Professional Documents
Culture Documents
Last Version Coursepaper PDF
Last Version Coursepaper PDF
TRANSLATION FACULTY
COURSE PAPER
on Specialized Translation (Simultaneous Interpretation)
Tashkent 2023
CONTENTS
Introduction……………………………………………………. 3
CHAPTER I. CLASSIFICATION OF ENGLISH & UZBEK
ACCENT......................................................................................6
Conclusion………………………………………………………21
References………………………………………...…………….24
INTRODUCTION
The classification of English and Uzbek accents as well as the difficulties
encountered in the interpretation process presents an interesting and importanttopic
for this course paper. Understanding the various types of English and Uzbek accents
and the challenges they pose for interpreters and translators is essential in the study
of language and communication. In this paper, we will explore the classification of
English and Uzbek accents, as well as the difficulties faced by interpreters due to
accents and how these challenges can be overcome.
The aim of my course paper is to examine the challenges associated with
speaking accents and interpretation. This may include the difficulties that individuals
face when trying to speak with a particular accent, as well as the challenges associated
with accurately interpreting spoken language. It may also involve exploring the
impact of speaking accents and interpretation on communication, social interactions,
and professional settings. The paper could delve into the psychological and
sociolinguistic aspects of accents and interpretation, and may also address techniques
and strategies for improving accentproduction and interpretation skills. Overall, the
goal is to provide a comprehensive understanding of the complexities and obstacles
related to speakingaccents and interpretation.
4
accents, interpreters and translators can improve their ability to facilitate accurate and
effective communication across diverse linguistic and cultural contexts. This course
paper aims to provide a comprehensive exploration of these topics, offering insight
into the complexities of language and accent interpretation
Conclusion summaries the main points and reviews information which was
covered in the research work.
References presents used literature, internet sites and the sources, which were
used for writing this work.
5
CHAPTER I. CLASSIFICATION OF ENGLISH&UZBEK
ACCENT
1.1 Types of English accent
A regional variation in pronunciation and intonation is known as an English
accent. It represents the historical linguistic influences from its region and acts as an
identification marker. One can often tell which country, or even city, a speaker of
English is from simply listening to how they pronounce words.
Regional variations in English accents generally fall into three main groups.
• English in Britain. The dialects spoken in England, Scotland, Wales,
andNorthern Ireland are collectively referred to by one term.
• English in America. States and the larger region have differences in
theAmerican speech pattern.
• English from Australia. People from Australia typically have a
distinctiveaccent that has been influenced by their culture and colonial past.
The range of English varieties is further expanded by the distinctive accents found in
each category. The distinctive dialects present in every region, ranging from Cockney
to Scottish, offer intriguing illustrations of the organic progression of language.
Scottish: The Scots dialect is distinguished primarily by its use of rhotic speech
and wide, distinct vowel sounds. However, Scottish, like Cockney, has vocal shifts,
with some vowels merged and others dropped entirely. It is further distinguished by
the absence of "g" sounds at the end of words. A throaty "r" sound and a glottal stop
are also distinguishing characteristics. As a result, the Scottish accent is notable for
its roughness.
Northern Ireland: Northern Irish accents are probably the most difficult to
categorize because they differ from their English and Irish counterparts. In general,
the speech pattern falls somewhere in the middle of standard British pronunciation
and traditional Gaelic intonation. The most noticeable features, however, include
rising intonation at the end of sentences and an exaggerated "r" sound in some words.
7
Instead of saying "car," Northern Irish speakers may say "caarrr." Vowel shifts and
tonal variations are alsopart of the accent.
The city of New York: The New York City accent is a distinct form of
American English that has been immortalized in films and television shows. It is also
known as the Brooklyn or Bronx dialect and has several distinguishing features, such
as elongated vowel sounds. For example, instead of saying "coffee," New Yorkers
might make a "aw" sound and say "cawffee." The accent is also known for dropping
the "r" sound, resulting in words like "car" becoming "cah." " Nasalization and a faster
rate of speech are also common characteristics that give the New York City accent its
distinct sound.
These are just a few of the many different types of English accents found
throughout the world. Regional dialects, pronunciation, intonation, and vocabulary all
have an impact on each accent.
11
uniqueness of their speech, and can sometimesbe used to create satirical coloring. The
use of dialect words in fiction, such as in newspaper speech, is one way for them to
enter the literary language. However, only a few of these are included in its
vocabulary. For example, the widespread useof regional words such as bins, greenery,
and others in newspaper speech at one time has resulted in the fact that these words
are now given without regional marks in modern dictionaries. The dialectologist
disseminates scholarly research while also serving as a foundation for not only higher
education but also high school students to become acquainted with the dialect. The
traditional basis of life, inherited from ancestors and largely retained in the current
worldview, largely determines consciousness and behavior stereotypes, including
speech behavior and linguistic taste. In this regard, dialect is especially beneficial
because it contains the most ancient vocabulary and linguistic forms. Thus, the intense
dialectal influence in the language and, conversely, its irrelevance for language is
explained by extralinguistic reasons that interact with each other, increasing the
degree of influence on the linguistic systems. However, there is no doubt that the
issue at hand is linked to certain mental characteristics of a person's perception of the
surrounding reality and a peculiar refraction of this reality in the structure of language.
Uzbekistan has a variety of regional accents due to the country's diverse ethnic
groups and languages. Uzbek dialects refer to differences in pronunciationor accent,
words, and expressions. Uzbek dialects are different forms of the Uzbek language
spoken by specific groups of people in various regions. Uzbek dialect is a
pronunciation method used by a community of native speakers from the same
geological region. There are also sub dialects in some of the languages.
Some of the most common Uzbek accents are:
12
Ferghana Valley accent: The Fergana Valley in eastern Uzbekistan has its
own distinct flavor. This accent may be influenced by the valley's various ethnic
groups, which include Uzbeks, Tajiks, and Kyrgyz. The Fergana Valley accent is
distinguished by its melodic and rhythmic qualities and is regarded as a distinct
regional variation within the Uzbek language. The Ferghana Valley region has its own
distinct accent, which may differ from the Tashkent accent in terms of pronunciation
and intonation.
Karakalpak accent: The Karakalpaks, who have their own autonomous
republic within Uzbekistan, speak an Uzbek language and may have their own distinct
accent. The Karakalpak accent, spoken by the Karakalpak people in Uzbekistan's
autonomous Republic of Karakalpakstan, has its own distinct characteristics. It is
distinguished by guttural sounds and distinct intonation patterns. The Karakalpak
language is Turkic, and the accent reflects this linguistic heritage. The Karakalpak
accent is considered a distinct regional variation ofUzbek.
Bukhara accent: Because of its proximity to Tajikistan, the historic city of
Bukhara has its own accent, which may have influences from Persian and Tajik
languages. The Bukhara accent, spoken in Bukhara and surrounding areas of
Uzbekistan, has its own distinct characteristics. It is distinguished by its soft and
melodious sounds, as well as its distinct rhythm and intonation. The Bukharaaccent
reflects the region's cultural and historical influences, including Persian and Arabic.
The Bukhara accent is considered a distinct regional variation of Uzbek.
Khorezm accent: The Khorezm region of western Uzbekistan has its own
accent, which may have Turkmen and other neighboring language influences. The
Khorezm accent, spoken in Uzbekistan's Khorezm region, has its own distinct
characteristics. It is distinguished by its clear and crisp pronunciation, as well as a
slightly different rhythm and intonation than other Uzbek accents. The Khorezm
accent reflects the region's cultural and historical influences, including Turkic and
Persian influences. The Khorezm accent, like the Bukhara accent, is regarded as a
distinct regional variation within the Uzbek language.
Andijan accent: Due to its proximity to China's Xinjiang region, the Andijan
13
region in eastern Uzbekistan has its own distinct accent, which may have influences
from the Uyghur language. The Andijan accent, spoken in Uzbekistan's Andijan
region, has its own distinct features. It is distinguished by its melodic and flowing
intonation, as well as a slightly slower pace than other Uzbek accents. The Andijan
accent reflects the region's cultural and historical influences, including Persian and
Tajik influences. The Andijan accent, like the Khorezm and Bukhara accents, is
considered a distinct regional variation within the Uzbek language.
Tashkurgan accent: Due to its proximity to Tajikistan and Afghanistan, the
Tashkurgan region in southern Uzbekistan has its own distinct accent, which may be
influenced by Tajik and Afghan languages.
These regional accents reflect Uzbekistan's diverse linguistic and cultural heritage and
they contribute to the country's rich tapestry of languages and dialects.
14
CHAPTER II. DIFFICULTIES ON ACCENT IN
INTERPRETATION PROBLEMS
2.1 Difficulties caused by bad accents fortranslators
Language accent refers to the sound that is associated with the pronunciation
of specific or all verbal sounds, such as vowels and consonants. The way different
individuals within any given societal setting produce verbal sounds attributed to a
variety of common words with respect to the language spoken has varied. Because
many people's first language is their mother tongue (the local community language
within any given society), English is a foreign language that must be learned
gradually.
Accent discrimination is the unequal treatment of individuals as a result of the
peculiarity of their voice quality and pronunciation as perceived by their immediate
individuals, location, or nation. It happens when negative attitudes toward or
prejudice against certain accents manifests itself in harmful actions in social,
educational, and employment settings. A person's pronunciation is influenced by a
mix of different society dialects. When compared to the second language acquired as
a result of societal changes, immigration to foreign countries, and the influence of
modern times, the language spoken during childhood is native.
One of the main problems that bad accents can cause for translators contain the
followings:
• Word or phrase misinterpretation: A strong accent can make it difficult
for a translator to correctly interpret and convey the intended meaning of
certain words or phrases.
• Impaired communication: A heavy accent may impair the translator's
ability to effectively communicate with the speaker, resulting in
misunderstandings and potential communication breakdowns.
• Increased cognitive load: Translating a heavily accented speech may
necessitate extra cognitive effort and concentration, which can result inmental
fatigue and decreased interpretation accuracy.
15
• Reduced listener comprehension: If the interpreter struggles to
understand and convey the speaker's accent, listeners may struggle to
comprehend the message, resulting in a loss of communication effectiveness.
• Potential bias or discrimination: A strong accent may lead to biases or
discriminatory attitudes toward the speaker in some cases, which can impact
the quality of interpretation and overall communication dynamics.
Overall, bad accents can make it difficult for translators to convey the intended
message accurately and maintain effective cross-cultural communication.
There are also other problems and challenges that can cause bad results not only for
the interpreters but also for everyone that are learning the English as a second
language. For instance, people might have problems with consonants, vowels,
intonation, stress and rhythm.
Among the few empirical interpreting studies on accent comprehension,
Mazzetti's (1999) contribution was slightly broader in scope. Her research used a
German speech read with either a native German accent or a non-native accent
with numerous phonemic and prosodic deviations. The degraded version of the speech
was interpreted by five native German participants and five native Italian participants,
while the control version was interpreted by five Italian students. The author
concluded that the degraded version harmed native Italian subjects more than native
German subjects. Although the study did record the various roles that phonemics and
prosody played in ST, it was not intended to address the 'phonemics vs. prosody'
debate. Furthermore, it is unclear whether the findings can be applied to language
pairs other than German-Italian. Indeed, confining 'accent' to a specific one appears
to bethe most common solution discovered in previous accent-related studies.
Gerver (1971) previously investigated the issue of ST prosody in a context
unrelated to non-native accents. Six professional interpreters were hired by the
researcher to translate ten texts from French into English. Five of the texts were read
aloud on tape with standard prosody; the rest were read with minimal intonation and
stress, and all pauses of 250 milliseconds or more were purposefully avoided. Gerver
discovered that monotonous source speech resulted in significantly lower accuracy
16
based on the percentage of 'words correctly translated'. The research strongly
suggests that prosodic cues help interpreters structure and process ST messages.
Given the scarcity of empirical evidence, the issue of non-native ST in the
interpreting context should be investigated further in terms of phonemics and prosody
to determine which component is more important in interpreters' comprehension. In
summary, the current study aims to empirically examine the conclusions reached by
AndersonHsieh et al. (1992) and to extend Mazzetti's (1999) observation of source
text phonemics, prosody, and their disruption to comprehension during simultaneous
interpretation (SI).
Here are steps for native English speakers to take in order to learn how to
communicate with a non-native English-speaking colleague, client, or contractor and
ensure that language differences do not impede your collaboration.
Familiarize oneself with different accents: By exposing oneself to different
dialects and speech patterns through training, practice, and exposure to diverse
linguistic contexts, translators can improve their ability to understand and interpret
various accents. Furthermore, practicing speaking with native speakers can be the
best way to understand the different accent. Translators can improve their
understanding of speaking accents by conversing with native speakers of various
accents on a regular basis. This can assist them in becoming more acquainted with
the pronunciation, intonation, and rhythm of different accents.
17
Improve your active listening skills: In this digital age, active listening is
essential for becoming a more effective leader. Leaders require empathy, as well as
awareness of other people's emotions and thoughts on topics discussed with them.
When discussing certain topics, you pay attention not only to what someone
says but also to their body language and nonverbal cues about how they feel. It
iscritical to develop your leadership skills in these times when technology has taken
over so much of our lives. Effective leaders don't just listen carefully; they take time
away from other activities (such as work) to hear everything their employees say
without interruption. Translators can improve their ability to understand heavily
accented speech by actively listening to the speaker's words, intonation, and rhythm.
This allows them to better discern the intended meaning and convey it accurately in
the targetlanguage.
Make use of technology and resources: Translators can use technology, such
as speech recognition software and accent recognition tools, to help them understand
and interpret heavily accented speech. They can also use resources like accent
reduction courses or linguistic databases to become more familiar with different
accents. Technology can be a helpful tool in developing a better ear for understanding
and interpreting heavily accented speech.
Cultural sensitivity and empathy: Another fascinating fact is that accents are
closely related to culture. Trying to get into the mindset of the culture helps your
accent a lot.
• Have you ever noticed how a Midwestern American accent sounds flat,
much like the flatlands that surround it?
• Have you ever noticed that the Russian accent is in the back of the throat,
as if it's too cold to let the words out so they can stay warm?
Noticing these small differences and applying them to your language learning
helps to bring your language to life and improves your speaking accent. Translators
must approach heavily accented speech with cultural sensitivity and empathy,
18
acknowledging that accents are an important part of a person'sidentity and cultural
background. Translators can promote more effective communication and
understanding by embracing diversity and respecting different accents.
Examine Your Biases: If a person grows up in one area, they will almost
certainly have an accent from that language and region. The nuances of dialects are
endless, and perfect mastery is nearly impossible. Consider how difficult it is for you
to correctly pronounce the names of some of your coworkers.
Take note of where your mind goes while listening to a non-native English
speaker. Do you have trouble focusing, following along, or comprehending? Do you
feel irritated or angry? This is typical. We are programmed as humans to have strong
preferences for what we already know. These biases may emerge when
communicating with a non-native speaker if the information is critical or time
sensitive.
If this is the case, trust that you can learn to understand what you're hearing
even ifit doesn't sound like the English you're used to. Your mind will pick it up with
time, patience, and determination. Accent recognition is a skill that can be learned. I
am constantly listening to clients with accents. I'm able to understand them because I
want to. I concentrate, get confused, ask questions, and then move on.It's just like
any other conversation I've had throughout the day.
When dealing with a difficult accent, translators can politely request that the
speaker repeat or clarify specific words or phrases to ensure accurate interpretation.
Open communication with the speaker can assist in reducing potential
misunderstandings caused by a strong accent.
20
Conclusion
In conclusion, the classification of English and Uzbek accents, along with
the difficulties encountered in the interpretation process, highlights the importance of
understanding and addressing accent-related challenges in language interpretation. By
classifying and acknowledging the various types of English and Uzbek accents, we
gain insight into the diversity of language and communication patterns within these
linguistic communities.
The challenges posed by speakers' accents and interpretation are significant and
multifaceted. In the context of globalization and increased cross-cultural
communication, understanding accents and interpreting them accurately have become
vital skills. For individuals, businesses, and public service organizations, the ability
to bridge language barriers and understand various accents is crucial for effective
communication and success in a globalized world.
21
The difficulties caused by "bad accents" for translators underscore the potential
for misunderstandings and misinterpretations when faced with unfamiliar or strong
accents. These challenges emphasize the need for interpreters and translators to
develop adaptive strategies and specialized skills to effectively navigate and
overcome accent-related obstacles in their work. Moreover, the challenges associated
with overcoming difficulties related to speakers' accentsunderscore the importance of
active listening, cultural sensitivity, and comprehensive training for interpreters. By
leveraging contextual cues, non-verbal communication, and a deep understanding of
linguistic nuances, interpreters can enhance their ability to accurately convey the
intended meaning despite accent- related hurdles.
23
REFERENCES
1. file:///C:/Users/User/Downloads/The_Role_of_Accent_and_Ethnicity_in
_th e_Profession%20(1).pdf
2. file:///C:/Users/User/Downloads/The_impact_of_nonnative_accented_En
glis h_on_rendi.pdf
3. file:///C:/Users/User/Downloads/gilc,+INVESTIGATING+TRAINEE+T
RANSLATORS+VIEWS%20(1).pdf
4. file:///C:/Users/User/Downloads/HanRiazi2017_Proofs_RG%20(1).pdf
5. https://www.researchgate.net/publication/321434058_Investigating_the_e
ffe cts_of_speech_rate_and_accent_on_simultaneous_interpretation_A_mixed-
methods_approach
8. Valle, D, S. (2003). Language rights and the law in the United States:
finding our voices. Clevedon: Multilingual Matters. Web.
24
25