Professional Documents
Culture Documents
Lingua e Traduzione Inglese III
Lingua e Traduzione Inglese III
What is a text?
“A text is not defined by its size. A text is best regarded as a semantic unit; a unit not
of form but of meaning.” (Halliday and Hasan, 1976)
The word unit implies that some elements (such as words, phrases, and clauses) fit
and hang together in some way.
Texts can be of many types: Dialogues, song lyrics, audiovisual contents, web
pages, pictures and captions, UI (user interface), etc.
Simple multimodal texts include comics, graphic novels, picture books, newspapers,
brochures, print advertisements, e-books and many other forms.
Complex digital multimodal texts include live-action films, animations, digital stories,
web pages, book trailers, documentaries, music videos. Meaning is conveyed
through dynamic combinations of various modes across written and spoken
language, visual (still and moving image), audio, gesture (acting), and spatial
semiotic resources. Producing these texts also requires skills with more
sophisticated digital communication technologies.
DESCRIPTIVE TEXTS
They depict the characteristics of items, the location of people and things in space,
often providing background information to other texts.
They relate events and can be fictional or non-fictional. Narrative texts use past
tense verbs, complex sentences.
They are concerned with concrete future activity and aim at giving commands,
instructions, regulations. They directly affect the receiver’s behaviour.
Directive (or instructive) texts use imperatives (Please turn off all personal electronic
devices, Stand upright, lift your torso), modals (Your seats and table trays must be in
the upright position for take-off), simple sentences, exemplification (as if you were
going to stand up again, … so far that you compress the back of your neck)
EXPOSITORY TEXTS
Expository texts are complex sentences and subordination, adjectivization and noun
specification (The central nervous system is made up of the brain, spinal cord and
nerves. The peripheral nervous system consists of sensory neurons, ganglia
(clusters of neurons) and nerves that connect to one another and to the central
nervous system), relative clauses (The nervous system is a complex collection of
nerves and specialized cells known as neurons that transmit signals between
different parts of the body), terminology (sensory neurons, ganglia, somatic system).
ARGUMENTATIVE TEXTS
They aim to change or affect the receiver’s beliefs, by expressing an evaluation.
EXPOSITORY TEXTS
“Wind is used to produce electricity using the kinetic energy created by air in motion.
This is transformed into electrical energy using wind turbines or wind energy
conversion systems. Wind first hits a turbine’s blades, causing them to rotate and
turn the turbine connected to them. That changes the kinetic energy to rotational
energy, by moving a shaft which is connected to a generator, and thereby producing
electrical energy through electromagnetism.
The amount of power that can be harvested from wind depends on the size of the
turbine and the length of its blades. The output is proportional to the dimensions of
the rotor and to the cube of the wind speed. Theoretically, when wind speed
doubles, wind power potential increases by a factor of eight.”
Expository texts, or informational texts, are non-fiction texts that give facts and
information about a topic. These academic texts are common in subjects such as
science, history and social sciences.
ARGUMENTATIVE TEXTS
“One of the biggest cons about sustainable tourism is air travel. Aviation accounts for
over half of transportation CO2 emissions. To be truly eco-friendly, it may mean
eliminating air travel from your trip entirely. Obviously, this can make it difficult to visit
certain places. Some airlines now have the option for passengers to purchase a
carbon offset ticket, but typically a fee is charged. Thus, flying becomes more
expensive. Popular destinations for ecotourism may become over-visited, which
could damage the natural environment. Local indigenous people can also become
“tourist attractions”, with their culture and heritage exposed and potentially ridiculed.
There are definitely some advantages to sustainable tourism, however. It does
provide the opportunity for local inhabitants to generate revenue from tourists in
areas where there may be poverty. It also allows tourists to experience certain
environments and locations in their natural state without any urbanization or
repercussions from industrialism.”
DESCRIPTIVE TEXTS
NARRATIVE TEXTS
COHERENCE
Coherence: The set of logical connections and relations which underlie the surface
text,
The reader or the listener can move easily from one sentence to another through the
text, information cannot be arranged in a random sequence.
If a text lacks coherence, it will fail to communicate the intended meaning to its
addressee.
COHESION
Property by which specific words are used as ties to join sentences together.
How words are connected to each other into and among sentences and not chosen
in a random sequence.
Cohesion differs from coherence in that a text can be internally cohesive but be
incoherent – that is, make no sense, like this:
Lexical fields
Meaning relations
Collocation
Text patterns
Lexical fields
A group of words with related meaning (not necessairily belonging to the same word
class).
Meaning relations
- Horizontal relations:
Similarity of meaning (synonymy): afraid, scared, frightened… big, large,
huge, enormous…
Oppositeness of meaning (antonymy): quick – slow… | raise – lower… |
right –wrong…
Meronyms
Collocation
When two words co-occur, or are used together frequently, they are said to
collocate.
Syntactic Cohesion
- Pronoun reference
- Other referential expressions
- Ellipsis and Substitution
- Connectives and Time Reference
PRONOUN REFERENCE
Exophora y a word refers to something outside the text. This kind of reference
requires some shared knowledge between speakers, as in the following dialogue:
Cataphora y a word in a text refers to another later in the same text and you need to
look forward to understand. For example: “I cannot stand it any longer.”
Our holiday started in Wien where we rented a car. We spent some great days in the
capital and in nearby villages before we drove to Innsbruck.
Our holiday started in Wien. First of all, we rented a car. We spent some great days
in the capital and in nearby villages. Then we drove to Innsbruck.
Week 2
TEXTUALITY
Neubert and Shreve (1992): “the complex set of features that texts must have to be
considered texts”:
COHESION
COHERENCE
INTENTIONALITY
ACCEPTABILITY
INFORMATIVITY
SITUATIONALITY
INTERTEXTUALITY
Intentionality: How does the writer’s intention affect the construction of textual
meaning? Linguistic choices are not accidental (think about poems or newspaper
articles).
Acceptability: Readers expect that texts are organized in certain ways, to achieve
certain objectives (instructions, directions, bullet points are generally not expected in
a novel).
Informativity: Are the contents of a text already known? Can they be compared to
already known or expected information?
Register
How do we deal with differences between source language and target language?
1) EQUATION:
2) LOAN WORDS:
Loan words are often (but not always) related to sport, food and technical language:
3) CALQUES:
4) AMPLIFICATION:
Amplification is also used to fill collocational gaps, that is when an item in the
source language requires a collocation partner in the target language.
They lived happily ever after y Vissero per sempre felici e contenti (text
conventions and genre play an important role in this case).
5) REDUCTION:
ITA y EN
7) CONVERGENCE:
Translating alternatives in the source text by one word in the target text:
8) DIFFUSION/CONDENSATION:
Effects:
- Producing a longer target text without adding details y DIFFUSION
- Producing a shorter target text without omitting details y CONDENSATION
9) REORDERING:
The translator often needs to rearrange or change the word order in a sentence.
Sentence structure:
Ex: Lisa’s sister likes music and she works in a record company.
2) Complex sentences
Complex sentences are often used in written texts. They allow writers to connect
information, to establish relationships between events (reason, effect, manner) or
present some of them as more important than others.
Endophoric reference:
Tense:
Tense «expresses the time that an action occurs in relation to the moment of
speaking» (Cowan 2008: 350).
Aspect:
Aspect «expresses how the speaker views the action of the verb» (Cowan 2008:
351), e.g. as a complete and/or punctual action, as an ongoing or repeated action.
Tense and aspect combine giving rise to different verb forms.
Lexical aspect:
1) Stative verbs:
2) Dynamic verbs:
Activity verbs
Gas prices are increasing | They run at least one hour per day.
She crossed the finish line | Vandals kicked the door down.
They found their keys | They suddenly spotted the murderer in the crowd.
Accomplishment verbs: actions imply a goal, a result, the action leads up to the
end point of the event. They reach an endpoint in an incremental way
Don't drive so fast! (activity verb) | He drove fast to work. (accomplishment verb)
John eventually recovered from a bad case of pneumonia. | They built a new house
Grammatical aspect:
The speakers can view the action as complete (perfect aspect), ongoing
(progressive aspect), regular (habitual aspect) and so on.
Aspect + Tense/Time
- They will have read the book (perfect aspect + future y future perfect)
- He had read the book (perfect aspect + past y past perfect)
- He has just arrived (perfect aspect + present y present perfect)
VOICE
Voice is related to the perspective from which we view an action and «who or what
serves as the subject in a clause», as opposed to other arguments. (Celce-Murcia,
Larsen-Freeman, 1999).
Syntactic level: Subject, Object y how words and phrases are put together to
form sentences in a language
Semantic level: Agent, Patient y connected with the meaning of words and
sentences
1. ACTIVE VOICE
2. PASSIVE VOICE
Examples:
Sheila opened the door y The door was opened by Sheila
I started the car y The car was started by me
3. MIDDLE VOICE
Subjects are receiving, rather than performing, the action expressed by the verb.
It’s called “middle” because a person or a thing both performs and is affected by the
action
The door opened | The glass broke | The car started | The new mobiles sell well |
The rope tightened | The rice is cooking | This car drives well
Passive voice: When and why
Modals
Form
Pure modals = can, could, may, might, would, must, should, will
Marginal modals = dare, need, ought to y They have some but not all of the
properties of an auxiliary, for example do not always undergo inversion in
questions. A marginal modal can be used as either an auxiliary or a main verb
Oughtn't the water to have boiled by now?/ Ought I to write to say thank you?
(Formal and rare) (inversion)
You told him? How did you dare? (No inversion)
Semimodals: have to, be going to, had better y They are fixed, multi-word
constructions including forms of be and have.
DEONTIC MEANING AND EPISTEMIC MEANING
Hedging
“Women have what is known as an ‘internal bias’, causing them to under-value their
own abilities or intelligence. Research has shown that if women are told that men do
better in maths tests than women, this affects their score negatively.”
“Women may have what is known as an ‘internal bias’, causing them to under-value
their own abilities or intelligence. Research has shown that if women are told that
men do better in maths tests than women, this can affect their score negatively.”
LANGUAGE VARIATION
Language change and variation is a central issue in the field of linguistic studies.
Variability is an inner property of languages. As a global language, English varies
more than other languages at different levels.
Diachronic variation
“This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.” [Hamlet, Act I, Scene II]
Cockney y
A person from the East End of London
The way of speaking that is typical of cockneys
Any Londoner who speaks with a local accent
Spoken by working-class Londoners (see next ↓)
ESP Texts:
Using a specific vocabulary depends not only on the specific subject (i.e. surgery in
both examples above), but also on participants and their relationship to each
other, in terms of professional roles and shared knowledge.
Possible relationships between communication participants (Tenor)
Learning ESPs
- The ESP focus is on terminology used in specific fields (such as finance, law,
medicine, technology etc.) as well as on the usage of English in those specific
fields.
Lexical density
Lexical density is a ratio between content words and the total number of words in a
text. The higher lexical density there is, the higher amount of content words there will
be.
y Content word: a noun, a verb, an adjective or an adverb whose main function is
to express meaning
y Function word: a word that is important to the grammar of a sentence rather than
its meaning, for example “do” in: “We do not live here”.
Translating terminology
Some resources:
- https://iate.europa.eu/search/result/1650518983565/1 (corpus)
- https://www.augie.edu/sites/default/files/shared/Thomas-Willing-financial-history-
glossary2.pdf (monolingual financial glossary)
Nominalization
The introduction of new tax rules by the government should help those on low
incomes (noun phrase)
The government is introducing new tax rules that should help those on low
incomes (verb clause)
Acronyms
Metaphor
Change in meaning
If used in specific professional languages, some words may have a meaning that
differs from the meaning they have in ordinary English.
pronouns: the same, the aforesaid, instead of he, she, they, etc. y avoiding
ambiguity, referring clearly to the parties mentioned in the document
Set phrases: null and void = that was never valid, made unenforceable by the law
Features of legal English: whom and here-, there- and where- words
Archaic formulations belonging to legal tradition: Hereof, thereto, whereof and other
derivatives ending in after, -with, -by, -above, etc. are not common in ordinary
English, but they are still used in legal English to avoid the repetition in documents.
I advised John and Mary Clifford, all of whom are contemplating claims against the
XXX Ltd.
This privacy notice is intended for: visitors to GSK and GSK-owned websites;
members of the general public who are interested in contacting or are being
contacted by GSK; and any individual who has received this notice and to whom the
other notices in this Privacy Centre do not apply.
https://privacy.gsk.com/en-gb/privacy-notice/general
1) Intellectual Property y All intellectual property rights in the material on this site are
owned by the GSK group of companies, or they have been granted permission to
use such material except where specifically stated otherwise. Reproduction of
part or all of the contents in any form is prohibited other than in accordance with
the following permissions.
“You may read, view, print, download and copy the material on this website for your
personal and non-commercial use, but only if you acknowledge the website as the
source of the material and include the copyright statement “© GSK group of
companies, all rights reserved”. Unless specifically indicated, no other use of the
material is permitted”
Source : https://www.gsk.com/en-gb/terms-of-use/
EXAMPLES :
1. Debtor representation :
The debtor hereby represents and warrants that both parties in this agreement have
set a payment plan to secure that deficiency in a scheduled manner set herein
without further interruption, notwithstanding an additional fees for processing of such
scheduling.
2. Payment plan:
The Parties hereby agree to the scheduled payment plan, as to the declaration of its
contents found on Exhibit A attached hereto (the “Payment plan”). The DEBTOR
shall conform to the schedule set and shall pay to the CREDITOR before or upon
the amount as indicated on the Payments Schedules table.
3. Payment Method:
Payment shall preferably be made to the CREDITOR in accordance to the mode as
indicated in the Payment Plan, but in any case, the DEBTOR may choose his
method of payment to his convenience.
Il Presidente dovrà ricevere per i suoi servizi, a tempi determinati, un compenso, che
non potrà essere né aumentato né diminuito durante il periodo per il quale è stato
eletto, ed egli non potrà ricevere in tale periodo qualsiasi altro emolumento dagli
Stati Uniti o da alcuno degli Stati. (Costituzione degli Stati Uniti d’America, Articolo II,
Sezione I).
“Shall isn’t plain English. . . But legal drafters use shall incessantly. They learn it by
osmosis in law school, and the lesson is fortified in law practice. […] Use must, not
shall, to impose requirements. Shall is ambiguous, and rarely occurs in everyday
conversation. The legal community is moving to a strong preference for must as the
clearest way to express a requirement or obligation.”
First, lawyers regularly misuse it to mean something other than “has a duty to.”
Second, it breeds litigation. Third, nobody uses “shall” in common speech.
“Plain language makes it easier for the public to read, understand, and use
government communications.”
Comparing modals in English and Italian legal texts
Italian often resorts to verbs other than modals to express deontic meaning, such as
“obbligarsi a”, “impegnarsi a”
Monoreferentiality
Term
Denotative language
«Unlike words, terms have a purely denotative function» (Gotti, 2008: 35)
Denotation is a relation between a lexical unit and the object it is used to refer to
(Matthews, 2007: 132)
The purpose
The intended readership/audience
The channel of distribution for which the target text is intended
The values and brand/corporate image that should come out in the target text
The product/service/institution/behaviour that is being promoted
The producer/provider/promoting organization
Where possible, the authors of the source text, whether they are the end clients,
and if not, the position of the end clients relative to the text
Case study y Translating: «Architettura tra le due guerre» (literally: architecture
between the two wars)
Options
1) «Mussolini Deco»:
Neutral
Negotiated with client
Approved by the client
Promotional Contents
Hyperboles: "a statement or description that makes something seem larger, better,
worse or more important than it really is, […] exaggeration" (Matthews, 2007: 180)
Present tense:
Description of locations
Combined with connotative vocabulary, conveys the idea of glorious, ageless
locations, makes their historical background more impressive:
“Cannizaro House is a 19th Century dwelling that we have ensured maintains
individual character and historic charm. Sensitively refurbished, its former glory
shines on.”
Past tense:
Typical of narrative texts, especially in guidebooks:
“The chapel was built near the end of the fifteenth century. Pope Sixtus IV had the
best artists of the Renaissance at his disposal to decorate it. Michelangelo didn’t
want to accept the job of painting a masterpiece here but agreed to do it after the
Pope threatened to invade Florence if he didn’t “(Walking Tours of Ancient Rome: A
Secular Guidebook to the Eternal City, by M. Devore, 2008).
Future tense:
Envisioning the leisure activities that readers can enjoy in the promoted
destination: “you will have the opportunity to walk on a glacier”
Ego-Targeting
Directly addressing the reader, singling him out from the crowd, making him feel as
unique (Dann, 1996)
Textual features
Lexical features
Metaphors
Culture-specific references
1) Domesticating strategy:
Substitution with TL local term or hypernym. ex. Danza del palo di Maggio
Amplification (explicitation through explanations or glosses). ex. Maypole
Dancing, una danza intorno a un grosso palo di legno che si tiene nel mese di
maggio
Reduction (or omission) of the cultural reference. ex. Danza di Maggio (no
reference to the pole)
2) Foreignizing strategy:
Equation (languaging, borrowing; calque)
Ex: Maypole Dancing
LANGUAGING
Focus strategies allow to change the usual word order and to reshape the
relationship between given and new information
1) FRONTING
2) INVERSION
Ex.: The hill was a green oasis of trees and thick grass. On the top, far from lights
and noises, lived a hermit.
S + V+ X = Subject + verb + other information
-The main weakness of the EU lies in the many questions it does not address.
-In the many questions the EU does not address lies its main weakness.
-It is in the many questions the EU does not address that lies its main weakness.
3) CLEFT SENTENCES
A single sentence is divided (cleft) into two clauses. This allows us to focus on the
new information.
Examples:
The main reason that is pushing Russians from Kazakhstan is the lack of
opportunities for children. But in 40 percent of the cases, it is the language policy
that people do not like.
It is people's attitude towards car use that will inspire the new campaign.
It-cleft sentences
Wh-cleft sentences
A: I don’t know what to cook for them. I don’t know what they like.
B: What they like is smoked salmon.
D Understood already (old information): we are talking about what they like to eat
Focus (new information): they like smoked salmon
CORPUS
Authentic2 = a corpus must include texts related to a language (variety) that is used
in real communicative situations by a given speech community. So, it may include
different language varieties (diastratic, diatopic, diaphasic varieties, ESPs). The texts
collected are produced in natural contexts, such as everyday conversation,
newspapers, lectures, phone calls, emails…
Representative3 = data extracted from the corpus are true of the entire language or
language variety analysed, so they can be used as a sample of it
British National Corpus (20th century English), a big corpus of both written and
spoken (transcribed) texts from different genres;
COLT Corpus of London Teenage Language
ACE – Australian Corpus of English
Corpus of Contemporary American English (COCA)
The Brown Corpus, the first text corpus of American English (1961)
British Academic Spoken English Corpus (BASE)
British Academic Written English Corpus (BAWE)
British Law Report Corpus
The Internet
Corpora processed to extract terms collected in IATE (EU’s terminology
database)
Corpus-based research
Examples:
List of all examples of a word or phrase found in a corpus, usually with the search
word highlighted in the center of the screen and some context to the right and to the
left
Annotated corpora
In the BNC (British National Corpus), for each speaker related to an utterance, the
following metadata are stored:
Name (anonymized)
Sex
Age
Social class
Education
First language
Dialect/Accent
Occupation
COLT: the first large English Corpus focusing on the speech of teenagers
How strong is the collocation? The higher the score, the stronger the collocation y
Low score = words in the searched collocation combine frequently also with many
other words
Big house is a weak collocation because both big and house can combine with lots
of other words
Specialized corpora
Using parallel corpora, translators can train on existing translations and learn
frequent translation equivalents to develop and improve their professional skills.
Different ideas of the relationship between an original text and its translation:
The translator’s role
Limitations to Functionalism
"The translation purpose justifies the translation procedures, and this could easily be
interpreted as the end justifies the means" (Christiane Nord).
As the translation purpose is often determined by the client, this approach may turn
translators into "mercenary experts, able to fight under the flag of any purpose able
to pay them" (Pym)
Christiane Nord
In Nord’s approach (1992), not only the text function but every partner involved in the
translation process must be taken into account:
Loyalty
The translator’s responsibility is called Loyalty: it differs from the traditional idea of
fidelity or faithfulness, usually referring to a relationship between the source and the
target texts. Loyalty is an interpersonal relationship between people, as it
commits the translator to the author, the client and the reader.
Nord’s version of the functionalist approach is based on two pillars: function and
loyalty.
Comparing the source text and the translation brief: is the task feasible?
- Identifying translation problems
- Identifying a strategy to produce a target text that works for the target audience in a
given target situation-in-culture
Situation-in-culture
Example:
IT: Puoi darmi del tu > EN: You can call me John (by my name)
Receivers find the target text consistent with their situation-in-culture, with their
sociolinguistic conventions.