Граматичні конструкції у англомовній рекламі жіночих парфумів

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

ГРАМАТИЧНІ КОНСТРУКЦІЇ У АНГЛОМОВНІЙ РЕКЛАМІ

ЖІНОЧИХ ПАРФУМІВ

Сьогодні, світ реклами надзвичайно розмаїтий, як у видах товарів, так і у


способах їх популяризації. До тепер одним із найважчих залишається
питання про те, як передати словами відчуття смаку чи запаху. Тому нам слід
звернути особливу увагу на рекламу парфумів та як маркетологи
використовують мову, щоб досягти максимальної кількості продажів.
Ми переконані, що слова які сказані в рекламі – ключ до серця покупця.
Світ реклами, особливо парфумів, це така собі «утопія», уявний створений
світ. Продавець пропонує споживачу віртуальне «місце» у якому, після
покупки парфумів, він зможе досягти почуття повноцінності, наблизитися до
відповідного образу, прорекламованого відомою особистістю [1]. Це вдається
зробити тим, хто вдало підбере слова і окреслить ними свій товар. Отож,
стаття присвячена аналізу граматичних конструкцій у англомовній рекламі
жіночих парфумів і як ці конструкції використовуються, для впливу на
покупця, через створення певного естетичного образу.
Для жіночої аудиторії, створюються цілі лінійки парфумів, реклама
котрих є пов'язана між собою одним влучним висловом, що носить в собі
образ. Цей образ впливає на свідомість покупця, створюючи певну
необхідність, при якій він/вона охоче купить продукт. І мова тут виступає як
спосіб донесення ідеї про придбання певного товару, чи користування
сервісом [2].
Розглянемо на конкретних прикладах використання граматичних
конструкцій у рекламах жіночих парфумів.
1. «Confidence and attitude in a bottle, our iconic, award-winning Bombshell
fragrance is crafted from a timeless mix of fresh-cut, Shangri-la peonies and warm
fruits. Happy holidays! Bombshell » [3].
У цій рекламі, маркетологи використали поєднання опису інгредієнтів
продукту із відчуттями, що може отримати покупець від парфумів. «award-
winning» - герундіальна конструкція, що значно скорочує об’єм тексту, як і
«fragrance is crafted» - пасивний стан, допомагають вмістити якомога більше
інформації у стислий виклад. Сталі структури із прийменником «crafted from
a timeless mix of fresh-cut» дозволяють використовувати художні засоби,
поєднувати слова, здавалося б не сумісні за сферою вживання, але тут вони
гармонійно поєднуються. І таким чином привертають увагу читача.
2. «Тhe past can be beautiful. A memory a dream. But it’s no place to live.
And now is the time. The only way out is up. It’s not heaven, it’s a new world. The
future is gold. J'adore – Dior» [4].
J'adore Dior представляє не тільки захоплюючі картинки на екрані, але й
використовує просту, елегантну лексику для того, аби рекламний слоган
сприймався краще. Тут, ми можемо виокремити прості речення з
використанням модальних дієслів, речення, що побудовані на принципі
антитези. Використання інфінітивів та сталих конструкцій фразових дієслів –
робить мову більш зрозумілою для широкого загалу.
3. «A tempting, fruity fragrance. Tease in Mango Temptation, an exotic kiss
of mango nectar and sexy hibiscus. Experience the luxury of fragrance. Refreshing
formula is infused with conditioning aloe vera and calming chamomile. Spray on
for a sexy touch of scent» [5].
Тут, використаний схожий прийом із першим прикладом – опис
продукту виконується паралельно з його рекламною. Майже весь текст
реклами використовує сталі структури із прийменниками та
дієприкметниковими зворотами: «exotic kiss of mango», «luxury of fragrance»,
«infused with conditioning aloe vera and calming chamomile», «conditioning aloe
vera», «calming chamomile», «A tempting, fruity fragrance». Ці розлогі підрядні
частини речень уміло поєднані між собою пасивним станом.
Після дослідження реклами одних із найпопулярніших брендів жіночих
парфумів, ми можемо виокремити такі типи образів, що вимальовуються в
них і є притаманні жінкам, за версією західних медіа: світло, турбота,
гедонізм, флора, жіночність, звабливість і т.д.
Підбиваючи підсумки, можемо виокремити такі граматичні структури,
використані у англомовній рекламі жіночих парфумів: герундій; інфінітив;
сталі структури із прийменником та прикметниковими зворотами, поєднані
між собою найчастіше дієсловами у пасивному стані; модальні дієслова та
сталі конструкції фразових дієслів. Речення прості, поширені, інколи
побудовані на основі антитези, що робить сприйняття тексту швидшим та
ефективнішим. Споживач може без труднощів «зв’язати» представлений для
нього образ із реальністю за допомогою протиставного характеру реклами.
Так само, ефективним є стислий виклад складу парфумів, що одразу ж
відбивається на емоційному рівні, продукуючи за допомогою мови образи у
підсвідомості покупця.

Список використаної літератури

1. Cotter C., D. Shriffrin, D Tannen. Discourse and Media: The


handbook of Discourse Analysis. Blackwell Publishers. 1996. 436 р.
2. Weatherall, A. Gender, language, and discourse. New York:
Routledge. 2002. P 75.
3. Victoria's Secret Bombshell URL:
https://www.victoriassecret.com/ru/beauty/beauty-catalog/5000006601.
4. J'adore Dior URL: https://www.dior.com/en_int/products/beauty-
Y0715201-jadore-eau-de-parfum .
5. Victoria's Secret Mango Temptation URL:
https://www.victoriassecret.com/us/beauty/beauty-catalog/body-care-limited-
edition-classic-fragrance-mists-1117609000?
choice=1624&genericId=11176090&limit=180&searchBrand=beauty&searchedFo
r=Mango%20Temptation.

You might also like