Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 25

THE MINISTRY OF HIGHER EDUCATION, SCIENCE AND

INNOVATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN

TASHKENT STATE UNIVERSITY OF THE UZBEK


LANGUAGE AND LITERATURE NAMED AFTER ALISHER
NAVOI

TRANSLATION FACULTY

THEORY AND PRACTICE DEPARTMENT

COURSE PAPER
on Specialized Translation (Simultaneous Interpretation)

Topic: Classification of English & Uzbek accent, challenges caused by bad


accent and how to overcome the difficulties.

“THE COURSE PAPER IS ADMITTED Written by: Azamova Dilnura


TO DEFENCE”
The Head of the Department Group: 405
__________________
“___” ________________ 2023 Scientific Advisor: Samigova Khushnuda

Tashkent 2023
CONTENTS
Introduction……………………………………………………. 3
CHAPTER I. CLASSIFICATION OF ENGLISH & UZBEK
ACCENT......................................................................................6

1.1 Types of English accent…………………………………….6

1.2 Types of Uzbek accent……………………………….…….11


CHAPTER II. DIFFICULTIES ON ACCENT IN
INTERPRETATION PROBLEMS ……………………….…15

2.1. Difficulties caused by bad accents for translators……..........15

2.2. The challenges to overcome the difficulties with speaker’s


accent……………………………………………………………17

Conclusion………………………………………………………21

References………………………………………...…………….24
INTRODUCTION
The classification of English and Uzbek accents as well as the difficulties
encountered in the interpretation process presents an interesting and importanttopic
for this course paper. Understanding the various types of English and Uzbek accents
and the challenges they pose for interpreters and translators is essential in the study
of language and communication. In this paper, we will explore the classification of
English and Uzbek accents, as well as the difficulties faced by interpreters due to
accents and how these challenges can be overcome.
The aim of my course paper is to examine the challenges associated with
speaking accents and interpretation. This may include the difficulties that individuals
face when trying to speak with a particular accent, as well as the challenges associated
with accurately interpreting spoken language. It may also involve exploring the
impact of speaking accents and interpretation on communication, social interactions,
and professional settings. The paper could delve into the psychological and
sociolinguistic aspects of accents and interpretation, and may also address techniques
and strategies for improving accentproduction and interpretation skills. Overall, the
goal is to provide a comprehensive understanding of the complexities and obstacles
related to speakingaccents and interpretation.

Methods used in this research include analytical and descriptive methods.

The subject of my course paper is Speakers accent and interpretation


challenges. English and Uzbek accents.
The object of my course paper is that it is realized and identified the types of
Uzbek and English accents and its difficulties of understanding and how to overcome
them.
The practical value of my course paper is this work can be useful for
interpreters.
The theoretical value of course paper is work is that analyses can be
used infurther researchers in this field.
The course paper includes introduction, main part, conclusion and list of
3
references.
Main part includes two chapters.
The first chapter is about types of English and Uzbek accents.
English is spoken in many different accents across the world, each with its own
unique characteristics. Some of the well-known English accents include British
Received Pronunciation (RP), American, Australian, Canadian, and many others.
These accents vary in terms of pronunciation, intonation, and vocabulary, and they
often reflect the cultural and regional diversity of English-speaking countries.
Uzbek, as the official language of Uzbekistan, also has various regional accents. The
accents in Uzbek language can differ in terms of pronunciation, intonation,and
vocabulary as well. Understanding and differentiating these accents is crucial for
effective communication and interpretation in Uzbek-speaking communities.
The second chapter is about difficulties caused by bad accents for translators
and the challenges to overcome the difficulties with speakers' accent.
Interpreters and translators often encounter challenges when dealing with speakers
who have strong or unfamiliar accents. These difficulties can arise from differences
in pronunciation, rhythm, and intonation, making it challenging to accurately interpret
and convey the intended message. Accents can also affect the understanding of
specific words or phrases, leading to potential misinterpretations and
miscommunication.
Overcoming the difficulties posed by accents in interpretation requires specific
strategies and skills. Interpreters need to develop a high level of proficiency in both
the source and target languages, as well as a deep understanding of various accents.
Techniques such as active listening, cultural awareness, and extensive training can
help interpreters navigate the challenges of working with diverse accents.
Additionally, utilizing context and non-verbal cues can aid in overcoming the barriers
caused by accents in the interpretation process.
In conclusion, the classification of English and Uzbek accents, as well as the
difficulties encountered in the interpretation process, presents a valuable area of study
for language professionals. By understanding and addressing the challenges posed by

4
accents, interpreters and translators can improve their ability to facilitate accurate and
effective communication across diverse linguistic and cultural contexts. This course
paper aims to provide a comprehensive exploration of these topics, offering insight
into the complexities of language and accent interpretation
Conclusion summaries the main points and reviews information which was
covered in the research work.
References presents used literature, internet sites and the sources, which were
used for writing this work.

5
CHAPTER I. CLASSIFICATION OF ENGLISH&UZBEK
ACCENT
1.1 Types of English accent
A regional variation in pronunciation and intonation is known as an English
accent. It represents the historical linguistic influences from its region and acts as an
identification marker. One can often tell which country, or even city, a speaker of
English is from simply listening to how they pronounce words.

Regional variations in English accents generally fall into three main groups.
• English in Britain. The dialects spoken in England, Scotland, Wales,
andNorthern Ireland are collectively referred to by one term.
• English in America. States and the larger region have differences in
theAmerican speech pattern.
• English from Australia. People from Australia typically have a
distinctiveaccent that has been influenced by their culture and colonial past.
The range of English varieties is further expanded by the distinctive accents found in
each category. The distinctive dialects present in every region, ranging from Cockney
to Scottish, offer intriguing illustrations of the organic progression of language.

Accents in British English: There are numerous distinctive accents in the


British Isles, which are comprised of the UK and Ireland. These accents can vary
greatly throughout Scotland, Wales, England, and Northern Ireland. The list of
English accents that are most typical in the area is provided below.

Received Pronunciation: In England, Received Pronunciation sometimes


referred to as "the Queen's English" or "Oxford English," is the accepted mode of
speech. It was developed based on the southern English upper-class dialect and is
regarded as the norm for theater, broadcast, and educational purposes.
RP is distinguished by its lack of regionalism and is strongly associated with a culture
of tradition. Its speakers almost never use contractions in their sentences and
pronounce their vowels clearly with little tone variation. Pronouncing the "h" in words
and slightly extended vowels are two distinguishing characteristic.
6
Cockney: Cockney refers to the dialect spoken in East London and its
surrounding areas. It is primarily spoken by working-class people and has evolved as
a result of immigration, industry, and social changes. The accent is known for its
charm and vividness, as well as its strong attention to rhythm.

Rhyming slang is heavily used in Cockney speech patterns, with several


rhyming phrases used to replace commonly spoken words. It also has a "dropped h"
sound and vowel shifts, which involve swapping certain letters for others to produce
longer sounds. As a result, some Cockney features are considered to be softer
sounding than other accents in England.

Yorkshire: The Yorkshire accent, also known as Tyke or Broad Yorkshire, is


a broad dialect spoken in the historic counties of South and West Riding of Yorkshire.
Its speech pattern is derived from Old English and heavily influenced by
Scandinavian languages. When compared to Standard English, these characteristics
give it a robust, gruff sound. Yorkshire is quite rolling and melodic, with quick in
nation changes. It also has a distinct "eh" sound instead of othervowel sounds
and drops the "h" sound when speaking certain words. The accent is also heavily
reliant on slang, making some phrases difficult to understand even for native English
speakers from other regions.

Scottish: The Scots dialect is distinguished primarily by its use of rhotic speech
and wide, distinct vowel sounds. However, Scottish, like Cockney, has vocal shifts,
with some vowels merged and others dropped entirely. It is further distinguished by
the absence of "g" sounds at the end of words. A throaty "r" sound and a glottal stop
are also distinguishing characteristics. As a result, the Scottish accent is notable for
its roughness.

Northern Ireland: Northern Irish accents are probably the most difficult to
categorize because they differ from their English and Irish counterparts. In general,
the speech pattern falls somewhere in the middle of standard British pronunciation
and traditional Gaelic intonation. The most noticeable features, however, include
rising intonation at the end of sentences and an exaggerated "r" sound in some words.
7
Instead of saying "car," Northern Irish speakers may say "caarrr." Vowel shifts and
tonal variations are alsopart of the accent.

Accents in North American English


Over time, English has evolved into an American dialect, with distinct accents. They
differ greatly in pronunciation, intonation, and rhythm, making it simple to determine
someone's regional origin from their speech pattern. The following are just a few
examples of the various English accent types found in the United States.

The city of New York: The New York City accent is a distinct form of
American English that has been immortalized in films and television shows. It is also
known as the Brooklyn or Bronx dialect and has several distinguishing features, such
as elongated vowel sounds. For example, instead of saying "coffee," New Yorkers
might make a "aw" sound and say "cawffee." The accent is also known for dropping
the "r" sound, resulting in words like "car" becoming "cah." " Nasalization and a faster
rate of speech are also common characteristics that give the New York City accent its
distinct sound.

Southern: The Southern accent is quite broad and encompasses various


varieties throughout America's southern states, including Georgia, Alabama,
Mississippi, Louisiana, and Texas. It is distinguished by its elongated vowel sounds
in words such as "ya'll" and "ain't." The accent has a distinct drawlingsound with
soft consonant intonations and longer vowel intonations. When it comes before
another vowel within a word, the "r" sound is often dropped at the end of certain
syllables while being strongly pronounced at the end of others. The pace is generally
slower than other American accents, making this one easily recognizable worldwide
due to its association with southern hospitality and a laid- back lifestyle.

Canadian: Non-native English speakers frequently mistake the Canadian


accent for American, but it has a distinct sound and features. Some characteristics are
the pronunciation of "ou" sounds, such as "about" or "out." As a result, Canadians
tend to add an extra vowel at the end (for example, aboat instead of about). The letter
"t" can also be pronounced differently, sometimes as a soft d, especially when it is
8
followed by another consonant (for example, little = liddle). The Canadian accent has
been described as more neutral than many other regional English accents throughout
the world. It could be attributed to Canada's history, as the country was originally a
British colony before being heavily influenced by American pop culture and media.

American in general: The General American accent, as the name implies, is


considered a neutral or standard form of English spoken in North America. It is not
associated with any particular region or state, but rather with a standardized formof
English that is commonly taught in schools and used in media broadcasts.

The general American accent lacks the distinguishing characteristics of other


regional accents, such as dropped "r" sounds or elongated vowel sounds. Strongly
pronounced consonants and varying intonation patterns depending on sentence
structure are two characteristics. The accent is also quick and precise in its
pronunciation. As a result, actors, news anchors, and other public figures who need to
communicate clearly with a large audience frequently use it.

Accent in Australian English


Australian English has one of the most distinct and recognizable accents in the
world. It has a flat intonation with a rising inflection at the end of sentences or
statements, which is sometimes referred to as "upspeak" or "uptalk." It can provide it
with the upbeat and friendly tone that many people associate with Australians.
The accent also includes some unusual pronunciations, such as dropping the "r" sound
except before a vowel (for example, car = cah but carry = carry). Other characteristics
include word shortening (for example, 'brekkie' for breakfast) and slang phrases such
as "G'day mate."

There are some differences in this dialect throughout Australia, including


differences between urban and rural areas. People living near the coast, for example,
may have more nasal twang than those living in other parts of thecountry, where
speech patterns may be slower. The Australian variant, like other English accents,
reflects influences from Aboriginal languages and immigrant cultures over time.
Overall, it is a dialect of English that has evolved in response to Australia's distinct
9
geography, history, and multicultural makeup.

These are just a few of the many different types of English accents found
throughout the world. Regional dialects, pronunciation, intonation, and vocabulary all
have an impact on each accent.

• Regional Dialects: English accents vary greatly by region, such as British


English, American English, Australian English, and so on. Each regional
dialect has its own distinct pattern of pronunciation and intonation.

• Pronunciation: In English, the pronunciation of vowels, consonants, and


diphthongs varies greatly between accents, such as rhotic and non-rhotic
accents.

• Intonation: In English speech, intonation patterns such as rising and falling


intonation can contribute to the overall accent of speakers.

• Vocabulary: Specific vocabulary and idiomatic expressions in English can


also influence speakers' accents.

1.2 Types of Uzbek accent

In 1944, linguistic geography researchers conducted research on Uzbek


dialects. Professor Borovkov's study of Uzbek dialects and jargons resulted in the
development of questionnaires based on questions and answers on lexemes, phonetic,
and morphological-syntactic units. In the first quarter of the last century, Professor
E.D Polivanov's "Uzbek dialectology and Uzbek literary language" provided data,
confirmed details, and additional information on the diversity of the Uzbek language
from other Turkic languages.
In Uzbek history, there were numerous Turkic tribes and clans. Among them
are the Uzbek language and its dialects, which played important roles in the formation
of Qarluq, Chigil, Uyghur, Kipchak, and Kangli, as well as Qatagan tribes. The
ancient tribes and clans, as well as the language's independent existence in different
10
territories, all play active roles in the dialectal peculiarities of the Uzbek language.
Social way of life, territorial independence, professionalism, and ethnographic
features cannot be reflected in the language, and this situation results in many
differences from the language of Uzbeks living in other territories, despite the
language's commonality. The remoteness of the settlements contributed significantly
to the strengthening of dialectisms. The Uzbek language has three major dialects:
• Tashkent, Samarkand, Bukhara, Andijan, and Fergana dialects. Elak-elay,
terak-teray, aka-oka, and nahor-nohor are a few examples.
• Kipchak dialect - spoken throughout Uzbekistan. This type of dialect can
be found in Uzbekistan's villages (Samarkand, Jizzakh, Surkhandarya,
Karaqalpogistan, and the north part of Kharezm). Yo'l-jo'l, yo'q-jo'q, tog'- tov,
sog'-sov, quru(q), sari(q) are some examples.
• Uguz dialect (Southern Kharezm) (Masalan terms include tog'-dog', keldi-
galdi, and akamning-akaming). Furthermore, different local dialects express the
same concept in different ways. buzoq (Tashkent) -o'jak (Kharezm) -inak
(Surkhandarya) yoki Narvon (Tashkent) -shoti (Fergana) -zangi (Kharezm).
Words associated with professions refer to various aspects of the national
economy's production. Their fields were built in the process of labor by our people
over many years, if not centuries. Such words and terms, which vary by profession,
are used in the following contexts. In addition to lexical differences, the presence of
changes is phonetic and morphological. For example, chaydish -choydish (choyjush);
abdasta -obdasta; pichaq -pichoq; ketman -ketmon; nay -noy; parma - parmi; chumak
-jumak; ko'zliy uzuk -ko'zli uzuk -ko'zli jujuk; bilag uzuk -bilarzik -bilanzik -
bilovzik; do'ppi -kalavach -kalapush -kalavash -to'ppi). Different dialect vocabulary
functions in the language. As a result, in the realm of oral speech in a specific
territory, they continue to be one of the means of communication. Some dialectisms
help to name certain objects, phenomena, and processes in a more accessible and
understandable way for local readers in written forms of the language. Dialectisms
are used in fiction to depict local geographic features, the specifics of everyday life,
and culture. They help to characterize the characters more vividly, convey the

11
uniqueness of their speech, and can sometimesbe used to create satirical coloring. The
use of dialect words in fiction, such as in newspaper speech, is one way for them to
enter the literary language. However, only a few of these are included in its
vocabulary. For example, the widespread useof regional words such as bins, greenery,
and others in newspaper speech at one time has resulted in the fact that these words
are now given without regional marks in modern dictionaries. The dialectologist
disseminates scholarly research while also serving as a foundation for not only higher
education but also high school students to become acquainted with the dialect. The
traditional basis of life, inherited from ancestors and largely retained in the current
worldview, largely determines consciousness and behavior stereotypes, including
speech behavior and linguistic taste. In this regard, dialect is especially beneficial
because it contains the most ancient vocabulary and linguistic forms. Thus, the intense
dialectal influence in the language and, conversely, its irrelevance for language is
explained by extralinguistic reasons that interact with each other, increasing the
degree of influence on the linguistic systems. However, there is no doubt that the
issue at hand is linked to certain mental characteristics of a person's perception of the
surrounding reality and a peculiar refraction of this reality in the structure of language.
Uzbekistan has a variety of regional accents due to the country's diverse ethnic
groups and languages. Uzbek dialects refer to differences in pronunciationor accent,
words, and expressions. Uzbek dialects are different forms of the Uzbek language
spoken by specific groups of people in various regions. Uzbek dialect is a
pronunciation method used by a community of native speakers from the same
geological region. There are also sub dialects in some of the languages.
Some of the most common Uzbek accents are:

Tashkent accent: The Tashkent accent is considered the standard Uzbek


accent, and it is frequently used in media and formal settings. Because of its history
as a major trading hub and center of multicultural exchange, Tashkent has its own
distinct accent, which may have influences from various Turkic languages and
Russian. In Uzbekistan, this accent is frequently regarded as the standard or prestige
dialect.

12
Ferghana Valley accent: The Fergana Valley in eastern Uzbekistan has its
own distinct flavor. This accent may be influenced by the valley's various ethnic
groups, which include Uzbeks, Tajiks, and Kyrgyz. The Fergana Valley accent is
distinguished by its melodic and rhythmic qualities and is regarded as a distinct
regional variation within the Uzbek language. The Ferghana Valley region has its own
distinct accent, which may differ from the Tashkent accent in terms of pronunciation
and intonation.
Karakalpak accent: The Karakalpaks, who have their own autonomous
republic within Uzbekistan, speak an Uzbek language and may have their own distinct
accent. The Karakalpak accent, spoken by the Karakalpak people in Uzbekistan's
autonomous Republic of Karakalpakstan, has its own distinct characteristics. It is
distinguished by guttural sounds and distinct intonation patterns. The Karakalpak
language is Turkic, and the accent reflects this linguistic heritage. The Karakalpak
accent is considered a distinct regional variation ofUzbek.
Bukhara accent: Because of its proximity to Tajikistan, the historic city of
Bukhara has its own accent, which may have influences from Persian and Tajik
languages. The Bukhara accent, spoken in Bukhara and surrounding areas of
Uzbekistan, has its own distinct characteristics. It is distinguished by its soft and
melodious sounds, as well as its distinct rhythm and intonation. The Bukharaaccent
reflects the region's cultural and historical influences, including Persian and Arabic.
The Bukhara accent is considered a distinct regional variation of Uzbek.
Khorezm accent: The Khorezm region of western Uzbekistan has its own
accent, which may have Turkmen and other neighboring language influences. The
Khorezm accent, spoken in Uzbekistan's Khorezm region, has its own distinct
characteristics. It is distinguished by its clear and crisp pronunciation, as well as a
slightly different rhythm and intonation than other Uzbek accents. The Khorezm
accent reflects the region's cultural and historical influences, including Turkic and
Persian influences. The Khorezm accent, like the Bukhara accent, is regarded as a
distinct regional variation within the Uzbek language.
Andijan accent: Due to its proximity to China's Xinjiang region, the Andijan

13
region in eastern Uzbekistan has its own distinct accent, which may have influences
from the Uyghur language. The Andijan accent, spoken in Uzbekistan's Andijan
region, has its own distinct features. It is distinguished by its melodic and flowing
intonation, as well as a slightly slower pace than other Uzbek accents. The Andijan
accent reflects the region's cultural and historical influences, including Persian and
Tajik influences. The Andijan accent, like the Khorezm and Bukhara accents, is
considered a distinct regional variation within the Uzbek language.
Tashkurgan accent: Due to its proximity to Tajikistan and Afghanistan, the
Tashkurgan region in southern Uzbekistan has its own distinct accent, which may be
influenced by Tajik and Afghan languages.
These regional accents reflect Uzbekistan's diverse linguistic and cultural heritage and
they contribute to the country's rich tapestry of languages and dialects.

14
CHAPTER II. DIFFICULTIES ON ACCENT IN
INTERPRETATION PROBLEMS
2.1 Difficulties caused by bad accents fortranslators
Language accent refers to the sound that is associated with the pronunciation
of specific or all verbal sounds, such as vowels and consonants. The way different
individuals within any given societal setting produce verbal sounds attributed to a
variety of common words with respect to the language spoken has varied. Because
many people's first language is their mother tongue (the local community language
within any given society), English is a foreign language that must be learned
gradually.
Accent discrimination is the unequal treatment of individuals as a result of the
peculiarity of their voice quality and pronunciation as perceived by their immediate
individuals, location, or nation. It happens when negative attitudes toward or
prejudice against certain accents manifests itself in harmful actions in social,
educational, and employment settings. A person's pronunciation is influenced by a
mix of different society dialects. When compared to the second language acquired as
a result of societal changes, immigration to foreign countries, and the influence of
modern times, the language spoken during childhood is native.
One of the main problems that bad accents can cause for translators contain the
followings:
• Word or phrase misinterpretation: A strong accent can make it difficult
for a translator to correctly interpret and convey the intended meaning of
certain words or phrases.
• Impaired communication: A heavy accent may impair the translator's
ability to effectively communicate with the speaker, resulting in
misunderstandings and potential communication breakdowns.
• Increased cognitive load: Translating a heavily accented speech may
necessitate extra cognitive effort and concentration, which can result inmental
fatigue and decreased interpretation accuracy.

15
• Reduced listener comprehension: If the interpreter struggles to
understand and convey the speaker's accent, listeners may struggle to
comprehend the message, resulting in a loss of communication effectiveness.
• Potential bias or discrimination: A strong accent may lead to biases or
discriminatory attitudes toward the speaker in some cases, which can impact
the quality of interpretation and overall communication dynamics.
Overall, bad accents can make it difficult for translators to convey the intended
message accurately and maintain effective cross-cultural communication.
There are also other problems and challenges that can cause bad results not only for
the interpreters but also for everyone that are learning the English as a second
language. For instance, people might have problems with consonants, vowels,
intonation, stress and rhythm.
Among the few empirical interpreting studies on accent comprehension,
Mazzetti's (1999) contribution was slightly broader in scope. Her research used a
German speech read with either a native German accent or a non-native accent
with numerous phonemic and prosodic deviations. The degraded version of the speech
was interpreted by five native German participants and five native Italian participants,
while the control version was interpreted by five Italian students. The author
concluded that the degraded version harmed native Italian subjects more than native
German subjects. Although the study did record the various roles that phonemics and
prosody played in ST, it was not intended to address the 'phonemics vs. prosody'
debate. Furthermore, it is unclear whether the findings can be applied to language
pairs other than German-Italian. Indeed, confining 'accent' to a specific one appears
to bethe most common solution discovered in previous accent-related studies.
Gerver (1971) previously investigated the issue of ST prosody in a context
unrelated to non-native accents. Six professional interpreters were hired by the
researcher to translate ten texts from French into English. Five of the texts were read
aloud on tape with standard prosody; the rest were read with minimal intonation and
stress, and all pauses of 250 milliseconds or more were purposefully avoided. Gerver
discovered that monotonous source speech resulted in significantly lower accuracy

16
based on the percentage of 'words correctly translated'. The research strongly
suggests that prosodic cues help interpreters structure and process ST messages.
Given the scarcity of empirical evidence, the issue of non-native ST in the
interpreting context should be investigated further in terms of phonemics and prosody
to determine which component is more important in interpreters' comprehension. In
summary, the current study aims to empirically examine the conclusions reached by
AndersonHsieh et al. (1992) and to extend Mazzetti's (1999) observation of source
text phonemics, prosody, and their disruption to comprehension during simultaneous
interpretation (SI).

2.1 The challenges to overcome the difficulties with speakers’


accent

Many multilingual employees are fearful of presenting and speaking in


meetings. They are afraid of being judged by their coworkers and peers. Thatmakes
sense. Who wants to be embarrassed or ashamed of their speech? At the same time,
many native English speakers are unsure how to respectfully seek clarification and
learn to listen to colleagues with different accents.

Here are steps for native English speakers to take in order to learn how to
communicate with a non-native English-speaking colleague, client, or contractor and
ensure that language differences do not impede your collaboration.
Familiarize oneself with different accents: By exposing oneself to different
dialects and speech patterns through training, practice, and exposure to diverse
linguistic contexts, translators can improve their ability to understand and interpret
various accents. Furthermore, practicing speaking with native speakers can be the
best way to understand the different accent. Translators can improve their
understanding of speaking accents by conversing with native speakers of various
accents on a regular basis. This can assist them in becoming more acquainted with
the pronunciation, intonation, and rhythm of different accents.

17
Improve your active listening skills: In this digital age, active listening is
essential for becoming a more effective leader. Leaders require empathy, as well as
awareness of other people's emotions and thoughts on topics discussed with them.

When discussing certain topics, you pay attention not only to what someone
says but also to their body language and nonverbal cues about how they feel. It
iscritical to develop your leadership skills in these times when technology has taken
over so much of our lives. Effective leaders don't just listen carefully; they take time
away from other activities (such as work) to hear everything their employees say
without interruption. Translators can improve their ability to understand heavily
accented speech by actively listening to the speaker's words, intonation, and rhythm.
This allows them to better discern the intended meaning and convey it accurately in
the targetlanguage.

Make use of technology and resources: Translators can use technology, such
as speech recognition software and accent recognition tools, to help them understand
and interpret heavily accented speech. They can also use resources like accent
reduction courses or linguistic databases to become more familiar with different
accents. Technology can be a helpful tool in developing a better ear for understanding
and interpreting heavily accented speech.

Cultural sensitivity and empathy: Another fascinating fact is that accents are
closely related to culture. Trying to get into the mindset of the culture helps your
accent a lot.

• Have you ever noticed how a Midwestern American accent sounds flat,
much like the flatlands that surround it?

• Have you ever noticed that the Russian accent is in the back of the throat,
as if it's too cold to let the words out so they can stay warm?

Noticing these small differences and applying them to your language learning
helps to bring your language to life and improves your speaking accent. Translators
must approach heavily accented speech with cultural sensitivity and empathy,
18
acknowledging that accents are an important part of a person'sidentity and cultural
background. Translators can promote more effective communication and
understanding by embracing diversity and respecting different accents.

Examine Your Biases: If a person grows up in one area, they will almost
certainly have an accent from that language and region. The nuances of dialects are
endless, and perfect mastery is nearly impossible. Consider how difficult it is for you
to correctly pronounce the names of some of your coworkers.

Take note of where your mind goes while listening to a non-native English
speaker. Do you have trouble focusing, following along, or comprehending? Do you
feel irritated or angry? This is typical. We are programmed as humans to have strong
preferences for what we already know. These biases may emerge when
communicating with a non-native speaker if the information is critical or time
sensitive.

If this is the case, trust that you can learn to understand what you're hearing
even ifit doesn't sound like the English you're used to. Your mind will pick it up with
time, patience, and determination. Accent recognition is a skill that can be learned. I
am constantly listening to clients with accents. I'm able to understand them because I
want to. I concentrate, get confused, ask questions, and then move on.It's just like
any other conversation I've had throughout the day.

Look for Clarification: If you are having difficulty understanding a non-


native English speaker, the most considerate thing you can do is to ask clarifying
questions. Don't pretend to understand, nod and smile, make a joke, or tease them.
This is both unprofessional and ineffective.

Here are some ways to politely request clarification:


• "If I understand you correctly, you're saying...?"
• "Do you have an example?" asks the speaker.
• "Can you say that one more time, more slowly?
• "Will you please spell that word for me?"
19
They won't know if you don't say anything. Ask for clarification in real time if
it's critical to the meeting's success — even if it's in front of colleagues. Wait until the
end of the meeting if it is not critical. You will get the information you need to move
your projects forward if you have good intentions and are creative.

When dealing with a difficult accent, translators can politely request that the
speaker repeat or clarify specific words or phrases to ensure accurate interpretation.
Open communication with the speaker can assist in reducing potential
misunderstandings caused by a strong accent.

The most effective communication workshops provide a forum for all


employees to practice together and learn about one another's strengths and
weaknesses. Learn to recognize accented English. Remember that your colleague
does not have to speak in the same way as you to contribute to the conversation.

20
Conclusion
In conclusion, the classification of English and Uzbek accents, along with
the difficulties encountered in the interpretation process, highlights the importance of
understanding and addressing accent-related challenges in language interpretation. By
classifying and acknowledging the various types of English and Uzbek accents, we
gain insight into the diversity of language and communication patterns within these
linguistic communities.

The challenges posed by speakers' accents and interpretation are significant and
multifaceted. In the context of globalization and increased cross-cultural
communication, understanding accents and interpreting them accurately have become
vital skills. For individuals, businesses, and public service organizations, the ability
to bridge language barriers and understand various accents is crucial for effective
communication and success in a globalized world.

Another challenge is the impact of accents on interpretation and translation.


Accents can affect the way words are pronounced and understood, leading to potential
errors in interpretation. This is particularly important in legal, medical, and other
professional settings where accuracy is of utmost importance. Accents can also
influence the tone and emotional resonance of speech, which can be lost intranslation
if not properly accounted for. Furthermore, accents can carry cultural, social, and
historical significance, and understanding these nuances is crucial for effective
communication. For example, certain accents may be associated with specific regions,
social classes, or ethnic groups, and understanding these associations is important for
avoiding stereotypes and promoting culturalsensitivity.
One of the key challenges is the diversity of accents encountered in different
regions and languages. Accents can vary widely even within the same language,
making it difficult for individuals to understand unfamiliar or heavily accented
speech. This can lead to miscommunication, misunderstandings, and even frustration
for both the speaker and the listener.

21
The difficulties caused by "bad accents" for translators underscore the potential
for misunderstandings and misinterpretations when faced with unfamiliar or strong
accents. These challenges emphasize the need for interpreters and translators to
develop adaptive strategies and specialized skills to effectively navigate and
overcome accent-related obstacles in their work. Moreover, the challenges associated
with overcoming difficulties related to speakers' accentsunderscore the importance of
active listening, cultural sensitivity, and comprehensive training for interpreters. By
leveraging contextual cues, non-verbal communication, and a deep understanding of
linguistic nuances, interpreters can enhance their ability to accurately convey the
intended meaning despite accent- related hurdles.

In addressing the complexities of accent interpretation, it becomes clear that


proficiency in both the source and target languages, as well as a nuanced
understanding of diverse accents, is essential. This underscores the role of ongoing
education and professional development in equipping language professionals with the
skills needed to effectively bridge linguistic and accent-related gaps in
communication.

In conclusion, addressing the challenges posed by speakers' accents and


interpretation requires a multi-faceted approach. Training and education programs
focused on accent comprehension and interpretation skills can help individuals and
organizations develop the necessary competencies. Additionally, advancements in
technology, such as speech recognition and machine translation, can aid in
overcoming some of these challenges. However, it is crucial to remember the
human element in communication and to prioritize empathy, cultural understanding,
and sensitivity in addressing accent and interpretation challenges.
By recognizing the value of diverse accents and striving for accurate, nuanced
interpretation, we can create more inclusive and effective communication
environments.

Overall, this course paper underscores the significance of accent


classification and the identification of challenges within the interpretation process.
22
By recognizing and addressing these challenges, language professionals can work
towards facilitating clearer, more accurate communication despite the diverse and
varied accents encountered in English and Uzbek language contexts

23
REFERENCES
1. file:///C:/Users/User/Downloads/The_Role_of_Accent_and_Ethnicity_in
_th e_Profession%20(1).pdf

2. file:///C:/Users/User/Downloads/The_impact_of_nonnative_accented_En
glis h_on_rendi.pdf

3. file:///C:/Users/User/Downloads/gilc,+INVESTIGATING+TRAINEE+T
RANSLATORS—+VIEWS%20(1).pdf

4. file:///C:/Users/User/Downloads/HanRiazi2017_Proofs_RG%20(1).pdf

5. https://www.researchgate.net/publication/321434058_Investigating_the_e
ffe cts_of_speech_rate_and_accent_on_simultaneous_interpretation_A_mixed-
methods_approach

6. Chen, W, E. (2010). Encyclopedia of Asian American Issues Today,


Volume1 Santa Barbara: ABC-CLIO. Web.
7. Munro, J, M. (2003). A Primer on Accent Discrimination in the
CanadianContext. Web.

8. Valle, D, S. (2003). Language rights and the law in the United States:
finding our voices. Clevedon: Multilingual Matters. Web.

9. Fang, F. G. (2016). ‘Mind your Local Accent’Does accent training


resonateto college students’ English use?. Englishes in Practice.

24
25

You might also like