Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

Translated from Japanese to Ukrainian - www.onlinedoctranslator.

com

● папір

Національний характер у порівнянні японських і американських прислів’їв

Факультет іноземних мов, кафедра англійської літератури, 4 курс

Ацуші Одзекі

вступ Але прислів’ями вважаються наступні


не мати.

Є англійське прислів’я «Вбити двох зайців одним

пострілом», яке насправді є джерелом японського ·Бути чи не бути: ось у чому питання.
прислів’я «одним пострілом два зайця».

є. До цих пір вбити двох зайців одним пострілом - стара приказка.

В Японії є історія про людину, яка одного разу зловила двох зайців. · Просіть, і буде вам дано. (
Я думав, що це передано Але перевірте «Новий Завіт» Матвія

Це прислів'я бере свій початок ще з римських часів, Екклезіаста 5:3)

Це було не японською. я завжди думав, що це японець Якщо прийде зима, чи може весна
Я був шокований тим, що матеріал був англійського походження. залишитися далеко позаду?
отримано. Тому я дослідив різницю між японськими та англійськими прислів’ями.

Якщо ви подивитесь на нього, то побачите, що є багато прислів’їв і подібних прислів’їв, які мають спільні значення якПриклад речення
в англійській, вище розглядається
так і в японській мовах. не як прислів’я, а як «цитата».

прислів'я і навіть приказки з зовсім іншим змістом розглядається як Окуцу (2000, с. 9) розглядає цю різницю,

Ви можете виявити різницю між різними прислів'ями, такими як кажучи: «Те, що є прислів’ям, є універсальним за своїм змістом.

рисове поле. Мені стало цікаво, яка різниця між цими прислів’ями і вираз відносно стислий». Прислів'я
Я подумав, що "національний характер" може бути
дерево, використовувалося ще з римських часів
пов'язаний. Через порівняння прислів’їв я можу Деякі є Залишається у вусі і легко видавлюється

Я хотів би подумати про різницю між Без цього він не залишиться поза часом
правильно.

1. Що таке прислів’я? Тоді визначення «цитати» розглядається окремо від прислів'їв

На що це схоже Цитата Шекспіра


Спочатку уточніть визначення прислів’їв. Шеррі, Едісон та інші історичні особи
Наступні речення є прислів’ями Те, що ви говорите, добре, це має сильний вплив і в повсякденному житті

Його важко використовувати, і його використовують з усвідомленням джерела. ВООЗ

· Боягузи вмирають багато разів перед Якщо ви не використовуєте його свідомо, це означає

смертю. («Юлій див сприйматимуть як жарт.


Тея» Дія 2 Сцена 2) Однак це визначення неоднозначне. в Англії

· Око за око і зуб за зуб. Це класифікується як приказка, але в Сполучених Штатах це приказка

Кодекс Хаммурапі Леві Є також прислів'я, які не класифіковані. Все-таки укладання словника

24:19-20) ·Як сіють, так і Часто це суб'єктивно. Цитати в цьому документі

жнуть. ( Не займайтеся прислів’ями чи двозначностями.

«Новий Завіт» Галат Дослідіть «прислів’я», складені в обох


Яв 6:7) Я хочу продовжити Визначення прислів'їв у цій роботі
Національний характер у порівнянні японських і американських прислів’їв

визначається як "те, що використовувалося протягом тривалого часу і

передає єдиний зв'язний зміст". 2a), англійська: собака, яка принесе кістку, понесе

кістку.

2. Подібні прислів'я японською та англійською мовами 英:Собаки з кістками в роті виходять з кістками в роті

Подібних прислів’їв багато в японській та англійській мовах Йти (с.642)


робити. Подібні за значенням і вживанням фрази, але культурні → Стережіться смердючих хлопців, які вдають, що надають вам

Різниця трохи інша в деталях. інформацію, і намагаються викрасти у вас важливу інформацію.

2b), англійська: The dog that trots about finds a bone.

1), англійська: Не варто плакати над 英:Якщо собака гуляє, вона вдарить палицю (с.800)

розлитим молоком. → Первісне значення: «Якби я не ходив, мене б

2), англійська: Let sleeping dogs палицею не вдарили».


Як наслідок, він не використовується належним чином.

lie.
3), англійська: Throw out a sprat to catch a skumkrel. тощо І в Японії, і в Англії погано ставляться до собак,

(с.498) Цікаво, що в них є дещо спільне.


英: Ловити морського ляща з креветками 3) замінює креветки на сардину, а морського ляща на скумбрію. »
Ризикуй, щоб кілька спіймала кита».
1) походить від китайського прислів’я «Tai
Gongwang» Чжоу. Значення прислів'я майже однакове в японській та англійській мовах.

Помилки ніколи не можна виправити». живіт. Рибалки в Японії та Великій Британії отримують великі прибутки, жертвуючи невеликими коштами

використовується. Японське слово «вода» Я знаю, що ти хочеш отримати Є чимало прислів'їв, які виникли з

англійською означає «молоко». Схоже, вода такої своєрідної «життєвої мудрості». Англійське прислів'я"

змінилася на «молоко», тому що «молоко» Робіть сіно, поки світить сонце» та «Побачте
більш звичне для англійців і американців. Неаполь і (потім) помріть».
Інші прислів’я, що використовують молоко,
включають «Ви не можете продати корову і
мати молоко» (Toda, 2003, стор. 476). Є багато (Сонце: Nikko mizushi

виразів, таких як «молоко в кокосі» (сутність Не кажи, що це добре). мають те саме значення

речей). , зробити чай каламутним


"пердіти вживається по-різному, і ця відмінність зумовлена відмінністю національного характеру.

Зустрічаються такі вирази, як «зварити чай в рукаві» і «запустити в воду». Я підозрюю, що це якось пов'язано з
2) змінив частину змії на собаку, «Надлишок Якщо історія і культура різні, то й національний характер

і Натомість це спричиняє катастрофу». (Тода, 2003, с.552) буде іншим. Цікаво, чи різниця відображена в прислів’ї

У цьому сенсі вони загальні. Британцям зараз важко є. Через відмінності в національному характері та культурі існують відмінності в мисленні від Японії.

Як нація, яка любить собак, багато прислів’їв пов’язані з собаками Народжуються прислів’я, яких не можна сказати. такий

Я не. До собак, однак, добре ставляться в прислів’ях. Також розглянемо «прислів'я, яких немає в Японії».

не отримав Навіть у Біблії сказано:


«Стережіться собак, стережіться злих 3. Прислів'я, яких немає в японській мові

учинків». <«Новий Заповіт

Біблія"Як написано в Посланні до Филип’ян Наступні три прислів'я не існують в японській мові.

3:2>), це вважалося символом лиха. Те ж саме


в Японії, Раніше з собаками не поводилися добре. 4), Ei: Дім англійця — його замок (Okutsu;
рисове поле. Такі ідіоми, як «собача смерть» і «виття 1989, стор.67)
невдахи» описують його історію. 英 : Дім англійця – це замок.
● папір

5), E: Весь світ — це сцена (Okutsu; 1988, стор. 15) J: 英:Голод злить мене (с.507)
Весь світ — це одна сцена. → з "Два джентльмени з Верони"

6), англійська: Як дерево впаде, так і 5c), англійська: Троянда під будь-якою іншою назвою пахне так само

ляже (Toda; 2003, с.7) солодко.

Сонце : Дерева лежать 英: Троянда ароматна, незалежно від того, як її називати (с.75)

→ З «Ромео і Джульєтти»
Спочатку, з 4), давайте розглянемо, чому в

Японії немає подібного прислів'я. 4) Подібно до Оригінальне прислів'я - рука Шекспіра


приказки Окуцу каже: «Хороші паркани роблять трясеться
хороших сусідів».
(Хороші паркани роблять хороших сусідів) Немає сумніву, що його поширила у світ Пія
інж. Спільним у цих двох прислів’ях є те "П глухий.

Це "конфіденційність". Навіть якщо це державна влада, індивідуальні права Звичайно, є багато прислів'їв, які походять від Шекспіра.

Британська "конфіденційність" це Однак є також багато прислів’їв, які походять від інших письменників.

Ви можете побачити дух поваги до Баші. але в Японії живіт.

З давніх часів здебільшого існував дух «конфіденційності».

живіт. Кімната, розділена лише фусумою, — це легко. 5e), англійська: Every cock will crow upon his dunghill.

Я можу почути історії інших людей. У відповідь 英: Кожен півень проводить час на своїй купі гною

Окуцу цитує угорського гумориста Джорджа (стор. 259)

Майкеса та пояснює: «В Японії ввічливість стала → Походить від «Перетворення гарбуза» римського трагедія

заміною приватного життя» (1988, с.67). Навіть Сенеки

якщо ви можете почути слова, для Японії 5f), англійська: для створення світу потрібні всі види.

пріоритет не бути почутим. 英: Світ складається з різних людей.


Це дух захисту Баші. Конфіденційність по-японськи (стор.35)

Оскільки немає відповідного слова для → Іспанський письменник Сервантес «Дон Кіхот

Я можу зрозуміти несумісність японської культури навмисне і в дверях Частина 2"

Можна сказати, що це прислів’я, типове для британців, народжене 5g), англійська: A thing of beautiful is a joy for ever.

національним характером «ключової культури» замикання. 英: Красиві речі - це вічна радість (с.731)

Далі йде приказка 5), джерелом якої є → Ендіміон англійського поета Кітса
Шекспір. Як я вже згадував на початку, Шекспіра
класифікують як прислів’я чи цитату. тощо перетворився на приказку з літератури

Є тонка частина щодо того, чи це засекречено. але це Англійською мовою значно більше, ніж у Японії. це

Шекспір є джерелом багатьох прислів’їв, Однак прислів'я з літературних джерел мають схожість з японськими.

навіть якщо вони навмисне двозначні. Окрім Намірів мало. Крім того, літературне джерело говорить,

«Весь світ — сцена», Шекспір популяризував Є багато речей, які точно описують національний характер японців

різні вислови. Характерно також, що важко стати. Наприклад, 5f) «Для створення

світу потрібні всі види» підходить для світу індивідуалізму. День

5a), англійська: Молоді люди вважають старих дурнями, колективізму, у якому народжуються такі прислів’я, як «Довго

але старі люди знають, що молоді люди дурні. закрутись» і «Цвях, що стирчить, забивають».

英:Молодь вважає старих дурнями, старі вважають молодих У книзі це незграбне прислів’я.
Повір мені, я ідіот. (стор.64) 6) також важко зрозуміти, оскільки в Японії немає прислів’я з

→ із "Скорботного паломника" подібним значенням. Думаючи по-японськи: «Люди живуть

5b), англійська: A hungry man is an angry man. Я можу поводитись так, ніби прийшов. (Пропущено) Люди жили
Національний характер у порівнянні японських і американських прислів’їв

Так треба померти» (Тода; 2003, 7). Джерелом цього Це далеко не так. Я найбільш японський віруючий

прислів’я є Біблія (Старий Завіт, «Слова Кохелета»). Прислів'я, яке, на мою думку, виражає захоплення, «Коли болить

В англомовному світі релігія сильно вкорінена в Це залежить від Бога». Японія вірила лише тоді, коли було важко

житті. Аспекти як життєва мудрість Він має національний характер, про який західні люди не

Сильне прислів’я, але пов’язане з християнством і Біблією можуть подумати. Низький інтерес до релігії в Японії

Він також має багато намірів. Те саме стосується наступних прикладів. і пропорційно менше прислів’їв.

6c) з ” Бог допомагає тим, хто допомагає сам собі», —

6a), англійська: Doing nothing is doing ill. відомий вислів, який навіть японці чули кілька разів.

英: Нічого не робити – це те саме, що робити погані речі чи не так? Однак, як було сказано вище
(стор.774) Є багато буддистів, які не є релігійними або не мають зв’язку з єдиним богом.

6b), англійська: Faith will move mountain. в Японії, Немає сенсу говорити, що «Бог» допомагає

英:Віра може зрушити гори (с.185) «сам собі». Прислів'я, що відрізняються від японських звичаїв

6c), англійська: Бог допомагає тим, хто допомагає сам собі. Я сприймаю це як прислів’я у своїй країні
英:Небеса допомагають тим, хто допомагає сам собі (с.188) Я думаю, що це велич японського національного характеру.

Таким чином, Японія має японську мову, англомовні мають англомовну

6a) «Нічого не робити — це робити Прислів’я складено відповідно до клімату, звичаїв, національного характеру країни.

погано». Це було Однак є прислів’я, які спочатку були англійською мовою,

Баклажани» часто згадують, але ці два мають великий але були перекладені на японську, наприклад «Бог допомагає

Є різниця в значенні. Поперше: тим, хто допомагає сам собі». Нарешті «Англійська

"су" означає«Коли у маленької людини є вільний час, Хотілося б розглянути прислів'я, які стали японськими.

Це означає, що ви робите те, чого не існує» (Тода: 2003,

202). Однак у випадку «Нічого не робити — це робити 4. Прислів'я з англійської на японську

погано». Це означає «Просто нічого не роблячи, ви

робите зло». Відповідно до християнства, оскільки ми Наступне англійське прислів’я спочатку є англійським.

народилися в цьому світі, ми зобов’язані перед Богом

активно творити добрі справи. Іншими словами, нічого 7), Убити двох зайців одним пострілом (с.442).

не робити = виконувати свій обов’язок перед Богом 8), Гори мишу породили (с.633).
Виходить, що ні, і це вже злий вчинок.
Далі йде прислів’я, яке виражає силу віри, 6b) «Віра 9), Час – гроші (с.579).
пересуне гору». Це прислів’я також суперечить японському

національному характеру. ``Віра настільки могутня, що Як згадувалося раніше, 7) означає «вбивство двох зайців одним пострілом».

може творити чудеса'' (Toda: 2007.185) = Якщо у вас є віра, 3) Як я пояснив у Throw out, найкращі прислів’я, незалежно від того, японські

ви можете подолати будь-які перешкоди. вони чи англійські, народжуються з життєвої мудрості.

Як кажуть, в Японії було небагато навіть побожних буддистів. «Два зайці одним пострілом» — це прислів’я,
багато.

І немає жодного прислів’я, яке б наблизилося до думки, що «віра яке випливає з досвіду отримання двох зайців.

творить чудеса». Прислів’я, яке виражає віру, — це легковажне мені цікаво. Отже, чому в Японії «вбивають двох зайців одним пострілом»?

прислів’я: «Голови сардин також ґрунтуються на переконаннях». «Віра Чи не народилося прислів'я? ймовірно
Будьте обережні, щоб не перестаратися і Ймовірно, це тому, що «вбити двох зайців одним пострілом» є прислів’ям мисливської культури. З іншого

пройти через рай». боку, Японія має культуру полювання через культуру сільського господарства.

В Японії є приказка: «Віра — це надлишок Я думаю, що прислів'я «вбити двох зайців» не

чесноти». народилося. Саме відмінність національного

Все, що виражає пріоритетність переконань, є ревним. характеру породила відмінність прислів’їв.


● папір

8) прислів'я, що походить з байок Езопа, що означає Цікаво, якщо Японія активно використовує прислів'я інших країн

«велика гора шумить і миша». езопові байки Це використовується як прислів'я у власній країні. Особливий

Є багато прислів’їв, які стали завезли з Китаю дуже багато прислів'їв


Також є речі. бути. Я думаю, що відношення до жадібного включення прислів'їв з інших країн

також є національним характером Японії.

8a), англійська: Who will bell the cat?

英:Хто надягає коту дзвіночок на шию (с.471) 5. Прислів'я і народний характер

8b), 英:Виноград кислий.

英:Цей виноград кислий (с.288) Okutsu (2000, стор. 20) описує національний характер

прислів'їв наступним чином.

8а) миші придумали прикріпити котам дзвіночки як Чи вказує прислів'я на національний характер країни

засіб самозахисту, але хто в світі прикріпив дзвіночки? Я маю свою думку щодо цього. коротко,
Це прислів'я, народжене з історії про те, чи йти до. Вивчаючи прислів’я, громадяни нації
як примітка«кіт дзвінок»Ідіома означає позиція, за якою можна певною мірою зробити висновок про свою сексуальність

«готовий прийняти труднощі». Як мовиться, за переказами, своїми людьми


8b) походить з історії про лисицю, яка намагалася зірвати Це не те, що створено
виноград з дерева, але не змогла до нього дістатися і викинула народів світу, наслідують відомих
його, сказавши: «Я не буду їсти цей виноград, бо він кислий». а прислів’я мають виявляти свій національний характер

бути. У японській мові це схоже на «промити камінь, подушити потік». В Японії Така думка.
аналекти та історичні ідіоми слід використовувати як джерела У суміжній Європі є схожість між сусідніми країнами.

Є багато хитрощів, але прислів’я з байки є Є багато прислів'їв,«Прислів’я не виявляють національного характеру.

мало. Коічі Кітамура (2012), під керівництвом Коічі Кітамура, Існує також стійка думка, що Проте я вважаю, що прислів'я

містить близько 43 000 пунктів у «Словнику прислів’їв і показують відмінності в національному характері. Англійська річ

прислів’їв», більшість із яких народжені «життєвою мудрістю». Є багато прислів'їв з Біблії, і вони перекладені на японську мову.

Це навмисне. Є багато прислів’їв, народжених життєвою мудрістю. диявол

9) з«час-гроші»означає «час — гроші» і Крім того, навіть якщо прислів’я однакове, є деякі відмінності,

використовується досі. ця дитина наприклад, змія перетворюється на собаку. У цій різниці я

Цей трюк поширив американський політик і вчений відчуваю «різницю національного характеру».

кажуть, що це Бенджамін Франклін. Він календар Є також багато прислів’їв, пов’язаних із «батьками та дітьми»,

щоденний із золотими словами,«Альманах бідного «людяністю та праведністю» тощо. Кількість прислів’їв залежить від категорії.

Річарда»був випущений і став бестселером. Цей Пункт «Вода» «Не повертайся в Омізубон»«молоко»

календар був перекладений на різні мови та Зміна середовища породжує відмінності в прислів’ях

продається по всьому світу. в тому афоризмі Зі сказаного вище можу сказати, що прислів’я мають національний характер.

«час-гроші»Кажуть, джерело, що це теж було Я думаю.


записано. В Японії є прислів'я «Ічікоку кікін»
«Час коштує тисячу золотих, тому він витрачений даремно Примітка) Усі цитати для позначення сторінок взято з Toda (2003). Мацуно, М.
(1987) Культурна антропологія приказок Кенкюша
Це означає, що ви не повинні «Час є Окуцу, Фуміо (2000) Порівняльна література японських та англійських прислів’їв, Тайшукан Шотен.

Фуміо Окуцу (1988)"Англійські прислів'я" Одночасний випусквидання


гроші»Воно має дещо інше значення.
Фуміо Окуцу (1989)«Прислів'я англійською мовою» Коданша
Таким чином, є багато прислів’їв, які були перекладені з англійської на японську.
Тода, Ютака (2003) Словник сучасних англійських прислів’їв, Regal Publishing Саюрі Тамаї, Міюкі Ой,

Такумі Іхара (2012) Сільськогосподарські та кочові культури через японські та англійські прислів’я –
живіт. Однак кажуть, що єдине прислів’я, яке було перекладено з японської на
Для освіти міжкультурного розуміння – Ічітоша Кітамура Під керівництвом Коуїчі ( 2012)

«Енциклопедія прислів'їв і прислів'їв» Шогакукан


англійську, це «Kouinya no Gotoshi». проживання в іншій країні

Важко використовувати прислів’я, які вивчили у своїй країні

You might also like