Professional Documents
Culture Documents
0317 Ja Uk
0317 Ja Uk
com
● папір
Ацуші Одзекі
пострілом», яке насправді є джерелом японського ·Бути чи не бути: ось у чому питання.
прислів’я «одним пострілом два зайця».
В Японії є історія про людину, яка одного разу зловила двох зайців. · Просіть, і буде вам дано. (
Я думав, що це передано Але перевірте «Новий Завіт» Матвія
Це було не японською. я завжди думав, що це японець Якщо прийде зима, чи може весна
Я був шокований тим, що матеріал був англійського походження. залишитися далеко позаду?
отримано. Тому я дослідив різницю між японськими та англійськими прислів’ями.
Якщо ви подивитесь на нього, то побачите, що є багато прислів’їв і подібних прислів’їв, які мають спільні значення якПриклад речення
в англійській, вище розглядається
так і в японській мовах. не як прислів’я, а як «цитата».
прислів'я і навіть приказки з зовсім іншим змістом розглядається як Окуцу (2000, с. 9) розглядає цю різницю,
Ви можете виявити різницю між різними прислів'ями, такими як кажучи: «Те, що є прислів’ям, є універсальним за своїм змістом.
рисове поле. Мені стало цікаво, яка різниця між цими прислів’ями і вираз відносно стислий». Прислів'я
Я подумав, що "національний характер" може бути
дерево, використовувалося ще з римських часів
пов'язаний. Через порівняння прислів’їв я можу Деякі є Залишається у вусі і легко видавлюється
Я хотів би подумати про різницю між Без цього він не залишиться поза часом
правильно.
· Боягузи вмирають багато разів перед Якщо ви не використовуєте його свідомо, це означає
· Око за око і зуб за зуб. Це класифікується як приказка, але в Сполучених Штатах це приказка
Кодекс Хаммурапі Леві Є також прислів'я, які не класифіковані. Все-таки укладання словника
передає єдиний зв'язний зміст". 2a), англійська: собака, яка принесе кістку, понесе
кістку.
2. Подібні прислів'я японською та англійською мовами 英:Собаки з кістками в роті виходять з кістками в роті
Різниця трохи інша в деталях. інформацію, і намагаються викрасти у вас важливу інформацію.
1), англійська: Не варто плакати над 英:Якщо собака гуляє, вона вдарить палицю (с.800)
lie.
3), англійська: Throw out a sprat to catch a skumkrel. тощо І в Японії, і в Англії погано ставляться до собак,
Помилки ніколи не можна виправити». живіт. Рибалки в Японії та Великій Британії отримують великі прибутки, жертвуючи невеликими коштами
використовується. Японське слово «вода» Я знаю, що ти хочеш отримати Є чимало прислів'їв, які виникли з
англійською означає «молоко». Схоже, вода такої своєрідної «життєвої мудрості». Англійське прислів'я"
змінилася на «молоко», тому що «молоко» Робіть сіно, поки світить сонце» та «Побачте
більш звичне для англійців і американців. Неаполь і (потім) помріть».
Інші прислів’я, що використовують молоко,
включають «Ви не можете продати корову і
мати молоко» (Toda, 2003, стор. 476). Є багато (Сонце: Nikko mizushi
виразів, таких як «молоко в кокосі» (сутність Не кажи, що це добре). мають те саме значення
Зустрічаються такі вирази, як «зварити чай в рукаві» і «запустити в воду». Я підозрюю, що це якось пов'язано з
2) змінив частину змії на собаку, «Надлишок Якщо історія і культура різні, то й національний характер
і Натомість це спричиняє катастрофу». (Тода, 2003, с.552) буде іншим. Цікаво, чи різниця відображена в прислів’ї
У цьому сенсі вони загальні. Британцям зараз важко є. Через відмінності в національному характері та культурі існують відмінності в мисленні від Японії.
Як нація, яка любить собак, багато прислів’їв пов’язані з собаками Народжуються прислів’я, яких не можна сказати. такий
Я не. До собак, однак, добре ставляться в прислів’ях. Також розглянемо «прислів'я, яких немає в Японії».
Біблія"Як написано в Посланні до Филип’ян Наступні три прислів'я не існують в японській мові.
5), E: Весь світ — це сцена (Okutsu; 1988, стор. 15) J: 英:Голод злить мене (с.507)
Весь світ — це одна сцена. → з "Два джентльмени з Верони"
6), англійська: Як дерево впаде, так і 5c), англійська: Троянда під будь-якою іншою назвою пахне так само
Сонце : Дерева лежать 英: Троянда ароматна, незалежно від того, як її називати (с.75)
→ З «Ромео і Джульєтти»
Спочатку, з 4), давайте розглянемо, чому в
Це "конфіденційність". Навіть якщо це державна влада, індивідуальні права Звичайно, є багато прислів'їв, які походять від Шекспіра.
Британська "конфіденційність" це Однак є також багато прислів’їв, які походять від інших письменників.
живіт. Кімната, розділена лише фусумою, — це легко. 5e), англійська: Every cock will crow upon his dunghill.
Я можу почути історії інших людей. У відповідь 英: Кожен півень проводить час на своїй купі гною
Майкеса та пояснює: «В Японії ввічливість стала → Походить від «Перетворення гарбуза» римського трагедія
якщо ви можете почути слова, для Японії 5f), англійська: для створення світу потрібні всі види.
Оскільки немає відповідного слова для → Іспанський письменник Сервантес «Дон Кіхот
Можна сказати, що це прислів’я, типове для британців, народжене 5g), англійська: A thing of beautiful is a joy for ever.
національним характером «ключової культури» замикання. 英: Красиві речі - це вічна радість (с.731)
Далі йде приказка 5), джерелом якої є → Ендіміон англійського поета Кітса
Шекспір. Як я вже згадував на початку, Шекспіра
класифікують як прислів’я чи цитату. тощо перетворився на приказку з літератури
Є тонка частина щодо того, чи це засекречено. але це Англійською мовою значно більше, ніж у Японії. це
Шекспір є джерелом багатьох прислів’їв, Однак прислів'я з літературних джерел мають схожість з японськими.
навіть якщо вони навмисне двозначні. Окрім Намірів мало. Крім того, літературне джерело говорить,
«Весь світ — сцена», Шекспір популяризував Є багато речей, які точно описують національний характер японців
різні вислови. Характерно також, що важко стати. Наприклад, 5f) «Для створення
5a), англійська: Молоді люди вважають старих дурнями, колективізму, у якому народжуються такі прислів’я, як «Довго
але старі люди знають, що молоді люди дурні. закрутись» і «Цвях, що стирчить, забивають».
英:Молодь вважає старих дурнями, старі вважають молодих У книзі це незграбне прислів’я.
Повір мені, я ідіот. (стор.64) 6) також важко зрозуміти, оскільки в Японії немає прислів’я з
5b), англійська: A hungry man is an angry man. Я можу поводитись так, ніби прийшов. (Пропущено) Люди жили
Національний характер у порівнянні японських і американських прислів’їв
Так треба померти» (Тода; 2003, 7). Джерелом цього Це далеко не так. Я найбільш японський віруючий
прислів’я є Біблія (Старий Завіт, «Слова Кохелета»). Прислів'я, яке, на мою думку, виражає захоплення, «Коли болить
В англомовному світі релігія сильно вкорінена в Це залежить від Бога». Японія вірила лише тоді, коли було важко
житті. Аспекти як життєва мудрість Він має національний характер, про який західні люди не
Сильне прислів’я, але пов’язане з християнством і Біблією можуть подумати. Низький інтерес до релігії в Японії
Він також має багато намірів. Те саме стосується наступних прикладів. і пропорційно менше прислів’їв.
6a), англійська: Doing nothing is doing ill. відомий вислів, який навіть японці чули кілька разів.
英: Нічого не робити – це те саме, що робити погані речі чи не так? Однак, як було сказано вище
(стор.774) Є багато буддистів, які не є релігійними або не мають зв’язку з єдиним богом.
6b), англійська: Faith will move mountain. в Японії, Немає сенсу говорити, що «Бог» допомагає
英:Віра може зрушити гори (с.185) «сам собі». Прислів'я, що відрізняються від японських звичаїв
6c), англійська: Бог допомагає тим, хто допомагає сам собі. Я сприймаю це як прислів’я у своїй країні
英:Небеса допомагають тим, хто допомагає сам собі (с.188) Я думаю, що це велич японського національного характеру.
6a) «Нічого не робити — це робити Прислів’я складено відповідно до клімату, звичаїв, національного характеру країни.
Баклажани» часто згадують, але ці два мають великий але були перекладені на японську, наприклад «Бог допомагає
Є різниця в значенні. Поперше: тим, хто допомагає сам собі». Нарешті «Англійська
"су" означає«Коли у маленької людини є вільний час, Хотілося б розглянути прислів'я, які стали японськими.
робите зло». Відповідно до християнства, оскільки ми Наступне англійське прислів’я спочатку є англійським.
активно творити добрі справи. Іншими словами, нічого 7), Убити двох зайців одним пострілом (с.442).
не робити = виконувати свій обов’язок перед Богом 8), Гори мишу породили (с.633).
Виходить, що ні, і це вже злий вчинок.
Далі йде прислів’я, яке виражає силу віри, 6b) «Віра 9), Час – гроші (с.579).
пересуне гору». Це прислів’я також суперечить японському
національному характеру. ``Віра настільки могутня, що Як згадувалося раніше, 7) означає «вбивство двох зайців одним пострілом».
може творити чудеса'' (Toda: 2007.185) = Якщо у вас є віра, 3) Як я пояснив у Throw out, найкращі прислів’я, незалежно від того, японські
Як кажуть, в Японії було небагато навіть побожних буддистів. «Два зайці одним пострілом» — це прислів’я,
багато.
І немає жодного прислів’я, яке б наблизилося до думки, що «віра яке випливає з досвіду отримання двох зайців.
творить чудеса». Прислів’я, яке виражає віру, — це легковажне мені цікаво. Отже, чому в Японії «вбивають двох зайців одним пострілом»?
прислів’я: «Голови сардин також ґрунтуються на переконаннях». «Віра Чи не народилося прислів'я? ймовірно
Будьте обережні, щоб не перестаратися і Ймовірно, це тому, що «вбити двох зайців одним пострілом» є прислів’ям мисливської культури. З іншого
пройти через рай». боку, Японія має культуру полювання через культуру сільського господарства.
8) прислів'я, що походить з байок Езопа, що означає Цікаво, якщо Японія активно використовує прислів'я інших країн
«велика гора шумить і миша». езопові байки Це використовується як прислів'я у власній країні. Особливий
英:Цей виноград кислий (с.288) Okutsu (2000, стор. 20) описує національний характер
8а) миші придумали прикріпити котам дзвіночки як Чи вказує прислів'я на національний характер країни
засіб самозахисту, але хто в світі прикріпив дзвіночки? Я маю свою думку щодо цього. коротко,
Це прислів'я, народжене з історії про те, чи йти до. Вивчаючи прислів’я, громадяни нації
як примітка«кіт дзвінок»Ідіома означає позиція, за якою можна певною мірою зробити висновок про свою сексуальність
бути. У японській мові це схоже на «промити камінь, подушити потік». В Японії Така думка.
аналекти та історичні ідіоми слід використовувати як джерела У суміжній Європі є схожість між сусідніми країнами.
Є багато хитрощів, але прислів’я з байки є Є багато прислів'їв,«Прислів’я не виявляють національного характеру.
мало. Коічі Кітамура (2012), під керівництвом Коічі Кітамура, Існує також стійка думка, що Проте я вважаю, що прислів'я
містить близько 43 000 пунктів у «Словнику прислів’їв і показують відмінності в національному характері. Англійська річ
прислів’їв», більшість із яких народжені «життєвою мудрістю». Є багато прислів'їв з Біблії, і вони перекладені на японську мову.
9) з«час-гроші»означає «час — гроші» і Крім того, навіть якщо прислів’я однакове, є деякі відмінності,
Цей трюк поширив американський політик і вчений відчуваю «різницю національного характеру».
кажуть, що це Бенджамін Франклін. Він календар Є також багато прислів’їв, пов’язаних із «батьками та дітьми»,
щоденний із золотими словами,«Альманах бідного «людяністю та праведністю» тощо. Кількість прислів’їв залежить від категорії.
Річарда»був випущений і став бестселером. Цей Пункт «Вода» «Не повертайся в Омізубон»«молоко»
календар був перекладений на різні мови та Зміна середовища породжує відмінності в прислів’ях
продається по всьому світу. в тому афоризмі Зі сказаного вище можу сказати, що прислів’я мають національний характер.
Такумі Іхара (2012) Сільськогосподарські та кочові культури через японські та англійські прислів’я –
живіт. Однак кажуть, що єдине прислів’я, яке було перекладено з японської на
Для освіти міжкультурного розуміння – Ічітоша Кітамура Під керівництвом Коуїчі ( 2012)