájdalmat érzett, mert sikerült ráharapnia a nyelvére.
Amitől persze megint kiborult, mert hogy az ördögbe érezhet
fájdalmat?
– Nem – mormolta, és elhátrált a nőtől, míg a gondolatai
kibogozhatatlanul összekuszálódtak. – Az nem lehet, hogy maga
csak…
És ebben a pillanatban elütötte egy autó.
Pontosabban… Az autónak el kellett volna ütnie őt. Gyorsan
közeledett felé, a lámpái erős fénnyel izzottak. Sikerült felrántania a
két kezét, hogy eltakarja az arcát, csakhogy az autó átment rajta. A
szeme sarkából látta a sofőr arcát, alig néhány ujjnyira húzott el a
sajátja mellett. És semmit sem érzett az egészből.
Az autó folytatta útját, a féklámpája még villant egyet, aztán
befordult egy kanyarba, és teljességgel eltűnt.
Wallace dermedten állt. A két kezét maga elé nyújtotta, a jobb
lábát felemelve tartotta úgy, hogy a combja a hasának nyomódott.
– Ó, ember! – kiáltotta Mei, és harsogva kacagott. – Ha látná,
milyen képet vág! Te jó ég, ez óriási!
Wallace lassan leengedte a lábát, félig-meddig abban a hitben,
hogy mindjárt átesik az úttesten és a talajon. De nem ez történt. Az
aszfalt szilárd volt a talpa alatt.
– Hogyan? Mi? Miért? – dadogta minden ízében reszketve.
– Mi… Micsoda?
– Az én hibám, bocsásson meg! – mondta Mei a szemét
törölgetve, és még ekkor is vigyorgott. – Figyelmeztetnem kellett
volna, hogy ez megtörténhet. – Megcsóválta a fejét, és hozzátette: –
De ez azért jó, nem? Úgy értem, jó dolog, hogy soha többé nem kell
attól tartania, hogy elüti egy autó.
– Maga ezt szűrte le ebből az esetből? – kérdezte Wallace
hitetlenkedve.
– Pedig nagy dolog ez, ha jobban belegondol.
– Nem akarok belegondolni! – csattant fel Wallace. – Egyáltalán
nem akarok gondolni erre az egészre!
Mei ekkor érthetetlen módon azt felelte:
– Ha az óhaj ló volna, minden koldus lovon járna.
És azzal elindult az úton. Wallace döbbenten nézett utána, majd
felkiáltott:
– Ezzel nem adott magyarázatot semmire!
– Csak azért nem, mert maga olyan konok! Lazuljon már el egy
kicsit, ember!
Wallace a nő után eredt, mert nem akart egyedül maradni a
semmi közepén. A távolban apró fénypontok pislákoltak, alighanem
egy település fényei. Wallace nem ismerte fel a környéket, de menet
közben Mei olyan gyorsan beszélt, hogy ő nem is jutott szóhoz.
– Nem bírja a hivatalos hangnemet meg az ilyesmiket, úgyhogy
azt hanyagolja! Ne szólítsa Mr. Freemannek, mert azt utálja! Ő
mindenkinek csak Hugo, világos? És talán ne nézzen ilyen csúnyán!
Vagy igen, ha ezt akarja. Én nem fogom előírni, hogyan viselkedjen.
Hugo tudja, hogy maga…
– Mei ekkor köhécselt, mintha zavarba jött volna, majd folytatta: –
Szóval, Hugo tudja, hogy milyen nehezek ezek a dolgok, úgyhogy
ne aggódjon emiatt! Bátran tegye fel neki a kérdéseit, amit csak akar!
Ezért megyünk hozzá. Na, látja már?
Wallace éppen meg akarta kérdezni a nőtől, hogy úgy mégis, mi
az ördögről beszél, amikor Mei a mellkasa felé biccentett. Lenézett,
és értetlenül pislogott.
A csípős megjegyzést, ami már a nyelvén volt, az iszonyodás
ordítása váltotta fel.
Íves fémdarab állt ki a mellkasából. Úgy nézett ki, mint egy
halhorog, de akkora volt, mint a keze. Ezüstös színben pompázott,
és csillogott még a gyenge fényben is. Nem okozott fájdalmat, pedig
úgy nézett ki, mint aminek okoznia kellene, tekintettel arra, hogy
minden jel szerint mélyen belefúródott a testébe, közvetlenül a
szegycsontja mellett.
És a horog másik végén… egy zsinór? A horog végéből vékony
szál indult ki, ami ránézésre műanyagból készült, és mintha halvány
fénnyel derengett volna. A zsinór végignyújtózott az előttük lévő
útszakasz felett, és azon túlra vezetett. Wallace rácsapott a
mellkasára, hogy meglazítsa a horgot, de áthaladt rajta a keze.
Cserébe a zsinór erősebb fénnyel világított, míg maga a horog
rezegni kezdett, amitől furcsa megkönnyebbülés áradt szét Wallace-
ban, amire aztán végképp nem számított, tekintve, hogy valahogyan
felnyársalta egy vastag fémizé. A kellemes érzést természetesen
nagyban tompította a tudat, hogy ténylegesen felnyársalta őt valami.
– Mi ez? – kiabálta rémülten, és tovább csapkodta a mellkasát. –
Szedje ki belőlem! Szedje ki!
– Ne csinálja! – szólt rá Mei, és elkapta mindkét kezét, hogy
leállítsa. – Ne akarjon megszabadulni tőle! Higgyen nekem, amikor
azt mondom, hogy segít önnek. Szüksége van rá. Nem fog ártani
magának. Én nem látom, de a reakciójából ítélve ugyanaz történt,
ami másokkal szokott.
Ne idegeskedjen miatta! Hugo ezt is megmagyarázza, ígérem!
– De mi ez? – kérdezte Wallace, és borzongva bámulta az előttük
lévő úton végignyúló zsinórt.
– Egy kapcsolat – felelte Mei, és megveregette Wallace vállát. – A
földön tartja önt. És elvezeti Hugóhoz. Ő már tudja, hogy
közeledünk. Jöjjön! Alig várom, hogy találkozzon vele!
***
***
***
***
É
Imádkozzon, hogy sose találkozzon vele! És azt javaslom, ha
találkozik vele, tegye azt, amit mond!
Ebben a pillanatban Apollo feltápászkodott, az öregúr pedig
végigsimította a hátát. A kutya boldogan csaholva ide-oda járkált az
ajtó előtt, és amikor az nyílni kezdett, gyorsan távolabbra hátrált.
Mei lépett be elsőnek, aztán Hugo következett. Apollo körülöttük
rohangált, mígnem a révész odatartotta neki a kezét. A kutya
megszagolta az ujjait, és megpróbálta megnyalni őket, ám a nyelve
átment rajtuk.
– Minden rendben? – kérdezte Hugo nyugodtan, míg Mei
haragosan meredt Wallace-ra.
De nem, Wallace egyáltalán nem volt rendben.
A legkevésbé sem.
– Miért nem mondta el, hogy fogoly vagyok?
– Nagyapaaa… – mondta Hugo elgyötörten.
– Most mi van? – csattant fel Nelson. – Rá kellett ijesztenem! –
Elgondolkodott pár pillanatra, majd hozzátette: – Amihez te
valószínűleg nem értesz. Mert az egész meleg…
– Nagyapa!
– Én már öreg vagyok, és azt mondok, amit akarok! Ezt te is
tudod!
– Ez is csak bajnak van – mormolta Hugo, de Wallace észrevette,
hogy a férfi közben elmosolyodik. Ezzel egy időben azt érezte, hogy
a horog gyengéden húzza a mellkasát. Aztán Hugo őrá nézett, és
megkomolyodva odaszólt neki: – Jöjjön velem!
– Nem akarok átmenni az ajtón! – fakadt ki Wallace. – Még nem
készültem fel.
– Az ajtón… – ismételte Hugo.
– Ami fent van, a harmadikon.
– Nagyapa!
– He? – kérdezte Nelson, és a füléhez tette a kezét. – Nem hallak
ám! Alighanem kezdek megsüketülni. Mit mondjak, nagyon örülök
neki. Mintha az életem nem lenne elég nehéz. Holnap reggelig senki
se szóljon hozzám, hogy összeszedhessem magam!
– Pedig megkapod még a magadét, öreg – közölte vele Hugo a
fejét csóválva.
– Mutasd, mit tudsz! – vágott vissza Nelson.
Hugo ekkor ismét Wallace-ra pillantott, és azt mondta:
– Nem fogom odavinni az ajtóhoz. Addig nem, amíg nem áll
készen rá. Ígérem.
Wallace nem tudta, miért, de hitt neki.
– Akkor hová megyünk?
– Szeretnék mutatni valamit. Jöjjön, nem tart sokáig.
– Ha megint elfut – szólalt meg ekkor Mei –, a hajánál fogva
rángatom vissza!
Wallace-t nem először fenyegették meg – sőt, ügyvéd lévén
többször is megesett vele –, de ez volt az első alkalom, hogy
komolyan vette. Mert Mei akármilyen kicsi volt is, határozottan
ijesztő tudott lenni.
Mielőtt válaszolhatott volna, Hugo azt mondta:
– Mei, befejeznéd a holnapra való előkészületeket? Nem kéne
sokat meghagyni reggelre. A java részét elintéztem, mielőtt
visszatértél.
Mei további fenyegetéseket morogva elnyomakodott Hugo
mellett, és átment a pult mögötti ajtón. Mialatt a szárnyak előre-
hátra lengedeztek, Wallace átlátott a szomszéd helyiségbe, ami nem
más volt, mint egy jókora konyha. A padlót nagy méretű,
négyszögletű kőlapok borították, és minden bútor, illetve tárgy
csillogott, mintha rozsdamentes acélból készült volna.
Hugo a helyiség hátsó részéből induló folyosó felé biccentett, és
megszólalt:
– Akkor, tartson velem! Szerintem ez tetszeni fog magának.
Wallace ebben erősen kételkedett.
7. fejezet
APOLLO NYILVÁNVALÓAN tudta, hogy hová mennek, mert a
farkát csóválva és vidáman pattogva vonult a folyosón, bár időről
időre visszanézett, hogy kiderítse, követik-e még.
Hugo átment egy másik folyosóra, de ő nem pillantott vissza,
hogy megtudja, Wallace a nyomában van-e még.
A falakat itt régi, de tiszta tapéta borította; a rajta sorakozó, apró
virágok mintha kinyíltak volna, amikor elmentek mellettük, bár
Wallace gyanította, hogy csak a fények tréfálják meg a szemét. A
jobb oldalon, egy nyitott ajtón túl kisebbfajta iroda terült el, amiben
az íróasztalon ősöreg számítógép állt, mellette papírok hevertek.
Egy, a bal oldalon lévő ajtó csukva volt, de minden bizonnyal a
konyhába nyílt. Wallace hallotta, hogy Mei jön-megy, és edényekkel
csörömpöl odaát, valamint torkaszakadtából énekel egy rockszámot,
ami alighanem még a születése előtt íródott. De Wallace nem
tudhatta biztosan, hogy mennyi idős a nő (és ha teljesen őszinte
akart lenni magával, akkor azt sem, hogy mit csinál a nő), és úgy
döntött, hogy megjegyzés nélkül hagyja a dolgot.
Egy másik ajtó a jobb oldalon egy különálló vécébe nyílt, aminek
az ajtaján a felirat így nézett ki: „Fiúk, lányok és a mi nembináris
haverjaink”. Azon túl lépcső vezetett felfelé, és ha Wallace-nak vert
volna még a szíve, most minden bizonnyal rákapcsolt volna.
De Hugo rá sem nézett, amikor elment mellette, és folytatta útját
a folyosó végét lezáró ajtó felé. Apollo nem várta meg, hogy valaki
kinyissa neki, egyszerűen csak átügetett rajta. Wallace ekkor jött rá,
hogy továbbra sem szokta meg ezt a dolgot, és bár biztosra vette,
hogy ő is képes rá, inkább megvárta, hogy Hugo kinyissa az ajtót.
Azon túl pedig a sötét külvilág várta őket.
Wallace tétovázott, mígnem Hugo intett neki, hogy menjen
bátran.
– Semmi baj, ez csak a hátsó udvar – mondta barátságosan. –
Semmi sem fog történni önnel odakint.
A levegő jócskán lehűlt. Wallace dideregni kezdett, és
elgondolkodott azon, hogy mégis miért didereg? Látta Apollo
lengedező farkát odakint, az udvaron, de a szemének több idő kellett
volna, hogy hozzászokjon a sötétséghez. Aztán meglepetten csuklott
egyet, amikor Hugo elfordított egy, az ajtó közelében lévő kapcsolót.
Fényfüzérek egész sora kelt életre egyetlen pillanat alatt.
Wallace körülnézett, és azt látta, hogy a hátsó teraszon vannak,
ami alighanem a teázó kerthelyiségeként szolgál.
Mindenesetre, felfordított székekkel megrakott asztalok álltak
körülöttük. A fényfüzérek a terasz korlátján, valamint a tető szélén
végignyúló ereszről lógtak. És itt is voltak felfüggesztett növények,
amelyeknek világos árnyalatú, nagy virágaik már bezárultak
éjszakára.
– Most figyeljen! – kérte Hugo, azzal kiment a terasz szélére, és
elfordított egy másik kapcsolót. További lámpák ragyogtak fel a
korláton túl, és homokos, száraz talajt világítottak meg, valamint
szabályos sorokba ültetett…
– Teacserjék – közölte Hugo, mielőtt Wallace rákérdezhetett
volna. – Igyekszem annyit termeszteni, amennyit csak tudok, és csak
azokat importálom, amik nem viselik el az itteni éghajlatot. Semmi
sem ér fel azzal a teával, ami a saját magunk által nevelt növény
leveléből készült.
Wallace a kutyát figyelte, ami fel s alá ügetett a sorok között, és
csak néha állt meg, hogy megszaglássza a leveleket. És azon
tűnődött magában, hogy Apollo egyáltalán érez-e szagokat. Ő maga
erős földszagot érzett, ami sokkal jobban felkavarta, mint várta
volna.
– Nem is tudtam, hogy innen jön a tea – vallotta be a fejét
csóválva.
– Miért, mit gondolt, honnan származik? – kérdezte Hugo
derűsen.
– Igazából… sosem gondolkodtam el ezen. Nem volt időm ilyen
dolgokra – felelte Wallace, és amint kimondta, nyomban rájött, ez
hogyan hangzott. Normál esetben nem törődött volna ezzel, de most
furcsa időszakot élt át. – Nem arról van szó, hogy rossz dolognak
tartottam ezeket, csak…
– Az élet elsodorta magát – mondta Hugo segítség gyanánt.
– Aha – dörmögte Wallace. – Valami ilyesmi. – Elhallgatott pár
pillanatra, majd azt kérdezte: – De miért pont tea…?
Hugót követve lement a terasz lépcsőjén. A cserjék meglepően
magasra nőttek, a legnagyobbak felértek a derekáig. Mialatt a
növényeket nézegette, felfigyelt arra, hogy a kettejüket összekötő
zsinór most teljesen feszes.
Hugo leguggolt, és megsimogatta az egyik legmagasabb cserje
viszonylag kicsi, lapos és zöld leveleit. Végighúzta a mutatóujját az
egyik levél élén, és megszólalt:
– Találja ki, hány éves ez a növény!
– Fogalmam sincs – felelte Wallace, és végignézett más cserjéken.
– Hat hónapos? Egy éves?
– Annál egy kicsit idősebb – válaszolta Hugo halkan kuncogva. –
Ez volt az egyik első, amit ültettem. A jövő héten tízéves lesz.
– Tessék? – mordult fel Wallace meglepetten. – Hogy mondta?
– A tea termesztése nem való mindenkinek – magyarázott Hugo.
– A legtöbb cserje három-négy éves kora környékén válik éretté.
Hamarabb is le lehet szedni a leveleit, de akkor az ízből és az illatból
hiányozni fog valami. Ki kell várni a megfelelő időt. Ha túl korán
szüretelünk, tönkretehetjük a cserjét, és kezdhetjük elölről.
– Ez most egy olyan eset, amikor beszélünk egy bizonyos
dologról, de valami egészen mást akarunk mondani? – kérdezte
Wallace.
– Én a teacserjéről beszélek, Wallace – felelte Hugo a vállát
vonogatva. – Miért, maga mire gondol?
Wallace nem tudta eldönteni, hogy hisz-e a férfinak vagy sem, és
azt válaszolta:
– Sok mindenre gondolok.
– Ősszel a cserjék egy része virágot hoz – folytatta Hugo a
magyarázatot –, ilyen kis izéket, amiknek sárga a közepük, míg a
szirmaik fehérek. Az illatuk leírhatatlan. Összevegyül az erdő
illatával, és semmi sem fogható hozzá. Az a kedvenc időszakom
minden évben. A magáé melyik?
– Mit érdekli!
– Csak kérdezem, Wallace.
Wallace azonban zord tekintettel meredt Hugóra, aki végül
elengedte a dolgot, és visszatért a cserjéihez.
– Néha beszélek hozzájuk. Tudom, ez különösen hangzik, de
bizonyos kutatások azt jelezték, hogy a növények reagálnak a
biztatásra. Persze, nincs százszázalékos bizonyíték, és nem is
feltétlenül a szavakon múlik, hanem a hangok rezgésén. Már arra is
gondoltam, hogy kirakok ide egy-két hangszórót, és zenét játszom
nekik, hadd hallgassák. Beszélt már valaha egy növényhez?
– Nem – dünnyögte Wallace, akinek a figyelmét most a zöld
sorok kötötték le, valamint a sötét talaj, amibe a növények
kapaszkodtak, és így az a helyükön tartotta őket.
Az egymástól négy-öt lábnyi távolságban álló cserjék levele
simának és fényesnek tűnt. Erős illatot árasztottak, ami nem volt
éppen kellemetlen (sőt, épp ellenkezőleg), de olyan áthatónak
bizonyult, hogy Wallace fintorogni kezdett, és hozzátette: – Ez
hülyeség.
– Egy kicsit az – ismerte el Hugo mosolyogva. – De azért én
csinálom. Mit árthat bárkinek is, nem igaz? – Visszanézett az előtte
lévő növényre, és folytatta: – Óvatosan kell leszedni a leveleket. Ha
túl durva, megölheti a cserjét. Sok időbe telt, mire megtanultam jól
csinálni.
Elmondani sem tudom, hányszor kellett kihúznom és eldobnom
egyet, amit azért tettem tönkre, mert siettem.
– A növények is élőlények – bölcselkedett Wallace.
– Azok. Nem olyanok, mint maga vagy én, de a maguk módján
ők is élnek.
– Vannak szellemnövények?
Hugo felkapta a fejét, és tátogva bámult Wallace-ra, aki erre a
vállát vonogatva azt mondta:
– Ne nézzen így rám! Maga mondta, hogy kérdezzek.
Hugo becsukta a száját, és a fejét rázva válaszolt:
– Nem, nem erről van szó. Hanem arról, hogy erre még sosem
gondoltam. Érdekes – felsandított Wallace-ra, és hozzátette: –
Tetszik a gondolkodásmódja.
Wallace elfordult, és hallgatott.
– Nem – mondta végül Hugo. – Nem hiszem, hogy léteznek
szellemnövények, bár ha léteznének, az csodálatos lenne. És igen,
élnek. Talán reagálnak a bátorításra. Vagy mégsem, és amit az előbb
mondtam, az talán csak egy apró történet, amit szeretünk mesélni
magunknak, hogy titokzatosabbnak fessük le a világot annál, mint
amilyen a valóságban. De a növényeknek nincs lelkük, vagy
legalábbis én nem tudok róla, hogy lenne. Ez a különbség köztük és
köztünk. Ők elpusztulnak, és annyi. Mi meghalunk, és…
– És akaratunk ellenére egy, a semmi közepén álló teaházba
kerülünk – mondta Wallace keserűen.
Hugo sóhajtott egyet, és azt felelte:
– Próbálkozzunk valami mással! Mondja, szeretett élni?
Wallace előbb megrökönyödve pislogott, majd azt felelte:
– Hát persze! – Ekkor valamiért elkomorodott, és hozzátette: –
Szerettem. Természetesen szerettem. – De hiába bizonygatta ilyen
eltökélten, a hangja még az ő fülében is hamisan csengett.
Hugo felállt, a kötényébe törölte a kezét, és mialatt lassú léptekkel
tartott a cserjesor távoli vége felé, feltette a következő kérdést:
– És mit szeretett benne?
Wallace ugyan nem volt meggyőződve arról, hogy helyesen
cselekszik, de elindult a révész után, és visszakérdezett:
– Miért, nem mindenki szeret élni?
– A legtöbb ember igen – válaszolta Hugo. – De nem
nyilatkozhatok mindenki nevében. Maga azonban nem a legtöbb
ember, és nincs itt senki más, ezért kérdezem öntől.
– Maga mit szeret benne? – kérdezte Wallace, és érezte, hogy
egyre ingerültebb lesz.
– Sok mindent – felelte Hugo könnyed hanghordozással. –
Például a növényeket. A földet a talpam alatt. Ezt a helyet.
Itt sok minden más, és nem csak azért, ami vagyok, vagy azért,
amit teszek. Egy jó darabig alig tudtam lélegezni.
Fojtogatott valami. Összepréselt. Mintha hatalmas súly
nehezedett volna a vállamra, és nem tudtam, hogyan
szabadulhatnék meg tőle. – Visszanézett Wallace-ra, és azt kérdezte
tőle: – Ismeri ezt az érzést?
Wallace ismerte, de ezt itt és most nem volt hajlandó bevallani. És
később sem akarta.
– Maga nem a terapeutám – felelte inkább.
– Valóban nem vagyok – ismerte el Hugo a fejét csóválva.
– Nincs meg hozzá a képzettségem, bár időről időre ezt a szerepet
játszom. Ez is része a munkának.
– A munkának – ismételte a szót Wallace.
– Teát és süteményt árulok – folytatta Hugo. – Az emberek
bejönnek, és némelyiknek fogalma sincs arról, hogy mit keres.
Megpróbálom megismerni őket, hogy kitaláljam, mifélék, mielőtt
eldöntöm, hogy melyik tea illik hozzájuk a legjobban. Ez egyfajta
felfedezés. Rendszerint sikerül, de nem mindig.
– Borsmenta – suttogta Wallace.
– Borsmenta – erősítette meg Hugo. – Azt eltaláltam, igaz?
– Előtte még csak nem is találkozott velem.
– Támadt egy megérzésem – felelte Hugo a vállát vonogatva.
– Egy megérzés – mondta Wallace megvetően. – Talán nem
ártana, ha tudná, ez hogyan hangzik.
– Tudom, higgye el! De ez csak a teáról szól. Semmi olyanról, ami
miatt érdemes lenne feldühödni.
Wallace úgy érezte, mindjárt ordítani kezd, és indulatosan
kifakadt:
– Azt mondta, támadt egy megérzése, ami azt súgta magának:
borsmenta.
– Pontosan – helyeselt Hugo, és megállt egy másik cserje előtt,
majd leguggolt, és összeszedte a földön fekvő, száraz leveleket.
Aztán beletette őket a köténye egyik zsebébe, de hihetetlenül
óvatosan, mintha attól tartott volna, hogy összetöri valamelyiket, és
azt kérdezte: – Rossz volt?
– Nem. Nem volt rossz – felelte Wallace mogorván, és azt hitte,
Hugo mindjárt megkéri, hogy magyarázza el, mit jelent a borsmenta
az életében.
De nem kérte meg, hanem azt mondta:
– Akkor jó. Szeretem azt hinni, hogy pontosak a megérzéseim, de
mint említettem, nem mindig jönnek be.
Igyekszem óvatosan kezelni a dolgot. Nem szeretnék oda jutni,
hogy nem látom a fától az erdőt.
Wallace-nak fogalma sem volt, hogy ez mit jelent.
Számára minden a feje tetején állt, és a mellkasába ékelődött
horog megint húzni kezdte. Ki akarta tépni magából, és nem
érdekelték a következmények.
– Szerettem élni – mondta ismét. – És szeretnék megint élni.
– Kübler-Ross.
– Tessék?
– Élt egyszer egy Elizabeth Kübler-Ross nevű hölgy.
Hallott már róla?
– Nem én.
– Pszichiáter volt.
– Ó, te jó isten…
– Pszichiáter volt, aki a halált és a halálközeli élményeket
tanulmányozta – folytatta Hugo zavartalanul. – Tudja, amikor valaki
a teste fölött lebeg, aztán elindul egy erős, fehér fény felé, bár én
gyanítom, hogy ennél azért kicsivel bonyolultabb a dolog. Sok
mindent nehéz megérteni belőle.
– Megdörzsölgette az állát, és hozzátette: – Szóval Kübler-Ross
olyan dolgokról beszélt, mint az ego transzcendenciája és a téridő-
korlátok. Összetett és bonyolult dolgok ezek. Én pedig nem igazán
vagyok bonyolult ember.
– Nem az? – kérdezte Wallace hitetlenkedve.
– Vigyázzon, Wallace! – szólt rá Hugo mosolyogva. – Ez szinte
bóknak hatott!
– Nem annak szántam.
Hugo elengedte a füle mellett a megjegyzést, és tovább
magyarázott:
– Szóval a hölgy sok mindenről elhíresült, de azt hiszem, a
legnagyobb eredménye a Kübler-Ross modell. Azt tudja, hogy
micsoda?
Wallace megrázta a fejét.
– Pedig valószínűleg hallott már róla, csak nem ezen a néven
ismeri. És bár a későbbi kutatások eredményei nem mindig vágnak
egybe az ő felfedezéseivel, azt hiszem, azok pont megfelelnek
kiindulásnak. Szóval, a gyásznak öt szakasza van.
Wallace szeretett volna visszamenni a házba. Hugo időközben
felállt, és felé fordult. Nem lépett közelebb, de Wallace képtelen volt
megmozdulni, és a szája úgy kiszáradt, hogy szinte fájt. Az az őrült
benyomása támadt, hogy teacserjévé változott, gyökerek rögzítik a
földhöz, de még nem érett meg arra, hogy learassák a leveleit.
A kettejüket összekötő kábel alig hallhatóan zengett.
– Elég régóta csinálom ezt, hogy tudjam, mennyire igaza volt
Kübler-Rossnak – mondta ekkor Hugo. – Tagadás. Düh.
Alkudozás. Depresszió. Elfogadás. Nem mindig ez a sorrend, és
nem mindig tapasztaljuk az összes lépést. Vegyük például magát.
Úgy tűnik, a tagadást egyből átugrotta.
Egyből belezuhant a düh szakaszába, amibe némi alkudozás is
vegyül. Talán nem is kevés.
Wallace megmerevedett, és közbeszólt:
– Nekem úgy tűnik, hogy ez nem a halottakra vonatkozik.
Hanem az elhunytak hozzátartozóira és barátaira. Nem tudom
gyászolni saját magamat.
– Dehogynem tudja! – felelte Hugo határozottan. – Állandóan ezt
tesszük, függetlenül attól, hogy életben vagyunk-e vagy sem, a kicsi
és a nagy dolgok miatt egyaránt. Mindenki állandóan szomorú egy
kicsit. Igen, Kübler-Ross az élőkről beszélt, de az elmélete nagyon jól
illik az olyanokhoz, mint ön. Vagy talán még jobban.
Gyakran gondolkodom azon, mit érezhetett és gondolhatott,
miután elhunyt. Hogy ő maga is átment-e a szakaszokon, vagy
vártak-e még rá meglepetések. Ön mit gondol?
– Elképzelésem sincs, hogy miről beszél.
– Rendben – dünnyögte Hugo.
– Rendben?
– Persze. Szereti a növényeket?
– Azok csak növények – válaszolta Wallace, és ingerülten meredt
a révészre.
– Csss! Csendesebben! – szólt rá Hugo. – Nehogy meghallják,
hogy ilyeneket mond! Nagyon érzékenyek.
– Magának elment az esze.
– Jobban szeretek különcként gondolni magamra – felelte Hugo,
és ismét elmosolyodott. – Legalábbis a falu lakói annak tartanak.
Néhányan még abban is hisznek, hogy ez egy kísértetjárta hely. – És
ekkor hangosan felkacagott.
Wallace még sosem figyelte meg, hogyan nevetnek az emberek,
de hát mindig, minden téren volt egy első alkalom. Hugo egész
testében rázkódott, és halk, mély hangok törtek elő belőle.
– És ez nem zavarja magát? – kérdezte Wallace, miután a révész
elhallgatott.
Hugo felkapta a fejét, és azt válaszolta:
– Nem. Miért zavarna? Hiszen igaz. Maga egy szellem.
Nagyapa és Apollo is az. Nem ön az első, és nem is az utolsó.
A Kharón Állomás mindig is kísértetjárta hely volt, bár nem úgy,
ahogyan a legtöbben képzelik az ilyesmit. Senki sem csörget láncot,
és nem okoz felfordulást. – Elhallgatott pár pillanatra, mintha
gondolkodott volna, majd hozzátette: – Nos, az esetek többségében
nem. Nagyapa szokott egy kicsit komiszkodni, amikor megérkezik a
közegészségügyi ellenőr, de nálunk rendszerint nem lehet
megtapasztalni a kísértetjárta házak szokásos jelenségeit. Az ilyesmi
árt az üzletnek.
– És ők még itt vannak – mondta ekkor Wallace. – Nelson és
Apollo.
Hugo megkerülte őt, és folytatta útját a ház felé. Menet közben
végighúzta az ujjait a legmagasabb cserje tetején.
Az ágak meghajolva követték a kezét, majd visszalendültek.
– Igen, itt vannak – felelte aztán elgondolkodva.
– Miért? – kérdezte Wallace, és követte a révészt.
– Nagyapa nevében nem nyilatkozhatok – válaszolt Hugo.
– Tőle kell megkérdeznie.
– Megkérdeztem.
Hugo visszafordult, és a vonásai a meglepődés jelet tükrözték,
mialatt azt kérdezte:
– És mit mondott?
– Azt, hogy semmi közöm hozzá.
– Igen, ez rávall. Ebben a tekintetben nagyon konok.
– És Apollo?
A neve hallatán a kutya vakkantott néhányat, és végigvágtatott a
tőlük balra lévő ösvényen. Nem szállt fel por, nem repült szét föld,
amikor a mancsa a talajt érte.
A terasz közelében megállt, felpúposította a hátát, és a sötét erdőt
kémlelte, közben az orra meg-megrándult. Wallace nem látott
messzire, és hirtelen rádöbbent, hogy mennyire más az éjszaka itt,
mint a városban. Az árnyékok szinte mintha eleven, gondolkodó
lények lettek volna.
– Azt hiszem, erre sem tudok válaszolni – mondta Hugo, és sietve
hozzátette: – Nem azért, mert nem akarok, hanem mert nem
ismerem a választ. A kutyák nem… nem olyanok, mint mi. Ők…
tiszták egy olyan módon, ahogyan mi nem.
Előtte nem jött ide másik kutya, aminek segítség kellett az
átkeléshez. Hallottam révészekről, akiknek az a munkájuk, hogy
segítséget nyújtanak bizonyos állatoknak, de én nem ezzel
foglalkozom. Bár tetszene, azt hiszem. Az állatok nem olyan
komplikáltak, mint az emberek.
– Akkor Apollo miért… – kezdte Wallace, de elharapta a szót,
mert kapcsolt. Végül annyit mondott: – A maga kutyája volt.
Hugo megállt a lépcsőn alján. Apollo imádattal nézett fel rá, és
akármi ragadta meg az imént a figyelmét, mostanra megfeledkezett
róla. Hugo a kutya felé nyújtotta a kezét, és mialatt az megszaglászta
az ujjait, fojtott hangon megszólalt:
– Igen, az én kutyám volt. Még most is az. Terápiás kutyát
akartam faragni belőle, de minden kiképzési kísérlet kudarcba
fulladt. De nekem így is megfelelt. Ugyanúgy szeretem.
– Terápiás kutyát? – kérdezte Wallace. – Mint például… – És mint
már oly sokszor, ezúttal sem tudta, hogyan fejezze be.
– Ó, nem arról van szó, amire alighanem gondol – jelentette ki
Hugo a fejét rázva. – Nem vagyok háborús veterán, nem szenvedek
PTSD-ben, vagyis nincs szükségem terápiás kutyára. – Elhallgatott
egy pillanatra, megvonta a vállát, és belekezdett az újabb
magyarázatba: – Annak idején volt egy nehéz időszakom. Néha alig
tudtam rávenni magam, hogy kikászálódjak az ágyból. Depresszió,
idegeskedés, és csomó jelenség, amit nem tudtam kezelni.
Gyógyszert szedtem, orvosokhoz jártam, és állandóan azt
hallgattam: csinálja ezt, csinálja azt, és ha csak egy kicsit jobban érzi
magát, máris jobban fogja érezni magát. – Kuncogott egyet, és a fejét
csóválva tovább beszélt. – Akkor még más személyiség voltam. Nem
tudtam azt, amit most tudok, bár mindig is bennem volt. – Biccentett
egyet Apollo felé, és folytatta: – Egy napon meghallottam, hogy ez a
kis vacak az ablakom alatt nyüszít. Szakadt az eső, ahogyan már
hetek óta, vagy legalábbis én ezt éreztem. Először nem érdekelt az,
amit hallottam. Nem akartam mást, csak a fejemre húzni a takarót,
és kirekeszteni mindent a tudatomból. De valami rávett, hogy
felkeljek, és kimenjek.
És megtaláltam ezt a kutyát. Egy bokor alatt reszketett.
Annyira sovány volt, hogy ha csak ránéztem, meg tudtam
számolni a bordáit. Felnyaláboltam a földről, és bevittem a házba.
Megszárítottam és megetettem. És soha többé nem ment el. Furcsa,
nem?
– Nem tudom.
– Semmi gond, ha nem tudja – válaszolta Hugo. – Sok mindent
nem tudunk, és rengeteg dolgot soha nem is fogunk megismerni.
Fogalmam sincs, Apollo hogyan került ide, és azt sem, hogy honnan
származik. Azt gondoltam, jó terápiás kutya lesz belőle. Kellően
okosnak tűnt. És az is.
Csak nem érdekelte igazán, azt hiszem. Túlságosan kíváncsi volt,
ezért állandóan elterelődött a figyelme. De ki hibáztatná ezért? Én
biztosan nem, mert ő próbálkozott, minden tőle telhetőt megtett, és
csak ez a fontos. Kiderült, hogy ő volt a… ő volt az a rész, amiről
nem is tudtam, hogy hiányzik. Nem ő volt a válasz mindenre, de
kiindulópontnak tökéletesen megfelelt. Jó életet élt. Nem olyan
hosszút, mint szerettem volna, de akkor is jót.
– De még most is itt van.
– Igen – erősítette meg Hugo.
– Itt ragadt. Csapdába esett – folytatta Wallace, és ökölbe
szorította a kezét.
– Nem, ez nem igaz – tiltakozott Hugo a fejét rázva. – Volt
választása. Időről időre odavezettem a legfelső emeleten lévő
ajtóhoz. Azt mondtam neki, hogy teljesen rendben van, ha átmegy a
következő szakaszba, akármi legyen is az.
Megmondtam neki, hogy sosem fogom elfelejteni, és örökké hálás
leszek, amiért egy ideig együtt élhettünk. De ő ezt választotta.
Ahogyan a nagyapám is. – Visszanézett Wallace-ra, és hozzátette: –
Magának is van választási lehetősége.
– Választási lehetőség? – csattant fel Wallace. – Ha elmegyek,
átalakulok valamilyen… lénnyé. Ha kiteszem a lábamat a házból,
porrá változom. És akkor még egy szót sem szóltam erről az izéről,
ami itt van a mellkasomban. – Lenézett a kettejüket összekötő
zsinórra, ami ekkor villant egyet. – Mi ez?
– Mei a sors vörös fonalának nevezi.
Wallace pislogott egyet, és azt felelte:
– Ez nem vörös. És nem is fonál.
– Tudom – válaszolta Hugo. – De szerintem találó név. Mei azt
mondta… hogy is fejezte ki magát? Á, igen! Szóval a kínai
mitológiában az áll, hogy a régi istenek vörös fonalat kötöttek a
bokájára azoknak, akik arra ítéltettek, hogy találkozzanak, és akiket
arra szántak, hogy segítsenek egymásnak. Szép gondolat, nemde?
– Nem – felelte Wallace gorombán. – Ez egy bilincs. Egy lánc.
– Vagy rögzítőkötél – fűzte hozzá Hugo teljes nyugalommal. –
Bár tudom, hogy most nem annak látja. De segít, hogy a földön
maradjon. És segít nekem, hogy megtaláljam, ha elveszne.
Wallace ettől határozottan nem érezte jobban magát.
– Mi történne, ha eltávolítanám?
– Elszállna – válaszolta Hugo elkomorodva.
Wallace döbbenten nézett, és kifakadt:
– Micsoda?
– Ha sikerülne megszabadulnia tőle, amíg a teázóban van,
akkor… felemelkedne. És nem tudom, hogy valaha megállna-e. De ha
odakint távolítaná el, fokozatosan elveszítené az emberi mivoltát,
lassan lefoszlana magáról minden, míg végül csak egy üres héj
maradna.
– De… de… ennek semmi értelme! – dadogta Wallace idegesen. –
Ki az ördög írta ezeket a szabályokat?
– Az univerzum, sejtésem szerint – közölte Hugo a vállát
vonogatva. – Nem rossz dolog ám ez, Wallace. Segít nekem, hogy
segíthessek önnek. És amíg itt van, én csak annyit tehetek, hogy
megmutatom a lehetőségeit, amelyek közül választhat. És
gondoskodhatok arról, hogy ön mindent megértsen, és ne maradjon
semmi, amitől esetleg félne.
Wallace megérezte, hogy égni kezd a szeme, mire szaporán
pislogott, közben igyekezett kerülni Hugo tekintetét.
– Ezt maga nem mondhatja teljes bizonyossággal – mondta aztán.
– Nem tudja, hogy milyen. Ez nem tisztességes!
– Mi nem az?
– Ez! – kiáltotta Wallace, és széttárta a kezét. – Ez az egész!
Minden. Én nem kértem ezt. Nem akartam ezt.
Rengeteg dolgom volt. Sok mindenért voltam felelős. Volt egy
életem. Hogy mondhatja, hogy van választási lehetőségem, amikor a
végén kettőből választhatok: vagy olyan leszek, mint Cameron, vagy
átmegyek azon a kurva ajtón?
– Azt hiszem, még a tagadásnál járunk…
– Nem kedvelem magát! – vágott vissza Wallace. Tudta, hogy ez a
válasz gyerekes és gyenge, de nem igazán érdekelte.
Hugo nem harapott rá a csalira.
– Ezzel sincs baj – felelte higgadtan. – Majd csak célba érünk.
Nem fogom rákényszeríteni semmire, amit nem akar megtenni. Az a
feladatom, hogy utat mutassak önnek.
Csak annyit kérek: hagyja, hogy megpróbáljam.
Wallace-nak elszorult a torka, ezért gyorsan nyelt egyet, és azt
kérdezte:
– Miért törődik velem ennyire? Miért csinálja ezt?
Honnan tudja, hogy mit kell tennie? Mi az értelme ennek az
egésznek?
– Na, ez pont jó lesz kezdésnek – felelte Hugo vigyorogva.
– Ezek szerint még van remény.
Azzal felment a terasz lépcsőjén, Apollo pedig felugrott mellé. Az
ajtónál megállt, és visszanézett Wallace-ra, aki továbbra is a
teacserjék között ácsorgott.
– Bejön? – kérdezte halkan.
Wallace lehorgasztotta a fejét, és felballagott a lépcsőn.
***
Hugo ásított egyet, miután becsukta az ajtót, majd álmosan
pislogott és megdörzsölgette az állát. Wallace hallotta az óra
ketyegését a teázó felől: tikk, tikk, tikk. Mielőtt bemenekült a
teaházba, a másodpercek mintha elvesztek volna – a mutatók
megakadtak, és nem forogtak tovább. De most úgy tűnt, az óra
rendbe jött, normálisan működött, és Wallace nem tudta, hogy ez
mit jelent.
– Későre jár – mondta Hugo. – Tudja, mi itt korán kezdünk. A
süteményeknek meg kell sülniük, a teának is idő kell, hogy rendesen
kiázzon.
Wallace furcsán érezte magát. Nem tudta, hogy most minek
kellene következnie.
– Jól van – dörmögte –, akkor megmutatná a szobámat?
– A szobáját?
Wallace a fogát csikorgatta, de nyugalmat kényszerített magát, és
azt felelte:
– Akkor adjon egy pokrócot, és alszom a padlón.
– Önnek nincs szüksége alvásra.
Wallace összerezzent.
– Tessék? – bökte ki aztán.
– Mennyit aludt azóta, hogy meghalt? – kérdezte tőle Hugo, és
kíváncsian nézett rá.
Nos… semennyit. Wallace rájött, hogy egy percet sem aludt. De
hát nem is volt rá ideje. Túlságosan lefoglalta az, hogy megpróbáljon
értelmet találni ebben a tébolyban.
Eszébe sem jutott az alvás, főleg amikor a dolgok kicsit zavarossá
váltak, és a saját temetésén találta magát. Aztán felbukkant Mei, és
elrángatta ide. Vagyis nem. Egyáltalán nem aludt.
– Bőven volt dolgom – morogta végül.
– Ó, hát persze. És mondja csak, fáradt?
Wallace nem érezte magát annak, és ezt megint csak különösnek
találta. El kellett volna fáradnia. Azt várta volna, hogy miután annyi
minden történt vele, mostanra teljesen kimerül, és alig vonszolja
magát. De nem ez történt.
Sőt, még sosem érezte magát annyira ébernek, mint most.
– Nem – dörmögte –, de ez így nincs rendben.
– Ön halott – emlékeztette Hugo. – Ha minden igaz, rá fog jönni,
hogy mostantól az alvás miatt a legkevésbé sem kell aggódnia. A
révészként töltött éveim során egyszer sem találkoztam alvó
szellemmel. Az merőben új valami volna.
De persze megpróbálhatja. Majd mesélje el, hogyan működött!
– Akkor mit kéne most tennem? – kérdezte Wallace. – Itt
ácsorogjak, és várjak, amíg maga felébred?
– Ezt is megteheti – válaszolta Hugo. – De vannak kényelmesebb
helyek is, amelyek jobban megfelelnek arra, hogy várakozzon.
– Ez egyáltalán nem volt vicces – jegyezte meg Wallace, és zord
tekintettel meredt a révészre.
– Egy kicsit azért igen – felelte Hugo. – Azt tehet, amit akar,
mindaddig, amíg nem hagyja el a teaház területét.
Bevallom, nem szívesen venném üldözőbe még egyszer.
– Azt csinálok, amit akarok?
– Persze!
És ekkor első ízben azóta, hogy megérkezett a teaházba, Wallace
elmosolyodott.
***
– Mei.
– Haggyá’…
– Mei.
– Még korán van.
– Mei. Mei. Mei!
A nő felült az ágyon, a takarója lecsúszott a derekáig.
A kelleténél több számmal nagyobb pólót viselt, aminek az elején
Friedrich Nietzsche arcának képe díszelgett. Pár pillanatig ide-oda
kapkodta a fejét, mígnem meglátta a szoba sarkában álló Wallace-t,
és odaszólt neki:
– Mi van? Mi történt? Baj van? Megtámadtak minket?
– Nem – felelte Wallace. – Maga mit csinál?
– Alszom – felelte Mei meglepetten. – Pontosabban: szeretnék
aludni.
– Ó, tényleg? És hogy megy? Hogy működik a maga esetében?
– Nem túl jól – válaszolta Mei mogorván.
– Azt tudta, hogy én soha többé nem tudok aludni?
– Igen – ismerte el a nő.
– Rendben – felelte Wallace bólogatva, azzal sarkon fordult, és a
falon átgyalogolva elhagyta a szobát.
***
***
***
***
***
Ó
– Ó, nem is tudom – válaszolta Wallace tehetetlenül legyintve. –
Talán azért, mert ha nekimegy valaminek, akkor meghal?
– Hát akkor jó, hogy nem megyek neki semminek – felelte Hugo
mosolyogva. – Óvatosan vezetek, Wallace, de értékelem az
aggodalmát. Köszönöm, hogy így félt.
A hangja kellemesen és derűsen csengett, és Wallace nem akarta
hagyni, hogy elvarázsolja. De kudarcot vallott.
– Valakinek ezt is meg kell tennie – dörmögte, és amint ezek a
szavak elhagyták a száját, elkeseredetten kívánta, hogy bárcsak
visszaszívhatná őket. És jobb megoldás híján visszatért az előző
témához. – Ez a hely akkor is börtön.
– Tényleg? Miért? Nekem nincsenek nagy igényeim. Soha nem is
voltak. Mindenem megvan. Én itt akarok lenni.
– De… ez… – kezdte Wallace, és nem tudta, hogy mit kéne
mondania. Mindenesetre furcsának érezte a dolgot. Még sosem
találkozott senkivel, aki ennyire jól érezte magát a bőrében. – Az
itteni dolgok nem rázzák meg? Ez a sok halál, állandóan.
– Én nem így gondolok rá – válaszolta Hugo a fejét csóválva –,
bár értem, hogy mit akar mondani. Azt hiszem…
– Ekkor elhallgatott, talán azért, hogy gondosan megválogassa a
szavait, majd folytatta: – …nem mindig kell félni a haláltól. Nem azt
jelenti, hogy abszolút, tökéletesen vége mindennek.
Wallace-nak eszébe jutott, hogy Mei mit mondott erről, és
megismételte:
– Lezár valamit, de egy új kezdet is.
– Ez így van – erősítette meg Hugo. – Látom, tanul. Lehet
gyönyörű is, ha hagyja, bár megértem, hogy miért nem ezt gondolja
róla. – Felnézett a csillagokra, és tovább beszélt: – A legjobban úgy
lehet leírni, hogy a megkönnyebbülés az, amit a legtöbben éreznek,
amikor készen állnak rá, hogy átmenjenek az ajtón. Időbe telik, mire
eljutnak addig a pontig, de a vége minden esetben ugyanaz. –
Tétovázott pár pillanatig, majd folytatta: – El tudom mondani önnek,
hogy én mit látok. Le tudom írni, milyen kifejezés jelenik meg az
arcukon abban a pillanatban, amikor kinyílik az ajtó, és meghallják a
másik oldalról érkező hangokat. De azt hiszem, nincs jogom
megtenni, mert akármit mondanék, csak a felszínt kapargatnám.
Megváltoztatná önt, Wallace, méghozzá olyan módon, amilyenre
nem számítana. Velem legalábbis ez történt. Nevezze hitnek,
nevezze bizonyítéknak, aminek csak akarja. De én tudom, hogy
helyesen cselekszem, mert látom az arcukat, látom az áhítat és a
csodálkozás jeleit. Én nem hallhatom azt, amit ők, de úgy döntöttem,
hiszek abban, hogy aki átkel, az megkap mindent, amire valaha
vágyott.
– Nem zavarja, hogy maga nem hallja a hangokat?
Hugo előbb megcsóválta a fejét, majd azt felelte:
– Egy napon megtudom. De addig végzem a munkámat,
megteszem azt, amiért itt vagyok. Felkészítem önt, hogy
személyesen kiderítse, mi van az ajtón túl.
Wallace azt kívánta, bárcsak tudna hinni a révésznek. De egyelőre
még az ajtó puszta gondolatától is irtózott. Ezúttal is megborzongott,
és hogy ne kelljen tovább foglalkoznia vele, gyorsan témát váltott:
– Mondja, hogy lett magából révész?
– Huh! – felelte Hugo, bár Wallace gyanította, hogy a férfi
pontosan tudja, mi játszódik most le őbenne. – Csak így, bele a
közepébe?
– Miért is ne?
– Miért is ne? – visszhangozta Hugo. – Szóval, a véletlen műve
volt, ha el tudja hinni.
Wallace nem tudta elhinni. Egyáltalán nem.
– Azt állítja, hogy véletlenül lett olyan személy, aki szellemeknek
segít átkelni… valahová – morogta fojtott hangon.
– Most, hogy így kimondta, már értem, hogy miért tűnik olyan
nevetségesnek.
– Maga mondta így!
Hugo ekkor Wallace-ra nézett, aki rákényszerítette magát, hogy
ne forduljon el. És ez könnyebben ment, mint várta.
– Meghaltak a szüleim – közölte pár pillanat múlva Hugo.
– Sajnálom – felelte Wallace.
– Köszönöm, de semmi szükség rá, hogy sajnálkozzon –
válaszolta Hugo, és könnyed mozdulattal legyintett egyet.
– Elvileg ezt kell ilyenkor mondani.
– Hát igen… Csak tudnám, miért. Komolyan gondolta?
– Azt… azt hiszem, igen.
– Akkor jó – válaszolta Hugo bólogatva. – Szóval, továbbra is
otthon laktam. Innen pár mérföldre nőttem fel.
Valószínűleg elment a ház mellett az előző esti kis kalandja során.
Wallace nem tudta eldönteni, hogy mentegetőzzön-e vagy sem,
de végül inkább csendben maradt.
– A nagyböjt idején történt – kezdett bele Hugo, a tekintetét a
sötétségbe fúrva. – Az utak csúszósak voltak.
Egész nap jégeső esett, és a szüleim elmentek szórakozni.
Gondoltak rá, hogy lemondják, és otthon maradnak, de én azt
mondtam, hogy menjenek nyugodtan, csak vigyázzanak. Sokat
dolgoztak, és úgy gondoltam, megérdemelnek egy kellemes estét.
Szóval, erőltettem a dolgot. Biztattam őket, hogy menjenek. –
Megcsóválta a fejét, és folytatta: – És nem… különös. Nem tudtam,
hogy akkor látom őket utoljára. Apám megszorította a vállamat,
anyám pedig megpuszilta az arcomat. Morogtam miatta, és azt
mondtam nekik, hogy már nem vagyok kisgyerek.
Kinevettek, és azt felelték, hogy én mindig az ő kisfiuk leszek,
még akkor is, ha már rég nem vagyok kicsi.
Meghaltak. A kocsi ráfutott egy jégfoltra, lecsúszott az útról, és
felborult. A rendőrök azt mondták, egy pillanat alatt vége lett
mindennek. De bennem megragadt a dolog, és néha manapság is
úgy érzem, hogy még most is történik.
– A francba! – suttogta Wallace.
– Aztán elaludtam a kanapén – folytatta Hugo. – Felébredtem,
mert megéreztem, hogy valaki ott áll mellettem. Kinyitottam a
szememet, és… ők voltak azok.
Csak álltak ott, és engem néztek. Elegáns ruhát viseltek.
Apám gyűlölte a nyakkendőt, azt állította, hogy fojtogatja.
De anya bizonygatta, milyen jól áll neki, és rávette, hogy viselje.
Megkérdeztem tőlük, hogy mennyi az idő. És tudja, mit mondtak?
Wallace csak a fejét rázta.
Hugo rekedtes nevetést hallatott, és megadta a választ a saját
kérdésére:
– Semmit. Semmit sem mondtak. Hol megjelentek, hol eltűntek,
és azt gondoltam, hogy álmodom. Aztán megjelent egy kaszás.
– Hűha!
– Hát igen – mondta Hugo. – Az… érdekes volt. Megfogta a
szüleim kezét, én pedig azt kérdeztem tőle, hogy kicsoda, és mi a
fenét keres a házunkban. Sosem fogom elfelejteni, milyen arcot
vágott döbbenetében. Én ugyebár elméletileg nem láthattam őt.
– És hogyan láthatta mégis?
– Azt nem tudom – vallotta be Hugo. – Én nem olyan vagyok,
mint Mei. Sosem láttam szellemeket korábban, vagy bármi ilyesmit.
Sosem rendelkeztem azokkal a képességekkel, mint ő. Én csak… én
voltam. De ott álltam, megpróbáltam belekapaszkodni a szüleimbe,
hogy elhúzzam őket attól az idegentől, csakhogy a kezem folyton
átment rajtuk. Aztán az ismeretlen férfi felé nyúltam, és egy
pillanatig működött a dolog. Éreztem őt. Olyan volt, mintha
tűzijáték-rakéták robbantak volna a fejemben, vakító fénnyel. Mire
újra rendesen láttam, a szüleim és az idegen eltűntek. Azt
mondogattam magamnak, hogy csak képzeltem az egészet, de tíz
perccel később kopogtak a bejárati ajtón. És ekkor már tudtam, hogy
nem képzelődtem, mert rendőrök álltak odakint, és olyan dolgokat
mondtak, amiket nem akartam hallani. Azt feleltem nekik, hogy ez
tévedés, nem lehet más, csak tévedés. Ordítottam velük, hogy
menjenek a pokolba, és hagyjanak békén. Röviddel később megjelent
nagyapa, és könyörögtem neki, hogy mondja el az igazságot.
Elmondta.
– Mennyi idős volt akkor?
– Huszonöt éves.
– Jézusom!
– Hát igen. Nagyon megterhelő volt. Aztán meglátogatott a
menedzser – mondta Hugo, és a hangja kissé élesebb lett. – A
temetés után három nappal. Az egyik pillanatban még a házban lévő
tárgyakat nézegettem, hogy felmérjem, mit adhatnék oda egy
jótékonysági szervezetnek, a következőben pedig ott állt előttem.
És… sok mindent mondott nekem. Az életről és a halálról. Hogy a
körforgásnak nincs vége, és soha nem is lesz. Azt mondta: a bánat
egy katalizátor. Egy átalakulásé. Aztán munkát ajánlott.
– És maga elfogadta? Hitt neki?
Hugo bólogatott, és azt felelte:
– A menedzsert sok minden jellemzi, amelyek java részét meg
sem próbálnám leírni. De nem hazudik. Mindig igazat mond, még
akkor is, ha nem akarjuk hallani azt, amit közölnie kell velünk.
Persze, nem bíztam meg benne azonnal. Talán még most sem bízom
benne maradéktalanul. De megmutatott nekem dolgokat, amiket
addig lehetetlennek tartottam. A halálnak van egy szépsége.
Nem látjuk, mert nem akarjuk látni. És ez teljesen érthető.
Miért akarnánk koncentrálni valamire, ami elragad minket
mindentől, amit ismerünk? Hogyan is foghatnánk fel, hogy sokkal
több dolog létezik, mint amennyit látunk?
– Nem tudom, hogy erre mi a válasz – ismerte be Wallace.
– Egyikre sem.
És ez nyugtalanította, mert úgy érezte, tudnia kellene.
Mintha a válasz ott lett volna a nyelve hegyén, csak éppen nem
bírta volna kimondani.
– Hit – mondta Hugo, és mivel Wallace felnyögött, sietve
folytatta: – Ó, ezt fejezze be! Nem a vallásról vagy Istenről beszélek,
vagy bármi másról, amire gondol. A hit nem mindig… nem csak
ezekről szól. Nem egy olyan valami, amit képes lennék magára
kényszeríteni, még akkor sem, ha azt gondolja, hogy ezt csinálom.
– Tényleg nem? – kérdezte Wallace, és igyekezett higgadtan
beszélni. – Megpróbál rávenni, hogy higgyek valamiben, amiben
nem akarok.
– És mit gondol, miért?
Wallace erre a kérdésre sem tudott válaszolni. De Hugo nem is
foglalkozott vele tovább, hanem visszakanyarodott az eredeti
történethez.
– A menedzser azt mondta, hogy önzetlen ember vagyok, ezért
jöhettem számításba egyáltalán. Azt állította, hogy ő látja bennem
ezt. Én a képébe röhögtem. Hogyan is lehetnék önzetlen, amikor
bármit megadnék azért, hogy visszakapjam a szüleimet? Azt
mondtam neki, hogy ha odaállítaná elém őket néhány, találomra
kiválasztott emberrel együtt, és azt mondaná, nekem kell
eldöntenem, hogy ki maradjon életben, és ki haljon meg, én az
anyámat és az apámat választanám, tétovázás nélkül. És egy
önzetlen ember nem így gondolkodik.
– Miért nem?
Hugo meglepődve pillantott Wallace-ra, és azt felelte:
– Mert én azt választottam volna, ami engem boldoggá tett volna.
– Ez nem jelenti az, hogy maga nem önzetlen – vélekedett
Wallace. – Ha soha semmit sem akarnánk magunknak, mire
mennénk? Maga akkor gyászolta az éppen elvesztett szüleit.
Szerintem teljesen természetes, hogy ezt mondta.
– A menedzsernek is ez volt a véleménye.
Wallace nem tudta biztosan, hogy mit gondoljon erről.
Bizonyos módon ő is menedzser volt, és valamiért ez az
összehasonlítás nem esett jól neki.
– De ettől függetlenül igent mondott – dörmögte végül.
Hugo lassan, megfontoltan bólogatott, és a korláton fekvő
fényfüzérrel babrált.
– Nem azonnal – válaszolta aztán. – Azt mondta, ad valamennyi
időt, de nem tartja fenn az örökkévalóságig az ajánlatát. És azt is
közölte, hogy ha később nemet mondok, különösen azok után, hogy
mindenről tájékoztatott, annak következményei lesznek. Elmondta,
hogy ha elfogadom az ajánlatot, akkor az életem soha többé nem lesz
normális.
Nem lesz olyan, mint mindenki másé. A munka lesz az első, a
legfontosabb. Azt sem titkolta el, hogy ha igent mondok, egyszer s
mindenkorra elkötelezem magam, és addig fogom csinálni, amíg
lélegzem.
Wallace Price-ra sok mindent mondtak életében, de azt, hogy
önzetlen, még véletlenül sem. Nem sokat törődött a körülötte
élőkkel, hacsak nem kerültek az útjába. És ha megtették, csakis az
Isten irgalmában bízhattak. De még így is súlyosnak érezte Hugo
szavait. Nem feltétlenül azért, mert a révész ezt mondta, hanem
azért, amit jelentett. Ők ketten bizonyos értelemben véve
hasonlítottak egymásra: választottak egy munkát, és azt minden más
elé helyezték.
De a hasonlóság itt véget is ért. Amikor Wallace még csillogó
szemű fiatal volt, talán dolgoztak még benne nemes szándékok, de
azok hamar eltűntek belőle, nem igaz? Egy idő után minden a
É
végeredményről szólt, és hogy az mit hoz a cégnek. És magának
Wallace-nak.
A felszínen ő és Hugo talán hasonlónak tűntek, de csak ott.
Wallace tudta, hogy Hugo sokkal jobb és tisztességesebb nála.
Biztosra vette, hogy a révész számtalan esetben nem azokat a
döntéseket hozta volna meg, mint ő.
– És mi vette rá, hogy belevágjon? – kérdezte halkan.
Hugo végighúzta a kezét a haján. Apró és jelentéktelen mozdulat
volt ez, de csodálatosan emberi, és elgondolkodtatta Wallace-t. Mint
szinte minden más, amit Hugo csinált. Nem győzött csodálkozni
ezen a férfin, és a belőle áradó, csendes erőn. A révész újra és újra
meglepte őt, és most rátört az érzés, hogy megint süllyedni kezd.
– Talán a kíváncsiság – felelte Hugo rövid töprengés után.
– A vágy, hogy megértsem azt, ami a végső elkeseredéssel
határos. Azt mondtam magamnak, hogy ha megteszem, talán
megtalálom a választ olyan kérdésekre, amelyek létezéséről
korábban nem is tudtam. Most már öt éve csinálom, és még mindig
vannak kérdéseim. Nem ugyanazok, mint amik kezdetben voltak, de
nem tudom, hogy elfogynak-e valaha. – Felnevetett, bár érződött a
hangján, hogy erőlteti a dolgot, és hozzátette: – Még akkor is
meggyőztem magam, hogy egyszer talán viszontlátom a szüleimet.
– De nem találkozott velük, ugye?
Hugo a kert felé fordult, és a fejét rázva felelt:
– Nem. Ők már… elmentek. Nem sokáig maradtak itt.
Egyes napokon dühös voltam emiatt, de minél többet végeztem
ezt a munkát, minél több embernek segítettem, annál jobban
megértettem az okot. A szüleimnek jó életük volt. Mindent
megtettek magukért és értem. Nem maradt dolguk itt, és ezek után
teljesen természetes volt, hogy átkeltek.
– Maga pedig itt ragadt, és olyanokkal foglalkozik, mint én –
dörmögte Wallace.
– Azért nem olyan rossz, higgye el! – válaszolta Hugo, és megint
mosolygott. – A bikini szép húzás volt.
– Gyűlölöm az egész világot – morogta Wallace.
– Én ezt egy percig sem hiszem el. Lehet, hogy ezt gondolja, de
valójában nem gyűlöli. Nem igazán.
– Hát, azt az esetet gyűlölöm.
Hugo ekkor tétova mozdulattal Wallace keze felé nyújtotta a
magáét, de mielőtt megérintette volna, visszahúzta a jobbját, és
ökölbe szorította a kezét. És megint beszélni kezdett:
– Élünk és lélegzünk. Meghalunk, és továbbra is úgy érezzük,
hogy lélegzünk. És nem csak nagy halálok léteznek. Vannak kicsik
is, amiket a bánat idéz elő. Én akkor egy kicsit meghaltam, és a
menedzser megmutatott egy utat, ami átvezetett azon az állapoton
túlra. Nem akarta elvenni tőlem, mert tudta, hogy az az enyém, és
csakis az enyém. Sok mindent lehet mondani rá, és sok döntésével
nem értettem egyet, de erre mindig emlékezni fogok. Ön azt
gondolja, hogy fogoly vagyok itt. Hogy csapdába kerültem, és maga
is. Bizonyos értelemben talán így van. De nem nevezném börtönnek,
mert nincs olyan hely a világon, ahol szívesebben lennék, mint itt.
– A képek… a fotók – mondta halkan Wallace. – A plakátok, amik
odabent lógnak a falakon…
Hugo ránézett, de nem szólalt meg. Nyilván arra várt, hogy
Wallace összerakja magában a kép darabjait, amik elszórva hevertek
kettejük között.
– Soha nem mehet el azokra a helyekre – folytatta Wallace lassan
és vontatottan. – Nem nézheti meg őket személyesen. A képek…
emlékeztetők? – Nem, ez nem tűnt megfelelő kifejezésnek, így
mással próbálkozott: – Egy ajtó?
Hugo bólogatott, és azt felelte:
– A fényképek olyan helyeket ábrázolnak, amiket még csak
elképzelni sem tudok. Egy egész világ van odakint, de én csak
ezeken az apró bepillantásokon keresztül láthatom.
Hogy szeretném-e személyesen felkeresni azokat a helyeket? Hát
persze! De ha kellene, még most is úgy döntenék, mint akkor.
Vannak fontosabb dolgok az óceán fölé magasodó, omladozó
sziklákon álló kastélyoknál. Sok időbe telt, mire felismertem ezt.
Nem állítom, hogy örülök neki, de megbékéltem vele, mert tudom,
milyen fontos a munkám. De még manapság is nézegetem a képeket.
Emlékeztetnek rá, hogy milyen kicsik vagyunk mindenhez
képest.
Wallace azt érezte, hogy a horog furcsa sajgást okoz a
mellkasában, mire gyorsan megnyomkodta, és a fejét csóválva
kijelentette:
– Még most sem értem önt.
– Még most sem ismer. De esküszöm, hogy nem vagyok annyira
bonyolult.
– Na ez az, amit egy pillanatig sem hiszek el!
Hugo pár pillanatig meredten figyelte Wallace-t, majd lassan
elmosolyodott.
– Köszönöm. Ez jólesett. Nagyra értékelem.
Wallace elvörösödött, és megszorította a korlátot.
– Nem nyomasztja a magány? – kérdezte aztán.
– Miért érezném ezt? – kérdezett vissza Hugo meglepetten. – Van
egy teaházam. Van családom. Van egy munkám, amit szeretek
amiatt, amit másoknak ad. Mit kérhetnék még?
Wallace megint felnézett a csillagokra, és valóban másnak látta
őket, mint régebben. És nem értette, hogy eddig miért nem figyelt fel
rájuk.
– Mi lenne… – kezdte, majd köhécselt egyet, és félszegen
folytatta: – Szóval, egy barátnő? Egy feleség, vagy…
– Meleg vagyok – közölte Hugo vigyorogva. – Valószínűleg
nehezen találnék barátnőt vagy feleséget.
Wallace végképp zavarba jött, de összeszedte magát, és kibökte:
– Hát, akkor egy férfi. Egy élettárs. – Lenézett a kezére, és
hozzátette: – Tudja, hogy értem.
– Tudom. Csak játszom magával. Lazuljon el egy kicsit, Wallace!
Nem kell mindent ennyire komolyan venni – javasolta Hugo, de
rögtön ezután megkomolyodott, és folytatta: – Majd egyszer, talán.
Nem tudom. Nem lenne könnyű elmagyarázni valakinek, hogy a
teaházam valójában egy fedőcég, és a falai között halott emberek
folytatnak pszeudo-intellektuális beszélgetéseket.
Wallace mordult egyet, és kijelentette:
– Ezúton közlöm önnel, hogy én magam rendkívül intellektuális
vagyok.
– Ne mondja! Magamtól sosem találtam volna ki.
– Seggfej.
– Hát, néha az vagyok – ismerte el Hugo. – Igyekszem ezt
elkerülni, persze. És… mi a helyzet önnel?
– Mi van velem?
– Házas volt – felelte Hugo a vállát vonogatva, míg a korláton
nyugtatott ujjai meg-megrándultak.
– Hol van az már! – válaszolta Wallace, és legyintett egyet.
– Mei mesélte, hogy a volt felesége megjelent a temetésen.
– Igen, biztosra vettem, hogy elmondja – dörmögte Wallace. –
Arról is beszámolt, miket mondott Naomi?
– Tudok egy-két részletről – felelte Hugo. – És a hallottakból
ítélve jó kis műsor lehetett.
Wallace előredőlt, a kézfejére eresztette a homlokát, majd azt
mormolta:
– Igen, így is mondhatjuk.
– Hiányzik a hölgy?
– Nem! – vágta rá rögtön Wallace, és rövid tétovázás után
hozzátette: – De hiába hiányzott volna, sosem jött volna vissza.
Elszúrtam, ez az igazság. Nem voltam rendes ember.
Vele aztán főleg nem. Jobb élete lett a válás után. Bár azt hiszem,
még manapság is hancúrozik a kertésszel.
– Ez komoly?
– Abszolút. De nem hibáztatom érte. A fickó nagyon dögös.
Valószínűleg én is megkörnyékeztem volna, ha úgy vettem volna
észre, hogy érdekli a dolog.
– Azta…! – fakadt ki Hugo döbbenten. – Hát, erre nem
számítottam. Magában nagyon sok minden rejtőzik, Wallace. Le
vagyok nyűgözve.
Wallace elgondolkodva bólogatott, és folytatta:
– Hát igen, nekem is van szemem, ugyebár. A kertész szeretett
félmeztelenül dolgozni. Valószínűleg elkapta már a környéken lakó
nők felét. Ha úgy néztem volna ki, mint ő, én is ezt tettem volna.
Hugo tetőtől talpig végignézett Wallace-on, és annyit mondott:
– Maga sem néz ki rosszul.
– Ezt hagyja abba, kérem! – vágott vissza Wallace idegesen. – Túl
kedves, amit én ki nem állhatok. Mondja, hogy a fenébe élhet még
egyedül, ha ilyen tulajdonságai vannak?
– Mit gondol, mit tudok erre mondani? – kérdezte Hugo
hunyorogva.
Wallace nagyon szeretett volna témát váltani, de már elkésett.
– Huh… fogalmam sincs – dörmögte.
– Bennem is sok minden van – közölte Hugo, mintha ezzel
mindent megmagyarázott volna.
Wallace a szeme sarkából oldalra pillantott, és megkönnyebbült
attól, hogy a révész nem törődik azzal, hogy ő mennyire zavarba
jött. Megint.
– És az jó dolog? – kérdezte, és gyorsan lefelé nézett.
– Azt hiszem, igen.
Wallace elkezdte letépkedni a korlátról a félig-meddig levált
festékdarabkákat, bár észre sem vette, hogy mit csinál, és félszegen
megjegyezte:
– Én még senkinek sem okoztam olyan nagy meglepetést.
– Mindig, mindenben van egy első alkalom.
És talán azért történt, mert a fényesen világító csillagok
beterítették az egész égboltot. Vagy azért, mert Wallace még sosem
beszélgetett el senkivel úgy, mint most Hugóval – ennyire nyíltan és
őszintén. És minden igaz volt, amit mondott, mert valahogy lehullott
róla egy műélet minden kérkedése és színlelése. Vagy talán azért
történt, mert megtalálta magában az igazságot. De akármi volt is az
ok, meg sem próbálta fékezni magát, amikor azt mondta:
– Bárcsak azelőtt találkoztam volna egy olyan emberrel, mint
maga!
Hugo pár pillanatig hallgatott, majd megszólalt:
– Azelőtt?
Wallace megvonta a vállát, és a révész tekintetét kerülve azt
felelte:
– Mielőtt meghaltam. Talán másmilyenek lett volna a dolgok.
Lehettünk volna barátok.
Úgy mondta ki ezt, mintha egy nagy titkot árult volna el, egy
csendes és megsemmisítő titkot.
– Most is lehetünk barátok – felelte Hugo. – Semmi sem
akadályoz meg minket ebben.
– Persze, eltekintve az egész halott-dologtól – dörmögte Wallace.
Aztán megint csak meglepődött, mert Hugo felé fordult, és
előrenyújtotta a jobb kezét.
– Mi az? – kérdezte Wallace, és hol a férfi kezét nézte, hol az arcát.
– Mit akar ezzel?
Hugo megmozgatta az ujjait, és azt mondta:
– A nevem: Hugo Freeman. Örülök a találkozásnak. Azt hiszem,
mi ketten barátok leszünk.
– De én nem… – tiltakozott Wallace a fejét rázva. – Jól tudja, hogy
nem vagyok képes megfogni a kezét.
– Tudom. Azért csak nyújtsa ide!
Wallace megtette.
És így, a csillagmező fényében Wallace és Hugo egymással
szemben álltak, és egymás felé nyújtották a kezüket. A tenyerüket
alig néhány hüvelyk távolság választotta el, és bár az is egy végtelen
térnek tűnt, Wallace biztosra vette, hogy egy pillanatra megérzett
valamit. Nem igazán Hugo bőrének melegét, de valami olyasmit.
A révészt utánozva fel-le mozgatta a kezét, és ettől valóban az a
látszat keletkezett, hogy barátságosan kezet ráznak.
A kettejüket összekötő zsinór meglepően erős fénnyel világított.
Első ízben azóta, hogy ott állt a saját teste felett, az irodában, és
többé nem vett levegőt, Wallace erős és átható megkönnyebbülést
érzett.
Tudta, hogy ezzel elkezdődött valami.
És pokolian rettegett ettől a valamitől.
10. fejezet
NÉHÁNY ÉJSZAKÁVAL később Wallace összeszedte minden
akaraterejét, hogy megtegyen valamit. Ideges volt, de elszánt is.
Megállt egy szék előtt, amit Nelson levett az egyik asztalról, és
letett a helyiség közepe táján. Körös-körül a ház nyikorgott és
pattogott, mialatt lassan megállapodott.
Wallace hallotta, hogy Mei hangosan horkol a szobájában.
Valószínűleg Hugo is ugyanezt tette valahol odafent, egy másik
szobában, ahová Wallace eddig nem merészkedett be, bár ennek
okát még magának sem tudta megmagyarázni. Tudta, hogy az
ajtóhoz van köze, de úgy vélte, hogy Hugóhoz is.
A környéken csak a holtak voltak ébren, és ezek kétharmadáért
Wallace nem rajongott ezekben a pillanatokban. Nelson higgadtan
figyelte őt, a széke mellette fekvő Apollo pedig vidáman vigyorogva.
– Jól van – mondta Nelson. – Most pedig: mit mondtam
magának?
Wallace a fogát csikorgatva válaszolta:
– Azt, hogy ez egy szék.
– És még?
– Azt, hogy ne gondoljak rá, hogy megfogom. Ne gondolkodjak
rajta.
– És?
– És nem erőltethetem a dolgot.
– Pontosan! – helyeselt Nelson, mintha az elhangzottak mindenre
magyarázattal szolgáltak volna.
– Csak éppen ettől még nem működik a dolog!
– Nahát, nem mondja! – vágott vissza Nelson komoran. – Mert
magának olyan jó elképzelése van arról, hogyan működik. Hogy
mire gondolok én.
Wallace csalódottan mordult egyet. Nem volt hozzászokva a
kudarchoz, különösen nem az ennyire látványos felsülésekhez.
Amikor Nelson megígérte neki, hogy elkezdi tanítani a szellemlét
dolgaira, azt feltételezte, hogy úgy fog menni neki, mint minden
más: nagy léptekkel halad majd, fényes sikereket arat, és nemigen
foglalkozik azzal, amit az útjába kerül.
Í
Így telt el az első óra.
Most már az ötödikben jártak, és a szék csak állt ott, sőt ezt
valahogy gúnyosan csinálta.
– Lehet, hogy el van törve – vetette fel Wallace. – Egy másikkal
kéne megpróbálkoznunk.
– Jól van – felelte Nelson. – Vegyen le egyet az egyik asztalról!
– Biztos, hogy nem akar átkelni? – kérdezte Wallace
rosszkedvűen. – Mert azon nyomban felkeltem Hugót, és ő
odavezeti az ajtóhoz.
– Ön annyira, de annyira hiányozna…
– Csak mondogassa ezt magának! – morogta Wallace, azzal vett
egy mély lélegzetet, és azt suttogta: – Ne gondolkodj rajta! Ne
gondolkodj rajta! Ne gondolkodj rajta!
A szék felé nyúlt – és megint átment rajta a keze.
És akkor már tényleg nagyon ideges lett. Felhördült kínjában, és
ide-oda mozgatta a kezét, de az mindig áthaladt a széken, mintha az
(vagy ő maga) ott sem lett volna. Végül rúgott egyet felé, de
természetesen a lába is átment rajta. Viszont, a gyors mozdulattól
elvesztette az egyensúlyát, megtántorodott, és hanyatt esett. És
mialatt mozdulatlanná dermedve pislogott a mennyezetre, Nelson
odaszólt neki:
– Ez már kimondottan jól ment! Jobban érzi magát?
Wallace nyitotta a száját, hogy visszavágjon, de nem tette meg.
Ugyanis, bármilyen különösnek tűnt is, jobban érezte magát.
– Ez olyan idióta egy valami – motyogta aztán.
– Ugye? Szerintem is – közölte Nelson.
Wallace az öregúr felé nézett, és azt kérdezte:
– Mennyi időbe telt, mire kitalálta ezt az egészet?
– Nem tudom, hogy az egészet kitaláltam-e – válaszolta Nelson a
vállát vonogatva. – De alig egy hét kellett hozzá, azt meg tudom
mondani.
Wallace ülő helyzetbe nyomta magát.
– Akkor miért gondolja azt, hogy az én esetem más lesz? –
kérdezte kihívóan.
– Mert magának itt vagyok én, természetesen – felelte Nelson
mosolyogva. – Na, keljen fel!
Wallace feltápászkodott, az öreg pedig a szék felé bólintva azt
mondta:
– Próbálja meg még egyszer!
Wallace ökölbe szorította a kezét, és arra gondolt, hogy ha Nelson
meg tudta csinálni, akkor neki is sikerülni fog.
Igaz, az öregúr nem adott meg semmiféle részletet arról, hogyan
kell megtenni, de Wallace rászánta magát, hogy csak azért is kideríti.
A szék felé fordult, alaposan megnézte magának, és lehunyta a
szemét. Hagyta, hogy a gondolatai elkalandozzanak, mert azt már
tudta, hogy minél jobban összpontosít, annál kevésbé fog sikert
aratni. Megpróbált semmire sem gondolni, de apró fénypontok
kezdtek táncolni a szemhéján, és a tudata mélyéből előbukkant egy
emlék. Egy jelentéktelen valami, aminek sosem volt jelentősége. Egy
eset, ami akkor történt, amikor ő és Naomi épp csak elkezdtek
találkozgatni. Ideges volt, mert nem igazán illettek össze, ráadásul a
nő okos volt, vágott az esze, mint a borotva. Nem tudta, hogy egy
ilyen teremtés mi az ördögöt akar tőle, és hogyan jutottak el odáig,
ahová eljutottak. Még sosem alakult így egyik kapcsolata sem, és
nem tudta, hogyan folytassa. A gimnázium utolsó és az egyetem első
éveiben tett néhány kísérletet, és néhány lánnyal az ágyban kötött ki,
aztán egy-két fiúval is.
Megpróbálta azt színlelni, hogy tudja, mit csinál, de ezek inkább
csak ügyetlenül próbálkozások voltak, noha így is különös és
mámorító izgalom uralkodott el rajta. Időbe telt, mire beismerte
magának, hogy biszexuális, és megkönnyebbült attól, hogy végre
tudott nevet adni a jelenségnek. És amikor kissé idegesen, de
eltökélten bevallotta a dolgot Naominak, a nő azt felelte, hogy őt
aztán nem érdekli, és felőle Wallace az lehet, aki lenni akar.
De erre csak úgy hat hónap elteltével került sor. Ez a bizonyos
emlék a második vagy talán a harmadik randevújukhoz fűződött.
Egy méregdrága étterembe ültek be, amit Wallace egyáltalán nem
engedhetett meg magának, de úgy vélte, hogy tetszeni fog
Naominak. Elegáns öltözetet viseltek (ami viszonylagos fogalom
volt: Wallace zakójának az ujja az alkarja feléig ért, a nadrágja szára
bokán felül végződött, de Naomi abban a csodás, kék, kék, jaj,
annyira kék ruhájában úgy nézett ki, mint egy topmodell), és a
kocsirendező úgy vitte el Wallace ócska tragacsát, hogy a szeme sem
rebbent. Kinyitotta az ajtót Naominak, aki ránevetett – szó szerint
nevetett! –, és azt mondta:
– Ó, köszönöm! Ez igazán kedves tőled.
A főpincér gyanakodva méregette őket, keskeny, sötét bajsza
meg-megrándult, mialatt Wallace közölte vele, hogy milyen névre
szól a foglalás. Egy, az étterem hátsó részében lévő asztalhoz vezette
őket, ahol tengeri ételek erős illata terjengett. Mielőtt a főpincér
cselekedhetett volna, Wallace előresietett, és kihúzta a széket
Naominak.
Naomi megint nevetett, elpirult, és gyorsan elfordította a fejét,
miközben leült.
Wallace ekkor valami hihetetlenül gyönyörűnek látta.
Később a dolgok széthullottak körülöttük. Úgy hajigálták a
vádakat, mint a gránátokat, azzal sem törődve, hogy mindketten a
robbanások hatókörén belül vannak.
Kezdetben szerették egymást, és voltak jó éveik, de mindez nem
volt elég ahhoz, hogy a kapcsolatuk ne morzsolódjon szét. Wallace
sokáig nem volt hajlandó felelősnek tartani magát. Naomi volt az,
aki félrelépett a kertésszel. Naominak tudnia kellett, hogy ő milyen
fontos munkát végez. Naomi biztatta, hogy alapítson saját vállalatot,
míg a saját szüleitől nem kapott mást, csak vészjósló
figyelmeztetéseket arra nézve, hogy egy éven belül bele fog bukni, és
az utcán végzi.
„Ő a hibás” – mondta magának, amikor a konferenciateremben
ülve figyelte, hogy az ügyvéd kihúzza a széket Naominak. Naomi
köszönetet mondott a férfinak.
És ekkor is kék ruhát viselt. Persze nem azt, amiben megjelent
abban az étteremben. Nem ugyanazt a ruhát viselték, mint akkor, és
már nem voltak azok az emberek, mint azon a második vagy
harmadik randevún, amikor is Wallace leöntötte borral az ingét, és
lehetetlenül drága ráktortával etette Naomit úgy, hogy a saját
villájára szúrta fel a darabokat.
És most, egy teaházban, ami oly távol esett attól, amit ismert,
végigsöpört rajta a szomorúság hulláma, amiért mindent elveszített.
Most csupán annyit akart megtenni, hogy odébb rak egy széket, de
még erre sem volt képes.
Nemigen csodálkozhatott azon, hogy kudarcot vallott Naomival.
És ekkor meghallotta, hogy Nelson csendesen azt mondja:
– Na nézd csak!
Wallace kinyitotta a szemét. A kezébe tartotta a széket – érezte az
ujjain a fa erezetét. Annyira meglepődött, hogy rögtön el is ejtette.
Hangosan koppant a padlón, de nem borult fel. Wallace a szemét
tágra nyitva Nelsonra nézett, és kibökte:
– Sikerült!
Nelson a megmaradt fogait kivillantva vigyorgott.
– Látja! – felelte elégedetten. – Csak egy kis türelem kellett.
Próbálja meg még egyszer!
Wallace megpróbálta.
Csakhogy ezúttal, közvetlenül azelőtt, hogy megmarkolta volna,
különös sistergés hallatszott. A falikarokba süllyesztett izzók
felvillantak, majd a szék átrepült a helyiségen, és a falnak ütközött.
Az oldalára dőlve érkezett a padlóra, és az egyik lába törötten
meredezett.
Wallace tátogva bámulta.
– Én… nem… nem akartam ezt… – dadogta elképedten.
– Mi a pokol? – mordult fel Nelson, és még ő is döbbentnek tűnt.
Apollo ugatni kezdett, amikor megreccsent felettük a mennyezet.
Pár pillanattal később Hugo és Mei lerohantak a lépcsőn, és a
vendégtérbe érve ide-oda kapkodták a fejüket. Mei rövidnadrágot és
régi, kopott inget viselt, aminek a gallérja szétterült a vállán, míg a
haja összevissza lógott, és eltakarta a fél arcát.
Hugo szintén rövidnadrágot viselt, és semmi mást. És az a
majdnem teljesen csupasz, sötétbarna teste tisztán látszott a lámpák
fényében. Wallace gyorsan más irányba fordult, és keresett magának
valamit, amit bámulhat, és ami lehetőleg nem egy mérsékelten izmos
mellkas és egy kellemesen lapos has.
– Mi történt? – harsogta Mei. – Megtámadtak minket?
Valaki megpróbál betörni? Azt hiszem, szét fogok rúgni pár
segget!
– Wallace elrepített egy széket – közölte Nelson nyájasan
mosolyogva.
Hugo és Mei egyszerre Wallace-ra néztek.
– Áruló – motyogta Wallace, majd összeszedte magát, és
kijelentette: – Nem úgy dobtam oda. Csak… nem is tudom…
áttaszítottam a helyiségen a pozitív gondolkodás erejével? – A
homlokát ráncolva töprengett egy kicsit, és hozzátette: – Igen, talán
ez történt.
Mei a székhez ment, leguggolt mellé, és a mutatóujjával
megbökdöste a törött lábat.
– Huh – suttogta végül.
Hugo nem a széket nézte. Továbbra is Wallace-t figyelte.
– Mi az? – kérdezte tőle Wallace, és megpróbálta minél kisebbre
összehúzni magát.
– Sok minden van magában – dörmögte Hugo a fejét ingatva,
mintha ezzel bármit megmagyarázott volna. Aztán Nelson felé
fordult, és odaszólt: – Nem kéne megtanítanod a vendégeinknek,
hogyan törhetik össze a székeimet.
– Ugyan már! – felelte Nelson hanyagul legyintve. – Az csak egy
szék. És szinte meg sem érintette, Hugo. Nekem hetekbe telt, mire
sikerült egyáltalán megtapogatnom úgy, hogy érezzek valamit. – Az
öregúr kifejezetten büszkének tűnt, és Wallace nehezen állta meg,
hogy ne düllessze ki a mellkasát. – Wallace nagyon jól kezeli ezt az
egész szellem-
ügyet, ha engem kérdeztek.
– És közben rongálja a bútorzatot – tette hozzá Hugo szenvtelen
hangon. – Akármit tervezel, most rögtön verd ki a fejedből!
– Fogalmam sincs, miről beszélsz – állította Nelson. – Nem
tervezek az égvilágon semmit.
Még Wallace sem hitt neki. Nem akarta tudni, hogy az öregúr mit
forgat a fejében, miközben a szeme csak úgy csillog, és a szája
sarkában kaján vigyor bujkál.
Mei végül felkapta a széket, és a láb a padlóra esett.
– A nagyapád mond valamit, Hugo – szólt oda a révésznek. –
Találkoztál már olyannal, aki képes volt erre alig néhány nap után?
Hugo megcsóválta a fejét, és még ekkor is Wallace arcát fürkészte.
– Nem. Az hiszem, még soha. Furcsa, nem? – Elhallgatott egy
pillanatra, majd azt kérdezte: – Hogyan csinálta?
– Eszembe jutott valami. Egy fiatalkori emlék – felelte Wallace, és
várta, hogy a révész megkérdezze, miféle emlék, de nem ez
következett.
– Szép emlék? – tudakolta Hugo.
Igen, Wallace szépnek tartotta. Mert akármi történt később,
akármilyen hibákat követett el, ezek szerint nem felejtette el, hogy
egyszer kihúzta a széket Naominak, noha éveken át nem jutott
eszébe.
– Igen, azt hiszem – válaszolta aprókat bólogatva.
– Ha lehet, ne törje össze a székeimet! – kérte ekkor Hugo, és
elmosolyodott.
– Én nem ígérek semmit! – jelentette ki Nelson. – Alig várom,
hogy kiderüljön, mire képes még a barátunk! Ha ehhez fel kell
áldoznunk még néhány széket, hát legyen úgy! Ne merészelj arra
gondolni, Hugo, hogy elnyomsz minket! Nem fogom hagyni.
– Eszemben sincs – felelte Hugo, és sóhajtott egyet.
***
***
A különös nő visszatért. Nem jött mindennap, és néha reggel
állított be, néha pedig késő délután, amikor a nap már alacsonyan
járt.
Mindig, minden ugyanúgy történt. Nancy leült az ablaknál álló
asztalhoz. Mei átvette a pultot, Hugo pedig kivitt egy kanna teát és
egy csészét, letelepedett a nővel szemben, összekulcsolta maga előtt
a kezét, és várt.
Nancy szinte csak egy pillantásra méltatta a révészt, de a szeme
mintha megrebbent volna, amikor Hugo kihúzta magának a széket,
és helyet foglalt.
Egyes napokon dühösnek látszott: a szeme villogott, és a bőre
megfeszült beesett arcán. Máskor mélyen leeresztette a vállát, és alig
emelte fel a fejét. De örökösen kimerültnek tűnt, mintha ő is szellem
lett volna, aki már nem képes aludni. Ettől a gondolattól Wallace-
nak különösen görcsbe rándult a gyomra, és nem tudta, Hugo hogy
bírja ezt az egészet.
Mindenesetre ő maga nem ment a nő közelébe, és Nelson sem.
Nancy végül felállt, elindult, de megtorpant, amikor Hugo
utánaszólt:
– Engem mindig megtalál itt. Mindig. Amikor úgy érzi, hogy
készen áll, én itt leszek.
Mindig ugyanazt mondta, amikor a nő távozott. És Nancy mindig
megállt, mintha valóban meghallgatta volna.
De egyszer sem mondott semmit.
Hugo általában sóhajtott egyet, majd fogta a csészét, a kannát és a
tálcát, és az egészet bevitte a konyhába. Egy darabig odabent
maradt, Mei pedig aggódva figyelte a kerek ablakon keresztül. Hugo
végül kijött, és úgy viselkedett, mintha az egész meg sem történt
volna.
De ezen a napon máshogyan alakultak a dolgok.
Ezen a napon az ajtó szinte bevágódott Nancy mögött, de akkora
erővel, hogy megrázkódott a kerete.
Hugo az ablakon át nézett a távozó nő után, aki a fejét lehajtva,
jócskán előregörnyedve gyalogolt a földúton.
A révész várt, amíg Nancy eltűnt a szeme elől, de ezúttal mindent
az asztalon hagyott. Bement a pult mögé, és az egyik fiókból
előkotort egy kulcsot.
– Nemsokára visszajövök – mondta Meinek.
– Nem kell sietned – válaszolta Mei bólogatva. – Tartjuk a frontot.
Ha történik valami, majd elmondom.
– Köszönöm – felelte Hugo, és a kijárat felé indult.
Wallace különös módon megriadt, amikor a révész minden
további szó nélkül kiment a teaházból. Az ablakhoz sietett, és
végignézte, hogy Hugo felül a robogóra, beindítja a motort, és
elindul akkora sebességgel, hogy a kerekek magasra verik a port.
Wallace elmélázott azon, hogy milyen lenne Hugóval motorozni,
milyen érzés lenne mögötte ülni, hátulról ölelni a derekát, és csak
száguldani az úton. Pár pillanatra mélabús hangulatba került ettől a
gondolattól, de azt hamar megsemmisítette az egyre erősödő
rettegése.
– Elmegy? – kérdezte vékony, recsegő hangon. A zsinór egyre
hosszabb lett kettejük között, és Hugo hamarosan eltűnt a
kanyarban. – Azt hittem, ő nem… – Nyelt egyet, és erős késztetést
érzett, hogy a révész után rohanjon. Azt várta, hogy a zsinór
mindjárt elszakad, de ez nem történt meg.
– Nem megy messzire – mondta Nelson, aki időközben
visszatelepedett a székére. – Sosem távolodik el nagyon.
Csak kiszellőzteti a fejét. Vissza fog jönni, Wallace. Sosem menne
el.
– Mert nem teheti meg – mormolta Wallace színtelen hangon.
– Azért nem, mert nem akar – felelte Nelson. – Nagy különbség!
Jobb tennivaló híján Wallace az ablaknál ácsorogva várt.
Éppen csak vetett egy pillantást Meire, amikor az utolsó vendég
távozása után a nő megfordította a táblát az ajtón.
És nem törődött Apollóval, aki előbb körbeugrálta, majd
megszaglászta az ujjait. Nem törődött a kandalló előtt üldögélő
Nelsonnal.
Már besötétedett, mire Hugo visszatért.
Wallace az ajtónál fogadta, és fojtott hangon ráköszönt:
– Jó estét!
Á
– Á, üdv! – felelte Hugo. – Ne haragudjon! Csak…
– Nem tartozik magyarázattal – szólt közbe Wallace a fejét rázva.
Furcsa módon sebezhetőnek érezte magát, és mélyet sóhajtva
hozzátette: – Akkor megy el, amikor csak akar. – Amint kimondta,
összerezzent, mert ez nem volt igaz.
Egy pillanatra csend lett, majd Hugo azt mondta:
– Jöjjön! Menjünk ki egy kis időre!
Azon az estén nem beszélgettek, csak álltak egymás mellett úgy,
hogy a válluk majdnem összeért. Wallace többször is nyitotta a
száját, hogy mondjon valamit, bármit, de megakadt, és csak
hallgatott. Minden olyan… lényegtelennek tűnt. Jelentéktelennek.
Így inkább nem mondott semmit, és azon töprengett, miért érez
folytonos késztetést arra, hogy megtörje a csendet.
A szeme sarkából figyelte Hugót, és remélte, hogy ennyi is elég
lesz.
Mielőtt visszatértek a házba, a révész megszólalt:
– Köszönöm, Wallace. Nagy szükségem volt erre. – A kezét félig
ökölbe szorítva megkopogtatta a bütykeivel a terasz korlátját, és
bement a házba.
Wallace sokáig nézett utána, és úgy elszorult a torka, hogy
nehezen kapott levegőt.
11. fejezet
A TIZENHARMADIK NAPON, amit Wallace a Kharón
Állomáson töltött, két jelentős esemény történt.
Az első váratlanul következett be.
A második is, bár az azt követő káoszért elsősorban Mei volt a
felelős, és ennek ellenkezőjéről senki sem tudta meggyőzni Wallace-
t, még akkor sem, ha az eset java részben az ő hibájából történt.
***
***
Mire kezdetét vette a nap másik jelentős eseménye, Wallace-nak
sikerült farmernadrágba és pulóverbe öltöztetnie magát, bár az
utóbbi ruhadarab több számmal nagyobb volt a kelleténél, így az ujja
folyton lecsúszott és túlnyúlt a kezén. A csizma eltűnt, helyette
edzőcipő került a lábára. Megfordult a fejében, hogy megpróbálja
magára varázsolni az egyik öltönyét, de rövid gondolkodás után
elvetette az ötletet. A jó öltöny arra kellett, hogy valaki megmutassa
a hatalmát. Tekintélyes és ijesztő megjelenést kölcsönzött, és
kihangsúlyozta, hogy a viselője fontos ember, aki tudja, mit beszél,
még akkor is, ha nem. De itt milyen célt szolgált volna?
Wallace úgy gondolta, hogy semmilyet, és ezért beérte a
farmernadrággal, illetve a pulóverrel.
A teázóban hangzavar uralkodott – még nem volt dél, de kezdett
alakulni a megszokott déli csapat –, viszont Wallace túlságosan
elégedett volt önmagával ahhoz, hogy felfigyeljen a lármára. Nem
bírta elhinni, hogy egy ilyen jelentéktelen valami, mint egy új
szerelés ilyen békét hozhat neki.
– Tessék – mondta, miután tíz percig várta, hogy kiderüljön,
megmarad-e rajta ez az öltözet, vagy kezdheti elölről az egészet. – Ez
már jobb. Ugye?
– Attól függ, kitől kérdezi – dörmögte Nelson.
– Mi van? – kérdezte Wallace, és az öregúrra sandított.
– Egyeseknek talán jobban tetszett abban, amit korábban viselt –
tette hozzá Nelson.
Wallace nem tudta, mit kezdjen ezzel a válasszal.
– Ööö… huh. Köszönöm. Igazán hízelgő, de nem hiszem, hogy
maga és én…
– Igen, ez is milyen jellemző – vágott közbe az öreg. – Nem
mindig látja meg azt, ami az orra előtt van, nem igaz, ügyvéd úr?
– Miért, mi van az orrom előtt? – kérdezte Wallace értetlenül.
Nelson hátradőlt a székén, a támlának döntötte a fejét, és a
mennyezet fürkészve felelt:
– Milyen mély és jelentőségteljes kérdés! Gyakran felteszi
magának?
– Nem.
– Ez igazán szívderítő! – vágta rá nevetve Nelson. – Csalódást
kelt, persze, de szívderítő! Hogy állnak a Hugóval folytatott
beszélgetések?
Ez a váratlan, verbális korbácsütés kibillentette a lelki
egyensúlyából Wallace-t, és ennek nyomán felmerült benne, hogy
Nelson talán eltanulta valahogyan az ő egyik szakmai fogását.
– Hát… haladunk – dörmögte a szemét lesütve, és ezzel alaposan
eltúlozta a valóságot. Az utóbbi esték folyamán nem beszélgettek
semmi különösről. Tegnap például majdnem egy órán át azon
vitatkoztak, hogy szabad-e csalni a Scrabble-ben bizonyos
körülmények között, például, ha valaki egy több nyelven beszélő
emberrel játszik. Wallace nem tudta, hogyan lyukadtak ki ennél a
témánál, de azt biztosra vette, hogy Hugónak nincs igaza. Ő maga
abszolút elfogadhatónak tartotta azt, ha valaki bedob egy-két ügyes
trükköt, amikor Scrabble-t játszik egy több nyelven beszélő
emberrel.
– És segítenek? – tudakolta Nelson.
– Egyelőre nem tudom – vallotta be Wallace. – Fogalmam sincs,
mit kellene csinálnom.
Nelson nem tűnt meglepettnek.
– Majd tudni fogja, amikor eljön az ideje.
– Titokzatoskodó gazember! – morogta Wallace. – Mit gondol,
én…
Sosem fejezte be ezt a mondatot. Furcsa bizsergést érzett a tarkója
környékén. Résnyire vonta a szemét, és felemelte a fejét, hogy
körülnézzen.
Mindent olyannak látott, mint eddig bármikor. Emberek ültek az
asztaloknál, a kezüket teával vagy kávéval teli bögrékre fonva.
Nevettek és beszélgettek, a hangjuk tompán verődött ide-oda a falak
között. A pult előtt rövid sor alakult ki, és Hugo péksüteményeket
rakosgatott papírzacskóba egy, a szerelők jellegzetes kezeslábasát
viselő, fiatal férfinak, akinek az ujjain olaj sötétlett. Wallace hallotta a
magnóból áradó zenét a konyhaajtón át, és az ablakot fürkészve
meg-megpillantotta Meit, amint ide-oda járkált a pultok között.
– Mi a baj? – kérdezte Nelson.
– Nem… nem tudom. Maga is érzi ezt?
– Mit kéne éreznem? – érdeklődött Nelson, és előrehajolt ültében.
Wallace nem tudta pontosan megmondani.
– Olyan, mintha… – kezdte, majd elnézett a bejárat felé, és így
folytatta: – Közeleg valami.
Ebben a pillanatban kinyílt az ajtó.
Két férfi lépett be. Fekete öltönyt és fényesre polírozott, fekete
bőrcipőt viseltek. Egyikük zömök volt, mint aki kamaszkorában elért
egy bizonyos határt, és onnan kezdve csakis oldalirányban
növekedett, felfelé már nem.
A homlokán verejték fénylett, apró szeme ide-oda villant.
A másik férfi jobban már nem is különbözhetett volna tőle.
Jóllehet ugyanúgy öltözködött, vékony volt, mint a vonatfütty, és
majdnem olyan magas, mint Wallace.
A zakója lazán lógott rajta, szinte harangozott a derekánál.
A szemmel láthatóan csupa csont és bőr alak kopott és repedezett
bőr aktatáskát tartott a kezében.
Egyikük jobbra, a másik balra lépett, és mindketten
mozdulatlanná dermedve közrefogták a bejáratot.
A teázóban egy szempillantás alatt néma csend lett, és mindenki a
jövevények felé fordult.
– Jaj, ne! Már megint… – dörmögte Nelson. – Mei nem lesz
elragadtatva.
Mielőtt Wallace kérdezhetett volna, egy harmadik személy jelent
meg az ajtóban – egy különös jelenség. A nő fiatalnak tűnt,
körülbelül annyi idős lehetett, mint Hugo, vagy valamivel fiatalabb.
Kimondottan apró volt, a feje alig ért fel a zömök férfi válláig.
Magabiztosan mozgott, a szeme fényesen csillogott, és
természetellenesen vörös, göndör haján ódivatú fedora kalap ült, és
ennek szalagjából hosszú hollótoll meredt ki. Az öltözete többi része
körülbelül a tizenkilencedik század végén, a huszadik elején
számíthatott divatosnak. A lábán fekete harisnyát, valamint magas
szárú cipőt viselt, aminek felső részét fekete csipkegallér fogta körül.
Feketében és vörösben pompázó, vastag szövetből szabott ruhája
alul a lábszára közepéig ért, a derekánál összeszűkülve ráfeszült a
testére, míg fentebb a mély kivágás sokat megmutatott tekintélyes
méretű, fehér melléből. Fehér kesztyűje színben és mintázatban
összeillett a vállát takaró pasmina kendővel.
Mindenki a nőt bámulta.
Ő azonban senkivel sem törődött. Felemelte mindkét kezét,
elkezdte lehúzogatni az ujjairól a kesztyűt, és megszólalt:
– Igen – mondta, és ekkor kiderült, hogy olyan mély a hangja,
mintha legalább két doboz cigarettát szívott volna el minden egyes
napon attól kezdve, hogy megtanult járni. – Ez a nap… másnak
érződik.
– Egyetértek – helyeselt a zömök férfi.
– Abszolút – tette hozzá a nyurga férfi.
A nő végre lehúzta a kesztyűt a baljáról, majd maga elé tartott a
kezét úgy, hogy a tenyere felfelé nézett.
Megmozgatta az ujjait, és folytatta:
– Határozottan más. Azt hiszem, hogy ma megtaláljuk azt, amit
keresünk.
A kezét leeresztve elindult a pult felé, és a padlódeszkák halkan
megreccsentek minden egyes lépésénél.
A vézna és a nyurga alak a nyomába szegődött, a teaházban
tartózkodó vendégek pedig sugdolózni kezdtek.
A három jövevény úgy ment el Wallace és Nelson mellett, hogy
feléjük sem nézett. Wallace megsejtette, hogy akárki ez a nő, nem a
menedzser, akitől annyira tart. Hacsak szándékosan nem vesz róla
tudomást, mert így akarja felmérni a reakcióját… Mindenesetre,
Wallace szenvtelen kifejezést erőltetett a képére, bár a hideg
futkosott a hátán.
Hugót a jelekből ítélve nem rázta meg különösebben a három
alak megérkezése. Inkább csak rezignáltnak tűnt, mint bármi
másnak. A pultnál várakozó vendégek elhúzódtak a közeledő nő
elől.
– Máris visszajött? – kérdezte Hugo, a köszönést mellőzve.
– Á, Hugo – felelte a nő –, ugye számíthatok önre?
Számíthatok rá, hogy nem fogja megnehezíteni a dolgokat
számomra?
– Tudja, hogy mindig szívesen látott vendég nálunk, Ms.
Á
Tripplethorne – felelte Hugo nyugodtan. – A Kharón Állomás
mindenki számára nyitva áll.
– Ó – lehelte a nő –, hát milyen kedves, maga kis hízelgő!
Mindenki számára, azt mondja? Mire akar célozni ezzel?
– Nagyon jól tudja, hogy miről beszéltem.
Ms. Tripplethorne ekkor előredőlve lekönyökölt a pultra.
Wallace-nak pedig eszébe jutott egy régebben látott
természetfilm, ami a paradicsommadarak párzási szokásairól szólt.
Abban történt, hogy a madarak büszkén mutogatták a tollazatukat,
és ez a nő is nyilvánvalóan tudatában volt a… az előnyös
tulajdonságainak.
– Hát persze hogy tudom – dorombolta Ms. Tripplethorne azon a
lehetetlenül mély hangján. – És ön is tudja, hogy én miről beszélek,
drága ember! Ne higgye, hogy meg tud téveszteni! Olyan dolgokat
láttam szerte a világban, amelyeket ha elmesélnék, halálos rettegés
töltené csordultig azt a jó szívét. – És ekkor lassan végighúzta a
mutatóujját Hugo kézfején.
– Ebben nem is kételkedem – válaszolta Hugo. – Mindaddig,
amíg nem zavarják a többi vendéget, és távol tartják magukat a…
– Ó, ne már! A pokolba! – hördült fel ekkor valaki. A pult mögötti
ajtó akkora lendülettel vágódott ki, hogy nekiütközött a falnak. És
mialatt a polcokon csörömpölő poharak megállapodtak, Mei átjött,
vagy inkább bevonult a teázóba.
– …Meitől, nem lesz semmi gond – fejezte be Hugo a mondatot.
– Á, Mei – mondta Ms. Tripplethorne, és a hangja nem kevés
megvetést tartalmazott.
– Desdemona – válaszolt Mei gyakorlatilag vicsorogva.
– Aha, még most is hátul dolgozik, a konyhában – jegyezte meg
Ms. Tripplethorne. – Biztosan nagyon kellemes munka.
Hugónak sikerült elkapnia és megfékeznie Meit, mielőtt
átvetődött volna a pult felett.
Desdemona Tripplethorne-t – ha ez volt a valódi neve – hidegen
hagyta a jelenet. A kezét a kesztyűjével csapkodva, ridegen nézte
Meit, és odaszólt neki:
– Uralkodnia kellene az indulatain, kicsi virágszál! Az ilyen
dühkitörések nem illenek egy hölgyhöz, még egy magafajtához sem.
É
Hugo, a szokásos asztalomhoz kérem a teámat. És igyekezzen! A
szellemek nyugtalanok a mai napon, és nem szeretnék lekésni a
lehetőségről.
Mei azonban nem adta fel.
– Fogja a csészéjét, és dugja fel… – hörögte, de hogy mit mondott
még, azt már nem lehetett hallani, mert Hugo bevontatta a
konyhába.
Desdemona megfordult, és végignézett az őt bámuló vendégeken,
majd kissé gúnyosan mosolyogva odaszólt nekik:
– Folytassák csak azt, amit az előbb csináltak! Ezek a dolgok
meghaladják az önök egyszerű, e világi felfogóképességét. Különben
sem illik kíváncsiskodni.
A vendégek azonnal elfordultak, és még izgatottabban
sugdolóztak, mint eddig.
Nelson karon ragadta Wallace-t, és a konyha felé rángatta.
Wallace még egyszer visszanézett, mielőtt átmentek az ajtón, és azt
látta, hogy a nő és a két férfi a távolabbi falnál álló asztal felé
tartanak, amely felett a piramisokat ábrázoló plakát lóg. Ms.
Tripplethorne végighúzta az ujját az asztalon, és valamiért a fejét
rázta.
– ….és ha hagynád, tennék egy kevés mérget a teájába – mondta
Mei dühösen, amikor Wallace és Nelson belépett.
Apollo a nő mellett ült, és a fejét folyton ide-oda kapkodva
figyelte őt és Hugót. – Nem annyit, hogy végezzen vele, csak annyit,
hogy szépen megkínozza, amiért abszolút vállalnám, hogy börtönbe
kerülök egy időre. Mindenki jól járna, hidd el!
Hugo elborzadva nézett, és kijelentette:
– Nem tehetsz tönkre így egy jó teát! Minden egyes pohárnyi tea
különleges, és a méreggel elrontanád a zamatát.
– Ha íztelen, akkor nem – vágott vissza Mei. – Olvastam valahol,
hogy az arzénnak nincs íze. – Elhallgatott pár pillanatra, majd
hozzátette: – Nem mintha tudnám, honnan szerezhetnék arzént.
Utána kellett volna néznem.
– Nem ölünk meg senkit! – jelentette ki határozottan Hugo, és
valamiért úgy tűnt, nem először mondja ezt Meinek.
– Akkor megcsonkítjuk! Na? – javasolta Mei. – Levágok belőle
ezt-azt.
– Azt sem tesszük meg – válaszolta Hugo türelmesen.
Mei összefonta a karját a keblén, és durcás képet vágva azt
mondta:
– Semmi sem állíthat meg minket! Te szoktad emlegetni, hogy
mindig meg kell próbálnunk megvalósítani az álmainkat.
– De amikor erről beszélek, nem gyilkosságra gondolok – jegyezte
meg Hugo szenvtelenül.
– Azért, mert te túl kicsiben gondolkodsz. Vagy nagy célokért
küzdj, vagy egyáltalán ne küzdj! – vágott vissza Mei, és Wallace-ra
pillantott. – Mondja meg neki! Maga mellettem áll, igaz? És jobban
ismeri a törvényt, mint mi.
Mi van, ha egy olyan valakit ölünk meg, aki megérdemli?
– Akkor is illegális – felelte Wallace.
– De… de nem teljes mértékben illegális, ugye? Van olyan, hogy
jogos emberölés, ha jól emlékszem.
– Nézze, mindig lehet hivatkozni arra, hogy az elkövető elméje
nem volt tiszta a tett pillanatában, de elég nehéz meggyőzni a…
– Ez az! – vágott közbe Mei. – Ezt fogom felhozni mentségemül!
Annyira őrült voltam, hogy nem tudtam, mit teszek, amikor arzént
raktam Desdemona teájába.
– Aligha fogok tanúskodni maga ellen – dörmögte Wallace a
vállát vonogatva –, így nem mondhatom el, hogy előre megfontolt
szándékkal követte el.
– Ezzel nem segít – jegyezte meg Hugo.
Wallace is gyanította ezt, de nem igazán hitte, hogy Mei valóban
képes lenne megölni valakit. Vagy legalábbis remélte.
– Egyébként mi a baj azzal a nővel? – kérdezte kíváncsian.
– Ki ő? És mit csinál azonkívül, hogy ilyen borzalmas neve van?
– Médiumnak nevezi magát – fakadt ki dühösen Mei. –
Szellemidéző. És bele van zúgva Hugóba.
– Ez nem igaz – mondta Hugo, és sóhajtott egyet.
– Ó, persze! – szólt közbe Nelson. – Mert az összes nő ugyanúgy
kicsapja a mellét a pultra, mint ő. Az ilyesmi teljesen természetes
mifelénk.
– Desdemona ártalmatlan – jelentette ki Hugo, mintha Wallace-t
próbálta volna meggyőzni. – Néhány havonta eljön ide, és szeánszot
tart. De soha nem történik semmi, így aztán elmegy. Sosem marad
sokáig, és nem árt senkinek.
– Te hallod saját magadat? – kiáltotta Mei.
Wallace leragadt ott, hogy a nő bele van zúgva Hugóba.
És ettől bosszúsabb lett, mint gondolta volna.
– Mintha arról lett volna szó, hogy maga meleg – jegyezte meg a
révész arcát fürkészve.
Hugo meglepetten pislogott egyet.
– Az… vagyok – felelte aztán.
– Akkor ez a nő miért flörtöl magával?
– Nem… fogalmam sincs – dadogta Hugo.
– Azért, mert egy szörnyeteg! – csattant fel Mei. – Szó szerint a
legrosszabb ember a létezésben. – Járkálni kezdett, és tovább
fortyogott. – Ronda dolgokat mond egyesekre, például rám is. Pénzt
csal ki emberekről, azt állítva, hogy segít nekik kapcsolatba lépni a
halott szeretteikkel.
Hazugság az egész! Nem ad mást, csak hamis reményt, amikor
azt mondja nekik, amit hallani akarnak. Fogalma sincs, hogy én min
mentem át, de szerintem akkor sem állna le, ha tudná. Úgy vonul be
ide, mintha az övé lenne a ház, és gúnyt űz mindenből, amit mi itt
teszünk.
Hugo sóhajtott egyet, és közbeszólt:
– Nem rúghatjuk ki csak úgy, Mei!
– De igenis kirúghatjuk! – vágott vissza Mei. – Nagyon könnyen.
Tudod, mit? Figyelj csak, máris megteszem!
Hugo elkapta Meit, mielőtt kisiethetett volna az ajtón.
Wallace egy pillanatig azt hitte, hogy csak egy műsort lát.
Hogy Mei csupán eljátszik egy szerepet, méghozzá alaposan
eltúlozva. De a nő szája úgy torzult el, amilyennek ő még sosem
látta, és a szeme furcsa fénnyel izzott. Ezenfelül folyamatosan rágta
az alsó ajkát, és szaporán pislogott.
Wallace-nak eszébe jutott, hogy Mei mit mesélt, milyen dolgokat
kellett átélnie fiatalkorában, és hogy senki sem hallgatta meg,
amikor megpróbálta elmondani, hogy valami nincs rendben.
– Mit művel ez a nő? – kérdezte Wallace csendesen.
– Szellemtáblával szélhámoskodik – közölte Nelson. – Azt állítja,
hogy egy régiségkereskedésben találta, és valaha, az 1800-as években
sátánistáké volt. De van az alján egy matrica, amin az áll, hogy a
Hasbro gyártotta 2004-ben.
– Mert az a dög egy rakás szar! – csattant fel Mei.
– Ez nagyjából igaz – helyeselt Nelson. – Ezenfelül mindenről
felvételt készít, és felteszi az internetre. Mei egyszer belenézett. Van
egy YouTube-csatornája, aminek az a neve, hogy Desdemona
Tripplethorne Szexi Szeánszai. – Az öregúr utálkozva fintorgott, és
hozzátette: – Nem éppen minőségi tartalom, ha engem kérdez, de
hát ki vagyok én, hogy megítéljem?
– Viszont… – kezdte Wallace, majd elbizonytalanodva hallgatott,
végül így folytatta: – Ha azt mondja az embereknek, amit hallani
akarnak, akkor kinek árt?
– Hazudik nekik! – vágta rá Mei dühösen. – Lehet, hogy jobban
érzik magukat, de akkor is hazudik. Semmit sem tud arról, amit mi
tudunk, és arról sem, ami később következik.
Ön szeretne, ha hazudnának magának?
Nem, Wallace nem szerette volna. De egy másik szemszögből is
látta a dolgot: ha az emberek hajlandóak pénzt adni a nőnek, hogy
cserébe megnyugtatást kapjanak, akkor ez az ügy nem csak rájuk
tartozik?
– Pénzt kér a szolgálataiért? – kérdezte végül.
Mei bólogatott, mire Hugo a vállára fonta a karját, de ő lerázta
magáról.
– Azok után, amit Nancyvel művelt – mondta Mei indulatosan –,
azt hittem, végképp megszabadulsz tőle. De még mindig itt tartunk.
Hugo lehorgasztotta a fejét.
– Nézd… – felelte halkan, és megdörzsölgette az arcát a jobb
kezével. – Ez Nancy döntése volt.
– Mit művelt Nancyvel? – tudakolta Wallace.
Hirtelen mindenki rá meredt, és rövid időre nyomasztó csend
támadt. Wallace pedig azon kezdte törni a fejét, hogy milyen új
Pokolba sikerült beleugrania.
Mei végül vett egy mély lélegzetet, és belekezdett a
magyarázatba:
– Az a dög megtalálta Nancyt. Vagy Nancy találta meg őt.
Nem tudom pontosan, de nem is számít. A lényeg az, hogy
Desdemona telebeszélte Nancy fejét minden baromsággal a
szellemekről, és arról is, hogy ő képes kapcsolatot teremteni velük.
Hamis reményt adott Nancynek, és ez volt a legnagyobb
kegyetlenség, amit elkövethetett. Amikor azt mondta, tud segíteni,
Nancy hitt neki. Eljött ide, és sokkal elevenebbnek tűnt, mint
bármikor az első látogatása óta. És semmi sem történt. Nancy
összeomlott, de Desdemona így is kiszedte belőle az úgynevezett
tiszteletdíját.
Mire Mei befejezte, az arcán vörös foltok virítottak, a száján
nyálcseppek fehérlettek.
Mielőtt Wallace megkérdezhette volna, hogy mi történt Nancyvel,
amiért szóba állt egy olyannal, mint Desdemona, Hugo is
megszólalt:
– Ez nem… nem akarom, huh, figyelj rám, Mei! Értem, hogy
miről beszélsz. De Nancy hozta meg a döntést.
Belekapaszkodott mindenbe, amibe csak tudott, hogy…
És ekkor Wallace Price is meghozott egy döntést. Azt mondta
magának, hogy azért, mert nem bírta elviselni tovább azt a kifejezést,
amit Mei arcán látott, és bizonyosan nem azért, mert az a nő
Hugóval flörtölt.
Eljött az idő, hogy a saját kezébe vegye a dolgokat.
Sarkon fordult, és mit sem törődve azzal, hogy a többiek
utánaszólnak, átment a teázóba.
Desdemona Tripplethorne az egyik asztalnál ült, a zömök és a
nyurga férfi mellette álltak. Az aktatáska nyitva volt. Az asztalon
gyertyák égtek, és ezek jóvoltából erős és fojtogató szag töltötte be a
helyiséget, mintha valaki megevett volna egy vödör almát, aztán
kihányta volna az egészet, és a műve betetőzése gyanánt jó vastagon
beszórta volna fahéjjal. A vendégek java része már távozott, csak
páran maradtak, és óvatos pillantásokkal fürkészték a nőt.
A szellemtábla az immár fekete szövettel letakart asztalon feküdt.
A teátrális külsőségek láttán Wallace undorodva grimaszolt.
Desdemona egyelőre nem nyúlt a nagyjából háromszög alakú
mutatóhoz. A tábla mellett írótollá faragott madártoll hevert néhány
papírlapon.
Desdemona szálfaegyenesen ülve nézett a kamerába, ami az
asztal mellett állt egy háromlábú állványon. A tetején apró, vörös
lámpa villogott. A zömök férfi kérés nélkül előrelépett, levette a
kendőt a nő válláról, és gondosan összehajtogatta. A nyurga férfi
kivett az aktatáskából egy folyadékkal teli üvegcsét, illetve egy
cseppentőt. Felszívott valamennyit az üveg tartalmából, majd két-két
cseppet hullajtott Desdemona mindkét kezére. Végül félretette a
kellékeket, és beledörzsölte a folyadékot a nő kézfejébe – a
helyiségben hamarosan levendulaillat kezdett terjengeni.
– Igen – suttogta Desdemona, amikor a nyurga alak befejezte a
műveletet. – Érzem. Van itt valaki. Kérem a szellemdobozt! Gyorsan!
– Miután kiadta az utasítást, a kamerába nézve elmosolyodott, és
tovább beszélt: – Ahogyan azt a követőim jól tudják, az úgynevezett
Ouija-tábla az elsődleges kommunikációs eszközöm, de később
szeretnék kipróbálni valami újat, feltéve persze, ha a szellemek
megengedik. – Végighúzta a mutatóujját a madártollon, és folytatta:
– Automatikus írás. Ha a szellemek engedik, teljes körű hozzáférést
adok nekik, hogy átvegyék a kezem felett az irányítást, és azt
írjanak, amit jónak látnak. Hát nem izgalmas?
A zömök férfi belenyúlt az aktatáskába, és kivett egy Wallace
számára teljességgel ismeretlen készüléket.
A méretét és formáját tekintve egy távirányítóra emlékeztetett, de
a hasonlóság itt véget is ért. A tetejéből merev vezetékek álltak ki, és
ezek egy-egy apró izzóban végződtek. A zömök férfi elfordított egy
kapcsolót az oldalán, mire az izzók elkezdtek zöld fénnyel villogni,
valamint a berendezés vékony, idegesítő visítást bocsátott ki. A férfi
meglepődve lenézett rá, és néhányszor a tenyeréhez ütögette. A
visítás megszűnt, és az izzók elsötétültek.
– Furcsa – motyogta a zömök alak. – Ezt még sosem csinálta.
– Tönkreteszed a hangulatot! – suttogta neki Desdemona úgy,
hogy a tekintetét végig a kamerán tartotta. – Feltöltötted azt az
átkozott vacakot?
– Gondoskodtam róla. Tele van az akku! – közölte a zömök férfi,
közben letörölte a homlokáról a verejtéket, majd jobbra-balra
lengette a készüléket. Wallace gyorsabb odébb lépett, és a
berendezés éppen csak csippant egyet, amikor pár hüvelynyi
közelségbe került hozzá.
– Mire készül? – suttogta ekkor valaki Wallace mellett. –
Akármiről van szó, benne vagyok! Főleg, ha zűrt akar csinálni.
Wallace jobbra nézett, és Nelsont látta, aki szélesen vigyorogva
meredt rá.
– Egy kicsit bekavarok neki – mondta, és ő maga is óhatatlanul
elmosolyodott.
– Ó, azt nagyon jól teszi! – helyeselt Nelson.
– Hallottatok valamit? – kérdezte ekkor a nyurga férfi, és
aggodalmas képet vágott.
– Csak a te hangodat, amit nagyon utálok – közölte Desdemona,
és addig meredt szigorúan a néhány itt maradt vendégre, amíg azok
is feladták, és távoztak. – Kevesebb beszéd, több összpontosítás!
A nyurga férfi becsukta a száját, míg a zömök felállt egy székre,
és a mennyezet felé tartotta a berendezést.
– Szellemek! – kiáltotta ekkor Desdemona éles hangon. –
Megparancsolom nektek, hogy beszéljetek hozzám! Tudom, hogy itt
vagytok. – A mutatóra tette a kezét, és folytatta: – Ez a tábla lehetővé
teszi számunkra, hogy kapcsolatba lépjünk egymással. Értitek? Nem
kell félnetek semmitől. Csak beszélni szeretnék veletek. Nem ártok
senkinek. Ha jobban szeretnétek a tollat használni, tudassátok
velem! Hatoljatok belém! Tegyétek lehetővé, hogy a hangotok
legyetek!
Semmi sem történt.
– Csak nyugodtan, nem kell sietni! – mondta Desdemona a
homlokát ráncolva.
Még ekkor sem történt semmi.
– Annyi időt kaptok… – szólalt meg ismét Desdemona, de
hirtelen váltott, és ráripakodott a munkatársára: – Ne téblábolj már
itt! Tönkrevágod az egészet!
A nyurga férfi gyorsan felegyenesedett, és odébb ment.
– Különös – dörmögte a zömök férfi, és megállt a kandalló
közelében. A készülék hangosan sípolt, amikor elhúzta Nelson
kedvenc széke felett. – Olyan, mintha lenne itt valami. Vagy lett
volna. Vagy sosem volt itt semmi.
– Hát persze hogy volt! – szólt oda neki Desdemona. – Ha
elolvastad volna az aktát, amit adtam neked, akkor tudnád, hogy
Hugo nagyapja itt élt a halála előtti időszakban.
Valószínűleg az ő szellemét érzem most. Vagy talán ez a ház
valaha egy sorozatgyilkosé volt, és az áldozatai üzenni akarnak a
síron túlról. Azok a szerencsétlenek, akiket egy szörnyeteg
iszonyúan megcsonkított és megölt. – Belenézett a kamerára,
megrángatta a vállát, és a mellkasa gyors ritmusban, szaggatottan
emelkedett és süllyedt. Wallace csak most figyelt fel arra, hogy a nő
milyen rikítóan vörös rúzzsal vonta be a száját. – Ez is olyasmi lehet,
mint amit tavaly tapasztaltunk a Herring-házban. Ó, azok a szegény,
szerencsétlen lelkek!
– Ööö… lehet, hogy tényleg érez valamit – vélekedett Nelson.
– Nyomás vissza a konyhába! – szólt rájuk Hugo, mialatt
teáskannával és csészékkel megrakott tálcát hordozva elment
mellettük. Wallace a konyha felé nézett, és azt látta, hogy Mei
haragosan néz kifelé az egyik kerek ablakon.
– Mi volt ez? – kérdezte Desdemona. – Mondott valamit, Hugo? –
Ismét a kamerába nézett, és folytatta: – A csatornám rendszeres
követői bizonyára emlékeznek Hugóra, akivel az előző látogatásunk
alkalmával találkoztunk. Tudom, hogy igen népszerű lett önök
között. – Lelkesen kacarászott, mialatt Hugo letette a tálcát a
szellemtábla mellé, Wallace pedig nagyon szerette volna a
hüvelykujjával kitolni a nő szemét. Mind a kettőt, természetesen. –
Drága ember, az már biztos – mondta Desdemona, és mielőtt Hugo
odébb mozdulhatott volna, végighúzta a mutatóujját az alkarján. –
Volna kedve itt maradni, és részt venni abban, ami minden
bizonnyal az évtized paranormális eseménye lesz? Ülhetne itt,
szorosan mellettem. Engem nem zavarna. Akár egy széken is
megosztozhatunk, ha szeretné.
– Most biztosan nem – jelentette ki Hugo a fejét rázva. – Tehetek
még valamit önért, Ms. Tripplethorne?
Ó
– Ó, sok mindent tehetne – válaszolta Desdemona –, de gyerekek
is nézik az adásaimat, és nem szeretném beszennyezni azt a tiszta,
romlatlan lelküket.
– Te jó ég! – hördült fel Wallace megrökönyödve. – Milyen ember
ez a nő?
– Ilyen… olyan, amilyen – mondta Hugo, majd gyorsan köhögni
kezdett, és tett egy lépést hátrafelé. – Ha nincs más, amit tehetek
önért, akkor nem is maradok itt, nehogy megzavarjam. Mi több, ha
lenne még valaki a helyiségben hármukon kívül, nekik is ugyanezt
mondanám. Hogy menjenek el innen!
– Ó, hogyne! – válaszolta Wallace gúnyosan. – Máris indulok!
Figyeljen csak, Hugo! Figyeljen! Nézze, hogy megyek el innen!
Hugo odanézett, mire Wallace a középső ujját feltartva
bemutatott neki.
Nelson röhögött, és ő is ugyanígy tett.
Hugo nem volt elragadtatva a helyzettől. Visszament a pult
mögé, elővett egy rongyot, és törölgetni kezdett, közben
jelentőségteljes pillantásokat vetett Wallace-ra és Nelsonra.
Amikor Desdemona és a kísérői nem figyeltek rá, a mutató-és a
középső ujjával előbb a saját szeme felé bökött, majd Wallace-ra
mutatott, és hangtalanul suttogott felé: „Álljanak le!”
– Mit mond? – kérdezte Wallace már-már kiabálva. – Nem értem!
Hugo fáradtan sóhajtott, ahogyan csak a végsőkig kihasznált
emberek tudnak, és lendületesen törölgette a pultot, aztán halkan
motyogott valamit. Valószínűleg nem tett jót a hangulatának, hogy
Mei továbbra is az ablaknál állt, de most egy nagy henteskést tartott
a kezében, amit elhúzott a nyaka előtt, közben felfelé fordította a
szemét, és kilógatta a nyelvét a szájából.
A zömök férfi tovább bolyongott a teázóban (hamar letett arról,
hogy a pult mögé is belépjen, miután Hugo kellően fenyegetően
nézett rá), míg a nyurga férfi elővett az aktatáskából egy vastag
jegyzettömböt és egy töltőtollat, majd úgy állt Desdemona mellett,
mint aki jegyzetelni készül. Fogalma sem volt arról, hogy Apollo
odaüget hozzá, és a bal hátsó lábát felemelve levizeli a cipőjét.
Wallace figyelmét teljesen lekötötte a jelenet, míg a nyurga férfinak
szemlátomást fogalma sem volt arról, mi történik vele. De aztán
Desdemona a mutatóra tette a kezét, köhécselt egyet, és fennhangon
megszólalt:
– Szellemek! Én nem vagyok más, csak a ti eszközötök!
Beszéljetek rajtam keresztül, és mondjátok el a holtak titkait! De
ne féljetek, mert az egyedüli célom az, hogy segítsek nektek! –
Megint rángatni kezdte a vállát, és megmozgatta az ujjait a mutatón.
Wallace horkantott egyet, végzett néhány fejkörzést, és a kezét
megropogtatva azt mondta:
– Jól van, akkor most hadd tapasztalja meg azt a kísérteties
élményt, amire annyira vágyik!
– Óóó… – sóhajtott Desdemona. – Már érzem is! – Beszívta az
alsó ajkát, majd folytatta: – Meleg és bizsergető. Mintha valaki
gyengéden végigsimítana a bőrömön. Ó… Ó!
Wallace vett egy mély lélegzetet, lerázta a két kezét, és rátette a
mutató másik oldalára. Először átmentek rajta az ujjai, de lehunyta a
szemét, és azt suttogta:
– Ne gondolkodj rajta! Ne gondolkodj rajta!
Hirtelen szilárdnak érezte a mutatót. Meglepetésében rándult
egyet, és ezzel kissé oldalra mozdította a mutatót.
Desdemona lélegzet után kapott, gyorsan maga felé rántotta a
kezét, és azt suttogta:
– Ez… láttátok ezt?
A nyurga férfi bólintott, és a szemét tágra nyitva bámulta a táblát.
– Mi történt?
– Nem tudom – felelte Desdemona, majd annyira előredőlt, hogy
az orrát néhány hüvelyknyi távolság választotta el a táblától. Ekkor
alighanem eszébe jutott, hogy megy a kamera, mert felnézett rá, és
mialatt lassan felegyenesedett, azt mondta: – Kezdődik! A szellemek
úgy döntöttek, hogy megszólalnak. – Rátette a kezét a mutatóra.
– Ó, kedves eltávozottak! Használjatok engem!
Használjatok, ahogyan csak akartok! Közöljétek velem az
üzenetet, én pedig továbbítom a világnak!
Wallace nem volt Desdemona Tripplethorne rajongója, de még
csak a követője sem. Megint rátette a kezét a mutatóra, és
megpróbálta elmozdítani, de Desdemona erősen fogta.
– Mozog – súgta oda a nő a nyurga férfinak. – Készüljetek fel! Ez
négymilliós megtekintést és egy tévés szerződést hoz nekünk,
Istenre esküszöm!
A nyurga férfi bólogatott, és lefirkantott valamit a jegyzettömbre.
– Mit üzenjünk? – kérdezte Wallace az öregúrtól.
Nelson a szájával csücsörítve gondolkodott, majd gonoszul
vigyorogva felelte:
– Valami szörnyűt. Hagyja ki az igen-nem válaszokat!
Azok unalmasak. Mondja azt, hogy maga egy démon, és el akarja
ragadni a nő lelkét, miután kitépte a zsigereit.
– Senki sem tép ki zsigereket! – mondta ekkor hangosan Hugo.
Desdemona, a vékony férfi és a nyurga férfi egyszerre néztek felé.
– Hogy mondja? – tudakolta Desdemona.
Hugo elsápadt.
– Azt mondtam… ööö… hogy azon gondolkodom, ööö… talán
árulnunk kellene hamburgereket.
– De nem az én teaházamban! – kiabált ki Mei a konyhából.
Időközben kerített egy másik kést is valahonnan, ami még az
előzőnél is nagyobb volt. És elég ijesztőnek látszott az ablakon át.
Wallace-t mindenesetre lenyűgözte a látvány.
– A kis hölgynek igaza van – közölte Desdemona. – Az nem illene
a mostani kínálatba. Ugyan már, Hugo, maga is tudja, kik járnak ide!
– Azzal ismét a tábla felé fordult, rányomta az ujjait a mutatóra, és
szinte kiabálva beszélt: – Ó, szellemek!
Töltsétek csordultig a testemet ektoplazmával! Semmit se
bízzatok a véletlenre! Hadd legyek a ti hihetetlenül érzékeny
hangotok! Mondjátok el nekem a titkaitokat! Óóó!
– Jól van, hölgyem, maga akarta – dünnyögte Wallace, és
mozgatni kezdte a mutatót. Erősebb összpontosítás kellett hozzá,
mint eredetileg gondolta. A ruhacsere egy dolog volt, a székek
mozgatása egy másik. A mutató viszont kicsi volt, de a feladat
sokkal nehezebbnek bizonyult, mint várta.
Mordult egyet, és biztosra vette, hogy ha még tudna izzadni,
most törölgetné a homlokáról a verejtéket. Desdemona felhördült
ijedtében, amikor a mutató előbb jobbra-balra siklott, majd lassú
ritmusban körözött a táblán.
– Meg kéne állítania az egyes betűknél! – közölte Nelson segítség
gyanánt.
– Azt próbálom megcsinálni! – csattant fel Wallace. – De
nehezebb, mint gondoltam. – Még erősebben koncentrált, végül még
a nyelvét is kidugta a szájából. Egyre lassabban mozgatta a mutatót,
és kellett még néhány másodperc, hogy ráérezzen a dologra, de
végül sikerült.
– Ü – suttogta Desdemona.
– Ü – ismételte a nyurga férfi, és ráírta a betűt jegyzettömbre.
– Dé.
– Dé.
– Vé!
– Vé!
Wallace leállt.
Desdemona a táblára meredve megszólalt:
– Ez… mi ez? – Felnézett a kísérőjére, és azt kérdezte: – Mit
mondott?
A nyurga férfi felé fordította a lapot, és a keze jól láthatóan
remegett.
Desdemona a papírra sandított, majd hátrahőkölt, és kifakadt:
– Üdv. Azt mondta: üdv. Köszönt nekem. Ó, te édes istenem! Ez
valódi! Ez most igazi. – Hirtelen hangosan köhögött és krákogott, és
folytatta: – Úgy értem, hát persze hogy igazi. Tudtam én!
Nyilvánvalóan. – Belevigyorgott a kamerába, noha ezúttal
kifejezetten idegesnek tűnt, és bejelentette: – A szellemek beszélnek
hozzánk. – Még egyszer krákogott, majd fennhangon folytatta: –
Üdv, szellem! Megkaptam az üzenetet. Ki vagy? Mit akarsz?
Szörnyű halált haltál? Talán szerelemféltésből agyonvert valaki
egy kalapáccsal, és vannak lezáratlan ügyeid, amiket csak én,
Desdemona Tripplethorne, a Desdemona Tripplethorne Szexi Szeánszai
nak műsorvezetője tudok rendezni? Ki a gyilkosod? Itt van, ebben a
helyiségben?
– Én leszek mindjárt gyilkos! – kiabálta Mei a konyhából.
– És téged foglak kinyírni!
– Igen – mondta Desdemona, miután Wallace az „igen” szó fölé
mozdította a mutatót. – Tehát megöltek… Úgy tudtam! Mondd meg
nekem, ó, nagy szellem! Mondd el, hogy ki ölt meg! Gondoskodni
fogok róla, hogy az elkövető elnyerje méltó büntetését, és ígérem,
amikor meglesz a saját tévéműsorom, sosem foglak elfelejteni! Adj
meg egy nevet!
A mutató ismét mozgásba lendült.
– D – suttogta Desdemona, majd tovább olvasta a betűket.
– E. S. D. E. M. O. N…
A nyurga férfi furcsa nyöszörgést hallatott, és azt mondta:
– Ez azt jelenti: démon…
– Én sejtettem, hogy ezek hülyék, de hogy ennyire… – dörmögte
Nelson, és vigyorogva figyelte a zömök férfit, aki megint egy széken
állva lengette a készüléket.
– A – mondta végül Desdemona, amikor a mutató nem mozgott
tovább. – Ez nem démon akar lenni. Túl sok volt a betű. Az egészet
leírtad?
A nyurga vékony lassan bólogatott.
– Tehát? Mi az üzenet? – kérdezte Desdemona.
A férfi megint odamutatta neki a papírt.
Amin szögletes betűkkel ez a felirat szerepelt: DESDEMONA.
A nő a szemét résnyire vonva nézte a nevet, aztán az Ouija-táblát
fürkészte, majd megint a lapot, amit a férfi végül a kamera felé
fordított.
– Ez az én nevem – mondta Desdemona sápadtan, és elvette a
kezét a mutatóról. – Azt… azt állítod, hogy én öltelek meg? –
Erőlködve nevetett egyet, és hozzátette: – Az lehetetlen! Én soha
nem gyilkoltam meg senkit.
Egy ütemmel később ő és a nyurga férfi megdermedtek, ugyanis
a mutató elkezdett magától mozogni. Desdemona egyenként
mondogatta a betűket, amiket Wallace megjelölt, a nyurga férfi
pedig lejegyezte őket.
– Abszolút te öltél meg – olvasta végül Desdemona a papíron
megjelenő üzenetet. – Micsoda? Én ugyan nem! Ki vagy te? Ez
valami vicc? – Oldalra hajolva benézett az asztal alá, majd
felegyenesedve folytatta: – Nincsenek mágnesek.
Hugo… Hugo! Ezt maga csinálja? Nem szeretem, ha átvernek!
– Olyan erőkkel szórakozik, amiket nem ismer – felelte Hugo
ünnepélyes komolysággal –, és amiket sosem érthet meg.
A mutató ismét mozogni kezdett.
– Ha-ha-ha – olvasta a nyurga férfi, miután lejegyezte az üzenetet.
– Ezt megszívtad.
– Lássuk csak, mi legyen maga…? – vetette fel Nelson
mosolyogva. – Félelmetesnek kéne lennie. Mondja azt a nőnek, hogy
maga a Sátán, és meg fogja enni a szívét.
– A Sátán vagyok – olvasta hangosan a nyurga férfi, miután a
mutató ide-oda csúszkált a táblán, majd megállapodott. – És felfalom
a színét.
– A szívét! – mondta sietve Nelson. – Szívét!
– Ezt próbálom – felelte Wallace a fogait csikorgatva. – De nagyon
nehéz pontosan mozgatni ezt az izét.
– A színemet? – kérdezte csodálkozva Desdemona. – Ez mit akar
jelenteni?
A mutató ismét mozogni kezdett, a nyurga férfi pedig lejegyezte
az új üzenetet, és rögtön fel is olvasta:
– Bocsánat. Hülye autokorrekt. Úgy értettem: a szívét.
Hugo a tenyerébe temette az arcát, és hangosan felnyögött.
Desdemona hirtelen felpattant, és a fejét ide-oda kapkodva
körülnézett. A nyurga férfi a mellkasához szorította a jegyzettömböt,
a zömök férfi pedig csatlakozott hozzájuk, és a szellemtábla fölé
tartotta a berendezést.
A készülék ismét visított, sokkal hangosabban, mint eddig, és az
apró égői fényesen ragyogtak.
– Olyan dologba nyúltunk bele, amit nem ismerünk – suttogta
Desdemona. A kézfejét a homlokához nyomva vett néhány mély
lélegzetet, majd a kamerába nézve beszélni kezdett: – Önök is
láthatják, mi történik. A Sátán itt van, és fel akarja falni a szívemet.
De engem nem tud megfélemlíteni! – Leengedte a kezét, és éles
hangon kifakadt: – Akár a Sátán vagy, akár bárki más, nem látunk itt
szívesen. Ez a béke és a túlárazott édességek helye!
– Hé! – csattant fel Hugo.
Wallace a lehető leggyorsabban mozgatta a mutatót.
– Te vagy az, akit nem látunk itt szívesen – suttogta halkan,
mialatt a nyurga férfi hangosan kimondta ugyanezt. – Menj el innen,
és soha ne gyere vissza! – Elgondolkodott egy pillanatra, majd
folytatta: – És legyél kedvesebb Meihez, vagy az agyadat is
felzabálom.
– Nézzétek! – mondta ekkor a nyurga férfi, és a hátsó fal felé
mutatott reszkető ujjával.
Wallace elfordította a fejét, és meglátta Nelsont. Az öregúr a
falikaroknál állt, rányomta a kezét az egyikre, és az égők villogni
kezdtek. Wallace szélesen vigyorgott, amikor Nelson kacsintott
egyet neki. Az izzók hamarosan jól láthatóan mozogtak, és hangosan
zörögtek.
– Távozzatok! – mondta Wallace, és még gyorsabban mozgatta a
mutatót. – Távozzatok! Távozzatok! Távozzatok!
– Amikor végzett, minden erejével megtaszította a mutatót, ami
átrepült a helyiségen, egyenesen be a kandallóba, és rögtön
meggyulladt. A szellemtábla lefordult az asztalról, és hangos
csattanással landolt a padlón.
– Én nem erre a szarságra szerződtem – morogta a nyurga férfi, és
lassan hátrált. Pár lépés után nekifarolt egy széknek, mire
vinnyogott egyet ijedtében, és villámgyorsan megpördült.
Nelson a falat otthagyva a kamerához ment, tanulmányozta pár
pillanatig, majd elégedetten bólintott.
– Ez jó drágának tűnik – mondta, és a botjával kiütötte az állványt
a készülék alól. A kamera is nagyot koppant a padlón, és a lencséje
berepedezett. – Hoppá! Bocsi! – tette hozzá az öreg.
– Ez az, Nelson! Ez az! – biztatta őt Wallace, míg Hugo már csak
sóhajtott egyet.
– Ki kell jutnunk innen! – suttogta idegesen a nyurga férfi.
Elindult az ajtó felé, de Wallace belerúgott egy székbe, ami
végigszánkázott a padlón, és lábszáron találta férfit. A fickó erre
felordított, és majdnem elzuhant, de a jegyzettömböt mindenesetre
elejtette.
– Engem nem tudsz megfélemlíteni! – kiabálta ekkor Desdemona.
– Nem ijedek meg tőled és a hozzád hasonlóktól! Desdemona
Tripplethorne vagyok! Ötvenezren követnek a neten, és
megparancsolom, hogy…
De akármit parancsolt Desdemona, senki sem hallotta meg,
ugyanis ebben a pillanatban Mei kirontott a konyhából, és a két,
alkar hosszúságú henteskést magasra felemelve, torkaszakadtából
azt visította:
– Én vagyok a Sátán! Én vagyok a Sátán!
Ezt követően Wallace már csak a hátát látta Desdemonának és a
kísérőinek, mialatt kimenekültek a teaházból. A két férfi egyszerre
próbált kifutni az ajtón, de beszorultak, mígnem Desdemona nekik
rohant hátulról, és kilökte őket a verandára. Mindketten
felordítottak, amikor a nő a hátukon taposva átgázolt rajtuk.
Desdemona leugrált a lépcsőn, aztán csak futott és futott a földúton
anélkül, hogy visszanézett volna. Végül a két férfi hangosan
nyöszörögve feltápászkodott, és rohanva követte a főnökét.
Csend telepedett a Kharón Állomásra.
De nem tartott sokáig.
Nelson kuncogni kezdett, majd nevetett, előbb csak halkan, aztán
egyre hangosabban. Mei ugyanígy tett, és amikor már harsányan
kacagott, végre leengedte a késeket.
És ekkor egy másik hang töltötte be a teázót, egy olyan, amit még
senki sem hallott. A hatására Nelson és Mei elhallgattak, míg Hugo
lassú léptekkel kijött a pult mögül.
Wallace nevetett. Úgy nevetett, mint még soha életében – egyik
kezével fogta a hasát, a másikkal a térdét csapkodta.
– Látták ezt? – hörögte közben. – Látták, milyen képet vágtak? Te
jó ég, ez óriási volt!
És tovább nevetett. Valami kibomlott vagy kiszabadult a
mellkasában, valami, amiről nem is tudta, hogy rég
összecsomósodott és letapadt. Valahogy könnyűnek érezte magát.
Szabadabbnak. A válla meg-megrándult, mialatt kétrét görnyedve
kapkodott levegő után, holott arra már nem volt szüksége. És
miután a harsogó kacagás szelíd kuncogássá csillapodott, a
könnyedség érzése nem múlt el.
Sőt, az egész testét átjárta, szinte izzott benne, és a horgot, azt az
átkozott izét, ami sosem tűnt el, ekkor végre nem érezte horgonynak
vagy béklyónak, ami arra szolgál, hogy fogságban tartsa őt. Arra
gondolt, hogy talán életében először jót tett úgy, hogy semmit sem
várt érte cserébe.
Hogy nem jutott még az eszébe ilyesmi?
Végül felegyenesedett, és megtörölte a szemét, de még ekkor is
mosolygott.
Nelson álmélkodva bámulta őt, ahogyan Hugo is.
A csendet végül Mei törte meg, amikor megszólalt:
– Ezért olyan ölelést kap tőlem, hogy elájul!
Wallace megdöbbent ezen, főleg amikor eszébe jutott, hogy mit
mondott Mei a különleges képességéről.
– De ahogy mondja ezt, inkább fenyegetésnek hangzik – jegyezte
meg a fejét csóválva.
Mei letette a késeket a legközelebbi asztalra, majd a jobb keze
ujjaival furcsa ritmust kopogott a bal tenyerén.
Wallace-nak az az érzése támadt, hogy vibrál körülötte a levegő,
és a következő pillanatban Mei már rajta csüngött.
Majdnem hanyatt esett, amikor a nő mindkét karjával átölelte és
szorosan tartotta. A meglepődés lebénította, de csak néhány
pillanatra. Nem is emlékezett rá, hogy utoljára mikor ölelte meg
valaki. Végül óvatosan felemelte a karját, és Mei hátára tapasztotta a
tenyerét.
– Szorítson erősebben! – suttogta neki a nő, és a nyakához nyomta
az arcát. – Ne féljen, nem fogok eltörni!
Wallace azon kapta magát, hogy égni kezd a szeme, és nem tudta,
miért történik ez. De engedelmeskedett a felszólításnak, és magához
szorította Meit, ahogyan csak bírta.
Amikor kinyitotta a szemét, azt látta, hogy Hugo őt figyeli, és az
arcán különös kifejezés honol. Sokáig néztek egymás szemébe, és
egyikük sem szólalt meg.
12. fejezet
AZON AZ ESTÉN Wallace a zsinórt követve kiment a hátsó
teraszra, és ott találta Hugót, amint a korlátnak támaszkodva állt. Az
eget felhők borították, és eltakarták a csillagokat. Wallace megállt az
ajtóban, mert nem tudta, hogy a révész örül-e a jelenlétének. Érzett
némi bűntudatot az aznapi események miatt, de nem engedte, hogy
elhatalmasodjon rajta. Ugyanakkor Mei mosolya láttán azt gondolta,
hogy bőven megérte.
Mielőtt megfordult volna, hogy visszatérjen a házba, Hugo
megszólalt:
– Jó estét!
– Jó estét, Hugo! – köszönt Wallace, és megvakargatta a tarkóját.
– Jól van?
– Azt hiszem. Ööö… szeretne egyedül lenni? Nem akarom
zavarni, vagy ilyesmi.
Hugo megrázta a fejét anélkül, hogy hátranézett volna, és azt
felelte:
– Nem, semmi gond. Nem zavar.
Wallace a korláthoz ment, de ügyelt, hogy legyen némi távolság
közte és a révész között. Tartott attól, hogy Hugo haragszik rá, bár
gyanította, hogy aligha dühödött fel azért, mert ő a szellemtáblát
használva elijesztett egy szélhámost.
Ugyanakkor nem az ő dolga volt meghatározni, hogy Hugo mit
érezzen, és mit ne, különösen, mivel ez a révész teaháza volt. Az
otthona.
– Most az jár a fejében, hogy bocsánatot kellene kérnie, ugye? –
kérdezte Hugo.
– Ennyire nyilvánvaló? – dörmögte Wallace, és sóhajtott egyet.
– Egy kicsit. De ne tegye!
– Ne kérjek bocsánatot?
Hugo bólogatott, vetett egy pillantást Wallace-ra, aztán ismét a
sötét kertet fürkészve azt mondta:
– Helyesen cselekedett.
– Közöltem egy nővel, hogy én vagyok a Sátán, és fel fogom
zabálni a színét – felelte Wallace, majd keserves képet vágva
hozzátette: – Sosem hittem volna, hogy valaha kimondom ezt a
mondatot.
– Mindig, mindenben van egy első alkalom – bölcselkedett Hugo.
– Feltehetek egy kérdést?
– Persze.
– Miért csinálta?
– Hogy miért szórakoztam el velük? – kérdezte Wallace, és
összefonta a karját a mellkasán.
– Igen.
– Azért, mert megtehettem.
– Ennyi?
Hát, nem ennyi volt. De Wallace-nak nagyon nem tetszett az,
hogy Desdemona flörtölt Hugóval, de ezt soha nem vallotta volna be.
Úgy érezte, ezzel nevetségessé tenné magát, még akkor is, ha
tartalmazná az igazság magvát.
Semmit sem tehetett ebben a tekintetben, és nem akart mondani
semmit, amivel akár csak célzott volna rá, hogy belezúgott ebbe a
férfiba. A puszta gondolattól is zavarba jött, és érezte, hogy az arca
égni kezd. És persze tudta, hogy nagy marhaság az egész. Mert
semmi sem lehet a dologból – ő halott, Hugo pedig életben van.
Így aztán kimondta az első dolgot, amiről úgy gondolta, hogy
nem csinál vele teljesen bolondot magából.
– Mei miatt… – És ebben a pillanatban mélységes
megdöbbenéssel ismerte fel, hogy igazat mondott.
– Mi van vele?
Wallace sóhajtott egyet, és belekezdett a magyarázatba:
– Szóval… dühös voltam. Nem tetszett az, hogy Desdemona
milyen lekezelően beszélt vele. Mintha Mei alacsonyabb rendű lenne
nála. Senkinek nincs joga így viszonyulni egy másik emberhez. – És
mert akármi történt vele, megmaradt Wallace Price-nak, rövid
gondolkodás után hozzátette: – Mert lehet, hogy Mei
bűncselekményt akart elkövetni, de szerintem rendes ember.
– Nekem úgy tűnt, maga igencsak helyeselte volna azt a
bűncselekményt…
– Tudja, hogyan értem – felelte Wallace, és meglepődött, amikor
Hugo azt válaszolta:
– Azt hiszem, tudom. Maga azt látta, hogy történik valami egy
emberrel, akit a barátjának tekint, és úgy érezte, be kell avatkoznia.
– Nem nevezném Meit a barátomnak…
– Wallace!
Wallace felnyögött, és a két karját feltartva válaszolt:
– Jó, rendben. Barátok vagyunk. – És nem is esett annyira
nehezére kimondani ezt, mint várta. Ennek nyomán pedig
elgondolkodott azon, hogy talán csak ő bonyolítja meg a dolgokat
saját magának. – Miért hagyta, hogy megtörténjen?
Hugo hátrahőkölt, és meglepetten visszakérdezett:
– Ezt hogy érti?
– Desdemona nem először járt itt.
– Hát nem – ismerte el Hugo. – Nem először.
– És maga tudta, hogy Mei finoman szólva nem kedveli őt.
Különösen Nancy miatt, akármi legyen is az ok.
– Aha.
– Akkor miért nem akadályozta meg azt, ami történt? – kérdezte
Wallace, és gondosan ügyelt rá, hogy amit mond, ne érződjön
bírálatnak. Nem haragudott kifejezetten – Hugóra legalábbis nem –,
de valóban nem értette a dolgot.
És tényleg többre számított. Nem tudta, hogy ez mikor kezdődött,
de ettől a lényeg nem változott. – Mei magának is a barátja. Nem
vette észre, mennyire feldühödött?
– Nem annyira, amennyire nekem kellett volna – dörmögte Hugo,
a sötétségbe fúrva a tekintetét.
– Maga ismeri Mei történetét – folytatta Wallace, holott ő maga
sem igazán értette, miért feszegeti a témát. Csak azt tudta, hogy
valamiért fontosnak érzi. – Hogy mi történt vele. Annak idején.
– Ezek szerint elmondta magának.
– El. És azt az ellenségeimnek sem kívánom. Elképzelni sem
tudom, milyen lehet, amikor senki sem figyel az emberre,
miközben… – Wallace hirtelen elhallgatott, mert eszébe jutott,
hogyan kiabált, miután összeesett az irodájában. Hogyan próbálta
felhívni magára valaki – bárki – figyelmét. Láthatatlannak érezte
magát. – Ez nincs rendben.
– Szerintem sincs – felelte Hugo, és egy pillanatra összepréselte a
száját, majd folytatta: – És bocsánatot kértem Meitől, akármennyit
ért is ez. Nem lett volna szabad hagynom, hogy annyira elfajuljon a
helyzet. – Megcsóválta a fejét, és hozzátette: – Azt hiszem, a lelkem
mélyén látni akartam, hogy maga meddig megy el, miután
rászóltam, hogy álljon le.
– Miért?
– Hogy lássam, mire képes – mondta Hugo csendesen. – Maga
már nincs életben, Wallace. De még létezik. És azt hiszem, ezt
mostanáig nem ismerte fel.
Wallace majdnem el tudta hinni ezt – mivel Hugótól hallotta.
– Akkor is közbe kellett volna lépnie – mondta a fejét csóválva. –
Ahogyan azt is meg kellett volna akadályoznia, hogy Desdemona
azt művelje Nancyvel, amit művelt.
– Igen, most már én is belátom – vallotta be Hugo. – Nézze, nem
vagyok tökéletes. Sohasem állítottam, hogy az vagyok. Én is
ugyanúgy elkövetek hibákat, mint mások, bár igyekszem mindent
megtenni annak érdekében, hogy elkerüljem őket. Attól, hogy révész
vagyok, még megmaradtam embernek. Sőt, ha lehet, ez még jobban
megnehezíti a dolgokat. Ha én hibázom, annak mások látják kárát.
Csak annyit tehetek, hogy megígérem, még jobban fogok igyekezni,
és nem hagyom, hogy újra megtörténjen. – Bánatos mosolyra húzta a
száját, és folytatta: – Bár nem hiszem, hogy Desdemona visszatér.
Mostanában biztosan nem. Maga gondoskodott róla.
– Ez átkozottul igaz – vágta rá Wallace, és büszkén kidüllesztette
a mellkasát. – Megkapta azt, ami járt neki!
– Nem kéne ennyi időt töltenie a nagyapámmal – jegyezte meg
Hugo a fejét ingatva.
– Ugyan már! Igaza van. De ne árulja el neki, hogy ezt mondtam!
– kérte Wallace. – Éjjel-nappal ez lenne a téma. – Ekkor odanyúlt,
hogy megérintse Hugo kezét, de eszébe jutott, hogy nem képes rá, és
gyorsan visszarántotta.
A révész nem reagált. Wallace hálás volt neki ezért, még ha jól
emlékezett is rá, hogy mit érzett, amikor Mei megölelte.
Nem tudta, mikor kezdett ennyire elkeseredetten vágyni a testi
kapcsolatra.
Kétségbeesetten törte a fejét, hogy mit mondhatna, amivel másra
tereli a szót, de végül kibökte:
– Én is követtem el hibákat. Azelőtt, hogy… – Elhallgatott pár
pillanatra, majd azt mondta: – Nem, ez nem teljesen igaz. Még most
is hibázom.
– Miért? – kérdezte Hugo.
Tényleg, miért is? – kérdezte magától Wallace.
– Hibázni emberi dolog – válaszolta aztán. – De én nem olyan
voltam, mint maga. Ha elszúrtam valamit, nem vettem a szívemre.
Nem hagytam, hogy befolyást gyakoroljon rám. Kellett volna, de
csak… nem is tudom.
Mindig másokat hibáztattam, és azt mondtam magamnak, hogy
az ő tévedéseikből tanuljak, és ne a sajátjaimból.
– És maga szerint mit jelent ez?
Ezzel a kőkemény igazsággal nem volt könnyű szembenézni, és
Wallace nem tudta eldönteni, hogy képes-e megtenni.
– Nem tudom, hogy jó ember voltam-e – felelte végül, és nem tett
hozzá mást, hogy ezek a szavak ott lebegjenek kettejük között,
akármilyen keserűek voltak is.
– Mitől jó egy ember? – vetette fel Hugo. – A tetteitől?
A szándékaitól? Az önzetlenségtől?
– Talán ezek összességétől – válaszolta Wallace. – Vagy talán
egyiktől sem. Maga mondta, hogy nem tudja, mi van az ajtón túl,
noha látja, milyen kifejezés jelenik meg az emberek arcán, amikor
átkelnek. Honnan tudja, hogy nincs Mennyország vagy Pokol? Mi
van, ha átsétálok azon az ajtón, és mérlegre teszik mindazt a rosszat,
amit elkövettem, és nehezebbek lesznek az összes többi tettemnél?
Megérdemlem, hogy ugyanoda kerüljek, mint egy olyan ember, aki
az egész életét annak szentelte, hogy… mit tudom én, minek. Valami
jónak. Mondjuk, mint egy apáca, vagy ilyesmi.
– Egy apáca… – ismételte Hugo, és rágni kezdte a száját, hogy ne
nevessen fel. – Egy apácához hasonlítja magát.
– Hagyja ezt! – förmedt rá Wallace. – Tudja, mire gondolok!
– Hogyne – válaszolta Hugo derűs és incselkedő hangon. – Bár,
sokért nem adnám, ha egyszer láthatnám magát apácaöltözetben.
– Biztosra veszem, hogy az szentségtörésnek minősülne –
dörmögte Wallace, és sóhajtott egyet.
Hugo furcsa horkantást hallatott, de végre megkomolyodott, és
az arckifejezése alapján úgy tűnt, erősen töri a fejét valamin. Wallace
várt, nem akarta sürgetni. A révész végül megszólalt:
– Mondhatok magának valamit?
– Aha. Hát persze. Bármit.
– Nem mindig ilyen ez a dolog – kezdte Hugo fojtott hangon. –
Állíthatnám önnek azt, hogy szilárd a hitem, de az nem lenne
teljesen igaz. Inkább olyan… mint ez a hely.
A teaház. Jó alapra épült, és viszonylag erős, de szerintem nem
kéne sok ahhoz, hogy összeroskadjon. Egy lökés. Egy földrengés. A
falak leomlanának, a padló széthasadna, és nem maradna más, csak
törmelék és por.
– És maga átélt már földrengést – állapította meg Wallace.
– Igen. Kettőt is.
Wallace nem akart hallani róluk. Szeretett volna témát váltani,
valami másról beszélni, hogy ne lássa Hugót ennyire levertnek és
szomorúnak. De végül csak hallgatott.
És nem tudta eldönteni, melyik a gyávább tett a kettő közül.
Hugo vett egy mély lélegzetet, és belekezdett:
– Cameron… zaklatott volt, amikor eljött hozzám. Láttam rajta
abban a pillanatban, amikor belépett az ajtón a kaszásom mögött.
– Aki nem Mei volt – szólt közbe Wallace.
– Nem ő volt – erősítette meg Hugo. – Még az ő megérkezése előtt
történt. Az a kaszás… nem olyan volt, mint Mei. Együtt dolgoztunk,
de gyakran vitatkoztunk. Ám azt gondoltam, tudja, hogy mit csinál.
Sokkal régebb óta volt kaszás, mint én révész, és azt mondtam
magamnak, hogy többet tud, mint én valaha fogok, különösen úgy,
hogy számomra ez az egész teljesen új volt. Nem akartam bajt
okozni, és úgy számoltam, hogy amíg befogom a számat, képesek
leszünk együttműködni.
Aztán behozta Cameront. Nem akart itt lenni. Nem volt hajlandó
elhinni, hogy meghalt. Dühös volt, annyira dühös, hogy majd
felrobbant. Erre persze számítani kellett. Nehéz elfogadni az új
valóságot, amikor az egyetlen élet, amit ismerünk, mindörökre
eltűnik. Cameron nem akarta meghallani azt, amit mondtam neki.
Azt hajtogatta, hogy ez a hely nem más, mint egy börtön, és ő fogoly
itt, én pedig nem vagyok más, mint börtönőr.
Wallace-nak ekkor bűntudata támadt, bármennyire is szerette
volna elkerülni. Pillanatok alatt felerősödött, és valósággal marta a
bensőjét.
– Én nem… – bökte ki, de rögtön el is hallgatott.
– Tudom – mondta Hugo szelíden. – Maga… nem olyan, mint ő.
Sosem volt olyan. Tudtam, hogy nem kell mást tennem, mint hogy
időt adok magának, és be fogja látni.
Még ha nem is ért egyet, még ha nem is tetszik, meg fogja érteni.
És azt gondolom, hogy még nem jutott el odáig, de már úton van.
– Honnan? – kérdezte Wallace. – Honnan tudta ezt?
– A borsmentatea – felelte Hugo. – Nagyon erős volt, sokkal
erősebb, mint szinte az összes többi tea, amit az önhöz hasonlóknak
főztem. Maga nem volt dühös. Félt, és úgy tett, mintha dühös lenne.
Nagy különbség!
Wallace a konyhában sürgölődő anyjára és a sütőben készülő
cukorpálcákra gondolt. Aztán azt kérdezte:
– Mi történt Cameronnal?
– Elment – válaszolta Hugo. – És akármit tettem, akármit
mondtam, nem tudtam megállítani. – Elhallgatott egy pillanatra,
majd rekedtes hangon folytatta: – A kaszás azt javasolta, hagyjam
elmenni. Hogy majd tanul a leckéből, és rohanva fog visszatérni,
amint észreveszi, hogy a bőre apránként leválik róla. És mert nem
tudtam, hogy mi mást tehetnék, hallgattam a kaszásra.
Wallace megborzongott, és halkan megjegyezte:
– Nem jött vissza.
Hugo mélységesen le volt sújtva, ez tisztán meglátszott az arcán.
És valahogy lehetetlenül fiatalnak tűnt tőle.
– Nem jött vissza – erősítette meg bólogatva. – Pedig
figyelmeztettem, hogy mi történik azokkal, akik távoznak innen.
Hogy mi lesz belőlük. De nem hittem volna, hogy ennyire gyors a
folyamat. Azt gondoltam, adok neki egy kis mozgásteret. Lehetővé
teszem számára, hogy egyedül hozza meg a döntést. A kaszás azt
mondta, hogy csak az időmet vesztegetem. Elsősorban azért mentem
bele, mert a kettőnket összekötő zsinór egyszerűen csak elszakadt.
A kaszásnak igaza volt a maga módján. Mire megtaláltam
Cameront, már késő volt. – Ismét hallgatott néhány másodpercig,
majd hozzátette: – Héjaknak nevezzük őket.
– Héjaknak? – ismételte a szót Wallace, és értetlenül nézett a
révészre.
– Ez a kifejezés… találó – mondta Hugo, és lehorgasztotta a fejét.
– Mert ez lett belőle. Egy üres héja annak, aki valaha volt. Minden
emberi eltűnt belőle. Minden, ami azzá tette őt, aki volt, minden
emléke, minden érzése, egyszerűen csak… nem létezett többé. És
semmit sem tehettem, hogy visszahozzam. Ez volt révészként az első
nagy megrázkódtatásom, vagy ha úgy tetszik, egy földrengés az
életemben. Cserbenhagytam valakit.
Wallace oldalra mozdította a kezét – hogy megvigasztalja Hugót?
–, de megdermedt, amikor eszébe jutott, hogy nem tudja
megérinteni őt. Végül csak begörbítette az ujjait, leengedte a kezét,
és annyit mondott:
– De nem hagyta abba.
– Így van – erősítette meg Hugo. – Hogy is tehettem volna?
Azt mondtam magamnak, hogy hibát követtem el, de akármilyen
szörnyű is ez, nem hagyhatom, hogy mással is megtörténjen. Eljött a
menedzser. Azt mondta nekem, hogy ez is a munkához tartozik, és
semmit sem tehettem azért, hogy megmentsem Cameront. Ő hozta
meg a döntést.
A menedzser közölte velem, hogy ez balszerencsés eset volt, és a
jövőben mindent meg kell tennem annak érdekében, hogy ne
forduljon elő még egyszer. És én hittem neki. De aztán, amikor pár
hónappal később a kaszás behozott egy kislányt, hirtelen
rádöbbentem, hogy milyen keveset tudok.
Egy kislány…
Wallace lehunyta a szemét, és Nancyt látta maga előtt – sötétség
vette körül, a szeme fáradtságot tükrözött, a vonásai élesen
kirajzolódtak.
– Hihetetlenül mozgékony és energikus volt – folytatta Hugo, és
Wallace azt kívánta, bárcsak leállna a révész. – A haja összevissza
meredezett, de azt hiszem, mindig is olyan kócos volt. Csak beszélt,
beszélt és beszélt, egyik kérdést a másik után tette fel. Ki maga? Hol
vagyok? Mi ez az egész? Mikor mehetek haza? Hol van az
anyukám? – Hugónak elcsuklott a hangja, de összeszedte magát, és
tovább mondta: – A kaszás nem válaszolt neki. Ő nem olyan volt,
mint Mei. Meinek van ez a… van benne egy veleszületett jóság.
Lehet, hogy a modora kissé érdes, de nem kevés tisztelet szorult
bele. Tisztában van vele, hogy mennyire fontos ez a munka. Nem
akarunk még több megrázkódtatást okozni. Kedvesnek és
gyengédnek kell lennünk, mert nincs még egy időszak sem az
életben, sem a halálban, amikor az ember annyira sebezhető, mint
ebben az átmeneti időben.
– Hogyan halt meg a kislány? – suttogta Wallace.
– Ewing-szarkóma. Csontrák – mondta Hugo. – Végig küzdött, az
utolsó pillanatig. Egy darabig azt hitték, jobban van. És talán jobban
is volt, legalábbis egy kis ideig. De túl soknak bizonyult. – Wallace
ekkor kinyitotta a szemét, és azt látta, hogy Hugo az arcát törölgeti.
– Hat napot töltött itt.
A teájának olyan íze volt, mint a mézeskalácsnak. Azt mondta,
azért, mert az anyukája gyönyörű házakat és kastélyokat csinált neki
mézeskalácsból. Gumicukorból voltak az ajtók, süteményből a
tornyok. Cukormázból készültek a várárkok. A kislány… csodálatos
volt. Sosem lett dühös, csak kíváncsi. A gyerekek nem mindig félnek
annyira, mint a felnőttek. A haláltól nem.
– Hogy hívták?
– Lea.
– Szép név.
– Az – értett egyet Hugo. – Sokat nevetett. Nagyapa nagyon
megkedvelte. Ahogy mi is.
És ekkor, bár nem igazán akarta megismerni a választ, Wallace
rákérdezett:
– És mi történt vele?
Hugo lehorgasztotta a fejét, és rövid hallgatás után belekezdett:
– A gyerekek mások. A kapcsolataik, amelyek összefűzik őket az
élettel, erősebbek. Ők teljes szívükből szeretnek, mert nem is tudják,
mi mást tehetnének. A betegség éveken át rombolta Lea testét. A
vége felé már a kórházi szobát sem hagyta el. Mesélt nekem egy
fecskéről, ami szinte minden reggelen odarepült az ablakához. És ott
is maradt, és őt figyelte. Mindig visszatért. Lea azon tűnődött, hogy
ha neki is lenne szárnya, hová menne. Én erre azt mondtam neki,
hogy mindent meg fog kapni, amire vágyik. Ekkor egyenesen a
szememben nézett, Wallace. A szemembe nézett, és az mondta:
„Nem mindent. Még nem.” És én tudtam, hogy miről beszél.
– Az anyjáról.
Hugo bólintott, és folytatta:
– A lényük egy része megmarad, mert oly hevesen izzanak olyan
rövid ideig. Mialatt aludtam, Lea az anyjára gondolt. És valahogyan
manifesztálódott Nancy előtt. Aki több száz mérföldre volt innen. –
Nyelt egyet, és immár keserűen beszélt tovább: – Nem tudom,
Nancy hogyan talált meg minket. De eljött ide, és követelte, hogy
adjuk vissza neki a lányát. – Hugo megint rettenetesen lesújtottnak
látszott, amikor hozzátette: – Kihívta a rendőröket.
– Jaj, ne…
Hugo olyan hangokat adott ki, mintha fuldoklott volna, de erőt
vett magán.
– Természetesen nem találtak semmit. Amikor megtudták, hogy
mi történt Lea-vel, azt gondolták, hogy Nancy… szóval, hogy
bekattant. És ki hibáztatta volna ezért? Egyikük sem tudta, hogy Lea
pontosan ott állt előttük, és kiabált az anyjának, és sikított. Lámpák
robbantak szét. Teásbögrék törtek össze. Lea azt kiabálta, hogy haza
akar menni. Megpróbáltam megállítani őt.
A kaszást. Megpróbáltam megállítani, amikor elkapta Lea karját.
Megpróbáltam megállítani, amikor felvonszolta a lépcsőn. És akkor,
amikor átkényszerítette az ajtón. Lea nem akart menni. Könyörgött:
„Kérem, hagyjanak! Nem akarok eltűnni!”
Wallace úgy érezte, jéggé vált a bőre.
– A kaszás rákényszerítette Lea-t, hogy átkeljen – folytatta Hugo,
és ezúttal is mérhetetlen keserűség érződött a hangján. – Az ajtó
bevágódott, mielőtt elérhettem volna őt.
Megpróbáltam kinyitni, de megmozdítani sem bírtam.
Betöltötte a rendeltetését, és nem volt oka rá, hogy megint
kinyíljon. És annyira dühös voltam. A kaszás állította, hogy ezt
kellett tennie, mert ha hagytuk volna folytatódni a dolgot, azzal azt
kockáztattuk volna, hogy még mélyebb sebeket kapnak mind a
ketten. És ami ennél is fontosabb, a menedzser is ezt akarta volna,
mert ez a dolgunk. De én nem hittem neki. Hogyan is hihettem
volna? Senkit sem kényszeríthetünk rá, hogy átkeljen, amíg nincs
felkészülve.
Nem ez a feladatunk. Hanem az, hogy mindenkivel megértessük,
hogy a létezés nem csak az életről szól. Több részből állt, és
folytatódik a halál után is. És igen, gyönyörű, még ha fáj is. Lea
eljutott volna ehhez a felismeréshez, azt hiszem. Megértette volna.
– És mi történt a kaszással? – kérdezte Wallace üresen kongó
hangon.
– Rondán elszúrta – felelte Hugo, és komoran folytatta: – Mindig
is hiányoztak belőle azok a tulajdonságok, amikre szerintem egy
kaszásnak szüksége van, de ezt akkor honnan a pokolból tudhattam
volna? Azt mondta, ez volt az egyetlen, amit tehettünk, és végül én
is beláttam, hogy igaza volt. De ettől csak még dühösebb lettem.
Aztán eljött a menedzser.
Wallace-nak az az érzése támadt, hogy kezd kirajzolódni előtte a
teljes kép, és azt kérdezte:
– Ő micsoda?
– Az ajtók egyik őrzője – mondta Hugo csendesen. – Egy
kisebbfajta istenség. Az egyik legöregebb lény a létezésben.
Válasszon egyet! Bármelyik megteszi. Azt mondja, ő tartja fenn a
rendet a káoszban. És kemény fickó, aki nem szereti, ha valami
felborítja a rendjét. Eljött a teaházba. A kaszás megpróbált mentséget
találni a tettére. Azt hajtogatta:
„Mondd meg neki, Hugo! Mondd meg neki, hogy amit csináltam,
az helyes és szükséges volt!”
– És maga ezt mondta? – kérdezte Wallace.
– Nem – felelte Hugo dermesztően ridegen. – Nem mondtam
semmi ilyet. Mert bár a kaszásnak segítenie kell a révészt, nem teheti
meg, hogy belekényszerít valakit valamibe, amire még nincs
felkészülve. Igen, van egy rend, és a menedzser odáig van érte, de
azt is tudja, hogy bizonyos dolgoknak idő kell. Az egyik pillanatban
a kaszás mellettem állt, és könyörgött, hogy hallgassák meg, én
pedig csak arra tudtam gondolni, hogy Lea is pontosan így
könyörgött. Aztán eltűnt. Egyszerűen csak… elillant a létezésből. A
menedzser a kisujját sem mozdította. Meg voltam döbbenve.
Elszörnyedtem. És az a bűntudat, amit akkor éreztem, Wallace.
Megsemmisítő volt. Miattam történt az egész. Az én hibám volt.
– Szó sincs róla! – vágta rá Wallace, és egy szempillantás alatt
dühös lett, bár hogy miért, azt nem tudta. – Maga mindent megtett,
amit tudott. Nem maga szúrta el. Hanem a kaszás.
– Azt kapta, amit megérdemelt? – vetette fel Hugo.
Wallace elsápadt.
– Nos, én… ööö… – dadogta, és nem bírta folytatni.
– A menedzser azt mondta, igen – mondta Hugo. – Azt mondta,
így a legjobb. Hogy a halál egy folyamat, és bármi, ami hátráltatja
vagy gyengíti ezt a folyamatot, az káros.
– Nancy nem tud erről az ügyről, ugye?
– Nem – suttogta Hugo –, fogalma sincs az egészről.
Heteken át egy közeli szállodában lakott, és mindennap eljött ide,
bár egyre kevesebbet beszélt. Azt hiszem, a lelke mélyén tudta, hogy
valami megváltozott. Hogy már nincs itt az, ami korábban itt volt.
Akármit érzett Lea-vel kapcsolatban, lassan elmúlt, mert maga Lea
elment. Volt ebben valami véglegesség, amire ő nem készült fel.
Előtte valahogy meggyőzte magát, hogy a lánya halála csak valami
tévedés volt, és Lea valahogyan még itt van. Bizonyos módon igaza
volt, de csak egy darabig, aztán már nem. És az a fény a szemében…
ugyanaz, amit Lea szemében is láttam. Egyre gyengült, míg végül
kialudt.
– De még most is visszajár – mondta Wallace, bár nem tudta,
hogy ez mit jelent. A nő, akit látott, a megjelenéséből ítélve ugyanaz
volt, mint ő maga: egy szellem.
– Igen – felelte Hugo. – Egyszer eltűnt pár hónapra, és azt hittem,
vége az ügynek, hogy valahogyan elkezdett gyógyulni. A menedzser
idehozta Meit, és én azt mondtam magamnak, hogy így a legjobb.
Szorgalmasan ismerkedtem az új kaszásommal, igyekeztem
gondoskodni róla, hogy ne olyan legyen, mint az elődje. Sok időbe
telt, mire megbíztam benne. Mei majd biztos elmeséli önnek, hogy
kezdetben idióta voltam, és ebben valószínűleg van is némi igazság.
Nehezemre esett újra megbízni egy olyan valakiben, mint ő.
– De végül ez történt.
– Mei kiérdemelte – válaszolta Hugo a vállát vonogatva. – Ő más,
mint a legtöbb ember. Tisztában van azzal, milyen fontos az, amit
csinálunk, és semmit sem vesz magától értetődőnek. De
mindenekfelett, kedves. Nem tudom megfelelően leírni, hogy ez
mennyire fontos. A mi életünk nem könnyű. Nap mint nap a halál
vesz körül minket. Az ember vagy megtanul együtt élni vele, vagy
belepusztul. Az első kaszásom nem fogta fel ezt. És ennek mások
fizették meg az árát, ártatlan emberek, akik nem érdemelték meg azt,
ami történt velük. – Lenézett a kezére, de a tekintete most valahogy
üres volt. – Aztán Nancy visszatért. Lakást bérel a faluban, és szinte
mindennap eljön ide. Nem beszél senkivel. Leül ugyanahhoz az
asztalhoz. És vár… azt hiszem.
– Mire?
– Bármire – felelte Hugo. – Bármire, ami megmutatja azt, hogy
akit szeretünk, az sosem tűnik el teljesen. Nancy teljesen magába
fordult, és én csak annyit tehetek, hogy itt vagyok neki, és várom,
hogy mikor szólal meg ismét.
Ennyivel tartozom neki. Sosem próbálom erőltetni a dolgot.
Nem fogom rákényszeríteni semmire, amire nem áll készen.
Hogy is tehetném? Egyszer már cserbenhagytam.
Nem akarom, hogy ez még egyszer megtörténjen.
– Nem maga okozta a bajt. Nem maga…
– De igen! – csattant fel Hugo olyan hangerővel, hogy Wallace
összerezzent, majd ismét lecsendesedve folytatta: – Többet is
tehettem volna. Többet kellett volna tennem.
– Hogyan? Hogyan tehetett volna többet? – kérdezte Wallace, és
mielőtt a révész megszólalhatott volna, tovább beszélt: – Nem maga
kényszerítette át Lea-t az ajtón. Nem maga okozta a halálát. Itt volt
neki, amikor a legnagyobb szüksége volt magára, és most ugyanazt
teszi az anyjával.
Mit adhatna még, Hugo?
A révész a korlátnak dőlt, vagy inkább nekiroskadt.
Kinyitotta a száját, de egyetlen hang sem jött ki belőle.
Wallace gondolkodás nélkül felé nyúlt, hogy megnyugtassa és
vigasztalja.
A keze simán átment Hugo vállán. Ekkor odébb húzódott, és
elkeseredett képet vágva azt suttogta:
– Nem vagyok itt… ez az igazság.
– De igen, Wallace.
Három szó. A révész csupán ennyit mondott, de Wallace úgy
érezte, még sosem hallott ennél mélyrehatóbb és fontosabb szavakat.
– Tényleg? – kérdezte halkan.
– Igen.
– És ez mit jelent?
– Azt nem tudom megmondani – válaszolta Hugo. – Nagyon
szeretném, de nem tudom. Csak annyit tehetek, hogy megmutatom
az utat, és segítek, hogy meghozza a saját döntéseit.
– Mi lesz, ha rosszul döntök?
– Akkor újrakezdjük – felelte Hugo –, és reméljük a legjobbakat.
Wallace horkantott egyet, és megjegyezte:
– Ez már megint a hit-dolog.
Hugo felnevetett, bár úgy tűnt, ő maga is meglepődött ezen, majd
azt válaszolta:
– Igen, azt hiszem. Maga furcsa ember, Wallace Price.
Wallace-nak eszébe jutott, hogy nemrégiben ő mondott valami
hasonlót Meinek.
– Talán ez a legszebb dolog, amit valaha valaki mondani fog
nekem – felelte elmosolyodva.
– Tényleg? Ezt igyekszem észben tartani – ígérte Hugo, majd
megkomolyodva hozzátette: – Nem lesz könnyű… miután elmegy.
– Miért? – bökte ki Wallace, miután nyelt egy nagyot.
– Mert maga a barátom – válaszolta Hugo, és úgy mondta ki,
mintha ez lett volna a legkönnyebb dolog a világon.
Wallace még soha nem hallott ilyesmit senkitől, és ez a felismerés
kemény csapást mért rá. Itt, a végén talált egy barátot. – Maga és
én…
– Összeillünk – bökte ki halkan és tétován Wallace.
– Igen! – helyeselt Hugo. – Maga és én összeillünk.
Mondjuk, erre aztán nem számítottam.
– Ne gondolkodjon rajta! – vágott közbe Wallace a fejét csóválva.
Hugo megint nevetett, aztán sokáig csak álltak egymás mellett, és
a lassan lengedező teacserjéket figyelték.
***
***
***
***
***
É É
– Én képes vagyok székeket mozgatni – felelte Wallace. – És össze
tudom törni az izzókat. És fele olyan dühös sem voltam, mint ő
most. Tényleg vállalni akarod a kockázatot?
Mei sóhajtott, és kijelentette:
– Hugo tudja, hogy mit csinál. Nem hagyja, hogy baj történjen.
Hugo a pult mögött állt, és mosolygott ugyan, de látszott rajta,
hogy erőltetnie kell. Ezúttal is régi barátként üdvözölte a
vendégeket, de valami nem volt rendben vele, bár ezt a legtöbben
nem vették észre. A legrosszabb esetben néhány idős hölgy arra
intette, hogy jobban kéne vigyáznia magára.
– Pihenjen, amennyit csak tud! – tanácsolták neki rosszalló
hanghordozással. – Kimerültnek tűnik.
– Úgy lesz – ígérte Hugo, és Alanre pillantott, aki ebben a percben
éppen egy asztalt próbált felborítani, szerencsére sikertelenül.
Wallace egyszer sem ment át a teázóba, mígnem észrevette, hogy
Alan elindul Nelson felé. Akkor átsietett az ajtón, és fennhangon
megszólalt:
– Alan! Hé, Alan!
A férfi megpördült, és a szeme szinte villámokat szórt.
– Mi van? Mi a fenét akar?
Wallace nem tudta. Nem akart mást, mint hogy távol tartsa a
dühöngő alakot Nelsontól. Nem hitte ugyan, hogy Alan tudna ártani
az öregúrnak, nem igazán, de nem akart vállalni semmiféle
kockázatot. Hugo elindult feléjük, de Wallace a fejét rázva, némán
könyörgött neki, hogy maradjon ki ebből. Nem bírta elviselni a
gondolatot, hogy Hugo veszélynek teszi ki magát. Nem akarta, hogy
ez még egyszer megtörténjen.
Ismét Alan felé fordult, és azt felelte:
– Álljon le!
Alan meglepődött, és talán a haragja is enyhült valamennyit,
mialatt felmordult:
– Mi van?
– Álljon le! – ismételte Wallace határozottan. – Nem tudom, mi jár
a fejében, de gondolja, hogy ettől jobb lesz a helyzet?
– Mit tud erről maga? – vágott vissza Alan, és kezdett elfordulni.
É
– Én is ugyanolyan vagyok, mint ön – felelte gyorsan Wallace, bár
valamiért hazugságnak érezte ezt. – Halott vagyok, úgyhogy jól
tudom, miről beszél. – Ezt persze egy pillanatig sem hitte, de úgy
volt vele, hogy ha Alan elhiszi, akkor az neki pont megfelel.
Alan mindenesetre megállt, és a szemét résnyire vonva
visszanézett.
– Akkor segítsen nekem, hogy kezdhessek valamit a helyzettel! –
felelte komoran. – Nem tudom, mi történt az éjjel, de nem
ragadhatok itt. Haza akarok menni. Van egy életem. És meg kell…
– Két lehetősége van – vágott közbe Wallace. – Vagy itt marad,
ebben a házban. Vagy hagyja, hogy Hugo felvezesse a lépcsőn, aztán
átsegítse az ajtón.
– Szerintem van egy harmadik is – válaszolta Alan. – Kitalálom,
hogyan juthatok ki innen. Mozgásban maradok, és addig megyek,
amíg meg nem szabadulok ettől az egésztől.
Wallace tétovázott pár pillanatig, majd azt mondta:
– Senki sem akar ártani magának. Soha nem tennének ilyesmit. Ez
másról szól. Ez egy megálló. Egy megálló a mellett az ösvény
mellett, amelyen utazunk.
Alan lendületesen rázta a fejét.
– Maga itt akar maradni? – kérdezte kihívó hangon. – Semmi
gond. Engem hidegen hagy, hogy mit akar. Az a vén gazember, aki
ott ül, ugyanerre vágyik? Részemről az is rendben van. De nekem
nem ez kell! Nem én kértem, hogy…
– Egyikünk sem kérte! – csattant fel Wallace. – Azt hiszi, hogy
nekünk könnyű? Maga meghalt. Elképzelni sem tudom, hogy min
ment keresztül, hogy mit érzett. De ettől még nem kell ekkora
seggfejnek lennie! – Ó, ezt az álszentséget! – gondolta rögtön Wallace,
és elszégyellte magát, mert eszébe jutott, hogy miket mondott
Hugónak, Meinek és Nelsonnak, a három embernek, akik csak
segíteni próbáltak neki. Sokkal tartozott nekik, de undorítóan
viselkedett velük, és csak azért, mert félt.
Hogyan is lenne joga lehordani Alant, amikor ő maga is ugyanezt
művelte? Nem szívesen hasonlította magát ehhez a dühöngő
szerencsétlenhez, de ez volt az igazság, nemde?
Mindenesetre nyugalmat kényszerített magára, és folytatta:
– El akar menni? Akkor menjen! Lássuk, meddig jut el!
Talán messzebbre, mint én, de az nem érdekes. Aztán semmivé
változik. Semmi lesz magából. Tényleg ezt akarja?
– Alan nyitotta a száját, hogy feleljen, de Wallace gyorsan
hozzátette: – Szerintem nem. És azt gondolom, hogy valahol mélyen
maga is tudja ezt. Most az egyszer, életében egyszer használja azt a
hülye fejét!
Wallace azzal elfordult, és Alant kikerülve a kandalló felé sietett.
– Jól ment. Szép munka – súgta neki Nelson, amikor megállt
mellette.
Wallace rátette a kezét az öregúr székének háttámlájára, sóhajtott
egyet, és azt dörmögte:
– Csak azt nem tudom, van-e jogom ilyeneket mondani neki.
– Ezt hogy érted?
– Úgy, hogy… ő olyan, mint én – felelte Wallace, és könnyebben
mondta ki ezeket a szavakat, mint várta. – Bizonyos értelemben
azért nem esik jól őt figyelni, mert látom, hogy én magam milyen
voltam. A pokolba, hogy milyen vagyok! Nem tudom. Minden össze
van keveredve a fejemben. Hogyan mondhatom neki azt, hogy ne
legyen seggfej, amikor én magam is ugyanazt műveltem, mint ő?
– Úgy van – helyeselt Nelson színtelen hangon. – Pontosan azt.
– És nem kellett volna – suttogta Wallace szégyenkezve. – Féltem,
sokkal jobban rettegtem, mint életemben valaha, de ez nem mentség
arra, ahogyan viselkedtem veletek. – Megcsóválta a fejét, és folytatta:
– Mei mondott valamit az első éjszakán, amikor idehozott. Hogy
meg kell gondolnom, mit mondok. És nem ezt tettem. – Alázatos
tekintettel nézett Nelsonra, és hozzáfűzte: – Elnézésedet kérem azért,
ahogyan viselkedtem veled. Nem várom el, hogy megbocsáss, de ezt
ki kellett mondanom.
Nelson egy ideig hallgatagon fürkészte őt. Szerette volna
elfordítani a fejét, de nem tette. Az öregúr végül megszólalt:
– Jól van, elfogadom a bocsánatkérésedet. És nagyra értékelem.
Meinek igaza volt. Általában igaza van, de ezzel különösen fejen
találta a szeget. És ha a számodra még van remény, akkor ez Alanre
is vonatkozik.
– Csak azt nem tudom, hogy ez elég lesz-e – vallotta be Wallace.
– Talán igen. Valószínűleg elég lesz. Hugo mindent megtesz, ami
tőle telik. Ennél többet senki sem kérhet tőle.
De örülök, hogy itt vagy. És tudom, hogy nem én vagyok az
egyetlen.
Wallace a fejét elfordítva Hugóra nézett. A révész éppen átadott
egy vendégnek egy teával teli bögrét, és ugyanolyan mereven
mosolygott, mint eddig.
De mintha minden pillanatban csakis Wallace-t figyelte volna.
***
É
– Hát igen – erősítette meg Hugo. – És ilyenkor keményebben kell
dolgoznom, de megéri, ha sikerül kapcsolatot teremteni velük. Nem
akarom, hogy bárki, aki eljön ide, egyszer csak megforduljon, és azt
tegye, amit Cameron. Nem szeretném, ha valaki azt gondolná, hogy
nincs remény. Hogy semmije sem maradt.
– Cameron… – kezdte a választ Wallace, de elhallgatott, mert
nem igazán tudta, mit akar mondani. Ez a dolog túl nagynak
érződött. Át kellett törnie rajta, hogy eljusson az igazságig. De végül
kimondta: – Öngyilkos lett.
– Tessék? – kérdezte Hugo meglepetten. – Ezt honnan tudod?
Mostanáig nem volt idejük beszélni arról, ami a kertben történt.
Arról, amit Wallace látott és érzett. Mindarról, amit Cameron
megmutatott neki.
– Láttam, amikor Cameron hozzám ért – magyarázott fojtott
hangon. – Csillagok suhantak el előttem, az ő darabjai. Láttam az
emlékeit. Éreztem a boldogságát, a szomorúságát, és mindent, ami a
kettő közé esett.
Megmaradt belőle valami, és én láthattam azt a valamit.
Hugo hirtelen nekiroskadt a falnak, mintha a lába nem tudta
volna megtartani a súlyát.
– Ó, te jó isten! – suttogta megrendülten, és lehorgasztotta a fejét.
– Ez nem… a menedzser azt mondta… Hazudott nekem?
– Ezt nem tudom – jelentette ki Wallace sietve. – Nem tudom,
miért mondta neked azt, amit mondott, de… – Elhallgatott, és
keményen küzdött, hogy megtalálja a megfelelő szavakat, majd így
folytatta: – De mi van, ha a héjak nem olyan üresek, mint hiszed? Mi
van, ha egy részük még létezik?
– Akkor az azt jelentené… nem tudom, hogy mit jelentene –
vallotta be Hugo, és ekkor felemelte a fejét. A szeme, a szája, az
egész arca szomorúságot tükrözött. – Átkozottul keményen
próbálkoztam, hogy szót értsünk egymással.
Hogy megértessem vele: a halála nem határozza meg egyszer és
mindenkorra. Hogy bár nem lát más megoldást, most már vége, és
többé nem kell szenvednie.
– Elvesztett valakit – suttogta Wallace, és a Nap-emberre gondolt.
É
– Tudom. És akármit mondtam neki, nem tudtam meggyőzni
arról, hogy újra megtalálhatják egymást – felelte Hugo, és a teraszra
vezető ajtó felé nézett.
– Volt már olyan, hogy valaki héjjá vált, majd visszatért? – vetette
fel Wallace.
– Nem tudok ilyen esetről. Eleve nagyon kevesen vannak –
válaszolta Hugo a fejét csóválva, és a száját keserűen legörbítve
hozzátette: – Legalábbis a menedzser ezt mondta nekem.
– Rendben – felelte Wallace –, de ha ez a helyzet, miért nincsenek
több százan? Több ezren? Nem létezik, hogy ő az első. Miért nem
láttam egyet sem a faluban, miután meghaltam?
– Nem tudom – mormolta Hugo. – A menedzser azt mondta…
mindegy, nem számít, hogy mit mondott. Most nem. Nem, ha…
Wallace. Tudod, hogy ez mit jelent? – kérdezte végül, és ellökte
magát a faltól.
– Ööö… nem.
– Át kell gondolnom ezt a dolgot. De nem most.
Túlságosan tele van a fejem. Mindenesetre köszönöm.
– Mit?
– Azt, hogy az vagy, aki vagy.
– Nem nagy ügy – dünnyögte Wallace, és kínosan érezte magát. –
Eleve nem voltam valami csoda, ahogyan azt nyilván te is tudod.
Hugo úgy nézett rá, mintha vitatkozni akart volna, de végül csak
Mei nevét kiáltotta.
A zene egy pillanatra hangosabb lett, amikor Mei átjött a
lengőajtón.
– Mi történt? Mi a baj? – kérdezte, miközben feléjük sietett a
folyosón. – Megtámadtak minket? Kinek a seggét kell szétrúgnom?
Hugo a tekintetét továbbra is Wallace-on tartva azt felelte:
– Szeretnélek megkérni egy szívességre.
– Rendben – vágta rá gondolkodás nélkül Mei, és kíváncsian
figyelte mindkettőjüket. – Mi lenne az?
– Öleld meg Wallace-t a nevemben!
Wallace-nak a torkán akadt a lélegzet.
– Hű, de örülök, hogy emiatt futottam! – felelte Mei, majd a jobb
mutatóujjával megkopogtatta a bal tenyerét. Fény villant valahol a
közelben, és gyorsan el is halványult. – Van valami különös oka? –
érdeklődött Mei.
– Az, hogy én nem tudom megtenni – közölte Hugo. – De nagyon
szeretném!
Mei tétovázott, de csak egy pillanatig. Aztán Wallace
gyakorlatilag nekitántorodott a falnak, amikor a nő rávetette magát,
és a dereka köré fonta a karját, majd a mellkasára hajtotta a fejét.
– Te is ölelj meg engem! – követelte Mei. – Furcsa, ha nem
viszonzod. Amit a főnök akar, azt a főnök meg is kapja.
– Ez máris nagyon furcsa – dörmögte Wallace, de
engedelmeskedett. És az ölelés jólesett neki. Sokkal jobban, mint
várta. Nem azt érezte, mint az előző alkalommal, amikor
Desdemona távozása után Mei megölelte. Sokkal több volt annál.
– Ezt Hugótól kapod – emlékeztette Mei, de merőben feleslegesen
tette.
– Tudom – suttogta Wallace.
***
Alan úgy nézett ki, mint aki vitatkozni akar. A szemét résnyire
vonva, ellenségesen nézett mindenkire, a karját szorosan összefonta
a mellkasán, és lerítt róla, hogy még most is fortyog benne a harag.
Ugyanakkor, úgy tűnt, figyel is.
– Hugo segít neki, hogy túljusson ezen – állította Nelson, és
felváltva nézte az unokáját, illetve az új vendéget.
Wallace ebben nem volt annyira biztos. Hitt Hugóban, de azt nem
tudhatta, hogy Alan hogyan fog reagálni. Nem tetszett neki az ötlet,
hogy ők ketten elmenjenek valahová, még ha csak a hátsó kertbe is.
– És ha nem? – mormolta aggodalmasan.
– Akkor nem – felelte Nelson. – És bár nem az ő hibája lesz,
bűntudata támad, amit ugyanúgy hordozni fog magában, mint
Cameron és Lea miatti bűntudatát.
Emlékszel, mit mondtam róla? A végletekig együttérző. Ez a mi
Hugónk.
– Ő ma nem jött el – jegyezte meg Wallace.
Nelson tudta, hogy kiről beszél, és azt felelte:
– Majd visszatér. Lehet, hogy eltelik egy-két nap a látogatásai
között, de Nancy mindig visszatér.
– Helyrejön valaha?
– Nem tudom. Szeretném azt hinni, hogy igen, de… – felelte
Nelson, majd a kézfejét a szája elé tartva köhögött egyet, és folytatta:
– Egy gyermek elvesztése megsemmisíti az embert.
Wallace észbe kapott, és idiótának érezte magát. Nelson persze
hogy megértette Nancyt. Hugo elvesztette a szüleit, ami azt
jelentette, hogy Nelson elvesztett egy gyermeket. És Wallace-nak
most bűntudata támadt, amiért még sosem jutott eszébe, hogy
felhozza ezt a témát, de most megtette.
– Te is… – kezdte a mondatot, de nem tudta befejezni.
– Igen, a fiamat – felelte Nelson. – Jó ember volt. Konok, de jó.
Olyan komoly volt kisfiúnak, de idővel megtanult mosolyogni.
Hugo anyja felismerte ezt. Ők ketten összeillettek. Emlékszem arra,
amikor a fiam először mesélt egy lányról, akit akkor ismert meg.
Csak úgy ragyogott a szeme. Abban a pillanatban tudtam, hogy fülig
beleszeretett, bár akkor még nem találkoztam vele.
Feleslegesen aggódtam volna. Csodálatos nő volt, tele reménnyel
és örömmel. De elsősorban türelmes és kedves volt. Aztán
mindketten fogták a legjobb tulajdonságaikat, és mindet belerakták
Hugóba. Mindig látom benne őket.
– Bárcsak találkozhattam volna velük! – mondta Wallace, és Alant
figyelte, aki a hátsó terasz felé induló Hugo nyomába szegődött, míg
Apollo már odakint ugatott.
– Kedveltek volna téged – válaszolta Nelson. – Keményen
megdolgoztak volna, persze, de csupa jóindulatból. – Elmosolyodott,
és folytatta: – Alig várom, hogy viszontlássam őket. Hogy a két
kezembe fogjam a fiam arcát, és megmondjam neki, mennyire
büszke vagyok rá.
Azt hisszük, hogy van időnk ilyen dolgokra, de sosem elég
mindenhez, amit el kellene mondanunk. – Ekkor ravaszkásan
sandított Wallace-ra, és hozzátette: – Ezt nem ártana megjegyezned.
– Fogalmam sincs, miről beszélsz.
– Ó, hát persze – felelte Nelson kuncogva, majd hirtelen
megkomolyodott, és azt kérdezte: – Ha megtehetnéd, mondanál
valamit azoknak, akiket hátrahagytál?
– Úgysem figyelne rám senki.
Nelson lassan csóválta a fejét, és kijelentette:
– Na, én ezt egy pillanatig sem hiszem.
***
***
***
A nap úgy telt, mint a többi, még akkor is, ha a hangulat kicsit
feszültebb volt, mint máskor. Nem azért, mert Alan fenyegetőzött
vagy dühöngött. Nem tett semmi ilyesmit. Sőt, alig szólalt meg. Ide-
oda járkált az asztalok között, mint az előző napon, belehallgatott
beszélgetésekbe, és a vendégeket tanulmányozta. Néha eléjük hajolt
úgy, hogy az orrukat alig néhány hüvelyk távolság választotta el az
övétől. Senki sem tudta, hogy valami nincs rendben, és Alan
ahelyett, hogy egyre dühösebb lett volna, éppen ellenkezőleg,
derűsnek látszott, és nem úgy, hogy ez ijesztőnek vagy baljóslatúnak
hatott volna. Szinte gyermeki öröm sugárzott belőle, és a mosolya
őszintének tűnt első ízben azóta, hogy megérkezett a teaházba.
Wallace arra gondolt, hogy azt a férfit látja, aki Alan lehetett azelőtt,
hogy a döntései miatt abba a sikátorba jutott.
– Olyan ez, mint amikor gyerek voltam – magyarázott Alan az
öregúrnak. – Tudja, a gyerekek szeretnének szuperhősökké válni.
Hogy lézereket lőjenek a szemükkel, vagy tudjanak repülni. Én
annak idején mindig arra vágytam, hogy képes legyen láthatatlanná
válni.
– Miért? – kérdezte Nelson.
Alan megvonta a vállát, és azt felelte:
– Mert ha az emberek nem látják magát, nem tudják, hogy mit
csinál, és bármit megúszhat.
És az Alan megérkezése utáni harmadik napon Nancy visszatért a
Kharón Állomásra.
Úgy lépett be az ajtón, mint mindig – a száját összepréselte, a
szeme alatt karikák sötétlettek. Odament a megszokott asztalához, és
leült úgy, hogy senkihez sem szól, bár néhány vendég udvarias
biccentéssel üdvözölte.
Hugo bement a konyhába, de mielőtt a lengőajtó megállhatott
volna, ismét mozgásba jött, mert Mei kilépett, és beállt a pénztárgép
mögé.
– Szegény drágám – suttogta Nelson, aki szokásához híven a
kandalló előtti széken ült. – Még most sem alszik. Nem tudom,
hogyan bírja még. Azt kívánom, bárcsak tehetnénk érte valamit.
– De csak úgy, hogy annak a valaminek ne legyen köze
Desdemonához – jegyezte meg Wallace. – Még most sem tudom
elhinni, hogy az a nő…
És ekkor Alan fennhangon azt kérdezte:
– Ő kicsoda?
Mindketten felé fordultak. A teázó közepén állt, egy asztal
mellett, ahol vele egykorú emberek ültek. Azóta keringett
körülöttük, mióta megérkeztek. Most azonban dermedten állt, és az
ablaknál ülő nőt bámulta.
Tett felé egy lépést, és Wallace mozgásba lendült, mielőtt
átgondolta volna, hogy mit csinál. Alan meglepődött, amikor
Wallace megjelent előtte, és a mellkasának nyomta a tenyerét.
Lenézett, a homlokát ráncolta, mire Wallace elvette a kezét.
– Mit művel? – kérdezte Alan.
– Őt hagyja békén! – felelte Wallace ridegen. – Nem érdekel, mit
csinál másokkal, de neki a közelébe se menjen!
– Miért? – kérdezte Alan, a szemét résnyire vonva, majd átkémlelt
Wallace válla felett, aztán ismét őt nézve folytatta: – Nem láthat
engem. Akkor meg kit érdekel?
Oldalra lépett, de Wallace elkapta a csuklóját, és ráförmedt:
– Ez a nő tabu, világos?
Alan egy rántással kiszabadította a karját, és azt kérdezte:
– Maga is érzi, nem igaz? Olyan, mint egy… egy jelzőfény.
Mintha izzana. A bőrömön érzem. Mi a baja?
Wallace majdnem rákiabált Alanre, hogy semmi köze hozzá, de
az utolsó pillanatban visszafogta magát, bár Alan emberségére
alapozni elég röhejes ötletnek tűnt.
Mindenesetre nyugalmat kényszerített magára, és azt felelte:
– Gyászol. Elvesztette a kislányát. Betegség vitte el. És… szörnyű
volt. A részletek nem fontosak. A hölgy ide jár, mert nem tudja, hová
mehetne még. Hugo oda szokott ülni hozzá, mi pedig békén hagyjuk
őket.
És kellemesen meglepődött, amikor Alan lassan bólogatva azt
felelte:
– Nem tudja, hogyan tovább.
– Így van – helyeselt Wallace. – És akár megtalálja a maga útját,
akár nem, nekünk semmi közünk hozzá. Nézze, engem rohadtul
nem érdekel, hogy kihez megy oda, de Nancyt nagy ívben kerülje el!
Még ha nem is hallanak minket, ne vállalja a kockázatát annak, hogy
esetleg tovább rontja a helyzetét.
– Tovább rontom… – dörmögte Alan. – Azt hiszi, hogy én vagyok
az, aki képes lennék tovább rontani a helyzetét? – Felszegte az állát,
és azt kérdezte: – Hugo elmesélte ennek a Nancynek, hogy mi folyik
ebben a házban? Azért jár ide, mert tudja, hogy Hugo segített átkelni
a kislányának?
– Nem, Hugo senkinek sem beszél ezekről a dolgokra – válaszolta
Wallace. – Tilos neki. Ezzel jár, ha valaki révész.
– De tényleg ő segített a kislánynak – mondta Alan. – És a nő tud,
vagy sejt, vagy érez valamit, máskülönben nem lenne itt. Hugóról
mit árul el az, hogy hazudik neki? És ha a nő tud valamit, akkor az
azt jelenti, hogy különbözik másoktól. Talán láthat minket. Talán
képes meglátni engem.
Alan megint megpróbált elindulni, de Wallace gyorsan belépett
elé, és határozottan kijelentette:
– Nem, nem képes meglátni sem magát, sem engem. De még ha
látná is, nem teheti ki egy ilyen élménynek. Nem tudom, hogy maga
mit él át most. Sosem fogom megérteni, hogy mi történt önnel, és mit
érezhetett. De nem használhatja fel Nancyt arra, hogy megpróbálja
jobban érezni magát!
Alan nyitotta a száját, hogy visszavágjon, de hallgatott, mert
ebben a pillanatban Hugo kijött a konyhából.
A teázóban minden más zavartalanul folyt, de Hugo tálcával a
kezében megtorpant, és Wallace-ra, illetve Alanre meredt. Mei
odalépett hozzá, és lábujjhegyre állva belesúgott valamit a fülébe.
Hugo nem reagált. Mei ekkor kettejükre nézett, és ha Wallace nem
ismerte volna, a semleges arckifejezés láttán semmire sem gondolt
volna. De ismerte Meit, és tudta róla, hogy finoman szólva nem örül.
Hugo megkerülte a pultot, közben mosolyt varázsolt az arcára,
majd udvariasan biccentett mindenkinek, aki köszöntötte. Amikor
elhaladt Wallace és Alan mellett, a szája sarkából azt súgta nekik:
– Kérem, tartsák távol magukat a hölgytől!
És megállás nélkül folytatta útját.
Nancy kifelé nézett az ablakon, amikor Hugo letette a tálcát az
asztalra. Akkor sem reagált, amikor a révész teát töltött a csészébe,
amit aztán letett Nancy elé. Végül leült, és az asztalon tartotta
összekulcsolt kezét, mint ahogyan mindig is tette.
Alan figyelte őket, és várt.
Amikor semmit sem történt, megszólalt:
– Hugo mit csinál?
– Ott van Nancynek – magyarázott Wallace, és azt kívánta, Alan
engedje már el ezt az ügyet. – Várja, hogy a hölgy készen álljon arra,
hogy beszél vele. Néha azzal segítünk a legjobban valakinek, ha
semmit sem mondunk neki.
– Marhaság – mormolta Alan, azzal összefonta a karját a
mellkasán, és a révészt fürkészve folytatta: – Hugo elszúrt valamit?
Ordít róla, hogy bűntudata van. Mit művelt?
– Ha el akarja mondani magának, majd elmondja – válaszolta
Wallace. – Hagyja békén!
És csodák csodája, Alan a jelek szerint hallgatott rá, persze a
maga módján. Hirtelen fújt egyet, majd sarkon fordult, és átment a
helyiség másik végébe, ahol néhány középkorú nő ült az egyik
asztalnál.
Wallace megkönnyebbülten sóhajtott, és Meire nézett, aki
bólintott neki, majd a szemét forgatta.
– Hát igen – morogta Wallace –, ezek a mai fiatalok!
Mei gyorsan a szájához kapta a kezét, és köhögni kezdett, de
Wallace látta rajta, hogy a szája felfelé görbül.
És ezzel az ügynek véget kellett volna érnie.
Nancy csak ült, nézett kifelé az ablakon, és nem beszélt.
Hugo várt, és szintén hallgatott. A csésze érintetlenül állt az
asztalon. Wallace tudta, mi lesz a folytatás: egy óra – esetleg kettő –
elteltével Nancy feláll, Hugo pedig tudatja vele, hogy mindig itt lesz
neki. Aztán Nancy távozik. Talán visszajön másnap, vagy az azt
követő napon, talán kihagy egy-két napot.
Nancy csak ült, és nézett kifelé az ablakon. Hugo türelmesen várt.
Egy óra elteltével Nancy felállt.
– Engem mindig megtalál itt. Mindig – mondta neki Hugo.
– Amikor készen áll, én itt leszek.
Nancy elindult az ajtó felé.
Wallace azt gondolta: itt a vége.
Ám ekkor Alan a nő nevét kiáltotta.
A falikarok izzói felfénylettek. Nancy az előbb már megfogta a
kilincset, de most mozdulatlanná dermedt.
– Nancy! – harsogta ismét Alan, és Wallace úgy megdöbbent,
hogy gyakorlatilag megbénult.
Nancy lassan Alan felé fordult, és értetlenül ráncolta a homlokát.
Alan a teázó közepén ugrált, vadul hadonászott mindkét karjával,
és a nő nevét ordította újra meg újra. Tőle jobbra és balra az asztalok
meg-megmozdultak, amitől több bögréből is kilöttyent a tea, és a
muffinok is mozogtak a kistányérokon.
– Mi a fene? – mordult fel egy férfi, az asztalára meredve.
– Te is érezted?
– Aha – felelte a társa, egy fiatal nő, akinek telt ajka rózsaszínre
rúzsozva csillogott. – Megremegett, ugye? Olyan volt, mintha…
Az asztalok megint megugrottak, amikor Alan tett egy lépést
Nancy felé.
Nancy ekkor már úgy szorította a kilincset, hogy az ujjai
kifehéredtek.
– Ki van ott? – kérdezte hangosan, mire mindenki felé fordult, és
őt bámulta.
– Igen! – zihálta Alan. – Itt vagyok. Ó, te jó isten, itt vagyok!
Figyeljen rám, kérem…
Wallace nem gondolkodott.
Az egyik pillanatban még mozdulatlanul állt, mintha teacserjévé
változott volna. A következőben Alan előtt állt, és a szájára
tapasztotta a kezét.
– Hallgasson! – förmedt rá fojtott hangon, és azt érezte, hogy a
férfi fogai a tenyerébe vájnak.
Alan megpróbálta ellökni magától, de kettejük közül Wallace volt
az erősebb, így szilárdan tartotta Alant, és szigorúan meredt a keze
felett dühösen villogó szempárba.
– Jól van, kedves? – kérdezte Nancytől egy idős asszony, aki a
székén elfordulva nézett fel rá.
Nancy még csak rá sem pillantott. Továbbra is Wallace és Alan
irányába bámult, de ha látta is őket, nem adta tanújelét. Kinyitotta a
száját, mintha mondani akart volna valamit, de aztán megrázta a
fejét, kiment az ajtón, és bevágta maga mögött.
Alan a szájára szoruló kézbe ordított, közben minden erejét
beleadva ellökte magától Wallace-t. Wallace hátrafelé tántorgott, és
nekiment egy asztalnak. Az ott ülő férfi ijedten felkapta a fejét,
amikor az asztal odébb csusszant, és a lábai megcsikordultak a
padlón.
– Hallott engem! – hörögte Alan. – Hallott engem! Ez a nő
képes… – Hirtelen elhallgatott, és a mondatot befejezetlenül hagyva
a kijárat felé lódult.
Ekkor Hugo utánaszólt:
– Ha kimegy azon az ajtón, elveszíti önmagát. És én nem tudom,
hogyan hozhatom vissza.
Alan megtorpant, és szaggatottan zihált.
Csend töltötte be a Kharón Állomás minden zugát.
A vendégek lassan, döbbent lassúsággal fordították el a fejüket,
hogy Hugóra nézzenek. Nelson felnyögött, és a tenyerébe temette az
arcát, míg Apollo morogva figyelte Alant.
– Így van! – kiáltotta ekkor Mei vidáman. – Mert ha valaki nem
issza meg a teáját, mielőtt elmegy, egész nap bánni fogja azt, amit
elveszített. És nem tudjuk, hogyan hozzuk vissza, mert az
újramelegített tea szinte ihatatlan. Igazam van, Hugo?
Hugo nem felelt, csak a szemét kimeresztve figyelte Alant.
– Minden szent dolog szerelméért, hallgasson rá! – szólalt meg
Nelson ingerülten. – Tudom, hogy magának egy csepp józan esze
sincs, de ne legyen idióta! Már megmondtuk, hogy mi fog történni,
ha kimegy innen. Azt akarja? Jó, rendben. Menjen! De ha megteszi,
ne számítson arra, hogy majd mindent eldobva rohanunk, hogy
megmentsük.
Alan az izmait megfeszítve állt. Elhomályosult szemében
könnyek csillogtak, és nagyokat nyelt, majd azt suttogta:
– Az a nő hallott engem.
– Ó, figyeljenek csak! – mondta hangon Mei. – Most jut eszembe,
hogy ma van az országos ingyenes tea- és süteménynap! Ezt meg
kell ünnepelnünk! Ha valaki szeretne egy bögre ingyenteát vagy
valamilyen süteményt, fáradjon ide, és megkapja!
Széklábak csikordultak a padlón, és szinte minden vendég
elindult a pult felé. Végül is, vagy kihasználták, hogy potyán
kaphatnak valamit, vagy tovább bámulták a teaház furcsán
viselkedő tulajdonosát – nyilván könnyen meghozták a döntést.
Alan végül leeresztette a vállát, bár továbbra is dühösnek, illetve
elkeseredettnek tűnt. Bevonult a vendégtér távoli sarkába,
nekinyomta a homlokát a falnak, és egész testében remegett.
– Hagyjuk békén! – javasolta Nelson suttogva. – Szerintem most
érti meg, hogy mit jelent ez az egész. Adjunk neki időt!
Hamarosan észhez tér. Én már csak tudom.
De Nelson tévedett.
***
***
Á
A fiú belépett a Kharón Állomásra. A padlódeszkák halkan
recsegtek a talpa alatt. Mialatt lassan becsukta az ajtót, a teaház falai
hullámozni kezdtek, mint egy tó felszíne, ha gyenge szellő fújja.
Wallace kíváncsi volt, hogy mi történne, ha megérintené
valamelyiket – talán belemerülne, és megfulladna?
A fiú biccentett neki, majd körülnézett a helyiségben.
Alanre pillantva felszegte az állát, és a homlokát ráncolva
megszólalt:
– Dühös, ugye? Ez elég különös. A világegyetem nagyobb, mint
bárki el tudná képzelni, egy felfoghatatlan méretű valami, de ő az
egészből csak a haragot és a sértettséget ismeri. A fájdalmat és a
szenvedést. – A fejét csóválva sóhajtott egyet, és hozzátette: – Ezt
sosem fogom megérteni, akárhogy próbálom is. Abszolút illogikus.
– Mit akarsz tőlem? – kérdezte Wallace. A háta a pultnak
nyomódott. Megfordult a fejében a gondolat, hogy elmenekül, de
gyanította, hogy nem jutna messzire. És nem akarta itt hagyni
Hugót, Meit, Nelson és Apollót ilyen állapotban, vagyis amíg nem
tudtak védekezni.
– Nekik sem fogok ártani – közölte a fiú, és Wallace egy szörnyű
pillanatig meg volt győződve arról, hogy a gyermek olvas a
gondolataiban. – Még sosem ártottam senkinek.
– Nem hiszek neked – mondta ismét Wallace.
– Tényleg? – kérdezte a fiú fancsali képet vágva. – Miért nem?
– Azért, mert az vagy, ami vagy.
– Mi vagyok én, Wallace?
És Wallace minden megmaradt lelkierejét összekaparva azt
suttogta:
– A menedzser.
A fiú szemlátomást elégedett volt a válasszal.
– Igen, az vagyok – erősítette meg bólogatva. – Ostoba cím, de
illik hozzám, azt hiszem. Az igazi nevem sokkal bonyolultabb, és
kétlem, hogy a te emberi szád alkalmas lenne a kimondására.
Alighanem péppé zúzódna, ha megpróbálnád. – Felemelte a kezét,
kitépett egy virágot a hajából, és bekapta. A szirmokat a szájában
forgatva egy pillanatra lehunyta a szemét, majd ismét kinyitotta, és
így folytatta: – Á, így már jobb. Nehezemre esik felvenni és
huzamosabb ideig megtartani ezt az alakot. A virágok segítenek. –
Ránézett a mennyezetről lógó, cserepes növények egyikére, és
hozzátette: – Ezeket te öntözöd.
– Igen, ez a munkám – felelte halkan Wallace.
– Tényleg? – válaszolta a fiú, azzal a mutatóujjával megbökte a
cserepet. A növény levelei növekedésnek indultak. A szárai és a
hajtásai meghosszabbodtak. Apró földrögök hullottak a padlóra, és
sárgának tűntek a kandalló felől áradó, gyenge fényben. – És tudod,
hogy mi az én munkám?
Wallace a fejét rázta, és valamiért nagyon duzzadtnak érezte a
nyelvét.
– Minden – folytatta a fiú. – Az én munkám a minden.
– Te vagy az Isten? – préselte ki magából Wallace.
A fiú felnevetett, és a kacagása úgy hangzott, mintha énekelt
volna.
– Nem! Természetesen nem – felelte aztán. – Isten nem létezik,
legalábbis nem úgy, ahogyan te gondolod. Ő az emberi képzelet
terméke, aki képes a békés alkotásra és a haragos pusztításra is. Ezt a
dichotómiát csakis az emberi elmében lehet megtalálni, és teljesen
természetes, hogy a saját képetekre teremtettétek őt. De sajnos ő nem
más, mint egy kitalált történet kitalált szereplője. Az igazság
végtelenül bonyolultabb ennél. Mondd meg nekem, Wallace, mit
csinálsz itt?
A fiú nem ment közelebb Wallace-hoz, aki hálás volt ezért,
mialatt azt felelte:
– Itt élek.
– Tényleg? – kérdezte a fiú. – És mit gondolsz, hogyan kerültél
ide?
– Úgy, hogy idehoztak.
– Pontosan – helyeselt a fiú bólogatva. – Mei hozott ide.
Hát igen, ő jó ember. Kicsit talán konok, de egy kaszásnak annak
kell lennie, hogy megbirkózzon a feladataival. Nincs hozzá fogható
az egész világon. És Hugóról is elmondhatjuk ugyanezt. Továbbá
Nelsonról és Apollóról is. És rólad, valamint Alanről is, bár nem
ugyanabban az értelemben. – Odament az egyik asztalhoz, és
megfogta az egyik széket.
Halkan nyögött egyet, mialatt levette, és mert a szék sokkal
nagyobb volt nála, Wallace azt hitte, magára fogja ejteni. De nem ez
történt. A fiú letette a padlóra, majd felkapaszkodott rá, és
letelepedett. Végül a lábát lóbálva az ölébe eresztette a kezét,
malmozni kezdett a hüvelykujjaival, és azt mondta:
– Örülök, hogy végre találkozhatok veled, Wallace. Sok mindent
tudok rólad, de jó, hogy így szemtől szemben látlak.
Wallace megborzongott, mert végigsöpört rajta a rémület új
hulláma, és rekedtes hangon azt kérdezte:
– Miért vagy itt?
– Miért van itt bármelyikünk? – felelte a fiú a vállát vonogatva.
– Te mindig kérdéssel válaszolsz minden kérdésre? – tudakolta
Wallace a szemét résnyire vonva.
A fiú megint nevetett, és azt mondta:
– Kedvellek, Wallace. Mindig is kedveltelek, még akkor is,
amikor… tudod. Amikor még rohadék voltál.
– Tessék? – mordult fel Wallace, és döbbenten pislogott.
– Rohadék voltál – ismételte a fiú készségesen. – Meg kellett
halnod ahhoz, hogy megtaláld magadban az emberséget. Ami
tébolyító, ha jobban belegondolsz.
Wallace azt tapasztalta, hogy valahol a bensőjében fellángol a
harag, és hirtelen kifakadt:
– Ó, annyira örülök, hogy sikerült egy kicsit bekavarnom neked!
– Erre semmi szükség – jelentette ki a fiú. – Nem poénkodni
akarok. Ma már tényleg nem az vagy, aki voltál.
És mit gondolsz, miért?
– Nem tudom – vallotta be Wallace.
– Nincs azzal semmi gond, ha nem tudod – állította a fiú, azzal a
fejét hátradöntve felnézett a mennyezetre. Az is hullámzott, ahogyan
a falak, mintha nem szilárd, hanem folyékony lett volna. – Mi több,
így jobb is lefolytatni egy ilyen beszélgetést. Viszont… bizonyos
módon különleges vagy. És ez azt jelenti, hogy felkeltetted az
érdeklődésemet.
– Ezt te művelted velük? – kérdezte Wallace, és körbemutatott a
többieken. – Ha bántod őket, én…
– Mit fogsz csinálni? – kérdezte a fiú.
Wallace nem válaszolt, mert nem tudta, hogy mit mondhatna.
A fiú bólogatott, és tovább beszélt:
– Megmondtam már, hogy nem fogok ártani sem neked, sem
nekik. Bizonyos értelemben ők most alszanak. Amikor te és én
befejezzük, felébrednek, és a dolgok újra olyanok lesznek, amilyenek
lenni szoktak. Szeretsz itt lenni?
– Igen.
A fiú körülnézett, de furcsán, mereven mozgott, mintha a
nyakcsigolyái összeforrtak volna.
– Kintről nézve nem valami nagy szám, nem igaz? – kérdezte
derűsen. – Egy különös ház, amit különböző elképzelések szerint
építettek fel. Elméletileg nem szabadna így állnia. Össze kellene
omlania, de te mégsem félsz attól, hogy a fejedre szakad a
mennyezet. – Elhallgatott pár pillanatra, majd azt kérdezte: – Miért
védted a többieket?
Az a Wallace Price, aki az élők világában létezett, a kisujját sem
emelte fel azért, amiből ő maga nem húzott hasznot valamilyen
formában.
– Ők a barátaim – felelte Wallace, és elsöprő erővel tört rá az
érzés, hogy semmi sem igazi abból, ami körülveszi, amit lát és
tapasztal. A helyiség elhomályosult körülötte, csakis a menedzsert
látta tisztán, mintha ő lett volna a fókuszpont, a mindenség
középpontja.
– Valóban? – kérdezte a fiú. – Pedig régebben nem sok barátod
volt. – A homlokát ráncolva elgondolkodott, majd hozzátette: –
Egészen pontosan egy sem.
– Tudom – ismerte el Wallace, és a fejét elfordítva másfelé nézett.
– Aztán meghaltál – folytatta a fiú. – És eljöttél ide. Erre a helyre.
Erre az… állomásra. Ami egy hosszú utazás egyik megállója. És
tényleg azt tetted, nem igaz? Megálltál itt.
– Nem akarok átmenni az ajtón – felelte Wallace, és egyre
erősebb, illetve egyre rekedtebb hangon beszélt. – Nem
kényszeríthetsz rá!
– De igen, megtehetem – felelte a fiú teljesen nyugodtan. –
Könnyű lenne. Nem igényelne részemről semmi erőfeszítést.
Akarod, hogy megmutassam?
Vegytiszta, bénító félelem kerítette hatalmába Wallace-t.
Úgy érezte, hatalmas és láthatatlan kéz markolja meg a mellkasát,
majd jéghideg ujjak hatolnak be a bordái közé.
– Nem fogom megtenni – közölte aztán szenvtelenül a fiú.
– Mert neked nem erre van szükséged. – Hugóra pillantott, és
ellágyulva folytatta: – Ő jó révész, bár a szíve néha akadályozza a
munkában. Amikor rátaláltam, dühös és zavarodott volt. Sodródott.
Nem értette, hogyan működnek a dolgok, de ott volt benne ez a
fény, és bár erősnek tűnt, félő volt, hogy kialszik. Én megtanítottam,
hogyan használhatja fel. Ritka a hozzá hasonló ember. Ők a szépség
a káoszban, ha valaki tudja, hol keresse őket. De ezt már te is tudod,
nem igaz? Te is látod.
Wallace nyelt egyet, és kibökte:
– Ő más, mint a többi ember.
– Hát, így is mondhatjuk – helyeselt a fiú, és megint kalimpálni
kezdett a lábával, közben nekidőlt a szék támlájának, és a hasára
tette a kezét. – De igen, valóban más.
Wallace azt érezte, hogy visszatér az iménti haragja, és
elpárologtatja a félelmét.
– És te mégis ezt tetted vele – mondta mérgesen.
– Tessék? – kérdezte a fiú, és felvonta a jobb szemöldökét.
– Hallottam már rólad! – közölte Wallace, és ökölbe szorította
mindkét kezét.
– Ó, barátom – mondta a fiú –, ez érdekes lesz. Jól van, halljuk!
Meséld el, mit hallottál!
– Te csinálsz révészt az emberekből.
– Ez így van – erősítette meg a fiú. – De nem szeretném, ha azt
gondolnád, hogy csak úgy találomra választom ki őket. Egyes
emberek… hogy is mondjam… fényesen ragyognak. Hugo
történetesen közéjük tartozik.
Wallace a fogát csikorgatta, majd éles hangon azt kérdezte:
– Mondd csak, muszáj neked ilyen… ilyennek lenned?
– Nyersnek? Durvának?
– …az a te munkád, hogy felügyeled az életet és a halált, kiosztod
a feladatokat másoknak…
– Így van. Én vagyok a menedzser. Menedzselek.
– …és rárakod a halál terhét az olyanokra, mint Hugo – folytatta
Wallace. – Rákényszeríted, hogy olyan dolgokat lásson és csináljon,
amelyek…
– Hé, hé, várj egy kicsit! – vágott közbe a fiú, és felegyenesedett
ültében. – Álljunk meg egy pillanatra! Én nem kényszerítek senkit
semmire. Te jóságos ég, Wallace, miket mondtak rólam neked?
– Érzéketlen vagy – sorolta tovább Wallace, és egyre dühösebb
lett. – És kegyetlen. Hogyan jutott eszedbe ilyen feladatot bízni egy
emberre, aki épp akkor veszítette el a szüleit?
– Hmm… – hümmögött a fiú. – Azt hiszem, valahol
összekeveredtek a szálak. Egyáltalán nem így fest a helyzet.
Ez a dolog a döntésekről szól, Wallace. Mindig, minden a
döntésekig egyszerűsödik. Nem kényszerítettem Hugót, hogy
megtegyen valamit, csupán megmutattam neki a lehetőségeit, és
rábíztam, hogy válasszon.
Wallace akkorát vágott a tenyerével a pultra, hogy megcsörrentek
a csészék, és dühösen kifakadt:
– Épp akkor haltak meg a szülei! Hugo szenvedett.
Szenvedett és gyászolt. Te pedig kinyitottál előtte egy ajtót, és
megmutattad neki, hogy mi van azon túl, amit addig ismert. Még
szép, hogy elfogadta az ajánlatodat! Akkor csaptál le rá, amikor
gyenge volt, abban a biztos tudatban, hogy nem teljesen
beszámítható. – Mire a végére ért, már hevesen zihált, és a tenyere
kellemetlenül sajgott.
– Hűha! – felelte a fiú, és gyanakodva sandított Wallace-ra. –
Nagyon véded őt…
Wallace azonnal elsápadt, és dadogni kezdett:
– Én… én csak…
A fiú úgy bólogatott, mint aki beéri ezzel a válasszal.
– Erre nem számítottam – mondta aztán. – Nem tudom, hogy
miért. De miután annyi mindent láttam már, egyszerűen csodálatos,
hogy még mindig meg tud lepni valaki, mint például te most. Hugo
nagyon fontos lehet neked.
– Mindannyian azok – felelte Wallace. – Mindannyian fontosak.
– Mert ők a barátaid.
– Igen.
– Akkor miért nem bízol Hugóban? Miért gondolod róla, hogy
nem képes eldönteni, mi a jó neki?
– Megbízom benne – válaszolta Wallace erőtlenül.
– Valóban? Mert az előbb úgy beszéltél, mint aki kételkedik Hugo
döntéseiben. Remélem, érzékeled, hogy mi a különbség aközött,
hogy védelmezel valakit, és aközött, hogy kételkedsz valakiben, akit
amúgy a barátodnak nevezel.
Wallace erre nem mondott semmit. Akármennyire gyűlölte is
elismerni, volt abban valami, amit a menedzser mondott. Nem kéne
bíznia abban, hogy Hugo tudja, mi a jó neki?
A fiú bólogatott, mintha az egyetértés jelének tekintette volna
Wallace komor hallgatását. Aztán lecsúszott a székről, majd
felemelte, és visszatette oda, ahonnan az előbb levetette. Végül a
nadrágjába törölte a tenyerét, és a közegészségügyi ellenőrre
pillantva megszólalt:
– Az emberek annyira furcsák. Amikor már kezdem azt hinni,
hogy végre megértik a dolgokat, fogják magukat, és jó nagy
zűrzavart teremtenek. – És abszurd módon szinte szeretetteljesen
mondta mindezt.
Aztán ismét Wallace felé fordult, tapsolt egyet, és folytatta:
– Jól van, akkor haladjunk tovább! Kevés az idő. Mondjuk, nekem
nem, de nektek igen. Volnál szíves velem tartani?
– Hová megyünk?
– Megmutatom neked az igazságot – felelte a fiú, azzal odament
Alanhez, és szomorúan mosolyogva tetőtől talpig végignézett rajta.
Aztán óvatosan megérintette Alan derekát, és a fejét csóválva,
halkan dörmögött: – Ó. Igen. Ez az ember. Sajnálom azt, amin
keresztülmentél. De ígérem, mindent megteszek, hogy jobb legyen.
És ekkor, mielőtt Wallace bármit tehetett volna, a menedzser
csücsörített a szájával, és az arcát felpuffasztva levegőt fújt Alanre.
Wallace döbbenten bámult, mert egy, a sajátjával mindenben
megegyező horog materializálódott Alan mellkasában, egy fénylő
zsinórral együtt, ami Hugó felé vezetett. A menedzser megmarkolta
a horgot, és egy rántással kitépte. Az Alant és a révészt összekötő
zsinór elhalványult, majd a menedzser ledobta a horgot, és az, amint
a padlónak ütközött, a zsinórral együtt porrá vált.
– Tessék, így máris jobb – jelentette ki a fiú, azzal elfordult, és
elindult a ház belseje felé.
Wallace lenézett a saját zsinórjára, ami továbbra is összekötötte őt
Hugóval. Halvány fénnyel világított, míg a horog folyamatosan
rezgett a mellkasában. Már éppen meg akarta fogni, hogy
meggyőződjön róla, valóban ott van, és valóban létezik, amikor Alan
felemelkedett a padlóról, mígnem álló helyzetbe került, noha ő maga
továbbra sem tett egyetlen mozdulatot sem. A fiú a folyosó
torkolatából visszanézett, és azt kérdezte:
– Jössz, Wallace?
– És ha nemet mondok?
– Akkor itt maradsz – felelte a fiú a vállát vonogatva. – De én
szeretném, ha velem jönnél.
Wallace hátratántorodott döbbenetében, amikor Alan elindult
felfelé, a mennyezet irányába.
– Hová viszed őt? – suttogta elképedten.
– Haza – felelte egyszerűen a fiú, azzal ment tovább a folyosón a
lépcső irányába.
Wallace épp időben nézett vissza Alanre, így még láthatta, hogy a
férfi lába áthalad a mennyezeten, míg körülötte gyűrű formájú
hullámok alakulnak ki és indulnak a falak felé.
Wallace megtette az egyetlen dolgot, amit tehetett.
Követte a menedzsert.
Tudta, hogy hová mennek, és bár még soha életében nem
rettegett annyira, mint most, kitartóan lépkedett felfelé, még annak
ellenére is, hogy minden egyes fok egyre több erőfeszítést kívánt
tőle.
Túljutott az első emeleten. Aztán a másodikon is. Az összes ablak
sötétbe burkolózott, mintha minden fény eltűnt volna a világból.
A harmadikon megállt a lépcső tetejénél, és átnézett a korláton. A
menedzser az ajtó alatt állt. Alan ezekben a pillanatokban bukkant
elő a padlóból, és tovább emelkedett, míg végül a fiú mellett
lefékeződött, és egy helyben lebegett.
– Nem foglak átkényszeríteni az ajtón – mondta a menedzser
barátságosan –, ha ez jár a fejedben.
É
– És Alant? – kérdezte Wallace, és felvonszolta magát az utolsó
lépcsőfokokon.
– Az ő esete más. Azt teszem, amit meg kell tennem érte.
– Miért?
– Ó, mennyi kérdés! – felelte a fiú nevetve. – Miért, miért, miért?
Vicces vagy, Wallace. Azért, mert Alan kezd veszélyessé válni. Ez
nyilvánvaló, nemde?
– És ezért átküldöd az ajtón.
A fiú hátranézett Wallace-ra, és csak annyit mondott:
– Igen.
– És ez mennyiben tisztességes?
A fiú mintha zavarba jött volna, majd azt felelte:
– A halál? Hogy is ne lenne az? Megszületsz, igen. Élsz, lélegzel,
táncolsz, gyötrődsz, és a végén meghalsz. Mindenki meghal. Minden
meghal. A halál megtisztít. A halandó élet fájdalmai eltűnnek.
– Ezt mondd Alannek! – mordult fel Wallace. – Ő nagyon
szenved. Csordultig tele van haraggal…
A fiú megint felé fordult, és aggodalmasan közölte vele:
– Azért, mert itt rekedt. Nem úgy látja a dolgokat, ahogyan
kellene. Nem mindenki képes olyan jól alkalmazkodni, mint te. –
Egy pillanatra az alsó ajkába mélyesztette a fogait, majd hozzátette: –
Vagy Nelson, vagy Apollo. Őket is kedvelem. Ha nem kedvelném,
már nem lennének itt.
– És Lea? – csattant fel Wallace. – Vele mi a helyzet? Hol jártál,
amikor szükség volt rád? Amikor Hugónak szüksége volt rád? –
Ekkor szörnyű gondolat villant az elméjébe, és még hangosabban
kérdezte: – Vagy az tartott távol, ami Cameronnal történt?
A fiú leeresztette a vállát, és elkomorodva válaszolt:
– Sosem állítottam, hogy tökéletes vagyok, Wallace.
A tökéletesség önmagában véve egy hiba. Lea… nem lett volna
szabad annak történnie, ami történt. A kaszás túllépte a hatáskörét,
és drágán megfizetett érte. – Megcsóválta a fejét, és folytatta: – Én
folyamatokat felügyelek, Wallace. De még én sem tudok mindig,
mindenkire figyelni. A szabad akarat döntő fontosságú, bár néha
zűrössé teszi a dolgokat. Csak akkor avatkozom be, ha feltétlenül
muszáj. Ha nincs más megoldás.
Í
– Így tehát egyeseknek szenvedniük kell, mert vannak dolgok,
amiket nem tudsz megtenni?
A fiú sóhajtott egyet, és azt felelte:
– Értem, hová akarsz kilyukadni. Köszönöm a visszajelzést,
Wallace. Fontolóra veszem, hogy továbbítsam-e.
– Visszajelzés? – kiabálta Wallace felbőszülten. – Hát ennek
nevezed?
– Vagy ennek, vagy annak, hogy megpróbálod megmondani
nekem, mit tehetek és mit nem – vágott vissza a fiú. – De ne aggódj,
nem neheztelek rád, mert úgy döntöttem, elhiszem, hogy őszintén
beszélsz. – Azzal a fejét hátradöntve felnézett. Az ajtó vibrálni
kezdett, a felületébe faragott levelek és virágok életre keltek, míg a
nyitógombját díszítő levél csillogni kezdett.
– Kedvellek, Wallace – folytatta a fiú anélkül, hogy visszanézett
volna. Függőleges tartásba emelte a jobb kezét, és begörbítette az
ujjait. – Ezért mutatom meg, hogy megy ez a dolog. – Hirtelen
mozdulattal jobbra csavarta a kezét.
Az ajtógomb elfordult. Kattant a zár, és a levéldísz felragyogott.
Az ajtó lefelé fordulva, lassan kinyílt.
Hugo korábban elmondta Wallace-nak, hogy mit látott, amikor
kinyílt az ajtó, és milyen érzéseket keltett benne.
Wallace ennek ellenére sem volt felkészülve arra, ami ekkor
következett. A nyílásból fény özönlött ki, olyan vakító, hogy lefelé
kellett néznie. Mintha madárdalt hallott volna a másik oldalról, de
az ajtóból áradó suttogások túl hangosak voltak ahhoz, hogy biztos
legyen benne. Pont időben emelte fel a fejét, így még láthatta, hogy a
menedzser gyengéden meglöki Alan talpát. És mialatt Wallace szóra
nyithatta volna a száját, Alan gyorsan felemelkedett, és áthaladt a
nyíláson. A fény villogni kezdett, majd gyorsan elhalványult. Az ajtó
hangos dörrenéssel bezárult. Az egész folyamat alig néhány
másodpercig tartott.
– Meg fogja találni a békességet – jelentette ki a fiú. – Idővel meg
fogja találni önmagát. – Megfordult, leült a padlóra, maga alá húzta
a lábát, majd felnézett Wallace-ra, aki még ekkor is a lépcső végénél
állt.
– Mit tettél? – suttogta Wallace.
– Segítettem neki, hogy tovább utazzon – válaszolta a fiú.
– Rég rájöttem, hogy egyeseknek szükségük van egy, a megfelelő
irányba ható, óvatos lökésre.
– És mi van a szabad akarattal?
A fiú erre vigyorgott, és ettől Wallace a csontja velejéig
megdermedt.
– Okosabb vagy, mint gondoltam – vallotta be aztán a menedzser.
– Vicces! Gondolj rá úgy, mint… hmm. Á!
Gondolj rá úgy, mint egy, a kellő irányba ható, gyengéd lökésre!
Nem hagyhattam, hogy Alan héjjá változzon.
Belegondolni sem akarok, hogy az milyen hatással lett volna
Hugóra. Még egyszer nem történhet meg vele. Az elsőt nagyon a
szívére vette. Ezért engedtem meg Nelsonnak és Apollónak, hogy
ilyen sokáig itt maradjanak.
Hogy Hugo ne hagyjon fel a hivatásával.
– Szóval, csak addig vagyunk szabadok, amíg… hogy is?
Amíg nem zavarjuk meg a te rendedet?
– Pontosan! – helyeselt a fiú elégedetten kuncogva. – Ez szép volt,
Wallace! A rend abszolút fontosságú. Nélküle a sötétben
botladoznánk. És ezzel megérkeztünk hozzád.
Hosszú ideje vagy már itt. Több időt töltöttél a házban, mint
Nelsont és Apollót kivéve mindenki más. És miért is? Tudod
egyáltalán? Mi a célod?
Wallace úgy érezte, az egész teste lángol.
– Hát… – kezdte, de nyomban el is hallgatott.
– Aha! – mondta a menedzser. – Ahogy gondoltam. Hadd
segítsek megadni a választ! Te azzal, hogy itt vagy, eltereled Hugo
figyelmét oly módon, ahogyan Nelson és Apollo nem.
Márpedig, ha egy révész nem összpontosít kellőképpen, akkor
hibákat fog elkövetni. Hugónak végeznie kell a munkáját, ami
messze fontosabb, mint az érzései. – Fintorgott egyet, és hozzátette: –
Ezek szörnyű dolgok.
Figyeltem és vártam. Hagytam, hogy kibontakozzon ez a
szórakoztató kis komédia itt, ebben a boldog, meleg otthonban, de
ideje továbblendíteni a dolgokat, mert csakis így biztosítható, hogy
Hugo azt tegye, amivel meg van bízva. – A fiú ekkor ismét
vigyorgott, és azt mondta: – Ezért mondom el neked, hogy mi fog
következni.
Wallace-nak egyáltalán nem tetszett az, amit hallott, és félve tette
fel a kérdést:
– Mi?
A fiú a fejét oldalra döntve tanulmányozta őt, majd azt mondta:
– Hogy is fejezzem ki magam úgy, hogy megértsd?
Hogyan fogalmazzak… á, megvan! Te ügyvéd vagy.
Pontosabban, voltál. Bizonyos értelemben én is olyan vagyok,
mint te. A halál, drága emberem, a törvény, és én vagyok a bíró.
Vannak szabályok és rendeletek. Igaz, a bürokráciája kissé fárasztó,
és a monotónia gyilkos egy valami, de szükségünk van a törvény
uralmára, hogy tudjuk, hogyan viselkedjünk és cselekedjünk. – A
mosoly lassan eltűnt az arcáról. – És mégis, mindig ott van a miért.
Miért, miért, miért? Ezt a kérdést minden másnál jobban
gyűlölöm. – Elhallgatott egy pillanatra, majd egy rémült nő hangján
folytatta: – Miért kell elmennem? – A hangja megint változott, és egy
idő férfi reszkető, elcsukló hangján tette fel a következő kérdést: –
Miért nem kaptam több időt?
– És végül, immár egy gyermek hangján: – Miért nem
maradhatok?
– Fejezd be! – kiáltotta Wallace elkeseredetten. – Kérlek, fejezd be!
Amikor a menedzser ismét megszólalt, a már megszokott hangján
beszélt:
– Mindent hallottam már. És gyűlölöm. De még sosem gyűlöltem
úgy, mint most, mert azon kapom saját magamat, hogy felteszem a
kérdést: miért? Ez a Wallace Price miért van még itt? Miért nem lép
tovább? – Megrázta a fejét, és olyan arcot vágott, mintha csalódott
lett volna. – És ennek nyomán azt kérdezem magamtól, hogy miért
is törődöm veled. Akarod tudni, hogy mire jöttem rá?
– Nem igazán – suttogta Wallace.
– Arra jöttem rá, hogy te egy aberráció vagy. Egy hiba a
rendszerben, ami mostanáig jól működött. És ha egy főnök hibát
talál, mit tesz? Hogy a dolgok olyan simán menjenek, ahogyan kell?
Kiiktatja a hibát. Kirúgja a hibázó alkalmazottat – gondolta Wallace. –
Kivonja az egyenletből. Kicseréli az alkatrészt, hogy a gépezet újra akadozás
nélkül járjon.
És ekkor eszébe jutott Patricia Ryan, amint ott ült vele szemben.
– Pontosan – helyeselt a menedzser, mintha Wallace hangosan
kimondta volna mindezt. A mutatóujjával dobolni kezdett a térdén,
és kijelentette: – Ezért hoztam meg a végső döntést. – Megint
vigyorgott, és lila szeme fényesen csillogott, mialatt folytatta: – Egy
hét. Adok neked még egy hetet, hogy rendezd az ügyeidet. Ez a
mostani helyzet nem tarthat az örökkévalóságig, Wallace. Az ilyen
megálló azért létezik, hogy az embereknek legyen lehetőségük
összeszedni magukat, és elfogadni az elkerülhetetlent. Az itt töltött
hetek során megváltoztál.
Hihetetlenül különbözöl attól az embertől, akit nemrégiben
láttam, amint éjnek évadján ész nélkül menekült.
– De…
A fiú a kezét feltartva közbevágott:
– Még nem fejeztem be. Kérlek, még egyszer ne szólj közbe! Nem
szeretem, ha nem hagyják, hogy végigmondjam. – Várt egy kicsit, és
amikor azt látta, hogy Wallace becsukja a száját, tovább beszélt: –
Bőven kaptál időt, hogy feldolgozd azt az életet, amit a Földön
töltöttél.
Nem voltál kedves ember, Wallace, még csak igazságos sem.
Önző és undok voltál. Nem annyira kegyetlen, mint amilyen
szerinted én vagyok, de majdnem. Most már nem látom benned azt
az embert. A halál felnyitotta a szemedet. Most már látom benned a
jót, és hogy mire vagy képes azokért, akik fontosak neked. Mert ők
fontosak neked, ugye?
– Igen – felelte Wallace mogorván.
– Igen, erre rájöttem. És azt is értem, hogy miért. Ők
bizonyosan… egyedülállóak és különlegesek.
– Tudom, hogy azok. Nincs hozzájuk fogható.
A fiú ekkor ismét felnevetett.
– Örülök, hogy legalább ebben egyetértünk – felelte, majd
megkomolyodott, és hozzátette: – Egy hét, drága Wallace-om. Még
egy hetet adok neked. Hét nap múlva visszatérek.
És felhozlak ehhez az ajtóhoz. Gondoskodni fogok róla, hogy
átmenj rajta, mert ennek így kell lennie.
É
– És ha ellenállok?
– Akkor ellenállsz – válaszolta a fiú a vállát vonogatva. –
Remélem, hogy nem fogsz, de nem ígérhetem meg, hogy ez a dolog
tovább folytatódhat. Nem arra vagy szánva, hogy itt legyél. Nem
így, ahogy most vagy. Egy másik életben talán rátalálsz erre a helyre,
és kihozol belőle mindent, amit lehet.
– Nem akarok elmenni – mondta Wallace. – Még nem készültem
fel.
– Ezt én is tudom – felelte a fiú, és ekkor első ízben ingerültnek
tűnt. – Ezért adok még egy hetet ahelyett, hogy most rögtön
átküldenélek. – Megint elkomorodott, és hozzátette: – És nehogy
félreértsd az ajánlatomat! Annak tekintsd, ami! Nincsenek kibúvók,
nincsenek utolsó pillanatban előkerülő bizonyítékok, amiket
felmutathatsz a tárgyalóteremben, hogy bizonyítsd az igazadat. Rá
tudlak kényszeríteni dolgokra, Wallace. Nem akarom megtenni, de
képes vagyok rá.
Wallace elkábult attól, amit hallott, és kétségbeesetten motyogott:
– De én… talán más lesz. Megváltoztam. Te magad is
megmondtad. Én…
– Nem! – szólt közbe a fiú határozottan, és a fejét rázva
belekezdett az újabb magyarázatba: – Te nem Nelson vagy, a
nagyapa, aki utat mutatott Hugónak a szülei elvesztése után. És
Apollo sem, aki segített Hugónak lélegezni, amikor a tüdeje
összeesett a mellkasában. Kívülálló vagy, egy anomália. A
lehetőségek, amiket felvázoltam neked – átmész az ajtón, vagy azt
kockáztatod, hogy mindent elveszítesz, amit szereztél –, nos,
mindössze ez a két lehetőséged van. Zavaró tényező vagy, Wallace,
és bár tettem némi engedményt a nagylelkűség szellemében, ne
kövesd el azt hibát, hogy azt képzeled, keresek neked egy másik
megoldást! Ez a hely mindig is csak átmeneti volt a számodra.
– És mi van Cameronnal? – kérdezte Wallace. – És a többi hozzá
hasonlóval?
A fiú meglepetten nézett, és visszakérdezett:
– A héjakkal? Miért érdekelnek téged?
Még itt vagyok. Még itt vagyok.
– Cameron nem tűnt el – felelte Wallace. – Még most is itt van. A
lénye egy része még létezik. Segíts rajta, és megteszem, amit akarsz!
– Nem azért jöttem, hogy alkudozzak veled, Wallace – válaszolta
a fiú a fejét csóválva. – Azt hittem, már túljutottál ezen a szakaszon.
Már az elfogadás csodás földjén jársz, vagy legalábbis ott jártál. Most
már nehogy visszalépj!
– Nem magamért kérem – vágta rá Wallace. – Hanem érte!
– Á, tényleg? – mondta a fiú. – És mit vársz tőlem, mit tegyek?
Gyógyítsam meg? Tudta, milyen kockázattal jár, ha elhagyja a házat.
– Felállt, a nadrágjába törölte a kezét, és tovább beszélt: – Örülök,
hogy lefolytattuk ezt a beszélgetést. Öröm volt találkozni veled, és
hidd el, ezt nagyon ritkán mondom! – Fintorgott egyet, és hozzátette:
– Az emberek ápolatlanok. Inkább távol tartom magam tőlük, ha
tehetem. És könnyebb a dolgom, amikor egyetértenek velem,
ahogyan te is.
– Én nem értek egyet veled semmiben! – kiáltotta Wallace.
A fiú lebiggyesztette a száját, majd azt felelte:
– Aha. Nos, biztosra veszem, hogy hamarosan jobb belátásra
térsz. Egy hét, Wallace. Mihez kezdesz a maradék időddel? Alig
várom, hogy megtudjam. Mondd el a többieknek, vagy ne mondd el!
Nekem mindegy. És az ellenőr miatt ne aggódj! Nem fog emlékezni
semmire. – A fiú lezser mozdulattal tisztelgett, és elbúcsúzott: –
Hamarosan találkozunk. Viszlát!
És a menedzser minden további nélkül, egyik pillanatról a
másikra eltűnt.
Wallace-nak minden erő kiment a lábából, és meg kellett
kapaszkodnia a korlátban. Rögtön ezután kiáltást hallott odalentről.
Hugo az ő nevét kiabálta egyre kétségbeesettebben, de csak
lehunyta a szemét, és azt suttogta:
– Itt vagyok. Még itt vagyok.
18. fejezet
– ALAN… – MONDTA HUGO. – Wallace, hol van Alan?
Wallace felnézett a mennyezetbe épített ajtóra, és annyit felelt:
– Átkelt.
– Micsoda? – kérdezte Hugo megrökönyödve. – Egyedül?
Magától? Hogyan?
– Nem tudom – felelte Wallace a fejét csóválva. – De elment.
Valahogyan rátalált az útra, és… elment.
– Én nem… – kezdte Hugo, majd így folytatta: – Te jól vagy?
– Hát persze – állította Wallace mosolyogva, holott úgy érezte,
szörnyű súly nehezedik a vállára.
***
***
Hét nap.
Mihez kezdesz a maradék időddel?
Wallace ezen tűnődött, amikor az első nap reggelén felkelt a nap.
Nem tudta.
Soha életében nem érezte még magát annyira tanácstalannak és
céltalannak, mint most.
***
***
É
Minden bánatát és keserűségét beleadta, ami csak volt benne. És
közben emlékezett. Látta maga előtt a szüleit, amint azt mondják
neki, hogy szégyenkeznek miatta. Az anyját, mialatt utoljára levegőt
vett. Az apja ott állt mellette, de idegennek érezte. Amikor az apja
két évvel később meghalt, Wallace egy könnycseppet sem hullajtott
érte. Azt mondta magának, hogy épp eleget sírt már miattuk.
És látta Naomit. Szerette őt. Tényleg szerette. De ez nem volt elég,
és Naomi nem érdemelte meg azt, amivé ő változott. Az utolsó jó
napjaikra gondolt, amikor majdnem meg tudta győzni magát arról,
hogy a kapcsolatuk működni fog. Ostobaság volt hinnie ebben. A
jelek már ott jól látszottak, csak nem akartak tudomást venni róluk,
mert remélték, hogy nincs vége. Elmentek a tengerpartra, csak ők
ketten, hogy mindentől távol töltsenek egy-két napot.
Egymás kezét fogták az autóban, és szinte minden olyan volt,
mint régen. Nevettek. Együtt énekelték a rádióból szóló számot.
Wallace kabriót bérelt, és a szél szétfújta a hajukat, míg a nap
fényesen sütött rájuk. Nem beszélgettek munkáról, sem
gyermekvállalásról, sem pénzről, sem a régi vitákról. Wallace
valahol a lelke mélyén tudta, hogy ez az utolsó esélyük.
És nem volt elég.
Egy napig bírták, aztán megint összevesztek. Rég begyógyultnak
hitt sebek szakadtak fel, és véreztek ismét.
A hazaúton az autóban mindketten hallgattak, Naomi szorosan
összefonta a két karját a mellkasán, mintha ezzel is védekezni akart
volna. Wallace nem törődött a könnyekkel, amelyek a fekete
napszemüveg alól előbukkanva, lassan végigcsorogtak a felesége
arcán.
Egy héttel később Naomi beadta a válókeresetet. Wallace nem
harcolt, mert tudta, hogy így lesz a legkönnyebb.
Jobban jár, ha minél rövidebb idő alatt megszabadulnak
egymástól. Mindketten ezt akarták.
Aztán fuldoklott, és még csak nem is tudott arról, hogy a felszín
alá merült.
És így itt és most ordított, amilyen hangosan csak tudott.
Könnyek gyűltek a szemébe, és majdnem meg tudta győzni
magát, hogy ez az erőlködés miatt van. Nyál fröcskölt a szájából.
Megfájdult a torka.
Amikor már nem bírt tovább üvölteni, a tenyerébe temette az
arcát, és a válla vadul rázkódott.
– Ez az élet, Wallace – mondta ekkor Hugo csendesen. – Még
amikor halott is vagy, ez még mindig az élet. Létezel.
Valódi vagy. Erős és bátor vagy, és én leírhatatlanul boldog
vagyok, amiért ismerhetlek. Most pedig meséld el, mi történt
Alannel! Az egészet. Semmit se hagyj ki!
És Wallace mindent elmondott neki.
***
***
***
***
É
És Nancyt már félig összezúzta. Ha én lennék a helyében,
reménykednék, hogy valaki megteszi nekem ezt a dolgot. Te nem?
– Lehet, hogy nem értene egyet veled – dörmögte Hugo, és nem
volt hajlandó Wallace-ra nézni. A vállát leeresztve, görnyedten állt,
és falat bámulta, majd hozzátette: – Az első alkalommal semmi sem
történt.
– Tudom – válaszolta Wallace. – De most más lesz a helyzet. Te
ismerted Lea-t, legalábbis egy kicsit. Beszéltél vele. Gondoskodtál
róla.
Miután elhallgatott, azt hitte, Hugo továbbra is ellenáll majd, de a
révész váratlanul nekiszegezte a kérdést:
– Hogyan akarod csinálni?
***
É
– És ahogyan megbeszéltük – mondta ekkor Desdemona ismét
Nancy felé fordulva –, ezt nem élőben sugározzuk.
Mindent rögzítünk, és később töltjük fel a felvételt az internetre,
de csak azután, hogy ön megnézte a megvágott változatot, és
engedélyt adott a közlésére. Amit nem akar megmutatni a világnak,
azt megtartjuk magunknak.
Nancy még szorosabban markolta a táskáját.
– Van még kérdése, mielőtt belekezdünk? – tudakolta
Desdemona. – Ha van, nyugodtan tegye fel! Kérdezzen bármit, amit
csak szeretne! Addig nem kezdem el, amíg ön nem áll készen.
Nancy erre csak a fejét rázta.
Desdemona megmozgatta a vállát, közben az orrán keresztül
szívta be a levegőt, és a száján át engedte ki.
Összefonta és alaposan megropogatta az ujjait, majd rátette a
kezét a szellemtábla közepén álló mutatóra.
– Szellemek! – mondta fennhangon. – Megparancsolom, hogy
beszéljetek hozzám! Tudom, hogy itt vagytok! Ez a tábla lehetővé
teszi számunkra, hogy beszéljünk egymással.
Értitek? Nem kell félnetek semmitől. Nem azért jöttünk ide, hogy
ártsunk nektek. Ha jobban szeretnétek a tollat, adjatok egy jelet!
A mutató nem mozdult, ahogyan a toll sem.
– Minden rendben – mondta Desdemona, és Nancyre pillantott. –
Kell hozzá egy kis idő. – Aztán megint hangosan folytatta: – Itt van
velem Nancy Donovan. Azt gondolja, hogy a lánya, Lea Donovan
szelleme ezen a helyen lakik, hogy miért, azt nem értem teljesen, de
nem is számít. Ha Lea Donovan itt van, szeretnénk hallani felőle. Ha
más szellem van itt, arra kérjük, hogy álljon félre, és hagyja, hogy
Lea elmondhassa, amit el kell mondania!
– Még most is biztos vagy ebben? – kérdezte halkan Nelson.
– Igen – felelte Wallace. – Várunk.
A következő órában Desdemona mindenféle kérdéssel
próbálkozott, hol kedvesen és csábítóan, hol pedig erőszakosabban.
De semmi sem változott. A mutató mozdulatlan maradt.
Desdemona jól érzékelhetően egyre csalódottabb lett.
A nyurga férfi a kézfejét a szájához tartva ásított egyet, a zömök
férfi pedig rendületlenül rótta a köröket a szellemdobozzal, noha a
készülék hallgatott.
Desdemona végül hátradőlt a széken, és sóhajtott egyet.
– Nagyon sajnálom – mondta halkan az Ouija-táblára meredve. –
Tényleg azt hittem, hogy történni fog valami. – Mosolyt erőltetett az
arcára, és hozzátette: – Nem mindig működik. A szellemek néha
igen szeszélyesek. Csak azt csinálják, amit akarnak, és csak akkor,
amikor akarják.
Nancy bólogatott, bár Wallace látta rajta, hogy ez mennyire
nehezére esik. Ő maga is átérezte a nőből áradó fájdalmat, és némán
könyörgött neki, hogy tartson ki még egy kicsit.
Nancy nem mozdult, mialatt a zömök férfi és a nyurga férfi
elrakta a kamerát, a szellemtáblát és minden más kelléket.
Desdemona csendesen beszélt Nancyhez, a kezét szorongatta, és
biztatta, hogy ne adja fel, és újra megpróbálják, amilyen hamar csak
lehetséges.
– Adjunk nekik egy kis időt! – mondta halkan. – Megtaláljuk a
megoldást.
Nancy bólogatott, és az arckifejezése semmit sem árult el arról,
hogy mi zajlik a lelkében.
Amikor a többiek elindultak a kijárat felé, ő is felállt, és úgy
szorította magához a táskáját, mintha pajzs lett volna.
A két férfi köszönés nélkül kisietett a házból. Desdemona megállt
az ajtóban, visszanézett Hugóra, és odaszólt neki:
– Maga tudja, hogy van itt valami.
Hugo nem válaszolt.
– Jöjjön, kedvesem! – mondta Desdemona, és Nancy felé fordult. –
Hajtson mögöttünk, amíg visszaérünk a faluba, és akkor tudni
fogjuk, hogy biztonságban van.
Mei felszegte az állát, és a szemét jobbra-balra villantva figyelte a
két nőt.
Hugo köhécselt egyet, és megszólalt:
– Szeretnék négyszemközt beszélni Nancyvel… ha hajlandó rá.
Desdemona résnyire húzta a szemét, és kijelentette:
– Akármit akar mondani neki, előttem is mondhatja.
– Feltéve, hogy ő is ezt szeretné – vágott vissza Hugo higgadtan. –
Ha nem, de később megosztja önnel azt, amit mondok neki, felőlem
az is rendben van.
– Nos, Nancy? – kérdezte Desdemona.
Nancy vagy fél percig Hugo arcát fürkészte, majd bólintott, és azt
felelte:
– Itt… itt maradok. Minden rendben. Menjenek csak!
Hamarosan én is megyek.
Desdemona tétovázott, és lerítt róla, hogy vitatkozni akar.
De végül csak sóhajtott egyet.
– Rendben – mondta bólogatva. – Ha biztos benne…
– Igen, az vagyok – válaszolta Nancy.
Desdemona kihúzta magát, felszegte az állát, és kivonult a
teaházból.
Csend telepedett a helyiségre. Mindenki várt, mígnem odakint
beindult egy kocsi motorja. A zúgás aztán mind messzebbről
érkezett, egyre halkult, és végül teljesen elhalt.
– Nos? – kérdezte ekkor Nancy reszkető hangon. – Mit óhajt?
Hugo vett egy mély lélegzetet, lassan engedte ki a levegőt, és
belekezdett:
– A kislánya már nincs itt.
Nancy hátrahőkölt, mintha pofon vágták volna. Könnyek
árasztották el a szemét, és dühösen kifakadt:
– Micsoda?
– Lea nincs itt – mondta gyengéden Hugo. – Elment egy jobb
helyre. Egy olyan helyre, ahol semmi sem árthat neki, soha többé.
– Hogy merészeli… – suttogta Nancy. – Mi ütött magába? – Tett
egy oldalazó lépést az ajtó felé. – És én még azt hittem, hogy maga…
– Nem fejezte be a mondatot, csak indulatosan megrázta a fejét, és
kijelentette: – Nem fogok itt állni, és tétlenül hagyni, hogy maga
ilyen kegyetlen legyen. Azt már nem! Ezt nem teheti meg velem! –
Vetett még egy utolsó, haragos pillantást Hugóra, és az ajtó felé
fordult.
Megfogta a gombot, és Wallace tudta, hogy most vagy soha. Alan
– a bukásra ítélt, rettegő Alan – megmutatta neki az utat. Nancy úgy
izzott és fénylett, mint a tűz, és ehhez a bánata szolgáltatta a soha ki
nem fogyó üzemanyagot.
Akármilyen képességekkel rendelkezett is – Mei képességeivel,
vagy hasonlókkal –, meghallotta, amikor Alan a nevét ordította.
És Wallace ezért kezdett most kiabálni:
– Nancy!
A nő összerezzent, behúzta a nyakát, és megdermedt.
– Nancy! – ordította ismét Wallace.
Nancy lassan megfordult, és mialatt könnyek patakzottak az
arcán, reszkető hangon megszólalt:
– Ezt… ezt maga is hallotta?
– Igen – felelte Hugo, és feltartotta a kezét, mintha egy rémült
állathoz beszélt volna. – És esküszöm önnek, hogy nincs mitől
tartania.
Nancy rekedtes hangú, keserű nevetést hallatott, és azt felelte:
– Maga ne akarja megmondani nekem, és…
De ekkor a torkán akadt a szó, mert Wallace megfogott és
felemelt egy széket. Nancy egy szempillantás alatt falfehérre sápadt,
és a torkához kapott. Wallace nem vitte oda neki a széket, mert nem
akarta, hogy még jobban megijedjen.
Hanem elindult vele a pult irányába.
– Óvatosan, Wallace! – figyelmeztette Nelson. – Ne adj neki
többet annál, mint amennyire fel van készülve!
– Tudom – felelte Wallace a fogát csikorgatva, és odébb tolta
Apollót, mert ott ugrált körülötte, és megpróbálta kitalálni, hogy
mire készül. Talán segíteni akart, ugyanis újra meg újra beleharapott
a szék egyik lábába, mígnem a saját farka felkeltette az érdeklődését,
és onnantól kezdve azt kergette.
Wallace bement a pult mögé, letette a széket, és visszanézett.
Nancy nem mozdult, a száját tátva nézett egyenesen felé. Ekkor halk
nyögést hallatva fellépett a székre.
– Ó, bocs, de muszáj – dörmögte, és a kezével törölgetni kezdte a
táblát. A szavak – a teák neve, az árak, és minden más, ami
körülvette a teáról és a családról szóló idézetet – gyorsan elkenődtek,
és fehér, áttetsző réteggé változtak.
– Te jó isten! – suttogta Nancy. – Mi ez? Mi történik?
Wallace felvett egy krétadarabot a tábla alól, és felírt egy szót.
Egyetlen szót.
FECSKE.
Nancy felzokogott, közelebb sietett a pulthoz, és azt kiáltotta:
– Lea? Édes istenem, Lea?
Wallace folytatta, és a következőt írta a FECSKE alá: NEM. NEM
AZ ÖN KISLÁNYA. Ő NINCS ITT. BÁRCSAK ITT LENNE! DE
ELMENT EGY JOBB HELYRE.
– Ez valami tréfa? – kérdezte Nancy, a könnyeit nyeldekelve. –
Honnan tud maga a fecskéről? Az… Lea kórházi szobáján kívül…
Mindig is… ki maga?
Wallace letörölte a szavakat, majd ismét írni kezdett, és a
mozdulatait a kréta halk csikordulásai kísérték.
MEGHALTAM. HUGO GONDOSKODIK RÓLAM.
– Akkor egyáltalán miért beszél hozzám? – kérdezte Nancy, és
immár dühösen törölgette az arcát. – Nem magával akarok beszélni!
TUDOM. DE REMÉLEM, HA TŐLEM TUDJA MEG, AKKOR
ELHISZI, HOGY VAN VALAMI AZON A VILÁGON TÚL, AMIT
ISMER.
– Miért is higgyek magának? – kiabálta Nancy. – Fejezze be! Ne
szórakozzon velem! Fájdalmat okoz. Hát nem látja?
Annyira fáj! – A végén már elcsuklott a hangja, és elhallgatott.
AZ AJÁNDÉKOZÓ FA.
Nancy összerezzent.
– Micsoda?
– Hugo – suttogta Wallace. – Nem bírom tovább. Ez már túl sok.
Te jössz!
A padlóra ejtette a krétát, és az kisebb darabokra tört.
Majdnem lefordult a székről, de Nelson ott termett mellette,
elkapta a lábát, és tartotta, hogy ne essen össze. Wallace végül
lelépett a padlóra, és minden erejét elveszítve a székre roskadt.
– Nem – suttogta Nancy, és erősen imbolyogva tett egy lépést
előre. – Nem. Ne menj el! Gyere vissza!
– Nancy – szólalt meg ekkor a révész.
Nancy odafordult, és a szemét kimeresztve nézte a férfit.
– Az volt Lea kedvenc könyve – mondta Hugo csendesen.
Wallace hirtelen kihúzta magát ültében, Nelson szorosan fogta a
kezét, Apollo pedig mellettük ülve, jobbra-balra lengette a farkát.
Mei is sápadt volt, a torkán tartotta a jobb kezét, és szinte lélegezni
sem mert. – Imádta a hangokat, amiket maga adott ki, amikor
felolvasta neki a könyvet.
Még miután megtanult olvasni, akkor is arra kérte, hogy olvasson
neki. Volt valami a hangjában, valami meleg és csodálatos, amit ő
mindig hallani akart.
– Ezt ön nem tudhatja! – válaszolta Nancy elcsukló hangon. – Ez
csak az övé és az enyém volt. Csak a miénk. – Az utolsó, rövid
mondatot már szinte fuldokolva mondta ki.
– Elmesélte nekem – felelte Hugo. – Amikor erről mesélt, nagyon
boldog volt. Mesélt arról, hogyan szedtek almát ősszel, és maga
mennyire nevetett, amiért ő többet megevett, mint amennyit
leszedett.
Nancy a szájára tapasztotta a tenyerét.
Hugo tett felé egy lépést, lassan és nyugodtan.
– Ő is szomorú volt, mert maga hiányzott neki – mondta, és bár
egy pillanatra recsegni kezdett a hangja, valahogy sikerült úrrá lenni
rajta. – Elfáradt a teste. Keményen küzdött, ameddig csak tudott, de
túl sok volt neki. És bátor volt maga miatt. Magáért. Ön tanította meg
neki, hogy mi az öröm, a szeretet és a tűz. Elvitte az állatkertbe, mert
szeretett volna jegesmedvét látni. Elvitte a múzeumba, mert szerette
volna megfogni a dinoszauruszcsontokat. Táncolni szokott a
nappaliban. A zene hangosan szólt, és maga táncolt. Lea egyszer
levert egy vázát. Maga azt mondta neki, hogy jelentéktelen apróság,
mert miért bosszankodjon az ember olyan dolgok miatt, amiket
könnyű pótolni.
Nancy ekkor már hangosan zokogott. A bánat szörnyetege
feltámadt benne, és megpróbálta lehúzni a feneketlen mélységbe.
– Harcolj – suttogta Wallace –, az ég szerelmére, kérlek, harcolj
ellene! Győzd le!
– Lea szerette magát – folytatta Hugo –, és még most is szereti.
Nem számít, mit hoz a jövő, ez sosem fog megváltozni. Egy napon
viszontlátja őt. Egy napon ott fog állni ön előtt, és felnéz az arcára. És
nem lesz több fájdalom. Nem lesz több bánat. Meg fogja találni a
békességet, mert újra együtt lesznek. De nem ezen a napon.
– Miért? – kérdezte Nancy olyan kétségbeesetten, hogy Wallace
lehorgasztotta a fejét. – Miért nem kaphatom vissza? Miért kell
ennyire fájnia? Miért kell fuldokolnom?
Hugo megállt előtte, majd rövid tétovázás után megsimogatta a
kezét. Nancy nem próbált elhúzódni tőle.
– Lea nem tűnt el – mondta halkan Hugo. – Nem igazán.
Csak… átkerült egy másik helyre.
– Ki maga? – suttogta Nancy.
– Valaki, aki gondját viseli másoknak – válaszolta Hugo. – Én…
hazudtam önnek. Korábban. Amikor először idejött. És ezt jobban
sajnálom, semmint ki tudnám fejezni. Nem akartam megsebezni.
Nem akartam, hogy még rosszabbul érezze magát. Én segítek az
embereknek. Az olyanoknak, mint Lea volt. Segítek nekik átkelni. És
mi… – Elhallgatott egy pillanatra, nyelt egyet, és tovább beszélt: – És
én… mi ezt tettük. Megmutattuk neki a tovább vezető utat. Az élete
nem ért véget. Továbbment. – Hugo ekkor rövid szünetet tartott,
majd azt kérdezte: – Emlékszik még, mint mondott neki utoljára?
Nancy még jobban leeresztette a vállát, és szinte előregörnyedve,
a fejét lehorgasztva felelt:
– Igen.
– Azt mondta neki: menj! Menj, ahová menned kell! A Föld
középpontjába. A csillagok közé. A…
– …a Holdhoz, hogy megnézd, sajtból van-e – suttogta Nancy.
Hugo elmosolyodott, és azt mondta:
– A betegség elmúlt. Nincs többé.
Nancy a táblára pillantott, az elkent szavakra, majd ismét Hugóra
nézve azt kérdezte:
– Ezt maga csinálta?
– Nem – felelte Hugo a fejét rázva. – Hanem egy olyan valaki, aki
nagyon fontos nekem. És neki elhihet minden egyes szót, amit felírt
oda.
Nancy hosszú ideig némán figyelte Hugót, majd megszólalt:
– Engem mindig megtalál itt. Mindig. Amikor úgy érzi, hogy
készen áll, én itt leszek. Ezt mondogatja nekem.
Hugo bólintott.
– Miért? – kérdezte Nancy, és megremegett. – Miért törődik
velem ennyire?
– Nem tudok másmilyen lenni.
Wallace egy pillanatig azt hitte, hogy ez már túl sok lesz
Nancynek. Hogy túlhajszolták egy határon. Így aztán meglepődött,
amikor Nancy kihúzta magát, Meire pillantott, aki szelíden
mosolyogva integetett neki, majd ismét Hugo felé fordult, és azt
mondta neki:
– Szívesen innék egy csésze teát, ha nem gond.
– Dehogy gond! – vágta rá Hugo. – Sőt! Mindig is úgy gondoltam,
hogy a teázás mindenhez kiváló kezdés. És amikor készen áll, ha
készen áll, tudni fogja, hol talál meg. – A teáskészlet felé biccentett,
és azt kérdezte: – Tejjel vagy cukorral?
– Semmivel! Úgy, ahogyan van.
Wallace a révészt figyelte, amint teát töltött két csészébe, egyet a
nőnek, egyet magának. Átadta a vendégének az egyiket, mielőtt
felvette volna a sajátját, aztán Nancyt figyelte, aki az arcához emelte
a csészéjét, és mélyen beszívta a tea illatát. A keze remegni kezdett,
de egy cseppet sem löttyintett ki. Aztán vett egy mély lélegzetet, és
azt suttogta:
– Ez…
– Mézeskalács – közölte Hugo. – Lea kedvence.
Ekkor Nancy arcán megint lefutott egy könnycsepp.
A szájához érintette a csészét, és nagyokat kortyolva, hosszan
ivott belőle. Végül lerakta a csészét a tálcára, tett egy lépést hátrafelé,
hogy eltávolodjon Hugótól, és azt mondta:
– Most szeretnék elmenni. Eleget láttam. Ennyi bőven elég lesz
egy napra.
Mei odasietett hozzá, gyengéden karon fogta, és az ajtó felé
vezette. Mielőtt kinyitotta volna, Nancy megtorpant, visszanézett
Hugóra, és ekkor látni lehetett, hogy az arcába visszatért némi szín.
– Mi maga? – kérdezte halkan.
– Hugo vagyok. Van egy teaházam.
– Ennyi?
– Nem – vallotta be Hugo, de csak ennyit árult el, többet nem.
Nancy olyan arcot vágott, mintha készült volna ismét
megszólalni, de csak megrázta a fejét, amikor Mei kinyitotta neki az
ajtót. Kisietett a verandára, és a lépcső tetejéről még egyszer
visszanézett. Pár másodperccel később beindult a motor, felgyúltak a
fényszórók, és az autó szűk félkört leírva útnak indult.
Mei becsukta az ajtót, és megfordulva nekidőlt.
Megtörölte a szemét a kézfejével, és halkan szipogott.
Hugo ezalatt Wallace-hoz sietett.
– Jól vagy? – kérdezte tőle, és ösztönösen felé nyúlt, aztán
lesújtottnak tűnt, amikor a keze egyenesen átment rajta. – Az
előbb…
– Jól vagyok – szólt közbe Wallace bágyadtan mosolyogva.
– Csak… de nem, jól vagyok. Tényleg! Ez a dolog többet kivett
belőlem, mint ahogy előzőleg gondoltam. Viszont szép munkát
végeztél. Tudtam, hogy képes vagy rá.
Gondolod, hogy segítettünk Nancynek?
Hugo tátogva meredt rá, majd visszakérdezett:
– Hogy segítettünk-e?
– Ööö… igen, ezt kérdeztem.
Hugo megcsóválta a fejét, és azt felelte:
– Wallace, reményt adtunk neki. És… most már talán van esélye.
– Ekkor az ő szemébe is könnyek gyűltek, aztán hozzátette: – Mei,
arra kérlek…
– Nem! – szólt közbe Wallace határozottan, mielőtt Mei
megmozdult volna. – Ez nem rólam szól. Ez a te nagy pillanatod
volt, Hugo. Te csináltad. – Meire nézett, és odaszólt neki: –
Megtennél nekem egy szívességet?
– Igen – felelte a nő. – Hogyne!
– Arra kérlek, hogy öleld meg Hugót a nevemben! Mert én nem
tudom megtenni, noha jobban vágyom rá, mint bármi másra.
Hugo mulatságosan tágra nyitotta a szemét, amikor Mei rávetette
magát, és a derekára fonta a lábát, a karját pedig a nyaka köré.
Kellett neki egy másodperc, de végül megölelte és magához
szorította a nőt úgy, hogy a hajába fúrta az arcát. Apollo izgatottan
csaholva körültáncolta őket.
Ó
– Sikerült, főnök – suttogta Mei felindultan. – Ó, te jó isten,
sikerült!
Wallace mérhetetlen büszkeséget érezve figyelte őket, míg Nelson
odament hozzájuk, és bár megérinteni nem tudta őket, megtette a
legtöbbet, amit tehetett: ott állt, szorosan mellettük.
Wallace mosolygott, és lehunyta a szemét.
19. fejezet
ELFOGADÁS.
Könnyebben ment, mint Wallace várta.
Akármit érzett a menedzserrel való találkozása előtt, akármibe
nyugodott bele, nem azt tapasztalta, mint most.
A feje teljesen kitisztult.
Gyanította, hogy nem a teljes békességet érzi, legalábbis egyelőre
nem. Még most is félt. Ezt azonban természetesnek vette – az
ismeretlentől mindig, mindenki fél. Az élete – a régi élete – szigorú
menetrend szerint zajlott. Felébredt.
Lezuhanyozott. Felöltözött. Ivott két csésze pocsék kávét.
Bement dolgozni. Tárgyalt az üzlettársaival. Tárgyalt ügyfelekkel.
Elment a bíróságra. Sosem rajongott a teátrális jelenetekért. Csak a
tények, tisztelt hölgyeim és uraim!
Magabiztosan és otthonosan mozgott a bírók előtt. A másik fél
képviselői előtt. A legtöbbször győzött. Néha nem. Voltak csúcsok és
mélypontok, vereségek és győzelmek. Rég este volt már, mire
hazaért. Hideget vacsorázott a tévé előtt ülve. Ha nagyon
kényeztetni akarta magát, megivott egy pohár bort. Aztán bement az
otthoni irodájába, és éjfélig dolgozott. Amikor befejezte,
lezuhanyozott, és lefeküdt aludni.
Így ment ez minden egyes napon.
Ezt az életet ismerte. Ezt szokta meg, ebben érezte jól magát. Ez
volt az, amit megteremtett magának. Még miután Naomi elment, és
úgy tűnt, minden összeomlik, egyben tartotta az egészet a puszta
akaraterejével. Naomi tehet róla – ezt mondta magának. Naomi
hibája volt.
És elfogadta ezt.
– Maga egy fehér férfi – mondta neki a titkárnője egy céges
karácsonyi buliban, amikor az arca már kivörösödött a kelleténél
eggyel több Manhattantől. – El fogja szúrni.
Maguk mindig elszúrják.
Wallace meglepte a nőt azzal, hogy hangosan nevetett ezen. Egy
kicsit ő maga is ittas volt. A titkárnője alighanem akkor hallotta
először nevetni.
Bárcsak a nő most is láthatta volna őt…
Itt, a Kharón Állomáson, amikor már csak három napja maradt a
menedzser visszatéréséig, Wallace a hátsó kertben rohangált, mialatt
az éjszaka sötétsége átadta a helyét a hajnal világosságának. Apollo
pedig harsányan ugatva kergette őt. Wallace először aggódott
amiatt, hogy az önfeledt fogócskázás közben tönkreteszik a
teacserjéket, de hamar eszébe jutott, hogy ő és a kutya egyaránt
halottak.
Akkor sem árthattak volna a növényeknek, ha akartak volna.
– Megvagy! – kurjantott aztán, az ujjait Apollo fejére nyomva, és
megint elfutott.
Hangosan kacagott, amikor a kutya ráugrott hátulról, és a földre
taszította. Nagyot esett, mire rögtön bukfencezett egyet, és
megpróbált azonnal felpattanni, de Apollo már rajta feküdt, és merő
szeretetből, barátságosan képen nyalta.
– Fuj! – kiabálta undort színlelve. – De büdös a szád, hallod-e!
Apollót ez szemmel láthatóan nem zavarta.
Wallace hagyta még a dolgot úgy fél percig, majd gyengéden
letolta magáról a kutyát. Apollo rögtön lekuporodott előtte, és a
farkát lelkesen csóválva jelezte, hogy a részéről folytatódhat a játék.
– Volt valaha kutyád? – kérdezte Nelson, aki a teraszon üldögélve
figyelte őket.
Wallace a fejét rázva feltápászkodott.
– Túl elfoglalt voltam hozzá – válaszolta. – Nem tartottam jó
ötletnek, hogy vegyek egyet, aztán reggeltől estig magára hagyjam.
Főleg a városban.
– És fiatalabb korodban?
– Apám allergiás volt a kutyaszőrre. Volt egy macskánk, de az
seggfej volt.
– A macskák általában azok – felelte Nelson bólogatva. – Ellenben
Apollo nagyon jó fej. Annak idején aggódtam, amikor láttuk, hogy
lejárt az ideje. Nem tudtuk, hogy mi történik a kutyákkal, miután
elpusztulnak. Amikor elmennek, általában magukkal visznek egy
darabot a lelkünkből. Arra gondoltam… nem tudtam, milyen
hatással lesz Hugóra. – Biccentett egyet a teacserjék irányába, és
folytatta: – A vége felé Apollo már alig tudott járni.
Hugónak meg kellett hoznia egy nehéz döntést. Hagyja, hogy
tovább éljen, és persze szenvedjen, vagy ad neki egy utolsó
ajándékot. Érdekes módon, könnyebben eldöntötte, mint vártam.
Kijött az állatorvos, és kiterítettek egy pokrócot a kertben. Gyorsan
történt az egész. Hugo elbúcsúzott. Apollo felmosolygott rá,
ahogyan a kutyák teszik. Mintha tudta volna, hogy mi történik. Vett
egy lélegzetet, majd még egyet, és még egyet. Aztán… már nem
lélegzett. A szeme csukva volt. Az állatorvos azt mondta: vége. De ő
nem láthatta azt, ami mi láttunk.
– Hogy ő még itt van – mondta Wallace, mialatt Apollo a fejével
lökdöste a térdét, hogy megint futásra bírja.
– Pontosan – erősítette meg Nelson. – Tele volt erővel és
vidámsággal, mintha az élet minden fájdalma és fáradtsága
egyszerűen csak elmúlt volna. Hugo megpróbálta felvinni az
ajtóhoz, de Apollo nem akart menni. Konok a fiú.
– Úgy rémlik, van még ilyen ismerősöm…
Nelson nevetett egyet, és azt felelte:
– Lehet, de rólad is el lehet mondani ugyanezt. – A mosoly lassan
lehervadt az arcáról, és tovább beszélt: – Vagy legalábbis lehetett.
Nézd, Wallace, nem kell…
– Tudom – szólt közbe Wallace. – De van más választásom?
Nelson sokáig hallgatott, és Wallace majdnem elhitette magával,
hogy vége a beszélgetésnek. De nem így történt.
Az öregúr végül szomorúan mosolygott, és megszólalt:
– Sosem elég, igaz? Az idő. Mindig azt hisszük, hogy rengeteg
van, de amikor igazán számít, rájövünk, hogy egyáltalán nem elég.
Wallace a vállát vonogatta, és a teacserjék körül keringő kutyát
figyelte.
– Akkor hozzunk ki belőle mindent, amit lehet! – mondta halkan.
Nelson erre már nem válaszolt.
***
***
É
– Nem, asszonyom, nem vagyok pszichológus. Én egy teaházat
vezetek.
Naomi felnevetett.
– Egy teaházat – mondta aztán. – És azt állítja, hogy Wallace az
ügyfele volt. Wallace Price.
– Így van.
– Nem hiszem, hogy Wallace valaha is megivott egyetlen pohár
teát – válaszolta Naomi –, legalábbis én nem láttam.
Bocsássa meg, ha kételkedem, de sosem rajongott a teáért.
– Tudom – felelte Hugo, és Wallace felnyögött. – De hiszi vagy
sem, mindentől függetlenül, idővel megszerette, még ha ez meglepő
is.
– Valóban? Ez… furcsa. Miért… mindegy, hagyjuk! Szóval, mit
óhajt, Hugo?
– Wallace az egyik ügyfelem volt. És a barátom is. Fogadja őszinte
részvétemet! Tudom, hogy most nagyon nehéz önnek.
– Köszönöm – felelte Naomi rideg, elutasító hangon, és Wallace
tudta, hogy a volt felesége most keményen töri a fejét, mert
megpróbálja kitalálni, hogy Hugo miben mesterkedik. –
Amennyiben ismerte őt, bizonyára tudja, hogy elváltunk.
– Igen, tudom – erősítette meg Hugo.
Naomi jól érzékelhetően egyre ingerültebb lett.
– Mondja, mi értelme van ennek a beszélgetésnek? Nézze, én
igazán értékelem, hogy felhívott, de…
– Wallace szerette önt – szólt közbe Hugo, és higgadtan folytatta:
– Nem is kicsit. És tudom, hogy rosszul végződött a kapcsolatuk, és
ön nem véletlenül döntött úgy, hogy a maga útján megy tovább, de
Wallace sosem bánta meg a közösen töltött idő egyetlen pillanatát
sem. És azt akarta, hogy ön megtudja ezt. Remélte, hogy időközben
maga megtalálta a boldogságot, és teljes életet él. És azt akarta, hogy
maga megtudja: Wallace sajnálta, hogy az történt, ami történt.
Naomi nem válaszolt. Wallace már kezdte azt hinni, hogy
megszakadt a kapcsolat, de hallotta a nő szuszogását.
– Mondd ki! – suttogta. – Kérlek!
– Mesélt nekem az esküvőjük napjáról – folytatta Hugo. – Azt
mondta, még soha, senki sem volt olyan gyönyörű, mint ön akkor.
É
Wallace boldog volt. És bár a dolgok később megváltoztak, ő sosem
felejtette el, maga hogyan mosolygott rá abban a kicsi templomban. –
Csendesen nevetett egyet, és hozzátette: – Azt mondta, közvetlenül a
szertartás előtt bepánikolt, és bezárkózott valahová. Maga pedig az
ajtón keresztül beszélt hozzá, hogy megnyugtassa.
Miután elhallgatott, megint hosszú szünet következett, míg végül
Naomi megszólalt:
– Azt… azt mondta, nem tudja rendesen megkötni a
nyakkendőjét. És hogy le kéne fújnunk az egészet.
– De maga nem ment bele.
Naomi szipogni kezdett.
– Nem – mondta halkan –, nem fújtuk le egy ilyen dolog miatt,
bár ez annyira Wallace-ra vallott, de én… Jézusom!
Tessék, most kezdhetem elölről a sminkelést maga miatt!
Muszáj volt ez?
– Nem szándékosan tettem – válaszolta Hugo halkan kuncogva.
– Jó, ezt elhiszem. De tényleg, miért most hívott fel ezzel?
– Mert Wallace úgy gondolta, ön megérdemli, hogy hallja ezt.
Tudom, hogy már régóta nem voltak beszélő viszonyban, de az az
ember, akit ismerek… khm… akit ismertem, más volt, mint az, akire
ön emlékezik. Wallace sokkal kedvesebb lett.
– Ez egyáltalán nem vall rá.
– Tudom – ismerte el Hugo. – De az emberek meg tudnak
változni, amikor szembekerülnek az örökkévalósággal.
– Ezt hogy érti?
– Úgy, ahogyan mondtam.
– Szóval, maga ismerte őt – felelte Naomi, és a hangja alapján
bizonytalannak tűnt.
– Így van.
– Tényleg ismerte.
– Igen.
– És elmondta magának, hogy mi történt velünk.
– Így van.
– Maga pedig úgy döntött, hogy csak úgy, váratlanul felhív, a
puszta jóindulattól vezérelve.
– Igen.
– Nézze… Hugo. Ez a neve, ugye? Nem tudom, hogy mit akar
elérni, de én nem…
– Semmit – szólt közbe Hugo. – Semmit sem akarok elérni.
Csak el akartam mondani, hogy maga fontos volt Wallace-nak.
Akármi történt, akármi hangzott el, fontos volt neki.
Naomi nem válaszolt.
– Ennyi az egész – fűzte hozzá Hugo. – Ennyit szerettem volna
elmondani. Elnézését kérem, amiért megzavartam az estéjét. És
köszönöm…
– Szóval, ő fontos volt magának.
Hugo meghökkent, és vetett egy gyors pillantást Wallace-ra, majd
másfelé nézve válaszolt:
– Igen.
– Barátok voltak – folytatta Naomi már-már derűsen. – Csak
barátok?
– Nyomd ki! – csattant fel Wallace riadtan. – Ó, te jó ég, azonnal
nyomd ki a telefont!
Megpróbálta elkapni a készüléket, de Hugo gyorsabb volt,
lekapta a telefont a pultról, és úgy tartotta, hogy Wallace ne érhesse
el.
– Csak barátok – felelte aztán, és megkerülte a pultot.
Wallace ingerülten vicsorgott rá, és próbált kitalálni valamit,
hogy a lehető leggyorsabban véget vessen ennek a pokoli
helyzetnek.
– Biztos? – tudakolta Naomi. – Csak mert… és nem hiszem el,
hogy tudok erről… de maga pontosan annak a fajta fickónak tűnik,
akiért Wallace odáig volt. Azt hitte, nem vettem észre, de majdnem
elájult, valahányszor…
– Én nem ájuldoztam! – bömbölte Wallace.
– Tényleg? – mondta Hugo a telefonba. – Azt mondja: majdnem
elájult?
– Igen. Annyira szégyelltem magam miatta! – magyarázott
Naomi. – Ott volt az a barátom, aki úgy beszélt, mint maga,
ugyanilyen hangsúlyozással és modorban, szóval, ez a barátom
nagyon bejött Wallace-nak. Ő persze tagadta, de nem lennék
meglepve, ha kiderülne, hogy önnel is ez volt a helyzet.
– Nekem vannak a leghülyébb ötleteim az egész világon –
suttogta Wallace megtörten. – Borzalom ez az egész.
– Jó tudni – jelentette ki Hugo bólogatva. – De nem, csak barátok
voltunk.
– Most már amúgy sem számít, nem igaz? – kérdezte Naomi. –
Mert Wallace már nincs közöttünk.
Wallace mindkét kezét a pultra tette, majd lehorgasztotta a fejét,
és szorosan lehunyta a szemét.
– Nem tudom, hogy teljesen elment-e – felelte végül Hugo.
– Én úgy érzem, egy része itt maradt.
– Ez igazán szép gondolat, de semmi több. Mondja… – Naomi
hirtelen elhallgatott, mintha nem kapott volna rendesen levegőt,
majd összeszedte magát, és azt kérdezte:
– Szerette őt? Te jó ég, nem hiszem el, hogy ilyeneket mondok!
Nem is ismerem magát! Még csak az sem érdekel, hogy maga és
Wallace…
– Nem – mondta egyszerűen Hugo.
– Ez nem válasz a kérdésemre.
– Tudom – mondta Hugo, míg Wallace fázott, de melege is volt
ugyanabban a pillanatban. – Nem tudom, hogyan válaszolhatnék
arra a kérdésre.
– Igennel vagy nemmel. Nem olyan nehéz. De ha nem tagadja,
akkor máris megkaptam a választ – jelentette ki Naomi, majd megint
szipogott néhányat, és hozzátette: – Nem volt ott a temetésen.
– Nem tudtam elmenni.
– Gyorsan történt. Úgy értem: Wallace-nak. Nekem azt mondták,
hogy nem szenvedett. Az egyik pillanatban még élt, a következőben
meg már nem. Eltűnt, mintha soha nem is létezett volna.
– De létezett – felelte Hugo, és ezúttal egy pillanatra sem vette le a
szemét Wallace-ról. – Nagyon is létezett.
Naomi nevetett, bár inkább zokogásnak hangzott.
– Létezett, igaz? Akármi történt is, Wallace itt élt köztünk.
Hugo, én nem tudom, ki maga. Nem tudom, honnan ismerte
Wallace-t, és egy percig sem hiszem el, hogy a tea miatt. És…
sajnálom. Részvétem. Köszönöm, hogy hívott, de kérem, soha többé
ne hívjon fel! Tovább kell lépnem. Már tovább is léptem. Nem
tudom, mit mondhatnék még.
– Nem kell mondania semmit – válaszolta Hugo. – És köszönöm,
hogy időt szakított rám.
Naomi megszakította a vonalat, és a telefon halkan sípolt.
Csend telepedett a teázóra.
– Nem lehet… – tört ki hirtelen Wallace. – Hugo!
– Tudom – válaszolta Hugo, és valahogy sebezhetőnek tűnt
ezekben a pillanatokban. Tétován babrálta a fejpántját, ami zöldben
pompázott, és fehér kutyák sorakoztak rajta. – De ez az enyém. És
nem veheted el tőlem!
– Nem is akarom! – vágta rá Wallace. – Csak… te… – Elhallgatott,
mert furcsa rángást érzett a mellkasában, és a horog olyan forrónak
tűnt, mintha izzott volna. – Nagyon megnehezíted. Kérlek, ne
csináld ezt velem! Nem bírnám elviselni. Nem, és kész.
– Miért? – kérdezte Hugo. – Mi rossz van benne?
– Azért, mert halott vagyok! – kiabálta Wallace.
Azzal otthagyta a révészt a teázó közepén, kirohant a hátsó
teraszra, aztán mozdulatlanná dermedve állt a korlátnál, mialatt az
árnyékok mind hosszabbra nyúltak körülötte.
20. fejezet
A KÖVETKEZŐ NAP különösen nehéznek bizonyult.
Wallace, a gondolataiba merülve, úgy járkált fel s alá, mint egy
ketrecbe zárt vadállat. A többiek nagy ívben kerülték, miközben azt
dörmögte újra és újra:
– Két nap. Még két nap.
Reszketett. Remegett. Rázkódott.
És semmit sem tehetett, hogy véget vessen ennek.
Kinézett a parkolóra néző ablakon.
A teaház előtt most is ott állt Hugo robogója.
Borsózöldben pompázott, míg a gumijai fehérben.
A visszapillantó tükrön egy apró csecsebecse lógott, egy
kartonpapír szellem, amihez szóbuborék csatlakozott, és abban a
felirat így szólt: „Húúú!” A jármű ülése kicsinek tűnt, de mögötte
volt egy acélkapaszkodó.
Wallace-nak eszébe jutott, milyen érzést váltott ki belőle a
napfény, amikor odakint állt, a hátsó teraszon. És most megint át
akarta élni ugyanazt. Szüksége volt az érzésre.
Apróságnak tűnt, de minél tovább gondolt rá, annál inkább nem
tudott megszabadulni a sóvárgástól. A nap. Érezni akarta a fényét.
Mintha hívta volna őt, közben a mellkasában a horog vibrálni
kezdett, és a zsinór fényesebben ragyogott, mint korábban bármikor.
Suttogások simogatták a fülét, de nem az ajtóból érkező hangok.
Azok megnyugtatónak érződtek. Ezek sürgetőnek, mintha rá
akarták volna venni valamire.
Wallace bement a konyába, és megállt Mei előtt, mire a nő
gyanakodva fürkészte, mintha azt várta volna tőle, hogy leharapja a
fejét. Wallace-nak bűntudata támadt, de már nem tudott leállni, és
feltette a kérdést:
– Át tudnád venni a pultot néhány órára ma délután?
– Azt hiszem, igen – felelte Mei lassan bólogatva. – De miért?
– Ki kell mennem innen.
– Micsoda? – kérdezte riadtan Mei. – Wallace, nagyon jól tudod,
hogy mi történik, ha megpróbálsz…
– Tudom – szólt közbe Wallace. – De nem megyek messzire.
Tudom, meddig bírtam ki az első alkalommal. Megbirkózom vele.
Ezzel azonban nem sikerült meggyőznie Meit, aki azt felelte:
– Nem vállalhatod a kockázatot. Most, amikor már olyan közel
vagy ahhoz, hogy… – Nem kellett befejeznie a mondatot.
Mindketten tudták, mit akart mondani.
– Mikor, ha nem most? – kérdezte Wallace idegesen nevetve. – Ó,
és Hugót is magammal viszem.
– Hová? – kérdezte Mei döbbenten pislogva.
Wallace előbb vigyorgott. Úgy érezte, megbolondult, és valami
belső tűz lobog benne.
– Azt nem tudom – vallotta be őszintén, de rögtön hozzátette: –
Hát nem csodálatos?
***
***
***
***
É
– És nyilván az sem segített, hogy a kaszás megpróbált
kényszeríteni – jegyezte meg Wallace keserűen.
Cameron sóhajtott egyet, és azt felelte:
– Hát nem, de Hugo arról sem tehetett. Nem akart mást, mint
segíteni, én pedig nem hagytam neki. Rettenetesen dühös voltam
mindenért és mindenre. Azt hittem, megtaláltam a módot arra, hogy
véget vessek a szenvedésnek. Mindennek, amit éreztem. Olyan volt,
mint egy erős pofon, amikor rájöttem, hogy nincs vége. Ment tovább
az egész. Tudod, hogy milyen az?
– Tudom – válaszolta Wallace. – Talán nem annyira, mint te, de
azért értem a lényeget.
– Érted, mi? – dünnyögte Cameron, és felnézett Wallace-ra.
– Igen, azt hiszem. Mindenki számára megterhelő a tudat, hogy
sok minden folytatódik, noha a szívünk már nem dobog. Hogy az
élet fájdalma a halálba is elkísér minket.
Nem hibáztatlak azért, ami történt. Szerintem senki sem tenné. És
neked sem kéne. Tanulj belőle, és ne hagyd, hogy még egyszer
elemésszen! Tudom, ezt könnyebb mondani, mint megtenni.
– De nézz csak magadra! – mondta ekkor Cameron. – Te…
Wallace felnevetett, holott elszorult a torka.
– Tudom – felelte aztán. – És nem akarok idegeskedni emiatt. Azt
hiszem… azt hiszem, te segítettél megtanulni azt, amit meg kellett
tanulnom.
– És mi lenne az? – tudakolta Cameron.
Wallace felnézett az égre, addig dőlt hátrafelé, amíg majdnem
vízszintesen lebegett. Felhőket látott odafent, fehér, pelyhes
óriásokat, amik mintha különösebb cél nélkül siklottak volna a
magasban. Felemelte a kezét, amit így hátulról világított meg a
kellemesen melengető napfény, és azt felelte:
– Hogy meg kell adnunk magunkat ennek a dolognak,
akármilyen ijesztő is.
– Sok időt vesztegettem el. Zach alighanem haragszik rám.
– Ez hamarosan kiderül. Szereted őt?
– Igen! – vágta rá Cameron olyan szenvedélyesen és elszántan,
hogy Wallace érezni vélte a férfiban lobogó tűz forróságát.
– És ő is szeret téged?
– Végtelenül – felelte Cameron rekedtes nevetést hallatva.
– Nem én voltam a legjobb ember a világon, de ő megtalálta a
legrosszabb részeimet, és kirángatta őket a fényre. – Lehorgasztotta a
fejét, és halkabban folytatta: – Nagyon félek, Wallace. Mi van, ha már
mindenhez késő? Mi van, ha túl sok időt töltöttem itt?
Wallace függőleges helyzetbe fordult, és lenézett Cameronra. A
férfi nem vetett árnyékot. És ő maga sem, de ez nem számított.
Tudta, hogy itt vannak. Hogy léteznek, és valósak.
– Mi néhány év az örökkévalósághoz képest? – kérdezte békésen
mosolyogva.
– Gondolod? – dörmögte Cameron, és szipogott egyet.
– Igen, ezt gondolom – válaszolta Wallace.
***
***
***
Hugo a hátsó teraszon talált rá Wallace-ra. Vízszintesen lebegett,
a kezét a tarkója alatt összekulcsolva bámulta az éjszakai égboltot. A
kérésének megfelelően Mei nemrégiben a korláthoz kötözte a pórázt,
de rögtön emlékeztette, hogy nem oldozhatja el semmi szín alatt. A
csillagok fényesen csillogtak odafent, mint mindig. A fekete tér a
végtelenbe nyúlt. Wallace azon tűnődött, hogy vannak-e csillagok
ott, ahová menni fog. Remélte, hogy igen. Talán ő és Hugo
ugyanarra az égre fognak felnézni, ugyanabban az időben.
Hugo letelepedett mellé, felhúzta a térdét a mellkasához, és
mindkét karjával átölelte a lábát.
– Újabb kezelés, doktor úr? – érdeklődött Wallace, majd a
pórázba kapaszkodva lefelé húzta magát, és miután a feneke a
padlónak ütközött, gyorsan megragadta a terasz peremét, és
kapaszkodott, hogy ne mozduljon el a révész mellől.
Hugo horkantott egyet, és a fejét csóválva felelt:
– Nem tudom, hogy maradt-e még valami, amit mondhatnék
neked.
– Cameron hol van?
– Nagyapával és Meivel – válaszolta Hugo, majd köhécselt egyet,
és hozzátette: – Cameron… ööö… szóval, holnap.
– Mi lesz holnap? – tudakolta Wallace, és eszébe jutott, hogy ez
mindig nagy kérdés, de sosem annyira, mint most, ebben a
helyzetben.
– Átkel – válaszolta egyszerűen Hugo.
– Máris? – kérdezte Wallace a révészre nézve.
– Tudja, mit akar – mondta Hugo bólogatva.
– És ezt akarja.
– Hát igen. Megmondtam neki, hogy nem kell sietnie, de hallani
sem akar arról, hogy tovább maradjon. Azt gondolja, hogy máris túl
sok időt vesztegetett el. Haza akar menni.
– Haza – suttogta Wallace.
– Haza – erősítette meg Hugo, és nyelt egyet. – Ez lesz az első
ilyen… – Vagy fél percen át némán meredt Wallace-ra, majd
folytatta: – Segíthetünk rajtuk. Ha… ha Cameron esetében működött
a dolog, talán a többiekkel is menni fog.
– Kinézette a teacserjékre, és hozzátette: – De a menedzser nem
lesz elragadtatva.
– Valószínűleg nem – helyeselt Wallace kuncogva. – De akármi ő,
többek között bürokrata is. Sőt, ami még rosszabb, egy unott
bürokrata. Szüksége van arra, amit én tettem.
– És mi lenne az?
– Változást idéztem elő, és felborult az ő drágalátos rendje.
– Változás… – dörmögte Hugo, és pár pillanatig szótlanul
emésztette ezeket a szavakat. – Tudod… – Elhallgatott, megrázta a
fejét, és így folytatta: – Velem jönnél? Szeretnék mutatni valamit.
– Mit?
– Majd meglátod! Gyere!
Wallace ellökte magát a deszkapadlótól, és gyorsan emelkedett,
majd visszarándult, amikor a póráz megfeszült.
Jobbra-balra lengedezett, és nagyokat pislogott.
Eltöprengett azon, hogy mi lenne, ha eloldozná a pórázt, ha
tovább emelkedne, és emelkedne, és csak repülne felfelé, amíg
megtalálná a helyét a csillagok között. A gondolat egyszerre hatott
iszonyatosnak és csodálatosnak.
De Hugo behúzta őt a házba, és az ajtónál gondosan vigyázott,
hogy ne ütközzön neki a keretnek.
Az óra halkan kattogva jelezte a másodpercek múlását.
Mei és Cameron a padlón ültek a kandalló előtt, Apollo a hátán
feküdt, a négy lábát a levegőben tartva. Nelson a megszokott székén
üldögélt. Egyikük sem szólalt meg, mialatt Hugo nekivágott a
lépcsőnek, és Wallace-t is maga után vontatva tartott felfelé.
Wallace azt hitte, hogy Hugo felviszi az ajtóhoz, és ott arról fog
beszélni neki, hogy mivel jár az átkelés, és mi lehet a másik oldalon.
És így alaposan meglepődött, amikor az első emeletre érve az egyik
csukott ajtóhoz mentek.
Ezen túl terült el a révész szobája, a ház egyetlen helyisége,
amiben Wallace még sosem járt.
Hugo a kezét a gombon tartva megállt, felnézett Wallace-ra, és
azt kérdezte:
– Felkészültél?
– Mire?
– Rám.
– Abszolút! – válaszolta Wallace nevetve.
Hugo kinyitotta az ajtót, belépett, és intett Wallace-nak, hogy
kövesse.
Wallace a keretbe kapaszkodva behúzta magát a helyiségbe. Ami
kisebbnek bizonyult annál, mint amire számított. Azt már tudta,
hogy a fő hálószoba a másodikon van, és hogy abban Nelson, illetve
a felesége laktak a haláluk előtt.
A szobában tökéletes rend és tisztaság uralkodott – Harvey, a
közegészségügyi ellenőr kétségkívül elégedett lett volna vele.
Egyetlen porszem sem látszott sehol, egyetlen tárgy sem állt ferdén,
vagy lógott ki a sorból.
A földszinthez hasonlóan az itteni falakat is plakátok és távoli
tájakat ábrázoló fényképek díszítették. Egy ősöreg fákkal teli,
végtelennek látszó erdő. Egy régi szobor egy zöld folyó partján. Bő
szabású köntösféleséget viselő emberekkel teli piac, amelynek
sátrairól színes szalagok ezrei lógnak.
Zsúptetős házak. A kelő nap fényében fürdő búzamező. Egy
sziget valahol a tengeren, a part menti sziklán különös ház…
De a képek nem csak elérhetetlen álmokat ábrázoltak.
A középen függő, bekeretezett fotón egy férfi és egy nő
mosolygott, és mindketten feltűnően hasonlítottak Hugóra.
Az alatta lévő fényképen pedig egy nyakig sáros kutya vágott
mogorva képet, mert Hugo éppen belerakta a fürdőkádba. A
következő kép Hugót és Nelsont ábrázolta, amint a teaház előtt
állnak, a karjukat a mellkasukon összefonva, és mindketten szélesen
vigyorognak. Az alatta lévőn Mei látszott, és alighanem munka
közben zavarták meg, mert a konyhában állt, az arcán liszt fehérlett,
a szeme szikrázott, és egy fakanalat szegezett a fényképezőgépnek.
És még legalább tucatnyi kép borította a falat, amelyek egy erővel
és szeretettel megélt életről meséltek.
– Ez csodálatos – suttogta Wallace, mialatt egy fotót
tanulmányozott, amelyen a gyermek Hugo az apja nyakában ült. A
férfi orra alatt vastag, sűrű bajusz díszelgett, míg a szemében pajkos
fény csillogott.
– Segítenek emlékezni – mondta csendesen Hugo, és becsukta az
ajtót. – Mindenre, amim van. Mindenre, amim valaha volt.
– Újra találkozni fogsz velük.
– Gondolod?
Wallace bólogatott, és azt felelte:
– Talán hamarabb találkozom velük, mint te. Ha szeretnéd… nem
tudom. Majd mesélek nekik rólad.
Mindenről, amit tettél. Büszkék lesznek rád.
– Tudod, ez nem éppen könnyű nekem – jegyezte meg Hugo.
Wallace megfordult a levegőben. Hugo aggodalmasan nézett, a
homlokára ráncok gyűrődtek, mialatt felemelte a kezét, és levette a
fejpántját.
– Mi nem könnyű? – kérdezte Wallace.
– Ez – felelte Hugo, és előbb Wallace-ra mutatott, majd saját
magára. – Te és én. Egész életemben beszéltem, beszéltem és
beszéltem. Eljöttek hozzám emberek, olyanok, mint te, és beszéltem
nekik a világról, amit maguk mögött hagynak, és arról, ami
következik. Hogy nincs mitől félniük, és meg fogják találni a
békességet, még ha éppen mélyponton járnak is.
– De?
Hugo a fejét csóválva felelte:
– Nem tudom, mit kezdjek veled. Nem tudom, hogyan mondjam
el azt, amit mondani akarok.
– Azzal tényleg nem tudsz mit kezdeni, hogy…
– Ezt ne! – vágott közbe Hugo rekedtes hangon. – Ezt ne mondd
ki! Te is tudod, hogy ez nem igaz. – A padlóra dobta a fejpántot, és
azt mondta: – Én mindent akarok veled. – Elhallgatott néhány
pillanatra, majd suttogva folytatta, mintha attól félt volna, hogy ha
hangosan mondja ki, akkor mindkettőjüket összezúzza: – Nem
akarom, hogy elmenj.
Négy szó. Négy szó, amit még soha, senki sem mondott Wallace
Price-nak. Tünékenyek voltak, de Wallace megragadta őket, hogy
vele maradjanak.
Hugo levette a kötényét, és a fejpánt mellé ejtette. Lerúgta a
cipőjét. Fehér zoknit viselt, az egyiken elöl volt egy apró lyuk.
– Nézd… – mormolta Wallace, de Hugo megint közbeszólt:
– Tudom. Maradj velem! Csak ma éjjel.
Wallace úgy érezte, testestől-lelkestől megsemmisült. Ha ők
ketten bárki mások lettek volna, ez a kezdete lett volna valaminek.
Inkább az eleje, mint a vége. De nem mások voltak. Itt és most ők
ketten álltak egymással szemben, Wallace és Hugo, a halott és az
eleven ember. És óriási, áthidalhatatlan szakadék tátongott közöttük.
Hugo lekapcsolta a lámpát, így a szobára sűrű félhomály borult.
Aztán az ágyhoz ment, ami egyszerűbb már nem is lehetett volna.
Egy dísztelen fakeret. Egy nagy méretű matrac. Kék lepedő és párna,
ami puhának tűnt. Az ágy reccsent egyet, amikor Hugo leült rá, és a
combjára tette a kezét.
– Kérlek… – mondta csendesen.
– Csak ma éjszaka – felelte Wallace.
Lenézett a saját lábára, fintorogva összpontosított, és eltűnt a
cipője. A többivel nem törődött. Nem aludni készült.
Hugo felnézett, és furcsa kifejezés jelent meg az arcán.
Wallace lassan siklott felé, és azon töprengett, hogy Hugo miért
pont őt választotta, és mit tett az életben, amivel kiérdemelte ezt a
pillanatot.
Hugo végül bólintott, elfeküdt az ágyon, és a falhoz húzódott,
majd elkapta a szabadon lógó pórázt, és rákötötte fejvégre.
Wallace lenyúlt, megkapaszkodott az ágyban, és azt kívánta,
bárcsak odafekhetne Hugo mellé. Lefelé húzta magát, mígnem az
arca a párnának nyomódott, és ekkor vett egy mély levegőt az orrán
keresztül. Kardamom, fahéj, és méz illatának keverékét érezte –
Hugo illatát. Sóhajtott egyet, majd addig mozgott és helyezkedett,
amíg Hugo felett lebegett, aki a párnán nyugtatta a fejét, és csillogó
szemmel nézett fel rá.
Egy darabig mindketten hallgattak. Wallace rengeteg dolgot akart
elmondani, de nem tudta, hol kezdje.
Hugo tudta. Ő mindig tudta.
– Szia! – köszönt szelíden mosolyogva.
– Szia, Hugo! – felelte Wallace.
Hugo az ujjait széttárva felfelé emelte a jobbját. Wallace pedig
Hugo felé nyújtotta a balját, mígnem egy-két hüvelyknyi távolság
választotta el a kezüket. Nem érinthették meg egymást, elvégre
Í
Wallace halott volt. De akkor is jó volt. Így is jó volt. Wallace
elképzelte, hogy érzi a Hugo bőréből áradó meleget.
– Azt hiszem, rájöttem, miért kerültél hozzám – mondta aztán
Hugo.
– Tényleg? Miért? – kérdezte Wallace.
Halkan, suttogva beszéltek, mint akik hatalmas titkokat osztanak
meg egymással. Hugo visszaeresztette a kezét az ágyra, amitől fájó
szomorúság áradt szét Wallace-ban.
– Arra késztettél, hogy kérdéseket tegyek fel – magyarázott Hugo.
– Miért kell így lenniük a dolgoknak?
Hol a helyem a világban? Arra késztettél, hogy vágyjak olyan
dolgokra, amiket nem kaphatok meg.
– Figyelj… – szólalt meg Wallace, de csak ennyit bírt kipréselni
magából.
– Azt kívánom, bárcsak más lenne a helyzet – suttogta Hugo. –
Bárcsak életben lennél, és valahogyan ide találnál!
Egy teljesen átlagos napon. Talán süt a nap, talán esik az eső. Én a
pultban dolgozom. Nyílik az ajtó. Felnézek, te pedig belépsz.
Mogorva képet vágsz, mert fogalmad sincs, mi az ördögöt keresel
egy teaházban, a semmi közepén.
– Igen, az nagyjából így lenne – jegyezte meg Wallace
mosolyogva.
– Alighanem átutazóban vagy – folytatta Hugo. – Eltévedtél, és
szeretnél visszatalálni a helyes irányba. Vagy talán azért jöttél, hogy
itt maradj. Odajössz a pulthoz.
Köszönök neked, és üdvözöllek a Kharón Állomáson.
– Én pedig azt mondom neked, hogy még soha életemben nem
ittam teát. Erre te megbotránkozva meredsz rám.
– Nem biztos, hogy megbotránkozva – felelte Hugo bánatosan
vigyorogva.
– Jól van, jól van. Csak mondogasd ezt magadnak! Én biztosra
veszem, hogy ingerült lennél. De türelmes is.
– Megkérdezem, milyen ízű teát szeretnél.
– Borsmentát. Kedvelem a borsmentát.
– Akkor van egy teám, ami pont megfelel a számodra.
Bízz bennem, tetszeni fog. Mi szél fújt errefelé?
– Nem tudom – felelte Wallace, és immár magával sodorta ez az
ábránd, beleragadt egy világba, ahol minden csodálatos volt, és
semmi sem fájt. Titokban járt már itt. De most nyíltan tette meg, és
nem akarta, hogy véget érjen. – Láttam egy táblát az út mellett, és
gondoltam, teszek egy próbát.
– Tényleg?
– Aha.
– Örülök, hogy adtál egy esélyt.
Wallace késztetést érzett, hogy lehunyja a szemét, de küzdött
ellene. Semmit sem akart elveszíteni ebből a pillanatból.
Rákényszerítette magát, hogy az emlékezetébe vésse Hugo arcának
minden apró részletét, a szája sarkának görbületétől kezdve a
borostás foltokat, amiket kihagyott a reggeli borotválkozás közben.
– És te elkészíted a teát – mondta fojtott hangon. – Beletöltöd egy
kisebbfajta kannába, és ráteszed egy tálcára.
Az ablaknál álló asztalhoz ülök le.
– Én pedig kiviszem neked a tálcát – tette hozzá Hugo. – Van rajta
egy másik csésze is, mert számítok rá, hogy megkérdezed, van-e
kedvem odaülni hozzád egy percre.
– Megkérdezem.
– Pontosan! – helyeselt Hugo. – Ülj már ide egy percre! Ezt
mondod. Igyál meg velem egy teát!
– És te?
– Igent mondok, és leülök veled szemben. Minden más
eltávolodik és elcsendesedik, amíg nem létezik más, csak te és én.
– Wallace vagyok.
– Én pedig Hugo. Örülök a találkozásnak, Wallace.
– Kitöltöd a teát.
– És átadom neked a csészét.
– Várok, amíg magadnak is töltesz.
– És egyszerre iszunk – mondta Hugo. – Abban a pillanatban,
hogy megérzed az ízét, kikerekedik a szemed.
Nem számítottál rá, hogy ennyire jó lesz.
– A gyerekkoromat juttatja eszembe. Azt az időt, amikor a
dolgoknak még volt értelmük.
– Jólesik, ugye?
Wallace bólogatott, és érezte, hogy könnyek szöknek a szemébe.
– Nagyon jól – felelte elcsukló hangon. – Hugo, én…
De Hugo folytatta a történetet:
– És csak ott ülünk, és egész délután nem csinálunk semmit.
Beszélgetünk. Te mesélsz a városról, az emberekről, akik folyton
rohannak. Én mesélek arról, hogyan néznek ki a fák telente, amikor
hó halmozódik fel az ágaikon, egyre vastagabb rétegben lepi el őket,
míg végül majdnem a földig lehajlanak. Te mesélsz azokról a
dolgokról, amiket láttál, a helyekről, ahol megfordultál. Én pedig
figyelek, mert én is szeretném látni mindazt.
– Megteheted.
– Tényleg?
– Persze – válaszolta Wallace. – Meg tudom mutatni neked.
– Megtennéd?
– Talán úgy döntök, hogy itt maradok – felelte Wallace, és még
sosem vágyott erre jobban, mint ebben a pillanatban. – Ebben a
városban. Ezen a környéken.
– És eljössz ide minden egyes napon, és mindig megkóstolsz egy
másik fajta teát.
– Pedig nem is vagyok odáig a teáért.
Hugo felnevetett.
– Nem, mert te olyan különleges vagy – mondta aztán. – De én
kedvelem a hozzád hasonlókat, és gondoskodom róla, hogy mindig
legyen egy-kettő a közelemben.
– Az első bögre teánál még idegen vagyok.
– A második után nagyra becsült vendég leszel.
– Aztán iszom még egyet – suttogta Wallace. – És még egyet. És
még egyet. És még egyet. És akkor mi leszek?
– Családtag – felelte Hugo. – Családtag leszel.
– Hugo?
– Igen?
– Ne felejts el engem! Kérlek, ne felejts el!
– Hogy is tudnálak elfelejteni…
– Akkor sem, amikor már nem leszek itt?
– Akkor sem. De most ne gondolj erre! Még van időnk.
Volt még idejük.
Nem volt idejük.
Hugo egyre többször pislogott, és mind nehezebben tartotta
nyitva a szemét. Kitartott, de vesztésre állt.
– Szerintem szép lett volna – mondta, és kissé már motyogva
beszélt. – Ha eljöttél volna ide. Ha itt maradtál volnál. Teát innánk,
beszélgetnénk, és azt mondanám neked, hogy szeretlek. Hogy nem
tudom elképzelni az életemet nélküled. Hogy miattad többre
vágyom, mint valaha gondoltam volna. Milyen furcsa kis álom…
Lecsukódott a szeme, és már nem nyílt ki. Az ajkát résnyire
nyitva, lassú és egyenletes ritmusban lélegzett.
Wallace egy darabig várt, majd suttogni kezdett:
– Én pedig azt mondanám neked, hogy boldogabbá teszel, mint
amilyen valaha voltam. Te és Mei és Nelson és Apollo.
És hogy örökre veled maradok. És hogy én is szeretlek. Hát
persze hogy szeretlek. Hogy is ne szeretnélek? Nézz magadra! Nézz
csak magadra! Milyen furcsa kis álom!
Wallace az éjszaka hátralévő részében mindvégig Hugo felett
lebegett. Nem mozgott, nem beszélt, csak várt és figyelt.
22. fejezet
MÁSNAP REGGEL – a hetedik, az utolsó, a végső reggelen –
Cameron azt kérdezte:
– Feljönnél velem az ajtóhoz?
Wallace meglepetten pislogva nézett Cameronra, és
visszakérdezett:
– Szeretnéd, hogy ott legyek?
A férfi bólogatott.
– De én nem… nem megyek át… még nem – dadogott Wallace. –
Még nem kelek át.
– Tudom – felelte Cameron. – De azt hiszem, sokat segítene, ha
ott lennél.
– Miért? – kérdezte Wallace tehetetlenül.
– Mert megmentettél. És félek. Nem tudom, hogyan fogok
felmenni a lépcsőn. Mi lesz, ha a lábam felmondja a szolgálatot? Mi
lesz, ha nem tudom megtenni?
Wallace felidézte magában mindazt, amit azóta tanult meg, hogy
első ízben belépett a Kharón Állomás ajtaján.
Amire Hugo tanította. És Mei. És Nelson, és Apollo. Végül azt
válaszolta:
– Minden megtett lépéssel egy kicsivel közelebb kerülsz az
otthonodhoz.
– Akkor miért ilyen nehéz?
– Mert ez az élet – felelte Wallace.
Cameron egy darabig az alsó ajkát rágcsálta, majd megszólalt:
– És ő ott lesz.
Zach-ről beszélt.
– Igen, ott – ígérte Wallace.
– Le fogja ordítani a hajamat – dörmögte Cameron.
– Tényleg?
– Ó, igen! Ebből fogom tudni, hogy még most is szeret –
válaszolta Cameron, és hirtelen könnyek árasztották el a szemét. –
Remélem, úgy fog kiabálni, ahogy a torkán kifér.
– Amíg beszakad a dobhártyád – tette hozzá Wallace, és
megveregette Cameron fejét. – Aztán pedig soha többé nem ereszt el
téged.
– Az tetszene – felelte Cameron, és másfelé nézve hozzátette: –
Majd megkereslek. Miután átjöttél. Szeretném, ha megismernéd
Zach-et. Tudnia kell, hogy ki vagy te, és mit tettél értem.
Wallace hirtelen semmiben sem volt biztos. Egyre sűrűsödő köd
vette körül. A színek egymásba folytak körülötte. A kötelékei már
régebben elszakadtak, és most úgy érezte, hogy emelkedik, egyre
csak emelkedik, és mind messzebbre sodródik.
– Akkor rendben – mondta végül. – Ott leszek, amikor átkelsz.
***
***
***
***
A Hugo hálószobájában tett látogatás minden elképzelést
felülmúlt. És az élmény valóban sokkal jobb lett attól, hogy
mindketten megszabadultak a ruháiktól.
Epilógus
A NYÁR KÖZEPÉN, egy kellemes estén Nelson Freeman azt
mondta:
– Azt hiszem, itt az idő.
Wallace felkapta a fejét. A pultot törölgette, miután az egész
napot azzal töltötte, hogy kiszolgálta a Kharón Állomás vendégeit.
Hugo és Mei a konyhában készülődtek a következő napra. A munka
keménynek bizonyult, de jólesett Wallace-nak. Mindig elfáradt
estére, de azzal az érzéssel feküdt le aludni, hogy elért valamit.
Az bizonyosan nem ártott, hogy ő és Hugo együtt dolgoztak. A
menedzser távozása után, és miután alábbhagyott a visszatérése
miatt érzett, mámoros öröme, aggódni kezdett, hogy ez így túl sok
lesz Hugónak. Úgy vélte, hogy az egy dolog, ha valakinek a házában
van egy szellem, de egészen más ügy az, amikor odakerül hozzá egy
hús-vér ember, akivel még az ágyát is megosztja. Arra gondolt, hogy
átköltözik a faluba, vagy legalábbis a ház egy másik szobájába.
Nancy végül visszatért oda, ahonnan annak idején jött, így a
lakása felszabadult. Mielőtt távozott, eljött elköszönni, és megölelte
Hugót. Látszott rajta, hogy jobban van. Még nem épült fel teljesen, és
valószínűnek tűnt, hogy ez még sokáig nem is fog megtörténni, de
az élet lassan visszatért bele.
– Új életet kezdek – mondta Hugónak búcsú gyanánt. – Nem
tudom, hogy visszajövök-e ide valaha. De sosem fogom elfelejteni
azt, ami itt történt.
És azzal elment.
Amikor Wallace előadta az ötletét, miszerint kiveszi Nancy
lakását, Hugo elkomorodott, összefonta a karját a mellkasán, és azt
felelte:
– Nyugodtan itt maradhatsz.
– Nem érzed úgy, hogy túl korai? – kérdezte Wallace.
– A nehéz szakaszon már túl vagyunk – válaszolta Hugo a fejét
csóválva. – Szeretném, ha itt maradnál. – Elbizonytalanodva
pislogott egyet, és hozzátette: – Hacsak te nem szeretnél elköltözni.
– Nem, dehogy! – vágta rá Wallace sietve. – Kimondottan jól
érzem magam ebben a házban.
É
– Valóban? – kérdezte Hugo vigyorogva. – És egészen pontosan
mi tetszik benne?
Wallace elvörösödött, és motyogva megjegyezte, hogy Hugo
milyen pimasz lett az utóbbi időben.
És ez volt az utolsó eset, hogy felvetette az ötletet.
Röviddel a feltámadása után (erre a szóra igyekezett nem
gondolni) megkérte Hugót, hogy hívja fel az ügyvédi irodát.
Először senki sem akarta meghallgatni, de Wallace megadta neki
a megfelelő szavakat. Az üzenet így szólt: Wallace szörnyű hibát
követett el, és azonnal vissza kell venni a céghez Patricia Ryant,
illetve a lányának ismét folyósítani kell az ösztöndíjat. Hugónak
majdnem egy hétbe telt, mire sikerült eljutnia az egyik üzlettárshoz –
Worthingtonhoz –, és amikor elmondta neki, hogy miért keresi,
Worthington azt felelte:
– Wallace ezt akarta? Wallace Price? Biztos benne?
Hiszen ő rúgta ki Patriciát. Ha ismerte volna Wallace-t, akkor
tudná, hogy ő sosem ismerte el, ha hibázott.
– Ezúttal megtette – válaszolta Hugo. – A halála előtt küldött egy
kézzel írt levelet. Csak pár nappal ezelőtt kaptam meg.
– Hát igen, a posta. Megbízhatatlan, mint mindig – dohogott
Worthington, majd rövid hallgatás után azt kérdezte: – Mondja,
ugye nem csak szórakozik velem? Ez nem valami idióta síron túli
tréfa, amit Wallace eszelt ki? – Horkantott egyet, és hozzátette: – Á,
felejtse el! Nem lehet az. Wallace-nak fogalma sem volt arról, hogy
mi a humor.
Wallace ekkor halkan dörmögött valamit arról, hogy az ügyvédek
röhejesen lehetetlen alakok.
– Elküldhetem önnek a levelet – ajánlotta Hugo. – És
meggyőződhet róla, hogy maga Wallace írta. Teljesen egyértelműen
fogalmaz abban a tekintetben, hogy azt szeretné, ha Mrs. Ryan
visszakapná a munkáját.
Wallace a pulton fekvő telefont bámulva, idegesen várt, és érezte,
hogy verejték csordogál a nyakán.
Worthington végül sóhajtott egyet, és azt mondta:
– Én mindig is azt gondoltam, hogy Patricia nem érdemelte meg
azt, ami történt vele. Rendesen dolgozott.
Sőt, kifejezetten jól. Annyira, hogy már megfordult a fejemben,
hogy felhívom, és… – Egy pillanatra elhallgatott, majd folytatta: –
Megmondom, mit teszünk: juttassa el hozzám azt a levelet, én
megnézem, aztán majd onnan megyünk tovább. Ha Patricia vissza
akar jönni hozzánk, akkor örömmel látjuk.
– Köszönöm! – felelte Hugo, mialatt Wallace nesztelenül ugrált
örömében. – Nagyra értékelem. Tudom, hogy Wallace…
– Mondja, honnan ismerte Wallace-t? – kérdezte ekkor
Worthington.
Wallace megdermedt.
De Hugo nem. Wallace-ra pillantott, és azt felelte:
– Szerettem őt. Sőt, még most is szeretem.
– Ó… – felelte Worthington – ez… fogadja őszinte részvétem!
Nem tudtam, hogy… volt valakije.
– Igen, volt – válaszolta egyszerűn Hugo, és hangtalanul suttogva
hozzátette: – És van is.
Worthington elbúcsúzott, és letette a telefont, Wallace pedig
megölelte Hugót, és meghatottan azt suttogta:
– Köszönöm. Nagyon köszönöm.
***
Í
Így zajlott az élet a teaházban. Voltak jó napok, és nem olyan jó
napok, amikor is Wallace elgondolkodott azon, meddig bírja még
így, hogy a halál veszi körül éjjel-nappal.
Ez a dolog Hugóra is hatott, és bár elég ritkán, de továbbra is
rátört egy-egy pánikroham. Olyankor Wallace sosem próbálta
kirángatni az állapotából, nem próbálta áthajszolni rajta, csak ott ült
a közelében a hátsó teraszon, és halkan kopogott neki, míg Apollo a
lábánál kuporgott. És amikor Hugo végül megnyugodott, mélyen és
lassan lélegzett, Wallace suttogva azt kérdezte:
– Jól vagy?
– Majd leszek – felelte halkan Hugo, és megfogta Wallace kezét.
És nem csak héjak érkeztek hozzájuk. Szellemek is jöttek, akiknek
egy olyan révészre volt szükségük, mint Hugo.
A többségük dühöngött, vagy éppen megkeseredett és rideg volt.
Egyesek hetekig maradtak, és tomboltak haragjukban.
Kiabáltak, hogy nem akarnak halottak lenni, nem akarnak itt
ragadni, és el fognak menni, és semmi sem állíthatja meg őket.
Rángatták a zsinórt, ami összekötötte őket Hugóval, és azzal
fenyegetőztek, hogy kirántják a horgot, ami a földön tartotta őket.
De nem tették meg.
Mindig maradtak.
Figyeltek és tanultak.
Egy idő után megértették. Némelyiknek több idő kellett, mint
másoknak.
De ez nem jelentett problémát.
Valamennyien megtalálták az utat az ajtóhoz, és ahhoz, ami azon
túl várta őket.
Végül is, a Kharón Állomás nem volt más, mint egy megálló az út
mentén.
Legalábbis a holtak számára.
Az élő emberek kapták magukat azon, hogy mély gyökereket
eresztettek a talajba. Hugo egyszer azt mondta Wallace-nak, hogy a
teacserjékhez türelem kell. Időt és munkát kell áldozni rájuk, és
türelmet igényelnek.
Ezért történt, hogy amikor egy nyári estén Nelson azt mondta:
„Azt hiszem, itt az idő”, Wallace azonnal tudta, hogy az öregúr mire
céloz.
De amikor válaszolni akart, a torkán akadt a szó, mert felnézett,
és meglátta, hogy ki áll előtte.
Az öregúr, aki botra támaszkodva, görnyedten járt, nyomtalanul
eltűnt.
Egy sokkal fiatalabb, egyenes hátú férfi vette át a helyét.
A kezét a háta mögött összekulcsolva nézett ki az ablakon, és
Wallace azonnal felismerte. Látta már ezt az embert a teaház falain
függő, java részben fekete-fehér, vagy éppen színes, de eléggé
szemcsés fényképeken.
– Nelson? – suttogta döbbenten.
Nelson felé nézett, és rámosolygott. Az arcbőre immár sima volt,
a szeme vidáman csillogott. Erős szálú, dús haja afrofrizurába
rendezve díszelgett a fején. Nelson sokkal nagyobb és erősebb lett, és
nagyjából annyi idősnek látszott, mint Hugo. Mit is mondott
valamikor a közelmúltban?
„Igazából egyszerű. Szeretek öreg lenni.”
– Azért néztél ki mostanáig öregnek, mert Hugo ilyennek ismert,
amíg éltél – mondta rekedtes hangon Wallace.
– Így van – erősítette meg Nelson. – Ezt tettem. És újra
megtenném, ha kellene, de azt hiszem, eljött az ideje annak, hogy azt
csináljam, amit szeretnék. És én ezt szeretném.
– Biztos vagy benne? – kérdezte Wallace, a könnyeit törölgetve.
Nelson megint kinézett az ablakon, és annyi mondott:
– Igen.
***
***
Azok, akik ezen a reggelen eljöttek a Kharón Állomás teaházba,
meglepetten tapasztalták, hogy a bejárat megint zárva van, és az
ajtón egy tábla hirdeti, hogy a személyzet elnézést kér, de egy
különleges esemény miatt a teázó zárva lesz a délelőtt folyamán.
Wallace egy pillanatig sem aggódott amiatt, hogy a vendégek
megsértődnek, és többé nem bukkannak fel.
Biztosra vette, hogy mind visszatérnek.
Idebent, a házban Hugo bizonytalanul tápászkodott fel.
Együtt, a kandalló előtt töltötték az éjszakát. Nelson a székén ült,
a tűz pattogva lobogott. Wallace, Mei és Apollo csak hallgatták a két
férfit, amint történeteket meséltek a fiatalkori dolgaikról és a már
eltávozott szeretteikről.
De a folyó csakis egy irányba folyt, akármennyire szerették volna,
hogy ne így legyen.
A keleti égen halvány fény derengett.
Nelson lehunyta a szemét, és azt suttogta:
– Hallom. Az ajtó… Suttogásokat hallok. És egy dalt. Az ajtó
tudja, hogy készen állok.
Hugo szorosan markolta Wallace kezét, és halkan megszólalt:
– Nagyapa?
– Igen?
– Köszönöm.
– Mit?
– Mindent.
– Hát, ebbe sok minden beletartozik – jegyezte meg Nelson
kuncogva.
– Komolyan gondolom.
– Tudom – válaszolta Nelson, és kinyitotta a szemét. – Félek egy
kicsit, Hugo. Tudom, hogy nem kéne, de azért félek. Hát nem vicces?
Hugo lassan csóválta a fejét, majd kihúzta magát ültében, és
átváltozott azzá a révésszé, akinek most lennie kellett.
– Nincs mitől félned – mondta higgadtan. – Soha többé nem fogsz
fájdalmat érezni. Soha többé nem fogsz szenvedni. Békesség és
nyugalom vár rád. Csak annyit kell tenned, hogy felemelkedsz, és
áthaladsz az ajtón.
– Segítesz nekem? – kérdezte Nelson.
– Igen, segítek neked. Mindig, mindenben – válaszolta Hugo.
Nelson lassan tápászkodott fel, és erősen imbolyogva,
bizonytalanul állt a lábán.
– Ó… most már sokkal hangosabb – suttogta.
Hugo is felállt, és lenézett Meire, Wallace-ra, és Apollóra.
– Feljöttök velünk? – kérdezte halkan.
Mei lehorgasztotta a fejét, és visszakérdezett:
– Biztos, hogy ezt szeretnétek?
– Én igen – válaszolta Hugo. – Nagyapa?
– Nagyon szeretném – felelte Nelson.
És így valamennyien elindultak felfelé: Nelson és Hugo mentek
elöl, a többiek pedig követték őket.
Hamarosan felértek az első emeletre.
Aztán a másodikra.
Majd a harmadikra.
Összegyűltek az ajtó alatt. Wallace tudta, hogy Nelson mit hall,
noha ő maga már nem hallotta.
Nelson szembefordult velük, és megszólalt:
– Mei, nézz rám, kérlek!
Mei engedelmeskedett.
– Van egy különleges adottságod – mondta neki Nelson. – Amit
senki sem vehet el tőled. De az a hatalmas szíved tesz azzá, aki vagy.
Sose felejtsd el, hogy honnan jöttél, de ne hagyd, hogy az
befolyásolja a döntéseidet! Megteremtetted itt a helyedet, és azt
gondolom, soha nem volt, nincs, és nem is lesz nálad jobb kaszás.
– Köszönöm – suttogta Mei.
– Wallace! – mondta ekkor Nelson. – Te régebben seggfej voltál.
Wallace-nak a torkán akadt a lélegzet, de Nelson a legteljesebb
nyugalommal folytatta:
– Viszont sikerül túllépned rajta, és az az ember lettél, aki most
előttem áll. Egy tiszteletbeli Freeman. Egy napon talán igazi
Freeman leszel, mint Mei. Elképzelni sem tudok olyan embert, aki
nálad érdemesebb lenne arra, hogy felvegye ezt a nevet.
Wallace csak bólogatott, mert nem tudott megszólalni.
– Apollo – mondta ekkor Nelson –, ami téged illet…
– Nagyapával kéne menned – szólt közbe Hugo csendesen.
Apollo a fejét felkapva Hugóra szegezte a tekintetét.
Hugo leguggolt elé, és Apollo megpróbálta megnyalni, de a
nyelve átment az arcán.
– Figyelj csak, okos kutya! – mondta Hugo. – Most arra kérlek,
hogy hallgass meg, rendben? Van egy munkám a számodra. Ül!
Apollo azonnal leült, és mozdulatlanná dermedve figyelte Hugót,
aki belekezdett:
– Te vagy a legjobb barátom. Többet tettél értem, mint szinte
mindenki más. Amikor összetörtem, és nem kaptam levegőt, te ott
voltál mellettem. Szilárd alap voltál, és emlékeztettél arra, hogy nem
baj, ha fájdalmat érzünk, amíg nem hagyjuk, hogy elemésszen
minket. Tetted a dolgodat értem, és most én is teszem a magamét
érted. Arra kérlek, hogy tegyél meg nekem egy szívességet. Vigyázz
nagyapára helyettem! Gondoskodj róla, hogy ne keveredjen bajba,
rendben? Legalábbis addig, amíg csatlakozom hozzátok.
Apollo lehorgasztotta a fejét, halkan nyüszített, és többször is
megpróbálta nekinyomni a homlokát Hugo térdének, de mindhiába.
– Tudom – suttogta Hugo. – De esküszöm neked, egy szép napon
majd megint együtt rohangálunk valahol. Nem fogom elfelejteni a
közös játékokat. Nem foglak elfelejteni.
De most menj, Apollo! Menj nagyapával!
Apollo felállt, és felváltva figyelte Nelsont, illetve Hugót, mintha
nem tudott volna dönteni kettejük között. Wallace pár pillanatig azt
hitte, hogy kutya nem engedelmeskedik a parancsnak, és itt marad.
De nem ezt tette.
Halk, mély hangon vakkantott egyet Hugónak, és Nelson felé
fordult, odaügetett hozzá, megkerülte néhányszor, majd nekinyomta
az orrát a kezének.
– Készen állsz, Apollo? – kérdezte tőle Nelson, és lemosolygott rá.
– Azt hiszem, nagy kaland vár ránk!
Kíváncsi vagyok, miket fogunk látni.
Apollo erre megnyalta az ujjait.
Hugo is felállt, és a nagyapja elé lépett. Wallace azt hitte, hogy
Hugo tétovázni fog, ha csak egy pillanatig is. De nem tétovázott.
A nagyapja mellkasához emelte a kezét, és abban a pillanatban,
amikor megfogta a horgot, amit csak ők ketten láthattak, Nelson
megszólalt:
– Hugo?
Hugo a nagyapja szemébe nézett.
– Találkozunk még, igaz? – mondta Nelson.
– Azt átkozottul biztosra veheted – válaszolta Hugo szélesen
vigyorogva, és ekkor kihúzta a horgot. Fordult egyet, és ugyanezt
tette Apollóval is, mire a kutya meglepetten vakkantott egyet.
Hugo ismét felegyenesedett, vett egy mély lélegzetet, és a kristály
nyitógomb felé nyújtotta a kezét. Megmarkolta, és gyors mozdulattal
elfordította.
Kinyílt az ajtó. Vakító fény áradt ki a nyílásból, az élet és a halál
dala gyönyörű szimfóniának hatott.
– Ó! – mondta Nelson áhítatosan, fojtott hangon. – Még soha…
sosem gondoltam volna… Ez a sok fény! Ezek a színek! Azt
hiszem… igen. Igen, hallak! És látlak téged… te jó ég, látlak! –
Boldogan felkacagott, miközben a lába elvált a padlótól. Apollo
meglepettnek tűnt, amikor szintén a levegőbe emelkedett, de nem
próbált ellenkezni. – Hugo! – kiáltotta Nelson. – Hugo, ez valódi! Ez
az egész valóban létezik! Az élet. Az élet.
Wallace a vakító fény miatt erősen hunyorgott, és szaporán
pislogott, de így is látta Nelson és Apollo sziluettjét, mialatt lassan
felemelkedtek. Apollo körülnézett, a nyelve kilógott a szájából,
szinte úgy nézett ki, mintha boldogan vigyorgott volna.
Aztán mindketten áthaladtak a nyíláson.
Mielőtt az ajtó bezárult volna, Wallace még egyszer meghallotta
Nelson hangját és Apollo vidám ugatását.
Nelson azt mondta:
– Itthon vagyok.
Az ajtó dörrenve becsukódott. A fény elhalványult.
Nelsonnak és Apollónak nyoma sem volt. Átkeltek.
A csend vastag, puha takaróként borult a teaház harmadik
emeletére.
– Szerintetek mit látott? – kérdezte végül Mei a szemét törölgetve.
Hugo felnézett az ajtóra. Mosolygott, bár az ő arca is nedvesen
csillogott.
– Nem tudom – mondta halkan. – De hát nem ez a lényeg?
Nem tudjuk, amíg el nem jön a mi időnk. Most viszont…
magamra hagynátok egy percre? Szeretnék… hamarosan lemegyek.
Wallace egy pillanatra megérintette Hugo kezét, majd követte
Meit lefelé a lépcsőn. Menet közben hallani vélte, hogy Hugo halkan
beszél odafent, szinte úgy, mintha imádkozna.
***
T. J. Klune
2021. április 11.
SZERZŐNKRŐL
[←1]
Shakespeare: Romeo és Júlia (Kosztolányi Dezső fordítása)
Tartalom
A szerző jegyzete
1. fejezet
2. fejezet
3. fejezet
4. fejezet
5. fejezet
6. fejezet
7. fejezet
8. fejezet
9. fejezet
10. fejezet
11. fejezet
12. fejezet
13. fejezet
14. fejezet
15. fejezet
16. fejezet
17. fejezet
18. fejezet
19. fejezet
20. fejezet
21. fejezet
22. fejezet
Epilógus
Köszönetnyilvánítás
SZERZŐNKRŐL