Professional Documents
Culture Documents
Vanishing Langs Italy
Vanishing Langs Italy
net/publication/331529677
CITATIONS READS
0 1,995
1 author:
Marco Tamburelli
Bangor University
27 PUBLICATIONS 200 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Marco Tamburelli on 05 March 2019.
by MARCO TAMBURELLI
UCL, London, UK
1. Introduction
While the concept of diglossia has been subject to a number of reformulations, it is
based on two fundamental charachteristics (Ferguson, 1959; Fishman, 1967), namely
(i) the use of two separate linguistic codes within a single society and (ii) the idea that
such separation is marked by the social function served by each code. This separation
implies the existence of a “high” code, or “H”, which is used in the context of
religion, education, and other aspects of official or “high” culture, and a “low” code,
or “L”, used in everyday pursuits of home and work.
However, Hudson (1991, 2002) points out a third, defining, characteristic of
diglossia, namely that H is not native to the community, and thus it is the language of
a context, not the language of a group, the prototypical example being the
juxtaposition between Classical and Vernacular Arabic, where only the latter can
boast native speakers. Hudson also points out how this characteristic has often been
forgotten in the works that followed Ferguson’s original definition (e.g. Fishman,
1967). Nevertheless, this third characteristic is of crucial importance, as it allows us to
clearly separate diglossia from other situations where two or more linguistic codes
coexist, such as societal bilingualism, where the prestigious or majority language is
the native tongue of a sociolinguistically definable community. Hudson argues that it
is fundamental to keep these situations taxonomically distinct, for they follow clearly
distinct paths and – perhaps most importantly – they lead to opposite outcomes in
cases of language shift. While diglossia tends to shift in favour of (a standardised
form of) L, and therefore against the prestigious variety, bilingualism favours the
prestigious/majority language, to the detriment and eventual death of L.
Consequently, any reformulations which assumes code separation to be a sufficient
condition for the attainment of diglossia is to be avoided, as it strips the concept of its
explanatory and predictive power.
2. The linguistic identities o Italy
While it is customary to think of Italy as the land of Italian monolingualism, only 46%
of Italians are actually monolingual in Italian, while 49% of them speak both Italian
and one of the regional autochthonous languages1 of Italy (percentages from ISTAT,
2006). However, prior to the establishment of the Kindom of Italy in the late 18th
century, the language that would eventually come to be known as Italian, namely
Tuscan, was spoken only in its home region of Tuscany and by a very small elite
outside of it, totalling about 2.5% of the country’s population (De Mauro 1979;
Vedovelli 1994, among others). This situation began to change, however, following a
relentless campaign of social and linguistic engineering, whose aim is possibly best
described with the words of the first Italian Prime Minister: “we have made Italy, now
we must make the Italians” (Massimo D’Azeglio, Italian Prime Minister, 1849-1852).
On the linguistic front, this campaign saw Tuscan becoming the only language of
government, bureaucracy, newspapers, schooling and, later on, radio. Moreover,
under immense pressures from the Italian government, all the other languages of Italy
were systematically excluded from H contexts, even those languages that had enjoyed
a relatively high status, such as Venetian, the de facto official language of the
Venetian Republic, long established in academic texts and whose literature dates back
to 13th century, or Napolitan, the de facto official language of the Kingdom of
Naples, and a language with a vast literature dating back to the 10th century, the
oldest in Italy. The total exclusion form H contexts pushed these languages towards a
low status, and consequently created an H/L distinction in the sense of Ferguson
(1959), with Tuscan as the H variety.
1
The term “regional language” refers to each and every linguistic system historically spoken on Italian
soil, regardless of whether this belongs to the Romance family and independently of any political or
juridical recognition it may enjoy. Consequently, the term also includes those linguistic systems often
labelled as “Italian dialects” since – when used in this context – the tem “dialect” refers to the lack of
political recognition that these systems have in the Italian political context and it does not – most
emphatically – refer to a linguistic relationship, since these systems are not regional varieties of
Standard Italian. On this subject, the reader is referred to Coluzzi (2007) and to the definition of
"regional language" proposed in Wicherkiewicz (2001), which also tallies with the definition reported
in the “European Charter for Regional or Minority Languages” issued by the Council of Europe.
third label needs to be created, e.g. “pseudo-diglossia” (Hudson 2002). However, as
Italy was a political construct rather than a linguistically definable entity, seeking a
single linguistic label for it would be tantamount to forcing a linguistic analysis onto a
non-linguistic object, a move which seems inherently flawed. To wit, the study of
linguistic communities ought to focus on linguistically definable communities, not
political ones. Thus, “19th century Italy” cannot be the object of linguistic
investigation which aims at the study of language communities.
Once we turn to linguistically definable communities as our object of
investigation, it is clear that geo-political Italy contained a number of diglossic
speech-communities.2 Virtually every linguistically definable group was a diglossic
group3, with an H (Tuscan/Italian) used for schooling and bureaucratic affairs and an
L (each regional, autochthonous language) used in virtually any other situation.
Importantly, within these groups, H was nobody’s mother tongue since, outside
Tuscany, Tuscan/Italian was spoken only by a small elite who learnt it as a second
(and sometimes third) language4. Hence, once we define communities from a strictly
linguistic perspective, the distinction between diglossia and bi-(multi)-lingualism
seems sufficiently exhaustive, and there may be no need to indulge in further
separations (e.g. pseudo-diglossia). In fact, extra separation may actually be
detrimental, as it would fail to capture the linguistic realities that unite speech
communities such as, for example, 19th century Sicily or Pedemont with German-
speaking Switzerland or diglossic Greece, all of which share two specific
characteristics which, according to Ferguson’s original formulation, are defining of
diglossic communities: (i) their native language has an L status and (ii) a language
originally foreign to the community has H status. Thus, the study of 19th century Italy
is the study of diglossic communities in the most classical sense (i.e. Ferguson’s,
1959) and of their developments.
2
This period specifically refers to the type of diglossia which sees Italian as H since. In general terms,
the territories that form the Italian state have been examples of diglossia for around two millennia,
though with Latin – rather than Italian – as H.
3
The exceptions here are Tuscany and Rome, where the local languages were highly intelligible with
H. For these areas it is therefore more appropriate to speak of diaphasic variation rather than of
diglossia. See, for example, Marcato (2002).
4
For example, members of the Royal Family were native speakers of Pedemontese and often learnt to
speak French as a second language well before they would study Tuscan/Italian (e.g. Casula, 1997).
A look at the developments themselves also suggests that we are dealing with
diglossia, as we find an important characteristic common to diglossic situations,
namely diglossic stability, whereby the L typically does not lose ground in favour of
H due to it being the only language that is transmitted as a mother tongue (Ferguson,
1959; Hudson, 2002). Indeed, Italy’s Ls remained strong despite their increasing
sociolinguistic segregation. In 1951, a century after the official introduction of
Tuscan/Italian as H, it was estimated that only 10% to 18% of Italian citizens used
Tuscan/Italian in the home (De Mauro, 1979).
80
70
60
%
50
40
30
20
10
0
1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010
As figure 1 shows, the shift began some time in the late 1970s. What I would like to
suggest is that this shift was actually to be expected since, in the years prior to it, Italy
had turned from a diglossic into a bilingual society through the breach of the all-
important diglossic equilibrium via the introduction of “artificial” native speakers of
H. These artificial native speakers took the form of TV celebrities:
5
Very often the “fake” speakers were native speakers of a regional language and attended
pronunciation classes in order to remove any remnant of their mother tongue’s phonology from their
Italian.
Figure 3: developing the picture (Based on Hudson 2002; Ferguson 1959).
6
Law number 11, 07/04/2009 (“Legge della Regione Piemonte, 7 aprile 2009, n. 11”).
official recognition. Whilst, ultimately, the survival of a language is dependent on
intergenerational transmission, and therefore on whether the language is being spoken
or not, a speaker’s decision to pass on a minority language to their offspring is heavily
influenced by the position that language holds within society. The claim that the
model in figure 4 makes is that while both diglossia and represented bilingualism
encourage intergenerational transmission, what lies in between them does not.
References
Baker, Colin. 2001: Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, 3rd
eidtion, Clevedon: Multilingual Matters.
Casula, Francesco. C. 1997. La terza via della storia: il caso Italia. ETS: Pisa.
Coluzzi, Paolo. 2004: Regional and Minority Languages in Italy. A general
introduction on the present situation and a comparison of two case studies:
language planning for Milanese (Western Lombard) and Friulian, Mercator
Working Papers, 14.
Coluzzi, Paolo. 2007: Minority language planning and micronationalism in Italy: An
analysis of the situation of Friulian, Cimbrian and Western Lombard with
reference to Spanish minority languages. Oxford: Peter Lang.
De Mauro, Tullio. 1979: Storia linguistica dell’Italia unita. Bari: Laterza.
Deuchar, Margaret and Peredur, Davies 2009: Code-switching and the future of the
Welsh language. International Journal of the Sociology of Language 195, 15–38.
Ferguson, Charles. 1959: Diglossia. Word 15, 325-340.
Fishman, Joshua Aaron. 1967: Bilingualism with and without diglossia, diglossia with
and without bilingualism. Journal of Social Issues 23, 29–38.
Fishman, Joshua Aaron. 1997: Maintaining languages. What works and what doesn’t.
In: Cantoni, Gina (ed). Stabilizing Indigenous Languages, pp. 186-198, Flagstaff,
Ariz.: Northern Arizona University.
Fishman, Joshua Aaron 2000: Reversing language shift: RLS theory and practice
revisited». In: Kindell, Gloria.E. aned Lewis, M. Paul (ed). Assessing
ethnolinguistic vitality: Theory and practice, selected papers from the third
international language assessment conference, pp. 1-25, Dallas, TX: SIL
International.
Hudson, Alan. 1992. Toward the Systematic Study of Diglossia. Southwest Journal of
Linguistics 10, 1-22.
Hudson, Alan. 2002 Outline of a theory of diglossia. International Journal of the
Sociology of Language 157, 1-48.
Monteleone, Franco. (1992) Storia della radio e della televisione in Italia. Venezia:
Marsilio.
Romaine, Susanne. 2002: The Impact of Language Policy on Endangered Languages.
International Journal on Multicultural Societies 2, pp. 194-212, Paris: UNESCO.
Vedovelli, Massimo. 1994 L'italiano parlato dagli italiani e l'italiano appreso dai non
italiani, in De Mauro Tullio (ed.), Come parlano gli italiani, Atti delle
presentazioni del LIP - Lessico di frequenza dell'italiano parlato, La Nuova Italia,
Firenze, 87-98.