Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 462

Sri Stavavali

Volume One

Table of Contents

Çré Çacésünö-añöaka
Eight Prayers Glorifying the Son of Çacé, page 1

Çré Gauräìga-stava-kalpa-våkña
The Desire Tree of Prayers to Lord Gauräìga, page 7

Çré Manaù-çikñä
Instructions to the Mind, page 15

Çré Raghunätha-däsa-gosväminaù prärthanä


Raghunätha däsa Gosvämé's Appeal, page 23

Çré Govardhanäçraya-daçaka
Ten Appeals for Shelter at Govardhana Hill, page 26

Çré Govardhana-väsa-prärthanä-daçaka
Ten Appeals for Residence at Govardhana Hill, page 34

Çré Rädhä-kuëòäñöaka
Eight Prayers Glorifying Rädhä-kuëòa, page 41

Çré Viläpa-kusumäïjalé
A Lament in the Form of a Handful of Flowers, page 46
Çré Çacésünö-añöaka

Eight Prayers Glorifying the Son of Çacé

Text 1

harir dåñövä goñöhe mukura-gatam ätmänam atulaà


sva-mädhuryaà rädhä-priyatara-sakhéväptum abhitaù
aho gauòe jätaù prabhur apara-gauraika-tanu-bhäk
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyaté punaù

hariù-Lord Kåñëa; dåñövä-seeing; goñöhe-in Vraja; mukura-


gatam-in a mirror; ätmänam-Himself; atulam-incomparable; sva-
mädhuryam-own sweetness; rädhä-Rädhä; priyatara-most dear;
sakhé-friend; iva-like; äptum-to attain; abhitaù-completely; ahaù-
ah!; gauòe-in Bengal; jätaù-born; prabhuù-the Lord; apara-
gauraika-tanu-bhäk-with an incomparable golden complexion;
çacé-sünuù-the son of Çacé; kim-whether?; me-of me; nayana-of
the eyes; saraëém-to the path; yäsyati-will go; punaù-again.

Will Lord Haré who, when He saw His own incomparable


sweetness in a mirror in Vraja, in order to become like His dearest
friend Rädha‘ manifested an incomparable golden form and took
birth in Bengal as the son of Çacé, again walk on the pathway of
my eyes?

Text 2

purédevasyäntaù-praëaya-madhunä snäna-madhuro
muhur govindodyad-viçada-paricaryärcita-padaù
svarüpasya präëärbuda-kamala-néräjita-mukhaù
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyaté punaù

purédevasya-of Içvara Puré Gosvämé; antaù-in the heart;


praëaya-of the love; madhunä-with the honey; snäna-bath;
madhuraù-sweet; muhuù-at every moment; govinda-of Govinda
däsa; udyad-rising; viçada-splendid; paricaryä-service; arcita-
worshiped; padaù-feet; svarüpasya-of Svarüpa Dämodara
Gosvämé; präëa-of the life-breath; arbuda-millions; kamala-lotus;
néräjita-worshiped; mukhaù-face.

Will Çacé's son, who is sweetly bathed in the honey of the love
in Içvara Puré's heart, whose feet are always worshiped by
Govinda's splendid service, and whose face is worshiped with the
billions of lotuses that are Svarüpa Dämodara's breaths, again
walk on the pathway of my eyes?

Text 3
dadhänaù kaupénaà tad-uparé bahir-vastram aruëaà
prakäëòo hemädré-dyutibhir abhitaù sevita-tanuù
mudä gäyann uccair nija-madhura-nämävalim asau
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyaté punaù

dadhänaù-wearing; kaupénam-a kaupina; tad-uparé-above that;


bahir-vastram-an outer garment; aruëam-safron; prakäëòaù-a tree
trunk; hema-golden; adri-mountain; dyutibhiù-with the
effulgence; abhitaù-everywhere; sevita-served; tanuù-form; mudä-
with hapiness; gäyann-singing; uccaiù-loudly; nija-own; madhura-
sweet; näma-of names; avalim-series; asau-He.

Will Çacé's son, who wears a kaupéna and above that a saffron
outer garment, whose form is like a tree trunk splendid as a
golden mountain, and who loudly sings His own sweet holy
names, again walk on the pathway of my eyes?

Text 4

anävedyaà pürvair apé muné-gaëair bhakté-nipuëaiù


çruter güòhäà premojjvala-rasa-phaläà bhakté-latikäm
kåpälus taà gauòe prabhur até-kåpäbhiù prakaöayan
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyaté punaù

anävedyam-unknown; pürvaiù-previous; api-even; muné-


gaëaiù-by the sages; bhakté-nipuëaiù-expert in devotional service;
çruteù-to the Vedas; güòhäm-hidden; prema-of love; ujjvala-
splendid; rasa-nectar; phaläm-fruit; bhakti-of devotional service;
latikäm-the vine; kåpäluù-merciful; tam-that; gauòe-in Bengal;
prabhuù-the Lord; até-kåpäbhiù-with great mercy; prakaöayan-
manifesting.

Will Çacé's compassionate son, the Lord who very


compassionately revealed in Bengal the vine of pure devotional
service, which bears the splendid nectar of pure love as its fruit,
which was hidden from the Vedas, and which had been unknown
to the previous sages expert in devotion, again walk on the
pathway of my eyes?

Text 5

nijatve gauòéyän jagaté parigåhya prabhur imän


hare-kåñëety evaà gaëana-vidhinä kértayata bhoù
itipräyaà çikñäà janaka iva tebhyaù paridiçan
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyaté punaù

nijatve-as His own; gauòéyän-the people of Bengal; jagati-in


this world; parigåhya-accepting; prabhuù-the Lord; imän-them;
hare-kåñëeti-the Hare Kåñëa mantra; evam-in this way; gaëana-
vidhinä-according to a prescribed number; kértayata-please chant;
bhoù-Oh!; itipräyam-like this; çikñäm-instruction; janaka-a father;
iva-like; tebhyaù-to them; paridiçan-showing.

Will Çacé's son who, accepting the people of Bengal as His


own and teaching them as a father, said, "Please chant the Hare
Kåñëa mantra a fixed number of times," again walk on the
pathway of my eyes?

Text 6

puraù paçyan néläcala-patim uru-prema-nivahaiù


kñaran-neträmbhobhiù snapita-nija-dérghojjvala-tanuù
sadä tiñöhan deçe praëayé-garuòa-stambha-carame
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyaté punaù

puraù-before Him; paçyan-seeing; néläcala-patim-the Lord of


Néläcala; uru-prema-nivahaiù-with great love; kñaran-flowing;
neträmbhobhiù-with tears from the eyes; snapita-bathed; nija-
own; dérgha-tall; ujjvala-splendid; tanuù-form; sadä-always;
tiñöhan-staying; deçe-in the place; praëayi-favorite; garuòa-
Garuòa; stambha-column; carame-behind.

Will Çacé's son, always staying at His favorite place behind


the Garuòa-stambha and the tears from His eyes bathing His
splendid, tall form as He gazes with intense love at Lord
Jagannätha, the master of Néläcala, again walk on the pathway of
my eyes?

Text 7

mudä dantair dañövä dyuté-vijita-bandhüka-madhuraà


karaà kåtvä vämaà kaöé-nihitam anyaà parilasan
samutthäpya premëägaëita-pulako nåtya-kutuké
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyaté punaù

mudä-happily; dantaiù-with teeth; dañövä-biting; dyuti-with


splendor; vijita-defeated; bandhüka-bandhüka flowers;
madhuram-charming; karam-hand; kåtvä-doing; vämam-left;
kaöi-on the hip; nihitam-placed; anyam-the other; parilasan-
splendidly manifested; samutthäpya-raising; premëä-with love;
agaëita-countless; pulakaù-bodily hairs standing erect; nåtya-to
dance; kutuké-eager.

Will Çacé's son who, biting His lips, which eclipse the
splendor of red bandhüka flowers, placing His charming left hand
on His hip, raising and waving His other hand, and the numberless
hairs of His body erect, eagerly danced in ecstatic love, again
walk on the pathway of my eyes?

Text 8

sarit-téräräme viraha-vidhuro gokula-vidhor


nadém anyäà kurvan nayana-jala-dhärä-vitatibhiù
muhur murcchäà gacchan måtakam iva viçvaà viracayan
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyaté punaù

sarit-of a river; téra-on the shore; äräme-in a garden; viraha-by


feelings of separation; vidhuraù-distressed; gokula-of Gokula;
vidhoù-of the moon; nadém-river; anyäm-another; kurvan-
making; nayana-of the eyes; jala-of tears; dhärä-streams;
vitatibhiù-with expansions; muhuù-at every moment; murcchäm-
fainting; gacchan-going; måtakam-a corpse; iva-like; viçvam-the
world; viracayan-considering.

Will Çacé's son who, overwelmed by feelings of separation


from Lord Kåñëa, the moon of Gokula, repeatedly fainting and
seeing the whole world as dead, in a garden by a river created
another river with the tears of His eyes, again walk on the
pathway of my eyes?

Text 9

çacé-sünor asyäñöakam idam abhéñöaà viracayat


sadä dainyodrekäd até-viçada-buddhiù paöhaté yaù
prakämaà caitanyaù prabhur até-kåpäveça-vivaçaù
påthu-premämbhodhau prathita-rasade majjayaté tam

çacé-sünoù-of the son of Çacé; asya-of Him; añöakam-eight


verses; idam-these; abhéñöam-desire; viracayat-granting; sadä-
always; dainya-of humbleness; udrekäd-because of an abundance;
ati-very; viçada-pure; buddhiù-whose intelligence; paöhati-reads;
yaù-one who; prakämam-according to His own wish; caitanyaù-
Caitanya; prabhuù-Lord; até-kåpäveça-vivaçaù-overcome by
compassion; påthu-great; prema-of love; ambhodhau-in the ocean;
prathita-rasade-nectarean; majjayati-plunges; tam-him.
One who humbly and with a pure heart regularly reads these
eight verses glorifying the son of Çacé, Lord Caitanya plunges
into the great nectar ocean of pure transcendental love.

Çré Gauräìga-stava-kalpa-våkña

The Desire Tree of Prayers to Lord Gauräìga

Text 1

gatià dåñövä yasya pramada-gaja-varye 'khila-janä


mukhaà ca çré-candropari dadhati thütkära-nivaham
sva-käntyä yaù svarëäcalam adharayac chédhu ca vacas-
taraìgair gauräìgo hådaya udayan mäm madayati

gatim-motions; dåñövä-seeing; yasya-of whom; pramada-gaja-


varye-mad elephant; akhila-janäù-everyone; mukham-face; ca-
also; çré-candropari-above the moon; dadhati-places; thütkära-
nivaham-rekues; sva-käntyä-with splendor; yaù-who;
svarëäcalam-the gold mountain; adharayat-placed; çédhu-nectar;
ca-and; vacaù-of words; taraìgaiù-with waves; gauräìgaù-Lord
Caitanya; hådaye-in the heart; udayan-rising; mäm-me; madayati-
maddens.
When everyone sees His graceful motions they revile the
graceful mad elephant and when they see His face they spit at the
moon. He is splendid as a gold mountain and the waves of His
words are nectar. The appearance of Çré Caitanya Mahäprabhu,
awakening in my heart, maddens me.

Text 2

alaìkåtyätmänäà nava-vividha-ratnair iva valad-


vivarëatva-stambhäsphuöa-vacana-kampäçru-pulakaiù
hasan svidyan nåtyan çiti-giri-pater nirbhara-mude
puraù çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

alaìkåtya-decorating; ätmänäm-Himself; nava-vividha-ratnaiù-


with nine jewels; iva-like; valad vivarëatva-paleness; stambha-
being stunned; asphuöa-vacana-stuttering; kampä-trembling; açru-
shedding tears; pulakaiù-hairs standing up; hasan-laughing;
svidyan-perspiring; nåtyan-dancing; çité-giré-pateù-of Lord
Jagannätha; nirbhara-mude-for the pleasure; puraù-before.

Decorating Himself with the jewels of paleness, becoming


stunned, stuttering, trembling, shedding tears, and bodily hairs
erect with joy, and laughing and perspiring as He danced for the
pleasure of Lord Jagannätha, may Çré Caitanya Mahäprabhu rise
in my heart and make me mad with love.

Text 3
rasolläsais tiryag-gatibhir abhito väribhir alaà
dåçoù siïcal lokän aruëa-jala-yantratva-mitayoù
mudä dantair dañövä madhuram adharaà kampa-calitair
naöan çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

rasolläsaiù-with ecstasy; tiryag-gatibhiù-staggering about;


abhitaù-everywhere; väribhiù-with water; alam-greatly; dåçoù-of
eyes; siïcan-sprinkling; lokän-the people; aruëa-red; jala-water;
yantratva-mitayoù-instrument; mudä-happily; dantaiù-wéth teeth;
dañövä-biting; madhuram-sweet; adharam-lip; kampa-calitaiù-
with trembling; naöan-dancing;

Staggering about in ecstasy, sprinkling everyone with water


from the reddish syringes of His eyes, joyfully biting His
charming lips with His teeth, and trembling as He dances, may
Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad with
love.

Text 4

kvacin miçräväse vraja-pati-sutasyoru-virahät


çlathäc chré-sandhitväd dadhad adhika-dairghyaà bhuja-
padoùluöhan bhümau käkvä vikala-vikalaà gadgada-vacä
rudan çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati
kvacin-sometimes; miçräväse-in the house of Kasé Misra;
vraja-paté-sutasya-of the son of Nanda Maharaja; uru-virahät-
because of strong feeling ofd separation; çlathät-being slackened;
çré-sandhitvät-from the joints of His transcendental body; dadhat-
obtaining; adhika-dairghyaàextraordinary blongness; bhuja-
padoh-of thew arms and legs; luöhan-rolling; bhümau-on the
ground; käkvä-with a cry of lamentation; vikala-vikalam-very
sorrowfully; gadgada-vacä-with a faltering voice; rudan-crying.

Sometimes Çré Caitanya would go to the house of Käçé Miçra.


There He would be greatly aggrieved, feeling separation from
Kåñëa. The joints of His transcendental body would slacken, and
His arms and legs would become elongated. Rolling on the
ground, the Lord would cry out in distress in a faltering voice and
weep very sorrowfully. The appearance of Çré Caitanya
Mahäprabhu, awakening in my heart, maddens me.*

Text 5

anudghäöya dvära-trayam uru ca bhitti-trayam aho


vilaìghyoccaiù käliìgika-surabhi-madhye nipatitaù
tanüdyat-saìkocät kamaöha iva kåñëoru-virahäd
viräjan gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

anudghäöya-without opening; dvära-trayam-the three doors;


uru-very strong; ca-and; bhitté-trayam-three wals; ahaù-how
wonderful; vilaìghya-crossing over; uccaiù-very high; käliìgika-of
kalinga-desa, which is a district of Tailanga; surabhé-madhye-
among the cows; nipatitaù-fallen down; tanüdyat-saìkocät-by
contracting within the body; kamaöhaù-a tortoise; iva-like;
kåñëoru-virahät-bercause of strong feelings of separation from
Kåñëa; viräjan-appearing.

How wonderful it is! Çré Caitanya Mahäprabhu left His


residence without opening the three strongly bolted doors. Then
He crossed over three high walls, and later, because of strong
feelings of separation from Kåñëa, He fell down amidst the cows
of the Tailaìga district and retracted all the limbs of His body like
a tortoise. Çré Caitanya Mahäprabhu, who appeared in that way,
rises in my heart and maddens me.*

Text 6

svakéyasya präëärbuda-sadåça-goñöhasya virahät


praläpaë unmädät satatam ati kurvan vikala-dhéù
dadhad bhittau çaçvad vadana-vidhu-gharñeëa rudhiraà
kñätotthaà gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

svakéyasya-his own; präëärbuda-uncountable breaths of life;


sadåça-like; goñöhasya-of Vrndavana; virahät-because of
separation; praläpan-crazy talks; unmädät-because of madness;
satatam-always; ati-very much; kurvan-doing; vikala-dhéù-whose
intelligence was disturbed; dadhat-oozing forth; bhittau-on the
walls; çaçvat-always; vadana-vidhu-of His moonlike face;
gharñeëa-by rubbing; rudhiram-blood; kñätottham-coming forth
from injuries.
Because of separation from His many friends in Våndävana,
who were like His own life, Çré Caitanya Mahäprabhu spoke like
a madman. His intelligence was transformed. Day and night He
rubbed His moonlike face against the walls, and blood flowed
from the injuries. May that Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my
heart and make me mad with love.*

Text 7

kva me käntaù kåñëas tvaritam iha taà lokaya sakhe


tvam eveti dvärädhipam abhivadann unmada iva
drutaà gaccha drañöuà priyam iti tad-uktena dhåta-tad-
bhujäntar gauräìgo hådaya udayan mäà

kva-where?; me-my; käntaù-beloved; kåñëaù-Lord Kåñëa;


tvaritam-quickly; iha-here; tam-Him; lokaya-show; sakhe-O
friend; tvam-you; eva-certainly; iti-thus; dvärädhipam-the
doorkeeper; abhivadan-requesting; unmadaù-a madman; iva-like;
drutam-very quickly; gaccha-come; drañöum-to see; priyam-
beloved; iti-thus; tat-of him; uktena-with the words; dhåta-caught;
tat-His; bhujäntaù-end of the arm.

"My dear friend the doorkeeper, where is Kåñëa, the Lord of


my heart? Kindly show Him to Me quickly." With these words
Lord Çré Caitanya Mahäprabhu addressed the doorkeeper like a
madman. The doorkeeper grasped His hand and replied very
hastily, "Come, see Your beloved!" May that Lord Çré Caitanya
Mahäprabhu rise within my heart and thus make me mad also.*

Text 8

samépe nélädreç caöaka-giri-räjasya kalanäd


aye goñöhe govardhana-giri-patià lokitum itaù
vrajann asméty uktvä pramada iva dhävann avadhåto
gaëaiù svair gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

samépe-near; nélädreù-Jagannatha Puri; caöaka-named Cataka;


giré-räjasya-the king of sand-hills; kalanät-on account of seeing;
aye-oh; goñöhe-to the place for pasturing cows; govardhana-giré-
patim-Govardhana, the king of hills; lokitum-to see; itaù-from
here; vrajan-going; asmi-I am; iti-thus; uktvä-saying; pramadaù-
maddened; iva-as if; dhävan-running; avadhåtaù-being followed;
gaëaiù-by the devotees; svaiù-own.

Near Jagannätha Puré was a great sand dune known as Caöaka-


parvata. Seeing that hill, Çré Caitanya Mahäprabhu said, "Oh, I
shall go to the land of Vraja to see Govardhana Hill." Then He
began running madly to it, and all the Vaiñëavas ran after Him.
This scene awakens in my heart and maddens me.*

Text 9
alaà dolä-khelä-mahasi vara-tan-maëòapa-tale
svarüpeëa svenäpara-nija-gaëenäpi militaù
svayaà kurvan nämnäm ati-madhura-gänaà murabhidaù
sa-raìgo gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

alam-greatly; dolä-khelä-mahasi-in the swing festival; vara-


tan-maëòapa-tale-under a pavilion; svarüpeëa-with Svarupa
Damodara; svena-own; apara-nija-gaëena-with other devotees;
api-and; militaù-met; svayam-personally; kurvan-doing; nämnäm-
of names; até-madhura-gänam-sweet singing; murabhidaù-of Lord
Hari; sa-raìgaù-happy.

Under a charming pavilion at the swing festival, with Svarüpa


Dämodara and the other devotees He sweetly sang the holy names
of Lord Kåñëa. May Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart
and make me mad with love.

Text 10

dayaà yo govinde garuòa iva lakñmé-patir alaà


puré-deve bhaktià ya iva guru-varye yaduvaraù
svarüpe yaù snehaà giridhara iva çréla-subale
vidhatte gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

dayam-mercy; yaù-who; govinde-to Govinda; garuòe-to


Garuda; iva-like; lakñmé-patiù-the Lord of the goddess of fortune;
alam-greatly; puré-deve-to Isvara Puri; bhaktim-devotion; yaù-
who; iva-like; guru-varye-great spiritual master; yaduvaraù-the
best of the Yadus; svarüpe-to Svarupa; yaù-who; sneham-love;
giridharaù-Lord Giridhäré; iva-like; çréla-subale-to Subala;
vidhatte-places;

As Lord Näräyaëa is kind to Garuòa, He is kind to Govinda


däsa. As Lord Kåñëa is devoted to His guru, He is devoted to
Içvara Puré. As Lord Giridhäré loves Subala, He loves Svarüpa
Dämodara. May that Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart
and make me mad with love.

Text 11

mahä-sampad-däväd api patitam uddhåtya kåpayä


svarüpe yaù svéye kujanam api mäà nyasya muditaù
uro-guïjä-häraà priyam api ca govardhana-çilaà
dadau me gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

mahä-sampat-of profuse material opulence; dävät-from a forest


fire; api-although; patitam-fallen; uddhåtya-delivering; kåpayä-by
mercy; svarüpe-unto Svarupa Damodara Gosvami; yaù-He who
(Lord Çré Caitanya Mahäprabhu); svéye-His personal associate;
kujanam-low person; api-although; mäm-me; nyasya-having
delivered; muditaù-pleased; uraù-of the chest; guïjä-häram-
garland of conchshells; priyam-dear; api-although; ca-and;
govardhana-çilam-a stone from Çovardhana Hill; dadau-
delivered; me-to me.
Although I am a fallen soul, the lowest of men, Çré Caitanya
Mahäprabhu delivered me from the blazing forest fire of great
material opulence by His mercy. He handed me over in great
pleasure to Svarüpa Dämodara, His personal associate. The Lord
also gave me the garland of small conchshells that He wore on His
chest and a stone from Govardhana Hill, although they were very
dear to Him. That same Lord Çré Caitanya Mahäprabhu awakens
within my heart and makes me mad after Him.*

Text 12

iti çré-gauräìgodgata-vividha-sad-bhäva-kusuma-
prabhä-bhräjat-padyävali-lalita-çäkhaà sura-tarum
muhur yo 'ti-çraddhauñadhi-vara-balat-päöha-salilair
alaà siïced vindet sarasa-guru-tal-lokana-phalam

iti-thus; çré-gauräìga-Lord Caitanya Mahäprabhu; udgata-


manifested; vividha-various; sad-bhäva-of ecstatic love; kusuma-
flowers; prabhä-splendor; bhräjat-shining; padyävali-verses;
lalita-charming; çäkham-branch; sura-tarum-desire tree; muhuù-
constantly; yaù-who; até-çraddha-of great faith; auñadhé-vara-
balat-on the power of the great medicine; päöha-of recitation;
salilaiù-with the water; alam-greatly; siïcet-waters; vindet-will
find; sarasa-sweet; guru-heavy; tat-of Him; lokana-the sight;
phalam-the fruit.

One who, with the water of careful reading mixed with the
medicine of strong faith, waters this celestial tree, its charming
branches the verses of this poem, and the splendor of its flowers
pure love for Lord Gauräìga, will reap that tree's heavy fruit: the
sight of Çré Caitanya Mahäprabhu.

Çré Manaù-çikñä

Instructions to the Mind

Text 1

gurau goñöhe goñöhälayiñu sujane bhüsura-gaëe


sva-mantre çré-nämné vraja-nava-yuva-dvandva-çaraëe
sadä dambham– hitvä kuru ratim apürväm atitaräà
aye sväntardhätas“ caöubhir abhiyäce dhåta-padaù

gurau-guru; goñöhe-Vraja; goñöhälayiñu-the people of Vraja;


sujane-the devotees; bhüsura-gaëe-the brahmanas; sva-mantre-the
Gayatré-mantra; çré-nämni-the holy name; vraja-nava-yuva-
dvandva-the youthful couple of Vraja; çaraëe-the shelter; sadä-
always; dambham-pride; hitvä-rejecting; kuru-do; ratim-love;
apürväm-unprecedented; atitaräm-great; aye-oh; sväntardhätaù-O
mind; caöubhiù-with sweet words; abhiyäce-I beg; dhåta-holding;
padaù-your fee.
O mind, I grasp your feet and beg you with sweet words:
Please throw away all your pride and develop intense,
extraordinary love for my spiritual master, Vrajabhümi, the people
of Vraja, the Vaiñëavas, the brähmaëas, the Gäyatré mantra, the
holy name, and the transcendental shelter that is the youthful
couple of Vraja.

Text 2

na dharmam– nädharmam– çruté-gaëa-niruktam– kila kuru


vraje rädhä-kåñëa-pracura-paricaryäm iha tanuù
çacé-sünum– nandéçvara-paté-sutatve guru-varaà
mukunda-preñöhatve smara padam ajasram– nanu manaù

na-not; dharmam-piety; na-not; adharmam-impiety; çruté-


gaëa-in the Vedas; niruktam-described; kila-indeed; kuru-do;
vraje-in Vraja; rädhä-kåñëa-for Rädha‘-Kåñëa; pracura-great;
paricaryäm-service; iha-here; tanuù-body; çacé-sünum-the son of
Çacé; nandéçvara-paté-sutatve-as the son of King Nanda; guru-
varam-the spiritual master; mukunda-preñöhatve-as the most dear
to Lord Mukunda; smara-meditate; padam ajasram-always; nanu-
indeed; manaù-mind.

Mind, don't do the pious and impious deeds described in the


Vedas. Intently serve Çré Çré Rädha‘-Kåñëa in Vraja. Always
remember that Lord Caitanya is the son of Mahäräja Nanda and
my guru is most dear to Lord Mukunda.
Text 3

yadéccher äväsam– vraja-bhuvé sa-rägam– praté-janur


yuva-dvandvam– tac cet paricaritum äräd abhilañe
svarüpam– çré-rüpam– sa-gaëam iha tasyägrajam api
sphuöam– premëä nityam– smara nama tadä tvam– çåëu
manaù

yadi-if; iccheù-desire; äväsam-residence; vraja-bhuvi-in Vraja;


sa-rägam-with love; praté-januù-every birth; yuva-dvandvam-the
youthful divine couple; tat-that; cet-if; paricaritum-to serve; ärät-
near; abhilañe-desire; svarüpam-Svarupa Damodara Gosvami;
çré-rüpam-Srila Rupa Gosvami; sa-gaëam-with their associates;
iha-here; tasya-of him; agrajam-the edler brother; api-also;
sphuöam-manifest; premëä-with love; nityam-always; smara-
remember; nama-bow down; tadä-then; tvam-you; çåëu-listen;
manaù-mind.

Mind, listen to me! If you desire to reside in Vraja birth after


birth, and if you desire to directly serve the youthful divine
couple, then with great love always remember and bow down
before Çréla Svarüpa Dämodara Gosvämé, Çréla Rüpa Gosvämé,
his elder brother Çréla Sanätana Gosvämé, and all their associates
and followers.

Text 4
asad-värtä-veñyä visåja maté-sarvasva-haraëéù
kathä mukté-vyäghryä na çåëu kila sarvätma-gilaëéù
apé tyaktvä lakñmé-paté-ratim ito vyoma-nayanéà
vraje rädhä-kåñëau sva-raté-maëé-dau tvam– bhaja manaù

asat-with non-devotees; värtä-living; veñyä-the prostitute;


visåja-abandon; mati-of the heart; sarvasva-the treasure; haraëéù-
stealing; kathä-talk; mukti-of impersonal liberation; vyäghryä-the
tigress; na-don't; çåëu-hear; kilacertainly; sarva-ätma-everyone;
gilaëéù-devouring; api-also; tyaktvä-reject; lakñmé-paté-ratim-
love for Lord Näräyaëa; itaù-here; vyoma-nayaném-in Vaikuëöha;
vraje-in Vraja; rädhä-kåñëau-Rädha‘-Kåñëa; sva-rati-of love for
Them; maëi-the jewel; dau-giving; tvam-you; bhaja-worship;
manaù-O mind.

Give up the prostitutes of friendship with nondevotees,


prostitutes who will steal the treasure of your heart. Don't listen to
the words of the tigress of impersonal liberation, which devour
everyone. Give up attraction for Lord Näräyaëa, which leads to
the world of Vaikuëöha. O mind, in Vraja worship Çré Çré
Rädha‘-Kåñëa, two philanthropists who give away the jewel of
pure love.

Text 5

asac-ceñöä-kañöa-prada-vikaöa-päçälibhir iha
prakämam– kämädé-prakaöa-pathapäté-vyatikaraiù
gale baddhvä hanye 'ham ité bakabhid vartmapa-gaëe
kuru tvam– phutkärän avaté sa yathä tvam– mana itaù

asat-wicked; ceñöä-deeds; kañöa-prada-tormenting; vikaöa-


päçälibhiù-with great ropes; iha-here; prakämam-please; käma-by
lust; ädi-headed; prakaöa-pathapäté-vyatikaraiù-by the
highwaymen; gale-on the neck; baddhvä-binding; hanye-will die;
aham-I; iti-thus; bakabhit-O killer of Baka; vartmapa-gaëe-in the
highwaymen; kuru-do; tvam-you; phutkärän-scream; avati-
protects; saù-He; yathä-as; tvam-you; manaù-O mind; itaù-thus.

The highwayman lust and his friends have bound me at the


neck with the painful ropes of wicked deeds. O mind, please
scream, "O Kåñëa! O killer of Baka! I will be killed by
highwaymen!" Do that and He will save me.

Text 6

are cetaù prodyat-kapaöa-kuöé-näöé-bhara-khara-


kñaran-mütre snätvä dahasé katham ätmänam apé mäm
sadä tvam– gändharvä-giridharé-pada-prema-vilasat-
sudhämbhodhau snätvä svam apé nitaräm– mäm– ca sukhaya

are-O; cetaù-mind; prodyat-rising; kapaöa-deviousness; kuöé-


näöi-and hypocrisy; bhara-great; khara-ass; kñarat-tickling;
mütre-in urine; snätvä-bathing; dahasi-you burn; katham-why?;
ätmänam-self; api-also; mäm-me; sadä-always; tvam-you;
gändharvä-giridhari-of Çré Rädha‘-Giridhari; sudhä-of nectar;
ambhodhau-in the ocean; snätvä-bathing; svam-yourself; api-also;
nitaräm-always; mäm-me; ca-and; sukhaya-make happy.

Mind, why do you burn both you and me by bathing in the


trickling urine of the ass of deviousness and hypocrisy? You
should delight both you and me by eternally bathing in the
glistening nectar ocean of pure love for Çré Çré Gändharva‘-
Giridhara (Çré Çré Rädha‘-Kåñëa).

Text 7

pratiñöhäçä dhåñöä svapaca-ramaëé me hådé naöet


katham– sädhu-premä spåçaté çucir etan nanu manaù
sadä tvam– sevasva prabhu-dayita-sämantam atulaà
yathä täm– niñkäsya tvaritam iha tam– veñayaté saù

pratiñöhä-for fame; açä-the desire; dhåñöä-bold; svapaca-


ramaëé-outcaste woman; me-my; hådi-in the heart; naöet-may
dance; katham-why?; sädhu-premä-pure love; spåçati-touches;
çuciù-purity; etat-this; nanu-indeed; manaù-O mind; sadä-always;
tvam-you; sevasva-should serve; prabhu-dayita-sämantam-the
leader of they who are dear to the Lord; atulam-peerless; yathä-as;
täm-her; niñkäsya-expelling; tvaritam-quickly; iha-here; tam-that
love; veñayati-make to enter; saù-it.

Why should pure love touch me as long as the impudent


untouchable woman of the desire for fame dances in my heart? O
mind, always serve the leader of they who are dear to the Lord.
He will at once kick the untouchable out and allow the pure love
to enter in.

Text 8

yathä duñöatvam– me darayaté çaöhasyäpé kåpayä


yathä mahyam– premämåtam apé dadäty ujjvalam asau
yathä çré-gändharvä-bhajana-vidhaye prerayaté mäà
tathä goñöhe käkvä giridharam iha tvam– bhaja manaù

yathä-as; duñöatvam-wickedness; me-me; darayati-breaks;


çaöhasya-of the wicked; api-also; kåpayä-mercifully; yathä-as;
mahyam-to me; prema-of love; amåtam-the nectar; api-also;
dadäti-gives; ujjvalam-splendid; asau-this; yathä-as; çré-
gändharvä-of Çré Rädhä; bhajana-vidhaye-in service; prerayati-
sends; mäm-me; tathä-so; goñöhe-in Vraja; käkvä-with words
choked with emotion; giridharam-Lord Giridhäré; iha-here; tvam-
you; bhaja-worship; manaù-O mind.

So He will mercifully break the wickedness of rascal me, so


He will give me the splendid nectar of transcendental love, and so
He will engage me in Çré Rädhä's service, please, O mind, with
words choked with emotion, worship Lord Giridhäré here in
Vraja.

Text 9
mad-éçä-näthatve vraja-vipina-candram– vraja-vane-
çvarém– tan-näthatve tad-atula-sakhétve tu lalitäm
viçäkhäm– çikñälé-vitaraëa-gurutve priya-saro-
girindrau tat-prekñä-lalita-raté-datve smara manaù

mad-éçä-of my queen; näthatve-as the Lord; vraja-vipina-


candram-the moon of Vrndavana forest; vraja-vana-içvarém-the
queen of Vrndavana; tan-näthatve-as His mistress; tad-atula-
sakhétve-as Her peerless friend; tu-indeed; lalitäm-Lalitä;
viçäkhäm-Viçäkhä; çikñälé-vitaraëa-gurutve-as the guru who
teaches many things; priya-saraù-Rädha‘-kunda; girindrau-and
Govardhana Hill; tat-prekñä-the sight; lalita-charming; rati-love;
datve-as giving; smara-meditate; manaù-O mind.

Mind, meditate on the moon of Vraja forest as the Lord of my


queen, the queen of Vraja forest as His mistress, Lalita‘ as Their
peerless friend, Viçäkha‘ as the guru who teaches Them many
things, and Rädha‘-kunda and Govardhana Hill as two places the
mere sight of which gives charming transcendental love.

Text 10

ratim– gauré-léle apé tapaté saundarya-kiraëaiù


çacé-lakñmé-satyäù paribhavaté saubhägya-balanaiù
vaçé-kärais“ candrävalé-mukha-navéna-vraja-satéù
kñipaty äräd yä tam– haré-dayita-rädhäm– bhaja manaù
ratim-Rati; gauré-Gauri; léle-and Lila; api-also; tapati-burn;
saundarya-of beauty; kiraëaiù-with splendor; çacé-Saci; lakñmé-
Laksmi; satyäù-and Satyabhama; paribhavati-defeats; saubhägya-
of good fortune; balanaiù-with the strength; vaçé-käraiù-
controlling; candrävalé-mukha-headed by Candravali; navéna-
vraja-satéù-pious young girls of Vraja; kñipati-tosses aside; ärät-
near; yä-who; tam-her; haré-dayita-rädhäm-Lord Hari's beloved
Rädhä; bhaja-worship; manaù-O mind.

Mind, worship Lord Hari's beloved Rädhä, who with the


splendor of Her beauty makes Rati, Gauré, and Léla‘ burn with
envy, who with the power of Her good fortune defeats Çacé,
Lakñmé and Satyabhämä, and who with Her ability to control
Kåñëa completely eclipses Candrävalé and the other pious young
girls in Vraja.

Text 11

samam– çré-rüpeëa smara-vivaça-rädhä-giribhåtor


vraje säkñät-sevä-labhana-vidhaye tad-gaëa-yujoù
tad-ijyäkhyä-dhyäna-çravaëa-naté-païcämåtam idaà
dhayan nityä govardhanam anudinam– tvam– bhaja manaù

samam-with; çré-rüpeëa-Srila Rupa Gosvami; smara-with


amorous love; vivaça-overwhelmed; rädhä-giribhåtoù-Rädha‘-
Kåñëa; vraje-in Vraja; säkñät-direct; sevä-service; labhana-
vidhaye-to attain; tad-gaëa-yujoù-with Their associates; tad-ijyä-
worshiping Them; akhyä-chanting Their names; dhyäna-
meditating; çravaëa-hearing; nati-and bowing down; païca-five;
amåtam-nectars; idam-this; dhayan-drinking; nityä-eternal;
govardhanam-Govardhana; anudinam-every day; tvam-you;
bhaja-worship; manaù-O mind.

Mind, in order to attain the direct service of the lovers Çré Çré
Rädha‘-Giridhäré, who are surrounded by Their friends, every day
you must drink, with Çré Rüpa Gosvämé, the five nectars of
worshiping Them, chanting Their names, meditating on Them,
hearing about Them, and bowing down before Them, and every
day you must worship Govardhana Hill.

Text 12

manaù-çikñä-daikädaçaka-varam etam– madhurayä


girä gäyaty uccaiù samadhé-gata-sarvärtha-taté yaù
sa-yüthaù çré-rüpänuga iha bhavan gokula-vane
jano rädhä-kåñëätula-bhajana-ratnam– sa labhate

manaù-to the mind; çikñä-instructions; da-giving; ekädaçaka-


varam-eight verses; etam-this; madhurayä-with a sweet; girä-
voice; gäyati-sings; uccaiù-aloud; samadhigata-readers; sarva-all;
artha-desires; tati-expansion; yaù-who; sa-yüthaù-with associates;
çré-rüpänugaù-follower of Srila Rupa Gosvami; iha-here; bhavan-
being so; gokula-vane-in Gokula Forest; janaù-person; rädhä-
kåñëa-Rädha‘-Kåñëa; atula-incomparable; bhajana-worship;
ratnam-jewel; saù-he; labhate-attains.
A person who stays with the devotees, follows Çréla Rüpa
Gosvämé, and with a sweet voice sings aloud these eleven
excellent instructions to the mind, which grant all spiritual
benedictions, will attain the matchless jewel of of direct service to
Çré Çré Rädha‘-Kåñëa in the forest of Gokula.

Çré Raghunätha-däsa-gosväminaù prärthanä

Raghunätha däsa Gosvämé's Appeal

Text 1

prätaù péta-paöe kucoparé ruñä ghürëäbhare locane


bimbauñöhe påthu vikñate jaöilayä sandåçyamäne muhuù
väcä yukté-juñä måñä lalitayä täà sampratärya krudhä
dåñövemaà hådé bhéñitä stutavaté rädhä dhruvaà pätu vaù

prätaù-in the early morning; péta-paöe-a yellow cloth; kuca-


upari-on Her breasts; ruñä-with anger; ghürëäbhare-rolling;
locane-eyes; bimba-oñöhe-bimba fruit lips; påthu-great; vikñate-
with marks of biting; jaöilayä-by Jaöilä; sandåçyamäne-seen;
muhuù-at every moment; väcä-by words; yukté-juñä-with logic;
måñä-with lies; lalitayä-by Lalitä; täm-her; sampratärya-
answering; krudhä-angry; dåñövä-seeing; imam-this; hådi-in the
heart; bhéñitä-frightened; stutavaté-glorifying; rädhä-Rädhä;
dhruvam-indeed;{.fn 2} pätu-may protect; vaù-you all.

Early in the morning Jaöilä-devé met Çré Rädha‘ and Her


friend Lalitä. Jaöilä noticed that Rädhä was wearing a yellow
garment on Her breasts, Her eyes were rolling in sleepiness, and
Her bimba fruit lips were deeply cut, as if someone had bit them.
Although frightened at heart, Rädha‘ externally assumed an angry
pose, became furious at Jaöilä's insinuations, and together with
Lalitä, in order to defend Herself, fabricated a network of
seemingly logical lies. Afterward She glorified Lalitä for her
skillful help. May Çré Rädha‘ protect you all.

Text 2

pika-paöu-rava-vädyair bhåìga-jhaìkara-gänaéh
sphurad-atula-kuòuìga-kroòa-raìge sa-raìgam
smara-sadasé kåtodyan nåtyataù çränta-gätraà
vraja-nava-yuva-yugmaà nartakaà véjayäni

pika-of the cuckoos; paöu-expert; rava-sounds; vädyaiù-with


the instrumental music; bhåìga-of the bees; jhaìkara-the buzzing;
gänaéh-with the songs; sphurad-manifested; atula-incomparable;
kuòuìga-of the forest; kroòa-in the interior; raìge-in the stage; sa-
raìgam-with happiness; smara-of Käma; sadasi-in the assembly;
kåta-done; udyan-rising; nåtyataù-from dancing; çränta-fatigued;
gätram-bodies; vraja-nava-yuva-yugmam-the divine young couple
of Vraja; nartakam-the dancers; véjayäni-may I fan.

I pray that I may fan the two young dancers of Vraja who have
become fatigued by happily dancing in Cupid's arena in an
incomparable forest grove filled with the instrumental music of
the expert cuckoos and the humming songs of the bees.

Text 3

kuhükaëöhé-kaëöhäd apé kamana-kaëöhé mayé punar


viçäkhä gänasyäpé ca rucira-çikñäà praëayatu
yathähaà tenaitad yuva-yugalam ullasya sa-gaëäl
labhe räse tasmän maëé-pradaka-härän iha muhuù

kuhükaëöhé-of the cuckoos; kaëöhäd-than the throat; api-even;


kamana-sweeter; kaëöhé-throat; mayi-to me; punaù-again;
viçäkhä-Viçäkhä; gänasya-of singing; api-even; ca-and; rucira-
beautiful; çikñäm-teaching; praëayatu-may give; yathä-as; aham-
I; tena-by that; etad-this; yuva-yugalam-youthful divine couple;
ullasya-pleasing; sa-gaëäl-with Their associates; labhe-I obtain;
räse-in the räsa dance; tasmän-from Them; maëi-of jewels;
pradaka-and gold; härän-necklaces; iha-here; muhuù-continually.

I pray that Viçäkhä-devé, whose voice is sweeter than the


cuckoos, may teach me the art of beautiful singing. I pray that by
singing during the räsa dance I will please the youthful divine
couple and I will obtain from Them and Their associates many
necklaces of gold and jewels as my reward.

Text 4

käntyä nindantam udyaj-jaladhara-nicayam– tapta-karta-


svabhävaà
väso bibhräëam éñät-smita-rucira-mukhämbhojam
äkalpitäìgam
vämäìke rädhikäm– täm– prathama-rasa-kalä-kelé-saubhagya-
mattam
äliìgyäläpa-bhaìgyä vraja-paté-tanayam– smerayantam–
smarämi

käntyä-with splendor; nindantam-rebuking; udyaj-rising;


jaladhara-of monsoon clouds; nicayam-a host; tapta-molten; karta-
gold; svabhävam-nature; väsaù-garments; bibhräëam-wearing;
éñät-slight; smita-smile; rucira-charming; mukha-face;
ambhojam-lotus flower; äkalpita-decorated; aìgam-body; väma-
aìke-on the left side; rädhikäm-Çré Rädhä; täm-Her; prathama-
rasa-of amorous pastimes; kalä-the art; keli-pastimes; saubhagya-
by the good fortune; mattam-maddened; äliìgya-embracing; äläpa-
bhaìgyä-with crooked words; vraja-paté-tanayam-the prince of
Vraja; smerayantam-smiling; smarämi-I remember.

I meditate on the smiling prince of Vraja, whose splendid dark


complexion rebukes a host of monsoon clouds, whose garments
are like molten gold, whose lotus face is charming with a gentle
smile, whose transcendental body is expertly decorated, and who
speaks many clever joking words as, maddened with playful
amorous passion, He embraces Çrématé Rädhika‘ to His left.

Çré Govardhanäçraya-daçaka

Ten Appeals for Shelter at Govardhana Hill

Text 1

saptähaà murajit-karämbuja-paribhräjat-kaniñöhäìgulé-
prodyad-valgu-varätakoparimilan-mugdha-dvirepho 'pé yaù
päthaù-kñepaka-çakra-nakra-mukhataù kroòe vrajam– dräg apät
kas taà gokula-bandhavaà giré-varaà govardhanaà näçrayet

sapta-seven; aham-days; murajit-of Lord Kåñëa; kara-hand;


ambuja-lotus; paribhräjat-shining; kaniñöha-little; aìguli-finger;
prodyad-manifest; valgu-beautiful; varätaka-lotus whorl; upari-
above; milan-meeting; mugdha-charming; dvirephaù-bumblebee;
api-also; yaù-who; päthaù-water; kñepaka-expelling; çakra-of
Indra; nakra-of the crocodile; mukhataù-from the mouth; kroòe-in
the lap; vrajam-Vraja; dräg-at once;{.fn 2} apät-protected; kaù-
who; tam-that; gokula-of Gokula; bandhavam-the friend; giri-of
mountains; varam-the best.
Who will not take shelter of Govardhana Hill, the best of
mountains, the friend of Gokula, the charming bumblebee that for
seven days stood on the graceful whorl of the lotus flower of Lord
Kåñëa's hand and protected Vraja from the mouth of the Indra-
crocodile raining a great monsoon?

Text 2

indratve nibhåtaà gaväà suranadé-toyena dénätmanä


çakreëänugatä cakära surabhir yenäbhiñekaà hareù
yat-kacche 'jané tena nandita-janaà govinda-kuëòaà kåté
kas tam– go-nikarendra-paööa-çikharam– govardhanam–
näçrayet

indratve-as king; nibhåtam-in a solitary place; gaväm-of the


cows; suranadé-of the celestial Ganges; toyena-with the water;
dénätmanä-humble; çakreëa-by Indra; anugatä-following; cakära-
did; surabhiù-surabhi; yena-by whom; abhiñekam-bathing
ceremony at the coronation; hareù-of Lord Kåñëa; yat-of which;
kacche-in the vicinity; ajani-was manifested; tena-by Him;
nandita-delighted; janam-the people; govinda-kuëòam-Govinda-
kuëòa; kåté-pious person; kaù-who?; tam-that; gaù-of the cows;
nikara-of the herds; indra-of the king; paööa-çikharam-whose
peak is the place of pastimes.

What pious person will not take shelter of Govardhana Hill,


whose peak is the place of pastimes for Lord Kåñëa, the master of
the surabhé cows, and near which is blissful Govinda-kuëòa,
where a surabhé cow, followed by humbled Indra bearing the
waters of the celestial Ganges, bathed Lord Kåñëa and secretly
crowned Him king of the surabhé cows?

Text 3

svar-dhuny-ädé-vareëya-tértha-gaëato hådyäny ajasram– hareù


séré-brahma-haräpsaraù-priyaka-tat-çré-däna-kuëòäny api
prema-kñema-rucé-pradäné parito bhräjanté yasya vraté
kas tam– manya-munéndra-varëita-guëam– govardhanam–
näçrayet

svar-dhuni-the celestial Ganges; ädi-beginning with; vareëya-


best; tértha-of sacred places; gaëataù-of multitudes; hådyäni-
charming; ajasram-always; hareù-of Lord Kåñëa; séri-to Lord
Balaräma; brahma-to Lord Brahmä; hara-Hara; apsaraù-Apsaraù;
priyaka-Priyaka; tat-that; çré-däna-Çré Däna; kuëòäni-lakes; api-
also; prema-love; kñema-happiness; ruci-love; pradäni-giving;
paritaù-everywhere; bhräjanti-shine; yasya-of which; vraté-a
pious person; kaù-who?; tam-that; manya-great; muni-of sages;
indra-by the best; varëita-described; guëam-virtues.

What pious person will not take shelter of Govardhana Hill,


which is glorified by the great sages, and which is encircled by the
lakes Séré-kuëòa, Brahma-kuëòa, Hara-kuëòa, Apsaraù-kuëòa,
Priyaka-kuëòa, and Çré-däna-kuëòa, which are splendid with the
happiness of pure love and more dear to Lord Haré than the
celestial Ganges and a host of other sacred places?

Text 4

jyotsnämokñaëa-mälya-hära-sumano-gauré-baläré-dhvajä
gändharvädé-saräàsé nirjhara-giriù çåìgära-siàhäsanam
gopälo 'pé haré-sthalam– harir apé sphürjanté yat-sarvataù
kas tam– go-måga-pakñé-våkña-lalitam– govardhanam–
näçrayet

jyotsnämokñaëa-jyotsnämokñaëa; mälya-Mälya; hära-Hära;


sumanaù-Sumanaù; gauré-Gauré; baläri-Baläri; dhvajä-Dhvaja;
gändharva-Gändharva; ädi-beginning with; saräàsi-lakes; nirjhara-
with swiftly moving streams; giriù-the mountain; çåìgära-of
amorous love; siàhäsanam-the lion-throne; gopälaù-Lord Kåñëa;
api-also; hari-of Lord Kåñëa; sthalam-the place; hariù-Lord
Kåñëa; api-also; sphürjanti-is manifested; yat-sarvataù-
everywhere; kaù-who?; tam-that; gaù-cows; måga-deer; pakñi-
birds; våkña-trees; lalitam-charming.

Who will not take shelter of Govardhana Hill, which is


charming with cows, deer, birds, and trees, and which is the place
where the lakes Jyotsnämokñaëa-kuëòa, Mälya-kuëòa, Hära-
kuëòa, Sumanaù-kuëòa, Gauré-kuëòa, Baläridhvaja-kuëòa,
Gändharvä-kuëòa, many other lakes, many swiftly-moving
mountain streams, many lion-thrones for amorous pastimes, many
places for Lord Hari's other pastimes, and the cowherd boy Lord
Haré Himself, are all splendidly manifest?

Text 5

gaìgä-koöy-adhikam– bakäré-pada-järiñöäré-kuëòam– vahan


bhaktyä yaù çirasä natena satatam– preyän çiväd apy abhüt
rädhä-kuëòa-maëim– tathaiva murajit-prauòha-prasädam– dadhät
preyaù-stavyamano 'bhavat ka iha tam– govardhanam–
näçrayet

gaìgä-of Ganges Rivers; koöi-than millions; adhikam-greater;


bakäri-of Lord Kåñëa; pada-from the foot; ja-born; ariñöäré-
kuëòam-Çyäma-kuëòa; vahan-carrying; bhaktyä-with devotion;
yaù-who; çirasä-on the head; natena-bowed; satatam-always;
preyän-dearer; çiväd-than Çiva; api-even; abhüt-became; rädhä-
kuëòa-Rädha‘-kuëòa; maëim-jewel; tathä-still; eva-certainly;
murajit-of Lord Kåñëa; prauòha-great; prasädam-mercy; dadhät-
manifested; preyaù-stavyamanaù-the most glorious of the dear
devotees; abhavat-became; ka-who?; iha-here; tam-that.

Who will not take shelter of Govardhana Hill? He who with


always devotedly caries on his bowed head the lake known as
Çyäma-kuëòa, which is millions of times greater than the Ganges,
and which was born from the foot of Lord Kåñëa, becomes more
dear to the Lord than even the demigod Çiva. He who in the same
way carries the jewel known as Rädha‘-kuëòa attains the full
mercy of Lord Kåñëa. He becomes the most dear and glorious of
devotees.

Text 6

yasyäm– mädhava-näviko rasavatém ädhäya rädhäm– tarau


madhye caïcala-kelé-päta-valanät träsaiù stuvatyäs tataù
sväbhiñöham– paëam ädadhe vahaté sä yasmin mano-jähnavé
kas tam– tan nava-dam-paté-pratibhuvam– govardhanam–
näçrayet

yasyäm-where; mädhava-Lord Kåñëa; nävikaù-the boatman;


rasavatém-sweet; ädhäya-taking; rädhäm-Rädhä; tarau-on the
boat; madhye-in the middle; caïcala-restless; keli-pastime; päta-
valanät-because of the violent waves; träsaiù-with fear; stuvatyäù-
prayed; tataù-then; sväbhiñöham-own desire; paëam-the price;
ädadhe-took; vahati-carries; sä-She; yasmin-in which; mano-
jähnavé-the Mänasa-gaìgä; kaù-who?; tam-that; tan-that; nava-
young; dam-pati-of the divine couple; pratibhuvam-place.

Who will not take shelter of Govardhana Hill, where the divine
couple enjoy Their rescue-fee pastimes, and where the Mänasa-
gaìgä flows? In the Mänasa-gaìgä the pilot Mädhava took sweetly
beautiful Rädha‘ on His boat, and when She, frightened by a great
storm, prayed that He calm it, He claimed from Her as a rescue-
fee the fulfillment of His amorous desires.
Text 7

räse çré-çata-vandya-sundara-sakhé våndäïcitä saurabha-


bhräjat-kåñëa-rasäla-bähu-vilasat-kaëöhé madhau mädhavé
rädhä nåtyaté yatra cäru valate räsa-sthalé sä parä
yasmin sa sukåté tam unnatam aye govardhanam– näçrayet

räse-in the räsa dance; çré-of goddesses of fortune; çata-by


hundreds; vandya-worshiped; sundara-beautiful; sakhé-of friends;
vånda-by multitudes; aïcitä-accompanied; saurabha-fragrant;
bhräjat-glistening; kåñëa-of Lord Kåñëa; rasäla-nectar; bähu-arm;
vilasat-splendid; kaëöhé-neck; madhau-in spring; mädhavé-dear
to Lord Kåñëa; rädhä-Rädhä; nåtyati-dances; yatra-where; cäru-
beautiful; valate-moves; räsa-sthalé-the arena of the räsa dance;
sä-She; parä-transcendental; yasmin-in which; sa-he; sukåté-
pious; tam-that; unnatam-exalted; aye-ah!

Ah, what pious person will not take shelter of lofty


Govardhana Hill, the beautiful and transcendental place of the
räsa dance, where Çré Rädhä, accompanied by Her beautiful
friends worshiped by hundreds of goddesses of fortune, and the
splendid, nectar arm of Lord Kåñëa playfully resting on Her neck,
dances in the springtime räsa-lélä?

Text 8

yatra svéya-gaëasya vikrama-bhåtä väcä muhuù phullatoù


smera-krüra-dåg-anta-vibhrama-çaraiù çaçvan mitho
viddhayoù
tad yünor nava-däna-såñöija-kalir bhaìgyä hasan jåmbhate
kas tam– tat-påthu-kelé-sücana-çilam– govardhanam– näçrayet

yatra-where; svéya-gaëasya-of Her own friends; vikrama-


bhåtä-bold; väcä-with words; muhuù-continually; phullatoù-
blossoming; smera-smiling; krüra-cruel; dåg-eyes; anta-corners;
vibhrama-moving; çaraiù-with arrows; çaçvan-always; mithaù-
together; viddhayoù-pierced; tad-that; yünoù-of the youthful
couple; nava-new; däna-of the däna-kelé pastimes; såñöija-
manifested; kaliù-quarrel; bhaìgyä-by the crooked words; hasan-
laughing; jåmbhate-becomes manifested; kaù-who?; tam-that; tat-
of that; påthu-great; keli-pastimes; sücana-indication; çilam-
nature.

Who will not take shelter of Govardhana Hill where,


blossoming with happiness at the outrageous joking words of
Their friends, perpetually wounded by the swift arrows shot from
the corners of Their cruel, smiling eyes, and laughing at the
crooked words of the ever-new däna-kelé quarrel, the youthful
divine couple displayed so many transcendental pastimes?

Text 9

çrédämädé-vayasya-saïcaya-våtaù saìkarñaëenollasan
yasmin go-caya-cäru-cäraëa-paro rérété gäyaty asau
raìge güòha-guhäsu ca prathayaté smära-kriyäà rädhayä
kas taà saubhaga-bhüñitäïcita-tanuà govardhanaà näçrayet

çrédäma-Çrédämä; ädi-beginning with; vayasya-friends;


saïcaya-multitudes; våtaù-surrounded; saìkarñaëena-with
Balaräma; ullasan-playing; yasmin-in which; gaù-of cows; caya-
herds; cäru-beautiful; cäraëa-herding; paraù-devoted; réré iti-ré ré;
gäyati-sings; asau-He; raìge-in the arena; güòha-hidden; guhäsu-in
caves; ca-and; prathayati-manifests; smära-amorous; kriyäm-
pastimes; rädhayä-with Çré Rädhä; kaù-who?; tam-that;
saubhaga-with auspiciousness; bhüñita-decorated; aïcita-graceful;
tanum-form.

Who will not take shelter of graceful and auspicious


Govardhana Hill, where, accompanied by Çrédämä and His other
friends, playing with Saìkarñaëa, and carefully herding the cows,
Lord Kåñëa happily sings ré ré, and where Lord Kåñëa enjoys
amorous pastimes with Rädha‘ in the räsa dance arena and deep in
the hidden caves?

Text 10

kälindém– tapanodbhavam– giré-gaëän aty-unnamac-cekharän


çré-våndävipinam– janepsita-dharam– nandéçvaram–
cäçrayam
hitvä yam– pratipüjayan vraja-kåte mänam– mukundo dadau
kas tam– çåìgé-kiréöinam– giré-nåpam– govardhanam–
näçrayet
kälindém-the Yamunä River; tapana-of the sun-god;
udbhavam-the daughter; giri-of hills; gaëän-the multitudes; ati-
very; unnamac-lofty; cekharän-crowns; çré-våndävipinam-Çré
Våndävana; jana-by the people; épsita-desire; dharam-fulfilling;
nandéçvaram-Nandéçvara; ca-and; äçrayam-shelter; hitvä-
abandoning; yam-which; pratipüjayan-worshiping; vraja-kåte-for
the sake of Vraja; mänam-respect; mukundaù-Lord Kåñëa; dadau-
gave; kaù-who?; tam-that; çåìgi-of mountains; kiréöinam-the
crown; giri-of mountains; nåpam-the king.

Who will not take shelter of Govardhana Hill, the crowned


king of all mountains? For the people of Vraja's sake Lord
Mukunda neglected the sun-god's daughter Yamunä, a host of
other lofty hills, the wish-fulfilling forest of Våndävana, and the
town of Nandéçvara, and respectfully worshiped Govardhana Hill.

Text 11

tasmin väsadam asya ramya-daçakaà govardhanasyeha yat


prädurbhütam idaà yadéya-kåpayä jérëändha-vakträd api
tasyodyad-guëa-vånda-bandhura-khaëer jévätu-rüpasya tat-
toñäyäpé alaà bhavatö iha phalaà pakvaà mayä mågyate

tasmin-in this; väsa-residence; dam-granting; asya-of this;


ramya-charming; daçakam-ten verses; govardhanasya-of
Govardhana Hill; iha-here; yat-which; prädurbhütam-manifested;
idam-this; yadéya-of which; kåpayä-by the mercy; jérëa-an old;
andha-blind man; vakträd-from the mouth; api-even; tasya-of that;
udyad-manifesting; guëa-of virtues; vånda-multitudes; bandhura-
charming; khaëeù-of the mine; jévätu-the life; rüpasya-in the
form; tat-that; toñäya-for satisfaction; api-also; alam-greatly;
bhavatv-may be; iha-here; phalam-the fruit; pakvam-ripened;
mayä-by me; mågyate-sought.

By the mercy of Govardhana Hill these ten beautiful verses


about Govardhana Hill, which grant residence at Govardhana Hill,
have come from the mouth of a blind old man. The pleasure of
Govardhana Hill, which is my life and soul, and which is a
beautiful jewel-mine of transcendental virtues, is the ripe fruit I
seek from my labor in writing these verses.

Çré Govardhana-väsa-prärthanä-daçaka

Ten Appeals for Residence at Govardhana Hill

Text 1

nija-paté-bhuja-daëòac-chatra-bhävaà prapadya
pratihata-mada-dhåñöoddaëòa-devendra-garva
atula-påthula-çaila-çreëé-bhüpa priyaà me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam
nija-own; pati-of the Lord; bhuja-arm; daëòac-handle; chatra-
of an umbrella; bhävam-the state; prapadya-attaining; pratihata-
checked; mada-arrogant; dhåñöa-bold; uddaëòa-with raised
wepons; devendra-the king of the demigods; garva-pride; atula-
incomparable; påthula-great; çaila-mountain; çreëi-series; bhüpa-
king; priyam-dear; me-to me; nija-own; nikaöa-near; niväsam-
residence; dehé-please give; govardhana-O Govardhana; tvam-
you.

O Govardhana, O king of all incomparable great mountains, O


hill that became an umbrella with the arm of your own Lord as the
handle and then destroyed the pride of the deva king madly
attacking with raised weapons, please grant the residence near you
that is so dear to me.

Text 2

pramada-madana-léläù kandare kandare te


racayaté nava-yünor dvandvam asminn amandam
ité kila kalanärthaà lagnakas tad-dvayor me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam

pramada-passionate; madana-amorous; léläù-pastimes; kandare


kandare-in every cave; te-of you; racayaté-performs; nava-yünor
dvandvam-the youthful divine couple; asminn-in this; amandam-
great; ité-thus; kila-indeed; kalana-of seeing; artham-for the
purpose; lagnakaù-guarantee; tad-that; dvayoù-of the two; me-of
me.

O Govardhana, please grant to me the residence near you that


will guarantee the sight of the youthful divine couple as they
enjoy passionate amorous pastimes in your caves.

Text 3

anupama-maëé-vedé-ratna-siàhäsanorvé-
ruha-jhara-dara-sänu-droëé-saìgheñu raìgaiù
saha bala-sakhibhiù saìkhelayan sva-priyaà me

nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam


anupama-incomparable; maëi-jeweled; vedé-courtyards; ratna-
jeweled; siàhäsana-lion-thrones; ürvéruha-trees; jhara-waterfalls
and swiftly-flowing mountain brooks; dara
caves; sänu-peaks; droëi
valleys; saìgheñu-in the multitudes; raìgaiù-with happiness; saha-
with; bala-Lord Balaräma; sakhibhiù-with friends; saìkhelayan-
playing; sva-own; priyam-dear; me-to me.

O Govardhana, O hill where Lord Kåñëa happily plays with


Balaräma and His friends in the incomparable jeweled courtyards,
jeweled lion-thrones, trees, waterfalls, mountain-brooks, caves,
peaks, and valleys, please grant the residence near you that is so
dear to me.
Text 4

rasa-nidhé-nava-yünoù säkñiëéà däna-keler


dyuté-parimala-viddhaà çyäma-vedià prakañya
rasika-vara-kulänäà modam äsphälayan me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam

rasa-of nectar; nidhi-oceans; nava-yünoù-of the youthful divine


couple; säkñiëém-the witness; däna-keleù-of the däna-keli
pastime; dyuti-splendor; parimala-fragrance; viddham-filled;
çyäma-dark; vedim-courtyard; prakañya-manifesting; rasika-vara-
kulänäm-of the best of those expert at relishing transcendental
pastimes; modam-happiness; äsphälayan-causing; me-of me.

O Govardhana, O hill that provides the dark courtyard that


witnesses the däna-kelé pastime of the nectar-treasure youthful
divine couple, O hill that brings great bliss to the best of they who
relish transcendental nectar, please grant to me residence near
you.

Text 5

haré-dayitam apürvaà rädhikä-kuëòam ätma-


priya-sakham iha kaëöhe narmaëäliìgya guptaù
nava-yuva-yuga-kheläs tatra paçyan raho me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam

hari-to Lord Kåñëa; dayitam-dear; apürvam-unprecedented;


rädhikä-kuëòam-Rädha‘-kuëòa; ätma-own; priya-sakham-dear
friend; iha-here; kaëöhe-on the neck; narmaëä-playfully; äliìgya-
embracing; guptaù-hidden; nava-yuva-yuga-of the youthful divine
couple; kheläù-pastimes; tatra-there; paçyan-seeing; rahaù-in a
solitary place; me-of me.

O Govardhana, O hill that, hiding as you playfully embrace the


neck of your dear friend, Lord Hari's dear, unprecedented Rädhä-
kuëòa, secretly gazes at the pastimes of the youthful divine
couple, please grant to me residence near you.

Text 6

sthala-jala-tala-çañpair bhüruha-chäyayä ca
pratipadam anukälaà hanta samvardhayan gäù
tré-jagaté nija-gotraà särthakaà khyäpayan me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam

sthala-land; jala-water; tala-surface; çañpaiù-with grasses;


bhüruha-of trees; chäyayä-with the shade; ca-and; pratipadam-at
every step; anukälam-at the right time; hanta-indeed;
samvardhayan-nourishing; gäù-the cows; tré-jagati-in the three
worlds; nija-own; gotram-name; särthakam-meaningful;
khyäpayan-proclaiming; me-of me.

O Govardhana, O hill that by nourishing the cows with its


water, grass, and the shade of its trees declares to the three worlds
the appropriateness of its own name, please grant to me residence
near you.

Note: Govardhana means "that which nourishes (vardhana) the


cows (go)."

Text 7

surapaté-kåta-dérgha-drohato goñöha-rakñäà
tava nava-gåha-rüpasyäntare kurvataiva
agha-baka-ripuëoccair datta-mäna drutaà me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam

surapati-of the king of the demigods; kåta-done; dérgha-long;


drohataù-from the enmity; goñöha-of Vraja; rakñäm-protection;
tava-of you; nava-new; gåha-house; rüpasya-in the form; antare-
within; kurvatä-doing; eva-indeed; agha-baka-ripuëä-by Lord
Kåñëa, the enemy of Bakäsura; uccaiù-greatly; datta-given; mäna-
honor; drutam-quickly; me-of me.
O Govardhana, O hill that the enemy of Agha and Baka
honored by transforming into a new house to give Vraja
protection from the sustained fury of the sura king, please grant to
me residence near you.

Text 8

giré-nåpa-haré-däsa-çreëé-varyeté-nämä-
måtam idam uditaà çré-rädhikä-vaktra-candrät
vraja-nava-tilakatve klpta-vedaiù sphuöaà me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam

giri-of hills; nåpa-the king; hari-of Lord Kåñëa; däsa-of


servants; çreëi-of the multitudes; varya-the best; iti-thus; näma-
name; amåtam-nectar; idam-this; uditam-spoken; çré-rädhikä-of
Çré Rädhä; vaktra-of the mouth; candrät-from the moon; vraja-of
Vraja; nava-new; tilakatve-as the tilaka marking; klpta-conceived;
vedaiù-by the Vedas; sphuöam-manifested; me-of me.

O Govardhana, O king of mountains, O hill whose nectar name


"the best of Lord Hari's servants" flows from the moon of Çré
Rädhä's mouth, O hill that the Vedas declare to be the tilaka
marking of Vraja, please grant to me residence near you.

Text 9
nija-jana-yuta-rädhä-kåñëa-maitré-rasäkta-
vraja-nara-paçu-pakñé-vräta-saukhyaika-dätaù
agaëita-karuëatvän maà uré-kåtya täntaà
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam

nija-own; jana-people; yuta-endowed; rädhä-kåñëa-of Çré Çré


Rädhä-Kåñëa; maitré-friendship; rasa-nectar; äkta-anointed; vraja-
of Vraja; nara-of the people; paçu-animals; pakñi-and birds; vräta-
to the hosts; saukhya-of happiness; eka-sole; dätaù-giver; agaëita-
immeasurable; karuëatvän-because of mercy; mam-me; uré-kåtya-
accepting; täntam-distressed.

O Govardhana, O philanthropist that gives transcendental


happiness to Vraja's people, animals, and birds, all anointed with
the nectar of friendship for Çré Çré Rädhä-Kåñëa surrounded by
Their friends, out of Your immeasurable mercy, please accept
unhappy me and please grant me residence near you.

Text 10

nirupadhé-karuëena çré-çacénandanena
tvayé kapaöé-çaöho 'pé tvat-priyenärpito 'smi
ité khalu mama yogyäyogyatäà mäm agåhëan
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam

nirupadhi-boundless; karuëena-with mercy; çré-


çacénandanena-by the son of Çacé; tvayi-in you; kapaöi-a cheater;
{.fn 2}; çaöhaù-a rascal; api-although; tvat-priyena-by your
beloved; arpitaù-given; asmi-I am; ité-thus; khalu-certainly;
mama-my; yogya-suitability; ayogyatäm-or unsuitability; mäm-
me; agåhëan-not considering.

Although I am a cheater and a criminal, unlimitedly merciful


Lord Çacénandana, who is very dear to you, has given me to you.
O Govardhana, please do not consider whether I am acceptable or
not, but simply grant me residence near you.

Text 11

rasada-daçakam asya çréla-govardhanasya


kñitidhara-kula-bhartur yaù prayatnäd adhéte
sa sapadé sukhade 'smin väsam äsädya säkñäc
chubada-yugala-sevä-ratnam äpnoté türëam

rasada-nectarean; daçakam-ten verses; asya-of this; çréla-


govardhanasya-Çréla Govardhana; kñitidhara-of mountains; kula-
of the multitudes; bhartuù-the king; yaù-one who; prayatnäd-with
care; adhéte-reads; sa-he; sapadi-at once; sukhade-blissful; asmin-
in this; väsam-residence; äsädya-attaining; säkñäc-directly;
chubada-auspicious; yugala-of the divine couple; sevä-of the
service; ratnam-the jewel; äpnoti-attains; türëam-quickly.

One who carefully reads these ten nectar verses describing


Çréla Govardhana, the king of mountains, will very soon reside
near that blissful hill and quickly attain the precious jewel of the
service to the handsome divine couple.

Çré Rädhä-kuëòäñöaka

Eight Prayers Glorifying Rädhä-kuëòa

Text 1

våñabha-danuja-näçän narma-dharmokté-raìgair
nikhila-nija-sakhébhir yat sva-hastena pürëam
prakaöitam apé våndäraëya-räjïä pramodais
tad até-surabhé rädhä-kuëòam eväçrayo me

våñabha-bull; danuja-demon; näçän-from the destruction;


narma-joking; dharma-of religion; ukti-words; raìgaiù-with
happiness; nikhila-all; nija-own; sakhébhiù-with friends; yat-
which; sva-hastena-by His own hand; pürëam-filled; prakaöitam-
manifested; apé-also; våndäraëya-of Våndävana; räjïa-by the king;
pramodaiù-with happiness; tad-that; até-surabhé-very fragrant;
rädhä-kuëòam-Rädhä-kuëòa; eva-indeed; äçrayaù-the shelter; me-
of me.
May very fragrant Rädha‘-kuëòa, which, prodded by the gopés
many joking words after Våñabhäsura's death, the king of
Våndävana forest happily built and filled with His own hand, be
my shelter.

Text 2

vraja-bhuvé mura-çatroù preyasénäà nikämair


asulabham apé türëaà prema-kalpa-drumaà tam
janayaté hådé bhümau snätur uccair priyaà yat
tad até-surabhé rädhä-kuëòam eväçrayo me

vraja-bhuvi-in the land of Vraja; mura-çatroù-of Lord Kåñëa;


preyasénäm-of the beloveds; nikämaiù-by the desires; asulabham-
rare; api-even; türëam-quickly; prema-of pure love; kalpa-
drumam-the desire tree; tam-that; janayati-creates; hådi-in the
heart; bhümau-in the land; snätuù-of a bather; uccaiù-greatly;
priyam-dear; yat-which.

May very dear and fragrant Rädhä-kuëòa, which, for one who
bathes in it immediately creates in the land of the heart a desire
tree of pure love rare even among the gopé beloveds of Lord
Kåñëa in Vraja, be my shelter.

Text 3
agha-ripur apé yatnäd atra devyäù prasäda-
prasara-kåta-katäkña-präpté-kämaù prakämam
anusaraté yad ucaaiù snäna-sevänubandhais
tad até-surabhé rädhä-kuëòam eväçrayo me

agha-ripuù-of Lord Kåñëa; apé-even; yatnäd-with great care;


atra-here; devyäù-of His queen; prasäda-of mercy; prasara-
manifestation; kåta-done; katäkña-sidelong glance; präpti-
attainment; kämaù-desire; prakämam-voluntarily; anusarati-
follows; yad-which; ucaaiù-greatly; snäna-bathing; sevä-service;
anubandhaiù-in relation.

May very dear and fragrant Rädhä-kuëòa, where, yearning to


attain the merciful sidelong glance of His queen, Lord Kåñëa
diligently follows Her bathing attendants, be my shelter.

Text 4

vraja-bhuvana-sudhäàçoù prema-bhümir nikämaà


vraja-madhura-kiçoré-maulé-ratna-priyeva
paricitam apé nämnä yac ca tenaiva tasyäs
tad até-surabhé rädhä-kuëòam eväçrayo me

vraja-of Vraja; bhuvana-of the land; sudhäàçoù-of the nectar


moon; prema-of pure love; bhümiù-the land; nikämam-
exceedingly; vraja-in Vraja; madhura-sweet; kiçoré-of girls;
mauli-the crown; ratna-jewel; priyä-beloved; iva-as if; paricitam-
known; apé-also; nämnä-by name; yac-which; ca-and; tena-by
this; eva-indeed; tasyäù-of Her.

May very fragrant Rädha‘-kuëòa, which is named after a girl


who is a realm of love for He who is the moon of Vraja, a girl
who is like the most precious jewel in the crown of the sweet girls
of Vraja, be my shelter.

Text 5

apé jana iha kaçcid yasya sevä-prasädaiù


praëaya-sura-latä syät tasya goñöhendra-sünoù
sapadé kila mad-éçä-däsya-puñpa-praçasyä
tad até-surabhé rädhä-kuëòam eväçrayo me

api-even; jana-a person; iha-here; kaçcid-one; yasya-of which;


sevä-of service; prasädaiù-by the mercy; praëaya-of pure love;
sura-latä-the celestial vine; syät-may be; tasya-of that;
goñöhendra-sünoù-of the prince of Vraja; sapadi-at once; kila-
certainly; mad-of my; éçä-queen; däsya-of the service; puñpa-
flower; praçasyä-celebrated.

The mercy obtained by serving Rädha‘-kuëòa makes the


celestial vine of pure love for the prince of Vraja, which is famous
for bearing the flowers of service to my queen, sprout. May that
very fragrant Rädha‘-kuëòa be my shelter.
Text 6

taöa-madhura-nikuïjaù klpta-nämäna uccair


nija-parijana-vargaiù samvibhajyäçritas taiù
madhukara-ruta-ramyä yasya räjanté kämyäs
tad até-surabhé rädhä-kuëòam eväçrayo me

taöa-on the shore; madhura-charming; nikuïjaù-groves; klpta-


fashioned; nämäna-names; uccaiù-greatly; nija-own; parijana-
associates; vargaiù-with teh groups; samvibhajya-having divided;
äçritaù-sheltered; taiù-by them; madhukara-of bumblebees; ruta-
with the sounds; ramyä-charming; yasya-of which; räjanti-are
splendidly manifested; kämyäù-delightful.

May very fragrant Rädhä-kuëòa, on the shores of which are


many splendid and charming forest groves filled with the sweet
sounds of bumblebees and each named after one of Çré Rädhä's
friends, be my shelter.

Text 7

taöa-bhuvé vara-vedyäà yasya narmäté-hådyäà


madhura-madhura-värtäà goñöha-candrasya bhaìgyä
praöhayaté mitha éçä präëa-sakhyälibhiù sä
tad até-surabhé rädhä-kuëòam eväçrayo me
taöa-of the shore; bhuvi-on the ground; vara-excellent;
vedyäm-in the courtyard; yasya-of which; narma-by joking words;
ati-very; hådyäm-charming; madhura-madhura-very sweet;
värtäm-words; goñöha-candrasya-of the moon of Vraja; bhaìgyä-
with crookedness; praöhayati-manifests; mitha-mutually; éçä-the
queen; präëa-sakhyälibhiù-with Her dear friends; sä-She.

May very fragrant Rädhä-kuëòa, on the shore of which, in a


pleasant courtyard Queen Rädhä and Her friends sweetly joke
with Lord Kåñëa, the moon of Vraja, be my shelter.

Text 8

anudinam até-raìgaiù prema-mattälé-saìghair


vara-sarasija-gandhair häré-väré-prapürëe
viharata iha yasmin dam-paté tau pramattau
tad até-surabhé rädhä-kuëòam eväçrayo me

anudinam-every day; até-raìgaiù-with great happiness; prema-


with love; matta-intoxicated; äli’ of friends; saìghaiù-with
multitudes; vara-excellent; sarasija-lotus; gandhaiù-fragrance;
häri-charming; väri-waters; prapürëe-filled; viharata-enjoy
pastimes; iha-here; yasmin-in which; dam-paté-the divine couple;
tau-they; pramattau-intoxicated.
May very fragrant Rädhä-kuëòa, where the passionate divine
couple daily plays with Their passionate friends in the charming
lotus-scented water, be my shelter.

Text 9

avikalam até devyäç cäru kuëòäñöakaà yaù


paripaöhaté tadéyolläsé-däsyärpitätmä
aciram iha çarére darçayaty eva tasmai
madhu-ripur até-modaiù çliñyamäëäà priyäà täm

avikalam-faultless; ati-great; devyäç-of Queen Rädhä; cäru-


beautiful; kuëòa-of the lake; añöakam-eight verses; yaù-one who;
paripaöhati-reads; tadéya-of Her; ulläsi-splendid; däsya-service;
arpita-offered; ätmä-self; aciram-at once; iha-here; çarére-in this
body; darçayati-reveals; eva-indeed; tasmai-to him; madhu-ripuù-
Lord Kåñëa; até-modaiù-with great happiness; çliñyamäëäm-
being embraced; priyäm-beloved; täm-Her.

To one who is completely dedicated to Queen Rädhä's service


and who happily reads these eight beautiful verses describing Her
lake, even in this present body Lord Kåñëa shows His beloved as
he happily embraces Her.

Çré Viläpa-kusumäïjali
A Lament in the Form of a Handful of Flowers

Text 1

tvaà rüpa-maïjaré sakhé prathitä pure 'smin


puàsaù parasya vadanaà na hé paçyaséti
bimbädhare kñatam anägata-bhartåkäyä
yat te vyadhäyé kim u tac chuka-puìgavena

tvam-you; rüpa-maïjari-O Rüpa-maïjaré; sakhi-O friend;


prathitä-famous; pure-city; asmin-in this; puàsaù-of the person;
parasya-supreme; vadanam-the face; na-not; hi-indeed; paçyasi-
you see; iti-thus; bimba-bimba fruit; adhare-lips; kñatam-bite;
anägata-not arrived; bhartåkäyä-whose husband; yat-which; te-of
you; vyadhäyi-caused; kim-what?; u-indeed; tac-that; chuka-
parrot; puìgavena-great.

O friend Rüpa-maïjaré, although you are a famous and


important person in this town, still you cannot see the face of the
Supreme Personality of Godhead standing before you. Your
husband is not here, and yet there is a mark on the bimba fruits of
your lips as if someone has bitten them. Did a great parrot bite
them?
Text 2

sthala-kamaliné yuktaà garvitä känane 'smin


praëayasé vara-häsyaà puñpa-guccha-cchalena
apé nikhila-latäs täù saurabhäktaù sa muïcan
mågayaté tava märgaà kåñëa-bhåìgo yad adya

sthala-kamaliné-O lotus tree; yuktam-proper; garvitä-proud;


känane-in the forest; asmin-in this; praëayasi-you manifest; vara-a
beautiful; häsyam-smile; puñpa-of flowers; guccha-of clusters;
cchalena-on the pretext; api-even; nikhila-all; latäù-the vines; täù-
they; saurabhäkta-fragrant; sa-He; muïcan-abandoning; mågayati-
searches; tava-of you; märgam-for the pathway; krñëa-of Kåñëa;
bhåìgaù-the bumblebee; yad-which; adya-now.

O lotus tree, on the pretext of this bunch of new blossoms you


are now broadly smiling in this forest. You have every right to be
proud. After all, the black Kåñëa-bee has left all the fragrant
flower-vines and He is now searching for the pathway to you.

Note: The author of the poem speaks as if smiling Rüpa-


maïjaré were a lotus tree.

Text 3

vrajendra-vasaté-sthale vividha-ballavé-saìkule
tvam eva raté-maïjaré pracura-puëya-puïjodayä
viläsa-bhara-vismåta-praëayé-mekhalä-märgaëe
yad adya nija-näthayä vrajasé näthitä kandaram

vrajendra-of the king of Vraja; vasati-of the residence; sthale-


in the place; vividha-various; ballavé-with gopés; saìkule-
crowded; tvam-you; eva-indeed; raté-maïjari-O Raté-maïjaré;
pracura-many; puëya-of pious deeds; puïja-of the abundance;
udayä-the rising; viläsa-of pastimes; bhara-the multitude; vismåta-
forgotten; praëayi-favorite; mekhalä-melt; märgaëe-for searching
out; yad-which; adya-now; nija-own; näthayä-by the queen;
vrajasi-I go; näthitä-requested; kandaram-to the cave.

O Raté-maïjaré, in the king of Vraja's city, where many gopés


live, you are the most pious of all. That is why you are now going
to a cave, requested by your queen to search for the favorite belt
She forgot in the midst of many pastimes.

Text 4

prabhur apé yadunandano ya eña


priya-yadunandana unnata-prabhavaù
svayam atula-kåpämåtäbhiñekaà
mama kåtavaàs tam ahaà guruà prapadye

prabhuù-master; api-even; yadunandanaù-Yadunandana; ya-


who; eña-he; priya-dear; yadunandana-to Lord Yadunandana;
unnata-prabhavaù-powerful; svayam-personally; atula-
incomparable; kåpä-of compassion; amåta-of nectar; abhiñekam-
sprinkling; mama-of me; kåtavaàù-did; tam-to him; aham-I;
gurum-the spiritual master; prapadye-surrender.

Let me surrender to my spiritual master, Yadunandana Acärya.


A powerful and dear devotee of the Supreme Lord, Yadunandana,
he sprinkled the nectar of his mercy upon me.

Text 5

yo mäm– dustara-geha-nirjala-mahä-küpäd apära-klamät


sadyaù sändra-dayämbudhiù prakåtitaù svairé kåpä-rajjubhiù
uddhåtyätma-saroja-nindé-caraëa-präntam– prapadya svayaà
çré-dämodara-sac-cakära tam aham– caitanyacandram– bhaje

yaù-who; mäm-to me; dustara-impassable; geha-of the home;


nirjala-waterless; mahä-great; küpäd-from the well; apära-
unlimited; klamät-from calamities; sadyaù-at once; sändra-
intense; dayä-mercy; ambudhiù-the ocean; prakåtitaù-by nature;
svairé-independent; kåpä-of mercy; rajjubhiù-with ropes;
uddhåtya-lifting up; ätma-own; saroja-lotus flowers; nindi-
rebuking; caraëa-of the feet; präntam-the edge; prapadya-
surrendering; svayam-personally; çré-dämodara-Svarüpa
Dämodara Gosvämé; sac-cakära-accepting; tam-to HIm; aham-I;
caitanyacandram-Lord Caitanyacandra; bhaje-worship.
I worship Lord Caitanyacandra, the supremely independent
ocean of great mercy, who with His ropes of mercy quickly lifted
me from the endlessly troublesome great dry well of household
life, from which escape is very difficult, who gave me the shelter
of His feet, which rebuke the lotuses, and who gave me to
Svarüpa Dämodara Gosvämé.

Text 6

vairägya-yug-bhakté-rasaà prayatnair
apäyayan mäm anabhépsum andham
kåpämbudhir yaù para-duùkha-duùkhé
sanätanas taà prabhum äçrayämi

vairägya-with renunciation; yug-endowed; bhakti-of


devotional service; rasam-the nectar; prayatnaiù-with great effort;
apäyayan-mad to drink; mäm-me; anabhépsum-unwilling;
andham-blind; kåpä-of mercy; ambudhiù-an ocean; yaù-who;
para-of others; duùkha-by the unhappiness; duùkhé-unhappy;
sanätanaù-Sanätana Gosvämé; tam-of him; prabhum-the master;
äçrayämi-I take shelter.

I was unwilling to drink the nectar of devotional service


possessed of renunciation, but Sanätana Gosvämé, out of his
causeless mercy made me drink, even though I was otherwise
unable to do so. Therefore he is an ocean of mercy. He is very
much compassionate to fallen souls like me, and thus it is my duty
to offer my respectful obeisances unto his lotus feet.*
Text 7

aty-utkatena nitaräà virahänalena


dandahyamäna-hådayä kila käpé däsé
hä sväminé kñaëam iha praëayena gäòham
äkrandhanena vidhurä vilapämé padyaiù

aty-utkatena-very great; nitaräm-completely; viraha-of


separation; analena-with the fire; dandahyamäna-always burning;
hådayä-heart; kila-indeed; käpi-a certain; däsé-maidservant; hä-O;
svämini-queen; kñaëam-for a moment; iha-here; praëayena-with
love; gäòham-deeply; äkrandhanena-with crying; vidhurä-
agitated; vilapämi-I lament; padyaiù-in verse.

O queen, a certain maidservant, overwhelmed with love and


her heart always burning in the great fire of separation, laments in
the following verses.

Text 8

devé duùkha-kula-sägarodare
düyamänam até-durgataà janam
tvaà kåpä-prabala-naukayädbhutaà
präpaya sva-pada-paìkajälayam
devé-O queen; duùkha-of sufferings; kula-of multitudes;
sägara-an ocean; udare-in the belly; düyamänam-suffering; até-
durgatam-very unfortunate; janam-person; tvam-You; kåpä-of
mercy; prabala-the strength; naukayä-with the boat; adbhutam-
wonderful; präpaya-please cause to attain; sva-pada-paìkaja-of
Your own lotus feet; alayam-the abode.

O queen, please rescue this unfortunate person drowning in an


ocean of pain. Place him on the strong boat of Your mercy and
carry him to the wonderful realm of Your lotus feet.

Text 9

tvad-alokana-kalähé-
daàçair eva måtaà janam
tvat-padäbja-milal-lakña-
bheñajair devé jévaya

tvad-of You; alokana-of not seeing; kala-the black; ahé-snake;


daàçaiù-by the bites; eva-indeed; måtam-dead; janam-person;
tvat-of You; pada-feet; abja-lotus; milal-meeting; lakña-red lac;
bheñajaiù-with the medicine; devé-O queen; jévaya-please restore
to life.

O queen, with the medicine of the red lac from Your lotus feet,
please bring back to life this person now dead from the bites of
the black snake of not seeing You.
Text 10

devé te caraëa-padma-däsikäà
viprayoga-bhara-däva-pävakaiù
dahyamänatara-käya-ballavéà
jévaya kñaëa-nirékñaëämåtaiù

devi-O queen; te-Your; caraëa-of the feet; padma-of the lotus;


däsikäm-the maidservant; viprayoga-separation; bhara-great;
däva-of the forest fire; pävakaiù-with the flames; dahyamänatara-
always burning; käya-body; ballavém-gopé; jévaya-please restore
to life; kñaëa-a moment; nirékñaëa-of a glance; amåtaiù-with the
nectar.

O queen, with the nectar of a moment's glance please restore


the life of this gopé maidservant of Your lotus feet, who now
burns in the great forest-fire of separation from You.

Text 11

svapne 'pé kià sumukhé te caraëämbujäta-


räjat-paräga-paöaväsa-vibhüñaëena
çobhäà paräm atitaräm ahahottamäìaà
bibhrad bhaviñyaté kadä mama särtha-näma
svapne-in dream; api-even; kim-whether?; sumukhi-O girl with
the beautiful face; te-of You; caraëa-feet; ambujäta-lotus; räjat-
glittering; paräga-pollen; paöaväsa-perfume; vibhüñaëena-with
the ornament; çobhäm-decoration; paräm-great; atitaräm-great;
ahaha-ah!; uttamäìam-head; bibhrad-holding; bhaviñyati-will be;
kadä-when?; mama-of me; särtha-näma-success.

O beautiful-faced one, when, even in a dream, will I, by


decorating my head with the splendid perfumed powder of Your
lotus feet, attain the goal of my life?

Text 12

amåtäbdhé-rasa-präyais
tava nüpura-siïjitaiù
hä kadä mama kalyäëi
bädhiryam apaneñyate

amåta-of nectar; abdhi-ocean; rasa-nectar; präyaiù-great; tava-


of You; nüpura-of the anklets; siïjitaiù-with the tinkling sounds;
hä-ah!; kadä-when?; mama-of me; kalyäëi-O beautiful one;
bädhiryam-deafness; apaneñyate-will remove.

O beautiful one, when will the sound of Your anklebells,


sprinkling drops from an ocean of nectar, cure my deafness?
Text 13

çaçakabhåd-abhisäre netra-bhåìäïcaläbhyäà
diçé vidiçé bhayenodghürëitäbhyäà vanäni
kuvalaya-dala-koçäny eva klptäné yäbhyäà
kim u kila kalanéyo devé täbhyäà jano 'yam

çaçakabhåd-in the moonlight; abhisäre-in the meeting; netra-of


the eyes; bhåìa-the bumblebees; aïcaläbhyäm-with the corners;
diçi-this way; vidiçi-and that way; bhayena-with fear;
udghürëitäbhyäm-rolling; vanäni-the forests; kuvalaya-lotus; dala-
petal; koçäni-whorls; eva-indeed; klptäni-constructed; yäbhyäm-
with which; kim-whether?; u-indeed; kila-certainly; kalanéyaù-
visible; devi-O queen; täbhyäm-by them; janaù-person; ayam-this.

O queen, with the two bumblebees of the corners of Your eyes,


which in the moonlit rendezvous anxiously wander over each
direction as if the forest were a jungle of blue lotuses, will You
glance upon this person?

Text 14

yadavadhé mama kaïcin maïjaré rüpa-pürvä


vraja-bhuvé bata netra-dvandva-déptià cakära
tadavadhé bata våndäraëya-räjïé prakämaà
caraëa-kamala-lakñä-sandidåkñä mamäbhüt
yadavadhi-since; mama-my; kaïcin-something; maïjaré rüpa-
pürvä-Rüpa-maïjaré; vraja-of Vraja; bhuvi-in the land; bata-
indeed; netra-of the eyes; dvandva-the pair; déptim-enlightened;
cakära-did; tadavadhi-since then; bata-indeed; våndäraëya-of
Våndävana; räjïi-the queen; prakämam-spontaneously; caraëa-
feet; kamala-lotus; lakñä-red lac; sandidåkñä-the desire to see;
mama-of me; abhüt-became.

O queen of Våndävana, since Rüpa-maïjaré filled my eyes with


light in the land of Vraja, I have yearned to see the red lac
decorating Your lotus feet.

Text 15

yadä tava sarovaraà sarasa-bhåìga-saìghollasat-


saroruha-kulojjvalaà madhura-väré-sampüritam
sphuöat-sarasijäkñé he nayana-yugma-säkñäd-babhau
tadaiva mama lälasäjané tavaiva däsye rase

yadä-when; tava-of You; sarovaram-the lake; sarasa-buzzing;


bhåìga-bees; saìgha-swarms; ullasat-splendid; saroruha-lotuses;
kula-multitudes; ujjvalam-splendor; madhura-sweet; väri-water;
sampüritam-filled; sphuöat-manifested; sarasija-lotus; akñi-eyes;
he-O!; nayana-of eyes; yugma-pair; säkñäd-directly; babhau-is
splendidly manifested; tadä-then; eva-indeed; mama-of me;
lälasä-desire; ajani-was born; tava-of You; eva-certainly; däsye-in
service; rase-nectar.
O queen whose eyes are as beautiful as two blossoming lotus
flowers, when Your lake filled with sweet water and splendid with
many blossoming lotus flowers and buzzing bees, appeared before
my eyes I at once began to yearn for the nectar of direct service to
You.

Text 16

pädäbjayos tava vinä vara-däsyam eva


nänyat kadäpé samaye kila devé yäce
säkhyäya te mama namo 'stu namo 'stu nityaà
däsyäya te mama raso 'stu raso 'stu satyam

päda-feet; abjayoù-at the lotus flowers; tava-of You; vinä-


without; vara-excellent; däsyam-service; eva-certainly; na-not;
anyat-anything else; kadä api-ever; samaye-at the time; kila-
certainly; devi-O queen; yäce-I beg; säkhyäya-for friendship; te-of
You; mama-of me; namaù-obeisances; astu-may be; namaù-
obeisances; astu-may be; nityam-eternally; däsyäya-for service;
te-of You; mama-of me; rasaù-sweetness; astu-may be; rasaù-
sweetness; astu-may be; satyam-in truth.

O queen, I shall never ask You for anything other than direct
service to Your lotus feet. I offer my respectful obeisances to
Your friendship. I offer my respectful obeisances to Your
friendship again and again. May I find Your service as sweet as
nectar. May I find Your service as sweet as nectar.
Text 17

até-su-lalita-lakñäçliñöa-saubhägya-mudrä-
tatibhir adhika-tuñöyä cihnité-kåtya bähü
nakha-dalita-haridra-garva-gauré priyäà me
caraëa-kamala-seväà hä kadä däsyasé tvam

ati-very; su-very; lalita-charming; lakñä-red lac; äçliñöa-


embraced; saubhägya-of good fortune; mudrä-the mark; tatibhiù-
with a series; adhika-increased; tuñöyä-with happiness; cihnité-
marking; kåtya-doing; bähü-arms; nakha-nails; dalita-broken;
haridra-of yellow turmeric; garva-the pride; gauré-fair
complexion; priyäm-dear; me-to me; caraëa-feet; kamala-lotus;
seväm-service; hä-ah!; kadä-when?; däsyasi-will give; tvam-You.

O queen whose fair complexion scratches with its nails the


pride of yellow turmeric, when, happily marking my arms with
auspicious markings embraced by charming red lac, will You give
me the dear service of Your lotus feet?

Text 18

praëäléà kélälair bahubhir abhé saìkñalya madhurair


mudä sammarjya svair vivåta-kaca-våndaiù priyatayä
kadä bähyägäraà vara-parimalair dhüpa-nivahair
vidhäsye te devé pratidinam aho väsitam aham

praëälém-the drains; kélälaiù-with water; bahubhiù-abundant;


abhé saìkñalya-rinsing; madhuraiù-sweet; mudä-happily;
sammarjya-wiping; svaiù-with my own; vivåta-kaca-våndaiù-hair;
priyatayä-with love; kadä-when?; bähya-agäram-the garden
pavilion; vara-parimalaiù-with excellent fragrance;{.fn 2}; dhüpa-
nivahaiù-with an abundance of incense; vidhäsye-I will do; te-of
You; devi-O queen; pratidinam-every day; ahaù-ah!; väsitam-
scented; aham-I.

O queen, when with great love and happiness will I daily rinse
the drains of Your house with pure water, dry them with my own
hair, and then scent Your garden pavilion with an abundance of
sweetly fragrant incense?

Text 19

prätaù sudhäàçu-militäà mådam atra yatnäd


ähåtya väsita-payaç ca gåhäntare ca
pädämbuje bata kadä jala-dhärayä te
prakñälya bhäviné kacair iha märjayämi

prätaù-early in the morning; sudhäàçu-militäm– mådam-


camphor powder; atra-here; yatnäd-carefully; ähåtya-taking;
väsita-payaç-scented water; ca-and; gåha-the house; antare-inside;
ca-and; päda-lotus; ambuje-feet; bata-indeed; kadä-when?; jala-
water; dhärayä-with a stream; te-of You; prakñälya-washing;
bhävini-O beautiful one; kacaiù-with my hair; iha-here;
märjayämi-I wipe dry.

When, at Your house early in the morning, will I carefully


wash Your two lotus feet with camphor-scented water and then
dry them with my hair?

Text 20

prakñälya päda-kamalaà kåta-danta-käñöäà


snänärtham anya-sadane bhavatéà niviñöäm
abhyäjya-gandhitatarair iha taila-püraiù
prodvartayiñyaté kadä kim u kiìkaréyam

prakñälya-washing; päda-kamalam-the lotus feet; kåta-made;


danta-for the teeth; käñöäm-toothbrush-twig; snänärtham-for the
bath; anya-another; sadane-room; bhavatém-You; niviñöäm-
entered; abhyäjya-anointing; gandhitataraiù-with very fragrant;
iha-here; taila-of oil; püraiù-with a flood; prodvartayiñyati-will
massage; kadä-when?; kim-whether?; u-certainly; kiìkaré-
maidservant; iyam-this.

When will this maidservant brush Your teeth with a twig, wash
Your lotus feet, and, when You have entered another room,
massage You with scented oil?
Text 21

ayé vimala-jalänäà gandha-karpüra-puñpair


jita-vidhu-mukha-padme väsitänäà ghaöaughaiù
praëaya-lalita-sakhyä déyamänaiù purastät
tava varam abhiñekaà hä kadähaà kariñye

ayi-Oh!; vimala-pure; jalänäm-of water; gandha-scented;


karpüra-camphor; puñpaiù-with flowers; jita-defeated; vidhu-
moon; mukha-face; padme-lotus; väsitänäm-scented; ghaöa-pots;
aughaiù-with floods; praëaya-love; lalita-playful and charming;
sakhyä-by a friend; déyamänaiù-being given; purastät-in the
presence; tava-of You; varam-excellent; abhiñekam-bath; hä-Oh!;
kadä-when?; aham-I; kariñye-will do.

O queen whose lotus face defeats the moon, when, with jars of
water scented with flowers and camphor and brought by one of
Your charming and affectionate friends, will I carefully bathe
You?

Text 22

pänéyam– céna-vastraiù çaçé-mukhé çanakaé ramya-mådö-aìga-


yañöair
yatnäd utsärya modäd diçé diçé vicalan-netra-ménäïcaläyäù
çroëau raktam– dukülam– tad aparam atulam– cäru-nélam– çiro
'grät
sarväìgeñu pramodät pulakita-vapuñä kim– mayä te prayojyam

pänéyam-water; céna-silk; vastraiù-towel; çaçi-moon; mukhi-


face; çanakai-gradually; ramya-beautiful; mådv-delicate; aìga-
yañöaiù-with limbs; yatnäd-carefully; utsärya-drying; modäd-
happily; diçé diçi-in all directions; vicalan-moving; netra-eyes;
ména-fishes; aïcaläyäù-corners; çroëau-hips; raktam-red;
dukülam-silk; tad-that; aparam-without superior; atulam-without
equal; cäru-beautiful; nélam-nature; çiraù-head; agrät-from the
top; sarväìgeñu-all limbs; pramodät-happily; pulakita-hairs
standing erect; vapuñä-body; kim-whether?; mayä-by me; te-of
You; prayojyam-may be done.

O moon-faced one, will I with a silken towel slowly and


carefully dry the water from Your beautiful, delicate limbs, and,
as the two fishes of Your eyes happily and restlessly swim from
one direction to another, will I be allowed, the hairs of my body
standing up in bliss, to cover Your hips with an matchless red silk
cloth, and all Your limbs, from Your head down, with a beautiful
blue säré?

Text 23

prakñälya päda-kamalaà tad-anukrameëa


goñöhendra-sünu-dayite tava keça-päçam
hä narmadä-grathita-sundara-sükñma-mälyair
veëéà kariñyaté kadä praëayair jano 'yam
prakñälya-washing; päda-kamalam-lotus feet; tad-that;
anukrameëa-in sequence; goñöhendra-of the king of Vraja; sünu-
of the son; dayite-O beloved; tava-of You; keça-päçam-the hair;
hä-O!; narmadä-by Narmadä; grathita-strung; sundara-beautiful;
sükñma-fine; mälyaiù-with garlands; veëém-braids; kariñyati-will
do; kadä-when?; praëayaiù-with love; janaù-person; ayam-this.

O beloved of the prince of Vraja, when, after washing Your


lotus feet, will this person, with the many beautiful small garlands
artistically fashioned by Narmadä-devé, lovingly braid Your hair?

Text 24

subhaga-mågamadenäkhaëòa-çubhräàçu-vat te
tilakam iha laläöe devé modäd vidhäya
masåëa-ghusåëa-carcäm arpayitvä ca gätre
stana-yugam apé gandhaiç citritaà kià kariñye

subhaga-excellent; mågamadena-with musk; äkhaëòa-full;


çubhräàçu-moon; vat-like; te-of You; tilakam-tilaka; iha-here;
laläöe-on the forehead; devi-O queen; modäd-happily; vidhäya-
placing; masåëa-glistening; ghusåëa-kuìkuma; carcäm-ointment;
arpayitvä-placing; ca-also; gätre-on the limbs; stana-of breasts;
yugam-the two; api-also; gandhaiç-with fragrance; citritam-
wonderfully decorated; kim-whether?; kariñye-I will make.
O queen, when will I happily place on Your forehead beautiful
musk tilaka as splendid as the full moon, on Your limbs glistening
kuìkuma, and on Your breasts wonderful pictures in fragrant
colors?

Text 25

sindüra-rekhä sémänte
devé ratna-çaläkayä
mayä yä kalpitä kià te
sälakaà çobhayiñyati

sindüra-of sindüra; rekhä-a line; sémänte-in the part of the hair;


devé-O queen; ratna-çaläkayä-with a jeweled stick; mayä-by me;
yä-which; kalpitä-considered; kim-whether?; te-of You; sa-
alakam-hair; çobhayiñyati-will decorate.

O queen, will I, drawing a line of red sindüra with a jeweled


çaläkä, decorate the part in Your hair?

Text 26

hanta devé tilakasya samastäd


bindavo 'ruëa-su-gandhé-rasena
kåñëa-mädaka-mahauñadhé-mukhyä
dhiåa-hastam iha kià para-kalpyäù
hanta-O; devi-queen; tilakasya-of tilaka; samastäd-everywhere;
bindavaù-drops; aruëa-red; su-nicely; gandhi-fragrant; rasena-with
the nectar; kåñëa-Kåñëa; mädaka-intoxicating; mahä-great;
auñadhi-herb; mukhyä-first; dhiåa-steady; hastam-hand; iha-here;
kim-whether?; para-nicely; kalpyäù-done.

O queen, with a steady hand will I artistically decorate You


with the aromatic red tilaka dots that are the most powerful
aphrodisiac to madden Lord Kåñëa?

Text 27

goñöhendra-putra-mada-citta-karéndra-räja-
bandhäya puñpa-dhanuñaù kila bandha-rajjoù
kià karëayos tava varoru varävataàsa-
yugmena bhüñaëam ahaà sukhitä kariñye

goñöhendra-of the king of Vraja; putra-of the son; mada-mad;


citta-of the heart; karéndra-räja-the regal elephant; bandhäya-for
binding; puñpa-dhanuñaù-of Käma; kila-indeed; bandha-for
binding; rajjoù-ropes; kim-whether; karëayoù-on the ears; tava-of
You; vara-beautiful; uru-thighs; vara-beautiful; avataàsa-earings;
yugmena-pair; bhüñaëam-ornament; aham-I; sukhitä-happy;
kariñye-will do.
O beautiful one, will I happily decorate with beautiful earrings
Your ears, which are the god of love's two ropes for binding the
regal mad elephant of the prince of Vraja's heart?

Text 28

yä te kaïculir atra sundaré mayä vakñojayor arpitä


çyämäcchädana-kämyayä kila na sä tathyeté vijïäyatäm
kintu sväminé kåñëa eva sahasä tat täm aväpya svayaà
pränebhyo 'py adhikaà svakaà nidhé-yugaà saìgopayaty eva hi

yä-which; te-Your; kaïculiù-bodice; atra-here; sundari-O


beautiful one; mayä-by me; vakñojayoù-on the breasts; arpitä-
placed; çyäma-from Lord Kåñëa; äcchädana-covering; kämyayä-
with the desire; kila-indeed; na-not; sä-that; tathyä-truth; iti-thus;
vijïäyatäm-to be understood; kintu-however; svämini-O queen;
kåñëa-Lord Kåñëa; eva-indeed; sahasä-at once; tat-that; täm-that;
aväpya-attaining; svayam-personally; pränebhyaù-than life; api-
even; adhikam-more dear; svakam-own; nidhi-treasures; yugam-
pair; saìgopayati-covers; eva-indeed; hi-certainly.

O beautiful queen, although I carefully placed this garment


over Your breasts to cover them from Kåñëa's gaze, He has not
understood my intention. Tightly embracing You, He has Himself
become the garment covering the two treasures dearer than His
own life.
Text 29

nänä-maëé-prakara-gumphita-cäru-puñöyä
muktä-srajas tava su-vakñasé hema-gauri
çränty-abhåtälasa-mukunda-su-tülikäyäà
kià kalpayiñyatitaraà tava däsikeyam

nänä-various; maëi-jewels; prakara-hosts; gumphita-strung;


cäru-beauty; puñöyä-increased; muktä-of pearls; srajaù-necklace;
tava-of You; su-beautiful; vakñasi-on the chest; hema-golden;
gauri-fair; çränti-with fatigue; abhåtaälasa-fatigued; mukunda-for
Mukunda; su-excellent; tülikäyäm-pillow; kim-whether?;
kalpayiñyatitaram-will fashion; tava-of You; däsikä-maidservant;
iyam-this.

O golden-complexioned one, will this maidservant place lovely


necklaces of pearls and jewels on Your beautiful breasts, Lord
Mukunda's pillows when He is sleepy and fatigued?

Text 30

maëé-caya-khacitäbhir néla-cüòävalébhir
haré-dayita-kalävid-dvandvam indévaräkñi
apé bata tava divyair aìgulér aìguléyaiù
kvacid apé kila käle bhüñayiñyämé kià nu
maëé-caya-with jewels; khacitäbhiù-studded; néla-blue;
cüòävalébhiù-with ornaments; hari-to Lord Hari; dayita-dear;
kalävid-arms; dvandvam-two; indévaräkñi-O lotus-eyed one; api-
indeed; bata-certainly; tava-of You; divyaiù-splendid; aìguléù-
fingers; aìguléyaiù-with rings; kvacid-somewhere; api-also; kila-
certainly; käle-time; bhüñayiñyämi-I will decorate; kim-whether?;
nu-indeed.

O lotus-eyed one, at some time will I adorn Your fingers with


glittering rings and Your two graceful arms, which are so dear to
Lord Hari, with blue armlets studded with jewels?

Text 31

pädämbhoje maëimaya-tulä-koöé-yugmena yatnäd


abhyarcyaitad-dala-kulam apé preñöha-pädäìguléyaiù
käïcé-dämnä kaöé-taöam idaà prema-péöhaà su-netre
kaàsäräter atulam aciräd arcayiñyämé kià te

pädämbhoje-lotus feet; maëimaya-jeweled; tulä-koöi-anklets;


yugmena-with a pair; yatnäd-carefully; abhyarcya-having
worshiped; etad-this; dala-petals; kulam-multitude; api-also;
preñöha-beloved; pädäìguléyaiù-with toe-rings; käïcé-dämnä-with
a belt; kaöé-taöam-hips; idam-this; prema-of love; péöham-the
sacred place; su-beautiful; netre-eyes; kaàsäräteù-of Lord Kåñëa;
atulam-peerless; aciräd-soon; arcayiñyämi-I will worship; kim-
whether?; te-of You.
O beautiful-eyed one, will I soon worship Your two lotus feet
with jeweled anklets and the petals of Your lotus feet with toe-
rings? With a splendid belt will I soon worship Your hips, the
sacred pilgrimage place of Lord Krsna?

Text 32

lalitatara-måëälé-kalpa-bähu-dvayaà te
murajayé-maté-haàsé-dhairya-vidhvaàsa-dakñam
maëé-kula-racitäbhyäm aìgadäbhyäà purastät
pramada-bhara-vinamrä kalpayiñyämé kià vä

lalitatara-very graceful; måëäli-lotus flowers; kalpa-


considered; bähu-arms; dvayam-two; te-of You; murajayi-of Lord
Kåñëa; mati-of the heart; haàsé-swan; dhairya-peaceful
composure; vidhvaàsa-at destroying; dakñam-expert; maëi-of
jewels; kula-multitudes; racitäbhyäm-created; aìgadäbhyäm-
armlets; purastät-in the presence; pramada-of bliss; bhara-an
abundance; vinamrä-bowed; kalpayiñyämi-I will fashion; kim-
whether?; vä-or.

Bowed down with intense bliss, with two jeweled armlets will
I decorate Your two graceful lotus arms, which expertly destroy
the peacefulness of the swan of Lord Kåñëa's heart?

Text 33
räsotsave ya iha gokulacandra-bähu-
sparñeëa saubhaga-bharaà nitaräm aväpa
graiveyakena kim u taà tava kaëöha-deçaà
sampüjayiñyaté punaù subhage jano 'yam

räsa-of the räsa dance; utsave-in the festival; ya-which; iha-


here; gokulacandra-of Lord Kåñëa; bähu-arms; sparñeëa-by the
touch; saubhaga-bharam-great good fortune; nitaräm-completely;
aväpa-attained; graiveyakena-necklace; kim-whether?; u-indeed;
tam-that; tava-of You; kaëöha-deçam-the neck; sampüjayiñyati-I
will worship; punaù-again; subhage-O beautiful one; janaù-
person; ayam-this.

O beautiful one, will this person some day worship with a


valuable necklace Your neck, which attained all good fortune
when it was touched by the arm of Lord Gokulacandra in the
festival of the räsa dance?

Text 34

dattaù pralamba-ripuëodbhaöa-çaìkhacüòa-
näçät pratoñé-hådayaà madhumaìgalasya
hastena yaù sumukhé kaustubha-mitram etaà
kià te syamantaka-maëià taralaà kariñye
dattaù-placed; pralamba-of Pralambäsura; ripuëa-by the
enemy; udbhaöa-proud; çaìkhacüòa-of Çaìkhacüòa; näçät-from
the death; pratoñi-satisfied; hådayam-heart; madhumaìgalasya-of
Madhumaìala; hastena-by the hand; yaù-which; sumukhi-O girl
with the beautiful face; kaustubha-of the Kaustubha jewel;
mitram-the friend; etam-this; kim-whether?; te-of You;
syamantaka-the Syamantaka; maëim-jewel; taralam-the central
jewel in a necklace; kariñye-I will make.

O beautiful-faced one, will I make the Syamantaka jewel,


which, after the death of proud Çaìkhacüòa was given by
Balaräma to cheerful-hearted Madhumaìgala, which
Madhumaëala with his own hand gave to You, and which since
has become the friend of the Kaustubha jewel, the central jewel in
Your necklace?

Text 35

pränta-dvaye pariviräjita-guccha-yugma-
vibhräjitena nava-kaïcana-òorakena
kñéëaà krudhaty atha kåçodaré ced itéva
badhnämé bhos tava kadäbhibhayena madhyam

pränta-dvaye-at the two ends; pariviräjita-manifested; guccha-


bunches of flowers; yugma-with two; vibhräjitena-splendid; nava-
new; kaïcana-gold; òorakena-sash; kñéëam-slender; krudhati-
breaks; atha-then; kåça-slender; udari-waist; ced-if; iti-thus; iva-
like; badhnämi-I bind; bhoù-O!; tava-Your; kadä-when?;
abhibhayena-with fear; madhyam-waist.

O slender-waisted one, when, fearing that Your very slender


waist might break, will I very carefully tie it with with a new
golden belt splendid with flower-cluster tassels at each end?

Text 36

kanaka-guëitam uccair mauktikaà mat-karät te


tila-kusuma-vijetré näsikä sä su-våttaà
madhumathana-mahälé-kñobhakaà hema-gauri
prakaöatara-maranda-präyam ädäsyate kim

kanaka-guëitam-golden; uccaiù-greatly; mauktikam-pearl; mat-


my; karät-from the hand; te-of You; tila-sesame; kusuma-flower;
vijetré-defeating; näsikä-nose; sä-that; su-våttam-beautiful;
madhumathana-of Lord Kåñëa; mahä-the great; ali-bumblebee;
kñobhakam-agitating; hema-gold; gauri-fair; prakaöatara-
manifested; maranda-honey; präyam-like; ädäsyate-is placed;
kim-whether?

O golden one, when will Your nose, which defeats the sesame
flower, receive from my hand a beautiful, golden, honey-pearl that
agitates the great bumblebee of Lord Krsna?
Text 37

aìgadena tava väma-doù-sthale


svarëa-gauré nava-ratna-mälikäm
paööa-guccha-pariçobhitam imam
äjïayä pariëayämé te kadä

aìgadena-with an armlet; tava-Your; väma-left; doù-arm;


sthale-in the place; svarëa-golden; gauri-fair; nava-new; ratna-of
jewels; mälikäm-necklace; paööa-a silken band; guccha-with
clusters of flowers; pariçobhitam-decorated; imam-this; äjïayä-by
the order; pariëayämi-I will place; te-of You; kadä-when?

O golden one, when, by Your order, will I place on Your left


arm a silken band tied with jewels and flowers?

Text 38

karëayor uparé cakra-çaläke


caïcaläkñé nihite mayakä te
kñobhakaà nikhila-gopa-vadhünäà
cakravad bhramayatäà mura-çatrum

karëayoù-ears; upari-on; cakra-çaläke-earrings; caïcala-


restless; akñi-eyes; nihite-placed; mayakä-by me; te-of You;
kñobhakam-agitating; nikhila-all; gopa-vadhünäm-of the gopés;
cakravad-in a circle; bhramayatäm-wanders; mura-çatrum-Lord
Kåñëa.

O restless-eyed one, the rings I place in Your ears make Çré


Kåñëa, who agitates all the gopés, aimlessly wander in a circle.

Text 39

kadä te mågaçäväkñi
cibuke måganäbhinä
bindum ulläsayiñyämi
mukundämoda-mandire

kadä-when?; te-of You; mågaçäva-fawn; akñi-eyes; cibuke-on


the chin; måganäbhinä-with musk; bindum-a dot; ulläsayiñyämi-I
will cause to shine; mukunda-of Lord Kåñëa; ämoda-of happiness;
mandire-in the temple.

O fawn-eyed one, when will I place a dot of splendid musk on


Your chin, the temple of Mukunda's happiness?

Text 40

daçanämç te kadä rakta-


rekhäbhir bhüñayämy aham
devé muktä-phalänéha
padmaräga-guëair iva

daçanaë-teeth; te-of You; kadä-when?; rakta-red; rekhäbhiù-


with lines; bhüñayämi-I will ornament; aham-I; devi-O queen;
muktä-phaläni-pearls; iha-here; padmaräga-of rubies; guëaiù-with
strings; iva-like.

O queen, when will I decorate Your pearl-like teeth with ruby-


like red lines?

Text 41

utkhädireëa nava-candra-viräjitena
rägeëa te vara-sudhädhara-bimba-yugme
gäìgeya-gätré mayakä pariraïjite 'smin
daàçaà vidhäsyaté haöhät kim u kåñëa-kéraù

utkhädireëa-with excellent khadira; nava-new; candra-


camphor; viräjitena-splendid; rägeëa-with the cosmetic; te-of
You; vara-excellent; sudhä-nectar; adhara-lips; bimba-bimba fruit;
yugme-pair; gäìgeya-golden; gätri-limbs; mayakä-by me;
pariraïjite-manifested; asmin-in this; daàçam-bite; vidhäsyati-will
place; haöhät-violently; kim-whether?; u-indeed; kåñëa-of Kåñëa;
kéraù-the parrot.
O girl with the golden limbs, will the Kåñëa-parrot bite the
nectar bimba fruits of Your lips splendid with red khadira and
camphor placed by me?

Text 42

yat-pränta-deça-lava-leça-vighürëitena
baddhaù kñaëäd bhavaté kåñëa-karéndra uccaiù
tat-khaïjaréta-jayé-netra-yugaà kadäyaà
sampüjayiñyaté janas tava kajjalena

yat-of whom; pränta-deça-from the corner; lava-slight; leça-


portion; vighürëitena-agitated; baddhaù-bound; kñaëäd-in a
moment; bhavati-is; kåñëa-of Lord Kåñëa; karéndra-the regal
elephant; uccaiù-greatly; tat-that; khaïjaréta-khaïjana birds; jayi-
defeating; netra-of the eyes; yugam-the pair; kadä-when?; ayam-
this; sampüjayiñyati-will worship; janaù-person; tava-of You;
kajjalena-with black kajjala.

When will this person worship with black kajjala Your two
eyes, which defeat the khaïjana birds, and which, with the
slightest movement from their corners, in a moment tightly binds
the regal elephant of Lord Kåñëa?

Text 43
yasyäìka-raïjita-çiras tava-mäna-bhaìge
goñöhendra-sünur adhikaà suñamam upaiti
lakñä-rasaù sa ca kadä padayor adhas te
nyasto mayäpy atitaräà chavim äpsyatéha

yasya-of which; aìka-with the mark; raïjita-decorated; çiraù-


head; tava-of You; mäna-jealous anger; bhaìge-breaking;
goñöhendra-of the king of Vraja; sünuù-the son; adhikam-
extreme; suñamam-handsomeness; upaiti-attains; lakñä-of lac;
rasaù-the nectar; sa-that; ca-and; kadä-when?; padayoù-of the
feet; adhaù-down; te-of You; nyastaù-placed; mayä-by me; api-
also; atitaräm-great; chavim-splendor; äpsyati-will attain; iha-
here.

His head reddened by the marks of Your feet as He tries to


soothe Your jealous anger, Lord Kåñëa has become extremely
handsome. When, decorated with nectar redlac by me, will Your
feet become very splendid?

Text 44

kalävaté natäàsayoù pracura-käma-puïjojjvalat-


kalänidhé-muradviñaù prakaöa-räsa-sambhävayoù
bhrama-bhramara-jhaìkåtair madhura-mallé-mäläà mudä
kadä tava tayoù samarpayaté devé däsé-janaù

kalävati-O graceful artist; nata-sloping; aàsayoù-shoulders;


pracura-great; käma-desire; puïja-with an abundance; ujjvalat-
shining; kalänidhi-moon; muradviñaù-of Lord Kåñëa; prakaöa-
manifested; räsa-räsa dance; sambhävayoù-meeting; bhrama-
wandering; bhramara-of bumblebees; jhaìkåtaiù-with buzzing;
madhura-sweet; malli-jasmine flowers; mäläm-garland; mudä-
with happiness; kadä-when?; tava-of You; tayoù-on them;
samarpayati-places; devi-O queen; däsé-janaù-maidservant.

O graceful artist, O queen, when will this maidservant happily


place a sweet jasmine-garland filled with the humming of bees on
Your gracefully sloping shoulders touched in the räsa dance by
Lord Kåñëa, who has become a moon shining with amorous
passion?

Text 45

süryäya süryamaëé-nirmita-vedé-madhye
mugdhäìgé bhävata ihälé-kulair våtäyäù
arghaà samarpayitum utka-dhiyas tavärät
sajjäné kià sumukhé däsyaté däsikeyam

süryäya-to the sun-god; süryamaëi-of süryamaëé jewels;


nirmita-made; vedi-an altar; madhye-in the middle; mugdha-
charming; aìgi-limbs; bhävata-with devotion; iha-here; ali-of
friends; kulaiù-by hosts; våtäyäù-surrounded; argham-arghya;
samarpayitum-to offer; utka-eager; dhiyaù-heart; tava-You; ärät-
near; sajjäni-the articles of worship; kim-whether?; sumukhi-O
girl with the beautiful face; däsyati-will give; däsikä-maidservant;
iyam-this.
O girl with charming limbs, O girl with a beautiful face, will
this maidservant nearby hand You the articles of worship when,
surrounded by Your friends, You are eager at heart to devotedly
offer arghya to the sun-god on an altar of süryamaëé jewels?

Text 46

vraja-pura-paté-räjïyä äjïayä miñöam annaà


bahu-vidham até-yatnät svena pakvaà varoru
sapadé nija-sakhénäà mad-vidhänäà ca hastair
madhumathana-nimittaà kià tvayä sannidhäpyam

vraja-of Vraja; pura-of the town; pati-of the king; räjïyä-of the
queen; äjïayä-by the order; miñöam-sweet; annam-food; bahu-
many; vidham-kinds; ati-great; yatnät-with care; svena-
personally; pakvam-cooked; vara-beautiful; uru-thighs; sapadi-at
the same time; nija-own; sakhénäm-of friends; mad-me;
vidhänäm-like; ca-and; hastaiù-by hands; madhumathana-for Lord
Kåñëa; nimittam-made; kim-whether?; tvayä-by You;
sannidhäpyam-placed.

O girl with beautiful thighs, employing the hands of Your


friends, such as myself, will You place before Lord Kåñëa the
many delicious foods You very carefully cooked by the order of
the queen of Vraja?
Text 47

nétänna-mad-vidha-laläöa-taöe laläöäà
prétyä pradäya muditä vraja-räja-räjïé
premëä prasür iva bhavat-kuçalasya påcchäà
bhävye vidhäsyaté kadä mayé tävakatvät

néta-brought; anna-food; mad-me; vidha-like; laläöa-of the


forehead; taöe-on the surface; laläöäm-the forehead; prétyä-with
love; pradäya-placing; muditä-happy; vraja-of Vraja; räja-of the
king; räjïé-the queen; premëä-with love; prasüù-a mother; iva-
like; bhavat-Your; kuçalasya-of the welfare; påcchäm-inquiry;
bhävye-O auspicious one; vidhäsyati-will place; kadä-when?;
mayi-in me; tävakatvät-because of being Hers.

O beautiful one, when, lovingly touching her forehead to the


forehead of they, like me, who had brought the feast, will the
jubilant queen of Vraja, like a loving mother, ask me, because I
am Your maidservant, about Your welfare?

Text 48

kåñëa-vakträmbujocchiñöaà
prasädaà param ädarät
dattaà dhaniñöhayä devi
kim äneñyämé te 'grataù
kåñëa-of Lord Kåñëa; vaktra-mouth; ambuja-lotus; ucchiñöam-
left; prasädam-mercy; param-great; ädarät-with respect; dattam-
placed; dhaniñöhayä-by Dhaniñöhä; devi-O queen; kim-whether?;
äneñyämi-I will bring; te-of You; agrataù-into the presence.

O queen, will I place before You the prasädam remnants tasted


by the lotus mouth of Lord Kåñëa and respectfully brought by
Dhaniñöhä-gopé?

Text 49

nänä-vidhair amåta-sära-rasäyanais taiù


kåñëa-prasäda-militair iha bhojya-peyaiù
hä kuìkumäìgé lalitädé-sakhé-våtä tvaà
yatnän mayä kim u taräm upabhojanéyä

nänä-various; vidhaiù-kinds; amåta-than nectar; sära-better;


rasäyanaiù-with nectar; taiù-with them; kåñëa-of Lord Kåñëa;
prasäda-with the prasädam; militaiù-mixed; iha-here; bhojya-to be
eaten; peyaiù-@to be drank; hä-O!; kuìkuma-aìgi-girl whose
limbs are decorted with kuìkuma; lalitädi-headed by Lalitä; sakhé-
by the gopé friends; våtä-accompanied; tvam-You; yatnän-with
great endeavor; mayä-by me ; kim-whether?; u-indeed; taräm-
more; upabhojanéyä-to be enjoyed.
O girl whose limbs are anointed with kuìkuma, when will I
carefully feed You, Lalitä, and Your other friends many kinds of
ambrosia food and nectar drinks mixed with the remnants of what
was directly tasted by Lord Kåñëa?

Text 50

pänäya varé madhuraà nava-pätalädé-


karpüra-väsitataraà taraläkñé dattvä
käle kadä tava mayäcamanéya-danta-
kañöädikaà praëayataù param arpaëéyam

pänäya-for drinking; vari-water; madhuram-sweet; nava-


pätalädi-beginning with new pästäla(t) flowers; karpüra-with
camphor; väsitataram-scented; taraläkñi-O restless-eyed one;
dattvä-placing; käle-at the time; kadä-when?; tava-of You; mayä-
by me; äcamanéya-rinsing water; danta-for brushing the teeth;
kañöa-a twig; ädikam-beginning with; praëayataù-out of love;
param-greatly; arpaëéyam-offered.

O restless-eyed one, when will I lovingly give You sweet


drinking-water scented with fresh päöala flowers and camphor,
water to rinse Your mouth, a toothbrush-twig, and other things?

Text 51
bhojanasya samaye tava yatnäd
devé dhüpa-nivahän vara-gandhän
véjanädyam apé tat-kñaëa-yogyaà
hä kadä praëayataù praëayämi

bhojanasya-of the meal; samaye-at the time; tava-of You;


yatnäd-by the endeavor; devi-O queen; dhüpa-of incense;
nivahän-an abundance; vara-excellent; gandhän-scent; véjana-
with fanning; ädyam-beginning; api-also; tat-that; kñaëa-moment;
yogyam-suitable; hä-O!; kadä-when?; praëayataù-out of love;
praëayämi-I will do.

O queen when, with great love, will I carefully light an


abundance of aromatic incense, fan You, and perform other
suitable services as You take Your meal?

Text 52

karpüra-püra-paripürita-näga-vallé-
parëädé-püga-parikalpita-véöikaà te
vakträmbuje madhura-gätré mudä kadähaà
protphulla-roma-nikaraiù param arpayämi

karpüra-of camphor; püra-by a flood; paripürita-flooded; näga-


valli-betel; parëa-leaves; ädi-beginning with; püga-abundance;
parikalpita-fashioned; véöikam-betelnuts; te-of You; vaktra-
mouth; ambuje-lotus; madhura-charming; gätri-limbs; mudä-with
joy; kadä-when?; aham-I; protphulla-standing erect; roma-
nikaraiù-bodily hairs; param-greatly; arpayämi-I offer.

O sweet-limbed girl, when, the hairs of my body standing


upright in ecstasy, will I place a betel-leaf filled with betel-nuts
and camphor into the lotus flower of Your mouth?

Text 53

ärätrikeëa bhavatéà kim u devé devéà


nirmaïchayiñyatitaräà lalitä pramodät
anyälayaç ca nava-maìgala-gäna-puñpaiù
pränärbudair apé kacair apé däsikeyam

ärätrikeëa-with waving a lamp; bhavatém-You; kim-whether?;


u-certainly; devi-O queen; devém-the queen;
nirmaïchayiñyatitaräm-will offer ärati; lalitä-Lalitä; pramodät-
hapily; anya-other; älayaç-gopé friends; ca-and; nava-new;
maìgala-auspicious; gäna-songs; puñpaiù-flowers; präna-life;
ärbudaiù-millions of times; api-even; kacaiù-hair; api-even;
däsikä-maidservant; iyam-this.

O queen, O beloved of Lord Kåñëa, will Lalitä worship You


with an ärati lamp as Your other friends worship You with
auspicious new songs and flowers and this maidservant, thinking
You millions of times more dear than her own life's breath,
worships You with a cämara wisk?
Text 54

älé-kulena lalitä-pramukhena särdham


ätanvaté tvam iha nirbhara-narma-goñöhém
mat-päëé-kalpita-manohara-kelé-talpam
äbhüñayiñyasé kadä svapanena devi

älé-of friends; kulena-with the multitude; lalitä-by Lalitä;


pramukhena-headed; särdham-with; ätanvaté-manifesting; tvam-
You; iha-here; nirbhara-great; narma-playful and joking;
goñöhém-conversation; mat-my; päëi-life; kalpita-considered;
manohara-graceful; keli-pastime; talpam-bed; äbhüñayiñyasi-You
will decorated; kadä-when?; svapanena-by sleep; devi-O queen.

O queen, when, eloquently joking with Lalitä and Your other


friends, will You decorate with a nap the charming pastime-bed I
made with my own hand?

Text 55

samvähayiñyaté padau tava kiìkaréyaà


hä rüpa-maïjarir asau ca karämbuje dve
yasmin manojïa-hådaye sadaye 'nayoù kià
çrémän bhaviñyatitaräà çubha-väsaraù saù
samvähayiñyati-will massage; padau-the two feet; tava-of You;
kiìkaré-maidservant; iyam-this; hä-O!; rüpa-maïjariù-Rüpa-
maïjaré; asau-this; ca-and; kara-hand; ambuje-lotus; dve-two;
yasmin-in which; manojïa-beautiful; hådaye-heart; sadaye-
merciful; anayoù-of them both; kim-whether?; çrémän-beautiful;
bhaviñyatitaräm-will be; çubha-auspicious; väsaraù-occasion; saù-
that.

O merciful one, O girl with the beautiful heart, will the


beautiful and auspicious time come when this maidservant
massages Your feet and Rüpa-maïjaré massages Your two lotus
hands?

Text 56

tavodgérëaà bhojyaà sumukhé kila kallola-salilaà


tathä pädämbhojämåtam iha mayä bhakté-latayä
ayé premëä särdhaà praëayé-jana-vargair bahu-vidhai
raho labdhavyaà kià pracuratara-bhägyodaya-balaiù

tava-by You; udgérëam-expelled; bhojyam-ambrosia;


sumukhi-O girl with the beautiful face; kila-indeed; kallola-
waves; salilam-water; tathä-then; päda-feet; ambhoja-lotus;
amåtam-nectar; iha-here; mayä-by me; bhakti-of pure devotional
service; latayä-by the vine; ayi-O!; premëä-with love; särdham-
with; praëayi-affectionate; jana-people; vargaiù-by the groups;
bahu-many; vidhai-ways; rahaù-in a secret place; labdhavyam-to
be obtained; kim-whether?; pracuratara-very great; bhägya-of
good fortune; udaya-arisal; balaiù-by the strength.

O girl with the beautiful face, on the strength of some great


good fortune will I, as a vine of devotion here, in a secret place
with Your affectionate friends, attain the remnants You had spit
out and the waves of nectar water that washed Your lotus feet?

Text 57

bhojanävasare devi
snehena sva-mukhämbujät
mahyaà tvad-gata-cittäyai
kià sudhäs tvaà pradäsyasi

bhojana-of the meal; avasare-at the occasion; devi-O queen;


snehena-with affection; sva-mukhämbujät-from Your own lotus
mouth; mahyam-to me; tvad-of You; gata-gone; cittäyai-heart;
kim-whether?; sudhäù-nectar; tvam-You; pradäsyasi-will give.

O queen, during Your meal will You take some nectar from
Your own lotus mouth and lovingly give it me, whose heart has
gone to You?

Text 58
apé bata rasavatyäù siddhaye mädhavasya
vraja-paté-puram udyad-roma-romä vrajanté
skhalita-gatir udaïcat-svänta-saukhyena kià me
kvacid apé nayanäbhyäà läpsyase sväminé tvam

apé-indeed; bata-certainly; rasavatyäù-of a nectar feast;


siddhaye-for the perfection; mädhavasya-of Lord Kåñëa; vraja-
pati-of the king of Vraja; puram-to the city; udyad-erect; roma-
romä-hairs; vrajanté-going; skhalita-fallen; gatiù-steps; udaïcat-
rising; svänta-in the heart; saukhyena-with happiness; kim-
whether?; me-of me; kvacid-sometime; apé-even; nayanäbhyäm-
with the eyes; läpsyase-You will be attained; sväminé-O queen;
tvam-You.

O queen, will my two eyes someday attain You as, stumbling


because of the happiness rising in Your heart, and the hairs of
Your body standing erect, You walk to the town of Vraja's king to
prepare a nectar feast for Lord Mädhava?

Text 59

pärçva-dvaye lalitayätha viçäkhayä ca


tväà sarvataù parijanaiç ca paraiù parétäm
paçcän mayä vibhåta-bhaìgura-madhya-bhägaà
kià rüpa-maïjarir iyaà pathé neñyatéha
pärçva-sides; dvaye-on the two; lalitayä-by Lalitä; atha-then;
viçäkhayä-by Viçäkhä; ca-and; tväm-You; sarvataù-everywhere;
parijanaiç-by associates; ca-and; paraiù-others; parétäm-
surrounded; paçcän-from behind; mayä-by Me; vibhåta-held;
bhaìgura-delicate; madhya-bhägam-waist; kim-whether?; rüpa-
maïjariù-Rüpa-maïjari; iyam-she; pathi-on the path; neñyati-will
lead; iha-here.

Will Rüpa-maïjaré lead You on the path with Lalitä and


Viçäkhä at Your two sides, Your friends all around, and me
holding Your delicate waist from behind?

Texts 60 and 61

hamvärair iha gaväm apé ballavänäà


kolähalair vividha-vandé-kalävataäà taiù
samräjate priyatayä vraja-räja-sünor
govardhanäd apé gurur vraja-vanditäd yaù

präptäà nija-praëayiné-prakaraiù parétäà


nandéçvaraà vraja-mahendra-mahälayaà taà
düre nirékñya muditä tvaritaà dhaniñöhä
tväm änayiñyaté kadä praëayair mamägre

hamväraiù-with mooing; iha-here; gaväm-of the cows; api-


also; ballavänäm-of the gopas; kolähalaiù-with tumultuous
sounds; vividha-vandé-kalävataäm-with the eloquence of many
poets; taiù-by them; samräjate-is splendidly manifested;
priyatayä-with love; vraja-räja-sünoù-of the son of the king of
Vraja; govardhanäd-than Govardhana Hill; api-even; guruù-
greater; vraja-vanditäd-worshiped by Vraja; yaù-which; präptäm-
attained; nija-own; praëayiné-of gopé(t) beloveds; prakaraiù-with
multitudes; parétäm-surrounded; nandéçvaram-Nandéçvara; vraja-
mahendra-mahälayam-the great abode of the king of Vraja; tam-
that; düre-far away; nirékñya-seeing; muditä-joyful; tvaritam-
quickly; dhaniñöhä-Dhaniñöhä; tväm-You; änayiñyati-will lead;
kadä-when?; praëayaiù-with love; mama-of me; agre-in the
presence.

When will Dhaniñöhä, seeing it in the distance, affectionately


lead You, in my presence, to Nandiçvara, the great abode of the
king of Vraja, which is filled with affectionate gopé friends,
which is more important even than the Govardhana Hill
worshiped by Vraja, which is very dear to the prince of Vraja, and
which is filled with the tumultuous sounds of the eloquent gopas
and the lowing of the surabhi cows?

Text 62

prakñälya päda-kamale kuçale praviñöä


natvä vrajeça-mahiñé-prabhåtér gurüs taiù
hä kurvaté rasavatéà rasa-bhäk kadä tvaà
sammajayiñyatitaräà sukha-sägare mäm
prakñälya-washing; päda-kamale-the lotus feet; kuçale-
auspicious; praviñöä-entered; natvä-bowing down; vrajeça-
mahiñé-prabhåtéù-headed by the queen of Vraja; gurüù-elders;
taiù-with them; hä-ah!; kurvaté-doing; rasavatém-nectarean; rasa-
bhäk-sweet; kadä-when?; tvam-You; sammajayiñyatitaräm-will
plunge; sukha-sägare-into the ocean of bliss; mäm-me.

O sweet one, O talented one, when, washing Your auspicious


lotus feet, entering the kitchen, bowing down before the queen of
Vraja and the other elder gopés, and cooking a nectar feast, will
You plunge me into an ocean of bliss?

Text 63

mädhaväya nata-vaktram ädåtä


bhojya-peya-rasa-saïcayaà kramät
tanvaté tvam iha rohiëé-kare
devé phulla-vadanaà kadekñyase

mädhaväya-for Lord Kåñëa; nata-bowed; vaktram-face; ädåtä-


respectful; bhojya-food; peya-drink; rasa-nectar; saïcayam-
abundance; kramät-gradually; tanvaté-taking; tvam-You; iha-here;
rohiëé-of Rohiëé; kare-on the hand; devi-O queen; phulla-
blossoming; vadanam-face; kadä-when?; ékñyase-will be seen.
O queen, when will You be seen, Your head bowed and Your
face blossoming with happiness as You place the ambrosia foods
and nectar drinks for Lord Mädhava in the hand of Rohiëé-devé?

Text 64

bbojane guru-sabhäsu kathaïcin


mädhavena nata-dåñöé-madotkam
vékñyamänam iha te mukha-padmaà
modayiñyasé kadä madhure mäm

bbojane-in the meal; guru-sabhäsu-in the assembly of elders;


kathaïcin-somehow; mädhavena-with Lord Kåñëa; nata-crooked;
dåñöi-glances; mada-utkam-passionate; vékñyamänam-being
seen; iha-here; te-of You; mukha-face; padmam-lotus;
modayiñyasi-You will delight; kadä-when; madhure-sweet; mäm-
me.

O sweet girl, when will Your lotus face, its passionate sidelong
glances seen by Lord Mädhava during the feast in the company of
His elders, fill me with happiness?

Text 65

ayé vipinam aöantaà saurabheyé-kulänäà


vraja-nåpaté-kumäraà rakñaëe dékñitaà tam
vikala-maté-jananyä lälyamänaà kadä tvaà
smita-madhura-kapolaà vékñyase vékñyamänä

ayi-O!; vipinam-in the forest; aöantam-wandering; saurabheyé-


of the surabhé cows; kulänäm-of the herds; vraja-of Vraja; nåpati-
of the king; kumäram-the son; rakñaëe-in protecting; dékñitam-
vowed; tam-Him; vikala-agitated; mati-heart; jananyä-by His
mother; lälyamänam-caressed; kadä-when?; tvam-You; smita-
smile; madhura-sweet; kapolam-cheeks; vékñyase-seen;
vékñyamänä-seeing.

When will You be seen as You gaze at the prince of Vraja, His
cheeks sweet with a smile, as He wanders in the forest fulfilling
His vow to protect the surabhi cows, or as He is embraced by His
mother, her heart overwhelmed?

Text 66

goñöheçayätha kutukäc chapathädé-pürvaà


su-snigdhayä sumukhé mätå-parärdhato 'pi
hä hré-maté priya-gaëaiù saha bhojyamänäà
kià tväà nirékñya hådaye mudam adya läpsye

goñöheçayä-by the queen of Vraja; atha-then; kutukäc-happily;


çapatha-promise; ädi-beginning; pürvam-previous; su-great;
snigdhayä-with affection; sumukhi-O girl with the beautiful face;
mätå-than a mother; parärdhataù-than millions and trillions of
times; api-even; hä-O!; hré-shy; mati-at heart; priya-of dear
friends; gaëaiù-with the hosts; saha-with; bhojyamänäm-eating;
kim-whether?; tväm-You; nirékñya-seeing; hådaye-in the heart;
mudam-joy; adya-now; läpsye-I will attain.

O girl bashful at heart, O girl with the beautiful face, seeing


You happily taking Your meal, according to Your promise, with
Your dear friends and with the queen of Vraja, who is more
affectionate than millions and trillions of mothers, will I at once
attain bliss in my heart?

Text 67

äliìganena çirasaù paricumbanena


snehävalokana-bhareëa ca khaïjanäkñi
goñöheçayä nava-vadhüm iva lälyamänäà
tväà prekñya kià hådé mahotsavam ätaniñye

äliìganena-with an embrace; çirasaù-of the head;


paricumbanena-with a kiss; sneha-of love; avalokana-glance;
bhareëa-with great; ca-and; khaïjanäkñi-O girl whose eyes are like
khaïjana birds; goñöheçayä-by the queen of Vraja; nava-Young;
vadhüm-daughter; iva-as if; lälyamänäm-embraced; tväm-You;
prekñya-seeing; kim-whether?; hådi-in the heart; mahä-a great;
utsavam-festival; ätaniñye-I will celebrate.
O girl whose eyes are restless as khaïjana birds, seeing You
with an embrace, with kissing Your head, and with many loving
glances, loved by the queen of Vraja as if You were her own
daughter, will I celebrate a great festival of transcendental bliss in
my heart?

Text 68

hä rüpa-maïjaré sakhé praëayena devéà


tvad-bähu-datta-bhuja-vallarim äyatäkñém
paçcäd ahaà kalita-käma-taraìga-raìgäà
neñyämé kià haré-vibhüñita-kelé-kuïjam

hä-O!; rüpa-maïjari-Rüpa-maïjaré; sakhi-O friend; praëayena-


with love; devém-the queen; tvad-of You; bähu-arms; datta-given;
bhuja-arms; vallarim-vine; äyatäkñém-wide-open eyes; paçcäd-
from behind; aham-I; kalita-moved; käma-of desire; taraìga-
waves; raìgäm-place; neñyämi-I will lead; kim-whether?; hari-by
Lord Kåñëa; vibhüñita-decorated; keli-pastime; kuïjam-forest
grove.

O friend Rüpa-maïjaré, will I, following behind, lead our


queen, now a dancing arena for waves of amorous passion, Her
large eyes wide-open, and Your arm affectionately placed about
the vine of Her waist, to the pastime forest-grove decorated by the
presence of Lord Hari?
Text 69

säkaà tvayä sakhé nikuïja-gåhe sarasyäù


svasyäs taöe kusuma-bhävita-bhuñaëena
çåìgäritaà vidadhaté priyam éçvaré sä
hä hä bhaviñyaté mad-ékñaëa-gocaraù kim

säkam-with; tvayä-You; sakhi-O friend; nikuïja-gåhe-in the


forest cottage; sarasyäù-of the lake; svasyäù-of You; taöe-on the
shore; kusuma-with flowers; bhävita-created; bhuñaëena-
ornaments; çåìgäritam-decorated; vidadhaté-placing; priyam-dear;
éçvaré-queen; sä-She; hä-O!; hä-O!; bhaviñyati-will be; mad-of
me; ékñaëa-the eyes; gocaraù-the range of perception; kim-
whether?

O friend, within my sight will Queen Rädhä with You decorate


Her beloved with flower-ornaments in a forest-cottage by the
shore of Her lake?

Text 70

çrutvä vicakñaëa-mukhäd vraja-räja-sünoù


çastäbhisära-samayaà subhage 'tra håñöä
sükñmämbaraiù kusuma-saàskåta-karëa-püra-
härädibhiç ca bhavatéà kim alaìkariñye
çrutvä-hearing; vicakñaëa-of Vicakñaëa; mukhäd-from the
mouth; vraja-in Vraja; räja-of the king; sünoù-of the son; çasta-
abhisära-of the rendezvous; samayam-the occasion; subhage-O
beautiful girl; atra-here; håñöä-joyful; sükñma-fine; ambaraiù-
with cloth; kusuma-of flowers; saàskåta-created; karëa-püra-
earrings; hära-with necklaces; ädibhiç-beginning; ca-and;
bhavatém-You; kim-whether?; alaìkariñye-I will ornament.

O beautiful one, hearing from the parrot Vicakñaëa of Your


rendezvous with the prince of Vraja, will I happily decorate You
with elegant garments, flower-earrings, and necklaces?

Text 71

nänä-puñpaiù kvanita-madhupair devé sambhävitäbhir


mäläbhis tad-ghusåëa-vilasat-käma-citrälibhiç ca
räjad-dväre sapadé madanänandadäbhikhya-gehe
mallé-jälaiù çaçé-mukhé kadä talpam äkalpayämi

nänä-various; puñpaiù-with flowers; kvanita-sounded;


madhupaiù-with bees; devi-O queen; sambhävitäbhiù-filled;
mäläbhiù-with garlands; tad-that; ghusåëa-kuìkuma; vilasat-
shining; käma-of Käma; citra-alibhiç-with many pictures; ca-and;
räjad-glistening; dväre-in the door; sapadi-at the same moment;
madanänandada-Madanänandada; äbhikhya-with the name; gehe-
in the cottage; malli-of jasmine flowers; jälaiù-with networks;
çaçi-moon; mukhi-face; kadä-when?; talpam-the bed; äkalpayämi-
I will decorate.
O queen, when will I decorate the splendid doorway with
garlands of many flowers filled with buzzing bees and with many
splendid pictures of Käma drawn in kuìkuma? O moon-faced girl,
when will I decorate the bed in the cottage named
Madanänandada with networks of flowers?

Text 72

çré-rüpa-maïjaré-karärcita-päda-padma-
goñöhendra-nandana-bhujärpita-mastakäyäù
hä modataù kanaka-gauré padäravinda-
samvähanäné çanakais tava kià kariñye

çré-rüpa-maïjari-of Çré Rüpa-maïjaré; kara-by the hand; arcita-


worshiped; päda-feet; padma-lotus; goñöhendra-of the king of
Vraja; nandana-of the son; bhuja-arm; arpita-placed; mastakäyäù-
on the head; hä-O!; modataù-out of joy; kanaka-gold; gauri-fair;
padäravinda-lotus feet; samvähanäni-massage; çanakaiù-gently;
tava-of You; kim-whether?; kariñye-I will perform.

O girl as fair as gold, will I happily and gently massage Your


lotus feet as You rest Your head against the arm of the prince of
Vraja, His lotus feet worshiped by Çré Rüpa-maïjaré's hands?

Text 73
govardhanädré-nikaöe mukuöena narma-
lélä-vidagdha-çirasäà madhusüdanena
däna-cchalena bhavatém avarudhyamänäà
drakñyämé kià bhru-kuöé-darpita-netra-yugmäm

govardhanädri-Govardhana Hill; nikaöe-near; mukuöena-with


the crown; narma-playful and joking; lélä-pastimes; vidagdha-
expert; çirasäm-of the heads; madhusüdanena-by Lord Kåñëa;
däna-of a toll; cchalena-on the pretext; bhavatém-You;
avarudhyamänäm-being stopped; drakñyämi-I will see; kim-
whether?; bhru-of the eyebrows; kuöi-knitting; darpita-burning
with pride; netra-eyes; yugmäm-pair.

Will I see You, Your eyebrows knitted and Your eyes burning
with pride as Lord Madhusüdana, the crown on the heads of
expert jesters, stops You near Govardhana Hill on the pretext of
collecting a toll?

Text 74

tava tanu-vara-gandhäsaìgé-vätena candrä-


valé-kara-kåta-mallé-kelé-talpäc cchalena
madhura-mukhé mukundaà kunda-tére milantaà
madhupam iva kadähaà vékñya darpaà kariñye
tava-of You; tanu-of the transcendental body; vara-excellent;
gandha-fragrance; äsaìgi-touching; vätena-by the breeze;
candrävali-of Candrävalé; kara-by the hand; kåta-made; mallé-of
jasmine flowers; keli-pastime; talpäc-from the bed; cchalena-on
the pretext; madhura-sweet; mukhi-face; mukundam-to Lord
Kåñëa; kunda-of the lake; tére-on the shore; milantam-meeting;
madhupam-bumblebee; iva-like; kadäham-when?; aékñya-I;
darpam-pride; kariñye-will do.

O sweet-faced girl, when, seeing Lord Mukunda because of the


breeze carrying the fragrance of Your slender form on some
pretext leave the pastime-bed Candrävalé with her own hand
decorated with jasmine flowers, and, like a black bee, meet You at
the lakeshore, will I shine with pride?

Text 75

samastäd unmatta-bhramara-kula-jhaìkära-nikarair
lasat-padma-stomair apé vihaga-rävair apé param
sakhé-våndaiù svéyaiù sarasé madhure präëa-patinä
kadä drakñyämas te çaçé-mukhé navaà kelé-nivaham

samastäd-everywhere; unmatta-maddened; bhramara-bees;


kula-swarms; jhaìkära-of buzzing; nikaraiù-with an abundance;
lasat-splendid; padma-lotus flowers; stomaiù-multitudes; api-also;
vihaga-of birds; rävaiù-with the sounds; api-also; param-greatly;
sakhé-O friend; våndaiù-with multitudes; svéyaiù-Own; sarasi-in
the lake; madhure-sweet; präëa-of life; patinä-with the Lord;
kadä-when?; drakñyämaù-we will see; te-of You; çaçi-moon;
mukhi-face; navam-new; keli-of transcendental; nivaham-
multitude.

O sweet, moon-faced girl, when will we see the new pastimes


You enjoy with the Lord of Your life and with Your friends at
Your sweet lake filled everywhere with the humming of
intoxicated bees, the cooing of birds, and hosts of splendid,
blossoming lotuses?

Text 76

sarovara-lasat-taöe madhupa-guïjé-kuïjäntare
sphuöat-kusuma-saìkule vividha-puñpa-saìghair mudä
ariñöa-jayinä kadä tava varoru bhüñä-vidhér
vidhäsyata iha priyaà mama sukhäbdhim ätanvatä

sarovara-of the lake; lasat-splendid; taöe-on the shore;


madhupa-of bees; guïji-humming; kuïja-the grove; antare-within;
sphuöat-blossoming; kusuma-flowers; saìkule-filled; vividha-
various; puñpa-flowers; saìghaiù-with multitudes; mudä-with joy;
ariñöa-jayinä-with Lord Kåñëa, who was victorious over Ariñöa;
kadä-when?; tava-of You; vara-beautiful; uru-thighs; bhüñä-of
ornaments; vidhéù-the action; vidhäsyata-will be placed; iha-here;
priyam-beloved; mama-of me; sukha-of happiness; abdhim-the
ocean; ätanvatä-expanding.
O girl with the beautiful thighs, when will Lord Kåñëa, who
floods me with an ocean of bliss, happily decorate You with many
kinds of flowers on the splendid lakeshore crowded with
blossoming flowers and forests filled with the humming of bees?

Text 77

sphéta-sväntam– kayäcit sa-rabhasam acireëärpyamäëair


darodyan-
nänä-puñporu-guïjäphala-nikara-lasat-keké-piïchä-prapaïcaiù
sotkampam– racyamänaù kåta-rucé-hariëotphullam aìgam–
vahantyäù
sväminyäù keça-päçaù kim u mama nayanänandam uccair
vidhätä

sphéta-expanded; sväntam-within; kayäcit-by someone; sa-


with; rabhasam-joy; acireëa-at once; arpyamäëaiù-being offered;
dara-slightly; udyan-rising; nänä-various; puñpa-flowers; uru-
great; guïjäphala-guïjäs; nikara-multitudes; lasat-splendid; keki-
peacock; piïchä-feather; prapaïcaiù-with creations; sotkampam-
with trembling; racyamänaù-created; kåta-done; ruci-splendor;
hariëä-by Lord Kåñëa; utphullam-blossoming; aìgam-body;
vahantyäù-carrying; sväminyäù-of the queen; keça-päçaù-hair;
kim-whether?; u-certainly; mama-of me; nayana-of the eyes;
änandam-bliss; uccaiù-greatly; vidhätä-the creator.

As Her limbs blossom with happiness, will my queen's hair,


decorated by jubilant, trembling Lord Haré with many kinds of
slightly blossomed flowers, many large guïjäs, and many splendid
peacock-feathers, all hastily brought by a certain happy girl, bring
bliss to my eyes?

Text 78

mädhavaà madana-kelé-vibhrame
mattayä sarasijena bhavatyä
täòitaà sumukhé vékñya kintö iyaà
güòha-häsya-vadanä bhaviñyati

mädhavam-of Lord Kåñëa; madana-amorous; kelé-vibhrame-in


the pastimes; mattayä-intoxicated; sarasijena-with a lotus flower;
bhavatyä-by You; täòitam-struck; sumukhi-O beautiful-faced girl;
vékñya-seeing; kintv-however; iyam-this; güòha-concealed;
häsya-smile; vadanä-face; bhaviñyati-will be.

O girl with the beautiful face, seeing Lord Mädhava struck


with a lotus flower by intoxicated You in the flurry of amorous
pastimes, will I try to hide the smile on my face?

Text 79

su-lalita-nija-bähö-äçliñöa-goñöhendra-sünoù
su-valgutatara-bähö-äçleña-divyan-natäàsä
madhura-madana-gänaà tanvaté tena särdhaà
subhaga-mukhé mudaà me hä kadä däsyasé tvam

su-lalita-very graceful; nija-own; bähv-arms; äçliñöa-


embraced; goñöhendra-of the king of Vraja; sünoù-of the son; su-
very; valgutatara-charming; bähv-of the arms; äçleña-embrace;
divyan-splendid; nata-sloping; aàsä-shoulders; madhura-sweet;
madana-amorous; gänam-singing; tanvaté-doing; tena-with Him;
särdham-with; subhaga-beautiful; mukhi-face; mudam-joy; me-of
me; hä-O!; kadä-when; däsyasi-will give; tvam-You.

When, O girl with the beautiful face, as You sing sweet love-
songs with the prince of Vraja, Your splendid, graceful shoulder
embraced by His long arms and He embraced by Your beautiful
arms, will You give me transcendental bliss?

Text 80

jitvä päçäka-kheläyäm
äcchidya muraléà hareù
kñiptäà mayé tvayä devi
gopayiñyämé täà kadä

jitvä-winning; päçäka-kheläyäm-the dice-game; äcchidya-


breaking; muralém-the flute; hareù-of Lord Kåñëa; kñiptäm-
tossed; mayi-to me; tvayä-by You; devi-O queen; gopayiñyämi-I
will hide; täm-it; kadä-when?
O queen, when will I hide the flute that You won from Lord
Haré in the dice-game, broke, and tossed to me?

Text 81

ayé sumukhé kadähaà mälaté-kelé-talpe


madhura-madhura-goñöhéà bibhratéà vallabhena
manasija-sukhade 'smin mandire smera-gaëòaà
sa-pulaka-tanu-veçä tväm kadä véjayämi

ayi-O!; sumukhi-girl with the beautiful face; kadä-when?;


aham-I; mälaté-of jasmine flowers; keli-of transcendental
pastimes; talpe-on the bed; madhura-sweet; madhura-sweet;
goñöhém-conversation; bibhratém-doing; vallabhena-with the
beloved; manasija-of Käma; sukhade-giving the bliss; asmin-in
this; mandire-temple; smera-smiling; gaëòam-cheeks; sa-with;
pulaka-hairs standing up; tanu-body; veçä-appearance; tväm-You;
kadä-when?; véjayämi-I will fan.

O girl with the beautiful face, when, the hairs of my body


standing up in ecstasy, will I fan You as You lay on a pastime-bed
of jasmine flowers in the temple of the bliss of amorous love,
smiling and conversing very sweetly with Your beloved?

Text 82
äyätodyat-kamala-vadane hanta léläbhisäräd
gaty-äöopaiù çrama-vilulitaà devé pädäbja-yugmam
snehät samvähayitum apé hré-puïja-mürte 'py alajjaà
näma-grähaà nija-janam imaà hä kadä notsyasé tvam

äyäta-expanded; udyat-blossoming; kamala-lotus; vadane-face;


hanta-indeed; lélä-abhisäräd-from the rendezvous of
transcendental pastimes; gaty-äöopaiù-with walking; çrama-with
fatigue; vilulitam-oppressed; devi-O queen; pädäbja-lotus feet;
yugmam-pair; snehät-out of love; samvähayitum-to massage; api-
also; hré-of shyness; puïja-of the abundance; mürte-O form; api-
even; alajjam-shameless; näma-name; gräham-taking; nija-own;
janam-person; imam-this; hä-O!; kadä-when?; notsyasi-will
engage; tvam-You.

O queen, O girl whose face is a blossoming lotus flower, O


personification of shyness, when, Your two lotus feet exhausted
by walking from the rendezvous, will You affectionately call this
shameless person by name and engage her in massaging them?

Text 83

hä naptré rädhe tava sürya-bhakteù


kälaù samutpanna itaù kuto 'si
itéva roñän mukharä lapanté
sudheva kià mäà sukhayiñyatéha
hä-O!; naptri-granddaughter; rädhe-Rädhä; tava-Your; sürya-to
the sun-god; bhakteù-of devotion; kälaù-the time; samutpanna-
arrived; itaù-therefore; kutaù-where?; asi-are You; iti-thus; iva-as
if; roñän-from anger; mukharä-Mukharä; lapanté-talking; sudhä-
nectar; iva-like; kim-whether?; mäm-me; sukhayiñyati-will
delight; iha-here.

"O granddaughter Rädhä, the time for You to worship the sun-
god has come! Where are You? Will Mukharä-devi, appearing
like the personification of nectar as she angrily speaks in this way,
delight me?

Text 84

devé bhäñita-péyüñaà
smitakarpüra väsitam
çroträbhyäà nayanäbhyäà te
kià nu seviñyate mayä

devé-O queen; bhäñita-of words; péyüñam-the nectar; smita-of


smiles; karpüra-with the camphor; väsitam-scented; çroträbhyäm-
with ears; nayanäbhyäm-with eyes; te-of You; kim-whether?; nu-
certainly; seviñyate-will be served; mayä-by me.

O queen, with my eyes and ears will I serve the nectar of Your
words scented with the camphor of Your smile?
Text 85

kusuma-cayana-kheläà kurvaté tvaà parétä


rasa-kuöila-sakhébhiù präëa-näthena särdham
kapaöa-kalaha-kelyä kväpé roñeëa bhinnä
mama mudam até-veläà dhäsyase su-vrate kim

kusuma-of flowers; cayana-collecting; kheläm-the pastime;


kurvaté-doing; tvam-You; parétä-accompanied; rasa-nectar;
kuöila-crooked; sakhébhiù-by friends; präëa-of life; näthena-the
Lord; särdham-with; kapaöa-false; kalaha-quarrel; kelyä-by the
pastimes; kväpi-somewhere; roñeëa-with anger; bhinnä-separated;
mama-of me; mudam-happiness; ati-beyond; veläm-the boundary;
dhäsyase-You will give; su-vrate-O pious one; kim-whether?

O pious one, when, picking flowers with Your sweet and


crooked friends, You pretend to quarrel with the Lord of Your
Life and You angrily leave Him, will You fill me with boundless
happiness?

Text 86

nänä-vidhaiù påthula-käku-bharair asähyaiù


samprärthitaù priyatayä bata mädhavena
tvan-mäna-bhaìga-vidhaye sa-daye jano 'yaà
vyägraù patiñyaté kadä lalitä-padänte
nänä-various; vidhaiù-kinds; påthula-great; käku-plaintive
words; bharaiù-with multitudes; asähyaiù-unbearable;
samprärthitaù-appealed; priyatayä-with love; bata-certainly;
mädhavena-by Lord Kåñëa; tvan-of You; mäna-jealous anger;
bhaìga-breaking; vidhaye-for the purpose; sa-daye-O merciful
one; janaù-person; ayam-this; vyägraù-agitated; patiñyati-will fall
down; kadä-when?; lalitä-of Lalitä; pada-of the feet; ante-at the
edge.

O merciful one, when, sweetly begged by Mädhava with many


unbearable appeals, will this agitated person fall down before
Lalitä's feet to break Your jealous anger?

Text 87

prétyä maìgala-géta-nåtya-vilasad-véëädé-vädyotsavaiù
çuddhänäm– payasäm– ghaöair bahu-vidhaiù samväsitänäm–
bhåçam
våndäraëya-mahädhipatya-vidhaye yaù paurëamäsyä svayaà
dhére samvihitaù sa kim– tava mahotseko mayä drakñyate

prétyä-with happiness; maìgala-auspicious; géta-songs; nåtya-


and dancing; vilasad-splendid; véëä-with véëäs; ädi-beginning;
vädya-of instrumental music; utsavaiù-with festivals; çuddhänäm-
pure; payasäm-of water; ghaöaiù-with pots; bahu-many; vidhaiù-
kinds; samväsitänäm-scented; bhåçam-greatly; våndäraëya-of
Våndävana forest; mahädhipatya-sovereignty; vidhaye-for
establishment; yaù-which; paurëamäsyä-by Paurëamäsé; svayam-
personally; dhére-O sober girl; samvihitaù-performed; sa-it; kim-
whether?; tava-of You; mahotsekaù- coronation; mayä-by me;
drakñyate-will be seen.

O wise and solemn one, will Your coronation as the queen of


Våndävana forest, jubilantly performed by Paurëamäsé with a
great festival of of auspicious singing, dancing and the music of
véëäs and other instruments, and with many pitchers of pure,
scented water, be seen by me?

Text 88

bhräträ go-'yutam atra maïju-vadane snehena dattvälayaà


çrédämnä kåpaëaäm– pratoñya jaöiläm– rakñäkhya-räkä-kñaëe
nétäyäh sukha-çoka-rodana-bharais te sändravantyäù paraà
vätsalyäj janakau vidhäsyata itaù kim– lälanam– me 'grataù

bhräträ-by Your brother; gaù-of cows; ayutam-ten-thousand;


atra-here; maïju-charming; vadane-face; snehena-with love;
dattvä-giving; älayam-home; çrédämnä-by Çrédämä; kåpaëaäm-
the miser; pratoñya-satisfying; jaöiläm-Jaöilä; rakñä-äkhya-known
as Rakñä; räkä-kñaëe-on the full-moon day; nétäyäh-brought;
sukha-happiness; çoka-and grief; rodana-crying; bharaiù-with
abundance; te-of You; sändravantyäù-melting; param-greatly;
vätsalyäj-from parental love; janakau-parents; vidhäsyata-will do;
itaù-then; kim-whether?; lälanam-embraces; me-of me; agrataù-in
the presence.
O girl with the beautiful face, when on the full-moon day of
the month of Çravaëa your brother Çrédämä pleases the miser
Jaöilä by giving her ten-thousand cows and then takes You home
for a visit, will, as You melt with weeping from both happiness
and sorrow, Your parents lovingly embrace You in my presence?

Text 89

lajjayälé-purataù parato mäà


gähvaraà giré-pater bata nétvä
divya-gänam apé tat-svara-bhedaà
çikñayiñyasé kadä sa-daye tvam

lajjayä-with embarrassment; ali-of the friends; purataù-in the


presence; parataù-greatly; mäm-me; gähvaram-to a cave; giri-of
mountains; pateù-of the king; bata-indeed; nétvä-leading; divya-
splendid; gänam-singing; api-also; tat-of that; svara-of notes;
bhedam-distinctions; çikñayiñyasi-You will teach; kadä-when; sa-
daye-O merciful girl; tvam-You.

O merciful one, when, because I feel shy before Your friends,


will You take me to a cave in the king of mountains and there
tutor me in the art of melodious singing?

Text 90
yäcitä lalitayä kila devyä
lajjayä nata-mukhéà gaëato mäm
devé divya-rasa-kävya-kadambaà
päöhayisyasé kadä praëayena

yäcitä-begged; lalitayä-by Lalitä; kila-indeed; devyä-by the


queen; lajjayä-with embarrassment; nata-bowed down; mukhém-
face; gaëataù-from the multitude; mäm-me; devi-O queen; divya-
splendid; rasa-nectar; kävya-poetry; kadambam-multitude;
päöhayisyasi-You will cause to recite; kadä-when?; praëayena-
with love.

O queen, when, requested by Lalitä-devé, will You


affectionately ask me, my head bowed with shyness in the
assembly, to recite many splendid and sweet poems?

Text 91

nija-kuëòa-taöé-kuïje
guïjad-bhramara-saìkule
devé tvaà kacchapé-çikñäà
kadä mäà kärayiñyasi

nija-own; kuëòa-lake; taöi-shore; kuïje-forest grove; guïjad-


buzzing; bhramara-bees; saìkule-filled; devé-O queen; tvam-You;
kacchapé-on the kacchapé lute; çikñäm-instruction; kadä-when;
mäm-to me; kärayiñyasi-will do.

O queen, when, on the shore of Your lake, in a grove filled


with humming bees, will You teach me to play the kacchapé lute?

Text 92

vihärais truöitaà häraà


gumphitaà dayitaà kadä
sakhénäà lajjayä devi
saàjïayä mäà nidekñyasi

vihäraiù-with pastimes; truöitam-broken; häram-necklace;


gumphitam-strung; dayitam-favorite; kadä-when; sakhénäm-of
friends; lajjayä-because of the shyness; devi-O queen; saàjïayä-by
a hint; mäm-me; nidekñyasi-You will engage.

O queen, when, because Your friends are too shy to act, will
You hint that I should re-string the favorite necklace broken in
Your pastimes?

Text 93

sva-mukhän man-mukhe devi


kadä tämbüla-carvitam
snehät sarva-diço vékñya
samaye tvaà pradäsyasi

sva-mukhän-from Your mouth; man-mukhe-to my mouth;


devi-O queen; kadä-when; tämbüla-betelnuts; carvitam-chewed;
snehät-out of love; sarva-in all; diçaù-directions; vékñya-looking;
samaye-at the time; tvam-You; pradäsyasi-will give.

O queen, when, after looking in all directions, will You take


the chewed betelnuts from Your mouth and affectionately place
them in my mouth?

Text 94

niviòa-madana-yuddhe präëa-näthena särdhaà


dayita-madhura-käïcé yä madäd vismåtäsét
çaçé-mukhé samaye taà hanta sambhälya bhaìgyä
tvaritam iha tad-arthaà kià tvayähaà praheyä

niviòa-intense; madana-amorous; yuddhe-in the battle; präëa-


of Your life; näthena-with the Lord; särdham-with; dayita-
favorite; madhura-charming; käïcé-belt; yä-which; madäd-out of
passion; vismåtä-forgotten; äsét-was; çaçi-moon; mukhi-face;
samaye-at the time; tam-that; hanta-indeed; sambhälya-
describing; bhaìgyä-with clever hints; tvaritam-quickly; iha-here;
tad-for that; artham-purpose; kim-whether?; tvayä-by You; aham-
I; praheyä-will be sent.
O girl with the moon face, with clever hints will You send me
to quickly get the favorite charming sash forgotten in the
passionate amorous battle with the Lord of Your Life?

Text 95

kenäpé doña-lava-mätra-lavena devi


santäòyamäna iha dhéra-mate tvayoccaiù
roñeëa tal lalitayä kila néyamänaù
sandrakñyate kim u manäk sa-dayaà jano 'yam

kenäpi-because of a certain; doña-fault; lava-tiny; mätra-only;


lavena-small portion; devi-O queen; santäòyamäna-rebuked; iha-
here; dhéra-sober; mate-at heart; tvayä-by You; uccaiù-greatly;
roñeëa-with anger; tal-that; lalitayä-by Lalitä; kila-indeed;
néyamänaù-brought; sandrakñyate-will be seen; kim-whether?; u-
indeed; manäk-slightly; sa-with; dayam-mercy; janaù-person;
ayam-this.

O grave and sober one, after angrily punishing this person for a
very slight fault, will You again glance on her with a little mercy
when Lalitä brings her before You?

Text 96
tavaiväsmé tavaiväsmi
na jévämé tvayä vinä
ité vijïäya devé tvaà
naya mäà caraëäntikam

tava-Yours; eva-indeed; asmi-I am; tava-Yours; eva-indeed;


asmi-I am; na-not; jévämi-I live; tvayä-You; vinä-without; iti-
thus; vijïäya-understanding; devi-O queen; tvam-You; naya-
please lead; mäm-me; caraëa-antikam-to Your feet.

I am Yours! I am Yours! I cannot live without You! O queen,


please understand this and bring me to Your feet.

Text 97

sva-kuëòaà tava loläkñi


sa-priyäyäù sad aspadam
atraiva mama samväsa
ihaiva mama saàsthitiù

sva-own; kuëòam-lake; tava-Your; lola-restless; akñi-eyes; sa-


priyäyäù-with Your beloved; sad-transcendental; aspadam-place;
atra-here; eva-indeed; mama-of me; samväsa-residence; iha-here;
eva-indeed; mama-my; saàsthitiù-place.
O restless-eyed girl, Your lake is the eternal home of You and
Your beloved. My residence is there. There I stay.

Text 98

he çré-sarovara sadä tvayé sä mad-éçä


preñöhena särdham iha khelaté käma-raìgaiù
tvaà cet priyät priyam atéva tayor itémaà
hä darçayädya kåpayä mama jévitaà tam

he-O!; çré-sarovara-beautiful lake; sadä-eternally; tvayi-in you;


sä-She; mad-my; éçä-queen; preñöhena-Her beloved; särdham-
with; iha-here; khelati-enjoys transcendental pastimes; käma-of
Käma; raìgaiù-with the bliss; tvam-you; cet-if; priyät-than the
dear; priyam-more dear; atéva-great; tayoù-of Them; iti-thus;
imam-this; hä-O!; darçaya-please reveal; adya-now; kåpayä-with
mercy; mama-of me; jévitam-the life; tam-that.

O beautiful lake, my queen eternally enjoys amorous pastimes


with Her beloved on your shore. If you are most dear to Them,
then, Oh, please mercifully show me now the girl who is my life
and soul.

Text 99

kñaëam apé tava saìgaà na tyajed eva devé


tvam asé samavayastvän narma-bhümir yad asyäù
ité sumukhé viçäkhe darçayitvä mad-éçäà
mama viraha-hatäyäù präëa-rakñäà kuruñva

kñaëam-for a moment; api-even; tava-Your; saìgam-company;


na-not; tyajed-will leave; eva-indeed; devé-Queen; tvam-You; asi-
are; samavayastvän-because of being the same age; narma-of
playful, joking pastimes; bhümiù-the realm; yad-which; asyäù-of
her; iti-thus; sumukhi-O girl with the beautiful face; viçäkhe-O
Viçäkhä; darçayitvä-revealing; mad-my; éçäm-queen; mama-of
me; viraha-separation; hatäyäù-killed; präëa-of life; rakñäm-
protection; kuruñva-please do.

My queen will not leave your company for even a moment.


Because You are both the same age you are the realm of Her
playful joking pastimes. O girl with the beautiful face, O Viçäkhä,
please show my queen and save the life of me, on the verge of
death because I am separated from Her.

Text 100

hä nätha gokula-sudhäkara su-prasanna-


vakträravinda madhura-smita he kåpärdra
yatra tvayä viharate praëayaiù priyärät
tatraiva mäm apé naya priya-sevanäya

hä-O!; nätha-Lord; gokula-of Gokula; sudhäkara-O moon; su-


very; prasanna-cheerful; vaktra-face; aravinda-lotus flower;
madhura-sweet; smita-smile; he-O!; kåpä-with mercy; ardra-
melting; yatra-where; tvayä-with You; viharate-enjoys pastimes;
praëayaiù-with love; priyä-Your beloved; ärät-near; tatra-there;
eva-indeed; mäm-me; api-even; naya-please lead; priya-with love;
sevanäya-to the service.

O Lord, O nectar moon of Gokula, O Lord whose cheerful face


is a lotus flower, O sweetly-smiling one, O Lord melting with
compassion, so I may serve You both with love please lead me to
the place where Your beloved enjoys loving pastimes with You.

Text 101

lakñmér yad-aìghré-kamalasya nakhäïcalasya


saundarya-bindum apé närhaté labdhum éçe
sä tvaà vidhäsyasé na cen mama netra-dänaà
kém jévitena mama duùkha-davägnidena

lakñméù-the goddess of fortune; yad-of whom; aìghri-of the


feet; kamalasya-of the lotus flower; nakha-of the nails; aïcalasya-
of the edge; saundarya-of beauty; bindum-a drop; api-even; na-
not; arhati-is worthy; labdhum-to obtain; éçe-O queen; sä-she;
tvam-You; vidhäsyasi-will give; na-not; cen-if; mama-of me;
netra-@of the eyes; dänam-the gift; kém-what is the use?;
jévitena-with the life; mama-of me; duùkha-of sufferings;
davägnidena-bringing a forest-fire.
My queen, even a drop of the beauty of the tip of whose lotus
toenail the goddess of fortune is not able to attain, if You do not
give charity to my eyes, then what is the use of my life, ablaze
with a great forest-fire of sufferings?

Text 102

äçä-bharair amåta-sindhu-mayaiù kathaïcit


kälo mayäté-gamitaù kila sämprataà hi
tvaà cet kåpäà mayé vidhäsyasé naiva kià me
präëair vrajena ca varoru bakäriëäpi

äçä-bharaiù-with many hopes; amåta-of nectar; sindhu-ocean;


mayaiù-consisting; kathaïcit-somehow; kälaù-the time; mayä-by
me; até-gamitaù-is passed; kila-indeed; sämpratam-now; hi-
indeed; tvam-You; cet-if; kåpäm-mercy; mayi-to me; vidhäsyasi-
will give; na-not; eva-certainly; kim-what is the use?; me-to me;
präëaiù-of my life; vrajena-of Vraja; ca-and; vara-beautiful; uru-
thighs; bakäriëäpi-of Lord Kåñëa, the enemy of Baka.

For me somehow the present moment is flooded by a nectar


ocean of many hopes. If You do not give Your mercy, then of
what use to me are this life, the land of Vraja, and Çré Kåñëa, the
enemy of Baka?

Text 103
tvaà cet kåpämayé kåpäà mayé duùkhitäyäà
naivätanor atitaräà kim iha praläpaiù
tvat-kuëòa-madhyam apé tad-bahu-kälam eva
saàsevyamänam apé kià nu kariñyatéha

tvam-You; cet-if; kåpämayi-O merciful one; kåpäm-mercy;


mayi-to me; duùkhitäyäm-unhappy; na-not; eva-certainly; ätanoù-
give; atitaräm-great; kim-what is the use?; iha-here; praläpaiù-of
these words; tvat-Your; kuëòa-lake; madhyam-the midst; api-
even; tad-that; bahu-long; kälam-time; eva-indeed;
saàsevyamänam-being served; api-even; kim-what?; nu-indeed;
kariñyati-will do; iha-here.

O merciful one, if You will not give Your great mercy to


suffering me, then what is the use of all these words? What will
my long service to Your lake accomplish?

Text 104

ayé praëaya-çäliné praëaya-puñöa-däsyäptaye


prakämam apé rodanaiù pracura-duùkha-dagdhätmanä
viläpa-kusumäïjalir hådé nidhäya pädämbuje
mayä bata samarpitas tava tanotu tuñöià manäk

ayi-O!; praëaya-çälini-affectionate one; praëaya-love; puñöa-


increased; däsya-of service; äptaye-for the attainment; prakämam-
greatly; api-also; rodanaiù-with crying; pracura-great; duùkha-
suffering; dagdha-burned; ätmanä-at heart; viläpa-kusumäïjaliù-
Viläpa-kusumäïjali; hådi-on the heart; nidhäya-placing;
pädämbuje-at the lotus feet; mayä-by me; bata-indeed;
samarpitaù-placed; tava-of You; tanotu-may extend; tuñöim-
happiness; manäk-a little.

O affectionate one, I pray that this Viläpa-kusumäïjalé


(Handful of Flowers in the Form of a Lament), which with much
weeping to attain Your loving service, and with a heart burning
with pain, I take from my chest and place at Your lotus feet, may
give You a little pleasure.

Sri Stavavali
Volume Three

Table of Contents

Çré Çré Prema-püräbhidha-stotra


A Prayer of Names That Are a Flood of Pure Love, page 1

Çré Çré Grantha-kartuù Prärthanä


The Author's Appeal, page 8

Çré Svaniyama-daçaka
Ten Vows, page 11

Çré Çré Rädhikäñöottara-çata-näma-stotra


108 Names of Çré Rädhikä, page 18
Çré Rädhikäñöaka
Eight Prayers Glorifying Çré Rädhikä, page 40

Çré Çré Prema-marandäkhya-stava-räja


Regal Prayers Bearing the Ttile The Nectar of Pure Love, page 45

Çré Sva-saìkalpa-prakäça-stotra
The Revelation of Desires, page 52

Çré Çré Rädhä-Kåñëojjvala-kusuma-keli


The Splendid Flower Pastimes of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, page 66

Çré Prärthanämåta
The Nectar of a Prayer, page 102

Çré Naväñöaka
Eight Prayers Glorifying the Youthful Divine Couple, page 116

Çré Çré Prema-püräbhidha-stotra

A Prayer of Names That Are a Flood of Pure Love

Text 1

madhu-madhura-niçäyäà jyotir-udbhäsitäyäà
sita-kusuma-suväsäù klpta-karpüra-bhüñä
subala-sakham upetä dütikä-nyasta-hastä
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam

madhu-of Springtime; madhura-charming; niçäyäm-in the


night; jyotiù-by the moon; udbhäsitäyäm-illuminated; sita-white;
kusuma-with flowers; suväsäù-fragrant; klpta-made; karpüra-of
camphor; bhüñä-ornaments; subala-of Subala; sakham-the friend;
upetä-meets; dütikä-gopé messenger; nyasta-placed; hastä-hand;
kñaëam-a moment; apé-even; mama-my; rädhe-O Rädhä; netram-
eyes; änandaya-please delight; tvam-You.

O Rädha‘ who, dressed in white flowers, decorated with


camphor, and a hand resting on a gopé messenger, meets Subala's
friend Kåñëa on a sweet, moonlit spring night, please, for even a
moment, delight my eyes.

Text 2

smara-gåham aviçanté vämyato dhäma gantuà


çaraëim anusaranté tena samrudhya türëam
bala-savalita-käkvä lambhitäntaù-smitäkñé
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam

smara-for amorous pastimes; gåham-the cottage; aviçanté-


refusing to enter; vämyataù-out of contrariness; dhäma-to her own
home; gantum-to go; çaraëim-the path; anusaranté-following;
tena-by Him; samrudhya-stopped; türëam-at once; bala-with
force; savalita-mixed; käkvä-with plaintive words; lambhita-
resting; antaù-within; smita-smiling; akñé-eyes.

O Rädhä who out of contrariness refuses to enter the cottage of


amorous pastimes, begins walking on the path home, is stopped
by Him with a mixture of brute force and plaintive appeals, and
responds with a smile from deep within Your eyes, please, for
even a moment, delight my eyes.

Text 3

mudira-rucira-vakñasy unnate mädhavasya


sthira-cara-vara-vidyud-vallé-van mallé-talpe
lalita-kanaka-yüthé-mälikä-vac ca bhänté
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam

mudira-as a monsoon cloud; rucira-splendid; vakñasi-on the


chest; unnate-broad; mädhavasya-of Lord Kåñëa; sthira-cara-
stationary; vara-excellent; vidyud-lightning flash; valli-vine; van-
like; malli-of jasmine flowers; talpe-on the bed; lalita-charming;
kanaka-golden; yüthé-yüthé flowers; mälikä-garland; vac-like; ca-
and; bhänté-shining.

O Rädha‘ who shines like a stationary lightning flash on the


handsome, broad chest of the dark monsoon cloud of Lord
Mädhava, like a flowering vine on the jasmine-flower couch of
His chest, and like a charming garland of golden yüthé flowers
there, please, for even a moment, delight my eyes.

Text 4

smara-vilasita-talpe jalpa-léläm analpäà


krama-kåté-parihénaà bibhraté tena särdham
mitha iva parirambhärambha-våttaika-varñmä
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam

smara-amorous; vilasita-of pastimes; talpe-on the bed; jalpa-of


conversation; léläm-pastimes; analpäm-great; krama-kåti-
movement; parihénam-without; bibhraté-doing; tena-Him;
särdham-with; mitha-together; iva-like; parirambha-embracing;
ärambha-våtta-activity; eka-one; varñmä-form.

O Rädha‘ who, without going anywhere else, stays on the


couch of amorous pastimes, talking for a long time with Lord
Kåñëa, and embracing Him so strongly that Your two forms
appear to become one, please, for even a moment, delight my
eyes.

Text 5

pramada-madana-yuddha-çräntitaù känta-kåñëa-
pracura-sukhada-vakñaù-sphära-talpe svapanté
rasa-mudita-viçäkhä-jévitäddha samåddhä
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam

pramada-passionate; madana-amorous; yuddha-from the battle;


çräntitaù-because of fatigue; känta-beloved; kåñëa-Kåñëa;
pracura-great; sukhada-giving happiness; vakñaù-chest; sphära-
broad; talpe-on the bed; svapanté-resting; rasa-with nectar;
mudita-happy; viçäkhä-of Viçäkhä; jévitä-the life and soul;
addha-indeed; samåddhä-opulent.

O Rädha‘ who, fatigued by the passionate amorous battle,


sleeps on the great, blissful bed of Your beloved Kåñëa's broad
chest, O life and soul of Viçäkhä, who is made happy by the
nectar of Your pastimes, please, for even a moment, delight my
eyes.

Text 6

apé bata suratänte prauòhé-saubhägya-dåpyat-


praëaya-dhåta-susakhyonmäda-matoru-garvaiù
dara-gadita-mukundäkalpitäkalpa-talpä
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam

apé-certainly; bata-indeed; surata-amorous pastimes; ante-at


the end; prauòhi-great; saubhägya-good fortune; dåpyat-proud;
praëaya-love; dhåta-manifested; susakhyä-with deep friendship;
unmäda-maddened; mata-heart; uru-great; garvaiù-with pride;
dara-slightly; gadita-spoken; mukunda-by Lord Kåñëa; äkalpita-
äkalpa-carefully decorated; talpä-bed.

O Rädha‘ who, when Your amorous pastimes were completed,


was carefully decorated by Lord Mukunda, who to do this was
instructed by Your gopé friend maddened with pride and full of
love because of Your great good fortune, please, for even a
moment, delight my eyes.

Text 7

smara-dayita-nikuïja-präìgane vyävahäsyäà
vraja-nava-yuva-räjaà vakrimäòambareëa
sadasé paribhavanté saàstutälé-kulena
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam

smara-to Kämadeva; dayita-dear; nikuïja-forest; präìgane-in


the courtyard; vyävahäsyäm-laughing; vraja-of Vraja; nava-the
young; yuva-räjam-prince; vakrima-äòambareëa-with crooked
words; sadasi-in the assembly; paribhavanté-defeating; saàstutä-
praised; älé-of friends; kulena-by the host.

O Rädha‘ who, glorified by Your friends in the assembly of


laughing gopés, defeated the prince of Vraja with a host of
crooked joking words in the forest courtyard dear to Kämadeva,
please, for even a moment, delight my eyes.
Text 8

kvacana ca dara-doñäd daivataù kåñëa-jätät


sapadé vihita-mänä mauniné tatra tena
prakaöita-paöu-cätu-prärthyamäna-prasädä
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam

kvacana-somewhere; ca-and; dara-doñäd-because of as small


fault; daivataù-by destiny; kåñëa-from Lord Kåñëa; jätät-
manifested; sapadé-at that moment; vihita-manifested; mänä-
jealous anger; mauniné-silent; tatra-there; tena-by HIm; prakaöita-
manifested; paöu-may protect; cätu-with sweet words;
prärthyamäna-begged; prasädä-mercy.

O Rädhä, angry with Kåñëa over a small, accidental offense,


refusing to speak with Him, and begged for mercy with many
flattering words, please, for even a moment, delight my eyes.

Text 9

pitur iha våñabhänor bhägya-bhaìgé bakäreù


praëaya-vipina-bhåìgé saìginé tasya devi
nija-gaëa-kumudäleù kaumudé hä kåpäbdhe
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam
pituù-for Your father; iha-here; våñabhänoù-King Våñäbhänu;
bhägya-of auspiciousness; bhaìgé-waves; bakäreù-for Lord
Kåñëa; praëaya-love; vipina-of the forest; bhåìgé-bumblebee;
saìginé-in the company; tasya-of Him; devi-O queen; nija-own;
gaëa-in the assembly; kumuda-äleù-of lotus flowers; kaumudé-the
moonlight; hä-O!; kåpä-of mercy; abdhe-ocean.

O Rädhä who is waves of auspiciousness for Your father, King


Våñabhänu, O queen who is the constant companion of Lord
Kåñëa and a bumblebee in the forest of pure love for Him, O
moonlight shining on the lotus flowers of Your friends, O ocean
of mercy, please, for even a moment, delight my eyes.

Text 10

niravadhé-guëa-sindho bhadrasenädé-bandho
nirupama-guëa-vånda-preyasé-vånda-maule
até-kadana-samudre majjato hä kåpärdre
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam

niravadhi-limitless; guëa-of virtues; sindhaù-O ocean;


bhadrasena-of Lord Kåñëa; ädi-the first; bandhaù-friend;
nirupama-incomparable; guëa-virtues; vånda-multitude; preyasé-
of gopé beloveds; vånda-of the multitude; maule-O crown; ati-
great; kadana-of sufferings; samudre-in the ocean; majjataù-
plunged; hä-O!; kåpä-with mercy; ardre-melting.
O Rädhä, O limitless ocean of transcendental virtues, O first
friend of Lord Kåñëa, O crown of Your dear friends filled with
matchless virtues, O girl melting with mercy for the people
drowning in the ocean of suffering, please, for even a moment,
delight my eyes.

Text 11

naöayaté rucé-nandém unnayan sütradhära-


pravara iva rasajïä-nartakéà raìga-rüpe
rasavaté daçake 'smin prema-püräbhidhe yaù
sa sapadé labhate tad dvandva-ratna-prasädam

naöayati-causes to dance; ruci-charming; nandém-introductory


verse; unnayan-raising; sütradhära-the dramatic narrator; pravara-
excellent; iva-as if; rasajïä-of the tongue; nartakém-the dancer;
raìga-of the stage; rüpe-in the form; rasavati-nectarean; daçake-
ten verses; asmin-in this; prema-of love; püra-of the flood;
äbhidhe-with the name; yaù-one who; sa-he; sapadi-at once;
labhate-attains; tad-of Them; dvandva-the two; ratna-jewels;
prasädam-the mercy.

One who, reciting these beautiful verses as an expert dramatic


narrator, makes the dancer of his tongue dance on the stage of
these ten sweet verses named Prema-püra (A Flood of Pure Love),
at once attains the mercy of two transcendental gems.
Çré Çré Grantha-kartuù Prärthanä

The Author's Appeal

Text 1

subala-sakhädhara-pallava-
samudita-madhu-mugdha-madhuré-lubdhäm
rucé-jita-kaïcana-citräà
käïcana citräà pikéà vande

subala-of Subala; sakha-of the friend; ädhara-the lips; pallava-


the sprout; samudita-manifested; madhu-spring; mugdha-
charming; madhuré-sweetness; lubdhäm-greedy; ruci-splendor;
jita-defeated; kaïcana-something; citräm-wonderful; käïcana-a
certain; citräm-wonderful; pikém-cuckoo; vande-I offer my
respectful obeisances.

I offer my respectful obeisances to a certain wonderful cuckoo,


whose splendor defeats the shining of gold, and who is very
greedy to taste the charming sweetness of the honey trickling from
the budding twigs of the lips of Subala's friend Kåñëa.
Text 2

våñaravijädharäbimbé-
phala-rasa-pänotkam adbhutaà bhramaram
dhåta-çikhé-piïchaka-cülaà
péta-dukülaà ciraà naumi

våñaravijä-of Çré Rädhä; adhara-of the lips; äbimbé-the bimba;


phala-fruits; rasa-nectar; päna-to drink; utkam-eager; adbhutam-
wonderful; bhramaram-black bee; dhåta-held; çikhi-peacock;
piïchaka-feather; cülam-crown; péta-yellow; dukülam-garments;
ciram-eternally; naumi-I glorify.

I eternally praise the wonderful black bee that, wearing yellow


garments and a peacock feather crown, yearns to taste the nectar
of the bimba fruits of Çré Rädhä's lips.

Text 3

jitaù sudhäàçur yaçasä mameti


garvaà müòha mä bata goñöha-véra
taväré-naré-nayanämbu-pälé
jigäya tätaà prasabhaà yato 'sya

jitaù-defeated; sudhäàçuù-the nectar moon; yaçasä-by fame;


mama-of me; iti-thus; garvam-pride; müòha-O fool; mä-don't;
bata-indeed; goñöha-of Vraja; véra-O hero; tava-of You; ari-of the
enemies; naré-of the women; nayana-of the eyes; ambupa-oceans;
alé-multitudes; jigäya-for conquering; tätam-the father;
prasabham-violently; yataù-becaysae; asya-of that.

O foolish hero of Vraja, do not be proud, thinking "My glory


has defeated the moon." After all, the flood of tears flowing from
the eyes of the wives of Your enemies has defeated the ocean that
is the moon's father.

Text 4

kuïje kuïje paçupa-vanitä-vähinébhiù samastät


svairaà kåñëaù kusuma-dhanuño räjya-carcäà karotu
etat prärthyaà sakhé mama yathä citta-häré sa dhürto
baddhaà cetas tyajaté kim u vä präëa-moñäà karoti

kuïje kuïje-in every forest grove; paçupa-vanitä-of gopés;


vähinébhiù-with armies; samastät-everywhere; svairam-
independently; kåñëaù-Lord Kåñëa; kusuma-dhanuñaù-the god of
love who carries a bow of flowers; räjya-of the kingdom; carcäm-
investigation; karotu-may do; etat-this; prärthyam-request; sakhi-
O friend; mama-my; yathä-as; citta-the heart; häré-stealing; sa-
He; dhürtaù-rascal; baddham-bound; cetaù-the heart; tyajati-
leaves; kim-whether?; u-indeed; vä-or; präëa-life-breath; moñäm-
theft; karoti-does.
Let independent Kåñëa with His band of gopés explore the
kingdom of the god of love in every forest grove! Friend, even if
the highwayman Kåñëa robs and binds my heart and even if He
kills me, my only request is that He not leave my heart.

Çré Svaniyama-daçaka

Ten Vows

Text 1

gurau mantre nämné prabhuvara-çacégarbhaja-pade


svarüpe çré-rüpe gaëa-yujé tadéya-prathamaje
giréndre gändharvä-sarasé madhu-puryäm– vraja-vane
vraje bhakte goñthälayiñu param ästäm– mama ratiù

gurau-for my spiritual master; mantre-the Gäyatré mantra;


nämni-the holy name of Lord Kåñëa; prabhuvara-the best of
Lords; çacégarbhaja-Çré Caitanya Mahäprabhu; pade-the feet;
svarüpe-Svarüpa Dämodara; çré-rüpe-Çréla Rüpa Gosvämé; gaëa-
yuji-with their associates; tadéya-prathamaje-his elder brother
(Çréla Sanätana Gosvämé); giréndre-the king of hills; gändharvä-
sarasi-Rädha‘-kuëòa; madhu-puryäm-the city of Mathurä; vraja-
vane-the forest of Våndävana; vraje-the land of Vraja; bhakte-the
devotee; goñthälayiñu-the residents of Vraja; param-greatly;
ästäm-may be; mama-my; ratiù-love.
I vow I shall love my spiritual master, the Gäyatré mantra, the
holy name of Lord Kåñëa, Lord Caitanya Mahäprabhu's feet,
Çréla Svarüpa Dämodara Gosvämé, Çréla Rüpa Gosvämé, his
associates, his elder brother (Çréla Sanätana Gosvämé),
Govardhana Hill, Rädha‘-kuëòa, Mathura‘ City, Våndävana
Forest, the land of Vraja, the devotees of Lord Kåñëa, and the
residents of Vraja.

Text 2

na cänyatra kñetre haré-tanu-sanätho 'pé sujanäd


rasäsvädam– premëä dadhad apé vasämé kñaëam api
samam– tö etad grämyävalibhir abhitanvann apé kathäà
vidhäsye saàväsam– vraja-bhuvana eva pratibhavam

na-not; ca-and; anyatra-anywhere else; kñetre-in a place; hari-


of Lord Hari; tanu-form; sa-with; näthaù-the Lord; api-even;
sujanät-because of the pious devotees; rasa-nectar; äsvädam-
tasting; premëä-with love; dadhat-placing; api-also; vasämi-I
reside; kñaëam-for a moment; api-even; samam-with; tv-indeed;
etat-this; grämyävalibhiù-with a host of sense pleasures;
abhitanvann-extending; api-even; kathäm-words; vidhäsye-I shall
do; saàväsam-residence; vraja-bhuvane-in the land of Vraja; eva-
indeed; pratibhavam-birth after birth.
I vow that I shall live in the land of Vraja birth after birth,
chatting casually with the villagers. I shall not live even for a
moment in any other place, even if the Lord resides there in His
Deity form, and even if the great devotees fill it with the sweet
nectar of transcendental love.

Text 3

sadä rädhä-kåñëocchalad-atula-khelä-sthala-yujaà
vrajam– santyajyaitad yuga-virahito 'pé truöim api
punar dvärävatyäm– yadu-patim apé prauòha-vibhavaiù
sphurantam– tad väcäpé ca na hé calämékñitum api

sadä-always; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädha-Kåñëa; ucchalat-


rising; atula-incomparable; khelä-pastimes; sthala-place; yujam-
endowed; vrajam-Vraja; santyajya-leaving; etat-this; yuga-from
the divine couple; virahitaù-because of separation; api-even;
truöim-a moment; api-even; punaù-again; dvärävatyäm-in
Dvärakä; yadu-patim-the king of the Yadus; api-even; prauòha-
great; vibhavaiù-with opulences; sphurantam-manifesting; tat-
that; väcä-with words; api-even; ca-and; na-not; hi-certainly;
calämi-I go; ékñitum-to see; api-even.

Even though I suffer in long separation from the divine couple,


I shall not, even for a moment, leave the land of Vraja, where Çré
Çré Rädha‘-Kåñëa eternally enjoy unparalleled transcendental
pastimes, and I shall not, even if He Himself invites me, go to see
the opulent king of the Yadus in Dvärakä!
Text 4

gatonmädaé rädhä sphuraté hariëä çliñöa-hådayä


sphutam– dvärävatyäm ité yadé çåëomé çruté-taöe
aham– tatraivoddhata-maté patämé vraja-purät
samuòòéya sväntädhika-gaté-khagendräd apé javät

gatä-gone; unmädaiù-madly; rädhä-Çré Rädhä; sphurati-


manifested; hariëä-by Lord Kåñëa; çliñöa-embraced; hådayä-to
the chest; sphutam-clearly; dvärävatyäm-in Dvärakä; iti-thus;
yadi-if; çåëomi-I hear; çruté-taöe-on the surface of the ears; tadä-
then; aham-I; tatra-there; eva-indeed; uddhata-excited; mati-at
heart; patämi-I fall; vraja-purät-from Vrajapura; samuòòéya-
flying; svänta-own; ädhika-greater; gati-movement; khagendrät-
than Garuòa, the king of birds; api-even; javät-with speed.

If with my own ears I heard, "Rädha‘ has gone to Dvärakä,


where Lord Haré passionately embraces Her to His chest," with
an excited heart I would leave Vrajapura and fly there faster than
Garuòa.

Text 5

anädiù sädhir vä paöur até-mådur vä pratipada-


pramélat-käruëyaù praguëa-karuëä-héna ité vä
mahä-vaikuëöheçädhika iha naro vä vraja-pater
ayam– sünur goñöhe pratijané mamästäm– prabhu-varaù

anädiù-begininngless; sädhiù-with a beginning; vä-or; paöuù-


harsh; até-måduù-very gentle; vä-or; pratipada-at every moment;
pramélat-expanding; käruëyaù-mercy; praguëa-excellent; karuëä-
mercy; héna-without; iti-thus; vä-or; mahä-vaikuëöha-of the great
Vaikuëöha world; éça-the king; adhika-greater; iha-here; naraù-an
ordinary human being; vä-or; vraja-pateù-of the king of Vraja;
ayam-this; sünuù-son; goñöhe-in Vraja; pratijani-in every birth;
mama-of me; ästäm-may be; prabhu-varaù-the supreme master.

Beginningless or with a beginning, cruel or very gentle,


merciful at every moment or merciless, greater than the king of
Maha‘-Vaikuëöha or an ordinary human being, the son of Vraja's
king is my Lord birth after birth.

Text 6

anädåtyodgétäm apé muné-gaëair vaiëika-mukhaiù


pravéëäm– gändharväm apé ca nigamais tat-priyatamäm
ya ekam– govindam– bhajaté kapaöé dämbhikatayä
tad-abhyarëe çérëe kñaëam apé na yämé vratam idam

anädåtya-not worshiping; udgétäm-glorified; api-even; muné-


gaëaiù-by the great sages; vaiëika-mukhaiù-headed by Närada;
pravéëäm-exalted; gändharväm-Çré Rädhäräëé; api-also; ca-and;
nigamaiù-by the vedas; tat-priyatamäm-the dearmost beloved of
Lord Kåñëa; ya-who; ekam-alone; govindam-Lord Kåñëa; bhajati-
worships; kapaöé-cheater; dämbhikatayä-with hypocrisy; tad-
abhyarëe-near Him; çérëe-at all; kñaëam-for a moment; api-even;
na-not; yämi-I shall go; vratam-vow; idam-this.

Not for a moment shall I go near a hypocrite who worships


only Lord Govinda and does not worship exalted Çrématé
Rädhäräëé, who is glorified by the Vedas and the great sages
headed by Närada, and who is most dear to Lord Kåñëa. This is
my vow.

Text 7

ajäëòe rädheté-sphurad-abhidhayä sikta-janayä-


nayä säkam– kåñëam– bhajaté ya iha prema-namitaù
param– prakñälyaitac-caraëa-kamale taj-jalam aho
mudä pétvä çaçvac chirasé ca vahämé pratidinam

ajäëòe-in the universe; rädhä-Rädhä; iti-thus; sphurat-


manifested; abhidhayä-with the name; sikta-sprinkled; janayä-
person; anayä-by Her; säkam-accompanied; kåñëam-Lord Kåñëa;
bhajati-worships; ya-who; iha-here; prema-namitaù-bowed with
love; param-greatly; prakñälya-washing; etat-of Her; caraëa-feet;
kamale-lotus; taj-jalam-the water of that; ahaù-ah!; mudä-with
joy; pétvä-drinking; çaçvac-continually; chirasi-on the head; ca-
and; vahämi-I carry; pratidinam-every day.
I shall wash the lotus feet of anyone in this world who, bowed
down with love, worships Lord Kåñëa and the nectar person who
bears the name Rädhä. I drink that water and every day I carry
that water on my head.

Text 8

parityaktaù preyo-jana-samudayair bäòham asudhér


durandho nérandhram– kadana-bhara-värdhau nipatitaù
tåëam– dantair dañövä caöubhir abhiyäce 'dya kåpayä
svayam– çré gändharvä sva-pada-nalinäntam– nayatu mäm

parityaktaù-abandoned; preyo-jana-samudayaiù-by friends;


bäòham-certainly; asudhéù-unintelligent; durandhaù-blind;
nérandhram-always; kadana-bhara-värdhau-in an ocean of
sufferings; nipatitaù-fallenn; tåëam-a blade of grass; dantaiù-in
the teeth; dañövä-biting; caöubhiù-with sweet words; abhiyäce-I
beg; adya-now; kåpayä-mercifully; svayam-personally; çré-
gändharvä-O Çré Rädhäräëé; sva-pada-nalinäntam-to Your lotus
feet; nayatu-please lead; mäm-me.

Abandoned by my dear friends, unintelligent, blind, and


drowning in an ocean of pain, I bite a blade of straw with my teeth
and beg, "O Çrématé Rädhäräëé, please lead me to Your lotus
feet!"

Text 9
vrajotpanna-kñéräçana-vasana-päträdibhir ahaà
padärthair nirvähya vyavahåtim adambham– sa-niyamaù
vasänéçä-kuëòe giré-kula-vare caiva samaye
mariñye tu preñöhe sarasé khalu jévädé-purataù

vraja-in Vraja; utpanna-produced; kñéra-milk; äçana-food;


vasana-home; pätra-leaves; ädibhiù-beginning with; aham-I;
padärthaiù-with study of scripture; nirvähya-performing;
vyavahåtim-action; adambham-honest; sa-niyamaù-with austerity;
vasäni-I shall reside; éçä-kuëòe-at Rädha‘-kuëòa; giré-kula-vare-
at the king of mountains; ca-and; eva-indeed; samaye-at the
appropriate time; mariñye-I will die; tu-certainly; preñöhe-at the
dear; sarasi-lake; khalu-indeed; jévädé-purataù-in the presence of
Çréla Jéva Gosvämé and the other devotees.

My food a little of Vraja's milk, my home a leaf-hut, and my


actions honest austerity and scripture study, I shall live at Rädha‘-
kuëòa by the best of mountains and I shall die at that dear lake in
the company of Çréla Jéva Gosvämé and the other devotees.

Text 10

sphural-lakñmé-lakñmé-vraja-vijayé-lakñmé-bhara-lasad-
vapuù-çré-gändharvä-smara-nikara-divyad-giribhåtoù
vidhäsye kuïjädau vividha-varivasyäù sa-rabhasaà
rahaù çré-rüpäkhya-priyatama-janasyaiva caramaù
sphural-splendid; lakñmé-of the goddess of fortune; lakñmé-of
beauty; vraja-abundance; vijayi-defeating; lakñmé-of beauty;
bhara-abundance; lasat-splendid; vapuù-form; çré-gändharvä-Çré
Rädhäräëé; smara-of Cupids; nikara-multitudes; divyat-splendid;
giribhåtoù-of Lord Kåñëa; vidhäsye-I shall perform; kuïjädau-in
Våndävana; vividha-various; varivasyäù-services; sa-rabhasam-
earnestly; rahaù-in a secluded place; çré-rüpäkhya-named Çréla
Rüpa Gosvämé; priyatama-janasya-of the dear friend; eva-indeed;
caramaù-follower.

In a secluded place in Våndävana forest, following my dear


friend Çréla Rüpa Gosvämé, in many ways I shall earnestly
worship Çré Kåñëa, who is more splendid than many Cupids, and
Çrématé Rädhäräëé, whose glorious beauty defeats many
goddesses of fortune.

Text 11

kåtam– kenäpy etan nija-niyama-çaàsé-stavam imaà


paöhed yo viçrabdhaù priya-yugala-rüpe 'rpita-manäù
dåòham– goñöhe håñöo vasaté-vasatim– präpya samaye
mudä rädhä-kåñëau bhajaté sa hé tenaiva sahitaù

kåtam-done; kenäpi-by someone; etan-this; nija-niyama-çaàsé-


stavam-prayer describing a group of vows; imam-this; paöhet-
reads; yaù-one who; viçrabdhaù-faithful; priya-yugala-rüpe-in the
form of the dear divine couple; arpita-placed; manäù-mind;
dåòham-firmly; goñöhe-in Vraja; håñöaù-jubilant; vasaté-vasatim-
residence; präpya-attaining; samaye-at the proper time; mudä-
happily; rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädha‘-Kåñëa; bhajati-worships;
sa-he; hi-indeed; tena-by him; eva-certainly; sahitaù-with.

A faithful devotee who reads these ten vows of a certain author


and who fixes his mind on the transcendental forms of the dear
divine couple, at the proper time happily attains the realm of Vraja
and directly worships Çré Çré Rädha‘-Kåñëa.

Çré Çré Rädhikäñöottara-çata-näma-stotra

108 Names of Çré Rädhikä

Texts 1 and 2

avékñyätmeçvaréà käcid
våndävana-maheçvarém
tat-padämbhoja-mätraika-
gatir däsy até-kätarä

patitä tat-saras-tére
rudaty arta-raväkulam
tac-chré-vaktrekñaëäväptyai
nämäny etäné saàjagau

avékñya-not seeing; ätmeçvarém-her queen; käcid-a certain;


våndävana-maheçvarém-the queen of Våndävana; tat-of Her;
padämbhoja-the lotus feet; mätra-only; eka-sole; gatiù-goal of
life; däsi-a maidservant; até-kätarä-very distressed; patitä-fallen;
tat-saras-tére-on the shore of Her lake; rudati-cries; arta-of pain;
rava-with sounds; äkulam-filled; tac-of Her; çré-vaktra-of the
face; ékñaëa-the sight; aväptyai-for attaining; nämäni-names;
etäné-these; saàjagau-sang.

A certain gopé maidservant, not seeing her mistress, the queen


of Våndävana, and considering Her lotus feet the only goal of her
life, became distressed, fell down at the shore of Her lake
(Rädha‘-kuëòa), cried with loud sounds of pain and, in order to
see Her beautiful face, sang the following names.

Text 3

rädhä gändharvikä goñöha-


yuva-räjaika-kämitä
gändharvä rädhikä candra-
käntir mädhava-saìginé

rädhä-Rädhä; gändharvikä-who appeared as a Gändharvä;


goñöha-of Vraja; yuva-räja-of the prince; eka-the sole; kämitä-
beloved; gändharvä-who appeared as a Gändharvä; rädhikä-the
best worshiper of Lord Kåñëa; candra-käntiù-Candrakänti;
mädhava-of Lord Kåñëa; saìginé-the intimate associate.

Rädhä is known as 1. Gändharvikä, 2. the sole beloved of


Vraja's prince, 3. Gändharvä, 4. Rädhikä, 5. She who appeared as
a the Gändharvä Candrakänti, 6. the intimate friend of Lord
Mädhava,

Text 4

dämodarädvaita-sakhé
kärttikotkértideçvaré
mukunda-dayitä-vånda-
dhammilla-maëé-maïjaré

dämodara-of Lord Kåñëa; advaita-without a second; sakhé-the


friend; kärttika-of the month of Kaåttika; utkértida-spreading the
fame; éçvaré-the queen; mukunda-of Lord Kåñëa; dayitä-the
beloveds; vånda-of the multitudes; dhammilla-in the braided hair;
maëi-of jewels; maïjaré-the crown.

7. the unalloyed friend of Lord Kåñëa, 8. the queen who glorifies


the fame of the month of Kärttika, 9. the jeweled crown placed in
the braided hair of Lord Mukunda's beloveds,

Text 5
bhaskaropäsikä värña-
bhänavé våñabhänujä
anaìga-maïjaré-jyeñöhä
çrédämävarajottamä

bhaskara-of the sun-god; upäsikä-worshiper; värñabhänavé-the


daughter of King Våñabhänu; våñabhänujä-the daughter of King
Våñabhänu; anaìga-maïjaré-jyeñöhä-the elder sister of Anaìga-
maïjaré; çrédämävarajä-the younger sister of Çrédämä; uttamä-the
supreme goddess of fortune.

10. a worshiper of the sun-god, 11. the daughter of King


Våñabhänu, 12. born from King Våñabhänu, 13.the elder sister of
Anaìga-maïjaré, 14. the younger sister of Çrédämä, 15. the
supreme goddess of fortune,

Text 6

kértidä-kanyakä mätå-
sneha-péyüña-putrikä
viçäkhä-savayaù preñöha-
viçäkhä-jévitädhikä

kértidä-of Kértidä; kanyakä-the daughter; mätå-for Her


mother; sneha-of affection; péyüña-the nectar; putrikä-daughter;
viçäkhä-of Viçäkhä; savayaù-the contemporary friend; preñöha-
dear; viçäkhä-Viçäkhä; jévita-than life; adhikä-more.

16. Kértidä's daughter, 17. flooded with the nectar of love for her
mother, 18. the contemporary friend of Viçäkhä, 19. the person
Viçäkhä considers more dear than life,

Text 7

präëädvitéya-lalitä
våndävana-vihäriëé
lalitä-präëa-lakñaika-
rakñä våndävaneçvaré

präëa-than life; advitéya-not different; lalitä-Lalitä; våndävana-


in Våndävana; vihäriëé-enjoying transcendental pastimes; lalitä-of
Lalitä; präëa-of life; lakña-100,000; eka-one; rakñä-protection;
våndävana-of Våndävana; éçvaré-the queen.

20. the person for whom Lalitä is not different from Her own life's
breath, 21. who enjoys pastimes in Våndävana, 22. the person for
whose protection Lalitä will give her life hundreds of thousands of
times, 23. the queen of Våndävana,

Text 8
vrajendra-gåhiné-kåñëa-
präya-sneha-niketanam
vraja-go-gopa-gopälé-
jéva-mätraika-jévanam

vrajendra-of the king of Vraja; gåhiné-for the wife (Yaçodä-


devé); kåñëa-for Lord Kåñëa; präya-as; sneha-love; niketanam-
abode; vraja-of Vraja; gaù-of the cows; gopa-gopas; gopälé-
gopés; jéva-life; mätra-only; eka-sole; jévanam-life.

24. who is an abode of love for Yaçodä-devé as much as She is


for Kåñëa, 25. who is the life of the cows, gopas, and gopés of
Vraja,

Text 9

snehaläbhéra-räjendra-
vatsaläcyuta-pürvajä
govinda-praëayädhära-
surabhé-sevanotsukä

snehala-affectionate; abhéra-of the gopas; räjendra-the king;


vatsala-affectionate; acyuta-od Lord Kåñëa; pürvajä-the elder
brother; govinda-for Lord Kåñëa; praëaya-of love; ädhära-the
abode; surabhi-to the surabhi cows; sevana-service; utsukä-eager.
26. who is loved by the king of the gopas, 27. who is loved by
Lord Kåñëa's elder brother, 28. who is eager to serve the surabhi
cows loved by Lord Govinda,

Text 10

dhåta-nandéçvara-kñema-
gamanotkaëöhé-mänasä
sva-dehädvaitatä-dåñöé-
dhaniñöhä-dhyeya-darçanä

dhåta-held; nandéçvara-of Nandéçvara; kñema-the welfare;


gamana-going; utkaëöhi-desire; mänasä-heart; sva-own; deha-
body; advaitatä-non-difference; dåñöi-sight; dhaniñöhä-
Dhaniñöhä; dhyeya-to be meditated; darçanä-sight.

29. whose heart longs to visit Nandéçvara, 30. who considers that
Her body and the body of Her friend Dhaniñöhä are one,

Text 11

gopendra-mahiñé-päka-
çäla-vedé-prakäçikä
äyur-vardhaka-raddhännä
rohiëé-ghräta-mastakä
gopendra-lf the king of the gopas; mahiñé-of the queen; päka-
çäla-vedi-in the kitchen; prakäçikä-manifested; äyuù-life;
vardhaka-increasing; raddha-delicious; annä-food; rohiëé-by
Rohiëé; ghräta-smelled; mastakä-head.

31. who goes to the kitchen of the gopas' queen, 32. whose
cooking increases life, 33. whose head Rohiëé-devé smells (with
maternal affection),

Text 12

subala-nyasta-särüpyä
subala-prété-toñitä
mukharä-dåk-sudhä-naptré
jaöilä-dåñöé-bhéñitä

subala-Subala; nyasta-placed; särüpyä-similarity of form;


subala-Subala; préti-affection; toñitä-pleased; mukharä-of
Mukharä; dåk-of the eyes; sudhä-nectar; naptré-granddaughter;
jaöilä-of Jaöilä; dåñöi-of the glance; bhéñitä-afraid.

34. who looks like Subala, 35. who is happy when Subala is
happy, 36. who is the granddaughter that is nectar to Mukharä's
eyes, 37. who is afraid of being seen by Jaöilä,

Text 13
madhumaìgala-narmokté-
janita-smita-candrikä
paruëamäsé-bahiù-khelat-
präëa-païjara-çärikä

madhumaìgala
Madhumaìgala; narma-joking; ukti-words; janita-produced; smita-
smile; candrikä-moonlight; paruëamäsé-Paurëamäsé; bahiù-
outside; khelat-playing; präëa-of the life-breath; païjara-cage;
çärikä-parrot.

38. the moonlight of whose smile shines because of


Madhumaìgala's joking words, 39. who is a playful parrot let out
of its cage by Paurëamäsé,

Text 14

sva-gaëädvaita-jévätuù
svéyähaìkara-vardhiné
sva-gaëopendra-pädäbja-
sparça-lambhana-harñiëé

sva-own; gaëa-group; advaita-not different; jévätuù-life; svéya-


of Her friends; ahaìkara-the pride; vardhiné-increasing; sva-own;
gaëa-group; upendra-of the prince; päda-feet; abja-lotus; sparça-
touch; lambhana-attaining; harñiëé-jubilant.
40. who is the life and soul of Her friends, 41. who makes Her
friends proud, 42. who is very happy, with Her friends, to attain
the touch of the Prince of Vraja's lotus feet,

Text 15

svéya-våndävanodyäna-
päliké-kåta-våndakä
jïäta-våndäöavé-sarva-
latä-taru-måga-dvijä

svéya-own; våndävana-of Våndävana; udyäna-of the gardens;


päliké-protectress; kåta-made; våndakä-Våndä-devé; jïäta-known;
våndäöavé-in Våndävana forest; sarva-all; latä-vines; taru-trees;
måga-animals; dvijä-birds.

43. who has appointed Våndä-devé protectress of Her Våndävana


garden, 44. who personally knows each vine, tree, animal, and
bird in Våndävana forest,

Text 16

éñac-candana-saìghåñöa-
nava-käçméra-deha-bhäù
javä-puñpa-prabhä-häré-
paööa-cénäruëämbarä

éñac-with a little; candana-sandal paste; saìghåñöa-mixed;


nava-new; käçméra-saffron; deha-body; bhäù-splendor; javä-
puñpa-of roses; prabhä-splendor; häri-eclipsing; paööa-exquisite;
céna-silk; aruëa-red; ambarä-garments.

45. whose complexion is the color of kuìkuma mixed with a little


sandal paste, 46. whose red silk garments eclipse the splendor of
roses,

Text 17

caraëäbja-tala-jyotir-
aruëé-kåta-bhü-talä
haré-citta-camatkäré
cäru-nüpura-niùsvanä

caraëa-feet; abja-lotus; tala-surface; jyotiù-splendor; aruëé-red;


kåta-become; bhü-of the earth; talä-the surface; hari-of Lord
Kåñëa; citta-the heart; camatkäré-wonder; cäru-beautiful; nüpura-
of anklets; niùsvanä-the sound.

47. the splendor of the soles of whose lotus feet redden the
ground, 48. the charming tinkling of whose anklets fill Lord hari's
heart with wonder,
Text 18

kåñëa-çränté-hara-çroëé-
péöha-valgita-ghaëöikä
kåñëa-sarvasva-pénodyat-
kucäïcan-maëé-mälikä

kåñëa-of Lord Kåñëa; çränti-the fatigue; hara-removing; çroëé-


on the hips; péöha-on the altar; valgita-moving; ghaëöikä-bells;
kåñëa-of Lord Kåñëa; sarvasva-treasure; péna-swollen; udyat-
high; kuca-breasts; aïcan-curved; maëi-of jewels; mälikä-
necklace.

49. the bells tinkling on the altar of whose hips remove Lord
Kåñëa's fatigue, 50. whose jewel-necklace-decorated, large, raised
breasts are the treasure cherished by Lord Kåñëa.

Text 19

nänä-ratnollasac-chaìkha-
cüòä-cäru-bhuja-dvayä
syamantaka-maëé-bhräjan-
maëé-bandhäté-bandhurä
nänä-various; ratna-jewels; ullasac-glistening; chaìkha-
conchshells; cüòä-ornaments; cäru-beautiful; bhuja-arms; dvayä-
two; syamantaka-Syamantaka; maëi-jewels; bhräjan-shining;
maëi-of jewels; bandha
ornament; ati-very; bandhurä-charming.

51. whose arms are beautiful with conchshell armlets made of


many glistening jewels, 52. who is very graceful with the
Syamantaka jewel set in a glistening jewel-necklace,

Text 20

suvarëa-darpana-jyotir-
ullaìhé-mukha-maëòalä
pakva-däòima-béjäbha-
dantäkåñöäghabhic-chukä

suvarëa-golden; darpana-mirror; jyotiù-splendor; ullaìhi-


eclipsing; mukha-of the face; maëòalä-the circle; pakva-ripe;
däòima-pomegranate; béja-seeds; äbha-splendor; danta-teeth;
äkåñöa-attracted; aghabhic-of Lord Kåñëa; chukä
the parrot.

53. whose face eclipses the glory of a golden mirror, 54. whose
teeth, as splendid as pomegranate seeds, attract the parrot of Çré
Kåñëa,
Text 21

abjarägädé-såñöäbja-
kalikä-karëa-bhüñaëä
saubhägya-kajjaläìkäktä-
netra-nindita-khaïjanä

abjaräga-rubies; ädi-begining with; såñöa-created; abja-lotus;


kalikä-whorl; karëa-ear; bhüñaëä-ornaments; saubhägya-good
fortune; kajjala-mascara; aìkäktä-marked; netra-by the eyes;
nindita-rebuked; khaïjanä-khaïjana birds.

55. who wears earrings of lotus-whorls made of rubies and other


jewels, 56. whose eyes, marked with the mascara of Her good
fortune, rebuke the khaïjana birds

Text 22

su-våtta-mauktika-muktä-
näsikä-öila-puñpikä
su-cäru-nava-kastüré-
tilakäïcita-bhälakä

su-nicely; våtta
round; mauktika-muktä-pearl; näsikä-nose; öila-sesame; puñpikä-
flower; su-very; cäru-beautiful; nava-new; kastüré-musk; tilaka-
with tilaka; aïcita-decorated; bhälakä-forehead.

57. whose sesame-flower nose is decorated with a beautiful pearl,


58. whose forehead is marked with graceful tilaka drawn in new
musk,

Text 23

divya-veëé-vinirdhüta-
keké-piïchä-vara-stutiù
netränta-çara-vidhvaàsé-
kåta-cäëürajid-dhariù

divya-splendid; veëé-braids; vinirdhüta-shaken; keki-peacock;


piïchä-feather; vara-excellent; stutiù-prayers; netra-of the eyes;
anta-the corners; çara-by the arrow; vidhvaàsi-destroyed; kåta-
done; cäëürajid-who defeated Cäëüra; dhariù-Lord Kåñëa.

59. whose splendid braids have stopped the praises of the peacock
feathers, 60. the arrows of whose sidelong glance have destroyed
Lord Kåñëa, the conqueror of Cäëüra,

Text 24
sphurat-kaiçora-täruëya-
sandhé-bandhura-vigrahä
mädhavolläsakonmattä
pikoru-madhura-svarä

sphurat-manifested; kaiçora-of youth; täruëya-youthfulness;


sandhi-connection; bandhura-beautiful; vigrahä-form; mädhava-
Lord Kåñëa; ulläsaka-delighting; unmattä-passionate; pika-
cuckoo; uru-very; madhura-sweet; svarä-sounds.

61. whose youthful form is very beautiful, 62. who delights Lord
Mädhava, 63. whose voice is as sweet as a passionate cuckoo,

Text 25

präëäyuta-çata-preñöha-
mädhavotkérté-lampaöä
kåñëäpaìga-taraìgodyat-
smita-péyüña-budbudä

präëa-than life; äyuta-ten-thousand; çata-hundred; preñöha-


more dear; mädhava-of Lord Kåñëa; utkérti-glories; lampaöä-
greedy; kåñëa-of Lord Kåñëa; apaìga-of the sidelong glances;
taraìga-waves; udyat-rising; smita-of the smile; péyüña-nectar;
budbudä-foam.
64. who is greedily attached to chanting the glories of Her beloved
Mädhava, who to Her is hundreds and thousands of times more
dear than life, 65. whose smiles are the foam riding at the crest of
the waves of Lord Kåñëa's sidelong glances,

Text 26

puïjé-bhüta-jagal-lajjä-
vaidagdhé-digdha-vigrahä
karuëa-vidravad-dehä
mürtiman-mädhuré-ghaöä

puïjé-bhüta-expanded; jagal-in the world; lajjä-shyness;


vaidagdhé-with talent and intelligence; digdha-anointed; vigrahä-
whose form; karuëa-with mercy; vidravad-melting; dehä-whose
form; mürtiman-personified; mädhuré-of sweetness; ghaöä-
abundance.

66. whose transcendental form is anointed with all intelligence,


talent, and charming shyness, 67. whose transcendental form
melts with compassion, 68. who is the personification of all
charming sweetness,

Text 27

jagad-guëavaté-varga-
géyamäna-guëoccayä
çacy-ädé-subhaga-vånda-
vandyamänoru-saubhagä

jagad-in the world; guëavaté-of virtuous ladies; varga-the


group; géyamäna-glorified; guëa-of virtues; uccayä-the multitude;
çaci-with Çacé; ädi-beginning; subhaga-of fortunate
demigoddesses; vånda-by the multitude; vandyamäna-worshiped;
uru-great; saubhagä-good fortune.

69. whose many virtues are glorified by all virtuous women in the
world, 70. whose good fortune is worshiped by Çacé and the other
fortunate demigoddesses,

Text 28

véëä-vädana-saìéta-

räsa-läsya-viçäradä
närada-pramukhodgéta-
jagad-änanda-sad-yaçaù

véëä-of the véëä; vädana-music; saìéta-singing;{ý räsa-räsa;


läsya-dance; viçäradä-expert; närada-by Närada Muni; pramukha-
headed; udgéta-glorified in song; jagad-the world; änanda-bliss;
sad-transcendental; yaçaù-fame.
71. who is expert at playing the véëä, singing, and performing the
räsa dance, 72. whose transcendental glories, which are sung by
Närada and the other sages, delight the world,

Text 29

govardhana-guhä-geha-
gåhiëé kuïja-maëòanä
caëòäàçu-nandiné-baddha-
bhäginé-bhäva-vibhramä

govardhana-of Govardhana Hill; guhä-cave; geha-home;


gåhiëé-mistress of the house; kuïja-of the forest-groves; maëòanä-
ornament; caëòäàçu-nandiné-of the Yamunä River; baddha-
bound; bhäginé-sister; bhäva-status; vibhramä-illusion.

73. who is the housewife whose home is a cave in Govardhana


Hill, 74. who is the ornament of the forest groves, 75. who
mistakenly thinks the Yamunä River is Her sister,

Text 30

divya-kundalatä-narma-
sakhya-däma-vibhüñitä
govardhana-dharählädé-
çåìgära-rasa-paëòitä
divya-splendid; kundalatä-with Kunddalatä; narma-playful;
sakhya-of friendship; däma-sash; vibhüñitä-decorated;
govardhana-dhara-of Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill;
ählädi-jubilant; çåìgära-of amorous pastimes; rasa-nectar; paëòitä-
learned.

76. who is decorated with the splendid sash of Her playful


friendship with Kundalatä, 77. who skill in amorous pastimes
delights Lord Kåñëa,

Text 31

giréndradhara-vakñaù-çré-
çaìkhacüòäré-jévanam
gokulendrasuta-prema-
käma-bhüpendra-paööanam

giréndradhara-of Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill;


vakñaù-on the chest; çré-the goddess of fortune; çaìkhacüòäri-of
Lord Kåñëa, the enemy of Çaìkhacüòa; jévanam-the life and soul;
gokulendrasuta-of Lord Kåñëa, the son of the king of Gokula;
prema-of love; käma-bhüpendra-of the regal god of love;
paööanam-the royal capitol.
78. who is the goddess resting on Lord Kåñëa's chest, 79. who is
Lord Kåñëa's life and soul, 80. who for Lord Kåñëa is the royal
capitol of the god of love,

Text 32

våña-vidhvaàsa-narmokté-
sva-nirmita-sarovarä
nija-kuëòa-jala-kréòä-
jita-saìkarñaëänujä

våña-the bull; vidhvaàsa-killing; narma-joking; ukti-words;


sva-personally; nirmita-done; sarovarä-lake; nija-own; kuëòa-
lake; jala-in the waters; kréòä-pastimes; jita-defeated;
saìkarñaëänujä-Lord Kåñëa, the younger brother of Balaräma.

81. whose private lake was created because of Her joking words
about Ariñöäsura's death, 82. who defeated Lord Kåñëa in Their
water-pastimes in Her lake,

Text 33

muramardana-mattebha-
vihärämåta-dérghikä
giréndradhära-päréndra-
raté-yuddhoru-siàhikä
muramardana-of Lord Kåñëa, the killer of the Mura demon;
matta-maddened; ibha-elephant; vihära-of transcendental
pastimes; amåta-of the nectar; dérghikä-the lake; giréndradhära-of
Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; päréndra-with the lion;
rati-amorous; yuddha-battle; uru-powerful; siàhikä-lioness.

83. who is nectar lake where the maddened elephant of Lord


Kåñëa plays, 84. who is a powerful lioness locked in amorous
battle with the Kåñëa-lion,

Text 34

sva-tanu-saurabhonmatté-
kåta-mohana-mädhavä
dor-müloccalana-kréòä-
vyäkulé-kåta-keçavä

sva-own; tanu-body; saurabha-by the fragrance; unmatté-kåta-


maddened; mohana-charming; mädhavä-Lord Kåñëa; dor-müla-of
the shoulders; uccalana-movements; kréòä-pastimes; vyäkulé-
kåta-aroused; keçavä-Lord Kåñëa.

85. the fragrance of whose transcendental form maddens Lord


Mädhava, 86. the restless pastimes of whose shoulders arouse the
desires of Lord Keçava,
Text 35

nija-kuëòa-taöé-kuïja-
klpta-kelé-kalodyamä
divya-mallé-kulolläsé-
çayyä-kalpita-vigrahä

nija-own; kuëòa-lake; taöé-shore; kuïja-forest grove; klpta-


done; keli-of transcendental pastimes; kalä-art; udyamä-arisal;
divya-splendid; malli-jasmine flowers; kula-multitudes; ulläsi-
splendid; çayyä-bed; kalpita-created; vigrahä-form.

87. who enjoys pastimes in the forest by the shore of Her lake, 88.
who places Her transcendental form on a couch of splendid
jasmine flowers,

Text 36

kåñëa-väma-bhujänyasta-
cäru-dakñiëa-gaëòakä
savya-bähu-latä-baddha-
kåñëa-dakñiëa-sad-bhujä

kåñëa-of Lord Kåñëa; väma-left; bhuja-arm; änyasta-placed;


cäru-beautiful; dakñiëa-right; gaëòakä-cheek; savya-left; bähu-
arm; latä-vine; baddha-bound; kåñëa-of Lord Kåñëa; dakñiëa-
right; sad-transcendental; bhujä-arm.

89. whose charming right cheek rests on Lord Kåñëa's left arm,
90. the vine of whose left arm is wound about Lord Kåñëa's
transcendental right arm,

Text 37

kåñëa-dakñiëa-cärüru-
çliñöa-vämoru-rambhikä
giréndradhara-dhåg-vakño-
mardé-su-stana-parvatä

kåñëa-of Lord Kåñëa; dakñiëa-right; cäru-handsome; üru-


thigh; çliñöa-embraced; väma-beautiful; üru-thigh; rambhikä-
banana trunk; giréndradhara-of Lord Kåñëa, the lifter of
Govardhana Hill; dhåg-held; vakñaù-chest; mardi-crushing; su-
beautiful; stana-breasts; parvatä-mountains.

91. the banana tree of whose beautiful left thigh embraces the
handsome right thigh of Lord Kåñëa, 92. the mountains of whose
charming breasts crush the chest of Lord Kåñëa,

Text 38
govindädhara-péyüña-
väsitädhara-pallavä
sudhä-saïcaya-cärükté-
çétalé-kåta-mädhavä

govinda-of Lord Kåñëa; adhara-of the lips; péyüña-the nectar;


väsita-scented; adhara-lips; pallavä-flower; sudhä-nectar; saïcaya-
abundance; cäru-beautiful; ukti-words; çétalé-cool; kåta-made;
mädhavä-Lord Kåñëa.

93. whose flower-lips are scented with the nectar of Lord


Govinda's lips, 94. whose charming nectar words cool Lord
Mädhava,

Text 39

govindodgérëa-tämbüla-
räga-räjyat-kapolikä
kåñëa-sambhoga-saphalé-
kåta-manmatha-sambhavä

govinda-by Lord Kåñëa; udgérëa-spat; tämbüla-betelnuts;


räga-with red; räjyat-shining; kapolikä-whose cheek; kåñëa-with
Lord Kåñëa; sambhoga-enjoyment; saphalé-successful; kåta-
made; manmatha-of Kämadeva; sambhavä-the birth.
95. whose cheek is reddened with betelnuts from Lord Kåñëa, 96.
whose enjoyment with Lord Kåñëa has made Käma's birth in this
world a great success,

Text 40

govinda-märjitoddäma-
raté-prasvinna-san-mukhä
viçäkhä-véjita-kréòä-
çränté-nidrälu-vigrahä

govinda-by Lord Kåñëa; märjita-wiped; uddäma-great; rati-


from amorous pastimes; prasvinna-perspiration; san-
transcendental; mukhä-face; viçäkhä-by Vizäkhä; véjita-fanned;
kréòä-from pastimes; çränti-fatigue; nidrälu-sleepy; vigrahä-form.

97. from whose beautiful face Lord Govinda wipes the


perspiration born from intense amorous pastimes, 98. who,
exhausted and sleepy from Her pastimes, is fanned by Viçäkhä,

Text 41

govinda-caraëa-nyasta-
käya-mänasa-jévanä
sva-pränärbuda-nirmaïchya-
haré-päda-rajaù-kaëä
govinda-Lord Kåñëa; caraëa-at the feet; nyasta-placed; käya-
body; mänasa-mind; jévanä-and life; sva-own; präna-life; arbuda-
millions; nirmaïchya-worshiped; hari-of Lord Kåñëa; päda-of the
feet; rajaù-of dust; kaëä-particles.

99. who places Her body, mind, and life at Lord Govinda's feet,
100. who with many millions of life-breaths worships a single
particle of dust from Lord Hari's feet,

Text 42

aëu-mäträcyutädarça-
çapyamänätma-locanä
nitya-nütana-govinda-
vaktra-çubhräàçu-darçanä

aëu-for a second; mätra-only; acyuta-of Lord Kåñëa; adarça-


not seeing; çapyamäna-being cursed; ätma-own; locanä-eyes;
nitya-eternally; nütana-new and young; govinda-Lord Kåñëa;
vaktra-face; çubhräàçu-moon; darçanä-sight.

101. who curses Her eyes because their blinking makes Lord
Kåñëa invisible for a moment, 102. who gazes at the moon of
eternally youthful Lord Govinda's face,
Text 43

niùséma-haré-mädhurya-
saundaryädy-eka-bhoginé
säpatnya-dhäma-muralé-
mäträ-bhägya-kaöäkñiëé

niùséma-boundless; hari-of Lord Kåñëa; mädhurya-sweetness;


saundarya-handsomeness; ädi-beginning; eka-sole; bhoginé-
enjoyer; säpatnya-of rivalry; dhäma-abode; muralé-of the flute;
mäträ-only; bhägya-good fortune; kaöäkñiëé-the corner of the
eyes.

103. who is the only enjoyer of the limitless handsomeness,


sweetness, and other opulences of Lord Hari, 104. who from the
corner of Her eyes observes the good fortune of Her rival: the
flute,

Text 44

gäòha-buddhé-bala-kréòä-
jita-vaàçé-vikarñiëé
narmokté-candrikotphulla-
kåñëa-kämäbdhé-vardhiné

gäòha-dep; buddhi-intelligence; bala-strength; kréòä-pastimes;


jita-defeated; vaàçé-the flute; vikarñiëé-taking; narma-joking;
ukti-words; candrika-moonlight; utphulla-blossoming; kåñëa-of
Lord Kåñëa; käma-of amorous desire; abdhi-the ocean; vardhiné-
increasing.

105. who, with the power of Her deep intelligence, won His flute
in the game and pulled it away by force, 106. the moonlight of
whose joking words brought tidal waves to the ocean of Lord
Kåñëa's passionate desires,

Text 45

vraja-candrendriya-gräma-
viçräma-vidhuçälikä
kåñëa-sarvendriyonmädé-
rädhety-akñara-yugmakä

vraja-of Vraja; candra-of the moon; indriya-of the senses;


gräma-for the multitude; viçräma-for rest; vidhu-çälikä-the moon-
room rooftop apartment; kåñëa-of Lord Kåñëa; sarva-all; indriya-
the senses; unmädi-maddening; rädhä-Rädhä; iti-thus; akñara-of
syllables; yugmakä-the pair.

107. who is a rooftop apartment where the senses of the moon of


Vraja enjoy pastimes, 108. who maddens all of Lord Kåñëa's
senses with the two syllables Rä-dhä.
Texts 46 and 47

idaà çré-rädhikä-nämnäm
añöottara-çatojjvalam
çré-rädhä-lambhakaà näma
stotraà cäru rasäyanam

yo 'dhéte parama-prétyä
dénaù katara-mänasaù
sa nätham acireëaiva
sa-nätham ékñate dhruvam

idam-this; çré-rädhikä-of Rädhä; nämnäm-of the names;


añöottara-çata-108; ujjvalam-splendid; çré-rädhä-of Çré Rädhä;
lambhakam-attainment; näma-certainly; stotram-prayer; cäru-
beautiful; rasäyanam-nectar;{ý yaù-one who; adhéte-reads;
parama-great; prétyä-with love; dénaù-afflicted; katara-
overwhelmed; mänasaù-heart; sa-he; nätham-the Lord; acireëa-
quickly; eva-indeed; sa-with; nätham-the Lord; ékñate-sees;
dhruvam-indeed.

A person who, his heart overwhelmed with transcendental


love, reads these beautiful, nectarean prayers splendid with 108
names of Çré Rädhikä and the means to attain Çré Rädhikä, will
quickly see his queen in the company of Her Lord.

Çré Rädhikäñöaka
Eight Prayers Glorifying Çré Rädhikä

Text 1

rasa-valita-mågäkñé-maulé-mäëikya-lakñméù
pramudita-muravairé-prema-väpé-marälé
vraja-vara-våñabhänoù puëya-girväëa-vallé
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

rasa-with nectar; valita-filled; måga-doe; akñé-eyes; mauli-


crown; mäëikya-ruby; lakñméù-splendor; pramudita-delighted;
muravairi-of Lord Kåñëa; prema-love; väpi-pond; marälé-swan;
vraja-in Vraja; vara-exalted; våñabhänoù-of Mahäräja
Våñabhänu; puëya-pious; girväëa-celestial; vallé-vine; snapayatu-
may bathe; nija-own; däsye-in service; rädhikä-Çré Rädhikä;
mäm-me; kadä-when?; nu-indeed.

When will Çré Rädhikä, who is a splendid ruby in the crown of


all nectarean doe-eyed girls, a swan swimming in the lake of love
for jubilant Lord Kåñëa, and a celestial vine sprouted from Vraja's
exalted King Våñabhänu, bathe me in Her service?

Text 2
sphurad-aruëa-duküla-dyotitodyan-nitamba-
sthalam abhé vara-käïcé-läsyam ulläsayanté
kuca-kalasa-viläsa-sphéta-muktä-sara-çréù
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

sphurad-splendid; aruëa-red; duküla-silk; dyotita-glistening;


udyan-rising; nitamba-hips; sthalam-area; abhé-on; vara-excellent;
käïcé-sash; läsyam-dancing; ulläsayanté--splendidly manifest;
kuca-breasts; kalasa-waterpots; viläsa-pastimes; sphéta-great;
muktä-of pearls; sara-necklace; çréù-beauty.

When will Çré Rädhikä, who makes the sash of bells dance on
Her hips splendid with red silk, and whose necklace of large
pearls plays on the waterpots of Her breasts, bathe me in Her
service?

Text 3

sarasija-vara-garbhäkharva-käntiù samudyat-
taruëima-ghanasäräçliñöa-kaiçora-sédhuù
dara-vikasita-häsya-syandé-bimbädharägrä
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

sarasija-lotus; vara-excellent; garbha-whorl; akharva-large;


käntiù-beauty; samudyat-rising; taruëima-youthfulness;
ghanasära-camphor; äçliñöa-embraced; kaiçora-of youth; sédhuù-
nectar; dara-slightly; vikasita-blossomed; häsya-smile; syandi-
trickling; bimba-bimba; ädhara-lips; agrä-tip.

When will Çré Rädhikä, who is as splendid as a great lotus


whorl, who is new nectar mixed with the camphor of youth, and
whose bimba fruit lips blossom with a gentle smile, bathe me in
Her service?

Text 4

até-caöulataraà taà känanäntar milantaà


vraja-nåpaté-kumäraà vékñya çaìkä-kuläkñé
madhura-mådu-vacobhiù saàstutä netra-bhaìgyä
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

até-caöulataram-very restless; tam-Him; känanäntaù-within the


forest; milantam-meeting; vraja-nåpaté-kumäram-the prince of
Vraja; vékñya-seeing; çaìkä-with fear; äkula-filled; akñé-eyes;
madhura-sweet; mådu-with gentle; vacobhiù-words; saàstutä-
flattered; netra-of the eyes; bhaìgyä-with crooked motions.

When will Çré Rädhikä, who, accidentally meeting restless


Kåñëa in the outskirts of the forest, stared at Him with suspicious
eyes as he cast amorous glances at Her and flattered Her with
many sweet and gentle words, bathe me in Her service?
Text 5

vraja-kula-mahilänäà präna-bhütäkhilänäà
paçupa-paté-gåhiëyäù kåñëa-vat-prema-pätram
su-lalita-lalitäntaù-sneha-phulläntarätmä
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

vraja-of Vraja; kula-of the people; mahilänäm-of the girls;


präna-the life; bhüta-become; akhilänäm-of all; paçupa-of the
ccowherds; pati-of the leaders; gåhiëyäù-of the wives; kåñëa-
Kåñëa; vat-like; prema-of love; pätram-the object; su-very; lalita-
charming; lalitä-of Lalitä; antaù-in the heart; sneha-love; phulla-
blossoming; antara-within; ätmä-self.

When will Çré Rädhikä, who the girls of Vraja love as much as
their own lives, who the gopa queen Yaçodä loves as much as
Lord Kåñëa, and who makes the heart of charming lalitä blossom
with love, bathe me in Her service?

Text 6

niravadhé sa-viçäkhä çäkhé-yütha-prasünaiù


srajam iha racayanté vaijayantéà vanänte
agha-vijaya-varoraù-preyasé çreyasé sä
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu
niravadhi-limitless; sa-with; viçäkhä-Viçäkhä; çäkhi-trees;
yütha-of the multitudes; prasünaiù-with the flowers; srajam-a
garland; iha-here; racayanté-makes; vaijayantém-Vaijayanté;
vanänte-in the outskirts of the forest; agha-vijaya-of Lord Kåñëa,
who defeated Aghäsura; vara-excellent; uraù-chest; preyasé-
beloved; çreyasé-best; sä-She.

When will Çré Rädhikä, who in the company of Viçäkhä at the


forest's edge strings a Vaijayanté garland from the flowers of
many trees, and who is the beautiful beloved resting on Lord
Kåñëa's handsome chest, bathe me in Her service?

Text 7

prakaöita-nija-väsaà snigdha-veëu-praëädair
druta-gaté-harim ärät präpya kuïje smitäkñé
çravaëa-kuhara-kaëòüà tanvaté namra-vakträ
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

prakaöita-manifested; nija-own; väsam-fragrance; snigdha-


charming; veëu-of the flute; praëädaiù-with the sounds; druta-
quickly; gati-gone; harim-to Lord Kåñëa; ärät-near; präpya-
attaining; kuïje-in the forest; smita-smiling; akñé-whose eyes;
çravaëa-of the ears; kuhara-of the openings; kaëòüm-scratching;
tanvaté-doing; namra-lowered; vakträ-face.
When will Çré Rädhikä, who smelling the fragrance of Lord
Kåñëa and hearing the sweet sounds of His flute, ran to Him in the
forest grove and, scratching Her ears, approached Him with
smiling eyes and lowered face, bathe me in Her service?

Text 8

amala-kamala-räjé-sparça-väta-praçéte
nija-sarasé nidäghe säyam ulläsinéyam
parijana-gaëa-yuktä kréòayanté bakärià
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

amala-splendid; kamala-of lotuses; räji-rows; sparça-touching;


väta-breeze; praçéte-cool; nija-own; sarasé-at the lake; nidäghe-in
the hot summer; säyam-in the evening; ulläsiné-splendid and
jubilant; iyam-She; parijana-of friends; gaëa-with hosts; yuktä-
accompanied; kréòayanté-playing; baka-arim-with Lord Kåñëa,
the enemy of the Baka demon.

When will Çré Rädhikä, who on a summer evening happily


plays with Lord Kåñëa by Her own lake cooled by breezes
touching the many splendid lotuses, bathe me in Her service?

Text 9

paöhaté vimala-cetä miñöa-rädhäñöakaà yaù


parihåta-nikhiläçä-santatiù kätaraù san
paçupa-paté-kumäraù kämam ämoditas taà
nija-jana-gaëa-madhye rädhikäyäs tanoti

paöhati-reads; vimala-pure; cetä-heart; miñöa-sweet; rädhä-


about Çré Rädhä; asöakam-eight verses; yaù-one who; parihåta-
abandoned; nikhila-all; äçä-hopes; santatiù-multitude; kätaraù-
afflicted; san-being; paçupa-of the gopas; pati-of the king;
kumäraù-the son; kämam-of His own accord; ämoditaù-pleased;
tam-that person; nija-own; jana-people; gaëa-of the multitudes;
madhye-in the midst; rädhikäyäù-of Çré Rädhä; tanoti-does.

Pleased with any person who, abandoning all hope (of material
happiness) and overwhelmed (with love), reads this sweet Çré
Rädhäñöaka with a pure heart, the prince of Vraja of His own
accord places him among Çré Rädhä's personal associates.

Çré Çré Prema-marandäkhya-stava-räja

Regal Prayers Bearing the Ttile The Nectar of Pure Love

Text 1

mahä-bhävojjvalac-cintä-
ratnodbhavita-vigrahäm
sakhé-praëaya-sad-gandha-
varodvartana-suprabhäm

mahä-great; bhäva-of ecstatic love; ujjvalac-glistening; cintä-


ratna-cintämaëi jewel; udbhavita-manifested; vigrahäm-form;
sakhé-of friends; praëaya-of love; sad-transcendental; gandha-
fragrance; vara-excellent; udvartana-increasing; suprabhäm-
splendor.

The love of the gopés for Kåñëa is full of transcendental


ecstasy. It appears to be a brilliant jewel, and enlightened by such
a transcendental jewel, Rädhä's body is further perfumed and
decorated with kuìkuma.

Text 2

käruëyämåta-vécibhis
täruëyämåta-dhärayä
lävaëyämåta-vanyäbhiù
snapitäà glapitendiräm

käruëya-of mercy; amåta-of nectar; vécibhiù-with waves;


täruëya-of youthfulness; amåta-of nectar; dhärayä-with a stream;
lävaëya-of beauty; amåta-of nectar; vanyäbhiù-with the water;
snapitäm-bathed; glapita-eclipsed; indiräm-the goddess of fortune.
In the morning Her body is bathed in the nectar of compassion,
in the afternoon in the nectar of youth, and in the evening in the
nectar of luster itself. In this way the bathing is performed, and
Her body becomes as brilliant as the cintämaëi jewel. She eclipses
the goddess of fortune Lakñàédevé.*

Text 3

hré-paööa-vastra-guptäìgéà
saundarya-ghusåëäïcitäm
çyämalojjvala-kastüré-
vicitrita-kalevaräm

hré-shyness; paööa-silken; vastra-garments; gupta-covered;


aìgém-body; saundarya-beauty; ghusåëa-with kuìkuma; aïcitäm-
anointed; çyämala-black; ujjvala-of conjugal love; kastüré-musk;
vicitrita-colorfully decorated; kalevaräm-whose body.

Her dress is composed of various kinds of silken garments,


which may be compared to Her natural shyness. Her beauty is
more and more enhanced, being decorated with kuìkuma, which is
compared to beauty itself, and with blackish musk, which is
compared to conjugal love. Thus Her body is decorated with
different colors. The kuìkuma is red and the musk is black.*

Texts 4 and 5
kampäçru-pulaka-stambha-
sveda-gadgada-raktatä
unmado jäòyam ity etai
ratnair navabhir uttamaiù

klptälaìkåté-saàçliñöäà
guëälé-puñpa-mäliném
dhérädhiratva-sad-vaña-
paöa-väsaiù pariñkåtäm

kampä-trembling; açru-tears; pulaka-hairs standing erect;


stambha-being stunned; sveda-perspiration; gadgada-faltering of
the voice; raktatä-bodily redness; unmadaù-madness; jäòyam-
dullness; iti-thus; etai-with these; ratnaiù-jewels; navabhiù-nine;
uttamaiù-transcendental; klpta-done; alaìkåti-decoration;
saàçliñöäm-embraced; guëa-of transcendental qualities; äli-a host;
puñpa-flower; mäliném-wearing a garland; dhéra-sober; adhira-
and restless; tva-the nature; sad-vaña-paöa-väsaiù-with the
garments; pariñkåtäm-decorated.

Her ornaments embody the natural symptoms of ecstasy:


trembling, tears, jubilation, stunning, perspiration, faltering of the
voice, bodily redness, madness, and dullness. In this way the
entire body is bedecked with these nine different jewels. Over and
above this, the beauty of Her body is enhanced by Her
transcendental qualities, which hang as a flower garland on Her
body. The ecstasy of love for Kåñëa is known as dhéra and
adhéra, sober and restless. Such ecstasy constitutes the covering
of Çré Rädhä's body, and it is adorned by camphor.*
Text 6

pracchanna-mäna-dhammilläà
saubhägya-tilakojjvaläm
kåñëa-näma-yaçaù-çrävä-
vataàsolläsé-karëikäm

pracchanna-covered; mäna-jealous anger; dhammilläm-hair;


saubhägya-great fortune; tilaka-tilaka; ujjvaläm-splendid; kåñëa-
of Lord Kåñëa; näma-of the holy name; yaçaù-the fame; çräva-
avataàsolläsé-karëikäm-earings.

Her transcendental anger toward Kåñëa is embodied as the


arrangement of the hair on Her head, and the tilaka of Her great
fortune shines on Her beautiful forehead. The earrings of Çré
Rädhä are the holy names of Kåñëa, as well as the hearing of His
name and fame.*

Text 7

räga-tambüla-raktoñöhéà
prema-kauöilya-kajjaläm
narma-bhäñita-niùsyanda-
smita-karpüra-väsitäm
räga-of love; tambüla-betelnut; rakta-reddened; oñöhém-lips;
prema-of love; kauöilya-the crookedness; kajjaläm-mascara;
narma-joking; bhäñita-words; niùsyanda-flowing; smita-smile;
karpüra-camphor; väsitäm-scented.

Her lips are always reddish due to the betelnut of ecstatic


affection for Kåñëa. The black ointment around Her eyes is Her
tricky behavior with Kåñëa brought about by love. Her joking
with Kåñëa and gentle smiling is the camphor with which She is
perfumed.*

Text 8

saurabhäntaù-pure garva-
paryaìkoparé lélayä
niviñöäà prema-vaicittya-
vicalat-taraläïcitäm

saurabha-armoa; antaù-pure-in the room; garva-pride;


paryaìka-the bed; uparé-upon; lélayä-playfully; niviñöäm-entered;
prema-of love; vaicittya-the transformations; vicalat-moving;
taralä-locket; aïcitäm-decorated.

She sleeps in Her room with the aroma of pride, and when She
lies down in Her bed, the transcendental variety of Her loving
ecstasies is like a jeweled locket in the midst of Her necklace of
separation.*
Text 9

praëaya-krodha-sac-colé-
bandha-gupté-kåta-stanäm
sapatné-vaktra-håc-choçé-
yaçaù-çré-kacchapé-raväm

praëaya-of love; krodha-and anger; sac-the transcendental ;


colé-bodice; bandha-bound; gupti-hidden; kåta-done; stanäm-
breasts; sapatné-of rivals; vaktra-the face; håc-and heart; choçi-
withering; yaçaù-fame; çré-beautiful; kacchapé-of the véëä;
raväm-the sound.

Her transcendental breasts are covered by Her säré in the form


of affection and anger toward Kåñëa. She has a stringed
instrument known as a kacchapé-véëä, which is the fame and
fortune that actually dries up the faces and breasts of the other
gopés.*

Text 10

madhyatätma-sakhé-skandha-
lélä-nyasta-karämbujäm
çyämäà çyäma-smarämoda-
madhulé-pariveçikäm
madhyatä-youthful beauty; ätma-own; sakhé-of a friend;
skandha-on the shoulder; lélä-playfully; nyasta-placed;
karämbujäm-lotus hand; çyämäm-beautiful; çyäma-by Lord
Kåñëa; smara-of Cupid; ämoda-madhulé-pariveçikäm-affected by
the sweetness and aroma.

She always keeps Her hands on the shoulder of Her gopé


friend, who is compared to Her youthful beauty, and although She
is highly qualified with so many spiritual assets, She is
nonetheless affected by the Cupid known as Kåñëa. Thus She is
defeated.*

Text 11

tväà natvä yacate dhåtvä


tåëaà dantair ayaà janaù
sva-däsyämåta-sekena
jévayämuà su-duùkhitam

tväm-to You; natvä-offering respectful obeisances; yacate-


begs; dhåtvä-taking; tåëam-a straw; dantaiù-with the teeth; ayam-
this; janaù-person; sva-own; däsya-of service; amåta-the nectar;
sekena--with sprinkling; jévaya-please restore to life; amum-this;
su-duùkhitam-very miserable person.
O Çré Rädhä, this person offers respectful obeisances unto
You, taking a straw in his mouth. This person is very unhappy.
Please bring him to life by sprinkling him with the nectar of
service to You.

Text 12

na muïcec charaëa-yätam
apé duñöaà dayämayaù
ato gändharvike hä hä
muïcainaà naiva tädåçam

na-not; muïcec-should abandon; charaëa-yätam-surrendered


soul; api-even; duñöam-wicked; dayämayaù-merciful; ataù-
therefore; gändharvike-Rädhä; hä-O!; hä-O!; muïca-reject; enam-
this; na-not; eva-indeed; tädåçam-a person like this.

O Gändharvikä, Çré Rädhä, just as Lord Kåñëa never rejects a


surrendered soul, please don't reject me.

Text 13

premämbhoja-marandäkhyaà
stava-räjam imaà janaù
çré-rädhikä-kåpä-hetuà
paöhaàs tad-däsyam äpnuyät
premämbhoja-maranda-Premämbhoja-maranda; äkhyam-
bearing the name; stava-of prayers; räjam-the king; imam-this;
janaù-person; çré-rädhikä-of çré Rädhikä; kåpä-of the mercy;
hetum-the origin; paöhaàù-reading; tad-of Her; däsyam-the
service; äpnuyät-attains.

The person who reads these this regal prayer, which bears the
title Çré Premämbhoja-maranda, will attain the direct service that
brings with it the mercy of Çré Rädhä.

Çré Sva-saìkalpa-prakäça-stotra

The Revelation of Desires

Text 1

anäradhya rädhä-padämbhoja-reëum
anäçritya våndäöavéà tat-padäìkam
asambhäñya tad-bhäva-gambhéra-cittän
kutaù çyäma-sindho rasa-syäva-gähaù

anäradhya-not worshiping; rädhä-of Çré Rädhä; pada-feet;


ambhoja-lotus; reëum-dust; anäçritya-not taking shelter;
våndäöavém-of Våndävana; tat-of Her; padäìkam-the footprints;
asambhäñya-without conversing; tad-for Her; bhäva-love;
gambhéra-deep; cittän-hearts; kutaù-where; çyäma-of Lord
Kåñëa; sindhaù-of the ocean; rasasya-of the nectar; avagähaù-
plunging.

Without worshiping the pollen of Çré Rädhä's lotus feet,


without taking shelter of Våndävana, which bears Her footprints,
and without respectfully greeting the great souls whose hearts are
are filled with deep love for Her, how will one be able to plunge
into the nectar ocean of love for Lord Kåñëa?

Text 2

navaà divyaà kävyaà sva-kåtam atulaà näöaka-kulaà


prahelér güòhärthaù sakhé rucira-véëä-dhvané-gatiù
kadä sneholläsair lalita-lalitä-preraëa-balät
sa-lajjaà gändharvä sa-rasam asakåc chikñayaté mäm

navam-new; divyam-transcendental ; kävyam-poem; sva-


kåtam-written by you; atulam-peerless; näöaka-drama; kulam-
plural; praheléù-riddles and puns; güòha-hidden; arthaù-
meanings; sakhi-O friend; rucira-beautiful; véëä-of the véëä;
dhvani-the sound; gatiù-movement; kadä-when?; sneha-with love;
ulläsaiù-with splendid happiness; lalita-charming and playful;
lalitä-Lalitä; preraëa-of the direction; balät-on the strength; sa-
with; lajjam-shyness; gändharvä-Çré Rädhä; sa-with; rasam-
sweetness; asakåc-again and again; chikñayati-will teach; mäm-
me.
O friend, when, requested by playful and charming Lalitä, will
Çré Rädhä happily, sweetly, affectionately, and shyly teach me
again and again your splendid and peerless new plays filled with
many concealed riddles and puns and with the beautiful sound of
the lute?

Note: The friend is Çréla Rüpa Gosvämé.

Text 3

alam-mäna-granther nibhåta-caöu mokñäya nibhåtaà


mukunde hä heté prathayaté nitäntaà mayé jane
tad-arthaà gändharvä-caraëa-patitaà prekñya kuöilam
kadä prema-krauryät prakhara-lalitä bhartsayaté mäm

alam-useless; mäna-of jealous anger; grantheù-of the knot;


nibhåta-secret; caöu-sweet words; mokñäya-for release; nibhåtam-
in secret; mukunde-when Lord Kåñëa; hä-alas!; hä-alas!; iti-thus;
prathayati-manifests; nitäntam-greatly; mayi-to me; jane-the
person; tad-artham-for this purpose; gändharvä-of Çré Rädhä;
caraëa-at the feet; patitam-fallen; prekñya-seeing; kuöilam-
crooked; kadä-when; prema-of love; krauryät-because of the
anger; prakhara-harsh; lalitä-Lalitä; bhartsayati-will rebuke; mäm-
me.
When in a secluded place will Lord Mukunda beg me in sweet
words to untie the knot of Rädhä's jealous anger? When, seeing
crooked me fallen at Çré Rädhä's feet to fulfill this goal, will
harsh Lalitä rebuke me in the cruel anger of love?

Text 4

mudä vaidagdhyäntar lalita-nava-karpüra-milana-


sphuran-nänä-narmotkara-madhura-mädhvéka-racane
sa-garvaà gändharvä-giridhara-kåte prema-vivaçä
viçäkhä me çikñäà vitaratu gurus tad yuga-sakhé

mudä-with happiness; vaidagdhya-expertise; antaù-within;


lalita-charming; nava-fresh; karpüra-camphor; milana-meeting;
sphuran-manifesting; nänä-various; narma-joking words; utkara-
multitude; madhura-sweet; mädhvéka-mädhvéka nectar; racane-in
the creation; sa-with; garvam-pride; gändharvä-Rädhä; giridhara-
of Lord Kåñëa; kåte-for the sake; prema-by love; vivaçä-
overcome; viçäkhä-Viçäkhä; me-of me; çikñäm-instruction;
vitaratu-may do; guruù-teacher; tad-that; yuga-of the divine
couple; sakhé-the friend.

May the teacher Viçäkhä, the dear friend overcome with love
for the divine couple, proudly teach me the art of preparing for the
pleasure of Çré Çré Rädhä-Kåñëa the sweet mädhvéka nectar of
many joking words mixed with the fresh camphor of charming
playfulness.
Text 5

kuhükaëöhé-kaëöhäd apé kamana-kaëöhé mayé punar


viçäkhä gänasyäpé ca rucira-çikñäà praëayatu
yathähaà tenaitad yuva-yugalam ullasya sa-gaëäl
labhe räse tasmän maëé-pradaka-härän iha muhuù

kuhükaëöhé-of the cuckoos; kaëöhäd-than the throat; api-even;


kamana-sweeter; kaëöhé-throat; mayi-to me; punaù-again;
viçäkhä-Viçäkhä; gänasya-of singing; api-even; ca-and; rucira-
beautiful; çikñäm-teaching; praëayatu-may give; yathä-as; aham-
I; tena-by that; etad-this; yuva-yugalam-youthful divine couple;
ullasya-pleasing; sa-gaëäl-with Their associates; labhe-I obtain;
räse-in the räsa dance; tasmän-from Them; maëi-of jewels;
pradaka-and gold; härän-necklaces; iha-here; muhuù-continually.

I pray that Viçäkhä-devé, whose voice is sweeter than the


cuckoos, may teach me the art of beautiful singing. I pray that by
singing during the räsa dance I will please the youthful divine
couple and I will obtain from Them and Their associates many
necklaces of gold and jewels as my reward.

Text 7

kvacit kuïje kuïje chala-milita-gopälam anu taà


mad-éçäà madhyähne priyatara-sakhé-vånda-valitäm
sudhä-jaitrair annaiù pacana-rasa-vic campakalatä-
kåtodyac-chikño 'yaà jana iha kadä bhojayaté bhoù

kvacit-sometimer; kuïje-in grove; kuïje-grove; chala-by a trick;


milita-met; gopälam-Lord Kåñëa; anu-following; tam-Him; mad-
my; éçäm-queen; madhyähne-in the middle of the day; priyatara-
dear; sakhé-of friends; vånda-multitude; valitäm-accompanied;
sudhä-nectar; jaitraiù-defeating; annaiù-with food; pacana-
cooking; rasa-nectar; vic-understanding; campakalatä-
Campakalatä; kåta-done; udyac-rising; çikñaù-teaching; ayam-
this; jana-person; iha-here; kadä-when?; bhojayati-feeds; bhoù-O!

When, having learned the art of cooking from Campakalatä,


will I make my queen, all Her dear friends, and Lord Kåñëa, who
by a trick has come at midday to that forest place, enjoy a feast
that defeats the taste of nectar?

Text 7

kvacit kuïja-kñetre smara-viñama-saìgräma-garima-


kñarac-citra-çreëéà vraja-yuva-yugasyotkaöa-madaiù
vidhatte solläsaà punar alaà ayaà parëaka-cayair
vicitraà citrätaù sakhé kalita-çikño 'py anu janaù

kvacit-somewhere; kuïja-in a forest grove; kñetre-place;


smara-amorous; viñama-terrible; saìgräma-battle; garima-
heaviness; kñarac-falling; citra-wonderful; çreëém-multitude;
vraja-of Vraja; yuva-youthful; yugasya-of the divine couple;
utkaöa-great; madaiù-with passion; vidhatte-places; sa-with;
ulläsam-joy; punaù-again; alam-greatly; ayam-this; parëaka-
flower petals; cayaiù-with many; vicitram-in many ways; citrätaù-
from Citrä-gopé; sakhi-O friend; kalita-performed; çikñaù-
instruction; 'pi-and; anu-then; janaù-this person.

O friend, when will this person taught by Citrä-gopé become


filled with joy and wonder by picking up the colorful flower
petals fallen from the youthful divine couple's very passionate
amorous struggle in the forest grove?

Text 8

paraà tuìgädyä yauvata-sadasé vidyädbhuta-guëaiù


sphuöaà jitvä padmä-prabhåté-nava-närér bhramaté yä
jano 'yaà sampädyaù sakhé vividha-vidyäspadatayä
tayä kià çrénätha-cchala-nihita-neträìgita-lavaiù

param-greatly; tuìgä-ädyä-Beginning with Tuìga; yauvata-of


young girls; sadasi-in the assembly; vidyä-Vidyä; adbhuta-
wonderful; guëaiù-with virtues; sphuöam-manifesting; jitvä-
defeating; padmä-by Padmä; prabhåti-headed; nava-young; näréù-
women; bhramati-are bewildered; yä-which; janaù-person; ayam-
this; sampädyaù-attainable; sakhi-O friend; vividha-various;
vidyä-of kinds of knowledge; aspadatayä-because of being the
abode; tayä-by Her; kim-whether?; çrénäthä-of the queen of
goddesses of fortune; cchala-by a trick; nihita-placed; netra-of the
eye; aìgita-hint; lavaiù-with a slight.
O friend, with her wonderful transcendental virtues Tuìgavidyä
has clearly defeated Padmä and her friends in the assembly of
young girls. Will this person, instructed by the clever sidelong
glance of the queen of goddesses, also become the abode of all
kinds of transcendental knowledge?

Text 9

sphuran-muktä-guïjä-maëé-sumanasäà hära-racane
mudendor lekhä me racayatu tathä çikñaëa-vidhim
yathä taiù saìklptair dayita-sarasé-madhya-sadane
sphuöaà rädhä-kåñëäö ayam apé jano bhüñayaté tau

sphuran-glittering; muktä-pearls; guïjä-guïjä; maëi-jewels;


sumanasäm-sumanaù flowers; hära-necklaces; racane-in the
creation; mudä-with happiness; indoù-of the moon; lekhä-
crescent; me-of me; racayatu-may create; tathä-in that way;
çikñaëa-instruction; vidhim-activity; yathä-as; taiù-by them;
saìklptaiù-fashioned; dayita-favorite; sarasé-lake; madhya-in the
middle; sadane-in the abode; sphuöam-manifested; rädhä-kåñëäv-
Rädha‘-Kåñëa; ayam-this; api-also; janaù-person; bhüñayati-
decorates; tau-Them.

May Indulekhä happily teach me to string necklaces of


glittering pearls, guïä, jewels, and sumanaù flowers. In a cottage
by Rädhä's favorite lake may this person decorate Çré Çré Rädhä-
Kåñëa with these necklaces.

Text 10

aye pürvaà raìgety amåtamaya-varëa-dvaya-rasa-


sphurad-devé-prärthyaà naöana-paöalaà ñikñayaté cet
tadä räse dåçyaà rasa-valita-läsyaà vidadhatos
tayor vaktre yuïje naöana-paöu véöià sakhé muhuù

aye-O!; pürvam-in the beginning; raìgä-Raìgä; iti-thus;


amåtamaya-nectarean; varëa-syllables; dvaya-two; rasa-nectar;
sphurad-mnaifested; devé-devé; prärthyam-requested; naöana-
dances; paöalam-multitude; ñikñayati-teaches; cet-if; tadä-then;
räse-in the räsa dance; dåçyam-may be seen; rasa-with nectar;
valita-moving; läsyam-dance; vidadhatoù-performing; tayoù-of
Them; vaktre-on the mouths; yuïje-together; naöana-in dancing;
paöu-expert; véöim-betelnuts; sakhi-O friend; muhuù-repeatedly.

O friend, if she whose name bears the nectar syllables Raëä-


devé, on my request teaches me the art of dancing, then in the räsa
dance I shall place in the mouths of the gracefully dancing divine
couple betelnuts to make them even more expert in dancing.

Text 11
sa-dakña-kréòähaà vidhim iha tathä çikñayatu sä
sudevé me divyaà sadasé sudåçäà gokula-bhuväm
tayor dvandve kheläm atha vidadhatoù sphürjaté yathä
karomé çrénäthäà sakhé vijayinéà netra-kathanaiù

sa-with; dakña-dice; kréòä-transcendental pastime; aham-I;


vidhim-rules; iha-here; tathä-in that way; çikñayatu-may teach;
sä-she; sudevé-Sudevé; me-me; divyam-transcendental; sadasi-in
the assembly; sudåçäm-of girls with beautiful eyebrows; gokula-
in Gokula; bhuväm-born; tayoù-of Them; dvandve-the pair;
kheläm-the pastimes; atha-then; vidadhatoù-performing; sphürjati-
is manifested; yathä-as; karomi-I do; çrénäthäm-the queen of the
goddesses of fortune; sakhi-O friend; vijayiném-the winner; netra-
of the eyes; kathanaiù-with the statements.

May Sudevé teach to me the art of dice-playing so when the


divine couple play at dice in the assembly of Gokula's beautiful-
eyebrowed girls with the words of my I eyes I shall declare that
She who is the queen of goddesses is the winner.

Text 12

rahaù kéra-dväräpy até-viñama-güòhärtha-racanaà


dale pädme padyaà prahitam udayac-cäöu-hariëä
samagraà vijïäyäcala-paté-valat-kandara-pade
tad-abhyarëe neñye drutam até mad-éçäà niçé kadä
rahaù-in a secluded place; kéra-a parrot; dvärä-by; api-even;
ati-very; viñama-difficult; güòha-hidden; artha-meaning;
racanam-creation; dale-on a petal; pädme-lotus; padyam-verse;
prahitam-written; udayac-rising; cäöu-sweet words; hariëä-by
Lord Kåñëa; samagram-complete; vijïäya-understanding; acala-of
mountains; pati-in the king; valat-manifested; kandara-in a cave;
pade-at the foot; tad-Him; abhyarëe-near; neñye-I will lead;
drutam-quickly; ati-very; mad-my; éçäm-queen; niçi-at night;
kadä-when?

When, clearly understanding the inscrutable verse-riddle


written on a lotus petal by sweet-talking Kåñëa and brought by a
parrot to this secluded place, will I quickly lead my queen to Him
at a cave's entrance on the king of mountains?

Text 13

adabhraà bibhräëau smara-raëa-bharaà kandara-khale


mitho jetuà viddhäö apé niçita-neträïcala-çaraiù
apé klidyad-gätrau nakha-daçana-çastrair apé darä-
tyajantau drañöuà tau kim u tamasé vatsyämé samaye

adabhram-abundant; bibhräëau-holding; smara-amorous; raëa-


battle; bharam-great; kandara-a cave; khale-in the place; mithaù-
mutually; jetum-to conquer; viddhäv-wounded; api-even though;
niçita-sharp; netra-of the eyes; aïcala-from the corners; çaraiù-by
the arrows; api-even; klidyad-moistened; gätrau-limbs; nakha-of
nails; daçana-and teeth; çastraiù-by the wepons; api-even; dara-
slightly; atyajantau-not relenting; drañöum-to see; tau-Them; kim-
whether?; u-indeed; tamasi-in the dark; vatsyämi-I will go;
samaye-at the right moment.

Will I enter the dark cave at the right moment to see the divine
couple caught in a ferocious amorous struggle, wounded by the
sharp arrows of Their sidelong glances and, eager to defeat each
other, tormented by the weapons of each other's teeth and nails?

Text 14

samänaà nirvähya smara-sadasé saìgrämam atulaà


tadäjïätaù sthitvä milita-tanu nidräà gatavatoù
tayor yugmaà yuktyä tvaritam abhisaìgamya kutukät
kadähaà seviñye sakhé kusuma-puïja-vyajana-bhäk

samänam-together; nirvähya-having completed; smara-


amorous; sadasi-in the assembly; saìgrämam-the battle; atulam-
peerless; tadä-then; äjïätaù-from the order; sthitvä-standing;
milita-together; tanu-bodies; nidräm-in sleep; gatavatoù-gone;
tayoù-of Them; yugmam-the pair; yuktyä-properly; tvaritam-at
once; abhisaìgamya-approaching; kutukät-eagerly; kadä-when?;
aham-I; seviñye-will serve; sakhi-O friend; kusuma-of flowers;
puïja-an abundance; vyajana-a fan; bhäk-holding.

O friend, when, the divine couple completing Their pastimes in


the amorous assembly, and Their transcendental bodies together
in sleep, will I, on Their order, approach and eagerly serve Them
by moving a fan of flowers?

Text 15

mudä kuïje guïjad-bhramara-nikare puñpa-çayanaà


vidhäyärän mälä-ghusåëa-madhu-véöé-viracanam
punaù kartuà tasmin smara-vilasitäny utka-manasos
tayos toñäyälaà vidhu-mukhé vidhäsyämé kim aham

mudä-happily; kuïje-in the forest grove; guïjad-humming;


bhramara-bees; nikare-swarms; puñpa-of flowers; çayanam-a bed;
vidhäya-fashioning; ärän-nearby; mälä-garlands; ghusåëa-
kuìkuma; madhu-honey-nectar; véöi-betelnuts; viracanam-
creation; punaù-again; kartum-to do; tasmin-in this; smara-
amorous; vilasitäni-pastimes; utka-eager; manasoù-hearts; tayoù-
of Them; toñäya-for the pleasure; alam-greatly; vidhu-moon;
mukhi-face; vidhäsyämi-shall do; kim-whether?; aham-I.

O moon-faced one, will I make a bed of flowers in the grove of


buzzing bees? Will I make flower garlands, kuìkuma, madhu
nectar, and betelnuts to please the divine couple eager at heart to
again enjoy transcendental amorous pastimes?

Text 16
jitonmélan-nélotpala-ruciné käntyorasé harer
nikuïje nidräëäà dyuté-vijita-gäìgeya-gurutäm
kadä dåñövä rädhäà nabhasé nava-meghe sthiratayä
valad-vidyul-lakñmyäà muhur iha dadhe thut-kåtim aham

jita-defeated; unmélan-blossoming; néla-blue; utpala-lotus;


rucini-splendor; käntya-handsomeness; urasi-on the chest; hareù-
of Lord Kåñëa; nikuïje-in the forest grove; nidräëäm-asleep;
dyuti-splendor; vijita-defeated; gäìgeya-of gold; gurutäm-the
significance; kadä-when?; dåñövä-having seen; rädhäm-Çré
Rädhä; nabhasi-in the sky; nava-new; meghe-on the cloud;
sthiratayä-stationary; valad-manifested; vidyul-lightning flash;
lakñmyäm-splendor; muhuù-repeatedly; iha-here; dadhe-I place;
thut-kåtim-spitting in distaste; aham-I.

When, seeing Çré Rädha‘ sleeping, more splendid than gold,


on Lord Hari's handsome chest, which defeats the splendor of the
blossoming blue lotuses, will I spit with distaste at the stationary
lightning flash resting on a new cloud in the sky?

Text 17

viläse vismåtya skhalitam uru-raìgair maëé-saraà


drutaà bhétyägatya priyatama-sakhé-saàsadé hriyä
tam änetuà smitvä tad-avidita-netränta-naöanaiù
kadä çrémän näthä sva-janam acirät prerayaté mäm
viläse-in pastimes; vismåtya-forgotten; skhalitam-fallen; uru-
raìgaiù-with many pastimes; maëi-of jewels; saram-necklace;
drutam-quickly; bhétyä-with fear; ägatya-arriving; priyatama-
most dear; sakhé-friend; saàsadi-in the assembly; hriyä-with
embarrassment; tam-that; änetum-to bring; smitvä-smiling; tad-
that; avidita-not known; netra-of the eyes; anta-the corner;
naöanaiù-with dancing; kadä-when?; çrémän-beautiful; näthä-
queen; sva-own; janam-people; acirät-at once; prerayati-sends;
mäm-me.

When, having forgotten the jewel necklace She dropped during


Her pastimes, and suddenly arriving with fear and embarrassment
in the company of Her dearmost friends, will my queen smile on
me, Her maidservant, and with dancing sidelong glances, dispatch
me to recover the forgotten necklace?

Text 18

kvacit padmä-çaibyädika-valita-candrävalim uru-


priyäläpolläsair atulam apé dhinvann aghaharaù
kadä vä mat-prekñä-lava-kalita-vailakñya-bharataù
kva rädhety äjalpan malinayaté sarväù param imäù

kvacit-sometimes; padmä-by Padmä; çaibyä-and Çaibyä;


ädika-headed; valita-surrounded; candrävalim-Candrävalé; uru-
very; priya-affectionate; äläpa-conversation; ulläsaiù-with the
pastimes; atulam-unequalled; api-even; dhinvann-pleasing;
aghaharaù-Lord Kåñëa; kadä-when?; vä-or; mat-of me; prekñä-the
glance; lava-slight; kalita-done; vailakñya-embarrassment;
bharataù-because of an abundance; kva-where?; rädhä-is Rädhä;
iti-thus; äjalpan-saying; malinayati-causes to wilt; sarväù-
everyone; param-greatly; imäù-them.

When, with many splendidly affectionate words delighting


Candrävalé in the company of Padmä, Çaibyä, and her other
friends, will Lord Kåñëa, suddenly noticing my presence, become
very embarrassed, and, asking "Where is Rädhä?" make everyone
wilt in despair?

Text 19

sa-garväù samruddhya prakhara-lalitädyäù sahacarés


tato dänaà darpät sakhé mågayatä svaà giribhåtä
viçäkhä man-näthä-nayana-naöana-preraëa-baläd
vidhåtyärän nétä ruñam iha dadhänä kñipatu naù

sa-with; garväù-pride; samruddhya-stopping; prakhara-harsh;


lalitä-by Lalitä; ädyäù-headed; sahacaréù-friends; tataù-then;
dänam-gift; darpät-out of pride; sakhi-O friend; mågayatä-
searching; svam-own; giribhåtä-by Lord Kåñëa; viçäkhä-Viçäkhä;
man-my; näthä-queen; nayana-of the eyes; naöana-dancing;
preraëa-sending; baläd-on the strength; vidhåtya-having caught;
ärän-nearby; nétä-brought; ruñam-anger; iha-here; dadhänä-
maintaining; kñipatu-may eject; naù-us.
O friend, holding back harsh Lalitä and her proud companions
and ordered both by Lord Kåñëa frantically searching for His lost
treasure and by the dancing eyes of my queen, will Viçäkhä
angrily drag me away into exile?

Text 20

stanau çaila-präyäö apé tava nitambo ratha-samaù


sphuöaà jérëä naur me kalaya tadinéà väta-viñamam
kathaà päraà gaccher iha nivasa räträö ité harer
vacaù çrutvä rädhä kapaöa-kupitä smerayatu mäm

stanau-breasts; çaila-mountains; präyäv-like; api-even; tava-


Your; nitambaù-hips; ratha-a chariot; samaù-like; sphuöam-
clearly; jérëä-old; nauù-boat; me-My; kalaya-please know;
tadiném-now; väta-winds; viñamam-ferocious; katham-how is it
possible?; päram-to the other shore; gaccheù-I may go; iha-here;
nivasa-please stay; räträv-the night; iti-this; hareù-of Lord Kåñëa;
vacaù-the words; çrutvä-hearing; rädhä-Rädhä; kapaöa-pretended;
kupitä-angry; smerayatu-may cause to smile; mäm-me.

Hearing Lord Kåñëa say "Your breasts are like two great,
heavy mountains, and Your hips are like a great chariot. This boat
is very old and fragile, and now there is a ferocious hurricane.
How will I be able to cross to the other shore? You must stay here
for the night," may Rädhä, pretending to be very angry, make me
smile.
Text 21

idaà svänte kuïje kadalam apé yad raìgana-latä-


bhidhaika-svar-vallé-pavana-labhanenaiva phalitam
tad-äbhyäse sphurjan madana-subhagaà tad yuva-yugaà
bhajiñye solläsaà priya-jana-gaëair ittham iha kim

idam-this; svänte-in my heart; kuïje-in the forest grove;


kadalam-banana tree; api-also; yad-which; raìganalatä-
Raìganalatä; abhidhä-name; eka-one; svaù-celestial; vallé-vine;
pavana-breeze; labhanena-by the attainment; eva-indeed;
phalitam-fruitful; tad-that; äbhyäse-in that activity; sphurjan-
manifesting; madana-amorous; subhagam-beauty; tad-that; yuva-
of the youthful; yugam-divine couple; bhajiñye-I will worship; sa-
with; ulläsam-joy; priya-dear; jana-people; gaëaiù-with
multitudes; ittham-in this way; iha-here; kim-whether?

One day, the banana tree in the forest grove of my heart


bursting into fruit because of the breeze from the celestial vine
that bears the name Raìganalatä-gopé, will I happily worship the
youthful divine couple as they enjoy splendid transcendental
amorous pastimes in the company of Their dear friends?

Çré Çré Rädhä-Kåñëojjvala-kusuma-keli


The Splendid Flower Pastimes of Çré Çré Rädhä-Kåñëa

Text 1

sakhé-våndair våndärcitam udita-våndävana-padaà


vinodenäsädya priya-kusuma-päträìkura-phalam
harantyäà rädhäyäà dhvanibhir abhisaìgamya giribhåd
dhåtäöopaà täbhiù saha vivadamäno 'vadad idam

sakhé-of friends; våndaiù-with hosts; våndä-by Våndä-devé;


arcitam-worshiped; udita-named; våndävana-Våndävana; padam-
place; vinodena-playfully; äsädya-approaching; priya-favorite;
kusuma-flowers; pätra-leaves; aìkura-new shoots; phalam-fruits;
harantyäm-picking; rädhäyäm-when Çré Rädhä; dhvanibhiù-with
sounds; abhisaìgamya-approaching; giribhåd-Lord Kåñëa; dhåta-
manifested; aöopam-arrogance; täbhiù-them; saha-with;
vivadamänaù-quarreling; avadad-said; idam-this.

One day, hearing Çré Rädhä and Her friends enter Våndä's
forest named Våndävana and happily pick Their favorite flowers,
leaves, shoots, and fruits, Lord Kåñëa approached Them and
arrogantly quarreled with Them in the following words.

Text 2
rahaù päöacaryaù kuruta kim idaà yauvata-madät
sphuöaà yuñmäbhir me vipinam apaëaà näçitam adaù
ato vallary-arthe tanu-taöim avaçyaà phala-kåte
kucän vo luëöhämaù kisalaya-pade cädhara-kulam

rahaù-in a hidden place; päöacaryaù-O thieves; kuruta-you do;


kim-what?; idam-this; yauvata-of youth; madät-because of the
intoxication; sphuöam-clearly; yuñmäbhiù-by you; me-of Me;
vipinam-the forest; apaëam-priceless; näçitam-destroyed; adaù-
therefore; ataù-then; vallari-of the vines; arthe-for the sake; tanu-
of bodies; taöim-the multitude; avaçyam-without other recourse;
phala-of fruits; kåte-for the sake; kucän-breasts; vaù-of you;
luëöhämaù-we shall confiscate; kisalaya-blossoming twigs; pade-
for the sake; ca-and; adhara-of lips; kulam-the host.

"My dear thieves, what are You doing in this solitary place?
Intoxicated by youthful passion You are destroying My priceless
forest. I have no other course but to arrest You for this crime. For
the crime of breaking many creepers I shall now arrest all Your
bodies, for the crime of picking fruits I shall confiscate Your
breasts, and for the crime of picking many budding twigs I shall
imprison Your lips."

Text 3

ité niçamya bhru-bhaìgam avalokantyäà lalitäyäm anyäù sa-


smitam ücuù
vadantyaù smo nünaà tava kiöava satyaà hitam idaà
våthäöopaà hitvä vraja jhaöaöé nandéçvara-puram
na jänéñe kià taà prakhara-lalitä-vikrama-taöià
yayä te vänyäntaù kñapitam asakåt pauruña-yaçaù

iti-thus; niçamya-hearing; bhru-of the eyebrows; bhaìgam-


knitting; avalokantyäm-gazing; lalitäyäm-Lalitä; anyäù-others; sa-
with; smitam-a smile; ücuù-said; vadantyaù-speaking; smaù-we
are; nünam-indeed; tava-of You; kiöava-O cheater; satyam-truth;
hitam-auspicious; idam-this; våthä-useless; äöopam-arrogance;
hitvä-abandoning; vraja-go; jhaöaöi-at once; nandéçvara-of
Nandéçvara; puram-to the town; na-not; jänéñe-You understand;
kim-whether?; tam-this; prakhara-harsh; lalitä-of Lalitä; vikrama-
of power; taöim-the abundance; yayä-by whom; te-of You; vänya-
the forest; antaù-within; kñapitam-expelled; asakåt-forever;
pauruña-of manly power; yaçaù-the reputation.

Hearing these words, Lalitä knitted her eyebrows and angrily


stared at Kåñëa. Some of the other gopés smiled and spoke the
following words.

"Dear lier, please listen, for the truth we speak is for Your
benefit. Give up this false pride and go at once to Nandéçvara-
pura. Do You not know of the great prowess of harsh Lalitä who
can forever destroy Your good reputation in this forest?"

Text 4
ité viçäkhä-kathitam äkarëya sa-darpäbhinayaà kåñëaù punaù
präha

aho çiñyä evaà hé kuruta dhäåñtyaà mayé punar


yathä çrutvä krudhanty akhila-latikä-maëòana-varaù
mayä kämaà yatra praguëa-guruëä yat-karuëayä
vitérëä vo dékñä na kila katidhä jaina-racitäù

ité-in this way; viçäkhä-about Viçäkhä; kathitam-the words;


äkarëya-hearing; sa-with; darpa-pride; abhinayam-dramatic
presentation; kåñëaù-Kåñëa; punaù-again; präha-said; ahaù-O!;
çiñyä-students; evam-in this way; hé-indeed; kuruta-do;
dhäåñtyam-arrogance; mayé-to Me; punaù-again; yathä-as;
çrutvä-hearing; krudhanti-becomes angry; akhila-all; latikä-the
vines; maëòapa-pavilions; varaù-excellent; mayä-by Me; kämam-
according to desire; yatra-where; praguëa-virtuous; guruëä-by the
master; yat-of whom; karuëayä-by the mercy; vitérëä-given; vaù-
to you; dékñä-initiation; na-not; kila-indeed; katidhä-how many
times?; jaina-racitäù-non-violence.

Hearing Viçäkhä's speech, dramatically arrogant Kåñëa said,


"O students, do not be so bold with Me. Hearing your
disrespectful words all the beautiful vines and cottages have now
become very angry. How many times, as Your pious guru, have I
not mercifully initiated you in the path of non-violence?"

Note: Lord Kåñëa accuses the gopés of doing violence to the


flowers by picking them.
Text 5

etan niçamya lajjayä kopam iva vivåëvatéñu sarväsu


prasaìgäntareëa taà vijetuà viçäkhä sa-nyäsam äha

svayaà yo nirbandhäd dhana-vitaraëair loka-taöibhiù


karoty ärämaà yaà sa hé bhavaté tasyaiva niyatam
idam tu çré-våndävanam akåtam anyair anudinaà
samänaà sarveñäà katham iva tavaivädya bhavitä

etan-this; niçamya-hearing; lajjayä-with embarrassment;


kopam-anger; iva-as if; vivåëvatéñu-were manifesting; sarväsu-
all; prasaìga-antareëa-from among them; tam-Him; vijetum-to
defeat; viçäkhä-Viçäkhä; sa-nyäsam-with logic; äha-said; svayam-
personally; yaù-one who; nirbandhäd dhana-vitaraëaiù-at great
expense; loka-taöibhiù-with many workmen; karoti-creates;
ärämam-a garden; yam-which; sa-he; hi-indeed; bhavati-is; tasya-
of that; eva-indeed; niyatam-forever; idam-this; tu-but; çré-
våndävanam-Våndävana; akåtam-not done; anyaiù-by others;
anudinam-every day; samänam-equal; sarveñäm-of all; katham-
how; iva-as if; tava-of You; eva-indeed; adya-now; bhavitä-will
be.

When the gopés heard these words they became


simultaneously angry and ashamed. From among their number
Lalitä spoke the following words to defeat with logic the arrogant
Kåñëa.
"If a man spends money and employs many workmen to build
a garden then that garden becomes his property for as long as he
lives. However, You did not build this Våndävana. Why do You
claim Våndävana as Your property? Furthermore, many other
people pick fruits and flowers every day in this Våndävana. Why
do You trouble us and not them? When will You become
impartial and equal to all? You are not impartial because You
trouble us and not them."

Text 6

ité viçäkhä-sa-nyäya-kathitam äkarëya sa-darpäbhinayaà çré-


kåñëaù punaù präha

akuëöhaà vaikuëöhe divé bhuvé ca rasäyäà çruté-gaëaiù


pragétaà man-nämnä vanam ité na yad vaù çruté-mitam
na yuñmad-doño 'smin prabala-mada-garvottaruëatä-
tré-doñé bädhiryaà pracuram akarod yat sphuöam idam

iti-thus; viçäkhä-by Viçäkhä; sa-with; nyäya-logic; kathitam-


spoken; äkarëya-hearing; sa-with; darpa-pride; abhinayam-drama;
çré-kåñëaù-Lord Kåñëa; punaù-again; präha-said; akuëöham-
everywhere; vaikuëöhe-in Vaikuëöha; divi-in heaven; bhuvi-on
the earth; ca-and; rasäyäm-in the lower worlds; çruté-gaëaiù-by
the Vedas; pragétam-sung; man-of Me; nämnä-by the name;
vanam-forest; iti-thus; na-not; yad-which; vaù-of you; çruté-
mitam-heard by the ears; na-not; yuñmad-of you; doñaù-fault;
asmin-in this; prabala-powerful; mada-madness; garva-and pride;
uttaruëatä-inexperienced youthfulness; tré-doñi-three faults;
bädhiryam-deafness; pracuram-great; akarod-did; yat-what;
sphuöam-manifested; idam-this.

After hearing Viçäkhä's words of logic, Kåñëa spoke the


following words with dramatic pride.

"You have not heard that in Vaikuëöha, Bhürloka, and


Rasätalaloka the Vedas declare that this forest bears My name and
is Mine. It is not your fault for intense madness, pride, and
youthful ignorance have made you quite deaf."

Text 7

etad äkarëya tiryag vilokayanté rädhä sa-smitam uväca

aye ced yan-nämnäìkitam ité bhavet tasya vipinaà


tadäsmad-våndäyä bhavaté sutaräm eva kapaöin
yato 'sya nämnaiva tré-jagaté janair géyata iha
svayaà ca çré-svämin bata tu na hé nämnä kvacid api

etad-this; äkarëya-hearing; tiryag-crooked; vilokayanté-gazing;


rädhä-Rädhä; sa-smitam-with a smile; uväca-said; aye-Oh!; ced-
if; yan-of whom; nämnä-by the name; aìkitam-marked; iti-thus;
bhavet-may be; tasya-of that; vipinam-the forest; tadä-then;
asmad-our; våndäyä-of Vånda‘-devé; bhavati-is; sutaräm-very
much so; eva-indeed; kapaöin-O liar; yataù-because; asya-of that;
nämnä-by the name; eva-indeed; tri-three; jagati-in the worlds;
janaiù-by the people; géyata-is sung; iha-here; svayam-personally;
ca-and; çré-svämin-O handsome one; bata-indeed; tu-but; na-not;
hi-certainly; nämnä-by name; kvacid-somewhere; api-even.

Hearing this Çré Rädhä glanced at Kåñëa with crooked eyes,


smiled, and spoke the following words.

"My dear liar, if this forest is Your property, and if it is named


after You, then why in all the three worlds is this forest known as
Våndävana: named after our dear friend Våndä-devé? My dear
handsome and eloquent friend. this forest is not named after You."

Note: The word çré-svämin may also be interpreted to mean


"O husband of the goddess of fortune." Çré Rädhä did not intend
this meaning when She spoke this verse, but Kåñëa took it to
mean that when He framed His reply.

Text 8

ité rädhäyäù sa-yuktika-väk-péyüña-mattaù çré-kåñëaù sa-smitam


äha

iyaà lakñmé-våndäd apé madhura-våndä mama vadhür


bhaven no ced ärät sa-çapatham imaà påcchata satém
çrutau yad dam-patyor na hé bhavaté bhedas truöir ato
dvayor nau nämnaiva tré-jagaté jano gäyaté vanam
ité-thus; rädhäyäù-of Çré Rädhä; sa-with; yuktika-logic; väk-
words; péyüña-by the nectar; mattaù-intoxicated; çré-kåñëaù-Lord
Kåñëa; sa-with; smitam-a smile; äha-said; iyam-this; lakñmé-of
goddesses of fortune; våndäd-from the host; apé-even; madhura-
sweeter; våndä-Våndä; mama-My; vadhüù-wife; bhaven-is; na-
not; u-certainly; ced-if; ärät-nearby; sa-with; çapatham-a vow;
imam-this; påcchata-You may ask; satém-faithful; çrutau-in the
Vedas; yad-which; dam-patyoù-of husband and wife; na-not; hé-
indeed; bhavaté-is; bhedaù-separation; truöiù-for a moment; ataù-
therefore; dvayoù-of the tow; nau-us; nämnä-by name; eva-
indeed; tri-three; jagaté-in the worlds; janaù-a person; gäyaté-
sings; vanam-the forest.

Intoxicated by Rädhä's nectar logic, Kåñëa smiled and spoke


the following words.

"Våndä-devé, who is more charming than many goddesses of


fortune, is My chaste wife. I swear that it is so. If You do not
believe Me, ask her. The Vedas say that there is not the slightest
difference between husband and wife, and therefore when the
people of the three worlds proclaim that this forest bears the name
Våndä, that word Våndä refers to Us both."

Text 9

ité çré-kåñëasya väg-amåtam äpéya rädhä våndäà praté nécair äha

idaà vånde satyaà bhavaté na hé kià vä kathaya naù


puro lajjäà hä hä katham iva tanoñé priya-gaëe
åtaà cet tad-roña-cchalata iva gaccha kñaëam ito
yathä nänä-vädair vayam iha jayämaù çaöha-gurum

ité-thus; çré-kåñëasya-of Kåñëa; väg-of the words; amåtam-the


nectar; äpéya-drinking; rädhä-Rädhä; våndäm-Våndä; praté-to;
nécaiù-in a low voice; äha-said; idam-this; vånde-O Våndä;
satyam-the truth; bhavaté-is; na-not; hé-certainly; kim-whether?;
vä-or; kathaya-please say; naù-of Us; puraù-in the presence;
lajjäm-embarrassed; hä-aha!; hä-aha!; katham-how?; iva-if;
tanoñé-you do; priya-of dear friends; gaëe-in the multitude; åtam-
without; cet-if; tad-that; roña-anger; cchalata-feigning; iva-as if;
gaccha-You go; kñaëam-in a moment; itaù-therefore; yathä-as;
nänä-various; vädaiù-with words; vayam-We; iha-here; jayämaù-
conquer; çaöha-of liars; gurum-the master.

After drinking the nectar of Kåñëa's words, Rädhä turned to


Våndä and whispered: "Våndä, is this true or not? Please tell Us.
It is not true. Had it been true you would have feigned anger and
left the assembly of your friends in a moment. With these words
We have now defeated this king of liars."

Text 10

idaà karëe tasyä nigaditavatéñö äçu sahasaà


måñä-roñäd eñä cala-kuöila-cillé-kñaëa-taöaiù
alaà çoëair eëé-dåg até-kuöiläù prekñya sakhé täù
sa-garve govinde pariñadé dadäö uttaram idam
idam-this; karëe-in the ear; tasyä-of her; nigaditavatéñö-
speaking; äçu-at once; sahasam-violently; måñä-with feigned;
roñäd-anger; eñä-she; cala-moving; kuöila-crooked; cillé-
eyebrows; kñaëa-moment; taöaiù-boundary; alam-very; çoëaiù-
red; eëé-doe; dåg-eyes; ati-very; kuöiläù-crooked; prekñya-seeing;
sakhé-O friend; täù-them; sa-with; garve-pride; govinde-Lord
Kåñëa; pariñadé-in the assembly; dadäö-gave; uttaram-reply;
idam-this.

When Rädhä's words fell on her ear and she saw the crooked
glances of the doe-eyed gopés, Våndä-devé became red with
pretended anger. Moving her crooked eyebrows, in the gopé
assembly she gave the following reply to arrogant Kåñëa.

Text 11

aye padmäñaëòa vraja-nagara-bhaëòa vraja-vanäd


itas tvaà ced icche rucira-vana-räjatvam acirät
sakhésthalyäù ñañöhéà bhaja nija-vadhüà täà kila tadä
yathä sä tuñöyä te badara-vana-räjyaà vitaraté

aye-O; padmäñaëòa-O eunuch of Padmä; vraja-of Vraja;


nagara-of the town; bhaëòa-O laughing-stock; vraja-of Vraja;
vanäd-from the forest; itaù-therefore; tvam-You; ced-if; icche-
desire; rucira-charming; vana-of a forest; räjatvam-sovereignty:
acirät-without delay; sakhésthalyäù-of Sakhésthalé; ñañöhém-the
goddess Durgä; bhaja-please worship; nija-own; vadhüm-wife;
täm-her; kila-certainly; tadä-then; yathä-as; sä-she; tuñöyä-with
satisfaction; te-for You; badara-of jujube trees; vana-of a forest;
räjyam-the kingdom; vitaraté-will give.

"O eunuch of Padmä, O laughing-stock of the town of Vraja, if


You wish to become king of a nice forest, then leave this forest of
Vraja without delay. Worship the goddess of Sakhésthalé
(Candrävalé) and when she becomes satisfied with You she will
give You a grove of jujube trees as Your kingdom."

Text 12

tata ittham– tat-saundaryädé-stavanärabhaöyä çré gändharväyä


våndäöavyäm– svatäm arpayanté tam upalabhya solläsam– punar
äha

yad etad bimbatväl lasaté mukham asyäù kamalato


dåçor dvandvaà caïcat-kuvalaya-mågänäm iva cayät
udaïcan-näsa-çréù çuka-nava-yuva-troöé-valanäl
lasad-bandhükebhyo 'pé ca rucé-ghaöa-räjyad-adharaù

tata-then; ittham-in this way; tat-of Her;{.fn 2}saundarya-the


beauty; ädi-beginning with; stavana-glorification; ärabhaöyä-with
eloquence; çré-gändharväyä-of Çré Rädhä; våndäöavyäm-in
Våndävana; svatäm-sovereignty; arpayanté-offering; tam-Him;
upalabhya-rebuking; sa-with; ulläsam-comparisons; punaù-again;
äha-said; yad-what; etad-that; bimbatväl-as a reflection; lasati-
shines; mukham-face; asyäù-of Her; kamalataù-from the lotus;
dåçoù-of the eyes; dvandvam-pair; caïcat-moving; kuvalaya-of
lotus flowers; mågänäm-of deer; iva-like; cayät-than a multitude;
udaïcan-raised; näsa-nose; çréù-beauty; çuka-parrot; nava-new;
yuva-youth; troöi-beak; valanäl-than the movements; lasad-
splendid; bandhükebhyaù-than bandhüka flowers; api-even; ca-
and; ruci-splendor; ghaöa-abundance; räjyad-shining; adharaù-
lips.

Eloquently glorifying Rädhä's beauty and virtues by comparing


them to many other things, establishing Rädhä's sovereignty over
Våndävana, and at last rebuking Kåñëa, Vånda‘-devé again spoke.

"The reflection of Rädhä's face is more beautiful than a host of


lotus flowers. Her eyes are more beautiful than moving lotuses or
restless deer. The beauty of Her raised nose is greater than the
beak of a young parrot. Her glistening lips are more beautiful than
the splendid bandhüka flowers.

Text 13

aye dantäù kundävalé-karaka-béjädé-racanäd


apé sphétä gétäù kumuda-vanato 'pé smita-lavaù
çruté-dvandvaà muïjä-lalita-guëa-puïjäd apé punar
laläöodyal-lakñméù subhaga-baka-puñpäd atitaräm

aye-Oh!; dantäù-teeth; kunda-of jasmine flowers; ävalé-a host;


karaka-of pomegranates; béja-seeds; ädi-beginning with; racanäd-
from the creation; api-even; sphétä-expanded; gétäù-glorified;
kumuda-of lotuses; vanataù-than a forest; api-even; smita-smile;
lavaù-slight; çruti-of ears; dvandvam-the pair; muïjä-of muïjä
grass; lalita-charming; guëa-ropes; puïjäd-abundance; api-even;
punaù-again; laläöa-on the forehead; udyal-rising; lakñméù-
beauty; subhaga-auspicious; baka-baka; puñpäd-than a flower;
atitaräm-greater.

"Her teeth are praised above the white jasmines and red
pomegranate seeds. Her gentle smile is praised above the lotus
forest. Her ears are praised above the charming muïjä ropes. The
beauty of Her forehead surpasses the splendid baka flowers.

Text 14

calac-cillé-vallé bhramara-vara-paìkter apé tataù


sphuraj-jambü-pakva-pracura-phalato 'py etad alakaù
kacolläsaù sphurjan-mada-çikhé-çikhaëòäd apé madhau
pikottäna-dhvänäd apé param udäraà mådu-vacaù

calac-moving; cillé-eyebrows; vallé-vine; bhramara-bees; vara-


excellent; paìkteù-line; api-even; tataù-than that; sphuraj-
manifest; jambü-jambü fruit; pakva-ripe; pracura-many; phalato-
fruits; api-even; etad-this; alakaù-kuìkuma; kaca-hair; ulläsaù-
splendor; sphurjan-manifest; mada-maddened; çikhi-peacocks;
çikhaëòäd-than the feathers; api-even; madhau-in spring; pika-of
the cuckoo; uttäna-raised; dhvänäd-than the warbling; api-even;
param-greater; udäram-expansive; mådu-sweet; vacaù-words.
"The vine of Her restless eyebrows is more beautiful than a
line of black bees. Her kuìkuma ointment is more beautiful than a
host of ripe jambü fruits. The splendor of Her hair is greater than
the feathers of a maddened peacock. Her voice is sweeter than the
high notes of the cuckoo.

Text 15

nitambaù çailänäm apé vipula-bhäräd até-guruù


kucau tuìgau bilvädika-phala-kuläd apé até-ghanau
bhuja-yugmaà bhräjad-vrataté-tatito 'péha lalitäà
laläma-çré-lomävalér apé bhujäìgé-taté-ruceù

nitambaù-hips; çailänäm-of mountains; api-even; vipula-


greater; bhäräd-burden; ati-very; guruù-significant; kucau-breasts;
tuìgau-raised; bilva-than bilva fruits; ädika-beginning with; phala-
fruits; kuläd-than a host; api-even; ati-very; ghanau-thick; bhuja-
of arms; yugmam-the pair; bhräjad-splendid; vratati-of creepers;
tatitaù-than the extension; api-even; iha-here: lalitäm-charming;
laläma-beautiful; çré-beautiful; lomävaléù-hairs; api-even;
bhujäìgé-of a snake; tati-extension; ruceù-of the beauty.

"Her hips are heavier than many mountains. Her raised breasts
are more firm than the bilva and other fruits. Her arms are more
graceful than flowering vines. Her beautiful hair is more splendid
than a glistening black snake.
Text 16

varorü rambhälé-krama-racana-jåmbhäd apé gatir


marälé-pälénäm apé calana-raìgän mådutarä
pada-dvandvaà phulla-sthala-kamala-våndäd apé sadä
vadänyatvaà kalpa-druma-nikarato 'pé vraja-pure

vara-beautiful; ürü-thighs; rambha-banana trees; äli-many;


krama-sequence; racana-creation; jåmbhäd-than the manifestation;
apé-even; gatiù-movements; marälé-swans; pälénäm-regal; apé-
even; calana-moving; raìgän-graceful; mådutarä-more charming;
pada-feet; dvandvam-pair; phulla-blossoming; sthala-land-
growing; kamala-lotuses; våndäd-than the multitude; apé-even;
sadä-eternally; vadänyatvam-generosity; kalpa-druma-of kalpa-
druma trees; nikarataù-than a host; apé-even; vraja-of Vraja; pure-
in the town.

"Her thighs are more beautiful than a forest of banana trees.


Her movements are more graceful than the movements of a flock
of royal swans. Her lotus feet are more beautiful than a forest of
blossoming land-growing lotuses. In the town of Vraja She is
eternally more generous than a forest of kalpa-våkña trees.

Text 17

dåçoù premëä çaçvat kñarad-amåta-niùsyanda-vitatis


tathä sveda-stomaù kanaka-jayé-varñma-prapatitaù
mano-gaìgä-kåñëä-vividha-sarasé-vånda-vicalat-
pravähäd apy uccaiù pulaka uta népa-stabakataù

dåçoù-of the eyes; premëä-from love; çaçvat-eternally; kñarad-


flowing; amåta-nectar; niùsyanda-of streams; vitatiù-a multitude;
tathä-in that way; sveda-of perspiration; stomaù-abundance;
kanaka-gold; jayi-defeating; varñma-from the body; prapatitaù-
fallen; mano-gaìgä-of the Mänasa-gaìgä; kåñëä-an the Yamunä;
vividha-various; sarasé-rivers and lakes; vånda-multitudes;
vicalat-moving; pravähäd-f\than the current; api-even; uccaiù-
greater; pulaka-hairs standing up in ecstasy; uta-indeed; népa-
kadamba; stabakataù-than bunches of flowers.

"The nectar streams of love flowing continually from from Her


eyes, and the perspiration that drops from Her transcendental body
defeating the splendor of gold, are both greater than the Mänasa-
gaìgä, Yamunä, and all other rivers and lakes. Her bodily hairs
erect in ecstasy are greater than bunches of newly-blossomed
kadamba flowers.

Text 18

alaà gandha-snigdhä kanaka-giré-vandyä dyutir api


sphuöat-phulla-campävalé-kanaka-yüthé-nivahataù
apé bhräjad-vakñaù-sthalam atula-siàhäsana-kuläd
apé bhrämyan-netra-kramaëa-naöanaà khaïjana-gaëät
alam-greatly; gandha-with fragrance; snigdhä-splendid;
kanaka-gold; giri-mountains; vandyä-worshiped; dyutiù-splendor;
api-also; sphuöat-manifested; phulla-blossoming; campa-campa
flowers; ävalé-multitudes; kanaka-golden; yüthé-of yüthé flowers;
nivahataù-than a multitude; api-even; bhräjad-glistening; vakñaù-
chest; sthalam-area; atula-unparalleled; siàhäsana-lion-throne;
kuläd-than a host; api-even; bhrämyan-restlessly wandering;
netra-of the eyes; kramaëa-moving; naöanam-dancing; khaïjana-
of khaïjana birds; gaëät-than swarms.

"Her splendid complexion is worshiped by the golden


mountains. Her bodily fragrance is greater than a host of
blossoming golden yüthé flowers. Her breasts are more splendid
than a host of incomparable lion-thrones. Her restless eyes are
more charming than a swarm of khaïjana birds.

Text 19

paraà cäsyädénäà vikasana-bharäd eñu kila sa


kvacin mänän mläner bata bhavaté saivaiñö iha yataù
ato 'syäç chäyaiva sphuöam aöavir itthaà khalu bhavet
kathaàkäraà svämin bhavatu bhavataù sämpratam iyam

param-furthermore; ca-and; äsya-of the face; ädénäm-


beginning with; vikasana-bharäd-from the manifestation; eñu-in
them; kila-indeed; sa-this; kvacin-somewhere; mänän-from the
glory; mläneù-from the wilting; bata-indeed; bhavati-is; sä-that;
eva-indeed; eñv-among them; iha-here; yataù-because; ataù-
therefore; asyäç-of Her; chäyaiva-the shadow; sphuöam-
manifested; aöaviù-forest; ittham-in this way; khalu-indeed;
bhavet-is; kathaàkäram-how is it possible?; svämin-O Lord;
bhavatu-may be; bhavataù-of Your Lordship; sämpratam-at
present; iyam-this.

"My Lord, this forest of Våndävana is only the pale reflection


of the glory of Rädhä's face and limbs. How then can You claim
that is is Your property?

Text 20

apé ca

mukhädénäà padmädika-puru-padärthaù sama-rucaù


prapannäù särüpyaà yad até vilasanté sphuöam ataù
ajäëòe vikhyätä prakåté-madhureyaà sama-guëä
tataù çré-rädhäyäù prakaöam aöavéyaà priya-sakhé

apé ca-furthermore; mukha-the face; ädénäm-beginning with;


padma-the lotus flowers; ädika-beginning with; puru-many; pada-
of words; arthäù-meaning; sama-equal; rucaù-splendor;
prapannäù-attained; särüpyam-equal form; yad-what; ati-greatly;
vilasanti-splendidly manifested; sphuöam-clearly; ataù-then;
ajäëòe-in the universe; vikhyätä-famous; prakåti-by nature;
madhurä-charming; iyam-this; sama-the same; guëä-virtues; tataù-
then; çré-rädhäyäù-from Çré Rädhä; prakaöam-manifested; aöavé-
forest; iyam-this; priya-dear; sakhé-friend.
"The lotuses and other flowers here are as splendid as the face
and limbs of Çré Rädhä. In this world this forest is famous for
being as sweet and charming as Rädhä. This forest is manifested
from Çré Rädhä. This forest is the dear friend of Rädhä.

Text 21

viräjac-chäyätve prakaöatara-särüpya-valanät
sakhétve 'pé kréòäspadam aöavir eñä rasamayé
sadaitasyä eva vraja-bhuvé bhavaty eva sutaräà
yataç chäyä-sakhyoù sphuraté na hé bhedaù kvacid api

viräjac-manifesting; chäyätve-as a reflection; prakaöatara-more


manifest; särüpya-valanät-because of having the same form;
sakhétve-as a friend; api-also; kréòä-of transcendental pastimes;
spadam-the place; aöaviù-forest; eñä-this; rasamayé-nectarean;
sadä-eternally; etasyä--of Her; eva-indeed; vraja-of Vraja; bhuvi-
in the land; bhavati-is; eva-indeed; sutaräm-greatly; yataç-
because; chäyä-as a reflection; sakhyoù-and as a friend; sphurati-
is manifested; na-not; hi-indeed; bhedaù-difference; kvacid-in any
sense; api-even.

"Because this charming forest has a form like Hers it is


manifested as Rädhä's splendid reflection and because it is the
place of Her transcendental pastimes it is Rädhä's friend. In this
way this forest in the land of Vraja is eternally Rädhä's reflection
and friend. This is not at all a contradiction."

Text 22

ado våndä-nändé-stava-rasa-bharaiù poñita-vapuù


çriyä pürëe ghürëat-smara-naöana-tåñëä-taralite
aho rädhonmélan-manasija-mahä-näöaka-naöé
naöäcärye tasmin naöitum iva dåñöià samatanot

adaù-then; våndä-of Vånda‘-devé; nändé-stava-words of


glorification; rasa-of nectar; bharaiù-with an abundance; poñita-
nourished; vapuù-form; çriyä-with beauty; pürëe-filled; ghürëat-
staggering; smara-of the god of love; naöana-dancing; tåñëä-
thirst; taralite-trembling; ahaù-ah!; rädhä-of Çré Rädhä; unmélan-
rising; manasija-of the god of love; mahä-great; näöaka-in the
dance; naöé-a dancer; naöa-of dancing; äcärye-the teacher;
tasmin-in Him; naöitum-to dance; iva-as if; dåñöim-glance;
samatanot-placed.

Aroused by the nectar of Våndä's prayers, Rädhä trembled with


a great thirst to dance the dance of amorous love. The dancer of
amorous desire arose within Her. Yearning to dance, She glanced
at the dancing-master Kåñëa.

Text 23
viçäkhä tu sneha-snapana-kåta-romaïca-vilasad-
vapus täm äliìgya stava-racita-hré-çré-smita-våtäm
sa-häsaà dåg-bhaìgyä giré-dharam upälabhya sahasam
vinodair våndäyäù çirasé sumano-våñöim akarot

viçäkhä-Viçäkhä; tu-indeed; sneha-of love; snapana-bathing;


kåta-done; romaïca-hairs standing erect; vilasad-glistening;
vapuù-form; täm-Her; äliìgya-embracing; stava-prayers; racita-
done; hré-shyness; çré-of beauty; smita-smile; våtäm-covered; sa-
with; häsam-laughter; dåg-of the eyes; bhaìgyä-with crooked
motions; giré-dharam-Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill;
upälabhya-scolding; sahasam-violently; vinodaiù-happily;
våndäyäù-of Våndä; çirasi-on the head; sumanaù-of sumanaù
flowers; våñöim-a shower; akarot-did.

Viçäkhä, plunged into feelings of love and the hairs of her


body erect with joy, embraced Rädhä, who was filled with
charming shy smiles from Våndä's prayers. With laughter and
crooked eyes Viçäkhä violently rebuked Kåñëa. With happiness
she showered sumanaù flowers on Våndä's head.

Text 24

etan-madhura-varëanäkarëanena sväntas toñaà bahir vihasya


sotpräsaà kåñëaù punar äha

tvad-äler aìgälé mama kamana-våndävana-tanoù


sad-aìgänäà kuïjädika-rucira-nämnäà rucé-dhanam
dhruvaà håtvä mlänaà prakaöam akarot taà katham imam
idänéà särüpya-stavana-miñato rakñasé çaöhe

etan-of her; madhura-sweet; varëana-of the description;


äkarëanena-by hearing; sväntaù-in His heart; toñam-satisfaction;
bahiù-outwardly; vihasya-laughing; sa-with; utpräsam-joking;
kåñëaù-Lord Kåñëa; punaù-again; äha-said; tvad-of You; äleù-of
the friend; aìga-älé-the limbs; mama-My; kamana-beautiful;
våndävana-Våndävana; tanoù-of the body; sad-transcendental;
aìgänäm-of limbs; kuïja-forest groves; ädika-beginning with;
rucira-beautiful; nämnäm-of the names; ruci-of splendor; dhanam-
wealth; dhruvam-certainly; håtvä-stealing; mlänam-wilted;
prakaöam-manifested; akarot-did; tam-that; katham-how?; imam-
this; idäném-now; särüpya-as having the same form; stavana-
glorification; miñataù-mixed; rakñasi-you protect; çaöhe-O liar.

Hearing this charming description of Çré Rädhä, Lord Kåñëa


became very pleased within His mind. Externally, however, He
laughed and spoke the following mocking words.

"The limbs of your friend Rädhä have stolen the treasure that is
the splendor of My charming Våndävana and made it fade and
wilt. O liar, how do you expect to protect your friend with this
ruse of claiming that She is identical with Våndävana?

Text 25
tavälyä evaà ced até guëa-gaëä mat-priya-vanäd
apé çreñöhaù suñöhu dhruvam iha bhavanté sphuöam amé
tadä tucchaà puñpaà katham apaharet seyam athavä
sva-bhävaç cauräëäà para-dhana-jighåkñur na hé calet

tava-of you; älyä-of the friend; evam-in this way; ced-if; ati-
great; guëa-of virtues; gaëä-multitudes; mat-to Me; priya-dear;
vanäd-than the forest; api-even; çreñöhaù-better; suñöhu-
certainly; dhruvam-indeed; iha-here; bhavanti-are; sphuöam-
clearly; amé-they; tadä-then; tuccham-insignificant; puñpam-
flower; katham-why?; apaharet-will steal; sä iyam-She; athavä-or;
sva-own; bhävaç-nature; cauräëäm-of thieves; para-of others;
dhana-the wealth; jighåkñuù-wishing to take; na-not; hi-certainly;
calet-may go.

"If Her virtues far exceed the glory of Våndävana, then why
does your friend Rädhä stoop to take a tiny flower here? She is a
confirmed thief, and She will never cease hankering after others
property.

Text 26

prakäraiç chäyäto yad até-vara-bimbäsya mahimä-


nam uccair visphärya smarasé mayé rädhäà vitaritum
kathaà tat syäd yasmät paté-para-vaçeyaà tata imaà
sa ced äräd dadyäd bhavaté mama tarhy eva mamatä
prakäraiç-in various ways; chäyätaù-as a reflection; yad-which;
ati-very; vara-excellent; bimbäsya-of the reflection; mahimänam-
glory; uccaiù-greatly; visphärya-manifesting; smarasi-you
remember; mayi-in Me; rädhäm-Rädhä; vitaritum-to give;
katham-how is it?; tat-that; syäd-may be; yasmät-because; pati-to
Her husband; para-very; vaçä-devoted; iyam-She; tata-then;
imam-Her; sa-he; ced-if; äräd-nearby; dadyäd-may give; bhavati-
is; mama-Mine; tarhi-then; eva-indeed; mamatä-My property.

"By glorifying Çré Rädhä and claiming that Her beauty is


reflected in Våndävana I think you are trying to give Her to Me.
How is this possible? Çré Rädhä is very chaste and faithful to Her
husband. Unless he approaches Me and gives Her to Me, how can
She become Mine?"

Text 27

etad-vicitra-raìgocchalita-väg-bhaëé-viläsa-sudhä-svardhuné-
taraìgenottaralé-kåta-håd-våtté-dåòha-naukaà çré-rädhäà sa-
smitam alokayantéñu sarväsu sa-smitaà lalitä laläpa

pipäsärthaù kaçcit kñudita-vivaço vartmané calan


maru-kñetre kñärodakam alabhamäno 'pé virasam
svayambhü-saàstavyaà haré-pura-vara-sthäm apé sudhäà
prapätuà dräg icchan jagaté kila häsyäspadam abhüt

etad-this: vicitra-wonderful; raìga-with delight; ucchalita-


moving; väg-of words; bhaëi-crooked; viläsa-pastimes; sudhä-
nectar; svardhuné-of the celestial Ganges; taraìgena-with the
waves; uttaralé-kåta-tossed about; håd-of the heart; våtti-of the
actions; dåòha-the firm; naukam-boat; çré-rädhäm-of Çré Rädhä;
sa-with; smitam-smiles; alokayantéñu-gazing; sarväsu-everyone;
sa-with; smitam-smiles; lalitä-Lalitä; laläpa-said; pipäsärthaù-
thirsty; kaçcit-someone; kñudita-with distress; vivaçaù-
overwhelmed; vartmani-on the road; calan-going; maru-of the
desert; kñetre-in the country; kñära-salt; udakam-water;
alabhamänaù-not able to obtain; api-even; virasam-bitter;
svayambhü-by Lord Brahmä; saàstavyam-praised; haré-pura-of
Amarävaté-pura; vara-excellent; sthäm-situated; api-even;
sudhäm-the nectar; prapätum-to obtain; dräg-at once; icchan-
desiring; jagati-in this world; kila-indeed; häsya-of laughter;
äspadam-the object; abhüt-becomes.

The playful waves of the nectar Svarga-gaìgä river of these


wonderful and charming crooked words rocked the firm boat of
Rädhä's heart. Seeing this, all the gopés began to smile and Lalitä,
also smiling, spoke the following words.

"If a person traveling in the desert who is unable to get even a


drop of bitter salt-water to allay his thirst, aspires to drink the
heavenly nectar praised by Lord Brahmä and available only in
Indra's capitol Amarävaté, then that person becomes a
laughingstock in this world."

Text 28
tato rasika-çekharaà vraja-räja-kumäraà sa dåg-aïcala-vibhrameëa
pasyanté sakhéù praté çré-rädhä vyajahära

sphuöaà kälé çaibyä camara-vanitä madhyama-vadhür


mahä-padmä padmä parama-rucé-kåt-kämada-kucä
varä ñañöhé candrävalir apé lased yasya mahiñé
kathaà tasyäpy anyä bhavatu bhuvé yogyä nava-vadhüù

tataù-then; rasika-of those expert in relishing transcendental


mellows; çekharam-the crown; vraja-of Vraja; räja-of the king;
kumäram-the son; sa-with; dåg-of the eyes; aïcala-from the
corners; vibhrameëa-with roving glances; pasyanté-gazing;
sakhéù-gopé friends; prati-to; çré-rädhä-Çré Rädhä; vyajahära-
said; sphuöam-clearly; kälé-Kälé-gopé; çaibyä-Çaibyä-gopé;
camara-the youngest; vanitä-of the girls; madhyama-of an
intermediate age; vadhüù-the girls; mahä-a great; padmä-lotus;
padmä-Padmä; parama-great; ruci-beauty; kåt-done; kämada-
arousing lusty desires; kucä-whose breasts; varä-excellent;
ñañöhé-goddess Durgä; candrävaliù-Candrävalé; api-even; lased-
may be splendidly manifested; yasya-of whom; mahiñé-the queen;
katham-how is it?; tasya-of Him; api-also; anyä-another; bhavatu-
may be; bhuvi-in this world; yogyä-suitable; nava-new; vadhüù-
girl friend.

To Her friends, who were then gazing from the corners of their
eyes at Vraja's prince, who is the crown of all who know how to
taste nectar, Çré Rädhä then spoke the following words.

"This Kåñëa already has many mistresses. Kälé and Çaibyä are
the least important of His mistresses, Padmä, who is like a great
lotus flower, is in the middle, and the most important is Goddess
Candrävalé, whose beautiful breasts inflame Him with lusty
desires. What need has this Kåñëa for any new mistresses?"

Text 29

tac-chravaëato roñeëaiva säöopaà täsäà väsana-härädikam ädätum


upasarpaté çré-vrajendra-nandane sphuöam eva campakalatä
solluëöham avadét

vane phulle cillätaka-patir ayaà bäòham asakåt


satér asmän prétyä paricaraté bhogädé-kusumaiù
ité çré-våttäntaà niñamayitum äryäà diça nåpe
yathä çåëvann asmaé srajam iha sukhaà preñayaté saù

tac-this; chravaëataù-from hearing; roñeëa-with anger; eva-


indeed; säöopam-with arrogance; täsäm-of them; väsana-the
garments; hära-and necklaces; ädikam-beginning with; ädätum-to
take; upasarpati-approaching; çré-vrajendra-nandane-the prince of
Vraja; sphuöam-clearly; eva-certainly; campakalatä-Campakalatä;
sa-with; ulluëöham-irony; avadét-said; vane-in the forest; phulle-
blossoming; cillätaka-patiù-toll-collector; ayam-this; bäòham-
indeed; asakåt-many times; satéù-the pious gopés; asmän-us;
prétyä-with love; paricarati-worships and serves; bhoga-bhoga;
ädi-beginning with; kusumaiù-with flowers; iti-thus; çré-
charming; våttäntam-report; niñamayitum-to narrate; äryäm-
pious; diça-please inform; nåpe-the king; yathä-as; çåëvann-
hearing; asmai-to him; srajam-a garland; iha-here; sukham-
happiness; preñayati-sends; saù-he.
Angry to hear these words, Lord Kåñëa, the prince of Vraja,
boldly approached the gopés and was about to take their necklaces
and garments when Campakalatä spoke the following sarcastic
words.

"Tell this saintly girl to inform the king that in this forest of
blossoming flowers a certain policeman again and again worships
us pious girls with bhoga and other flowers. When the king hears
this he will certainly send a nice garland to this Kåñëa."

Text 30

ité campakalatä-lapitam avadhärya smitvä sa-çiro-dhunänam


uväca kåñëaù

nåpendreëaiväräd apaëa-vipinasyävana-kåte
niyujyäsmän çaçvad yad uta gaditaà tac chåëuta bhoù
nijo vä bähyo vä haraté ya ihäsyäpé galitaà
dalaà vä puñpaà vä harata kila tad-vastra-padakam

iti-thus; campakalatä-of Campakalatä; lapitam-the words;


avadhärya-having heard; smitvä-smiling; sa-with; çiraù-of the
head; dhunänam-shaking; uväca-said; kåñëaù-Lord Kåñëa;
nåpendreëa-by the great king; eva-indeed; äräd-nearby; apaëa-
priceless; vipinasya-of the forest; ävana-the protection; kåte-for
the sake; niyujya-engaging; asmän-us; çaçvad-always; yad-which;
uta-certainly; gaditam-said; tac-that; chåëuta-please hear; bhoù-
O!; nijaù-own; vä-or; bähyaù-an outsider; vä-or; harati-takes; ya-
one who; iha-here; asya-of him; api-also; alitam-fallen; dalam-
leaf; vä-or; puñpam-flower; vä-or; harata-You should take; kila-
indeed; tad-of them; vastra-the garments; padakam-and
ornaments.

When Kåñëa heard Campakalatä's words He smiled, shook His


head, and spoke the following words.

"The emperor lives nearby and he has ordered Me to always


protect this priceless forest. He said to Me: If anyone, either a
citizen of our country, or even a foreigner, picks even a single
fallen leaf or flower here, then You must at once confiscate his
necklaces and clothing.'

Text 31

ato 'haà yuñmäkaà maëé-vasana-härädikam idaà


balenaiväluïcya pramada-bharato yämé sadanam
na manyadhve puñpäìkura-dala-håtià cen nanu tadä
vicäraà névénäm apé kuca-paöänäà vitarata

ataù-therefore; aham-I; yuñmäkam-of you all; maëi-jewels;


vasana-garments; hära-and necklaces; ädikam-beginning with;
idam-this; balena-forcibly; eva-indeed; äluïcya-taking; pramada-
happiness; bharataù-with great; yämi-I shall go; sadanam-home;
na-not; manyadhve-you think; puñpa-flowers; aìkura-sprouts;
dala-and leaves; håtim-theft; cen-if; nanu-indeed; tadä-then;
vicäraà-consideration; névénäm-of belt; api-and; kuca-paöänäm-
of bodices; vitarata-you must give.

"For this reason I shall now take your jewels, garments,


necklaces, and other valuables, and then I will happily return
home. If you think you have not stolen any flowers or leaves, still
you must give Me your bodices and belts."

Text 32

ité solluëöham äbhäñya sodgrévam udvékñya aye dhruvam etä


guëavatyo névyaù para-dravyaà na rakñayiñyanta eva kintu
kaöhiëeñö eteñö eva tal-lakñaëaà lakñyate. tathä hi

urojän ucchünän yad abhikalayämy adya divasät


parasmät tasmän me kusuma-kula-mätraiva bhavitä
ato jijïäsor me sva-kara-milane doña iha vo
bhavec cen mat-sparçät svayam akapaöaà prekñayata tän

iti-thus; sa-with; ulluëöham-joking; äbhäñya-speaking; sa-


with; udgrévam-neck raised; udvékñya-gazing; aye-O!; dhruvam-
indeed; etäù-these; guëavatyaù-virtuous; névyaù-belt; para-of
another; dravyam-the property; na-not; rakñayiñyanta-will be
protected; eva-indeed; kintu-however; kaöhiëeñv-firm; eteñv-
them; eva-certainly; tal-of them; lakñaëam-the characteristics;
lakñyate-are seen; tathä hi-furthermore; urojän-breasts; ucchünän-
raised; yad-which; abhikalayämi-I will see; adya-now; divasät-by
day; parasmät-after; tasmän-then; me-My; kusuma-of flowers;
kula-multitudes; mäträ-only; eva-indeed; bhavitä-will be; ataù-
then; jijïäsoù-eager to know; me-of Me; sva-own; kara-hand;
milane-in the meeting; doña-fault; iha-in this; vaù-of you all;
bhavec-may be; cen-if; mat-My; sparçät-of the touch; svayam-
personally; akapaöam-without cheating; prekñayata-please show;
tän-them.

After speaking these joking words, Lord Kåñëa lifted His neck
and, peering at the gopés, spoke the following words.

"Although your belt is full of all auspicious virtues it will not


be spared. Today I will see your firm, raised breasts, for I am
eager to know if you have hidden My flowers there. If you think
there is some offense in My touching you with My hand, then
without cheating voluntarily show your breasts to Me."

Text 33

tad-anantaraà bhaìgyä çré-rädhä-névyäm eva sandeham


ivodbhavya tasyäà dåñöià nikñipya aho nyäyyam ity uccair
äbhäñya rädhäà praty uväca

rädhe tvan-nava-névikä guëamayé sädhvété sädhvé-guëaiù


sa-çläghaà parigéyate yad iha tat-solluëöham eva sphuöam
yad-dåñöeù kåpayä drutaà nividato bandhäd vimuktäpy asau
täm evädya dåòhaà sadätma-savidhe nétvä babandha svayam
tad-anantaram-after that; bhaìgyä-with crooked words; çré-
rädhä-Çré Rädhä; névyäm-at the belt; eva-indeed; sandeham-
doubt; iva-as if; udbhavya-creating; tasyäm-in that; dåñöim-
glance; nikñipya-casting; ahaù-ah!; nyäyyam-perfect; iti-thus;
uccaiù-loudly; äbhäñya-saying; rädhäm-Çré Rädhä; prati-to;
uväca-said; rädhe-O Rädhä; tvan-Your; nava-new; névikä-belt;
guëamayé-virtuous; sädhvé-saintly; iti-thus; sädhvé-of the great
saints; guëaiù-with the virtues; sa-with; çlägham-praise;
parigéyate-is sung; yad-which; iha-here; tat-that; sa-with;
ulluëöham-joking words; eva-indeed; sphuöam-manifested; yad-
what; dåñöeù-of the glance; kåpayä-with mercy; drutam-at once;
nividataù-firmly tied; bandhäd-from the bonds; vimuktä-released;
api-although; asau-that; täm-that; eva-certainly; adya-today;
dåòham-firm; sadä-always; ätma-Me; savidhe-near; nétvä-having
brought; babandha-bound; svayam-personally.

Kåñëa hesitated for a moment, glanced at Çré Rädhä's belt,


exclaimed "Very good!" and then spoke to Rädhä the following
words.

"O Rädhä, the saintly gopés jokingly glorify Your new belt,
proclaiming it to be very virtuous and saintly. Out of kindness to
Me let this belt become free from its firm, tight bonds before My
eyes. I promise that I shall tie it back again very firmly."

Text 34
bhoù paçyata paçyata kåtäghnyo 'nayä névyä dambha-våttim
äcärya mat-surabhé-puñpäëé svädhastäd rakñitäné santé yato
romävalé näma bhramara-paìktis tat-saurabhyam anubhüya tad
anusaranté vartate. etad-äkarëanena bhrü-bhaìgyä tam äkñipya
gåhäya gacchantyäà balät kåñëena vyäghotitäyäà rädhäyäà
tuìgavidyäbravét

çaöhendra tvaà çaçvat padakam apé hartuà vadasé yat


tad asmäbhiù soòhaà nåpa-sutatayä sampraté çrëu
samastäù sambhüya hriyam iha vihäya priyatamäà
grahiñyämo 'vaçyaà vayam apé taväcchidya muralém

bhoù-Oh!; paçyata-look!; paçyata-look!; kåtäghnyaù-


ungrateful; anayä-wicked; névyä-belt; dambha-of cheating;
våttim-the activity; äcärya-performing; mat-of Me; surabhi-the
fragrant; puñpäëi-flowers; svädhastäd-underneath; rakñitäni-
protected; santi-are; yataù-because; romävalé-hairs; näma-indeed;
bhramara-of bumblebees; paìktiù-a swarm; tat-of that;
saurabhyam-the fragrance; anubhüya-experiencing; tad-that;
anusaranti-follow; vartate-are; etad-of this; äkarëanena-by the
hearing; bhrü-of the eyebrows; bhaìgyä-with knitting; tam-that;
äkñipya-throwing; gåhäya-into the cottage; gacchantyäm-going;
balät-by force; kåñëena-by Lord Kåñëa; vyäghotitäyäm-pressured;
rädhäyäm-as Çré Rädhä; tuìgavidyä-Tunìgavidyä; abravét-said;
çaöhendra-O king of cheaters; tvam-You; çaçvat-always;
padakam-necklaces; api-even; hartum-to take; vadasi-say; yat-
what; tad-that; asmäbhiù-by us all; soòham-tolerated; nåpa-of the
king; sutatayä-because of being the son; samprati-now; çrëu-
please hear; samastäù-all; sambhüya-experiencing; hriyam-
shyness; iha-here; vihäya-here;{.fn 2}-abandoning; priyatamäm-
most dear; grahiñyämaù-we shall take; avaçyam-without other
recourse; vayam-we; api-even; tava-Your; äcchidya-breaking;
muralém-the flute.

"Just see! Just see! This ungrateful and wicked belt has cheated
Me! I know the flowers stolen from this forest must be hidden
under this belt. Under this belt I can already see what at first
appears to be a line of hairs, but what I know in fact to be a swarm
of black bees. These bees must have congregated here because
they were attracted by the sweet fragrance of the stolen flowers
hidden here."

When Tuëavidyä-gopé heard these words she knitted her


eyebrows and spoke the following words as Kåñëa forced Çré
Rädhä to go with Him into a nearby cottage.

"O prince of cheaters, because You said You would take only
our necklaces, and because You are the son of the king, we at first
tolerated what You have done to us. Now it is different. Listen.
Because of what we have now seen we have lost all shame. Now
we have no recourse but to steal Your dearmost flute and break
into pieces. I swear we will do this to avenge our honor."

Text 35

tataù çré-kåñëaù sa-darpam upadiçann iväha

ahaà sakhye dakñas„ catura-yuva-räjo vraja-pure


svakaà våndäraëyaà vikasad abhirakñämy avivaçaù
pradäyäräd aìka-srajam anugatä mat-karuëayä
samastä hitvaitäm apasarata cauréà cala-sakhém

tataù-then; çré-kåñëaù-Kåñëa; sa-with; darpam-arrogance;


upadiçann-ordering; iva-as if; äha-said; aham-I am; sakhye-in
friendship; dakñañ-an expert; catura-intelligent; yuva-räjaù-
prince; vraja-of Vraja; pure-in the town; svakam-My own;
våndäraëyam-forest of Våndävana; vikasad-full of blossoming
flowers; abhirakñämi-I protect; avivaçaù-independent; pradäya-
giving; äräd-nearby; aìka-srajam-necklace; anugatä-followed;
mat-by My; karuëayä-mercy; samastä-all; hitvä-abandoning;
etäm-Her; apasarata-please leave; caurém-thief; cala-treacherous;
sakhém-so-called friend.

Çré Kåñëa then spoke the following high-handed order.

"My friends, although you have obediently given your


necklaces to Me, and although I have kindly allowed you to
follow Me for some distance, I am now asking you to leave. I am
the intelligent prince of Vrajapura, and I carefully guard my
blossoming forest of Våndävana. I know all about the psychology
of friendship, and I know that this thief, the treacherous Rädhä, is
not actually your friend. You should at once leave Her company,
for She is not fit to associate with you."

Text 36

evam äkarëya lalitäntaù suñöhu pramuditä säkuöa-bhaìgyäha


punar garvaà kuryän na hé viöa çaöhäsmat-pura iha
vrajasyaitasyälaà catura-yuva-räjo 'ham ité bhoù
yad eñä tvat-sevya-smara-nuta-rasendra-priya-sakhé
mahä-raïjé caëòä tvad-uparé ca rägät pratapati

evam-in this way; äkarëya-hearing; lalitä-Lalitä; antaù-in her


heart; suñöhu-very; pramuditä-happy; sa-with; äkuöa-hidden
meaning; bhaìgyä-with crookedness; äha-said; punaù-again;
garvam-pride; kuryän-may do; na-not; hi-indeed; viöa-O rake!;
çaöhäsmat-O liar!; pura-town; iha-in this; vrajasya-Vraja; etasya-
of this; alam-greatly; catura-intelligent; yuva-räjaù-prince; aham-I
am; iti-thus; bhoù-O!; yad-which; eñä-She; tvat-by You; sevya-to
be worshiped and served; smara-by Kämadeva; nuta-glorified;
rasa-of nectar mellows; indra-the king; priya-dear; sakhé-friend;
mahä-great; raïjé-queen; caëòä-fierce (or passionate); tvad-You;
upari-over; ca-and; rägät-out of anger; pratapati-burns.

When Lalitä heard these words she became very happy at


heart, although she pretended to rebuke Kåñëa with the following
words, which carry a hidden meaning.

"Rake! Liar! in our presence You proudly advertise Yourself


saying `I am the intelligent prince of Vraja. Don't be so proud. the
great queen Rädhä is Your superior in every respect. You worship
Kämadeva, who in turn worships the the nectar mellows of
amorous pastimes, which in turn worship our friend Rädhä.
Because Rädhä is worshiped by the object of the object of Your
worship She is Your superior. She is now displeased with You
and She will now burn You to ashes with Her anger."
Note: The last part of this verse is deliberately ambiguous and
may also be understood to mean "Rädhä has become inflamed
(pratapati) with amorous desire. She is more agitated than You
(tvad-upari)"

Text 37

kuöila-dåñöyä sa-häsa-lajjayä täm avalokayantéà çré-rädhäà praté


çré-kåñëo vyajahära

mudhä-vädaà rädhe na såja nija-mattälé-lapanäd


vraje çuddhä sädhvé yad asé tad idaà väcëé vinayaiù
tvam etä hitvogrä vana-kara-kåte mahyam acirät
prasädaà dattvä te rucira-çucé-mäläà vraja gåham

kuöila-crooked; dåñöyä-with a glance; sa-with; häsa-a smile;


lajjayä-with shyness; täm-Her; avalokayantém-gazing; çré-
rädhäm-Çré Rädhä; prati-to; çré-kåñëaù-Lord Kåñëa; vyajahära-
said; mudhä-useless; vädam-words; rädhe-O Rädhä; na-don't;
såja-create; nija-own; matta-mad; äli-friends; lapanäd-from the
words; vraje-in Vraja; çuddhä-pure; sädhvé-chaste and saintly;
yad-which; asi-You are; tad-that; idam-this; väcëi-in the words;
vinayaiù-with humbleness; tvam-You; etä-them; hitvä-
abandoning; ugrä-ferociously angry; vana-in the forest; kara-the
toll; kåte-for the sake; mahyam-to Me; acirät-at once; prasädam-
mercy; dattvä-giving; te-of You; rucira-charming; çuci-splendid;
mäläm-garland; vraja-please go; gåham-to the cottage.
As Çré Rädhä gazed at Him with a shy smile and crooked eyes,
Lord Kåñëa said the following words.

"My dear Rädhä do not speak nonsense, misled by the words


of Your mad friends. With all humbleness I declare that You are
the most chaste and saintly girl in Vraja. Give up the company of
these ferocious girls and come with Me. To pay the taø You owe
the owner of this forest at once enter this cottage and give me the
flower garland of Your mercy."

Text 38

tac chrutvä sa-bhrü-bhaìgaà çré-rädhä bhaìgyäha

tvam äsäà vaidagdhé-ghaöita-vapuñäà saàsadé madän


na cemaà bhaìgy-äkhyäà kunaöa-kunatià näöaya våthä
vanäd asmäd gatvä svakam ucita-bhaëòatvam acirän
nija-sthäné-madhye racaya nivasan bhaëòa-sakhibhiù

tac-this; chrutvä-having heard; sa-with; bhrü-of the eyebrows;


bhaìgam-knitting; çré-rädhä-Rädhä; bhaìgyä-crookedly; äha-said;
tvam-You; äsäm-of them; vaidagdhé-ghaöita-vapuñäm-very
expert and intelligent; saàsadi-in the assembly; madän-out of
foolishness; na-not; ca-and; imam-these; bhaìgi-crooked; äkhyäm-
words; kunaöa-of bad jokes; kunatim-the bad actor; näöaya-cause
to act; våthä-uselessly; vanäd-forest; asmäd-from this; gatvä-
having gone; svakam-own; ucita-proper; bhaëòatvam-buffoonery;
acirän-quickly; nija-own; sthäné-place; madhye-in the midst;
racaya-please do; nivasan-residing; bhaëòa-comedian; sakhibhiù-
with friends.

Hearing this, Çré Rädhä knitted Her eyebrows and spoke the
following crooked words.

"Don't uselessly make the comedian of Your crooked jokes


dance before these intelliigent and sophisticated girls. Leave this
forest. Go to Your own place, and there play the buffoon with
Your comedian friends."

Text 39

tataù kåñëaù smitvä sa-sauöéryam uväca

vraje 'smaj-juñöännäçana-nirata-kénäça-vanitäù
kurudhve me nañöäà prakaöam aöavéà kasya balataù
idänéà tac-chäntià bata jhaöité labdhuà giré-pater
guhäkärägäraà ghanatara-tamiçraà praviçata

tataù-then; kåñëaù-Kåñëa; smitvä-smiling; sa-with;


sauöéryam-arrogance; uväca-said; vraje-in Vraja; asmaj-of us;
juñöa-offered; anna-food; äçana-eating; nirata-engaged; kénäça-
vanitäù-O gopés; kurudhve-you may accomplish; me-of Me;
nañöam-the destruction; prakaöam-manifested; aöavém-forest;
kasya-of whom?; balataù-by the strength; idäném-now; tac-that;
chäntim-peace; bata-indeed; jhaöiti-at once; labdhum-to attain;
giri-of mountains; pateù-of the king; guhä-of the cave; äkära-in
the form; ägäram--the room; ghanatara-thick; tamiçram-darkness;
praviçata-please enter.

Lord Kåñëa then smiled and spoke the following arrogant


words

"O gopés who devotedly eat the remnants of My meals in


Vraja, who has given you the power to destroy My forest? To
pacify the ruler of this place you must now enter the very dark
room of this cave on the king of mountains."

Text 40

tad äkarëya sa-smita-garvaà viçäkhäbravét

bhavädåk-sampüjyojjvala-kulavad etat pitå-padaiù


svayaà dattä yasmaé nava-kamalinéyaà guëavaté
aho sarva-çreñöhaù sa ca tava vitasyäpé kåñakas
tathocchiñöa-präçé prathita-jaöilä-sünur abhavat

tad-this; äkarëya-hearing; sa-with; smita-a smile; garvam-


pride; viçäkhä-Viçäkhä; abravét-said; bhavädåk-like You;
sampüjya-worshipable; ujjvala-kulavad-like a splendid royal
family; etat-this; pitå-of her father; padaiù-by the words; svayam-
personally; dattä-given; yasmai-to whom; nava-new; kamaliné-
lotus; iyam-She; guëavaté-virtuous; ahaù-ah!; sarva-than all;
çreñöhaù-better; sa-he; ca-also; tava-of you; vitasya-rake; api-
even; kåñakaù-farmer; tathä-in that way; ucchiñöa-remnants;
präçé-eating; prathita-celebrated; jaöilä-sünuù-Abhimanyu, the
son of Jaöilä; abhavat-was.

Hearing this, Viçäkhä smiled and proudly spoke the following


words.

"You should worship the members of Rädhä's splendid noble


family. Her father personally gave virtuous, lotuslike Rädhä to
Abhimanyu, the best of the farmers, and now You, O rake, are
forcing Abhimanyu to taste the remnants of what You have
already enjoyed."

Text 41

sadä padmä-puñöädhara-galita-mädhvéka-dhayanän
nikämaà çyämätmä bhavasé yad apé dräg apé tathä
vicärya tvaà sädhvé-nuta-guëa-vidhuà mätula-vadhüà
bhajemäm atra syät kiöava çiva-läbhas tava yathä

sadä-always; padmä-of Padmä-gopé; puñöa-broad; adhara-


from the lips; galita-flowing; mädhvéka-mädhvéka nectar;
dhayanän-from drinking; nikämam-very; çyämätmä-sinful and
black-hearted; bhavasi-You are; yad-which; api-also; dräg-at
once; api-also; tathä-;{.fn 2}in that way; vicärya-considering;
tvam-You; sädhvé-by chaste and saintly girls; nuta-worshiped;
guëa-virtues; vidhum-the moon; mätula-vadhüm-Your aunt;
bhaja-please worship; imäm-her; atra-here; syät-may be; kiöava-O
cheater; çiva-of auspiciousness; läbhaù-the attainment; tava-of
You; yathä-as.

"By continually drinking the mädhvéka nectar flowing from


Padmä-gopé's fat lips You have become black-hearted. O rake,
please consider what has happened. Worship Your maternal aunt
Jaöilä, the moon of all saintly women, and Your life will become
auspicious."

Text 42

tac chrutvä sa-narma-bhaìgyoktyä davéyaù-sambandhaà


khyäpayan kåñëaù sädram älaläpa

asäö asman-mätur janayatå-prasü-pautra-vanitety


alaà jïätaà yasmin kñaëa iha sadainaà tadavadhi
namämé dhyäyämé drutam anusarämé vraja-pure
grahétuà sat-kämäçiñam atitaräà bhakté-vinataù

tac-this; chrutvä-hearing; sa-with; narma-joking; bhaìgya-


crooked; uktyä-words; davéyaù-distant; sambandham-
relationship; khyäpayan-describing; kåñëaù-Lord Kåñëa; sädram-
with reverence; älaläpa-said; asäv-she; asman-of Us; mätuù-of the
mother; janayatå-from the mother; prasü-born; pautra-vanitä-
daughter; iti-thus; alam-greatly; jïätam-known; yasmin-in which;
kñaëa-moment; iha-here; sadä-always; enam-her; tadavadhi-in
that way; namämi-I offer My respectful obeisances; dhyäyämi-I
meditate; drutam-quickly; anusarämi-I follow; vraja-pure-in
Vrajapura; grahétum-to take; sat-käma-äçiñam-her saintly
blessings; atitaräm-greatly; bhakti-with devotion; vinataù-bowing
down.

Hearing this, Lord Kåñëa described His distant relationship


with His aunt with mock reverence in the following crooked
words.

"At every moment I meditate on and bow down before My


mother's sister, Aunt Jaöilä. To attain her saintly blessings I
humbly follow her footsteps in Vrajapura."

Text 43

udaïcan-maïjéra-dhvané-sahacaré-saïcaya-juñaç
calantyä rädhäyäù prakaöita-ruñaù çré-giridharaù
giréndrät päréndrädhika-gatir upetyäçu nakharair
gajendrodyat-kumbha-dvayam iva dadära stana-yugam

udaïcan-rising; maïjéra-of anklets; dhvani-the sounds;


sahacaré-accompanying; saïcaya-abundance; juñaç-endowed;
calantyä-moving; rädhäyäù-Rädhä; prakaöita-manifested; ruñaù-
anger; çré-giridharaù-Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill;
giréndrät-from the king of mountains; päréndra-than a lion;
ädhika-greater; gatiù-gait; upetya-approaching; äçu-quickly;
nakharaiù-with nails; gajendra-of the regal elephant; udyat-rising;
kumbha-frontal lobes; dvayam-pair; iva-as if; dadära-ripped;
stana-of breasts; yugam-the pair.
As Çré Rädha‘ walked, Her anklets tinkling, Çré Kåñëa, the
lifter of Govardhana Hill ferociously attacked Her breasts with
His hands just as a powerful lion from the king of mountains
might attack with its claws the bulging frontal lobes of a regal
elephant.

Text 44

idaà rädhä-kåñëojjvala-kusuma-kelé-kalé-madhu
priyälé-narmälé-parimala-yutaà yasya bhajanät
mamändhasyäpy etad-vacana-madhupenälpa-gatinä
manäg ghrätaà tan me gatir atula-rüpäìghrija-rajaù

idam-this; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädha‘-Kåñëa; ujjvala-the


splendid; kusuma-flower; keli-pastimes; kali-quarrel; madhu-the
honey; priyälé-of the dear friends; narmäli-of the joking words;
parimala-with the fragrance; yutam-endowed; yasya-of which;
bhajanät-from the worship; mama-of Me; andhasya-blind; api--
even though; etad-of Them; vacana-words; madhupena-by the
bee; alpa-small; gatinä-with movement; manäg-a little; ghrätam-
smelled; tan-that; me-by Me; gatiù-the goal; atula-incomparable;
rüpa-of Çréla Rüpa Gosvämé; aìghri-from the feet; ja-born; rajaù-
the dust.

By worshiping Çréla Rüpa Gosvämé, the limping bumblebee


of the words of me, a blind man, is now able to smell a little of the
fragrance of the honey of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's playful and
splendid flower-quarrel pastimes, which are filled with the sweet
fragrance of the joking words of Rädhä's friends. The dust of the
feet of the incomparable Çréla Rüpa Gosvämé is the goal of my
life.

Çré Prärthanämåta

The Nectar of a Prayer

Text 1

çré-rüpa-raté-maïjaryor
aìghré-sevaika-gådhnunä
asaìkhyenäpé januñä
vraje väso 'stu me 'niçam

çré-rüpa-of Çré Rüpa-maïjaré; raté-maïjaryoù-and Çré Raté-


maïjaré-aìghri-of the feet; sevä-the service; eka-only; gådhnunä-
with the desire; asaìkhyena-measureless; api-even; januñä-with
birth; vraje-in Vraja; väsaù-residence; astu-may be; me-of me;
aniçam-continually.
May I eternally stay in Vraja birth after birth with the service
of çré Rüpa-maïjari's and Çré Raté-maïjaré's feet my only desire.

Text 2

premodrekair nayana-nipatad-väré-dhäro dharaëyäà


vaivarëyälé-savalita-vapuù prauòha-kampaù kadähaà
svedämbhobhiù snapita-pulaka-çreëé-mülaù smitoktau
rädhä-kåñëau madana-samara-sphära-dakñau smarämi

prema-of pure love; udrekaiù-with an abundance; nayana-from


the eyes; nipatad-falling; väri-of water; dhäraù-streams;
dharaëyäm-on the earth; vaivarëya-becoming pale; älé-multitude;
savalita-manifested; vapuù-form; prauòha-great; kampaù-with
trembling; kadä-when?; aham-I; svedämbhobhiù-with
perspiration; snapita-bathed; pulaka-hairs erect; çreëi-abundance;
mülaù-root; smitäktau-smiling; rädhä-kåñëau-Rädha‘-Kåñëa-
madana-amorous; samara-battle; sphära-very; dakñau-expert;
smarämi-I remember.

When, out of love streams of tears falling from my eyes to the


ground, my body pale and trembling, and the erect hairs of my
body bathed in perspiration, will I meditate on Çré Çré Rädhä-
Kåñëa, the smiling divine couple expert at enjoying pastimes of
amorous battle?

Text 3
masära-kñmäsärodbhava-nava-tamälodbhaöa-mada-
prahäré-çré-bhärojjvala-vapuñam udyac-chucé-rasaiù
kadä räkä-candra-stuta-vadana-nidrälasa-dåçaà
dåçä kåñëaà vakñaù-svapana-para-rädhaà sakhé bhaje

masära-of sapphires; kñmäsära-on a mountain; udbhava-


manifested; nava-new; tamäla-tamäla tree; udbhaöa-excellent;
mada-pride; prahäri-attacking; çré-handsomeness; bhära-
abundance; ujjvala-splendor; vapuñam-form; udyac-rising; chuci-
pure; rasaiù-with nectar; kadä-when?; räkä-full; candra-moon;
stuta-praised; vadana-face; nidrälasa-sleepy; dåçam-eyes; dåçä-
with a glance; kåñëam-at Lord Kåñëa; vakñaù-on the chest;
svapana-to sleeping; para-devoted; rädham-Çré Rädhä; sakhi-O
friend; bhaje-will I worship.

O friend, when will I see Lord Kåñëa, His handsome


transcendental form crushing the pride of a new tamäla tree on a
sapphire mountain, His sleepy eyes and face praised by the full
moon, and Rädhä asleep on His chest?

Text 4

sa-rägaà kurvatyaù sakhé haré-kåte hära-racanaà


kare çré-rädhäyäù prakaöa-pulakodreké mayakä
vicityälaà caïcad-dyuté-vividha-varëaà maëé-kulaà
krameëäräd deyaà kim ité kåpayä tac-caraëayoù
sa-with; rägam-love; kurvatyaù-doing; sakhi-O friend; hari-of
Lord Kåñëa; kåte-for the sake; hära-of a necklace; racanam-the
creation; kare-into the hand; çré-rädhäyäù-of Çré Rädhä; prakaöa-
manifested; pulaka-hairs standing erect; udreki-many; mayakä-by
me; vicitya-collected; alam-greatly; caïcad-glittering; dyuti-
splendor; vividha-various; varëam-colors; maëi-of jewels; kulam-
a host; krameëa-in sequence; äräd-nearby; deyam-given; kim-
whether?; iti-thus; kåpayä-by mercy; tac-of Him; caraëayoù-at the
feet.

O friend, by the mercy of His feet, with love will I make for
Lord Kåñëa a necklace of many different splendid jewels, and, the
hairs of my body erect with excitement, place it in Çré Rädhä's
hand?

Text 5

mänenälaà kavalita-dhiyä çyämayä rädhikärdrä


dräg ähütä vyasana-kathanäyeté samvidya kérät
tasyä veçair gatam aghaharaà tasya doñaà lapantaà
tuñöyäliìgya tvaritam atha sä jïäta-tattvä jaòäsét

mänena-of pride; alam-what is the use?; kavalita-swallowed


up; dhiyä-intelligence; çyämayä-by Çyämä-gopé; rädhikä-Rädhä;
ardrä-melting; dräg-at once; ähütä-called; vyasana-catastrophe;
kathanäya-to relate; iti-thus; samvidya-understanding; kérät-from
a parrot; tasyä-of Her; veçaiù-with the disguise; gatam-come;
aghaharam-Kåñëa; tasya-of Him; doñam-the fault; lapantam-
speaking; tuñöyä-with happiness; äliìgya-embracing; tvaritam-at
once; atha-then; sä-She; jïäta-known; tattvä-the truth; jaòä-
stunned; äsét-became.

"Why must Your intelligence be devoured by this jealous


anger?" Learning from a parrot that the Çyämä-gopé who spoke
these words was actually Kåñëa in disguise, Rädhä became
stunned with happiness and at once embraced Him.

Text 6

sa-néra-mudira-dyutiù puraöa-nindé-vastraà dadhac-


chikhaëòa-kåta-çekharaù sphurita-vänya-veçaù sukhé
samåddha-vidhu-maëòalé-stavana-laìghé-vaktre dhåtaà
ka eña sakhé vädayan muralim adya buddhià haret

sa-with; néra-water; mudira-of a cloud; dyutiù-splendor;


puraöa-gold; nindi-rebuking; vastram-garments; dadhac-wearing;
chikhaëòa-with a peacock feather; kåta-made; çekharaù-crown;
sphurita-manifested; vänya-with forest ornaments; veçaù-
decorated; sukhé-happy; samåddha-expanded; vidhu-moon;
maëòalé-circle; stavana-glorification; laìghi-surpassing; vaktre-
face; dhåtam-@held; ka-who?; eña-is this; sakhé-O friend;
vädayan-playing; muralim-the flute; adya-now; buddhim-heart;
haret-may steal.
Friend, who is this person as splendid as a monsoon cloud,
wearing a peacock-feather crown, forest-flower ornaments, and
garments that rebuke gold, and playing a flute, holding it to lips
more glorious than the full moon, who has stolen my heart?

Text 7

ekaà svapna-varaà çåëuñva lalite hä hä sakhé çrävaya


svapne puñpa-håtau tvayä saha mayä präpte vane mat-puraù
tanvatyä dara-vékñya caïcala-dåçänaìgaà sad-aìgaà balät
smeraù kaçcana megha-sundara-vapus tväm äliliìgonmadaù

ekam-one; svapna-dream; varam-excellent; çåëuñva-pleas


hear; lalite-O Lalitä; hä-O!; hä-O!; sakhi-friend; çrävaya-please
cause to hear; svapne-in the dream; puñpa-flowers; håtau-taken;
tvayä-you; saha-with; mayä-by Me; präpte-obtained; vane-in the
forest; mat-of Me; puraù-in the presence; tanvatyä-expanding;
dara-slightly; vékñya-glancing; caïcala-restless; dåçä-glance;
anaìgam-Kämadeva; sad-transcendental; aìgam-body; balät-
forcibly; smeraù-smiling; kaçcana-someone; megha-a monsoon
cloud; sundara-handsome; vapuù-form; tväm-you; äliliìga-
embraced; unmadaù-mad with passion.

"O Lalitä, listen to the wonderful dream I had!"


"O friend, please tell me."
"In this dream you and I were picking flowers in the forest
when Kämadeva, who had assumed a transcendental body
handsome as a monsoon cloud, glanced at You, smiled, and
passionately embraced you."

Text 8

dåñövä gopaté-nandanasya kadanaà veëur gato mükatäà


sarve sthävara-jaìgamä vraja-vané-jätä yayuù kñéëatäm
so 'pé vyägra-suhåd-våto bhuvé luöhann äste vibhüñaù kåço
rädhe tvaà tu mudä sadädhipayasä mänoragaà poñaya

dåñövä-seeing; gopati-of the gopa king; nandanasya-of the son;


kadanam-the suffering; veëuù-the flute; gataù-gone; mükatäm-to
silence; sarve-all; sthävara-stationary; jaìgamä-and moving
creatures; vraja-of Vraja; vané-in the forest; jätä-born; yayuù-
went; kñéëatäm-to the state of being emaciated; so 'pi-someone;
vyägra-alarmed; suhåd-by friends; våtaù-surrounded; bhuvi-on the
ground; luöhann-rolling about; äste-is; vibhüñaù-without
ornaments; kåçaù-thin and wasted away; rädhe-O Rädhä; tvam-
You; tu-indeed; mudä-happily; sadä-always; adhipayasä-with
excellent milk; mäna-of pride; uragam-the snake; poñaya-may
feed.

Seeing Kåñëa's anguish, the flute has become silent and all
moving and non-moving creatures born in Vraja forest have
become thin and wasted. Surrounded by alarmed friends,
emaciated Kåñëa rolls on the ground. O Rädhä, now again and
again You may joyfully feed the snake of Your jealous anger with
the most excellent milk.
Text 9

kva rädhe tvaà säkñäd ita itavaté tvad-vaçam imaà


janaà hä hägatya snapaya kåpayä kautuka-rasaiù
ité vyägraà çaçvan muralé-vivare gharghara-ravaà
vitanväne kåñëe smita-valita-vämeyam udabhüt

kva-where?; rädhe-O Çré Rädhä: tvam-You; säkñäd-directly;


ita-from here; itavaté-gone; tvad-of You; vaçam-under the
dominion; imam-this; janam-person; hä-ah!; hä-ah!; ägatya-
having arrived; snapaya-please bathe; kåpayä-mercifully;
kautuka-of happiness; rasaiù-with the nectar; iti-thus; vyägram-
anguished; çaçvan-continually; murali-of the flute; vivare-in the
opening; gharghara-ravam-song; vitanväne-manifesting; kåñëe-
when Kåñëa; smita-with a smile; valita-bent; vämä-crooked;
eyam-She; udabhüt-was.

"O Rädhä, where have You gone? Please be kind and sprinkle
some happiness on this dependent servant approaching You."
When anxious Kåñëa again and again sounded this song in the
opening of His flute, She smiled crookedly.

Text 10

kåtvä väma-kare 'dya karmukam aye pauñpaà karasyäparasy-


äbhugnäìgulé-yugmakena saralaà nyäsyeñum asmin puraù
kaù çyämo naöa-veça eña suhådäà saìgena raìgaà såjan
smeraù sundaré bambhramété madanasyonmädé-dåg-
vibhramaù

kåtvä-having done; väma-in the left; kare-hand; adya-now;


karmukam-a bow; aye-ah!; pauñpam-of flowers; karasya-hand;
aparasi-of the other; äbhugna-bending; aìguli-fingers; yugmakena-
with two; saralam-straight; nyäsya-placing; iñum-an arrow;
asmin-in this; puraù-in the presence; kaù-who?; çyämaù-dark
complexioned; naöa-of a dancer; veça-the appearance; eña-He;
suhådäm-of friends; saìgena-with the company; raìgam-the dance-
arena; såjan-leaving; smeraù-smiling; sundari-O beautiful one;
bambhraméti-continually wanders; madanasya-of amorous
passion; unmädi-maddened; dåg-eyes; vibhramaù-movements.

O beautiful one, who is this smiling, dark-complexioned


dancer placing with two fingers a straight arrow on the bow of
flowers in His left hand, and His restless glances arousing
amorous desire, as, surrounded by friends, He moves before us in
the dancing-arena?

Text 11

çyämä-çyäma-nikäma-käma-samarojjåmbha-cyutälaìkåté-
stomämodita-mälya-kuìkuma-hima-vyäkérëa-kuïjaà mudä
dåñövägatya sakhé çrameëa pavanaà düre bhajat-tad-yugaà
drañöuà nyasta-dåçau kadäpé mayé tat smeraà dåçaà dhäsyati
çyämä-beautiful Rädhä; çyäma-handsome Kåñëa; nikäma-
according to Their desire; käma-amorous; samara-battle;
ujjåmbha-manifestation; cyuta-fallen; alaìkåti-ornaments; stoma-
multitude; ämodita-fragrant; mälya-garlands; kuìkuma-kuìkuma;
hima-camphor; vyäkérëa-spread; kuïjam-forest groves; mudä-with
happiness; dåñövä-seeing; ägatya-having arrived; sakhi-O friend;
çrameëa-with great endeavor; pavanam-breeze; düre-from far
away; bhajat-worshiping; tad-yugam-the divine couple; drañöum-
to see; nyasta-placed; dåçau-eyes; kadä-when?; api-also; mayi-to
me; tat-of Them; smeram-smiling; dåçam-glance; dhäsyati-will
place.

O friend, when, coming from the splendid forest grove scented


with camphor, kuìkuma, flower garlands, and ornaments fallen
from Their transcendental amorous pastimes, will the divine
couple happily cast a smiling glance at me, whose eyes yearn to
see Them?

Text 12

subala-sakhädhara-pallava-
samudita-madhu-mädhuré-lubdhäm
rucé-jita-käïcana-citräà
kaïcana-citräà pikéà vande

subala-of Subala; sakha-of the friend; adhara-of the lips;


pallava-of the flower; samudita-manifested; madhu-of the honey;
mädhuré-for the sweetness; lubdhäm-greedy; ruci-splendor; jita-
defeated; käïcana-of gold; citräm-splendor; kaïcana-a certain;
citräm-wonderful; pikém-a cuckoo; vande-I bow down.

I offer my respectful obeisances to a wonderful cuckoo more


splendid than gold and greedy to taste the sweetness of the flower
of Lord Kåñëa's lips.

Text 13

våñaravijädhara-bimbé-
phala-rasa-pänotkam adbhutaà bhramaram
kåta-çikhé-piïchaka-cülaà
péta-dukülaà ciraà naumi

våñaravijä-of the daughter of Mahäräja Våñabhänu; adhara-of


the lips; bimbé-the bimba; phala-fruit; rasa-nectar; päna;{.fn 2}to
drink; utkam-eager; adbhutam-wonderful; bhramaram-bumblebee;
kåta-made; çikhi-peacock; piïchaka-feather; cülam-crown; péta-
yellow; dukülam-garments; ciram-eternally; naumi-I glorify.

Let me eternally glorify the wonderful bumblebee, decorated


with yellow garments and crowned with a peacock feather, who
yearns to drink the nectar of Rädhä's bimba fruit lips.

Text 14
jitaù sudhäàçur yaçasä mameti
garvaà müòha mä bata goñöha-véra
taväré-naré-nayanämbu-pälé
jigäya tätaà prasabhaà yato 'sya

jitaù-defeated; sudhäàçuù-the nectar moon; yaçasä-by fame;


mama-of me; iti-thus; garvam-pride; müòha-O fool; mä-don't;
bata-indeed; goñöha-of Vraja; véra-O hero; tava-of You; ari-of the
enemies; naré-of the women; nayana-of the eyes; ambupa-oceans;
alé-multitudes; jigäya-for conquering; tätam-the father;
prasabham-violently; yataù-becaysae; asya-of that.

O foolish hero of Vraja, do not be proud, thinking "My glory


has defeated the moon." After all, the flood of tears flowing from
the eyes of the wives of Your enemies has defeated the ocean that
is the moon's father.

Text 15

adåñöä dåñöeva sphuraté sakhé keyaà vraja-vadhüù


kuto 'sminn äyätä bhajitum atulä tväà madhu-purät
apürveëäpurväà ramaya hariëainäm ité sa-rä-
dhikodyad-bhaìgy-uktyä vidita-yuvatitvaù smitam adhät

adåñöä-not seen; dåñöä-seen; iva-as if; sphurati-manifested;


sakhi-O friend; kä-who?; iyam-this; vraja-vadhüù-vraja-gopé;
kutaù-from where?; asminn-in this place; äyätä-come; bhajitum-to
worship; atulä-incomparable; tväm-You; madhu-of honey; purät-
from a flood; apürveëa-unprecedented; apurväm-unprecedented;
ramaya-please enjoy; hariëä-with Lord Kåñëa; enäm-Her; iti-thus;
sa-He; rädhikä-Rädhä; udyad-manifested; bhaìgi-crooked; uktyä-
words; vidita-understood; yuvatitvaù-the girl; smitam-a smile;
adhät-gave.

"Friend, who is this girl We have never seen before?"


"She is a vraja-gopé?"
"From where has she come? Why has she come?"
"She has come from Mathurä-pura to worship You."

When She heard the playful words "Now You may enjoy with
the incomparable Lord Hari" Rädhä understood that the girl was
Kåñëa in disguise and at once burst into a smile.

Text 16

tvad-bhägyäd indu-käntir vana-maëé-sadanaà maëòayanté


samantäd
bhräjaty asmin vasanté hatam apé timiraà madhya-rätraà ca
vétaà
türëaà tasmäc cakora vraja nija-gaganät sevituà taà pipäso
yävat süro 'bhimanyur drutam iha uditas tväà na düré-karoti

tvad-of You; bhägyäd-because of the good fortune; indu-of the


moon; käntiù-the splendor; vana-in the forest; maëi-jewel;
sadanam-abode; maëòayanté-decorating; samantäd-everywhere;
bhräjati-shines; asmin-in this; vasanté-resides; hatam-destroyed;
api-although; timiram-the darkness; madhya-middle; rätram-the
night; ca-and; vétam-pleasant; türëam-quickly; tasmäc-therefore;
cakora-O cakora bird; vraja-please go; nija-own; gaganät-from the
sky; sevitum-to serve; tam– that; pipäsaù-eager to drink; yävat-
until; süraù-the sun; abhimanyuù-Abhimanyu; drutam-quickly;
iha-here; uditaù-risen; tväm-You; na-not; düré-far away; karoti-
does.

"Because of Your own good fortune the moonlight decorating


this jeweled forest-cottage now dispels the darkness in the middle
of this pleasant night. O thirsty cakora bird, please come down
from Your sky at once and enjoy this moonlight before the angry
rises and chases it far away."

Note: If the word indukänti is interpreted to mean Çré Rädhä,


and if the word abhimanyu to mean Abhimanyu, then the verse
may be understood to mean:

"Because of Your own good fortune the girl Rädha‘ decorating


this jeweled forest-cottage now dispels the darkness in the middle
of this pleasant night. O thirsty cakora bird, please come down
from Your sky at once and enjoy with Rädha‘ before Abhimanyu
takes Her far away."

Text 17
cakoréva jyotsnäyutam amåta-raçmià sthira-taòid
våtaà divyämbhodaà navam iva ratac-cätaka-vadhüù
tamälaà bhåìgévodyata-rucé kadä svarëa-latikä-
çritaà rädhäçliñöaà harim iha dåg eñä bhajaté me

cakoré-a cakora bird; iva-as; jyotsnäyutam-the moonlight;


amåta-nectar; raçmim-rays of light; sthira-stationary; taòid-
lightning flash; våtam-accompanied; divya-splendid; ambhodam-
cloud; navam-new; iva-as; ratac-crying; cätaka-cätaka bird;
vadhüù-female; tamälam-tamäla tree; bhåìgé-bumblebee; iva-as;
udyata-rising; ruci-splendor; kadä-when?; svarëa-gold; latikä-
vine; äçritam-sheltered; rädhä-by R; äçliñöam-embraced; harim-
Lord Kåñëa; iha-here; dåg-the eyes; eñä-this; bhajati-worships;
me-my.

When, as the cakoré bird worships nectar moonlight, as the


crying cätaké bird worships a splendid cloud filled with unmoving
lightning, and as the black bee worships a tamäla tree where a
golden vine rests, will my eyes worship Lord Haré embraced by
Çré Rädhä?

Text 18

dütébhiç caöu-väribhiù sakhé-gaëair bhedärdra-çäkhähaté-


vrätaiù päda-luöhac-chiraù-çrita-rajo-våñöyä baké-vidviñä
rädhäyäù sakhé çakyate çamayituà yo mäna-vahnir na yä
taà nirväpayatéha phut-kåté-kaëais täà siddha-vaàçéà numaù
dütébhiç-by gopés messengers; caöu-of flattering words;
väribhiù-by floods; sakhi-of friends; gaëaiù-by hosts; bheda-
blossomed; ardra-moist; çäkha-of branches; ähati-of striking;
vrätaiù-abundance; päda-feet; luöhac-rolling about; chiraù-head;
çrita-sheltered; rajaù-dust; våñöyä-by a shower; baké-vidviñä-by
Lord Kåñëa, the enemy of Pütanä; rädhäyäù-of Çré Rädhä; sakhi-
O friend; çakyate-is able; çamayitum-to be pacified; yaù-which;
mäna-of jealous anger; vahniù-the fire; na-not; yä-which; tam-
that; nirväpayati-extinguishes; iha-here; phut-kåté-expelled;
kaëaiù-by a few notes; täm-that; siddha-perfect; vaàçém-flute;
numaù-let us glorify.

Let us glorify Lord Kåñëa's perfect flute. When Her friends


overcome with grief, the sweet words of a host of gopés
messengers, and even Lord Kåñëa sprinkling the dust of Her feet
on His head cannot extinguish it, Lord Kåñëa's flute at once stops
the fire of Rädhä's jealous anger.

Text 19

präëa-kñvelé-bhuvaà vrajaà vraja-janaà tätaà prasüà gäù sakhén


gopéù käm apé täà vinä viñam abhüd dvärävaté mitra me
itthaà svapnika-çérëa-mädhava-vacaù çrutvaiva bhämäpé sä
tad yuktä kila lokituà tad akhilaà taà cäöunä yäcate

präëa-life-breath; kñveli-pastime; bhuvam-place; vrajam-to


Vraja; vraja-of Vraja; janam-the people; tätam-My father;
prasüm-My mother; gäù-the cows; sakhén-My friends; gopéù-the
gopés; käm api-a certain gopé; täm-Her; vinä-without; viñam-
poison; abhüd-has become; dvärävaté-Dvärakä; mitra-O friend;
me-for Me; ittham-in this way; svapnika-in dream; çérëa-broken;
mädhava-of Lord Kåñëa; vacaù-the words; çrutvä-hearing; eva-
indeed; bhämä-Satyabhämä; api-also; sä-she; tad-this; yuktä-
engaged; kila-indeed; lokitum-to see; tad-that; akhilam-
everything; tam-Him; cäöunä-with sweet words; yäcate-begs.

"O friend, without the pastime-place of Vraja, which is more


dear to Me than life, and without My father, mother, friends, the
gopés, and one special gopé, the city of Dvärakä has become
poison to Me." Hearing sleeping Kåñëa speak these words,
Satyabhämä, with many sweet words, begged Him to let her see
the land of Vraja.

Text 20

tamälasya kroòe sthita-kanaka-yüthéà pravilasat-


prasünäà lolälià sakhé kalaya vandyaà ciram imam
tiraskartur megha-dyutim aghabhido 'ìke sthita-calad-
dåçaà smeräà rädhäà taòid-até-rucià smärayaté yä

tamälasya-of a tamäla tree; kroòe-in the lap; sthita-situated;


kanaka-golden; yüthém-jasmine vine; pravilasat-splendid;
prasünäm-flowers; lola-fickle; alim-friend; sakhi-O friend;
kalaya-please see; vandyam-glorious; ciram-for a long time;
imam-thus; tiraskartuù-eclipsing; megha-of the clouds; dyutim-the
splendor; aghabhidaù-of Lord Kåñëa; 'ìke-on the lap; sthita-
situated; calad-restless; dåçam-eyes; smeräm-smiling; rädhäm-Çré
Rädhä; taòid-lightning; ati-more; rucim-splendid; smärayati-
reminds; yä-which.

Friend, look at this golden jasmine vine resting on the chest of


this tamäla tree. Look at this black bee flying for a long time
among these blossoming flowers. These sights reminds me of
smiling Rädhä, more splendid than lightning as She sits on the lap
of Lord Kåñëa who eclipses the splendor of monsoon clouds.

Çré Naväñöaka

Eight Prayers Glorifying the Youthful Divine Couple

Text 1

gauréà goñöhavaneçvaréà giridhara-pränädhika-preyaséà


svéya-präëa-parärdha-puñpa-paöalé-nirmaïchya-tat-paddhatim
premëä präna-vayasyayä lalitayä saàlälitäà narmabhiù
siktäà suñöhu viçäkhayä bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù
gaurém-fair-complexioned; goñöhavana-of Vraja forest;
éçvarém-the queen; giridhara-of Lord Kåñëa; präna-the life;
adhika-more; preyasém-dear; svéya-own; präëa-life; parärdha-
millions; puñpa-of flowers; paöalé-multitudes; nirmaïchya-
worshiping; tat-that; paddhatim-path; premëä-with love; präna-
life; vayasyayä-by the friend; lalitayä-Lalitä; saàlälitäm-
embraced; narmabhiù-with joking words; siktäm-sprinkled;
suñöhu-nicely; viçäkhayä-by Viçäkhä; bhaja-please worship;
manaù-O heart; rädhäm-Çré Rädhä; agädhäm-deep; rasaiù-with
transcendental nectar.

O heart, please worship fair-complexioned, profoundly sweet


Çré Rädhä, who worships Lord Kåñëa's path with the millions of
flowers of Her every breath, who is more dear to Lord Kåñëa than
His own life, who is affectionately embraced by Her dear friend
Lalitä, and who is showered with a host of playful jokes by
Viçäkhä.

Text 2

svéya-preñöha-sarovaräntika-valat-kuïjäntare saurabhot-
phullat-puñpa-maranda-lubdha-madhupa-çreëé-dhvané-
bhräjite
mädyan-manmatha-räjya-käryam asakåd sambhälayantéà smarä-
mätya-çré-hariëä samaà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

svéya-own; preñöha-favorite; sarovara-lake; antika-near; valat-


manifested; kuïja-forest grove; antare-within; saurabha-fragrance;
utphullat-blossoming; puñpa-flowers; maranda-honey; lubdha-
greedy; madhupa-of bees; çreëé-swarms; dhvani-sounds; bhräjite-
splendid; mädyan-delighting; manmatha-of the god of love; räjya-
the kingdom; käryam-activities; asakåd-again and again;
sambhälayantém-describing; smara-of the god of love; ämätya-the
minister; çré-hariëä-Lord Kåñëa; samam-with.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who, by


Her favorite lake, in a forest splendid with the sounds of many
bees greedy to taste the honey of fragrant, blossoming flowers,
discusses the charming politics of Käma's kingdom with Käma's
prime minister, Lord Hari.

Text 3

kåñëäpaìga-taraìga-tuìgitataränaìgäsu-raìgäà giraà
bhaìgyä laìgima-saìgare vidadhatéà bhaìgaà nu tad-raìgiëaù
phullat-smera-sakhé-nikäya-nihita-sväçéù-sudhäsvädana
labdhonmäda-dhuroddhuräà bhaja mano rädhäm agädhäà
rasaiù

kåñëa-oif Lord Kåñëa; apaìga-of the sidelong glances; taraìga-


by the waves; tuìgitatara-exalted; änaìga-of Kämadeva; asu-of the
senses; raìgäm-the dancing arena; giram-words; bhaìgyä-with
crookedness; laìgima-amorous; saìgare-in the battle; vidadhatém-
manifesting; bhaìgam-defeat; nu-certainly; tad-to Her; raìgiëaù-
affectionate; phullat-blossoming; smera-smiling; sakhé-of friends;
nikäya-multitudes; nihita-placed; sva-own; äçéù-benediction;
sudhä-nectar; äsvädana-to taste; labdha-obtained; unmäda-
passion; dhuroddhuräm-abundance.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, whose


senses, tossed by the high waves of Lord Kåñëa's sidelong glance,
dance in the arena of Käma, who crookedly defeats her lover in
the battle of amorous passion, and who is intoxicated by drinking
the sweet nectar of the benedictions presented by Her smiling
friends.

Text 4

jitvä päçaka-kelé-saìgaratare nirväda-bimbädharaà


smitvä dviù paëitaà dhayaty aghahare sänanda-garvoddhure
éñac-choëa-dåg-anta-koëam udayad-romaïca-kampa-smitaà
nighnantéà kamalena taà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

jitvä-defeating; päçaka-in the dice; keli-game; saìgaratare-


battle; nirväda-silent; bimba-bimba; adharam-lips; smitvä-smiling;
dviù-two; paëitam-wagered; dhayati-sipping; aghahare-when Lord
Kåñëa; sänanda-with bliss; garvoddhure-full of pride; éñac-
slightly; choëa-red; dåg-of the eyes; anta-edge; koëam-corner;
udayad-rising; romaïca-hairs; kampa-trembling; smitam-smile;
nighnantém-striking; kamalena-with a lotus; tam-Him.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who


when Lord Kåñëa defeated Her in the dice-game and, smiling,
blissful, and proud, the corners of His eyes red and the hairs of
His trembling body erect, began to sip the two bimba fruit lips He
won as the prize, She suddenly struck Him with a lotus flower.

Text 5

aàse nyasya karaà paraà bakaripor bäòhaà susakhyonmadäà


paçyantéà nava-känana-çriyam imäm udyad-vasantodbhaväm
prétyä tatra viçäkhayä kiçalayaà navyaà vikérëaà priya-
çrotre dräg dadhatéà mudä bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

aàse-on the shoulder; nyasya-placing; karam-Her hand; param-


transcendental; bakaripoù-of Kåñëa; bäòham-certainly; susakhya-
with intense friendship; unmadäm-intoxicated; paçyantém-seeing;
nava-new; känana-of the forest; çriyam-the beauty; imäm-this;
udyad-rising; vasanta-of spring; udbhaväm-the birth; prétyä-with
love; tatra-there; viçäkhayä-by Viçäkhä; kiçalayam-a flowering
twig; navyam-new; vikérëam-extended; priya-of Her beloved;
çrotre-on the ear; dräg-quickly; dadhatém-placing; mudä-with
happiness.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who,


gazing with Viçäkhä at the springtime beauty of the forest, resting
her left hand on Kåñëa's shoulder, and maddened with deep
friendship, with love and bliss suddenly placed a flowering twig
on her beloved's ear.
Text 6

mithyä-sväpam analpa-puñpa-çayane govardhanädrer guhä-


madhye präg dadhato harer muralikäà håtvä harantéà srajam
smitvä tena gåhéta-kaëöha-nikaöäà bhétyäpasärotsukäà
hastäbhyäà damita-stanéà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

mithyä-pretended; sväpam-sleep; analpa-great; puñpa-of


flowers; çayane-on the bed; govardhanädreù-of Govardhana Hill;
guhä-of a cave; madhye-in the middle; präg-in front; dadhataù-
placing; hareù-of Lord Kåñëa; muralikäm-the flute; håtvä-taking;
harantém-taking; srajam-the garland; smitvä-smiling; tena-by
Him; gåhéta-grasped; kaëöha-the neck; nikaöäm-near; bhétyä-
with fear; apasära-to flee; utsukäm-eager; hastäbhyäm-with both
hands; damita-pressed; staném-breasts.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who, in


the midst of a cave in Govardhana Hill, on a great bed made of
flowers, as She pretended to sleep, tried to steal Kåñëa's flute and
garland, was stopped by Him as he smiled and grasped Her neck,
and when She became frightened and eager to run away, was
stopped again as He pressed Her breasts with both His hands.

Text 7

türëaà gäù purato vidhäya sakhibhiù pürëaà viçantaà vraje


ghürëad-yauvata-käìkñitäkñé-naöanaiù paçyantam asyä
mukham
çyämaà çyäma-dåg-anta-vibhrama-bharair ändolayantétaräà
padmä-mläné-karodayäà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

türëam-quickly; gäù-the cows; purataù-ahead; vidhäya-placing;


sakhibhiù-with friends; pürëam-filled; viçantam-entering; vraje-
Vraja; ghürëad-rolling; yauvata-for the girls; käìkñita-with desire;
akñi-eyes; naöanaiù-with dances; paçyantam-gazing; asyä-of Her;
mukham-at the face; zyämam-dark-complexioned Lord Kåñëa;
çyäma-dark; dåg-of the eyes; anta-corners; vibhrama-restless
pastimes; bharaiù-with many; ändolayantétaräm-tossed to and fro;
padmä-of Padmä; mläni-wilting; kara-doing; udayäm-rising.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who,


when Kåñëa, placing the cows in front, entered Vraja with His
friends, and with dancing, passionate eyes gazed at Her face, She,
with many playful glances from the corners of Her eyes, made
Him tremble and Her rival Padmä wilt with despair.

Text 8

prodyat-känté-bhareëa ballava-vadhü-täräù parärdhät paräù


kurväëäà malinaù sadojjvala-rase räse lasantér api
goñöhäraëya-vareëya-dhanya-gagane gatyänurädhäçritäà
govindendu-viräjitäà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù
prodyat-rising; känti-splendor; bhareëa-with an abundance;
ballava-vadhü-gopés; täräù-stars; parärdhät-than many millions;
paräù-greater; kurväëäm-doing; malinaù-dimmed; sadä-eternally;
ujjvala-splendid; rase-in the nectar; räse-in the räsa dance;
lasantéù-shining; api-also; goñöhäraëya-in the forest of Vraja;
vareëya-excellent; dhanya-fortunate; gagane-in the sky; gatyä-by
movement; anurädhä-the star Anurädhä; äçritäm-sheltered;
govinda-of Lord Kåñëa; indu-the moon; viräjitäm-shining.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who is


the star Anurädhä shining with the Govinda moon in the opulent
sky of Vraja Forest, and who with her great splendor dims the
many millions of gopé stars eternally shining in the glorious räsa
dance.

Text 9

prétyä suñöhu naväñöakaà paöu-matir bhümau nipatya sphuöaà


käkvä gadgada-nisvanena niyataà pürëaà paöhed yaù kåté
ghürëan-matta-mukunda-bhåìga-vilasad-rädhä-sudhä-vallaréà
sevodreka-raseëa goñöha-vipine premëä sa täà siïcati

prétyä-with love; suñöhu-carefully; naväñöakam-Naväñöaka;


paöu-expert; matiù-intelligence; bhümau-on the ground; nipatya-
falling; sphuöam-manifested; käkvä-with a voice faltering with
emotion; gadgada-with choked; nisvanena-words; niyatam-again
and again; pürëam-complete; paöhed-reads; yaù-one who; kåté-
saintly; ghürëan-moving to and fro; matta-maddened; mukunda-of
Lord Kåñëa; bhåìga-the black bee; vilasad-splendid; rädhä-of Çré
Rädhä; sudhä-the nectar; vallarém-vine; sevä-of devotional
service; udreka-with abundance; raseëa-with nectar; goñöha-of
Vraja; vipine-in the forest; premëä-with love; sa-he; täm-Her;
siïcati-sprinkles.

An intelligent and saintly person who, falling down on the


ground, with choked words again and again recites this
Naväñöaka, with the nectar of direct service lovingly waters the
splendid nectar vine of Çré Rädhä, the playground of the
intoxicated black bee of Lord Mukunda.

Sri Stavavali
Volume Four

Table of Contents

Çré Gopäla-räja-stotra
Prayer to the King of Gopas, page 1

Çré Madana-gopäla-stotra
Prayers to Çré Madana-Gopäla, page 10

Çré Viçäkhänandäbhidha-stotra
Prayers With Names That Are the Bliss of Viçäkhä, page 22

Çré Mukundäñöaka
Eight Prayers Glorifying Lord Mukunda, page 83
Çré Utkaëöhä-daçaka
Ten Longings, page 88

Çré Nava-yuva-dvandva-didåkñäñöaka
Eight Longings To See The Youthful Divine Couple, page 96

Çré Abhéñöa-prärthanäñöaka
Eight Requests, page 102

Çré Däna-nirvartana-kuëòäñöaka
Eight Prayers Glorifying Çré Däna-nirvartana-kuëòa, page 107

Çré Prärthanäçraya-caturdaçaka
Fourteen Prayers For Shelter, page 113

Abhéñöa-sücanam
Revelation of Desires, page 122

Çré Gopäla-räja-stotra

Prayer to the King of Gopas

Text 1
vapur-atula-tamäla-sphéta-bähüru-çäkho-
paré-dhåta-giré-varya-svarëa-varëaika-gucchaù
kaöé-kåta-para-hastärakta-çäkhägra-hådyaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù

vapuù-form; atula-incomparable; tamäla-tamäla tree; sphéta-


broad; bähu-arms; uru-great; çäkhaù-branches; upari-above;
dhåta-held; giri-of hills; varya-the best; svarëa-golden; varëa-
color; eka-sole; gucchaù-bunch of flowers; kaöi-on the hips; kåta-
placed; para-other; hasta-hand; ärakta-red; çäkhägra-fingertips;
hådyaù-charming; pratapati-is splendidly manifested; giri-of hills;
paööe-on the crown; suñöhu-excellently; gopäla-of gopas; räjaù-
the king.

The best of mountains a bunch of golden flowers on the great


broad arm of the branch of the incomparable tamäla tree of His
transcendental form, and the charming reddish fingertips of His
other hand resting on His hip, Çré Gopäla-räja is splendidly
manifest on the king of mountains.

Text 2

rucira-dåg-abhidhäne paìkaje phullayantaà


subhaga-vadana-gätraà citra-candraà dadhänaù
vilasad-adhara-bimba-ghräyé-näsä-çukoñöhaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù
rucira-handsome; dåg-eyes; abhidhäne-named; paìkaje-the two
lotuses; phullayantam-causing to blossom; subhaga-handsome;
vadana-face; gätram-limb; citra-wonderful; candram-moon;
dadhänaù-manifesting; vilasad-splendid; adhara-lips; bimba-
bimba fruits; ghräyi-smelling; näsä-nose; çuka-of a parrot;
oñöhaù-the lips.

The wonderful moon of His handsome face making the two


lotuses of His charming eyes blossom, and the parrot's beak of His
nose smelling the splendid bimba fruit of His lips, Çré Gopäla-
räja is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 3

cala-kuöilatara-bhrü-karmukäntar-dåg-anta-
kramaëa-niçita-bäëaà çéghra-yänaà dadhänaù
davayitum iva rädhä-dhairya-päréndra-varyaà
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù

cala-moving; kuöilatara-arched; bhrü-eyebrows; karmuka-


bows; antaù-within; dåg-of the eyes; anta-the corners; kramaëa-
motions; niçita-sharp; bäëam-arrows; çéghra-swiftly; yänam-
going; dadhänaù-manifesting; davayitum-to drive away; iva-as if;
rädhä-of Çré Rädhä; dhairya-the calm composure; päréndra-the
lion; varyam-best.
With the moving curved bows of His eyebrows shooting swift
and sharp arrows from the corners of His eyes as if to drive away
the powerful lion of Rädhä's peacefulness, Çré Gopäla-räja is
splendidly manifest on the king of mountains.

Text 4

asulabham iha rädhä-vaktra-cumbaà vijänann


iva vilasitum etac chäyayäpé pradürät
mukura-yugalam acchaà gaëòa-dambhena bibhrat
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù

asulabham-unattainable; iha-here; rädhä-of Rädhä; vaktra-of


the mouth; cumbam-the kiss; vijänann-considering; iva-as if;
vilasitum-to shine; etac-this; chäyayä-as a reflection; apé-also;
pradürät-from far away; mukura-of mirrors; yugalam-a pair;
accham-clear; gaëòa-of cheeks; dambhena-on the pretext; bibhrat-
holding.

Considering the kiss of Rädhä's lips unattainable and, on the


pretext of vainly gazing at His own cheeks, from afar meditating
on Her reflection in a mirror, Çré Gopäla-räja is splendidly
manifest on the king of mountains.

Text 5
rucé-nikara-viräjad-däòimé-pakva-béja-
prakara-vijayé-danta-çreëé-saurabhya-vätaiù
racita-yuvaté-cetaù-kéra-jihväté-laulyaù

ruci-of splendor; nikara-with an abundance; viräjad-shining;


däòimé-pomegranate; pakva-ripe; béja-seeds; prakara-multitudes;
~vijayi-defeating; danta-of teeth; çreëi-row; saurabhya-fragrant;
vätaiù-with breezes; racita-created; yuvati-of young girls; cetaù-
the hearts; kéra-of a parrot; jihvä-of the tongue; até-laulyaù-quick
movements.

The fragrant breeze from His teeth, which defeat a host of


splendid ripe pomegranate seeds, creating the restlessness of a
parrot's tongue in the hearts of the young gopés, Çré Gopäla-räja
is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 6

vacana-madhu-rasänäà päyanair gopa-rämä-


kulam uru-dhåta-dhämäpy unmadé-kåtya kämam
abhimata-raté-ratnäny ädadänas tato dräk
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù

vacana-of words; madhu-rasänäm-of madhu nectar; päyanaiù-


by drinking; gopa-rämä-of gopés; kulam-the multitude; uru-dhåta-
dhämä-splendid and powerful; api-also; unmadé-kåtya-
intoxicating; kämam-exceedingly; abhimata-dear; rati-of amorous
pastimes; ratnäni-the jewels; ädadänaù-taking; tataù-then; dräk-at
once.

Making the gopés intoxicated with the nectar of His words, and
then stealing from them the precious jewels of transcendental
amorous pastimes, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the
king of mountains.

Text 7

kuvalaya-nibha-bhäle kauìkuma-dräva-puëòraà
dadhad iva ghana-çaëòe niçcalac-caïcalägram
racayitum iva sädhvé-kérté-mugdhälé-bhétià
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù

kuvalaya-a blue lotus; nibha-like; bhäle-on the forehead;


kauìkuma-kuìkuma; dräva-paste; puëòram-tilaka; dadhad-
manifesting; iva-as if; ghana-of clouds; çaëòe-a multitude;
niçcalac-stationary; caïcalä-lightning flash; agram-tip; racayitum-
to create; iva-as if; sädhvé-of the saintly girls; kérti-glory;
mugdha-intoxicated; ali-of bees; bhétim-the fear.

As if to frighten the bumblebee gopés intoxicated by His


transcendental glories, He wears on His blue lotus forehead
kuìkuma tilaka like a stationary lightning flash on a host of
monsoon clouds. Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the
king of mountains.
Text 8

çravaëa-madana-rajjü sajjayal lajjé-rädhä-


nayana-cala-cakorau bandhum utkaù kiçorau
kåta-makara-vataàsa-snigdha-candräàçu-cäraù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù

çravaëa-ears; madana-of Kämadeva; rajjü-ropes; sajjayal-


tying; lajji-shy; rädhä-Rädhä; nayana-eyes; cala-restless; cakorau-
cakora birds; bandhum-top bind; utkaù-eager; kiçorau-youths;
kåta-done; makara-shark; vataàsa-earrings; snigdha-splendid;
candräàçu-cäraù-moonlight.

Eagerly tying the two Käma ropes of His ears to capture the
restless young cakora birds of Rädhä's eyes, like a glorious moon
decorated with shark-shaped earrings, Çré Gopäla-räja is
splendidly manifest on the king of mountains.

Text 9

yuvaté-karaëa-ratna-vrätam äcchidya netra-


bhramaëa-paöu-bhaöais taà nyasya håt-saudha-madhye
garuòa-maëé-kaväöenorasäghuñya håñöaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù
yuvati-of the girls; karaëa-of the senses; ratna-of the jewels;
vrätam-the multitude; äcchidya-plundering; netra-of the eyes;
bhramaëa-wandering glances; paöu-powerful; bhaöaiù-by the
soldiers; tam-that; nyasya-placing; håt-of the heart; saudha-of the
palace; madhye-in the middle; garuòa-maëi-sapphire; kaväöena-
with the great panel; urasä-by the chest; äghuñya-proclaiming;
håñöaù-happy.

With the powerful soldiers of His restless glances plundering


the jewels of the young gopés't1) senses and keeping these jewels
in the palace of His heart behind the great sapphire door of His
chest, jubilant Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king
of mountains.

Text 10

tré-balé-lalita-tuëòa-syandé-näbhé-hradodyat-
tanuruha-taté-sarpém atra bibhräëa ugräm
yuvaté-paté-bhayäkhu-gräsanäyeva sadyaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù

tri-three; bali-folds of skin; lalita-charming; tuëòa-abdomen;


syandi-flowing; näbhi-navel; hrada-lake; udyat-rising; tanuruha-of
hairs; tati-multitude; sarpé-snake; atra-here; bibhräëa-manifesting;
ugräm-terrible; yuvati-of the girls; pati-of the leaders; bhaya-fear;
akhu-mouse; gräsanäya-for devouring; iva-like; sadyaù-at once.
The three folds of skin flowing on His handsome abdomen
enter the navel-lake from which a fearful serpent of a great line of
hairs rises to suddenly devour the mouse of the young gopés'
shyness. Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of
mountains.

Text 11

marakata-kåta-rambhä-garva-sarväìkaçoru-
dvayam uru-rasa-dhäma preyasénäà dadhänaù
sphurad-avirala-puñöa-çroëé-bhäräté-ramyaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù

marakata-of sapphires; kåta


made; rambhä-banana tree; garva-pride; sarväìkaçoru-completely
demolishing; dvayam-pair; uru-great; rasa-of nectar; dhäma-
abode; preyasénäm-of the beloved gopés; dadhänaù-placing;
sphurad-manifesting; avirala-dense; puñöa-expanded; çroëi-hips;
bhära-expanse; ati-very; ramyaù-handsome.

His hips broad and handsome, and His thighs a pool of sweet
nectar for the gopés and the destruction of the sapphire plantain
trees pride, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of
mountains.

Text 12
madana-maëé-varälé-sampuöa-kñulla-jänu-
dvaya-su-lalita-jaìghä-maïju-pädäbja-yugmaù
vividha-vasana-bhüñä-bhüñitäìgaù su-kaëöhaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù

madana-of transcendental amorous pastimes; maëi-of the


jewels; vara-excellent; älé-multitude; sampuöa-jewelry case;
kñulla-small; jänu-knees; dvaya-pair; su-very; lalita-graceful;
jaìghä-from the knees to the ankles; maïju-charming; päda-feet;
abja-lotus; yugmaù-pair; vividha-various; vasana-garments;
bhüñä-ornaments; bhüñita-decorated; aìgaù-body; su-kaëöhaù-
graceful neck.

His feet lotus flowers, His calves handsome, His knees two
chests for the jewels of transcendental amorous pastimes, His
body decorated with many ornaments and garments, and His neck
graceful, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of
mountains.

Text 13

kalita-vapur iva çré-viööhala-prema-puïjaù


parijana-paricaryä-varya-péyüña-puñöaù
dyuté-bhara-jita-madyan-manmathodyat-samäjaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù
kalita-manifested; vapuù-form; iva-like; çré-viööhala-of
Viööhala-deça; prema-love; puïjaù-abundance; parijana-by the
devotees; paricaryä-service; varya-excellent; péyüña-nectar;
puñöaù-nourished; dyuti-splendor; bhara-abundance; jita-
conquered; madyan-delighting; manmatha-of Kämadevas; udyat-
rising; samäjaù-multitude.

His transcendental form loved by the people of Çré Viööhala-


deça, nourished by the sweet nectar His pure devotees service, and
eclipsing the splendor of a host of passionate Kämadevas, Çré
Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 14

vividha-bhajana-puñpair iñöa-nämäné gåhëan


pulakita-tanur iha çré-viööhalasyoru-sakhyaiù
praëaya-maëé-saraà svaà hanta tasmaé dadänaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù

vividha-many kinds; bhajana-or worship; puñpaiù-with


flowers; iñöa-worshipable; nämäni-names; gåhëan-chanting;
pulakita-hairs standing up; tanuù-body; iha-here; çré-viööhalasya-
of Çré Viööhala; uru-great; sakhyaiù-with friendship; praëaya-of
love; maëi-of jewels; saram-the necklace; svam-own; hanta-
indeed; tasmai-to Him; dadänaù-giving.
Appearing in this world, Çré Gopäla-räja, His bodily hairs
erect with joy, chanted the holy names of Lord Viööhaleçvara and
offered Him the jewel necklace of pure love and the many flowers
of the activities of pure devotional service. Çré Gopäla-räja is
splendidly manifest on the king of mountains.

Text 15

giré-kula-paté-paööolläsé-gopäla-räja-
stuté-vilasita-padyäny udbhaöa-prema-däni
naöayaté rasanägre çraddhayä nirbharaà yaù
sa sapadé labhate tat-prema-ratnaà prasädam

giri-of mountains; kula-of the community; pati-the king;


paööa-on the crown; ulläsi-splendidly manifested; gopäla-räja-the
king of gopas; stuti-with prayers; vilasita-splendidly manifested;
padyäni-verses; udbhaöa-great; prema-love; däni-giving;
naöayaté-causes to dance; rasanä-of the tongue; agre-on the tip;
çraddhayä-with faith; nirbharam-greatly; yaù-one who; sa-he;
sapadé-at once; labhate-obtains; tat-for Him; prema-of pure love;
ratnam-the jewel; prasädam-mercy.

These verses are splendid with prayers to Çré Gopäla-räja,


who gloriously stands on the crown of the king of mountains.
These verses bring pure love to the reader. A person who with
great faith makes these prayers dance on the tip of his tongue at
once attains the mercy that is the jewel of pure love for Çré
Gopäla-räja.
Çré Madana-gopäla-stotra

Prayers to Çré Madana-Gopäla

Text 1

vana-bhuvé ravikanyä-svaccha-kacchälé-pälé-
dhvané-yuta-vara-tértha-dvädaçäditya-kuïje
sa-kanaka-maëé-vedé-madhya-madhyädhirüòhaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

vana-bhuvé-in the forest; ravikanyä-of the Yamunä; svaccha-


clear; kacchäli-on the shore; ali-bees; päli-swarms; dhvani-
sounds; yuta-endowed; vara-excellent; tértha-place; dvädaçäditya-
Dvädaçäditya; kuïje-in the forest grove; sa-with; kanaka-gold;
maëi-jewels; vedé-in the courtyard; madhya-in the middle;
madhya-in the middle; adhirüòhaù-grown; sphurati-is splendidly
manifested; madana-Kämadeva; pürvaù-beginning; ko 'pi-
someone; gopäla-Gopäla; eñaù-He.
On the shore of the Yamunä in the Dvädaçäditya forest filled
with the humming bees in the middle of a courtyard of gold and
jewels Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 2

subhaga-nava-çikhaëòa-bhräjad-uñëéña-härä-
ìgada-valaya-samudrä-dhväna-maïjéra-ramyaù
vasana-ghusåëa-carcä-mallikolläsitäìgaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

subhaga-hansome; nava-new; çikhaëòa-peacock feather;


bhräjad-splendid; uñëéña-crown; härä-necklace; aìgada-armlets;
valaya-bracelets; sa-with; mudrä-rings; dhväna-sounds; maïjéra-
anklets; ramyaù-charming; vasana-garments; ghusåëa-saffron;
carcä-ointment; mallikä-with jasmine flowers; ulläsita-splendid;
aìgaù-whose limbs.

Wearing a splendid new peacock-feather crown, charming


necklaces, armlets, bracelets, rings, and tinkling anklets, and His
transcendental form dressed in fine garments, anointed with
saffron, and decorated with jasmine flowers, Çré Madana-Gopäla
is splendidly manifest.

Text 3
kaöé-kåta-vara-bhaìga-nyasta-jaìghänya-jaìghaù
kara-yuga-dhåta-vaàçéà nyasta-bimbädharägre
su-madhuram até-tiryag-grévayä vädayaàs täà
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

kaöi-on the hip; kåta-placed; vara-excellent; bhaìga-bend;


nyasta-placed; jaìgha-left leg; anya-other; jaìghaù-leg; kara-hands;
yuga-pair; dhåta-held; vaàçém-flute; nyasta-placed; bimba-bimba
fruit; adhara-lips; agre-tip; su-very; madhuram-sweet; ati-very;
tiryag-tilted; grévayä-neck; vädayaàù-playing; täm-it.

Sweetly playing the flute He holds with both hands to His


bimba fruit lips, His waist and knees bent, and His neck tilted, Çré
Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 4

vidhé-kåta-vidhu-såñöé-vyarthatä-käré-vaktra-
dyuté-lava-håta-rädhä-sthüla-mänändhakäraù
smita-lapita-madhülyonmäditaitad-dhåñékaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

vidhi-by Brahmä; kåta-created; vidhu-of the moon; såñöi-the


creation; vyarthatä-uselessness; käri-does; vaktra-of the face;
dyuti-of the splendor; lava-a small portion; håta-taken away;
rädhä-of Çré Rädhä; sthüla-the great; mäna-of jealous anger;
andhakäraù-the blinding darkness; smita-of smiles; lapita-and
words; madhülya-by the sweetness; unmädita-maddened; etad-
Her; dhåñékaù-senses.

The sweetness of His smiles and words maddening Rädhä's


senses, and a single ray of the splendor of His face removing the
blinding darkness of Her jealous anger and making useless the
moon created by Brahmä, Çré Madana-Gopäla is splendidly
manifest.

Text 5

çarad-udita-saroja-vräta-viträsé-netraï-
cala-kuöila-kaöäkñair mandaroòòaëòa-cälaiù
jhaöité mathita-rädhä-svänta-dugdhärëaväntaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

çarad-in autumn; udita-manifested; saroja-of lotuses; vräta-


multitudes; viträsi-frightening; netra-of the eyes; aïcala-corners;
kuöila-crooked; kaöäkñaiù-with sidelong glances; mandara-the
Mandara mountain; uòòaëòa-great; cälaiù-moving; jhaöité-at
once; mathita-churned; rädhä-of Çré Rädhä; svänta-of the heart;
dugdha-of milk; arëava-of the ocean; antaù-the depths.

His crooked sidelong glances frightening the autumn lotus


flowers and churning the depths of the milk-ocean of Rädhä's
heart with the churning-rod of Mount Mandara, Çré Madana-
Gopäla is splendidly manifest.
Text 6

kuöila-caöula-cillé-vallé-läsyena labdha-
prathita-sakala-sädhvé-dharma-ratna-prasädaù
tilakavad-alikena dhvasta-kämeñu-cäpaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

kuöila-crooked; caöula-moving; cillé-eyebrows; valli-vines;


läsyena-by the dancing; labdha-obtained; prathita-famous; sakala-
all; sädhvé-of pious girls; dharma-of piety; ratna-jewels;
prasädaù-mercy; tilaka-a tilaka marking; vad-possessing; alikena-
with the forehead; dhvasta-destroyed; kämeñu-of Kämadeva;
cäpaù-the bow.

The dancing of the crooked vines of His eyebrows gaining for


Him the kindness of all jewellike, saintly girls, and His tilaka
decorated forehead destroying the bow of Käma, Çré Madana-
Gopäla is splendidly manifest.

Text 7

çuka-yuva-vara-caïcu-präàçu-näsäàçu-sindhau
janita-kula-vadhüöé-dåñöé-matsyé-vihäraù
smita-lava-yuta-rädhä-jalpa-mantronmadäntaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
çuka-parrot; yuva-youth; vara-excellent; caïcu-beak; präàçu-
great; näsa-of the nose; aàçu-the tip; sindhau-in the ocean; janita-
born; kula-pious; vadhüöé-of the girls; dåñöi-of the glances;
matsyé-of the fish; vihäraù-the pastimes; smita-of a smile; lava-a
fraction; yuta-endowed; rädhä-of Çré Rädhä; jalpa-of the
conversation; mantra-by the mantra; unmada-maddened; antaù-
whose heart.

Maddened by the mystic mantra of coyly smiling Rädhä's


words, and His nose, more handsome than the beak of a handsome
young parrot, an ocean of splendor where the fish of the glances
of saintly girls play, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 8

vikasad-adhara-bandhükäntar uòòéya gandhaiù


patitam upa vidhartuà rädhikä-citta-bhåìgam
daçana-rucé-guëägre datta-tat-sédhu-cäraù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

vikasad-blossoming; adhara-of the lips; bandhüka-the


bandhüka flower; antaù-within; uòòéya-flying; gandhaiù-with the
fragrance; patitam-to fall; upa-near; vidhartum-to trap; rädhikä-of
Çré Rädhä; citta-of the heart; bhåìgam-the bumblebee; daçana-of
the teeth; ruci-splendor; guëa-virtue; agre-the tips; datta-placed;
tat-that; sédhu-nectar; cäraù-moving.
Baiting with nectar the rope of the splendor of His teeth to
capture the bumblebee of Rädhä's heart as it lands on the
blossoming bandhüka flower of His lips to smell its sweetness,
Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 9

çravaëa-madana-kanda-prekñaëoòòéna-rädhä-
dhåté-vibhava-vihaìge nyasta-netränta-bäëaù
alaka-madhupa-datta-dyota-mädhvéka-satraù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

çravaëa-of the ear; madana-of delight; kanda-the root;


prekñaëa-sight; uòòéna-flying; rädhä-of Rädhä; dhåti-of peaceful
composure; vibhava-of the state; vihaìge-on the bird; nyasta-
placed; netra-of the eyes; anta-the corner; bäëaù-the arrow; alaka-
of curling locks of hair; madhupa-bees; datta-given; dyota-of
splendor; mädhvéka-of mädhvéka nectar; satraù-the sacrifice.

Offering the honey of His splendid handsomeness in sacrifice


to the bumblebees of the curling locks of hair on His forehead,
and aiming the arrow of His sidelong glance at the bird of Rädhä's
peaceful composure as it flies up to see the sweetness of His ears,
Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 10
parimala-rucé-pälé-çälé-gändharvikodyan-
mukha-kamala-madhülé-päna-matta-dvirephaù
mukura-jayé-kapole mågya-tac-cumba-bimbaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

parimala-fragrance; ruci-luster; pälé-abundance; çäli-


possessing; gändharvikä-of Çré Rädhä; udyan-rising; mukha-face;
kamala-lotus; madhülé-sweetness; päna-drink; matta-intoxicated;
dvirephaù-bumblebee; mukura-a mirror; jayi-defeating; kapole-
cheeks; mågya-sought; tac-of Her; cumba-of the kiss; bimbaù-the
bimba fruit.

Assuming the role of a black bee drunk on the liquor of


Rädhä's fragrant and splendid lotus face and searching Her
cheeks, which defeat the mirrors, for the bimba fruits of Her lips,
Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 11

makara-mukha-sadåkña-svarëa-varëävataàsa-
pracalana-håta-rädhä-sarva-çäréra-dharmaù
tad-até-cala-dåg-anta-svastha-vaàçe dhåtäkñaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

makara-shark; mukha-face; sadåkña-like; svarëa-golden;


varëa-color; avataàsa-earrings; pracalana-moving; håta-stolen;
rädhä-of Rädhä; sarva-all; çäréra-of the body; dharmaù-duties;
tad-of Her; ati-very; cala-restless; dåg-of the eyes; anta-the
corners; svastha-holding; vaàçe-the flute; dhåta-held; akñaù-eyes.

The movements of His golden shark-shaped earrings making


Rädhä forget all material duties, and His eyes meeting Her restless
sidelong glance at His flute, Çré Madana-Gopäla is splendidly
manifest.

Text 12

harimaëé-kåta-çaìkha-çläghitollaìghé-lekhä-
traya-rucé-våta-kaëöhasyopakaëöhe maëéndram
dadhad iha parirabdhuà rädhikäà bimbitäà ca
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

harimaëi-of sapphires; kåta-made; çaìkha-conchshell; çläghita-


praised; ullaìghi-surpassed; lekhä-lines; traya-three; ruci-glory;
våta-endowed; kaëöhasya-of the neck; upakaëöhe-near;
maëéndram-the king of jewels; dadhad-placing; iha-here;
parirabdhum-to embrace; rädhikäm-Çré Rädhä; bimbitäm-
reflected; ca-and.

Placing on His neck more glorious than the sapphire


conchshell and splendidly decorated with three lines, the king of
jewels in order to embrace Çré Rädha‘ reflected there, Çré
Madana-Gopäla is splendidly manifest.
Text 13

kuvalaya-kåta-vakñas-talpam uccaà dadhänaù


çrama-vilulita-rädhä-sväpanäyaiva navyam
bhuja-yugam apé divyaà tat-prakäëdopadhänaà
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

kuvalaya-of lotus flowers; kåta-made; vakñaù-of the chest;


talpam-the bed; uccam-great; dadhänaù-placing; çrama-from
fatigue; vilulita-agitated; rädhä-Rädhä; sväpanäya-for sleeping;
eva-indeed; navyam-new; bhuja-of arms; yugam-the pair; api-
even; divyam-splendid; tat-for Her; prakäëda-an excellent;
uadhänam-pillow.

His lotus chest a great bed for exhausted Rädhä to sleep on,
and His transcendental arms Her excellent pillow, Çré Madana-
Gopäla is splendidly manifest.

Text 14

rucira-jaöhara-patre citra-näbhé-taöodyat-
tanuruha-taté-nämnéà ballavé-vånda-bhuktyai
smara-nåpaté-samudra-sväkñaräléà dadhänaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
rucira-charming; jaöhara-abdomen; patre-on the leaf; citra-
wonderful; näbhé-navel; taöa-on the surface; udyat-rising;
tanuruha-hairs; tati-series; nämném-names; ballavé-of the gopés;
vånda-of the multitude; bhuktyai-for the pleasure; smara-
Kämadeva; nåpati-King; sa-with; mudra-the mark; sva-own;
akñara-letters; além-series; dadhänaù-placing.

His abdomen a charming leaf King Käma has, for the pleasure
of the gopés, inscribed with his own names in the form of the
wonderful line of hairs rising from the navel, Çré Madana-Gopäla
is splendidly manifest.

Text 15

yuvaté-håd-alasebha-prauòha-bandhäya käma-
sthapita-cita-rasoru-stambha-jåmbhäbhirämaù
marakata-kaöa-jaitra-phulla-jänu-prasannaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

yuvati-of the girls; håd-hearts; a-lazy;a


irauòha-elephants; bandhäya-for bondage; käma-by Käma;
sthapita-established; cita-collected; rasa-of nectar; uru-thighs;
stambha-pillars; jåmbha-expansion; abhirämaù-delightful;
marakata-sapphires; kaöa-hips; jaitra-defeat; phulla-blossomed;
jänu-knees; prasannaù-splendid.
His glorious knees eclipsing a host of sapphires and His thighs
the nectar posts established by Kämadeva to tightly bind the
slowly-moving elephants of the young gopés hearts, Çré Madana-
Gopäla is splendidly manifest.

Text 16

praëaya-nava-madhünäà päna-mätraika-gatyä
sakala-karaëa-jévyaà rädhikä-matta-bhåìgyäù
aruëa-caraëa-kaïja-dvandvam ulläsya paçyan
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

praëaya-of pure love; nava-new; madhünäm-of the honey;


päna-drinking; mätra-only; eka-sole; gatyä-by the goal; sakala-of
all; karaëa-senses; jévyam-the source of life; rädhikä-of Çré
Rädhikä; matta-intoxicated; bhåìgyäù-of the bumblebee; aruëa-
red; caraëa-feet; kaïja-lotus; dvandvam-pair; ulläsya-shining with
joy; paçyan-seeing.

His reddish lotus feet life for the senses of the intoxicated
bumblebee Rädhä, whose only wish is to drink the new honey of
love there, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 17

atula-vilasad-aìga-çreëé-vinyäsa-bhaìgyä
glapita-madana-koöé-sphära-saundarya-kértiù
bala-lava-hata-mattäpära-päréndra-darpaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

atula-peerless; vilasad-splendid; aìga-limbs; çreëi-series;


vinyäsa-bhaìgyä-with graceful movements; glapita-wilted;
madana-of Kämas; koöi-millions; sphära-great; saundarya-
handsomeness; kértiù-glory; bala-strength; lava-small portion;
hata-defeated; matta-maddened; apära-incomparable; päréndra-
lion; darpaù-pride.

Th graceful motions of His peerless, splendid limbs making the


glory of the handsomeness of millions of Kämadevas wilt, and a
small fraction of His bodily strength destroying the arrogance of
the greatest wild lions, Çré Madana-Gopäla is splendidly
manifest.

Text 18

taraëé-duhitå-kacche svaccha-päthodadhämä
samudita-nava-kämäbhira-rämävaléëäm
taòid-até-rucé-bähu-sphurjad-aàso 'té-jåmbhan
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

taraëé-duhitå-of the Yamunä River, the daughter of the sun-


god; kacche-on the shore; svaccha-splendid; päthodadhämä-
monsoon cloud; samudita-manifested; nava-new; käma-amorous;
abhira-rämä-avaléëäm-of beautiful gopés; taòid-lightning flash;
ati-very; ruci-splendid; bähu-arms; sphurjad-manifesting; aàçaù-
shoulders; até jåmbhan-manifesting.

Like a splendid monsoon cloud, its shoulders and arms


embraced by the lightning flashes of many amorous gopés as it
moves along the Yamunä's shore, Çré Madana-Gopäla is
splendidly manifest.

Text 19

nava-taruëima-bhaööäcärya-varyeëa çästraà
manasija-muné klptaà nyäyaà adhyäpitäbhiù
nava-nava-yuvatébhir bibhrad-udgräham asmin
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

nava-new; taruëima-youthfulness; bhaööäcärya-teacher;


varyeëa-by the excellent; çästram-the scripture; manasija-Käma;
muné-by the sage; klptam-written; nyäyam-logic; adhyäpitäbhiù-
by the students; nava-newer; nava-and newer; yuvatébhiù-
youthfulness; bibhrad-manifesting; udgräham-reply; asmin-in this.

Debating with the young gopés who studied the scriptures of


Kämadeva Muné under the care of their teacher youth, Çré
Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 20
ratim até-racayantyä rädhikä-narma-käntyä
sthagita-vacana-darpaù sphäritänya-prasaìgaù
kharam até-lalitäsye kiïcid aïcat-smitäkñaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

ratim-delight; ati-much; racayantyä-creating; rädhikä-of Çré


Rädhä; narma-of joking words; käntyä-with the splendor;
sthagita-hidden; vacana-words; darpaù-pride; sphärita-expanded;
anya-other; prasaìgaù-topics; kharam-sharp; ati-very; lalitä-of
Lalitä; äsye-on the face; kiïcid-something; aïcat-curved; smita-
smiling; akñaù-whose eyes.

His arrogant demands eclipsed by the splendor of Rädhä's


playful and delightful joking words, and His crooked, smiling
glance pointed at Lalitä's sharply intelligent face, Çré Madana-
Gopäla is splendidly manifest.

Text 21

sa-vidha-ramita-rädhaù sägraja-snigdha-rüpa-
praëaya-rucira-candraù kuïja-khelä-vitandraù
racita-jana-cakora-prema-péyüña-varñaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù

sa-vidha-nearby; ramita-delighted; rädhaù-Çré Rädhä; sa-with;


agraja-His elder brother; snigdha-affectionate; rüpa-form;
praëaya-of love; rucira-charming; candraù-moon; kuïja-in the
forest groves; khelä-pastimes; vitandraù-tireless; racita-created;
jana-of the people; cakora-for the cakora birds; prema-of pure
love; péyüña-of the nectar; varñaù-a shower.

Happy to stay near Rädhä, a charming moon of love for His


elder brother, never tiring of enjoying pastimes in the forest, and
showering the nectar of love on the cakora birds of the people,
Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 22

madana-valita-gopälasya yaù stotram etat


paöhaté sumatir udyad-dainya-vanyäbhiñiktaù
sa khalu viñaya-rägaà sauré-bhägaà vihäya
pratijané labhate tat-päda-kaïjänurägam

madana-valita-gopälasya-of Çré Madana-Gopäla; yaù-on who;


stotram-prayer; etat-this; paöhati-reads; sumatiù-intelligent;
udyad-rising; dainya-of humbleness; vanyä-by the waters;
abhiñiktaù-washed; sa-he; khalu-certainly; viñaya-of material
sense objects; rägam-love; sauri-of Yamaräja; bhägam-the
portion; vihäya-abandoning; pratijani-in every birth; labhate-
attains; tat-of Him; päda-of the feet; kaïja-for the lotus; anurägam-
love.
An intelligent person washed by the waters of humbleness,
who abandons all love for material sense gratification, which only
leads to Yamaräja, and reads this prayer glorifying Çré Madana-
Gopäla, birth after birth attains pure love for His lotus feet.

Çré Viçäkhänandäbhidha-stotra

Prayers With Names That Are the Bliss of Viçäkhä

Text 1

bhäva-näma-guëädénäà
aikyät çré-rädhikaiva yä
kåñëendoù preyasé sä me
çré-viçäkhä prasédatu

bhäva-nature; näma-names; guëa-qualities; ädénäm-beginning


with; aikyät-because of oneness; çré-rädhikä-Çré Rädhä; eva-
indeed; yä-who; kåñëendoù-of Lord Kåñëacandra; preyasé-the
beloved; sä-she; me-upon me; çré-viçäkhä-Çré Viçäkhä;
prasédatu-may be merciful.
May Çré Viçäkhä who, because her nature, names, qualities,
and features are like those of Çré Rädhä, is very dear to Lord
Kåñëacandra, be merciful to me.

Text 2

jayaté çrématé käcid


våndäraëya-vihäriëé
vidhätus taruëé-såñöé-
kauçala-çréå ihojjvalä

jayati-all glories; çrématé-beautiful; käcid-a certain girl;


våndäraëya-in the forest of Våndävana; vihäriëé-who enjoys
transcendental pastimes; vidhätuù-of the creator Brahmä; taruëé-
of girls; såñöi-the creation; kauçala-expert; çréå-beauty; iha-here;
ujjvalä-splendor.

All glories to beautiful Çré Rädhä, who enjoys transcendental


pastimes in Våndävana forest To Her the creator Brahmä has
given splendor, intelligence, opulence, and eternal youth.

Text 3

chinna-svarëa-sadåkñäìgé-
rakta-vasträvaguëöhiné
nirbandha-baddha-veëékä
cäru-käçméra-carcitä

chinna-pure; svarëa-gold; sadåkña-like; aìgé-whose


transcendental form; rakta-red; vastra-garments; avaguëöhiné-
covered; nirbandha-with great hair; baddha-tied; veëékä-braids;
cäru-with beautiful; käçméra-kuìkuma; carcitä-anointed.

Her complexion is like pure gold. She is dressed in red


garments. Her hair is carefully braided. She is charmingly
anointed with kuìkuma.

Text 4

dvé-kälendu-laläöodyat-
kastüré-tilakojjvalä
sphuöa-kokanada-dvandva-
bandhuré-kåta-karëikä

dvé-käla-on the second day; indu-moon; laläöa-forehead;


udyat-manifested;{.fn 2} kastüré-musk; tilaka-tilaka; ujjvalä-
splendid; sphuöa-blossoming; kokanada-red lotus; dvandva-two;
bandhuré-kåta-become decorations; karëikä-for the ears.

Her forehead decorated with musk tilaka is like a crescent


moon on the second day. She wears two red-lotus-flower earrings.
Text 5

vicitra-varëa-vinyäsa-
citrité-kåta-vigrahä
kåñëa-cora-bhayäc colé-
gumphé-kåta-maëé-stané

vicitra-various; varëa-colors; vinyäsa-placement; citrité-kåta-


decorated; vigrahä-form; kåñëa-Kåñëa; cora-of the thief; bhayäc-
out of fear; colé-bodice; gumphé-kåta-knotted; maëi-jewel; stané-
breasts.

Her transcendental form is decorated with colorful aromatic


powders, who out of fear of the thief Kåñëa carefully ties the
bodice around Her jewel breasts.

Text 6

hära-maïjéra-keyüra-
cüòä-näsägra-mauktikaiù
mudrikädibhir anyaiç ca
bhüñitä bhüñaëottamaiù

hära-necklaces; maïjéra-anklets; keyüra-cüòä-peacock feathers;


näsa-of the nose; agra-on the tip; mauktikaiù-with a pearl;
mudrikä-with rings; ädibhiù-beginning; anyaiç-with others; ca-
also; bhüñitä-decorated; bhüñaëa-uttamaiù-with the best
ornaments.

She is decorated with necklaces, anklets, a peacock feather, a


pearl on the tip of Her nose, finger-rings, and many other
beautiful ornaments.

Text 7

su-dépta-kajjaloddépta-
nayanendévara-dvaya-
saurabhojjvala-tämbüla-
maïjulä çré-mukhämbujä

su-dépta-splendid; kajjala-with black mascara; uddépta-


shining; nayana-eyes; indévara-lotus; dvaya-two; saurabha-with
sweet fragrance; ujjvala-splendid; tämbüla-betelnuts; maïjulä-
charming; çré-beautiful; mukha-face; ambujä-lotus.

Her glistening dark lotus eyes shine with black mascara. Her
beautiful lotus mouth is splendid and fragrant with betelnuts.

Text 8

smita-leça-lasat-pakva-
cäru-bimba-phalädharä
madhuräläpa-péyüña-
saïjévita-sakhé-kulä

smita-smile; leça-slight; lasat-splendid; pakva-ripe; cäru-


beautiful; bimba-bimba; phala-fruit; adharä-lips; madhura-sweet;
äläpa-conversation; péyüña-nectar; saïjévita-enlivened; sakhé-of
friends; kulä-the gmultitude.

Her gently smiling lips are glistening ripe bimba fruits, the
nectar of whose sweet words brings Her friends to life.

Text 9

våñabhänu-kulotkérté-
vardhikä bhänu-sevikä
kértidä-khaëé-ratna-çréù
çré-jita-çréù çriyojjvalä

våñabhänu-of Mahäräja Våñabhänu; kula-of the family;


utkérti-the glory; vardhikä-increasing; bhänu-of the sun-god;
sevikä-a worshiper; kértidä-of Kértidä; khaëi-from the mine;
ratna-a jewel; çréù-beauty; çré-by beauty; jita-defeated; çréù-the
goddess of fortune; çriyä-with beauty; ujjvalä-splendid.

She expands the fame of Mahäräja Våñabhänu's dynasty. She


is a faithful worshiper of the sun-god. She is a valuable jewel
taken from the mine known as Kértidä-devé. She is very beautiful.
Her beauty defeats the goddess of fortune.

Text 10

anaìga-maïjaré-jyeñöhä
çrédämänanda-dänujä
mukharä-dåñöé-péyüña-
varté-naptré tad-äçritä

anaìga-maïjaré-of Anaìga-maïjaré; jyeñöhä-the elder sister;


çrédäma-to Çrédämä; änanda-bliss; dä-giving; anujä-younger
sister; mukharä-of Mukharä; dåñöi-for the eyes; péyüña-nectar;
varti-cosmetic; naptré-granddaughter; tad-of her; äçritä-the
shelter.

She is Anaìga-maïjaré's elder sister. She is Çrédämä's younger


sister. She brings great happiness to him. She is the granddaughter
that is nectar for Mukharä's eyes. She is Mukharä's shelter.

Text 11

paurëamäsé-bahiù-khelat-
präëa-païjara-särikä
subala-praëayolläsä
tatra vinyasta-bhärakä
paurëamäsé-by Paurëamäsé; bahiù-outside; khelat-playing;
präëa-life; païjara-cage; särikä-parrot; subala-of Subala; praëaya-
love; ulläsä-splendid; tatra-there; vinyasta-placed; bhärakä-tasks.

Her life is a caged parrot set free by Paurëamäsé. She is


splendid with love for Subala,

Text 12

vrajeçyäù kåñëavat prema-


pätré taträté bhaktikä
ambä-vätsalya-saàsiktä
rohiëé-ghräta-mastakä

vraja-of Vraja; éçyäù-of the queen; kåñëavat-like Kåñëa;


prema-love; pätré-the object; tatra-there; ati-great; bhaktikä-
devotion; ambä-mother; vätsalya-with parental love; saàsiktä-
sprinkled; rohiëé-Rohiëé; ghräta-smelled; mastakä-head.

Mother Yaçodä loves Her as much as she loves Kåñëa. She is


devoted to Mother Yaçodä. Kértidä showers Her with maternal
love. Her head is affectionately smelled by Rohiëé.

Text 13
vrajendra-caraëämbhoje
'rpita-bhakté-paramparä
tasyäpé prema-pätréyaà
pitur bhänor iva sphuöam

vrajendra-of the king of Vraja; caraëämbhoje-to the lotus feet;


arpita-offered; bhakti-of devotion; paramparä-an abundance;
tasya-of him; apé-also; prema-of love; pätré-the object; iyam-She;
pituù-of Her father; bhänoù-King Våñabhänu; iva-like; sphuöam-
clearly.

She is eternally devoted to the lotus feet of Mahäräja Nanda.


She is the object of love for Her father, Mahäräja Våñabhänu.

Text 14

guru-buddhyä pralambärau
natià düre vitanvaté
vadhü-buddhyaiva tasyäpi
prema-bhüméha hré-yutä

guru-of spiritual master; buddhyä-with the conception;


pralambärau-to Lord Balaräma; natim-obeisances; düre-from far
away; vitanvaté-offering; vadhü-of a sister-in-law; buddhyä-with
the conception; eva-indeed; tasya-of Him; api-also; prema-of
love; bhümi-the realm; iha-here; hré-with shyness; yutä-endowed.
Considering Him to be Her spiritual master, She offers
respectful obeisances to Balaräma from far away. Considered by
Him to be His sister-in-law, She is the shy object of Balaräma's
love,

Text 15

lalitä-lalitä svéya-
präëoru-lalitävåtä
lalitä-präëa-rakñaika-
rakñitä tad-vaçätmikä

lalitä-by Lalitä; lalitä-embraced; svéya-wn: präëa-than life;


uru-greater; lalitä-by Lalitä; ävåtä-accompanied; lalitä-of Lalitä;
präëa-life; rakña-protection; eka-sole; rakñitä-protected; tad-to
her; vaçätmikä-submissive.

She is embraced by Lalitä. She considers Lalitä more dear than


life. She is devoted to Lalutä's protection. She is submissive to
Lalitä's wishes.

Text 16

våndä-prasädhitottuìga-
kuòuìgänaìga-veçmani
kåñëa-khaëòita-mänatväl
lalitä-bhéti-kampiné

våndä-by Våndä; prasädhita-decorated; uttuìga-large; kuòuìga-


forest grove; anaìga-for amorous pastimes; veçmani-in the
cottage; kåñëa-by kåñëa: khaëòita-broken; mänatväl-because of
jealous anger; lalitä-of Lalitä; bhéti-because of fear; kampiné-
trembling.

When Kåñëa did not come to the rendezvous in the forest


cottage carefully decorated by Våndä, She trembled in fear of
Lalitä's reproaches.

Text 17

viçäkha-narma-sakhyena
sukhitä tad-gatätmikä
viçäkhä-präëa-dépälé-
nirmaïchya-nakha-candrikä

viçäkha-of Viçäkhä; narma-playful; sakhyena-by the


friendship; sukhitä-delighted; tad-to her; gata-gone; ätmikä-life;
viçäkhä-of Viçäkhä; präëa-of life-breaths; dépa-of lamps; äli-a
series; nirmaïchya-to be offered ärati; nakha-of the nails;
candrikä-the moonlight.
She is delighted by Viçäkhä's playful friendship. She has given
Her heart to Viçäkhä. The moonlight of Her toenails is
worshipped by the ärati lamps of of Viçäkhä's every breath.

Text 18

sakhé-vargaika-jévätu-
smita-kairava-korakä
sneha-phullé-kåta-svéya-
gaëä govinda-vallabhä

sakhé-of friends; varga-of the group; eka-sole; jévätu-life;


smita-of the smile; kairava-lotus; korakä-bud; sneha-with love;
phullé-kåta-blossomed; svéya-own; gaëa-group; govinda-of Lord
Kåñëa; vallabhä
the beloved.

The lotus bud of Her smile is the life of Her friends Her friends
blossom with love for Her. She is the beloved of Lord Govinda.

Text 19

våndäraëya-mahä-räjya-
mahä-seka-mahojjvalä
goñöha-sarva-janäjévya-
vadanä radanottamä
våndäraëya-of Våndävana forest: mahä-great; räjya-royal
authority; mahä-great; seka-coronation; mahä-very; ujjvalä-
splendid; goñöha-of Vraja; sarva-of all; jana-the people; äjévya-
the source of life; vadanä-face; radana-teeth; uttamä-beautiful.

Crowned the empress of Våndävana forest, She shines with


great splendor. Her face is the life of all the people in Vraja. Her
teeth are very handsome.

Text 20

jïäta-våndäöavé-sarva-
latä-taru-måga-dvijä
tadéya-sakhya-saurabhya-
surabhé-kåta-mänasä

jïäta-known; våndäöavé-in Våndävana forest; sarva-all; latä-


vines; taru-trees; måga-animals; dvijä-birds; tadéya-for them;
sakhya-of friendship; saurabhya-with the fragrance; surabhé-kåta-
scented; mänasä-whose heart.

She personally knows each vine, tree, animal, and bird in


Våndävana forest. Her heart is fragrant with love for them all.

Text 21
sarvatra kurvaté snehaà
snigdha-prakåtir äbhavam
näma-mätra-jagac-citta-
drävikä déna-pälikä

sarvatra-to everyone; kurvati-does; sneham-love; snigdha-


affectionate; prakåtiù-by nature; äbhavam-since birth; näma-by
the name; mätra-alone; jagac-of the world; citta-the heart;
drävikä-melting; déna-of the poor; pälikä-the protectress.

From birth She has been naturally affectionate to all. Her name
melts the hearts of the entire world. She is the protectress of the
poor and unfortunate.

Text 22

gokule kåñëacandrasya
sarväpac-chänté-pürvakam
dhéra-lälitya-våddhy-arthaà
kriyamäëa-vratädhikä

gokule-in Gokula; kåñëacandrasya-of Lord Kåñëa; sarva-all;


äpat-calamities; chänti-peace; pürvakam-beginning; dhéra-lälitya-
joking playfulness; våddhi-increase; artham-for the purpose;
kriyamäëa-performing; vrata-vows; adhikä-great.
She follows many vows and performs many austerities to free
Lord Kåñëacandra from any disturbance and also to enjoy playful
pastimes with Him.

Text 23

guru-go-vipra-sat-kära-
ratä vinaya-sannatä
tad-äçéù-çata-vardhiñëu-
saubhägyädé-guëäïcitä

guru-of spiritual masters and elders; gaù-cows; vipra-


brähmaëas; sat-kära-to the worship; ratä-devoted; vinaya-with
humbleness; sannatä-bowed down; tad-of them; äçéù-blessings;
çata-hundreds; vardhiñëu-desiring to increase; saubhägya-good
fortune; ädi-beginning with; guëa-with virtues; aïcitä-worshiped.

She worships the spiritual masters, elders, cows, and


brähmaëas. She humbly bows down before them. She is
worshiped by the good fortune and virtues obtained by hundreds
of their benedictions.

Text 24

äyur-go-çré-yaço-däyé-
päko durväsaso varät
ataù kundalatä-néya-
mänä räjïyäù samäjïayä

äyuù-long life; gaù-cows; çré-beauty; yaçaù-and fame; däyi-


giving; päkaù-complete; durväsasaù-of Durväsä; varät-from the
benediction; ataù-then; kundalatä-by Kundalatä; néyamänä-led;
räjïyäù-of Queen Yaçodä; samäjïayä-by the order.

She was blessed by Durväsä that food cooked by Her would


bring long life, many cows, handsomeness, and fame to the person
who eats it. On the order of Queen Yaçodä. She was brought by
Kundalatä (to cook at Nanda's house).

Text 25

goñöha-jévätu-govinda-
jévätu-lapitämåtä
nija-pränärbuda-çreëé-
rakñya-tat-päda-reëukä

goñöha-of Vraja; jévätu-the life; govinda-Lord Kåñëa; jévätu-


the life; lapita-of the conversation; amåtä-the nectar; nija-own;
präna-of life; arbuda-millions; çreëi-multitudes; rakñya-to be
protected; tat-of Him; päda-the feet; reëukä-the dust.
She is prepared to give many millions of lifetimes to protect a
single particle of dust at Lord Kåñëa's feet. The nectar of Her
conversation is the life and soul of Lord Govinda, the life of
Vraja.

Text 26

kåñëa-padäravindodyan-
makaranda-maye mudä
ariñöa-mardé käsäre
snätré nirbandhato 'nvaham

kåñëa-of Lord Kåñëa; pada-aravinda-from the lotus feet; udyat-


manifested; makaranda-of honey; maye-consisting; mudä-with
happiness; ariñöa-of Ariñöa; mardé-of the crusher; käsäre-in the
lake; snätré-bathing; nirbandhataù-persistently; anvaham-day after
day.

Every day She happily bathes in Rädhä-kunda, the lake of


honey sprung from the lotus flower of Lord Kåñëa's feet.

Text 27

nija-kunda-puras-tére
ratna-sthalyäm ahar-niçam
preñöha-narmälibhir bhaìgyä
samaà narma vitanvaté

nija-own; kunda-lake; puras-ére-on the shore; ratna-of jewles;


sthalyäm-in the place; ahaù-day; niçam-and night; preñöha-dear;
narma-playful; älibhiù-with friends; bhaìgyä-with crooked words;
samam-with; narma-joking words; vitanvaté-does.

In a jeweled pavilion on the shore of Her lake She jokes with


dear and playful friends day and night.

Text 28

govardhana-guhä-lakñmér
govardhana-vihäriëé
dhåta-govardhana-premä
dhåta-govardhana-priyä

govardhana-of Govardhana Hill; guhä-in the caves; lakñméù-


the beauty; govardhana-on Govardhana Hill; vihäriëé-enjoying
transcendental pastimes; dhåta-held; govardhana-Govardhana
Hill; premä-pure love; dhåta-held; govardhana-Govardhana Hill;
priyä-the beloved.

She is the treasure hidden in a cave of Govardhana Hill. She


enjoys transcendental pastimes on Govardhana Hill. She is deeply
in love with the lifter of Govardhana Hill. She is the beloved of
the lifter of Govardhana Hill.

Text 29

gändharvädbhuta-gändharvä
rädhä bädhäpahäriëé
candrakäntiç caläpaìgé
rädhikä bhänu-rädhikä

gändharvä-musician; adbhuta-wonderful; gändharvä-


Gändharvä; rädhä-Rädhä; bädha-distress; apahäriëé-removing;
candrakäntiç-Candrakänti; cala-roving; apaìgé-sidelong glances;
rädhikä-Rädhikä; bhänu-of the sun-god; rädhikä-the worshiper.

She is known as Gändharvä because She was formerly a


wonderful Gändharvä girl. She is known as Rädhä because the
worship (rädhä) of Her removes all distress. She is known as
Candrakänté because She is like a candrakänté (cakora) bird that
gazes at the moon of Lord Kåñëa from the corner of Her restless
eyes. She is known as Bandhurädhikä because She worships
(rädhikä) Her friend (bandhu) Kåñëa.

Text 30

gändharvikä sva-gandhäté-
sugandhé-kåta-gokulä
ité païcabhir ähütä
nämabhir gokule janaiù

gändharvikä-Gändharvikä; sva-own; gandha-fragrance; ati-


very; sugandhé-fragrant; kåta-become; gokulä-Gokula; iti-thus;
païcabhiù-by the five; ähütä-called; nämabhiù-names; gokule-in
Gokula; janaiù-by the people.

She is known as Gändharvikä because Her bodily fragrance


(gandha) makes Gokula fragrant. The people of Gokula address
Her by these five names,

Text 31

hariëé hariëé-neträ
raìgiëé raìgiëé-priyä
raìgiëé-dhvaninägacchat
suraìga-dhvané-häsiné

hariëé-fair complexion; hariëé-of a doe; neträ-the eyes; raìgiëé-


cheerful; raìgiëé-of the doe Raìginé; priyä-fond; raìgiëé-of
Raìginé; dhvaninä-by the sound; ägacchat-coming; suraìga-of
Suraìga; dhvani-because of the sound; häsiné-smiling.

She has a fair complexion. Her eyes are the eyes of a doe. She
is cheerful and happy. She is fond of Her pet doe Raìginé. She
smiles to hear the sound of Kåñëa's pet deer Suraìga, approaching
when he hears the sound of Raìgiëé.

Text 32

baddha-nandéçvarotkaëöhä
känta-kåñëaika-kaìkñayä
navänuräga-sambandha-
madironmatta-mänasä

baddha-bound; nandéçvara-Nandéçvara; utkaëöhä-yearning;


känta-lover; kåñëa-Kåñëa; eka-sole; kaìkñayä-with the desire;
nava-new; anuräga-love; sambandha-relationship; madira-with the
liquor; unmatta-intoxicated: mänasä-heart.

She wishes to visit Nandéçvara. She longs to see her lover, Çré
Kåñëa. Her heart is intoxicated by drinking the new nectar of love
for Him.

Text 33

madanonmädé-govindam
akasmät prekñya häsiné
lapanté rudaté kamprä
ruñöä dañöädharäturä
madana-by amorous desires; unmädi-maddened; govindam-
Lord Kåñëa; akasmät-suddenly; prekñya-seeing; häsiné-smiling;
lapanté-talking; rudaté-crying; kamprä-trembling; ruñöä-angry;
dañöa-bitten; adhara-lip; aturä-agitated.

Seeing Lord Govinda suddenly overwhelmed with passion,


She spoke with Him, sometimes crying, sometimes trembling, and
sometimes biting Her lip in anger.

Text 34

vilokayaté govinde
smitvä cäru-mukhämbujam
puñpäkåñöé-miñäd ürdhve
dhåta-dor-mula-cälanä

vilokayati-sees; govinde-Lord Kåñëa; smitvä-smiling; cäru-


handsome; mukhämbujam-lotus face; puñpa-to the flowers;
äkåñöi-attraction; miñäd-on the pretext; ürdhve-up; dhåta-held;
dor-mula-shoulders; cälanä-moving.

She smiles to see lord Govinda's handsome face. On the


pretext of being attracted to His flower garland, She touches His
shoulder.

Text 35
samakñam apé govindam
avilokyeva bhävataù
dale vilikhya tan-mürtià
paçyanté tad-vilokitäm

samakñam-present before Her eyes; apé-although; govindam-


Lord Kåñëa; avilokya-not seeing; iva-as if; bhävataù-out of love;
dale-on a leaf; vilikhya-drawing; tan-mürtim-His form; paçyanté-
seeing; tad-vilokitäm-the sight of Him.

Blinded by ecstatic love, and not seeing Govinda standing


before Her, She gazed at the picture of Him She drew on a leaf.

Text 36

lélayä yäcakaà kåñëam


avadhéryeva bhäminé
giréndra-gähvaraà bhaìgyä
paçyanté vikasad-dåçä

lélayä-playfully; yäcakam-the beggar; kåñëam-Kåñëa;


avadhérya-treating with contempt; iva-as if; bhäminé-the proud
girl; giréndra-of the king of mountains; gähvaram-the cave;
bhaìgyä-with crookedness; paçyanté-gazes; vikasad-dåçä-with
wide-open eyes.
Playfully contemptuous of the pleading Kåñëa, proud Rädhä
turned from Him, and deceitfully concealing her actual wishes,
fixed Her wide-open eyes on the blank wall of the cave in the king
of mountains.

Text 37

subala-skandha-vinyasta-
bähau paçyaté mädhave
smerä smeräravindena
tamälaà taòayanty atha

subala-of Subala; skandha-on the shoulder; vinyasta-placed;


bähau-arms; paçyaté-sees; mädhave-Lord Kåñëa; smerä-smiling;
smeräravindena-smiling lotus flower; tamälam-a tamala tree;
taòayanti-strikes; atha-then.

When She saw Lord Maòhava with His arm around Subala's
shoulder, She became envious, outwardly smiled approvingly, and
later tried to punish Kåñëa by striking His effigy tamäla tree with
a blossoming lotus flower.

Text 38

lélayä kelé-päthojaà
smitvä cumbita-mädhave
smitvä bhälätta-kastüré-
rasaà ghåtavaté kvacit

lélayä-playfully; keli-pastime; päthojam-lotus flower; smitvä-


smiling; cumbita-kissed; mädhave-Lord Kåñëa; smitvä-smiling;
bhäla-on the forehead; ätta-taken; kastüré-musk; rasam-nectar;
ghrätavaté-smelling; sakåt-at one time.

She kissed Lord Mädhava and at the same moment playfully


smelled both His toy lotus and the musk anointing His forehead.

Text 39

mahä-bhävojjvalac-cintä-
ratnodbhavita-vigrahäm
sakhé-praëaya-sad-gandha-
varodvartana-suprabhäm

mahä-great; bhäva-of ecstatic love; ujjvalac-glistening; cintä-


ratna-cintämaëi jewel; udbhavita-manifested; vigrahäm-form;
sakhé-of friends; praëaya-of love; sad-transcendental; gandha-
fragrance; vara-excellent; udvartana-increasing; suprabhäm-
splendor.

The love of the gopés for Kåñëa is full of transcendental


ecstasy. It appears to be a brilliant jewel, and enlightened by such
a transcendental jewel, Rädhä's body is further perfumed and
decorated with kuìkuma.

Text 40

käruëyämåta-vécibhis
täruëyämåta-dhärayä
lävaëyämåta-vanyäbhiù
snapitäà glapitendiräm

käruëya-of mercy; amåta-of nectar; vécibhiù-with waves;


täruëya-of youthfulness; amåta-of nectar; dhärayä-with a stream;
lävaëya-of beauty; amåta-of nectar; vanyäbhiù-with the water;
snapitäm-bathed; glapita-eclipsed; indiräm-the goddess of fortune.

In the morning Her body is bathed in the nectar of compassion,


in the afternoon in the nectar of youth, and in the evening in the
nectar of luster itself. In this way the bathing is performed, and
Her body becomes as brilliant as the cintämaëi jewel. She eclipses
the goddess of fortune Lakñàédevé.

Text 41

hré-paööa-vastra-guptäìgéà
saundarya-ghusåëäïcitäm
çyämalojjvala-kastüré-
vicitrita-kalevaräm

hré-shyness; paööa-silken; vastra-garments; gupta-covered;


aìgém-body; saundarya-beauty; ghusåëa-with kuìkuma; aïcitäm-
anointed; çyämala-black; ujjvala-of conjugal love; kastüré-musk;
vicitrita-colorfully decorated; kalevaräm-whose body.

Her dress is composed of various kinds of silken garments,


which may be compared to Her natural shyness. Her beauty is
more and more enhanced, being decorated with kuìkuma, which is
compared to beauty itself, and with blackish musk, which is
compared to conjugal love. Thus Her body is decorated with
different colors. The kuìkuma is red and the musk is black.

Texts 42 and 43

kampäçru-pulaka-stambha-
sveda-gadgada-raktatä
unmado jäòyam ity etai
ratnair navabhir uttamaiù

klptälaìkåté-saàçliñöäà
guëälé-puñpa-mäliném
dhérädhiratva-sad-vaña-
paöa-väsaiù pariñkåtäm

kampä-trembling; açru-tears; pulaka-hairs standing erect;


stambha-being stunned; sveda-perspiration; gadgada-faltering of
the voice; raktatä-bodily redness; unmadaù-madness; jäòyam-
dullness; iti-thus; etai-with these; ratnaiù-jewels; navabhiù-nine;
uttamaiù-transcendental; klpta-done; alaìkåti-decoration;
saàçliñöäm-embraced; guëa-of transcendental qualities; äli-a host;
puñpa-flower; mäliném-wearing a garland; dhéra-sober; adhira-
and restless; tva-the nature; sad-vaña-paöa-väsaiù-with the
garments; pariñkåtäm-decorated.

Her ornaments embody the natural symptoms of ecstasy:


trembling, tears, jubilation, stunning, perspiration, faltering of the
voice, bodily redness, madness, and dullness. In this way the
entire body is bedecked with these nine different jewels. Over and
above this, the beauty of Her body is enhanced by Her
transcendental qualities, which hang as a flower garland on Her
body. The ecstasy of love for Kåñëa is known as dhéra and
adhéra, sober and restless. Such ecstasy constitutes the covering
of Çré Rädhä's body, and it is adorned by camphor.

Text 44

pracchanna-mäna-dhammilläà
saubhägya-tilakojjvaläm
kåñëa-näma-yaçaù-çrävä-
vataàsolläsé-karëikäm

pracchanna-covered; mäna-jealous anger; dhammilläm-hair;


saubhägya-great fortune; tilaka-tilaka; ujjvaläm-splendid; kåñëa-
of Lord Kåñëa; näma-of the holy name; yaçaù-the fame; çräva-
avataàsolläsé-karëikäm-earings.

Her transcendental anger toward Kåñëa is embodied as the


arrangement of the hair on Her head, and the tilaka of Her great
fortune shines on Her beautiful forehead. The earrings of Çré
Rädhä are the holy names of Kåñëa, as well as the hearing of His
name and fame.

Text 45

räga-tambüla-raktoñöhéà
prema-kauöilya-kajjaläm
narma-bhäñita-niùsyanda-
smita-karpüra-väsitäm

räga-of love; tambüla-betelnut; rakta-reddened; oñöhém-lips;


prema-of love; kauöilya-the crookedness; kajjaläm-mascara;
narma-joking; bhäñita-words; niùsyanda-flowing; smita-smile;
karpüra-camphor; väsitäm-scented.

Her lips are always reddish due to the betelnut of ecstatic


affection for Kåñëa. The black ointment around Her eyes is Her
tricky behavior with Kåñëa brought about by love. Her joking
with Kåñëa and gentle smiling is the camphor with which She is
perfumed.
Text 46

saurabhäntaù-pure garva-
paryaìkoparé lélayä
niviñöäà prema-vaicittya-
vicalat-taraläïcitäm

saurabha-armoa; antaù-pure-in the room; garva-pride;


paryaìka-the bed; uparé-upon; lélayä-playfully; niviñöäm-entered;
prema-of love; vaicittya-the transformations; vicalat-moving;
taralä-locket; aïcitäm-decorated.

She sleeps in Her room with the aroma of pride, and when She
lies down in Her bed, the transcendental variety of Her loving
ecstasies is like a jeweled locket in the midst of Her necklace of
separation.

Text 47

praëaya-krodha-sac-colé-
bandha-gupté-kåta-stanäm
sapatné-vaktra-håc-choçé-
yaçaù-çré-kacchapé-raväm

praëaya-of love; krodha-and anger; sac-the transcendental ;


colé-bodice; bandha-bound; gupti-hidden; kåta-done; stanäm-
breasts; sapatné-of rivals; vaktra-the face; håc-and heart; choçi-
withering; yaçaù-fame; çré-beautiful; kacchapé-of the véëä;
raväm-the sound.

Her transcendental breasts are covered by Her säré in the form


of affection and anger toward Kåñëa. She has a stringed
instrument known as a kacchapé-véëä, which is the fame and
fortune that actually dries up the faces and breasts of the other
gopés.

Text 48

madhyatätma-sakhé-skandha-
lélä-nyasta-karämbujäm
çyämäà çyäma-smarämoda-
madhulé-pariveçikäm

madhyatä-youthful beauty; ätma-own; sakhé-of a friend;


skandha-on the shoulder; lélä-playfully; nyasta-placed;
karämbujäm-lotus hand; çyämäm-beautiful; çyäma-by Lord
Kåñëa; smara-of Cupid; ämoda-madhulé-pariveçikäm-affected by
the sweetness and aroma.

She always keeps Her hands on the shoulder of Her gopé


friend, who is compared to Her youthful beauty, and although She
is highly qualified with so many spiritual assets, She is
nonetheless affected by the Cupid known as Kåñëa. Thus She is
defeated.

Text 49

subhaga-valgu-viïcholé-
maulé-bhüñaëa-maïjaré
ä-vaikuëöham ajäëòälé-
vataàsé-kåta-sad-yaçaù

subhaga-of the fortunate; valgu-beautiful; viïcholé-of the


multitude; maulé-of the crownù-bhüñaëa-ornament; maïjaré-
blossoming flowers; ä-vaikuëöham-up to Vaikuëöhaloka;
ajäëòäli-down to the material worlds; vataàsé-earrings; kåta-
become; sad-transcendental; yaçaù-fame.

She is a crown of flowers decorating the heads of all fortunate


girls. Her transcendental glories are the earrings worn by the
spiritual and material worlds.

Text 50

vaidagdhyaika-sudhä-sindhuç
cäöuryaika-sudhä-puré
mädhuryaika-sudhä-vallé
guëa-ratnaika-peöikä
vaidagdhya-of expert intelligence; eka-the sole; sudhä-of
nectar; sindhuç-ocean; cäöurya-of beauty; eka-the sole; sudhä-of
nectar; puré-city; mädhurya-od sweetness; eka-the sole; sudhä-of
nectar; vallé-the flowering vine; guëa-of virtues; ratna-of jewels;
eka-the sole; peöikä-box.

She is a nectar ocean of intelligence, a nectar city of beauty, a


nectar vine of sweetness, a treasure-chest of the jewels of
transcendental virtue.

Text 51

govindänaìga-räjéve
bhänu-çrér värñabhänavé
kåñëa-håt-kumudolläse
sudhäkära-kara-sthitiù

govinda-of Lord Govinda; anaìga-of amorous desires; räjéve-


the lotus flower; bhänu-the sun; çréù-the splendor; värñabhänavé-
the daughter of King Våñabhänu; kåñëa-of Lord Kåñëa; håt-of the
heart; kumuda-the lotus; ulläse-in the blossoming; sudhäkära-the
nectar moon; kara-rays of moonlight; sthitiù-situation.

the daughter of Mahäräja Våñabhänu is the sunshine on the


räjéva lotus of Lord Govinda's amorous desires, and then again
She is the nectar moonlight that makes the kumuda lotus of Lord
Kåñëa's heart blossom with happiness.

Text 52

kåñëa-mänasa-haàsasya
mänasé sarasé varä
kåñëa-cätaka-jévätu-
navämbhoda-payaù-çrutiù

kåñëa-of Lord Kåñëa; mänasa-in the heart; haàsasya-the swan;


mänasé sarasé-the Mänasa-gaìgä; varä-excellent; kåñëa-of Lord
Kåñëa; cätaka-of the cataka bird; jévätu-the life; nava-a new;
ambhoda-cloud; payaù-water; çrutiù-hearing.

She is the Mänasa-sarivara lake where the swan of Lord


Kåñëa's heart swims, and She is the fresh rainwater that sustains
the life of the cätaka bird known as Lord Kåñëa.

Text 53

siddhäïjana-sudhä-värtiù
kåñëa-locanayor dvayoù
viläsa-çränta-kåñëäìge
vätalé mädhavé matä
siddha-perfect; aïjana-ointment; sudhä-nectar; värtiù-ointment;
kåñëa-of Lord Kåñëa; locanayoù-on the eyes; dvayoù-two; viläsa-
from transcendental pastimes; çränta-fatigued; kåñëa-of Lord
Kåñëa; aìge-on the body; vätalé-breeze; mädhavé-spring; matä-is
considered.

She is the nectar ointment decorating the eyes of Lord Kåñëa.


She is the pleasant spring breeze that pleases the transcendental
body of Lord Kåñëa fatigued by enjoying many pastimes.

Text 54

mukunda-matta-mätaìga-
vihäräpara-dérghikä
kåñëa-präëa-mahä-ména-
khelanänanda-väridhiù

mukunda-of Lord Kåñëa; matta-the maddened; mätaìga-


elephant; vihärä-of pastimes; apara-shoreless; dérghikä-lake;
kåñëa-of Lord Kåñëa; präëa-of the life; mahä-the great; ména-
fish; khelana-of transcendental pastimes; änanda-of bliss;
väridhiù-the ocean.

She is the shoreless lake where the maddened elephant of Lord


Mukunda sports. She is an ocean of bliss where the great fish of
Lord Kåñëa's life-breath enjoys pastimes.
Text 55

giréndra-dhäré-rolamba-
rasäla-nava-maïjaré
kåñëa-kokila-sammodé-
mandarodyäna-viståtiù

giréndra-the king of hills; dhäri-of the lifter; rolamba-of the


black bee; rasäla-mango; nava-new; maïjaré-sprout; kåñëa-of
Lord Kåñëa; kokila-of the cuckoo; sammodi-delighting; mandara-
of Mandara Mountain; udyäna-of the garden; viståtiù-the expanse.

She is the fresh mango blossom that attracts the black bee
known as Giridhäré. On Mandara Mountain She is the garden that
delights the cuckoo known as Çré Kåñëa.

Text 56

kåñëa-kelé-varäräma-
vihärädbhuta-kokilä
nädäkåñöa-bakadveñé-
véra-dhéra-mano-mågä

kåñëa-of Lord Kåñëa; keli-of transcendental pastimes; vara-


excellent; äräma-in the garden; vihära-pastimes; adbhuta-
wonderful; kokilä-cuckoo; näda-sound; äkåñöa-attracted;
bakadveñi-Lord Kåñëa; véra-of the hero; dhéra-gentle; manaù-
heart; mågä-the deer.

She is the wonderful cuckoo playing in the beautiful garden of


Lord Kåñëa's pastimes. The music of Her voice attracts the deer of
hero Kåñëa's gentle heart.

Text 57

praëayodreka-siddhy-eka-
vaçé-kåta-dhåtäcalä
mädhaväté-vaçä loke
mädhavé mädhava-priyä

praëaya-of love; udreka-abundance; siddhi-mystic perfection;


eka-sole; vaçi-under control; kåta-brought; dhåtäcalä-the lifter of
Govardhana Hill; mädhava-of Lord Kåñëa; ati-great; vaçä-control;
loke-in this world; mädhavé-the beloved of Mädhava; mädhava-of
Mädhava; priyä-the beloved.

By using the mystic power of Her intense love for Lord Kåñëa
She has brought Him completely under Her control. Submissive to
Lord Mädhava, She is known as Mädhava's lover and the beloved
of Lord Mädhava.

Text 58
kåñëa-maïjula-täpiïche
vilasat-svarëa-yüthikä
govinda-navya-päthode
sthira-vidyul-latädbhutä

kåñëa-of Lord Kåñëa; maïjula-charming; täpiïche-on the


tamäla tree; vilasat-splendid; svarëa-golden; yüthikä-yüthé
flowers; govinda-of Lord Kåñëa; navya-new; päthode-monsoon
cloud; sthira-stationary; vidyul-lightning; latä-vine; adbhutä-
wonderful.

She is a splendid vine of golden yüthi flowers embracing the


handsome tamäla tree of Lord Kåñëa. She is a wonderful
stationary lightning flash at the new monsoon cloud of Lord
Kåñëa.

Text 59

gréñme govinda-sarväìge
candra-candana-candrikä
çéte çyäma-çubhäìgeñu
péta-paööa-lasat-paöé

gréñme-in the hot summer season; govinda-of Lord Kåñëa;


sarva-all; aìge-on the limbs; candra-camphor; candana-sandal
paste; candrikä-moonlight; çéte-cool; çyäma-of Lord
Çyämasundara; çubha-handsome; aìgeñu-on the limbs; péta-
placed; paööa-silk; lasat-glittering; paöé-garments.

In the hot summer She is camphor, sandal paste, and moonlight


cooling the limbs of Lord Govinda. In the winter She is the
glittering yellow silk garment on the handsome limbs of Lord
Çyämasundara.

Text 60

madhau kåñëa-tarülläse
madhu-çrér madhuräkåtiù
maïju-mallära-räga-çréù
prävåñé çyäma-harñiëé

madhau-in the spring; kåñëa-of Lord Kåñëa; taru-of the tree;


ulläse-in the blossoming; madhu-of spring; çréù-the beauty;
madhura-sweet; äkåtiù-form; maïju-charming; mallära-mallära;
räga-the melody; çréù-the beauty; prävåñé-in the monsoon season;
çyäma-to Lord Kåñëa; harñiëé-giving happiness.

In spring She is the charming beauty that makes the tree of


Lord Kåñëa blossom with happiness. In the monsoon She is the
beauty of the graceful melody mallära, which delights Lord
Çyämasundara.
Text 61

åtau çaradé räsaika-


rasikendram iha sphuöam
varituà hanta räsa-çrér
viharanté sakhé-çritä

åtau-autumn; çaradé-in the season; räsa-the räsa dance; eka-


sole; rasika-enjoyer; indram-the king; iha-here; sphuöam-
manifested; varitum-to select as her husband; hanta-indeed; räsa-
of the räsa dance; çréù-the beauty; viharanté-playing; sakhé-by
Her friends; çritä-accompanied.

In the autumn season She becomes the beauty of the räsa dance
as She and Her friends enjoy pastimes with the räsa dance's king.

Text 62

hemänte smara-yuddhärthaà
aöantaà räja-nandanam
pauruñeëa paräjetuà
jayaçrér mürté-dhäriëé

hemänte-in the winter season; smara-amorous; yuddha-battle;


artham-for the purpose; aöantam-wandering; räja-of the king;
nandanam-the son; pauruñeëa-with Her own prowess; paräjetum-
to defeat; jayaçréù-She whose beauty defeats the goddess of
fortune; mürti-the form; dhäriëé-manifesting.

In the winter She whose beauty defeats even the goddess of


fortune tries to defeat restles prince Kåñëa in Their amorous
battle.

Texts 63 and 64

sarvataù sakala-stavya-
vastuto yatnataç cirät
säraë äkåñya tair yuktyä
nirmäyädbhuta-çobhayä

sva-çläghaà kurvatä phulla-


vidhinä çläghitä muhuù
gauré-çré-mågya-saundarya-
vandita-çré-nakha-prabhä

sarvataù-in all respects; sakala-by all; stavya-to be praised;


vastutaù-in truth; yatnataç-with a great endeavor; cirät-for a long
time; säraë-the best; äkåñya-gathering; taiù-with them; yuktyä-
with logic; nirmäya-constructing; adbhuta-wonderful; çobhayä-
with beauty; sva-own; çlägham-praise; kurvatä-doing; phulla-
blossomed; vidhinä-by Brahmä; çläghitä-praised; muhuù-
repeatedly; gauré-by Gauré; çré-and Lakñmé; mågya-sought;
saundarya-beauty; vandita-worshiped; çré-of beauty; nakha-of the
nails; prabhä-the splendor.
Comparing Her to all that is most wonderfully beautiful, Lord
Brahmä praises Her at every moment and worships the splendor
of Her toenails, the beauty of which Gauré and Çré yearn to attain.

Text 65

çarat-saroja-çubhräàçu-
maëé-darpana-mälayä
nirmaïchita-mukhämbhoja-
vilasat-suñama-kaëä

çarat-autumn; saroja-lotus flower; çubhräàçu-the moon; maëi-


jewel; darpana-mirror; mälayä-with a garland; nirmaïchita-
worshiped; mukhämbhoja-lotus face; vilasat-glittering; suñama-of
beauty; kaëä-a fragment.

The host of autumn lotus flowers, moons, and jewel mirrors


worships a tiny fragment of the splendid beauty of Her lotus face.

Text 66

sthäyé-saïcäré-süddépta-
sattvikair anubhävakaiù
vibhävädyair vibhävo 'pi
svayaà çré-rasatäà gatä

sthäyé-sthäyé-bhäva; saïcäri-saïcäré-bhäva; süddépta-


süddépta-bhäva; sattvikaiù-sattvika-bhäva; anubhävakaiù-
anubhäva; vibhävädyaiù-beginning with vibhäva; vibhävaù-the
manifestation; api-also; svayam-personally; çré-rasatäm-the state
of being the personified mellows of ecstatic devotional love; gatä-
attained.

She is filled with the ecstasies of sthäyé-bhäva, saïcäré-bhäva,


süddépta-bhäva, sattvika-bhäva, anubhäva, andvibhäva. She is the
personification of transcendental nectar.

Text 67

saubhägya-dundubhé-prodyad-
dhvané-kolähalaiù sadä
vitrasté-kåta-garviñöha-
vipakñäkhila-gopikä

saubhägya-of good fortune; dundubhi-of the dundaubhi drums;


prodyad-rising; dhvani-of the sound; kolähalaiù-with the tumult;
sadä-always; vitrasté-kåta-frightened; garviñöha-arrogant;
vipakña-rivals; akhila-all; gopikä-gopés.

The continuous tumult of the dundubhi drums of Her good


fortune frightens all Her gopé rivals.
Text 68

vipakña-lakñä-håt-kampä-
sampädaka-mukha-çriyä
vaçé-kåta-bakäräté-
mänasä madanälasä

vipakña-of rivals; lakñä-hundreds of thousands; håt-of the


heart; kampä-trembling; sampädaka-the cause; mukha-of the face;
çriyä-the beauty; vaçé-kåta-made submissive; bakäräti-of Lord
Kåñëa, the enemy of Bakäsura; mänasä-the heart; madana-with
amorous desires; älasä-stunned and listless.

The beauty of Her face makes the hearts of hundreds of


thousands of gopé rivals tremble in fear. Lord Kåñëa is under Her
dominion. She is listless with love for Him.

Text 69

kandarpa-koöé-ramya-çré-
jayé-çré-giridhäriëä
caïcaläpaìga-bhaìgena
vismärita-saté-vratä
kandarpa-of Kämadevas; koöi-millions; ramya-charming; çré-
handsomeness; jayi-defeating; çré-handsomeness; giridhäriëä-by
Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; caïcala-restless;
apaìga-bhaìgena-with sidelong glances; vismärita-forgotten; saté-
of a chaste wife; vratä-the vow.

Aroused by the restless sidelong glances of Lord Kåñëa, whose


charming handsomeness defeats millions of Kämadevas, She has
now completely forgotten all the vows of a chaste wife.

Text 70

kåñëeté-varëa-yugmoru-
moha-mantreëa mohitä
kåñëa-deha-varämoda-
hådya-mädana-mäditä

kåñëa-Kås„-ëa; iti-thus; varëa-syllables; yugma-pair; uru-great;


moha-of enchantment; mantreëa-with the mantra; mohitä-
charmed; kåñëa-of Lord Kåñëa; deha-of the transcendental form;
vara-excellent; ämoda-the fragrance; hådya-mädana-by ecstatic
love; mäditä-maddened.

The two-syllable kåñëa-mantra has cast its spell on Her. The


aroma of Kåñëa's body maddens Her with amorous desire.
Text 71

kuöila-bhrü-calac-caëòa-
kandarpoddaëòa-karmukä
nyastäpaìga-çara-kñepair
vihvalé-kåta-mädhavä

kuöila-curved; bhrü-of the eyebrows; calac-moving; caëòa-


fierce; kandarpa-of Käma; uddaëòa-raised; karmukä-bow; nyasta-
placed; apaìga-of sidelong glances; çara-arrows; kñepaiù-
shooting; vihvalé-kåta-agitated; mädhavä-Lord Kåñëa.

Firing many arrows of sidelong glances from the formidable


curved Cupid's bow of Her eyebrows, She agitates Lord Mädhava.

Text 72

nijäìga-saurabhodgära-
madakauñadhé-vätyayä
unmadé-kåta-sarvaika-
madaka-pravaräcyutä

nija-own; aìga-transcendental body; saurabha-sweet fragrance;


udgära-expansion; madaka-auñadhi-aphrodisiac; vätyayä-by the
wind; unmadé-kåta-maddened; sarva-of all; eka-the one; madaka-
who maddens; pravara-excellent; acyutä-the infallible Personality
of Godhead.
Carried by the wind, the fragrance of Her transcendental body
is a powerful aphrodisiac that maddens the all-enchanting and
infallible Supreme Personality of Godhead.

Text 73

daiväc chruté-pathäyäta-
näma-néhära-väyunä
prodyad-romäïca-çétkära-
kampé-kåñëa-mano-harä

daiväc-by chance; chruti-of the ears; pathaayäta-on the


pathway;-arrived; näma-of the holy name; néhära-carrying the
cooling mist; väyunä-by the breeze; prodyad-omäïca-hairs erect;
çétkära-because of the cold; kampi-trembling; kåñëa-Kåñëa;
manaù-the heart; harä-stealing.

By chance entering the pathway of His ears, the cooling breeze


of Rädhä's name steals Kåñëa's heart, makes Him tremble with
cold, and makes the hairs of His body stand erect with excitement.

Text 74

kåñëa-netra-lasaj-jihvä-
lehya-vaktra-prabhämåtä
kåñëänya-tåñëä-saàhäré
sudhä-säraika-jharjharé

kåñëa-of Lord Kåñëa; netra-of the eyes; lasaj-glistening; jihvä-


tongue; lehya-to be drunk; vaktra-of the face; prabhä-of the
splendor; amåtä-the nectar; kåñëa-of Lord Kåñëa; anya-for
anything else; tåñëä-the thirst; saàhäré-removing; sudhä-of nectar;
sära-the best; eka-sole; jharjharé-the swiftly-moving mountain
stream.

The tongue of Lord Kåñëa's glistening eyes drinks the nectar of


the beauty of Her face. She is a swiftly-moving nectar mountain
stream that removes from Lord Kåñëa the desire to enjoy anything
else.

Text 75

räsa-läsya-rasolläsa-
vaçé-kåta-balänujä
gäna-phullé-kåtopendrä
pikoru-madhura-svarä

räsa-rasa; läsya-dance; rasa-the nectar; ulläsa-happiness; vaçé-


kåta-brought under control; balänujä-Lord Kåñëa, the younger
brother of Lord Balaräma; gäna-with the singing; phullé-kåta-
blossoming with joy; upendrä-Kåñëa; pika-than the cuckoo; uru-
more; madhura-sweet; svarä-the sound.
With the nectar happiness She brought Him in the räsa dance
She brought Kåñëa under Her complete control. Her songs more
sweet than the cuckoo made Lord Kåñëa blossom with happiness.

Text 76

kåñëa-kelé-sudhä-sindhu-
makaré makara-dhvajam
vardhayanté sphuöaà tasya
narmäsphalana-khelayä

kåñëa-of Kåñëa; keli-of the transcendental pastimes; sudhä-


nectar; sindhu-in the ocean; makaré-a shark; makara-dhvajam-
amorous desires; vardhayanté-increasing; sphuöam-clearly; tasya-
of Him; narma-of joking words; äsphalana-striking; khelayä-by
the transcendental pastime.

She is a shark playing in the nectar ocean of Lord Kåñëa's


pastimes. By speaking playful joking words She arouses the
amorous desires of Lord Kåñëa.

Text 77

gatir matta-gajaù kumbhau


kucau gandha-madoddhurau
madhyam uddäma-siàho 'yaà
tré-balyo durga-bhittayaù

gatiù-walking; matta-mad; gajaù-elephant; kumbhau-two


water-pitchers; kucau-breasts; gandha-fragrance; mada-musk;
uddhurau-great; madhyam-waist; uddäma-great; siàhaù-lion;
ayam-She; tré-balyaù-three folds of skin; durga-impenetrable;
bhittayaù-ramparts.

Her walking is the graceful movement of a maddened elephant.


Her breasts, fragrant with musk, are two waterpots. Her waist is
the waist of a powerful lion. The three folds of skin on her
abdomen are three impenetrable ramparts.

Text 78

romälé näga-päça-çrér
nitambo ratha ulbanaù
däntä durdanta-sämäntäù
pädäìgulyaù padätayaù

romälé-the line of hairs; näga-of a snake; päça-noose; çréù-


beauty; nitambaù-hips; ratha-chariot; ulbanaù-great; däntä-teeth;
durdanta-powerful; sämäntäù-feudal barons; pädäìgulyaù-toes;
padätayaù-infantry.
The line of hairs on her abdomen is the snake-noose of Varuëa.
Her hips are a great chariot. Her teeth are powerful feudal barons.
Her toes are infantry soldiers.

Text 79

pädau padatikädhyakñau
pulakaù påthu-kaìkataù
ürü jaya-maëé-stambhau
bähü päça-varau dåòhau

pädau-feet; padatikädhyakñau-two generals; pulakaù-hairs


standing up in ecstasy; påthu-great; kaìkataù-armor; ürü-thighs;
jaya-victory; maëi-jeweled; stambhau-columns; bähü-arms; päça-
ropes; varau-excellent; dåòhau-strong.

Her feet are two generals. Her thighs are two jeweled victory
columns. Standing erect, the hairs of Her body are a great suit of
armor. Her arms are two great ropes.

Text 80

bhrü-dvandvaà karmukaà krüraà


kaöäkñäù çanitäù çaräù
bhälam ardhendu-divyästraà
aìkuçäëé nakhäìkuräù
bhrü-of eyebrows; dvandvam-the pair; karmukam-bow;
krüram-merciless; kaöäkñäù-sidelong glances; çanitäù-sharpened;
çaräù-arrows; bhälam-forehead; ardhendu-half-moon; divya-
glittering; astram-wepon; aìkuçäëi-spears; nakhäìkuräù-nails.

Her eyebrows are two formidable bows. Her glances are


sharpened arrows. Her forehead is a glittering half-moon arrow.
Her nails are spears.

Text 81

svarëendu-phalakaà vaktraà
kåpaëé karayor dyutiù
bhalla-bhäraù karäìgulyo
gaëòau kanaka-darpanau

svarëa-golden; indu-moon; phalakam-shield; vaktram-face;


kåpaëé-sword; karayoù-on Her hands; dyutiù-the splendor; bhalla-
bhäraù-crescent-shaped arrows; karäìgulyaù-fingernails; gaëòau-
cheeks; kanaka-golden; darpanau-mirrors.

Her face is a moon-shaped golden shield. The splendor of Her


hands is a sword. Her fingernails are crescent-shaped arrows. Her
cheeks are golden mirrors.
Text 82

keça-päçaù kaöu-krodhaù
karëau maurva-guëottamau
bandhukädhara-rägo 'té-
pratäpaù kara-kampakaù

keça-hair; päçaù-braids; kaöu-bitter; krodhaù-anger; karëau-


ears; maurva-guëa-bowstrings; uttamau-excellent; bandhuka-
bandhüka flowers; ädhara-lips; rägaù-redness; ati-great; pratäpaù-
power; kara-of the hands; kampakaù-trembling.

Her braids are bitter with anger. Her ears are two beautiful
bowstrings. The powerful redness of Her bandhüka flower lips
makes Lord Kåñëa's lips tremble.

Text 83

dundubhy-ädé-ravaç cüòä-
kiìkiné-nüpura-svanaù
cibukaà svastikaà çästaà
kaëöhaù çaìkho jaya-pradaù

dundubhi-dundubhé drums; ädi-beginning with; ravaç-the


sound; cüòä-of bracelets; kiìkiné-bells; nüpura-anklets; svanaù-the
sound; cibukam-chin; svastikam-auspicious; çästam-glorious;
kaëöhaù-neck; çaìkhaù-conchshell; jaya-victory; pradaù-giving.
The tinkling of Her bracelets, anklets, and bells is a tumult of
dundubhis and other drums. Her chin is glorious and beautiful.
Her neck is conchshell proclaiming victory.

Text 84

pariñvaìgo hé viddhy-astraà
saurabhaà madakauñadam
väëé mohana-mantra-çrér
deha-buddhé-vimohiné

pariñvaìgaù-embrace; hé-indeed; viddhy-astram-a brahmästra


wepon; saurabham-fragrance; madakauñadam-aphrodisiac; väëé-
words; mohana-enchanting; mantra-mantra; çréù-splendor; deha-
of Her transcendental body; buddhi-the intelligence; vimohiné-
bewildering.

Her embrace is a brahmästra wepon. Her bodily fragrance is a


powerful aphrodisiac. Her words are a magic spell that enchants
the body and mind of Lord Kåñëa.

Text 85

näbhé ratnädé-bhäëòäraà
näsäçréù sakalonnatä
smita-leço 'py acintyädi
vaçé-karaëa-tantrakaù

näbhé-navel; ratna-jewels; ädi-beginning; bhäëòäram-treasury;


näsä-nose; çréù-beauty; sakala-all; unnatä-raised; smita-smile;
leçaù-portion; api-even; acintya-the infallible Supreme
Personality of Godhead; ädi-beginning; vaçé-control; karaëa-
cause; tantrakaù-spell.

Her navel is a treasury of precious jewels. Her nose is


beautiful. Her gentle smile casts a spell on the infallible
Personality of Godhead and brings Him under Her control.

Text 86

alakänäà kulaà bhéñmaà


bhåìgästraà bhaìga-däyakam
mürtiù kandarpa-yuddha-çrér
veëé saïjayiné dhvajä

alakänäm-of hairs; kulam-abundance; bhéñmam-terrible;


bhåìga-bhåìga; astram-wepon; bhaìga-däyakam-destructive;
mürtiù-form; kandarpa-Kämadeva; yuddha-battle; çrér-beauty;
veëé-braids; saïjayiné-victory; dhvajä-flag.
Her curling locks of hair are a dangerous bhåìga weapon. She
is splendid in amorous battle. Her braided hair is a victory flag.

Text 87

ité te käma-saìgräma-
sämagyo durghaöäù paraiù
édåçyo lalitädénäà
senänénäà ca rädhike

iti-thus; te-of; käma-amorous; saìgräma-battle; sämagyaù-


wepons; durghaöäù-difficult; paraiù-for others; édåçyaù-like
these; lalitä-with Lalitä; ädénäm-beginning; senänénäm-of
generals; ca-and; rädhike-O Rädhä.

"O Rädhikä, You and Your generals headed by Lalitä possess


all weapons for amorous battle that are very difficult for others to
obtain.

Text 88

ato darpa-madäd yütaà


dänéndram avadhérya mäm
mahämära-mahä-räja-
niyuktaà prathitaà vraje
ataù-therefore; darpa-of pride; madäd-out of intoxication;
yütam-endowed; dänéndram-taø-collector; avadhérya-
disrespectful; mäm-Me; mahämära-Kämadeva; mahä-great; räja-
king; niyuktam-appointed; prathitam-famous; vraje-in Vraja.

"Intoxicated by pride, you disrespect Me, even though I am


well known in Vraja as Käma's taø-collector.

Texts 89-92

suñöhu sémänta-sindüra
tilakänäà vara-tviñäm
häräìgadädé-colénäà
näsä-mauktika-väsasäm

keyüra-mudrikädénäà
kajjalodyad-vataàsayoù
etävad-yuddha-vastünäà
parärdhyänäà parardhyataù

tathä dadhy-ädé-gavyänaäm
amülyänänäà vrajodbhavät
adattvä me karaà nyäyyaà
khelantyo bhramateha yat

tato mayä samaà yuddhaà


kartum icchata budhyate
kià caiko 'haà çataà yüyaà
kurudhvaà kramaças tataù

suñöhu-nicely; sémänta-in the part of Your hair; sindüra-red


sindüra;{.fn 2} tilakänäm-of the tilakamarkings; vara-excellent;
tviñäm-splendor; hära-necklaces; aìgada-and bracelets; ädi-
beginning with; colénäm-of bodices; näsä-nose; mauktika-pearl;
väsasäm-of garments; keyüra-peacock feather; mudrikä-rings;
ädénäm-beginning with; kajjala-mascara; udyad-manifested;
vataàsayoù-earrings; etävad-like these; yuddha-for battle;
vastünäm-objects; parärdhyänäm-excellent; parardhyataù-by the
millions; tathä-then; dadhi-yogurt; ädi-beginning with;
gavyänaäm-of dairy products; amülyänänäm-priceless; vraja-in
Vraja; udbhavät-produced; adattvä-not giving; me-to Me; karam-
the tax; nyäyyam-proper; khelantyaù-playing; bhramata-you are
all bewildered; iha-here; yat-because; tataù-therefore; mayä-Me;
samam-with; yuddham-battle; kartum-to do; icchata-you all
desire; budhyate-is understood; kim– ca-furthermore; ekaù-one;
aham-I am; çatam-a hundred; yüyam-you are; kurudhvam-please
do; kramaçaù-one by one; tataù-then.

"I shall now collect the proper taxes from you all. You must
immediately give Me the red sindüra decorating your parted hair,
your splendid necklaces and bracelets, the pearls decorating your
noses, your bodices and other garments, your peacock-feather
ornaments, your rings, the black mascara decorating your eyes,
your earrings, and all the millions of other conjugal weapons you
carry. You must also give many jugs of yogurt and the other
priceless dairy-products of Vraja. If you are foolish you may
ignore My demands, avoid this tax, and continue to enjoy
pastimes in this place. If this is your decision, then you must fight
with Me. Since I am alone and there are a hundred of you, you
should approach Me one-by-one, and I will fight each of you in
single combat.

Text 93

prathamaà lalitoccaëòä
caratäc caëòa-saìgaram
tatas tvaà tad anu preñöha-
saìgaräù sakaläù kramät

prathamam-first; lalitä-Lalitä; uccaëòä-ferocious; caratäc-may


fight; caëòa-a fierce; saìgaram-battle; tataù-then; tvam-You; tad-
that; anu-after; preñöha-saìgaräù-Your warlike friends; sakaläù-
all; kramät-one after another.

"First the ferocious Lalitä will fight with Me. Then You will
fight with Me. Then all Your warlike friends, one after another
will fight with Me.

Text 94

atha cen militäù kartuà


kämayadhve raëaà madät
agre sarata tad dorbhyäà
pinañmé sakaläù kñaëät
atha-then; cen-if; militäù-assembled together; kartum-to do;
kämayadhve-you wish; raëam-battle; madät-out of foolishness;
agre-before Me; sarata-come; tad-then; dorbhyäm-with My arms;
pinañmi-I will crush into dust; sakaläù-all; kñaëät-in a moment.

"If together you foolishly wish to fight with Me, then all of you
rush at Me, and with My arms I will pound you all into dust in a
moment."

Text 95

ité kåñëa-vacaù çrutvä


säöopaà narma-nirmitam
sänandaà madanäkränta-
mänasälé-kulänvitä

ité-thus; kåñëa-of Lord Kåñëa; vacaù-the words; çrutvä-


hearing; säöopam-with arrogance; narma-joking words; nirmitam-
consisting; sänandam-with bliss; madana-with amorous desire;
äkränta-overpowered; mänasä-whose heart; ali-of friends; kula-by
the host; anvitä-accompanied.

Hearing Lord Kåñëa's arrogant joking words in the company of


Her friends, Çré Rädhä became jubilant and Her heart became
overpowered with amorous passion.
Text 96

smitvä netränta-bäëais taà


stabdhé-kåtya madoddhatam
gacchanté haàsavad bhaìgyä
smitvä tena dhåtäïcalä

smitvä-smiling; netränta-from the corners of the eyes; bäëaiù-


with arrows; tam-Him; stabdhé-kåtya-stunning; mada-uddhatam-
overwhelmed with passion; gacchanté-going; haàsavad-like a
swan; bhaìgyä-gracefully; smitvä-smiling; tena-by HIm; dhåta-
grasped; aïcalä-edge of the garment.

Smiling, She stunned Kåñëa with the arrows of many sidelong


glances and aroused His desire to enjoy amorous pastimes. As She
walked as gracefully as a swan, smiling Kåñëa approached Her
and clutched the edge of Her garment.

Text 97

lélayäïcalam äkåñya
calanté cäru-helayä
puro ruddha-pathaà taà tu
paçyanté ruñöayä dåçä
lélayä-playfully; aïcalam-the edge; äkåñya-tugging; calanté-
going; cäru-charming; helayä-with words of rebuke; puraù-in
front; ruddha-obstructed; patham-the path; tam-Him; tu-indeed;
paçyanté-gazing; ruñöayä-angry; dåçä-with eyes.

She continued walking. He playfully tugged at the edge of Her


garment. She rebuked Him with charming words. He blocked Her
path. She stared at Him with angry eyes.

Text 98

mänasa-svardhunéà türëaà
uttarétuà taréà çritä
kampitäyäà tarau bhétyä
stuvanté kåñëa-nävikam

mänasa-svardhuném-the Mänasa-gaìgä; türëam-quickly;


uttarétum-to cross; tarém-a boat; çritä-sheltered; kampitäyäm-
shaking; tarau-when the boat; bhétyä-with fear; stuvanté-praying;
kåñëa-nävikam-to the navigator Kåñëa.

She entered a boat to cross the Mänasa-gaìgä. When the boat


violently rocked to and fro She became afraid and prayed to the
boatman Kåñëa.

Text 99
nija-kuëòa-payaù-kelé-
lélä-nirjitam acyutam
hasituà yuïjaté bhaìgyä
smerä smera-mukhéù sakhéù

nija-own; kuëòa-of the lake; payaù-in the water; keli-playful;


lélä-by pastimes; nirjitam-defeated; acyutam-the infallible
Supreme Personality of Godhead; hasitum-to laugh; yuïjaté-
engaging; bhaìgyä-with crooked words; smerä-smiling; smera-
smiling; mukhéù-faces; sakhéù-Her friends.

Defeating the undefeatable Supreme Personality of Godhead as


They both played in the waters of Her lake, She smiled and spoke
many crooked joking words to make Her smiling friends laugh out
loud.

Text 100

makanda-makula-syandé-
maranda-syandé-mandire
kelé-talpe mukundena
kunda-våndena maëòitä

makanda-with mango; makula-buds; syandi-decorated;{.fn 2}


maranda-with honey; syandi-dripping; mandire-in the cottage;
keli-pastimes; talpe-on the bed; mukundena-with Lord Kåñëa;
kunda-of jasmine flowers; våndena-with a host; maëòitä-was
decorated.

In a cottage decorated with mango buds dripping honey She sat


on the pastime-couch and Lord Mukunda decorated Her with
jasmine flowers.

Text 101

nänä-puñpa-maëé-vräta-
piïchä-guïjä-phalädibhiù
kåñëa-gumphita-dhammillot-
phulla-roma-smaraìkurä

nänä-various; puñpa-flowers; maëi-and jewels; vräta-


multitudes; piïchä-peacock feathers; guïjä-phala-guïjä; ädibhiù-
beginning with; kåñëa-by Lord Kåñëa; gumphita-strung;
dhammilla-braids; utphulla-erect; roma-hairs; smara-aìkurä-
aroused with amorous desires.

As Kåñëa decorated Her braided hair with many different


flowers, jewels, peacock feathers, guïjä, and other ornaments, Her
desire to enjoy with Him became aroused and the hairs of Her
body stood erect with excitement.

Text 102
maïju-kuïje mukundasya
kucau citrayataù karam
kñapayanté kuca-kñepaiù
su-sakhya-madhunonmadä

maïju-charming; kuïje-in the grove; mukundasya-of Kåñëa;


kucau-the breasts; citrayataù-decorating; karam-the hand;
kñapayanté-causing to tremble; kuca-of breasts; kñepaiù-with the
movements; su-intimate; sakhya-friendship; madhunä-by the
honey; unmadä-intoxicated.

In a beautiful forest grove Lord Mukunda painted pictures on


Her breasts. By moving Her breasts She made His hand tremble.
She was intoxicated by the honey of Their intimate friendship,

Text 103

viläse yatnataù kåñëa-


dattaà tämbüla-carvitam
smitvä vämyäd agåhëänä
taträropita-düñaëam

viläse-in pastimes; yatnataù-earnestly; kåñëa-by Lord Kåñëa;


dattam-given; tämbüla-betelnuts; carvitam-chewed; smitvä-
smiling; vämyäd-out of contrariness; agåhëänä-refusing to accept;
tatra-there; äropita-imagined; düñaëam-defect.
When in Their pastimes Lord Kåñëa offered Her betelnuts He
had chewed, out of contrariness She rejected His offer, imagining
the betelnuts to be defective.

Text 104

dyüte päëé-kåtäà vaàçéà


jitvä kåñëa-su-gopitäm
hasitväcchidya gåhëänä
stutä smerälé-saïcayaiù

dyüte-in the dice-game; päëé-kåtäm-wagered; vaàçém-the


flute; jitvä-winning; kåñëa-by Lord Kåñëa; su-carefully; gopitäm-
hidden; hasitvä-laughing; äcchidya-breaking; gåhëänä-taking;
stutä-glorified; smera-smiling: ali-of friends; saïcayaiù-by the
hosts.

When She won the flute in the dice-game, Kåñëa tried to


carefully conceal it from Her. Finding it, She laughed and broke it
to pieces, cheered on by Her smiling friends.

Text 105

viçäkhä-güòha-narmokté-
jita-kåñëärpita-smitä
narmädhyäya-varäcäryä
bhäraté-jaya-vägmitä

viçäkhä-of Viçäkhä; güòha-hidden; narma-joking; ukti-words;


jita-defeated; kåñëa-Lord Kåñëa; arpita-placed; smitä-smile;
narma-of joking; ädhyäya-in the science; vara-äcäryä-the best
teacher; bhäraté-Sarasvaté; jaya-defeating; vägmitä-eloquent.

She smiled when Viçäkhä defeated Kåñëa in the duel of veiled


joking words. She is the best teacher of the science of joking. Her
eloquence defeats goddess Sarasvaté.

Text 106

viçäkhägre rahaù-kelé-
kathodghäöaka-mädhavam
täòayanté dvir abjena
sa-bhrü-bhaìgena lélayä

viçäkhä-of Viçäkhä; agre-in the presence; rahaù-confidential;


keli-pastimes; kathä-udghäöaka-describing; mädhavam-Lord
Kåñëa; täòayanté-striking; dviù-twice; abjena-with a lotus flower;
sa-with; bhrü-of eyebrows; bhaìgena-knitting; lélayä-playfully.
When Lord Mädhava described Their confidential pastimes to
Viçäkhä, Rädhä knitted Her eyebrows and playfully struck Him
twice with a lotus flower.

Text 107

lalitädé-puraù säkñät
kåñëa-sambhoga-laïchane
sücyamäne dåçä dütyä
smitvä huìkurvaté ruñä

lalitä-with Lalitä; ädi-beginning; puraù-in the presence; säkñät-


directly; kåñëa-with Lord Kåñëa; sambhoga-enjoyment; laïchane-
the signs; sücyamäne-being indicated; dåçä-by a glance; dütyä-by
a gopé messenger; smitvä-smiling; huìkurvaté-reproaching; ruñä-
angrily.

When, speaking with a glance a gopé messenger revealed to


Lalitä and the other gopés the signs of Rädhä's having enjoyed
with Kåñëa, smiling Rädha‘ angrily rebuked her.

Text 108

kvacit praëaya-mänena
smitam ävåtya mauniné
bhétyä smara-çarair bhaìgya-
liìganté sa-smitaà harim

kvacit-sometimes; praëaya-of love; mänena-with the anger;


smitam-a smile; ävåtya-concealing; mauniné-silent; bhétyä-with
fear; smara-of Käma; çaraiù-by the arrows; bhaìgya-with
crookedness;{.fn 2} liìganté-embracing; sa-with; smitam-a smile;
harim-Lord Kåñëa.

Sometimes, driven by the anger of love, She covers all smiles a


refuses to speak to Kåñëa. Sometimes, afraid of Käma's arrows,
She crookedly embraces the smiling Lord Hari.

Text 109

kupitaà kautukaiù krñëaà


vihäre bäòha-mauninam
katarä parirabhyäçu
mänayanté smitänanam

kupitam-angry; kautukaiù-with playful tricks; krñëam-Lord


Kåñëa; vihäre-in the pastimes; bäòha-very; mauninam-silent;
katarä-tormented; parirabhya-embracing; äçu-at once; mänayanté-
worshiping; smita-smiling; änanam-face.

Angered by Her playful tricks, Kåñëa refused to speak to Her.


Tormented, She suddenly embraced Him. She respectfully
worshiped the smiling Lord Kåñëa.
Text 110

mithaù praëaya-mänena
mauniné mauninaà harim
nirmaunä smara-mitreëa
nirmaunaà vékñya sa-smitä

mithaù-mutually; praëaya-of love; mänena-with the jealous


anger; mauniné-silent; mauninam-silent; harim-Lord Hari;
nirmaunä-not silent; smara-Käsma; mitreëa-by the friend;
nirmaunam-not silent; vékñya-seeing; sa-with; smitä-a smile.

Pushed by jealous anger, Rädhä and Kåñëa refused to speak to


each other. Seeing Her friend Kämadeva force Kåñëa to speak to
Her, Rädhä smiled and spoke to Him.

Text 111

kvacit pathé milac-candrä-


valé-sambhoga-düñaëam
çrutvä krüra-sakhé-vakträn
mukunde mäniné ruñä

kvacit-sometime; pathi-on the path; milac-meeting;


candrävalé-Candrävalé; sambhoga-enjoyment; düñaëam-fault;
çrutvä-hearing; krüra-cruel; sakhé-friend; vakträn-from the
mouth; mukunde-to Lord Kåñëa; mäniné-jealous; ruñä-with
anger.

Hearing from the mouth of a cruel friend that Mukunda had


met candrävalé on the path and enjoyed with her, Rädhä became
filled with jealous anger.

Text 112

päda-lakñä-rasolläsé-
çiraskaà kaàsa-vidviñam
kåta-käku-çataà säsrä
paçyantéñac-calad-dåçä

päda-of the feet; lakñä-rasa-red lac; ulläsi-glistening; çiraskam-


head; kaàsa-vidviñam-Lord Kåñëa, the enemy of Kaàsa; kåta-
done; käku-plaintive words; çatam-hundred; sa-asrä-with tears;
paçyanti-sees; éñac-slightly; calad-moving; dåçä-eyes.

Kåñëa placed the red lac from Rädhä's soles on His head and
begged Her forgiveness with hundreds of plaintive speeches. She
looked at Him, Her slightly moving eyes filled with tears.

Text 113
kvacit kalindajä-tére
puñpa-troöana-khelayä
viharanté mukundena
särdham älé-kulävåtä

kvacit-sometimes; kalindajä-of the Yamunä; tére-on the bank;


puñpa-of flowers; troöana-breaking; khelayä-with the pastimes;
viharanté-enjoying transcendental pastimes; mukundena-Lord
Kåñëa; särdham-with; älé-of friends; kula-by the multitudes;
ävåtä-accompanied.

Sometimes, accompanied by Her friends on the bank of the


Yamunä, She enjoys pastimes of picking flowers with Lord
Mukunda.

Text 114

tatra puñpa-kåte kopäd


vrajanté prema-kärität
vyäghotitä mukundena
smitvä dhåtvä paöäïcalam

tatra-there; puñpa-of flowers; kåte-for the sake; kopäd-out of


anger; vrajanté-going; prema-kärität-impelled by love; vyäghotitä-
followed; mukundena-by Lord Kåñëa; smitvä-smiling; dhåtvä-
grasping; paöäïcalam-the edge of Her garment.
Agitated with loving anger, She suddenly left these flower-
pastimes. Kåñëa immediately followed Her, smiling, and tugging
at the edge of Her säré.

Text 115

vihära-çräntitaù käntaà
lalitä-nyasta-mastakam
véjayanté svayaà premëä
kåñëaà rakta-paöäïcalaiù

vihära-by pastimes; çräntitaù-exhausted; käntam-Her love;


lalitä-Lalitä; nyasta-placed; mastakam-head; véjayanté-fanning;
svayam-personally; premëä-with love; kåñëam-Lord Kåñëa;
rakta-red; paöa-cloth; aïcalaiù-edge.

Exhausted from enjoying many pastimes, Kåñëa places His


head on Lalitä's lap. With great love Rädhä personally fans Her
lover with a red cloth.

Text 116

puñpa-kalpita-doläyäà
kala-gäna-kutühalaiù
premëä preñöha-sakhé-vargair
dolitä haré-bhüñitä

puñpa-with flowers; kalpita-made; doläyäm-on then swing;


kala-sweet; gäna-songs; kutühalaiù-with happiness; premëä-with
love; preñöha-dear; sakhé-friends; vargaiù-by the multitudes;
dolitä-swung; hari-by Lord Kåñëa; bhüñitä-decorated.

Decorated by Lord Hari, She moves to and fro on the swing of


flowers, lovingly pushed by Her jubilant, sweetly singing, dear
friends.

Text 117

kuëòa-kuïjäìgane valgu
gäyad-älé-gaëänvitä
véëänandita-govinda-
datta-cumbena lajjitä

kuëòa-of the ;ale; kuïja-in the forest grove; aìgane-in the


courtyard; valgu-charming; gäyad-singing; älé-friends; gaëa-by a
multitude; anvitä-accompanied; véëä-by the véëä; änandita-
delighted; govinda-Lord Kåñëa; datta-given; cumbena-by a kiss;
lajjitä-embarrassed.

In a forest courtyard by a lake Rädhä played the véëä as her


friends sweetly sang. Pleased by Her musical skill, Kåñëa
suddenly kissed the embarrassed Rädhä.
Text 118

govinda-vadanämbhoje
smitvä tämbüla-véöikäm
yuïjatéha mitho narma-
kelé-karpüra-väsitäm

govinda-of Lord Kåñëa: vadana-mouth; ambhoje-in the lotus;


smitvä-smiling; tämbüla-véöikäm-betelnuts; yuïjati-places; iha-
here; mithaù-together; narma-of joking words; keli-pastimes;
karpüra-with the camphor; väsitäm-scented.

Smiling, Rädhä places in Lord Govinda's lotus mouth betelnuts


aromatic with the camphor of Their joking words.

Text 119

giréndra-gähvare talpe
govindorasé sälasam
çayanä lalitä-véjya-
mänä svéya-paöäïcalaiù

giréndra-of the king of mountains; gähvare-in a cave; talpe-on


a bed; govinda-of Lord Kåñëa; urasé-on the chest; sälasam-
exhausted; çayanä-resting; lalitä-by Lalitä; véjyamänä-being
fanned; svéya-own; paöäïcalaiù-by the edge of the garment.

In a cave of Govardhana Hill, as Lalitä fans Her with the edge


of her säré, tired Rädha‘ sleeps on Lord Govinda's chest.

Text 120

apürva-bandha-gändharvä-
kalayonmadya mädhavam
smitvä harita-tad-veëu-
härä smera-viçäkhayä

apürva-bandha-unprecedented; gändharvä-musical; kalayä-


skill; unmadya-enchanting; mädhavam-Lord Kåñëa; smitvä-
smiling; harita-stolen; tad-His; veëu-flute; härä-necklace; smera-
smiling; viçäkhayä-by Viçäkhä.

As smiling Rädhä charms Mädhava with Her unprecedented


musical skill, smiling Viçäkhä steals His garland and flute.

Text 121

véëä-dhvané-dhutopendra-
hastäc-cyotita-vaàçikä
cüòä-svana-håta-çyäma-
deha-geha-patha-småtiù

véëä-of the véëä; dhvani-because of the sound; dhutopendra-


trembling; hastäc-from the hand; cyotita-fallen; vaàçikä-the flute;
cüòä-of bracelets and other ornaments; svana-by the sound; håta-
stolen away; çyäma-of Lord Kåñëa; deha-of the body; geha-of the
home; patha-of the path; småtiù-the remembrance.

The sound of Rädhä's véëä makes Kåñëa tremble and the flute
slips from His hand. The tinkling of Her bracelets and ornaments
makes Him forget His own body and the path that leads to His
home.

Text 122

muralé-gilitottuìga-
gåha-dharma-kula-sthitiù
çåìgato datta-tat-sarva-
sa-tiläpo-'ïjalé-trayä

muralé-by the flute; gilita-swallowed; uttuìga-noble; gåha-


household; dharma
duties; kula-respectable; sthitiù-position; çåìgataù-from the
buffalo horn; datta-given; tat-that; sarva-everything; sa-with; tila-
sesame seeds; apaù-water; aïjali-folded palms; trayä-three.
Kåñëa's flute has swallowed up Rädhä's concern for Her noble
household duties and the good reputation of Her family. Because
of Kåñëa's buffalo-horn bugle She offers for them a funeral
oblation of three palmsfull of sesame seeds and water.

Text 123

kåñëa-puñöé-karämodé-
sudhä-särädhikädharä
sva-madhuritva-sampädé-
kåñëa-pädämbujämåtä

kåñëa-Kåñëa; puñöé-kara-nourishing; ämodi-fragrance; sudhä-


nectar; sära-best; adhika-best; adharä-lips; sva-own; madhuritva-
sweetness; sampädi-establishing; kåñëa-of Kåñëa; päda-feet;
ambuja-lotus; amåtä-nectar.

Rädhä feeds Kåñëa the most sweet and fragrant nectar of Her
lips. It is Her sweetness that creates the nectar of Kåñëa's lotus
feet.

Text 124

rädheté nija-nämnaiva
jagat-khyäpita-mädhavä
mädhavasyaiva rädheti
jïäpitätmä jagat-traye

rädhä-Rädhä; iti-thus; nija-own; nämnä-by the name; eva-


indeed; jagat-in the world; khyäpita-celebrated; mädhavä-Lord
Kåñëa: mädhavasya-of Lord Kåñëa; eva-indeed; rädhä-Rädhä; iti-
thus; jïäpita-known; ätmä-self; jagat-worlds; traye-in the three.

Lord Mädhava is famous in the three worlds because His name


is connected to the name of Rädhä. Çré Rädhä is famous in the
world because Her name is connected to the name of Lord
Mädhava.

Text 125

måganäbheù sugandha-çrér
ivendor iva candrikä
taroù sumaïjaréveha
kåñëasyäbhinnatäà gatä

måganäbheù-of musk; sugandha-çréù-the sweet fragrance; iva-


like; indoù-of the moon; iva-like; candrikä-the moonlight; taroù-
of a tree; sumaïjaré-the blossoms; iva-like; iha-here; kåñëasya-of
Lord Kåñëa; abhinnatäm-non-difference; gatä-attained.

Just as the sweet fragrance of musk perfume is not different


from the substance musk, just as moonlight is not different from
the moon, and just as the beautiful blossoms of a tree are not
different from the tree, in the same way Çré Rädhä is not different
from Lord Kåñëa.

Text 126

raìginä saìga-raìgena
sänaìga-raìiné-kåtä
sänaìga-raìga-bhaìgena
suraìgé-kåta-raìgadä

raìginä-with the deer; saìga-the association; raìgena-desiring;


sänaìga-amorous; raìiné-doe; kåtä-become; sänaìga-of Käma;
raìga-the dance; bhaìgena-with the motions; suraìgé-gracefully
dancing; kåta-performed; raìgadä-delighting.

Lord Kåñëa, wishing to associate with Çré Rädhä, approached


Her as if He were a passionate deer, and She responded by
assuming the role of an amorous doe. Kåñëa began His amorous
dance, and She delighted Him by gracefully responding.

Texts 127-130

ity etan-näma-léläkta-
padyaiù péyüña-varñakaiù
tad-rasäsväda-niñëäta-
vasanä-väsitäntaraiù
géyamänaà janair dhanyaiù
sneha-viklinna-mänasaiù
natvä täà kåpayäviñöäà
duñöo 'pé niñöhuraù çaöhaù

jano 'yaà yäcate duùkhé


rudann uccair idaà muhuù
tat-padämbhoja-yugmaika-
gatiù kätaratäà gataù

kåtvä nija-gaëasyäntaù
käruëyän nija-sevane
niyijayatu mäà säkñät
seyaà våndävaneçvaré

iti-thus; etan-of Her; näma-names; lélä-with transcendental


pastimes; akta-anointed; padyaiù-by verses; péyüña-of nectar;
varñakaiù-with showers; tad-this; rasa-nectar; äsväda-tasting;
niñëäta-expert; vasanä-desires; väsita-scented; äntaraiù-whose
hearts; géyamänam-glorified in song; janaiù-by persons;
dhanyaiù-fortunate; sneha-with love; viklinna-melting; mänasaiù-
whose hearts and minds; natvä-bowing down; täm-to Her; kåpayä-
with mercy; äviñöäm-filled; duñöaù-wicked; api-even though;
niñöhuraù-coarse and hard-hearted; çaöhaù-criminal; janaù-
person; ayam-this; yäcate-begs; duùkhé-unhappy; rudann-crying;
uccaiù-loudly; idam-this; muhuù-again and again; tat-of Her;
padämbhoja-lotus feet; yugma-pair; eka-sole; gatiù-object of my
life; kätaratäm-distress; gataù-attained; kåtvä-having done; nija-
own; gaëasya-of associates; antaù-within; käruëyän-out of mercy;
nija-own; sevane-in the service; niyijayatu-may engage; mäm-me;
säkñät-directly; sä iyam-She; våndävaneçvaré-the queen of
Våndävana.

Many fortunate persons, their hearts melting with devotional


love and yearning to taste the nectar of Her service, glorify Çré
Rädha‘ by reciting these verses filled with Her holy names and
transcendental pastimes, which are like many showers of nectar.
Bowing down, this sinful, cruel, unhappy criminal, who considers
Her lotus feet the only goal of his life, loudly weeping, begs:
"May the queen of Våndävana be merciful. May She accept me as
one of Her associates and engage me in her direct service."

Text 131

bhajämé rädhäm aravinda-neträà


smarämé rädhäà madhura-smitäsyäm
vadämé rädhäà karuëa-bharärdräà
tato mamänyästé gatir na käpi

bhajämé-I worship; rädhäm-Rädhä; aravinda-lotus; neträm-


eyes; smarämé-I remember; rädhäm-Rädhä; madhura-sweet;
smita-smile; asyäm-face; vadämi-I glorify; rädhäm-Rädhä;
karuëa-of mercy; bhara-with an abundance; ardräm-melting;
tataù-then; mama-of me; anyä-another; asté-is; gatiù-goal; na-not;
käpi-anything.
I worship lotus-eyed Rädhä. I meditate on sweetly-smiling
Rädhä. I glorify supremely merciful Rädhä. She is the only goal
of my life. I have no other goal.

Text 132

lélä-nämäìkita-stotraà
viçäkhänandadäbhidhaà
yaù paöhen niyataà goñöhe
vasen nirbhara-déna-dhéù

lélä-with transcendental pastimes; näma-and names; aìkita-


marked; stotram-prayers; viçäkhä-to Viçäkhä; änandada-granting
bliss; äbhidham-named; yaù-one who; paöhen-reads; niyatam-
regularly; goñöhe-in Vraja; vasen-may reside; nirbhara-very;
déna-lowly; dhéù-considering himself.

A person who, thinking himself the lowest and most fallen of


persons, regularly reads this prayer, which is filled with the holy
names and pastimes of Çré Rädhä , and which bears the name
Viçäkhänandada (Prayers That Delight Viçäkhä), will live
eternally in the abode of Vraja.

Text 133

ätmälaìkåté-rädhäyäà
prétim utpadya moda-bhäk
niyojayaté täà kåñëaù
säkñät tat-priya-sevane

ätmä-Himself; alaìkåti-an ornament; rädhäyäm-Rädhä; prétim-


love; utpadya-manifesting; moda-bhäk-delighted; niyojayati-
engages; tam-him; kåñëaù-Lord Kåñëa; säkñät-directly; tat-of
Him; priya-of the beloved; sevane-in the service.

To that reader Lord Kåñëa grants love for Çré Çré Rädhä-
Kåñëa. That reader Lord Kåñëa engages in the direct service of
His beloved.

Text 134

çrémad-rüpa-padämbhoja-
dhülé-mätraika-sevinä
kenacid grathitä padyair
mäläghreyä tad-äçrayaiù

çrémad-rüpa-of Çréla Rüpa Gosvämé; padämbhoja-of the lotus


feet; dhülé-the dust; mätraika-only; sevinä-by a servant; kenacid-
by someone; grathitä-strung; padyaiù-with verses; mälä-a garland;
äghreyä-to be smelled; tad-of Him; äçrayaiù-by they who have
taken shelter.
A certain servant of the dust of çréla Rüpa Gosvämé's lotus
feet has strung this garland of verses glorifying Çré Rädhä's lotus
feet. They who have taken shelter of Çréla Rüpa Gosvämé will be
able to appreciate the sweet fragrance of this garland of verses.

Çré Mukundäñöaka

Eight Prayers Glorifying Lord Mukunda

Text 1

balabhid-upala-känti-drohiëi çrémad-aìge
ghusåëa-rasa-viläsaiù suñöhu gändharvikäyäù
sva-madana-nåpa-çobhäà vardhayan deha-räjye
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

balabhid-upala-of sapphires; känti-splendor; drohiëi-hurting;


çrémat-handsome; aìge-limbs; ghusåëa-saffron; rasa-nectar;
viläsaiù-splendor; suñöhu-excellently; gändharvikäyäù-of Çré
Rädhä; sva-own; madana-face; nåpa-king; çobhäm-splendor;
vardhayan-increasing; deha-of the body; räjye-in the kingdom;
praëayatu-may grant; mama-of me; netra-of the eyes; abhéñöa-the
desire; siddhim-perfection; mukundaù-Lord Kåñëa.
May Lord Mukunda, who with the saffron splendor of His
handsome form, which crushes the luster of sapphires, expands
the glory of the king of passionate desire in the kingdom of Çré
Rädhä's transcendental body, grant the perfection my eyes desire.

Text 2

udita-vidhu-parärdha-jyotir ullaìghi-vaktro
nava-taruëima-rajyad-bälya-çeñäti-ramyaù
pariñadi lalitäléà dolayan kuëòaläbhyäà
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

udita-risen; vidhu-moon; parärdha-millions; jyotiù-splendor;


ullaìghi-jumping over; vaktraù-face; nava-new; taruëima-youth;
rajyat-shining; bälya-of childhood; çeña-remainder; ati-very;
ramyaù-charming; pariñadi-in the assembly; lalitälém-Lalitä's
friend; dolayan-swinging; kuëòaläbhyäm-with earrings.

May Lord Mukunda, whose face eclipses the splendor of


millions of rising moons, who is handsome in childhood and
youth, and who with the luster of His earrings awakens the
amorous desires of Lalitä's friend Rädhä in the gopé assembly,
grant the perfection my eyes desire.

Text 3
kanaka-nivaha-çobhä-nindi pétaà nitambe
tad-upari nava-raktaà vastram itthaà dadhänaù
priyam iva kila varëaà räga-yuktaà priyäyäù
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

kanaka-of gold; nivaha-an abundance; çobhä-splendor; nindi-


rebuking; pétam-yellow; nitambe-on the hip; tat-that; upari-above;
nava-new; raktam-red; vastram-garment; ittham-in this way;
dadhänaù-placing; priyam-dear; iva-as if; kila-certainly; varëam-
color; räga-love; yuktam-endowed; priyäyäù-of the beloved.

May Lord Mukunda, who places on His hips a yellow garment


that rebukes the splendor of a great mass of gold, and who places
above that a red garment, as if red were His beloved's favorite
color, grant the perfection my eyes desire.

Text 4

surabhi-kusuma-våndair väsitämbhaù-samåddhe
priya-sarasi nidäghe säyam älé-parétä
madana-janaka-çekaiù khelayann eva rädhäà
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

surabhi-fragrant; kusuma-flowers; våndaiù-with multitudes;


väsita-scented; ambhaù-water; samåddhe-enriched; priya-favorite;
sarasi-in the lake; nidäghe in summer; säyam-in the evening; älé-
by friends; parétäm-surrounded; madana-amorous desire; janaka-
arousing; çekaiù-by splashing; khelayann-making playful; eva-
indeed; rädhäm-Rädhä.

May Lord Mukunda, who on a summer evening arouses the


playfulness of Rädhä and Her friends by making amorous
splashes in Her favorite pond now fragrant with many flowers,
grant the perfection my eyes desire.

Text 5

parimalam iha labdhvä hanta gändharvikäyäù


pulakita-tanur uccair unmadas tat-kñaëena
nikhila-vipina-deçän väsitän eva jighran
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

parimalam-the fragrance; iha-here; labdhvä-having attained;


hanta-indeed; gändharvikäyäù-of Rädhä; pulakita-hairs standing
erect; tanuù-body; uccaiù-greatly; unmadas-maddened; tat-that;
kñaëena-in a moment; nikhila-all; vipina-forest; deçän-places;
väsitän-fragrant; eva-indeed; jighran-smelling.

May Lord Mukunda, who, attaining the fragrance of Çré


Rädhä, becomes immediately intoxicated, the hairs of His body
standing erect, and His nose smelling all fragrant forests, grant the
perfection my eyes desire.
Text 6

praëihita-bhuja-daëòaù skandha-deçe varäìgyäù


smita-vikasita-gaëòe kértidä-kanyakäyäù
msanasija-jani-saukhyaà cumbanenaiva tanvan
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

praëihitaplaced; bhuja-daëòaù-arms; skandha-deçe-on the


shoulders; varäìgyäù-of the beautiful girl; smita-a smile; vikasita-
blossoming; gaëòe-on the cheek; kértidä-of Kértidä; kanyakäyäù-
of the daughter; msanasija-amorous desire; jani-arousing;
saukhyam– happiness; cumbanena-with a kiss; eva-certainly;
tanvan-giving.

My Lord Mukunda, who, His arm on Her shoulder, arouses the


amorous happiness of Kértidä's beautiful daughter by kissing Her
cheek blossoming with a smile, grant the perfection my eyes
desire.

Text 7

pramada-danuja-goñöhyäù ko 'pi samvarta-vahnir


vraja-bhuvi kila pitror mürtimän sneha-puïjaù
prathama-rasa-mahendraù çyämalo rädhikäyäù
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù
pramada-wild; danuja-goñöhyäù-of demons; ko 'pi-someone;
samvarta-of devastation; vahniù-the fire; vraja-of Vraja; bhuvi-in
the land; kila-indeed; pitroù-of His parents; mürtimän-personified;
sneha-of love; puïjaù-abundance; prathama-rasa-of amorous love;
mahendraù-the great king; çyämalaù-dark-complexioned;
rädhikäyäù-of Rädhä.

May Lord Mukunda, who is the fire of devastation for the wild
demons, who is the personification of filial love for His parents,
and who is the dark-complexioned deity of conjugal love for Çré
Rädhä, grant the perfection my eyes desire.

Text 8

sva-kadana-kathayäìgé-kåtya mådvéà viçäkhäà


kåta-caöu lalitäà tu prärthayan prauòha-çéläm
praëaya-vidhura-rädhä-mäna-vidhvaàsanäya
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

sva-own; kadana-unhappiness; kathayä-by the words; aìgé-


kåtya-accepting; mådvém-gentle; viçäkhäm-Viçäkhä; kåta-done;
caöu-sweet words; lalitäm-Lalitä; tu-indeed; prärthayan-begging;
prauòha-arrogant; çéläm-nature; praëaya-with love; vidhura-
afflicted; rädhä-of Rädhä; mäna-the jealous anger; vidhvaàsanäya-
for destroying.
May Lord Mukunda, who, with the description of His own
misery has won gentle Viçäkhä to His side, and who, with many
sweet words begs arrogant Lalitä to help break the jealous anger
of love-anguished Rädhä, grant the perfection my eyes desire.

Text 9

paripaöhati mukundasyäñöakaà käkubhir yaù


sakala-viñaya-saìgät sanniyamyendriyäëi
vraja-nava-yuva-räjo därçayan svaà sa-rädhe
sva-jana-gaëana-madhye taà priyäyäs tanoti

paripaöhati-reads; mukundasya-of Lord Mukunda; añöakam-


eight verses; käkubhiù-with a voice choked with emotion; yaù-one
who; sakala-all; viñaya-material sense-objects; saìgät-from the
contact; sanniyamya-restraining; indriyäëi-the senses; vraja-of
Vraja; nava-young; yuva-räjaù-prince; därçayan-revealing; svam-
own; sa-with; rädhe 3Rädhä; sva-own; jana-people; gaëana-
counting; madhye-in the midst; tam-him; priyäyäs-of His beloved;
tanoti-does.

The young prince of Vraja reveals Himself to a person who,


carefully keeping his senses from the touch of all kinds of
material sense pleasures, with a voice choked with emotion reads
these eight verses glorifying Lord Mukunda. He counts that reader
among the associates of His beloved Rädhä.
Çré Utkaëöhä-daçaka

Ten Longings

Text 1

chinna-svarëa-vinindé-cikkaëa-rucià smeräà vayaù-sandhito


ramyäà rakta-sucéna-paööa-vasanäà veçena vibhräjitäm
udghürëac-chité-kaëöha-piïcha-vilasadveëéà mukundaà manäk
paçyantéà nayanäïcalena muditäà rädhäà kadähaà bhaje

chinna-molten; svarëa-gold; vinindi-rebuking; cikkaëa-rucim-


splendor; smeräm-smiling; vayaù-sandhitaù-youthful; ramyäm-
beautiful; rakta-red; sucéna-paööa-vasanäm-exquisite garments;
veçena-with the appearance; vibhräjitäm-resplendent; udghürëac-
moving; chité-kaëöha-peacock; piïcha-feather; vilasad-splendid;
veëém-braids; mukundam-Lord Kåñëa; manäk-slightly;
paçyantém-seeing; nayanäïcalena-with the corners of Her eyes;
muditäm-jubilant; rädhäm-Çré Rädha‘ ; kadä-when?; aham-I;
bhaje-will worship.

When will I serve Çré Rädhä, whose complexion eclipses the


splendor of gold, who is a smiling, beautiful young girl, who is
gloriously dressed in red silk garments, whose splendid, moving
braids are decorated with peacock feathers, and who happily
catches a glimpse of Lord Mukunda from the corner of Her eye?

Text 2

yasyäù känta-tanüllasat-parimalenäkåñöa uccaiù sphurad-


gopé-vånda-mukhäravinda-madhu tat prétyä dhayann apy adaù
muïcan vartmané bambhramété madato govinda-bhåìgaù satäà
våndäraëya-vareëya-kalpa-latikäà rädhäà kadähaà bhaje

yasyäù-of whom; känta-of the lover; tanu-body; ullasat-


splkendid; parimalena-by the fragrance; äkåñöa-attracted; uccaiù-
greatly; sphurad-manifest; gopé-of the gopés; vånda-of the hosts;
mukha-mouth; aravinda-lotus; madhu-honey; tat-that; prétyä-with
love; dhayann-drinking; api-also; adaù-this; muïcan-giving up;
vartmani-on the pathway; bambhraméti-continually wanders;
madataù-out of intoxication; govinda-of Lord Kåñëa; bhåìgaù-the
bumblebee; satäm-of the devotees; våndäraëya-in the Våndävana
forest; vareëya-by the best; kalpa-the desire; latikäm-vine.

Attracted by the splendid fragrance of Rädhä's beautiful


transcendental form, the bumblebee Govinda at once gave up
happily drinking the honey of the gopés' lotus lips and madly flew
to Çré Rädhä, the beautiful kalpa vine of Våndänvana forest.
When will I serve Çré Rädhä?

Text 3
çrémat-kuëòa-taöé-kuòuìga-bhavane kréòä-kalänäà guruà
talpe maïjula-mallé-komala-dalaiù klpte muhur mädhavam
jitvä mäninam akña-saìgara-vidhau smitvä dåg-antotsavairt
yuïjänäà hasituà sakhéù param aho rädhäà kadähaà bhaje

çrémat-beautyiful; kuëòa-lake; taöé-on the shore; kuòuìga-in


the grove; bhavane-in the cottage; kréòä-of transcendental
pastimes; kalänäm-of the arts; gurum-the teacher; talpe-on the
couch; maïjula-charming; malli-vines; komala-soft; dalaiù-with
petals; klpte-fashioned; muhuù-again and again; mädhavam-Lord
Kåñëa; jitvä-defeating; mäninam-proud; akña-saìgara-in the dice
game; vidhau-in the activity; smitvä-smiling; dåg-of the eyes;
anta-of the corners; utsavaiù-with the festivals; yuïjänäm-
engaged; hasitum-to laugh; sakhéù-friends; param-greatly; ahaù-
Oh!

In a forest cottage by the shore of a beautiful lake, reclining on


a coach of charming, delicate jasmine petals, and again and again
defeating proud Mädhava in the dice game, Rädhä smiles, and
with a festival of many sidelong glances causes her friends to
laugh. When will I serve Çré Rädhä?

Text 4

räse prema-rasena kåñëa-vidhunä särdhaà sakhébhir våtäà


bhävair añöabhir eva sättvikatarair läsyaà rasais tanvatém
véëä-veëu-mådaìga-kiìkiné-calan-maïjéra-cüòoccalad-
dhvänaiù sphéta-sugéta-maïju-nitaräà rädhäà kadähaà bhaje

räse-in the rasa dance; prema-of love; rasena-with the nectar;


kåñëa-Kåñëa; vidhunä-with the moon; särdham-with; sakhébhiù-
friends; våtäm-accompanied; bhävaiù-with ecstasies; añöabhiù-
eight; eva-indeed; sättvikataraiù-sättvika; läsyam-dancing; rasaiù-
with transcendental nectar; tanvatém-extending; véëä-véëä; veëu-
flute; mådaìga-mådaìga; kiìkini-anklets; calan-moving; maïjéra-
ankle ornaments; cüòä-ornaments; uccalad-excellent; dhvänaiù-
with sounds; sphéta-expanded; sugéta-sweet singing; maïju-
charming; nitaräm-great.

When will I serve Çré Rädhä who, surrounded by Her friends,


filled with the nectar of love, and manifesting the eight sättvika
ecstasies, sweetly sings to the accompaniment of véëas, flutes,
mådaìgas, and the tinkling of anklets and other ornaments, and
gracefully dances in the rasa-lélä with the moon that is Lord
Kåñëa.

Text 5

uddäma-smara-kelé-saìgara-bhare kämaà vanäntaù-khale


kåñëenäìkita-péna-parvata-kuca-dvandväà nakhair astrakaiù
tad darpeëa tathä madoddhuram aho taà viddham äkurvatéà
düre svälé-kulaiù kåtäçiñam aho rädhäà kadähaà bhaje
uddäma-feroicious; smara-amorous; keli-pastimes; saìgara-
battle; bhare-great; kämam-voluntarily; vanäntaù-khale-in the
middle of the forest; kåñëena-by Kåñëa; aìkita-marked; péna-full;
parvata-mountains; kuca-breasts; dvandväm-pair; nakhaiù-with
nails; astrakaiù-the weapons; tad-that; darpeëa-with pride; tathä-
then; mada-amorous desires; uddhuram-aroused; ahaù-Ah!; tam-
Him; viddham-struck; äkurvatém-doing; düre-from far away:
svälé-kulaiù-by Her friends; kåta-given; äçiñam-blessings; ahaù-
ah!

When will I serve Çré Rädhä, who in the middle of the forest
enjoyed pastimes of ferocious amorous battle with passionate
Kåñëa, striking Him as He scratched the great mountains of her
breasts and Her friends offered prayers and blessings from far
away?

Text 6

miträëäà nikarair våtena hariëä svairaà giréndräntike


çulkädäna-miñeëa vartmané hathäd dambhena ruddhäïcalam
särdhaà smera-sakhébhir uddhura-giräà bhaìgyä kñipantéà ruñä
bhrü-darpair vilasac-cakora-nayanäà rädhäà kadähaà bhaje

miträëäm-of friends; nikaraiù-with multitudes; våtena-


accompanied; hariëä-by Lord Kåñëa; svairam-personally;
giréndra-the king of hills; antike-near; çulka-toll; ädäna-
collection; miñeëa-on the pretext; vartmani-on the path; hathäd-
forcibly; dambhena-by a trick; ruddha-grasped; aïcalam-edge of
the garment; särdham-with; smera-smiling; sakhébhiù-friends;
uddhura-lively; giräm-words; bhaìgyä-with a flood of crooked
words; kñipantém-hurling; ruñä-with anger; bhrü-eyebrows;
darpaiù-with arrogance; vilasac-glittering; cakora-cakora bird;
nayanäm-eyes.

When will I serve Çré Rädhä, who replied with glittering


cakora eyes, arrogant eyebrows, and an angry flood of crooked
words when Kåñëa and His friends, pretending to demand
payment of a toll, forcibly stopped Her and Her friends on the
path near Govardhana Hill?

Text 7

pärävära-vihära-kautuka-manaù-püreëa kaàsäriëä
sphäre mänasa-jähnavé-jala-bhare taryäà samuthhäpitäm
jérëä naur mama cet skhaled ité miñäc chäyä-dvitéyäm mudä
päre khaëòita-kaïculéà dhåta-kucäà rädhäà kadähaà bhaje

pärävära-on the other shore; vihära-pastimes; kautuka-eager;


manaù-at heart; püreëa-filled; kaàsäriëä-by Lord Kåñëa; sphäre-
grate; mänasa-jähnavé-of the Mänasa-gaìgä; jala-water; bhare-in
the great; taryäm-on a boat; samuthhäpitäm-climbed; jérëä-old;
nauù-boat; mama-My; cet-if; skhaled-may fall; iti-thus; miñäc-by
the trick; chäyä-of a shadow; dvitéyäm-a double; mudä-with joy;
päre-on the other shore; khaëòita-broken; kaïculém-bodice; dhåta-
held; kucäm-breasts.
When will I serve Çré Rädhä? Travelling across the Mänasa-
gaìgä on a boat with Lord Kåñëa whose heart yearned to enjoy
pastimes on the other shore, She cheerfully ripped open Her
bodice when Kåñëa tricked Her by saying, "This old boat of Mine
is about to sink."

Text 8

ulläsair jala-kelé-lolupa-manaù-püre nidäghodgame


kñvelé-lampaöa-mänasäbhir abhitaù säyaà sakhébhir våtäm
govindaà sarasé priye 'tra salila-kréòä-vidagdhaà kaëaiù
siïcantéà jalayantrakeëa payasäà rädhäà kadähaà bhaje

ulläsaiù-with delight; jala-water; keli-pastimes; lolupa-eager;


manaù-heart; püre-filled; nidägha-of summer; udgame-on the
arrival; kñvelé-for transcendental pastimes; lampaöa-eager;
mänasäbhiù-whose hearts; abhitaù-everywhere; säyam-at dusk;
sakhébhiù-by friends; våtäm-surrounded; govindam-Lord Kåñëa;
sarasi-in the lake; priye-favorite; atra-here; salila-water; kréòä-
pastimes; vidagdham-expert; kaëaiù-with drops; siïcantém-
sprinkling; jalayantrakeëa-with a water-sprinkling device;
payasäm-of water.

When will I serve Çré Rädhä? In Her favorite lake on a warm


summer evening that made Her yearn to enjoy water-pastimes,
She and Her playful friends jubilantly sprinkle the expert water-
sportsman Lord Govinda with water from Their jala-yantras.
Text 9

väsanté-kusumotkareëa paritaù saurabhya-vistäriëä


svenälaìkåté-saïcayena bahudhävirbhävitena sphuöam
sotkampaà pulakodgamair mura-bhidä dräg bhüñitäìgéà kramair
modenäçru-bharaiù plutäà pulakitäà rädhäà kadähaà bhaje

väsanté-spring; kusuma-flowers; utkareëa-with a multitude;


paritaù-everywhere; saurabhya-sweet aroma; vistäriëä-spreading;
svena-personally; alaìkåti-of ornaments; saïcayena-with a
multitude; bahudhä-in many ways; ävirbhävitena-manifested;
sphuöam-clearly; sotkampam-with trembling; pulakodgamaiù-
with hairs of the body standing erect; mura-bhidä-by Lord Kåñëa;
dräg-at once; bhüñita-decorated; äìgém-body; kramaiù-one by
one; modena-with happiness; açru-of tears; bharaiù-with an
abundance; plutäm-flooded; pulakitäm-hairs standing erect.

When will I serve Çré Rädhä? She is drowned with tears of joy
and Her bodily hairs stand erect, as with many fragrant spring
flowers Lord Kåñëa, trembling and the hairs of His body erect in
excitement, decorates Her limbs one by one.

Text 10

präëebhyo 'py adhika-priyä muraripor yä hanta yasyä api


svéya-präëa-parärdhato 'py dayitäs tat-päda-reëoù kaëäù
dhanyäà täà jagaté-traye parilasaj-jaìghäla-kértià hareù
preñöhä-varga-çiro 'gra-bhüñaëa-maëià rädhäà kadähaà bhaje

präëebhyaù-than life-breath; api-even: adhika-more; priyä-


dear; muraripoù-to Kåñëa; yä-one who; hanta-certainly; yasyä-of
whom; api-also; svéya-own; präëa-lives; parärdhataù-billions; api-
even; dayitäù-more dear: tat-of Him; päda-of the feet; reëoù-of the
dust; kaëäù-the particles; dhanyäm-fortunate; täm-her; jagaté-in
the worlds; traye-three; parilasaj-splendid; jaìghäla-swift; kértim-
fame; hareù-of Lord Hari; preñöhä-beloveds; varga-the groups;
çiraù-the head; agra-in the presence; bhüñaëa-ornament; maëim-
jewel.

When will I serve Çré Rädhä, who is dearer to Lord Kåñëa


than His own life, who considers the dust of Lord Kåñëa's feet
millions of times more dear than Her own life, who is supremely
fortunate, whose fame shines in the three worlds, and who is the
jewel crown of Lord Kåñëa's gopé beloveds?

Text 11

utkaëöhä-daçaka-stavena nitaräà navyena divyaiù svarair


våndäraëya-mahendra-paööa-mahiñéà yaù stauté-samyak
sudhéù
tasmaé präëa-samä guëëurasanät saïjäta-harñotsavaiù
kåñëo 'nargham abhéñöha-ratnam aciräd etat sphuöaà yacchati
utkaëöhä-longings; daçaka-ten; stavena-with the prayer;
nitaräm-greatly; navyena-new; divyaiù-transcendental; svaraiù-
with sounds; våndäraëya-of Våndävana forest; mahendra-the king;
paööa-the principal; mahiñém-queen; yaù-one who; stauti-prays;
samyak-completely; sudhéù-intelligent; tasmai-to him; präëa-life;
samä-equal; guëänurasanät-because of tasting; saïjäta-manifested;
harña-of hapiness; utsavaiù-with fetsivals; kåñëaù-Kåñëa;
anargham-priceless; abhéñöha-desired; ratnam-jewel; aciräd-
quickly; etat-that; sphuöam-clearly; yacchati-goes.

An intelligent person who glorifies the great queen of


Våndävana by reciting this prayer of ten longings (Utkaëöhä-
daçaka) with a sweet voice causes Lord Kåñëa to taste the
transcendental qualities of Çré Rädhä, who is as dear to Him as
His own life. Filled with festive happiness, Lord Kåñëa gives that
reciter a supremely priceless jewel.

Çré Nava-yuva-dvandva-didåkñäñöaka

Eight Longings To See The Youthful Divine Couple

Text 1
sphurad-amala-madhülé-pürëa-räjéva-räjan-
nava-mågamada-gandha-drohé-divyäìga-gandham
mitha iha uditair unmäditäntar-vighürëad
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

sphurad-manifested; amala-spotless; madhülé-sweetness;


pürëa-filled; räjéva-lotus flowers; räjan-shining; nava-new;
mågamada-of musk; gandha-the scent; drohi-eclipsing; divya-
transcendental; aìga-limbs; gandham-fragrance; mitha-mutual;
iha-here; uditaiù-manifested; unmädita-maddened; antaù-hearts;
vighürëad-agitated; vraja-of Vraja; bhuvé-in the land; nava-
yünoù-of youthful couple; dvandva-the pair; ratnam-the jewels;
didåkñe-I yearn to see.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples


glistening as two splendid lotuses filled with sweetness, Their
transcendental limbs eclipsing the fragrance of fresh musk, and
Their hearts overwhelmed with the intoxication of love for each
other.

Text 2

kanaka-giré-khalodyat-ketaké-puñpa-dévyan-
nava-jaladhara-mälä-dveñé-divyoru-käntyä
sabalam iva vinodair ékñayät svaà mithas tad
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe
kanaka-gold; giri-mountain; khala-place; udyat-rising; ketaké-
ketaké; puñpa-flower; dévyan-shining; nava-new; jaladhara-
monsoon clouds; mälä-garland; dveñi-defeating; divya-
transcendental; uru-great; käntyä-with splendor; sabalam-with
different colors; iva-as if; vinodaiù-with pastimes; ékñayät-may
see; svam-own; mithaù-mutually; tad-that.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples


enjoying many pastimes together, the splendor of Their
transcendental forms eclipsing the glittering garlands of new
monsoon clouds and the ketaké flowers of the golden mountains.

Text 3

nirupama-nava-gauré-navya-kandarpa-koöé-
praöhita-madhurimormé-kñälita-çré-nakhäntam
nava-nava-rucé-rägair håñöam iñöair mithas tad
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

nirupama-incomparable; nava-young; gauré-fair-complexioned


girls; navya-young; kandarpa-of Kämadevas; koöi-millions;
praöhita-celebrated; madhurima-of sweetness; urmi-by the waves;
kñälita-washed; çré-beautiful; nakha-of nails; antam-the tips;
nava-newer; nava-and newer; ruci-splendor; rägaiù-with love;
håñöam-delighted; iñöaiù-desired; mithaù-together; tad-that.
I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples
delighted by newer and newer feelings of love, and the tips of
Their nails washed by the waves of sweetness of millions of
peerlessly beautiful fair-complexioned girls and handsome
Kämadevas.

Text 4

madana-rasa-vighürëan-netra-padmänta-nåtyaiù
parikalita-mukhendu-hré-vinämraà mitho 'lpaiù
apé ca madhura-väcaà çrotum ävardhitäçaà
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

madana-of amorous love; rasa-the mellows; vighürëan-rolling;


netra-eyes; padma-lotus; anta-corners; nåtyaiù-with dancing;
parikalita-seen; mukha-of the face; indu-moon; hré-shyness;
vinämram-bowed; mithaù-mutually; alpaiù-slight; apé ca-
furthermore; madhura-sweet; väcam-words; çrotum-to hear;
ävardhita-expanded; äçam-desire.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful


couples, who yearn to hear the other's sweet words, and who, the
moons of Their faces bowed with shyness, gaze at each other with
fleeting, dancing glances from eyes restless with passion.

Text 5
smara-samara-viläsodgäram aìgeñu raìgais
timita-nava-sakhéñu prekñamänäsu bhaìgyä
smita-madhura-dåg-antair hréëa-samphulla-vaktraà
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

smara-amorous; samara-battle; viläsa-pastimes; udgäram-


manifestation; aìgeñu-on the limbs; raìgaiù-with happiness;
timita-affectionate; nava-young; sakhéñu-friends; prekñamänäsu-
observed; bhaìgyä-with crookedness; smita-smiling; madhura-
sweet; dåg-of the eyes; antaiù-with the corners; hréëa-shy;
samphulla-blossoming; vaktram-faces.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful


couples. As Their affectionate friends look on, with faces
blossoming with shyness They happily glance at each other's
transcendental bodies, in this way beginning the first skirmish of
the great battle of Käma.

Text 6

madana-samara-caryäcäryam äpürëa-puëya-
prasara-nava-vadhübhiù prärthya-pädänucaryam
smara-rasikam eka-präëam anyonya-bhüñaà
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

madana-amorous; samara-battle; caryä-activities; äcäryam-


teachers; äpürëa-filled; puëya-piety; prasara-extension; nava-
young; vadhübhiù-girls; prärthya-aspired; päda-to the feet;
anucaryam-service; smara-amorous pastimes; rasikam-expert at
relishing; eka-one; präëam-life; anyonya-of each other; bhüñam-
the decoration.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful


couples, who are the äcäryas of transcendental amorous battle,
whose feet the saintly young gopés aspire to serve, who are expert
at relishing the happiness of amorous battle, who are a single life,
and who are each other's decoration.

Text 7

taöa-madhura-nikuïje çräntayoù çré-sarasyaù


pracura-jala-vihäraiù snigdha-våndaiù sakhénäm
upahåta-madhu-raìgaiù päyayät tan mithas tair
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

taöa-by the shore; madhura-charming; nikuïje-in the forest;


çräntayoù-exhausted; çré-beautiful; sarasyaù-of the lake; pracura-
abundant; jala-water; vihäraiù-with pastimes; snigdha-
affectionate; våndaiù-with multitudes; sakhénäm-of friends;
upahåta-offered; madhu-sweet nectar; raìgaiù-with happiness;
päyayät-causing to drink; tan-that; mithaù-together; taiù-with
them.
I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful
couples. Exhausted by enjoying many pastimes in the water, They
rest in a charming forest by the shore of a beautiful lake. Their
affectionate friends bring madhu nectar. They make each other
drink. They make Their friends drink.

Text 8

kusuma-çara-rasaugha-granthibhiù prema-dämnä
mitha iha vaça-våttyä prauòhayäddhä nibaddham
akhila-jagaté rädhä-mädhaväkhya-prasiddhaà
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

kusuma-flower; çara-arrows; rasa-of nectar; augha-a flood;


granthibhiù-with knots; prema-love; dämnä-by the rope; mitha-
together; iha-here; vaça-våttyä-with submissiveness; prauòhayä-
great; addhä-certainly; nibaddham-bound; akhila-entire; jagati-in
the world; rädhä-Rädhä; mädhava-and Mädhava; äkhya-with the
name; prasiddham-famous.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful


couples. Bound by the rope of love that Kämadeva has secured
with many tight knots, They are completely under each other's
dominion. They are famous in the world as Çré Çré Rädhä-
Mädhava.

Text 9
praëaya-madhuram uccair navya-yünor didåkñä-
ñöakam idam até-yatnäd yaù paöhet sphära-dainyaiù
sa khalu parama-çobhä-puïja-maïju prakämaà
yugalam atulam akñëoù sevyam ärät karoti

praëaya-of love; madhuram-the sweetness; uccaiù-greatly;


navya-yünoù-of the youthful divine couple; didåkñä-the desire to
see; añöakam-eight verses; idam-this; ati-great; yatnäd-with care;
yaù-one who; paöhet-reads; sphära-great; dainyaiù-with
humbleness; sa-he; khalu-indeed; parama-supreme; çobhä-beauty;
puïja-abundance; maïju-charming; prakämam-to the heart's
content; yugalam-the couple; atulam-incomparable; akñëoù-of the
eyes; sevyam-to be served; ärät-directly; karoti-does.

A person who very carefully and humbly reads these eight


verses describing the yearning to see the youthful divine couple
and filled with the sweetness of transcendental love, will be able
with his own eyes to serve the peerless, supremely handsome and
charming divine couple.

Çré Abhéñöa-prärthanäñöaka

Eight Requests
Text 1

kadä goñöhe goñöha-kñitipa-gåha-devyä kila tayä


sa-bäñpaà kurvatyä vilasaté sute lälana-vidhim
muhur dåñöaà rohiëy-apéhita-niveçäm avanataà
niñeve tämbülair aham apé viçäkhä-priya-sakhém

kadä-when?; goñöhe-in Vraja; goñöha-of Vraja; kñitipa-of the


king; gåha-devyä-by the wife; kila-indeed; tayä-by her; sa-with;
bäñpam-tears; kurvatyä-doing; vilasati-playing; sute-to her son;
lälana-vidhim-caresses; muhuù-repeatedly; dåñöam-seen; rohiëi-
by Rohiëé-devé; apéhita-concealed; niveçäm-entrance; avanatam-
bending; niñeve-will serve; tämbülaiù-with betelnuts; aham-I; api-
also; viçäkhä-of Viçäkhä; priya-the dear; sakhém-friend.

Even though her eyes were filled with tears as she caressed her
playful son, and even though Rohiëé largely blocked her view,
Mother Yaçodä carefully noted the entrance of Çré Rädhä. When
will I humbly offer betelnuts to Viçäkhä's friend, Çré Rädhä?

Text 2

kadä gändharväyäà çucé viracayantyäà haré-kåte


mudä härän våndaiù saha sa-vayasäm ätma-sadane
vicitya çré-haste maëim iha muhuù sampuöa-cayäd
aho vinyasyanté saphalayaté seyaà bhuja-latäm

kadä-when?; gändharväyäm-Çré Rädha‘ ; çuci-splendid;


viracayantyäm-creating; haré-kåte-for Lord Kåñëa's sake; mudä-
happily; härän-necklaces; våndaiù-by multitudes; saha-
accompanied; sa-vayasäm-of friends; ätma-sadane-in Her house;
vicitya-selecting; çré-haste-in the hand; maëim-jewel; iha-here;
muhuù-repeatedly; sampuöa-cayäd-from the jewelry cases; ahaù-
Oh!; vinyasyanté-placing; saphalayati-makes fruitful; sa iyam-
this; bhuja-arm; latäm-vine.

When, again and again taking jewels from the boø and placing
them in Çré Rädhä's hand as in Her home She and Her friends
make necklaces for Lord Hari, will the vine of my hand bear fruit?

Text 3

kadä lélä-räjye vraja-vipina-rüpe vijayiné


nijaà bhägyaà säkñäd iha vidadhaté vallabhatayä
samantäd kréòanté pika-madhupa-mukhyäbhir abhitaù
prajäbhiù saïjuñöä pramadayaté sä mäà mad-adhipä

kadä-when?; lélä-of transcendental pastimes; räjye-in the


kingdom; vraja-of Vraja; vipina-of the king; rüpe-in the form;
vijayiné-glorious; nijam-own; bhägyam-good fortune; säkñäd-
directly; iha-here; vidadhaté-placing; vallabhatayä-with love;
samantäd-completely; kréòanté-enjoying pastimes; pika-cuckoos;
madhupa-and bees; mukhyäbhiù-headed by; abhitaù-everywhere;
prajäbhiù-by citizens; saïjuñöä-accompanied; pramadayati-
delights; sä-She; mäm-me; mad-my; adhipä-queen.

When will Çré Rädhä, my queen happily playing with the


cuckoos, bees, and other citizens in Her pastime-kingdom of
Vraja's forest, fill me with transcendental bliss?

Text 4

kadä kåñëä-tére tré-catura-sakhébhiù samam aho


prasünäà gumphantéà ravisakha-sutäm änatatayä
sametya pracchannaà sapadé pariripsor baka-ripor
niñedhe bhrü-bhaìgaà bhåçam anubhaje 'ham vyajaniné

kadä-when?; kåñëä-of the Yamunä; tére-on the shore; tri-three;


catura-or four; sakhébhiù-with friends; samam-with; aho-ah!;
prasünäm-of flowers; gumphantém-stringing; ravisakha-of
Mahäräja Våñabhänu; sutäm-the daughter; änatatayä-bowing
down; sametya-arriving; pracchannam-hidden; sapadi-at the same
time; pariripsoù-desiring to embrace; baka-ripoù-of Kåñëa;
niñedhe-stopped; bhrü-of the eyebrows; bhaìgam-knitting;
bhåçam-greatly; anubhaje-worship; aham-I; vyajaniné-holding a
fan.

Stringing flower garlands with three or four friends by the


Yamunä's shore, Rädhä bends down. Hiding Kåñëa suddenly
approaches and earnestly tries to embrace Her. She resists,
knitting Her eyebrows. When will I fan Çré Rädhä as She enjoys
these pastimes?

Text 5

kadä çubhre tasmin pulina-valaye räsa-mahasä


suvarëäggé-saìgheñö aham-ahamikä-matta-matiñu
harau yäte nélotpala-nikasatäà jitvara-guëäd
guëäd asmän divya-draviëam iva rädhä madayati

kadä-when?: çubhre-splendid; tasmin-in that; pulina-on the


shore; valaye-in the circle; räsa-of the räsa dance; mahasä-with
the festival; suvarëäggé-of golden-complexioned girls; saìgheñv-
in the multitudes; aham-ahamikä-with false pride; matta-
intoxicated; matiñu-whose hearts; harau-when Lord Kåñëa; yäte-
had left; nélotpala-of a blue lotus; nikasatäm-touchstone; jitvara-
victorious; guëäd-quality; guëäd-because of the quality; asmän-us;
divya-transcendental; draviëam-treasure; iva-like; rädhä-Çré
Rädhä; madayati-delights.

In the splendid räsa dance arena on the sandy shore Lord Haré
became a blue-lotus testing-stone to test the value of a host of
golden-complexioned girls intoxicated with pride. When will Çré
Rädhä, the greatest treasure among them, delight us all?

Text 6
kadä bhäëòérasya prathita-rucirotsaìga-nilaye
varä-madhyäsénaà kusumamaya-tülém atulitam
priye citraà patraà likhaté nihita-svaìga-latikäà
viçäkhä-präëäléà bhajaté diçaté varëakam asau

kadä-when?; bhäëòérasya-of Bhäëòéra forest; prathita-


celebrated; rucira-beautiful; utsaìga-in the lap; nilaye-in the
abode; varä-beautiful girls; madhya-in the midst; äsénam-seated;
kusumamaya-made of flowers; tülém-cushions; atulitam-peerless;
priye-beloved; citram-picture; patram-leaf; likhati-draws; nihita-
placed; svaìga-on limbs; latikäm-the vine; viçäkhä-Viçäkhä;
präëälém-dear friend; bhajati-worships; diçaté-showing;
varëakam-the picture; asau-to Him.

When will this person draw a picture of Rädhä's beloved


Kåñëa? When will this person give the picture to the flowering
vine that is Viçäkhä's dear friend Rädha‘ as She sits with Her
friends on thrones of flowers deep in beautiful Bhäëòéravana
Forest? When will this person show that picture to Kåñëa?

Text 7

kadä tuìge tuìge rahasé giré-çåìge vratatijän


priye pürvä lélä nigamayaté saàstavya nilayän
madenäviñpañöaà sakalita-padaà vréòitatayä
drutam autkyenaiñä viracayaté påcchäà mama puraù
kadä-when?; tuìge-lofty; tuìge-lofty; rahasi-in a secluded
place; giri-of the mountain; çåìge-on the summit; vratatijän-made
of flowering vines; priye-dear; pürvä-previous; lélä-pastimes;
nigamayati-informing; saàstavya-praising; nilayän-the places;
madena-with passion; äviñpañöam-indistinctly; çakalita-stuttered;
padam-words; vréòitatayä-with embarrassment; drutam-quickly;
autkyena-with eagerness; eñä-She; viracayati-makes; påcchäm-
question; mama-of me; puraù-in the presence.

When in a solitary place at the top of a mountain will She point


out the various cottages of flowering vines and recount the
pastimes She enjoyed there? When, filled with happiness,
embarassment, will She eagerly ask me a question in stuttering
words?

Text 8

gatir yan me nityä yad akhilam apé svaà sa-vayasäm


mad-éçvaryäù preñöha-praëaya-kåta-saubhägya-varimä
harer yat prema-çrér nivasatir amuñyas tulanayä
sadä tasmin kuëòe lasatu lalitälé mama dåçé

gatiù-goal; yan-which; me-of me; nityä-eternal; yad-which;


akhilam-all: api-even; svam-own; sa-vayasä-of friends; mad-of
me; éçvaryäù-of the queen; preñöha-beloved; praëaya-love; kåta-
done; saubhägya-good fortune; varima-expanse; hareù-of Lord
Kåñëa; yat-which; prema-of love; çréù-opulence; nivasatiù-abode;
amuñyaù-of Her; tulanayä-equality; sadä-always; tasmin-at this;
kuëòe-lake; lasatu-may enjoy transcendental pastimes; lalitälé-
Lalitä's friend Rädhä; mama-of me; dåñé-the eyes.

This lake is my eternal home. It is everything for Rädhä's


friends. It is filled with the glory of Rädhä's love for Kåñëa.
Kåñëa loves it as much as He loves Rädhä. I pray that at this lake
Lalitä's friend Rädhä may eternally enjoy pastimes before my
eyes.

Çré Däna-nirvartana-kuëòäñöaka

Eight Prayers Glorifying Çré Däna-nirvartana-kuëòa

Text 1

sva-dayita-giré-kacche gavya-dänärtham uccaiù


kapaöa-kalaha-kelià kurvator navya-yünoù
nija-jana-kåta-darpaiù phullator ékñake 'smin
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù

sva-own; dayita
beloved; giri-hill; kacche-near; gavya-milk products; däna-wealth;
artham-for the purpose; uccaiù-greatly; kapaöa-mock; kalaha-
quarrel; kelim-pastime; kurvatoù-doing; navya-yünoù-of the
youthful divine couple; nija-own; jana-people; kåta-done; darpaiù-
pride; phullatoù-blossoming; ékñake-witness; asmin-in this;
sarasi-lake; bhavatu-may be; väsaù-residence; däna-nirvartane-in
the toll pastime; naù-of us.

At the base of Their favorite hill, the youthful divine couple


pretended to quarrel over Kåñëa's claim to collect a toll of yogurt
and milk-products. The arrogant joking words of Rädhä's friends
made the divine couple blossom with happiness. I pray that I may
reside at Däna-sarovara, the witness of this däna-kelé pastime.

Text 2

nibhåtam ajané yasmäd däna-nirvåttir asmin


ata idam abhidhänaà präpa yat tat sabhäyäm
rasa-vimukha-nigüòhe tatra taj-jïaika-vedye
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù

nibhåtam-in a secluded place; ajani-was manifested; yasmäd-


from which; däna-nirvåttiù-the collection of a toll; asmin-in this;
ata-therefore; idam-this; abhidhänam-name; präpa-attained; yat-
which; tat-that; sabhäyäm-in the assembly; rasa-to the mellows of
pure devotional service; vimukha-averse; nigüòhe-hidden; tatra-
there; taj-that; jïa-knowing; eka-only; vedye-to be known.
Because Çré Kåñëa enjoyed the däna-kelé pastime in a
secluded place by the shore of this lake, it has become known as
Däna-sarovara. The truth of this lake remains hidden to persons
averse to the mellows of pure devotional service. Only the
devotees have the power to understand it. I pray that I may reside
at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-kelé
pastime.

Text 3

abhinava-madhu-gandhonmatta-rolamba-saìgha-
dhvané-lalita-saroja-vräta-saurabhya-çéte
nava-madhura-khagälé-kñvelé-saïcära-kämre
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù

abhinava-new; madhu-honey; gandha-fragrance; unmatta-


intoxicated; rolamba-bumblebees; saìgha-hosts; dhvani-sounds;
lalita-charming; saroja-lotus flowers; vräta-multitudes; saurabhya-
sweet fragrance; çéte-cool; nava-new; madhura-sweetness; khaga-
of birds; alé-multitudes; kñveli-pastimes; saïcära-multitudes;
kämre-charming.

It is beautiful with the graceful pastimes of many birds. It is


cool, fragrant with many charming lotuses, and filled with the
sounds of swarms of bees intoxicated by the aroma of fresh
honey. I pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine
couple enjoy the däna-kelé pastime.
Text 4

hima-kusuma-suväsa-sphära-pänéya-püre
rasa-parilasad-älé-çälinor navya-yünoù
atula-salila-khelä-labdha-saubhägya-phulle
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù

hima-cool; kusuma-of flowers; suväsa-sweet fragrance; sphära-


great; pänéya-of water; püre-flood; rasa-with nectar; parilasad-
splendid; älé-friends; çälinoù-accompanied; navya-yünoù-of the
youthful divine couple; atula-incomparable; salila-water; khelä-
sports; labdha-attained; saubhägya-with auspicious charm; phulle-
blossoming.

It is filled with cool water fragrant with many flowers. It


blossoms with good fortune attained from the peerless water-
pastimes of the youthful divine couple and Their sweet friends. I
pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple
enjoy the däna-kelé pastime.

Text 5

dara-vikasita-puñpair väsitäntar-dig-antaù
khaga-madhupa-ninädair modita-präëé-jätaù
parita-uparé yasya kñmäruhä bhänté tasmin
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù
dara-slightly; vikasita-blossomed; puñpaiù-with flowers;
väsita-scented; antaù-within; dig-antaù-the directions; khaga-
birds; madhupa-bumblebees; ninädaiù-with the sounds; modita-
delighted; präëé-jätaù-living entities; parita-everywhere; uparé-
above; yasya-of which; kñmäruhä-trees; bhänté-manifested;
tasmin-there.

It is filled with the fragrance of newly-blossomed flowers.


Everyone there is pleased by the singing of the birds and bees. It
is surrounded by groves of splendid trees. I pray that I may reside
at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-kelé
pastime.

Text 6

nija-nija-nava-kuïje guïjé-rolamba-puïje
praëayé-nava-sakhébhiù sampraveçya priyau tau
nirupama-nava-raìgas tanyate yatra tasmin
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù

nija-own; nija-own; nava-new; kuïje-forest-groves; guïji-


buzzing; rolamba-bees; puïje-swarms; praëayi-affectionate; nava-
young; sakhébhiù-friends; sampraveçya-entering; priyau-dear;
tau-to Them; nirupama-incomparable; nava-new; raìgaù-
happiness; tanyate-is manifested; yatra-where; tasmin-in that
place.
Accompanied by Their affectionate young friends, the divine
couple enters the nearby forest groves filled with newly-
blossoming flowers and humming bees and enjoys incomparable
ever-fresh pastimes there. I pray that I may reside at Däna-
sarovara, where the divine couple enjoy the däna-kelé pastime.

Text 7

sphaöika-samam atucchaà yasya pänéyam acchaà


khaga-nara-paçu-gobhiù sampibantébhir uccaiù
nija-nija-guëa-våddhir labhyate dräg amusmin
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù

sphaöika-crystal; samam-equal; atuccham-beautiful; yasya-of


which; pänéyam-water; accham-pure; khaga-birds; nara-human
beings; paçu-animals; gobhiù-and cows; sampibantébhiù-
drinking; uccaiù-greatly; nija-own; nija-own; guëa-virtues;
våddhiù-increase; labhyate-is obtained; dräg-at once; amusmin-in
which.

By deeply drinking its water, birds, animals, cows, and humans


become at once filled with a host of transcendental virtues. I pray
that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy
the däna-kelé pastime.

Text 8
surabhé-madhura-çétaà yat-payaù praty-ahaà täù
sakhé-gaëa-parivéto vyäharan päyayan gäù
svayam atha pibaté çré-gopa-candro 'pé tasmin
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù

surabhi-aromatic; madhura-sweet; çétam-cold; yat-of which;


payaù-the water; prati-every; aham-day; täù-them; sakhi-of
friends; gaëa-by the hosts; parivétaù-accompanied; vyäharan-
conversing; päyayan-causing to drink; gäù-the cows; svayam-
personally; atha-then; pibati-drinks; çré-gopa-candraù-the moon
of the gopas; ai-also; tasmin-there.

Every day, as he converses with His friends, the moon of the


gopas makes the surabhé cows drink its sweet, aromatic, and cold
water, and when they have finished, He Himself drinks. I pray that
I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the
däna-kelé pastime.

Text 9

paöhaté su-matir etad däna-nirvartanäkhyaà


prathita-mahima-kuëòasyäñöakaà yo yatätmä
sa ca niyata-niväsaà suñöhu samlabhya käle
kalayaté kila rädhä-kåñëayor däna-léläm
paöhati-reads; su-good; matiù-intelligence; etad-this; däna-
nirvartana-Däna-sarovaraq; äkhyam-named; prathita-famous;
mahima-glory; kuëòasya-lake; añöakam-eight verses; yaù-one
who; yatätmä-controls the senses; sa-that person; ca-and; niyata-
eternal; niväsam-residence; suñöhu-nicely; samlabhya-attaining;
käle-in time; kalayati-sees; kila-indeed; rädhä-kåñëayoù-of Çré
Çré Rädha‘-Kåñëa; däna-the toll; léläm-pastimes.

An intelligent and self-controlled person who reads these eight


verses glorifying the Däna-sarovara lake will enter the eternal
spiritual world and directly see the däna pastimes of Çré Çré
Rädha‘-Kåñëa.

Çré Prärthanäçraya-caturdaçaka

Fourteen Prayers For Shelter

Text 1

alaà dépävalyäà vipula-raté govardhana-girià


jananyä sampüjyojjvalita-mahilodgéta-kutukaiù
niçä-drävaiù påñöhe racita-kara-lakñmä-çriyam asau
vahan megha-dhvänaiù kalaya giré-bhåt khelayaté gäù
alam-greatly; dépävalyäm-during the dépävalé festival; vipula-
great; rati-love; govardhana-Govardhana; girim-Hill; jananyä-by
His mother; sampüjya-being worshiped; ujjvalita-splendidly
decorated; mahilä-by women; udgéta-sung; kutukaiù-with
happiness; niçä-drävaiù-with turmeric; påñöhe-on the back; racita-
created; kara-of the hand; lakñmä-markings; çriyam-
handsomeness; asau-He; vahan-carrying; megha-of clouds;
dhvänaiù-with the sounds; kalaya-look!; giri-of the hill; bhåt-the
lifter; khelayati-causes to play; gäù-the cows.

Look! During the Dépävalé festival Kåñëa's mother worships


Govardhana Hill, the splendid gopés happily sing, and Kåñëa, His
graceful hand artistically decorated with turmeric, calls the cows
with a voice like thunder and makes them jump and play.

Text 2

puro gobhiù särdhaà vraja-nåpaté-mukhyä vraja-janä


vrajanty eñäm paçcän nikhila-mahiläbhir vraja-nåpä
tato mitra-vrätaiù kåta-vividha-narmä vraja-çaçé
chalaiù pçyan rädhäà sahacaré parikrämaté girim

puraù-in front; gobhiù-cows; särdham-with; vraja-of Vraja;


nåpati-the King; mukhyä-headed by; vraja-of Vraja; janä-the
people; vrajanti-go; eñäm-of them; paçcän-behind; nikhila-all;
mahiläbhiù-with the women; vraja-of Vraja; nåpä-the queen;
tataù-then; mitra-of friends; vrätaiù-with multitudes; kåta-done;
vividha-various; narmä-joking words; vraja-of Vraja; çaçé-the
moon; chalaiù-with tricks; pçyan-gazing; rädhäm-at Rädhä;
sahacari-O friend; parikrämati-circumambulates; girim-the hill.

With the cows in front and Queen Yaçodä and the gopés in the
rear, the vrajajanas, headed by the Vraja King, circumambulate
the hill. O friend, look! Kåñëa, the moon of Vraja also
circumambulates, joking with His friends, and on various pretexts
glancing at Çré Rädhä.

Text 3

udaïcat-käruëyämåta-vitaraëair jévita-jagad-
yuva-dvandvaà gandhair guëa-sumanasaà väsita-janam
kåpäà cen mayy evaà kiraté na tadä tvaà kuru tathä
yathä me çré-kuëòe sakhé sakalam aìgaà nivasati

udaïcat-rising; käruëya-of mercy; amåta-nectar; vitaraëair-by


the sprinkling; jévita-alive; jagad-the world; yuva-the youthful;
dvandvam-divine couple; gandhaiù-with the fragrance; guëa-
virtues; sumanasam-sumanaù flowers; väsita-scented; janam-
person; kåpäm-mercy; cen-if; mayi-to me; evam-in this way;
kirati-sprinkles; na-not; tadä-then; tvam-you; kuru-please do;
tathä-in that way; yathä-as; me-to me; çré-kuëòe-at Rädha‘-kuëòa;
sakhi-O friend; sakalam aìgam-all my years; nivasati-may reside.
If the youthful divine couple, who are as fragrant as beautiful
sumanaù flowers and the life of the entire world, will not sprinkle
me with the nectar of Their mercy, then, O my friend, I ask that
you be merciful to me. Bless me that I may live my entire life at
this sacred Rädha‘-kuëòa.

Text 4

uddäma-narma-rasa-kelé-vinirmitäìgaà
rädhä-mukunda-yugalaà lalitä-viçäkhe
gauräìga-candram iha rüpa-yugaà na paçyan
hä vedanäù katé sahe sphuöa re laläöa

uddäma-great; narma-of joking words; rasa-nectar; keli-


pastimes; vinirmita-made; aìgam-whose transcendental limbs;
rädhä-Rädhä; mukunda-Kåñëa; yugalam-the couple; lalitä-Lalitä;
viçäkhe-and Viçäkhä; gauräìga-candram-Lord Gauräìgacandra;
iha-here; rüpa-yugam-Rüpa and Sanätana Gosvämés; na-not;
paçyan-seeing; hä-Oh!; vedanäù-sufferings; kati-how many; sahe-
I endure; sphuöa-you will break open; re-O; laläöa-forehead.

How many sufferings do I endure by not seeing Rüpa,


Sanätana, Çré Gauräìgacandra, Lalitä, Viçäkhä, and Çré Çré
Rädhä-Mukunda, whose transcendental limbs are made of the
nectar pastimes of charming joking words? O forehead, I think
you will break apart in this pain.
Text 5

vraja-paté-kåta-parvänandé-nandéçvarodyat-
pariñadé vadanäntaù-smeratäà rädhikäyäù
racayaté harir ädäd dåg-vibhaìgena nadyäà
ravir iva kamalinyaù puñpa-käntià kareëa

vraja-of Vraja; pati-by the king; kåta-done; parva-festival;


änandi-blissful; nandéçvara-Nandéçarava; udyat-engaging;
pariñadi-in the assembly; vadana-face; antaù-within; smeratäm-
smile; rädhikäyäù-of Çré Rädhä; racayati-does; hariù-Lord Hari;
ädäd-gave; dåg-vibhaìgena-with sidelong glances; nadyäm-in the
river; raviù-the sun; iva-as if; kamalinyaù-the lotuses; puñpa-of
the flowers; käntim-the splendor; kareëa-with light.

As the sun with its shining makes the lotus flowers in the river
blossom with splendor, Lord Kåñëa with the waves of many
sidelong glances makes Rädha‘ smile in the jubilant festive
assembly hosted by the King of Vraja at Nandéçvara.

Text 6

upagiré giré-dhartuù su-smite vaktra-bimbe


bhramaté nibhåta-rädhä netra-bhaìgé-cchalena
até-tåñita-cakoré lälasevämbudasyo-
paré çaçiné sudhäòhye madhya äkäça-deçam
upagiré-near the hill; giri-of the hill; dhartuù-of the lifter; su-
nice; smite-smile; vaktra-face; bimbe-in the bimba fruit;
bhramaté-wanders; nibhåta-hidden; rädhä-of Çré Rädhä ; netra-of
the eyes; bhaìgé-roving glances; cchalena-on the pretext; ati-very;
tåñita-thirsty; cakoré-cakoré bird; lälasa-yearning; iva-like;
ambudasya-a cloud; uparé-above; çaçiné-the moon; sudhä-nectar;
äòhye-enriched; madhya-in the midst; äkäça-the sky; deçam-
place.

Like a very thirsty cakoré bird gazing at a nectar cloud in the


sky, near the hill hiding Rädhä places Her restless eyes on the
smiling circle of Lord Giridhäré's face.

Text 7

dyuté-jita-raté-gauré-kñmä-ramä-satyabhämä-
vraja-pura-vara-näré-vånda-candrävalékäm
giré-bhåta iha rädhäà tanvato maëòitaà tat
tad-upakaraëam agre kià nidhäsye krameëa

dyuti-splendor; jita-defeated; rati-Rati; gauré-Gauré; kñmä-


Påthvé; ramä-Lakñmé; satyabhämä-Satyabhämä; vraja-of Vraja;
pura-of the town; vara-the beautiful; näré-women; vånda-
multitudes; candrävalékäm-Candrävalé; giré-bhåta-of Lord
Kåñëa; iha-here; rädhäm-Çré Rädhä; tanvataù-manifesting;
maëòitam-decorated; tat-that; tad-various; upakaraëam-service;
agre-in the presence; kim-whether?; nidhäsye-I will perform;
krameëa-one after another.
Will I assist Lord Kåñëa as he decorates Çré Rädhä whose
beauty defeats Rati, Gauré, Påthvé, Lakñmé, Satyabhämä,
Candrävalé, and all the beautiful women of Vrajapura?

Text 8

kanaka-racita-kumbha-dvandva-vinyäsa-bhaìgé-
rucé-hara-kuca-yugmaà saurabhocchünam asyäù
sa-pulakam atha gandhaiç citritaà kartum icchor
giré-bhåta iha haste hanta däsye kadä tän

kanaka-gold; racita-made; kumbha-waterpots; dvandva-two;


vinyäsa-placing; bhaìgé-movements; ruci-splendor; hara-
removing; kuca-of breasts; yugmam-pair; saurabha-fragrance;
ucchünam-stolen; asyäù-of Her; sa-with; pulakam-bodily hairs
erect; atha-then; gandhaiç-with fragrances; citritam-decorated;
kartum-to make; icchoù-desiring; giré-bhåta-of Lord Kåñëa; iha-
here; haste-in the hand; hanta-certainly; däsye-I will place; kadä-
when?; tän-them.

Lord Giridhäré, the hairs of His body erect in ecstasy, desires


to paint pictures on Çré Rädha‘ full breasts, which are more
beautiful than a pair of beautiful curved waterpots. When will I be
allowed to place the aromatic pigments in His hand?
Text 9

kåñëasyäàse vinihita-bhuja-vallir utphulla-romä


rämä keyaà kalayatitaraà bhüdharäraëya-lakñmém
jïätaà jïätaà praëaya-catulä vyäkulä räga-pürair
anyä känte sahacaré vinä rädhikäm édåçé vä

kåñëasya-of Lord Kåñëa; aàse-on the shoulder; vinihita-placed;


bhuja-of teh arm; valliù-the vine; utphulla-blossoming; romä-
hairs; rämä-goddess; kä-who?; iyam-She; kalayatitaram-
observing; bhüdhara-near the mountain; äraëya-the forest;
lakñmém-beautiful; jïätam-known; jïätam-known; praëaya-of
love; catulä-trembling; vyäkulä-agitated; räga-of love; püraiù-with
a flood; anyä-another; känte-lover; sahacari-O friend; vinä-
without; rädhikäm-Çré Rädhä; édåçé-like this; vä-or.

"Who is this goddess, the vine of Her arm resting on Kåñëa's


shoulder and the hairs of Her body upright in ecstasy as She gazes
at the beauty of this forest near a hill?"

"Beautiful friend, know that this girl trembling in a flood of


spiritual love is Çré Rädhikä. Who else could it be?"

Text 10

apürva-premäbdheù parimala-payaù-phena-nivahaiù
sadä yo jévätur yam iha kåpayäsiïcad atulam
idänéà durdaivät pratipada-vipad-däva-valito
nirälambaù so 'yaà kam iha tam åte yätu çaraëam

apürva-unprecedented; prema-of spiritual love; abdheù-of the


ocean; parimala-aromatic; payaù-water; phena-of foam; nivahaiù-
with an abundance; sadä-eternally; yaù-which; jévätuù-the source
of life; yam-which; iha-here; kåpayä-with compassion; asiïcad-
splashed; atulam-incomparable; idäném-now; durdaivät-because
of misfortune; pratipada-at every step; vipad-of calamity; däva-by
the forest fire; valitaù-devoured; nirälambaù-without any shelter;
so ayam-this person; kam-whom?; iha-here; tam-him; åte-except
for; yätu-may go; çaraëam-to the shelter.

He was my life and soul. Again and again he kindly splashed


me with the fragrant waters of shoreless ocean of limitless love.
Now misfortune forces me to become swallowed by the forest
fires of material calamities. I have no shelter. Except for him, of
whom can I take shelter?

Note: In this and the following verses Çréla Raghunätha däsa


Gosvämé speaks of Çréla Rüpa Gosvämé.

Text 11

çünyäyate mahä-goñöhaà
giréndro 'jagaräyate
vyäghra-tuëòäyate kuëòaà
jévätu-rahitasya me

çünyäyate-becomes void; mahä-goñöham-the land of Vraja;


giréndraù-the king of mountains; ajagaräyate-becomes like a
python; vyäghra-of a tiger; tuëòäyate-becomes like the gaping
mouth; kuëòam-Rädhä-kuëòa; jévätu-the sustainer of life;
rahitasya-without; me-of me.

Now that I no longer have the sustainer of my life, the land of


Vraja has become empty and desolate, Govardhana Hill has
become like a great python, and Rädhä-kuëòa has become like the
gaping mouth of a ferocious tiger.

Text 12

na pataté yadé dehas tena kià tasya doñaù


sa kila kuliça-särair yad vidhäträ vyadhäyé
ayam apé para-hetur gäòha-tarkeëa dåñöaù
prakaöa-kadana-bhäraà ko vahatö anyathä vä

na-not; patati-falls; yadi-if; dehaù-body; tena-by that; kim-


whether?; tasya-of that; doñaù-fault; sa-that; kila-indeed; kuliça-of
thunderbolts; säraiù-by the best; yad-which; vidhäträ-by the
freator Brahmä; vyadhäyé-created; ayam-this; api-also; para-
great; hetuù-cause; gäòha-deep; tarkeëa-with logic; dåñöaù-seen;
prakaöa-manifested; kadana-of sufferings; bhäram-the weight;
kaù-who?; vahatv-may carry; anyathä-otherwise; vä-or.
It is not the fault of my body that it does not immediately fall
down and die. By deep logical analysis I have concluded that the
creator Brahmä must have constructed my body from the
strongest thunderbolts. How else could it be able to bear the
weight of all this pain?

Text 13

giré-vara-taöa-kuïje maïju-våndävaneça-
sarasé ca racayan çré-rädhikä-kåñëa-kértim
dhåta-raté ramaëéyaà saàsmaraàs tat-padäbjaà
vraja-dadhé-phalam açnan sarva-kälaà vasämi

giri-of mountains; vara-best; taöa-at the base; kuïje-in the


forest; maïju-xharming; våndävaneça-the queen of Våndävana;
sarasi-in the lake; ca-also; racayan-doing; çré-rädhikä-kåñëa-of
Rädha‘-Kåñëa; kértim-glory; dhåta-held; rati-devotion;
ramaëéyam-charming; saàsmaraàù-remembering; tat-of Him;
padäbjam-lotus feet; vraja-of Vraja; dadhi-yogurt; phalam-fruits;
açnan-eating; sarva-all; kälam-time; vasämi-may I reside.

Chanting the glories of Çré Çré Rädha‘-Kåñëa, with love


remembering Their charming lotus feet, and eating the fruit and
yogurt of Vraja, may I eternally live in the forest at the base of the
best of hills by the beautiful lake that belongs to the queen of
Våndävana.
Text 14

vasato giré-vara-taöa-kuïje
lapataù çré-rädhike 'nu kåñëeti
dhäyato vraja-dadhé-takraà
nätha sadä me dinäné gacchantu

vasataù-residing; giri-of mountains; vara-best; taöa-at the base;


kuïje-in the forest grove; lapataù-talking; çré-rädhike-Çré Rädhä ;
anu-following; kåñëa-Kåñëa; iti-thus; dhäyataù-eating; vraja-of
Vraja; dadhi-yogurt; takram-buttermilk; nätha-O Lord; sadä-
always; me-of me; dinäné-the days; gacchantu-may go.

O Lord, please allow me to pass my days living on yogurt and


buttermilk under the king of hills. Permit me again and again to
call out, "O Rädhä! O Kåñëa!"

Abhéñöa-sücanam

Revelation of Desires

Text 1
abhéra-pallé-paté-putra-känyä-
däsyäbhiläñäté-baläçva-vära
çré-rüpa-cintämaëé-sapté-saàstho
mat-svänta-durdänta-hayecchur ästäm

abhéra-of the cowherds; pallé-of the village; pati-of the king;


putra-the son; käntä-the beloved; däsya-service; abhiläña-desire;
ati-great; bala-strong; açva-horse; vära-riding; çré-rüpa-Çréla
Rüpa Gosvämé; cintämaëi-transcendental gems; sapti-seven;
saàsthaù-riding; mat-of mer; svänta-the heart; durdänta-
uncontrollable; haya-horse; icchuù-desiring; ästäm-may be.

I pray that the wild horse of my heart may become like the
cintämaëé-jewel horse Çréla Rüpa Gosvämé, which carries as its
rider the desire to serve the gopa-prince's beloved.

Text 2

yad-yatnataù çama-damätma-viveka-yogair
adhyätma-lagnam avikäram abhün mano me
rüpasya tat smita-sudhäà sadayävalokam
äsädya mädyaté hareç caritair idäném

yad-of whom; yatnataù-because of the efforts; çama-


peacefulness; dama-self-control; ätma-spirit; viveka-
distinguishing; yogaiù-with meditation on Lord Kåñëa; adhyätma-
lagnam-attachment to the Supreme Personality of Godhead;
avikäram-unchanging; abhün-was; manaù-the heart; me-of me;
rüpasya-of Çréla Rüpa Gosvämé; tat-that; smita-of the smile;
sudhäm-nectar; sadayä-merciful; avalokam-glance; äsädya-
attaining; mädyati-becomes mad with happiness; hareç-of Lord
Kåñëa; caritaiù-with the transcendental pastimes; idäném-now.

Because of Çréla Rüpa Gosvämé's efforts my heart is now


peaceful, controlled, able to know the nature of spirit, fixed in
yoga, and attached to the Supreme Personality of Godhead. Now
that I have attained Çréla Rüpa Gosvämé's smiling, nectarean,
compassionate glance, my heart has become wild by remembering
the transcendental pastimes of Lord Hari.

Text 3

nibhåta-vipina-léläù kåñëa-vaktraà sadäkñëä


prapibatha måga-kanyä yüyam eväté-dhanyäù
kñaëam apé na viloke särameyé vrajasthäpy
udara-bharaëa-våttyä bambhramanté hatäham

nibhåta-confidential; vipina-in the forest; léläù-pastimes;


kåñëa-of Lord Kåñëa; vaktram-the face; sadä-always; akñëä-with
the eyes; prapibatha-you drink; måga-kanyä-O does; yüyam-you;
eva-indeed; ati-very; dhanyäù-fortunate; kñaëam-for a moment;
api-even; na-not; viloke-I see; särameyé-a dog; vrajasthä-staying;
api-even; udara-the belly; bharaëa-filling; våttyä-with the activity;
bambhramanté-wandering about; hatä-destroyed; aham-I am.

O does playing in the forest, you are all very fortunate because
with your eyes you always drink the nectar of Lord Kåñëa's face.
As for myself, I am simply an unlucky dog wandering in Vraja
trying to fill my belly. I never see Lord Kåñëa for even a moment.

Text 4

man-mänasonmélad-aneka-saìgama-
prayäsa-kuïjodara-labdha-saìgayoù
nivedya sakhy arpaya mäà sva-sevane
véöé-pradänävasare vrajeçayoù

man-of me; mänasa-the heart; unmélad-rising; aneka-many;


saìgama-association; prayäsa-effort; kuïja-forest; udara-belly;
labdha-attained; saìgayoù-company; nivedya-requesting; sakhi-O
friend; arpaya-please give; mäm-to me; sva-sevane-in the service;
véöé-betelnuts; pradäna-giving; ävasare-in the opportunity;
vrajeçayoù-of the king and queen of Vraja.

O friend, when you serve Vraja's king and queen, who many
times have met in my heart, please give the remnants of Their
betelnuts to me.
Text 5

niviòa-raté-viläsäyäsa-gäòhälasäìgéà
çrama-jala-kaëikäbhiù klinna-gaëòäà nu rädhäà
vraja-paté-suta-vakñaù péöha-vinyasta-dehäm
apé sakhé bhavatébhiù sevyamänäà viloke

niviòa-passionate; rati-amorous; viläsa-pastimes; äyäsa-


endeavor; gäòha-great; älasa-languor; aìgém-limbs; çrama-jala-
kaëikäbhiù-with drops of perspiration; klinna-moistened; gaëòäm-
cheeks; nu-indeed; rädhäm-Rädhä; vraja-paté-suta-the prince of
Vraja; vakñaù-the chest; péöha-in the throne; vinyasta-placed;
dehäm-body; api-also; sakhi-O friend; bhavatébhiù-by you;
sevyamänäm-served; viloke-I see.

O friend, I see you serving Çré Rädha‘ who, languid from


many passionate amorous pastimes, and Her cheeks wet with
perspiration, rests on the couch of Lord Kåñëa's chest.

Text 6

ditija-kula-nitänta-dhväntam açräntam asyan


svajana-jana-cakora-prema-péyuña-varñé
kara-çiçirita-rädhä-kairavotphulla-vallé
kuca-kusuma-gulucchaù pätu kåñëauñadhéçaù
ditija-kula-of the demons; nitänta-the great; dhväntam-
darkness; açräntam-tireless; asyan-dispelling; svajana-jana-of the
devotees; cakora-of the cakora birds; prema-of love; péyuña-the
nectar; varñé-showering; kara-by the effulgence; çiçirita-cooled;
rädhä-Çré Rädhä; kairava-the white lotus; utphulla-blossoming;
vallé-creepers; kuca-breasts; kusuma-flowers; gulucchaù-cluster;
pätu-may protect; kåñëa-of Lord Kåñëa; auñadhé-éçaù-the moon.

May the splendid moon of Lord Kåñëa, which tirelessly dispels


the great darkness of the demons, showers the nectar of pure love
on the devotees, cools the white lotus of Çré Rädhä, and makes
the flowers of Her breasts blossom with happiness, protect us.

Text 7

räse lañyaà rasavaté samaà rädhayä mädhavasya


kñmäbhåt-kacche dadhikara-kåte sphära-kelé-vivädam
älé-madhye smara-pavanajaà narma-bhaìgé-taraìgaà
käle kasmin kuçala-bharite hanta säkñät karomi

räse-in the räsa dance; lañyam-dancing; rasavati-sweet;


samam-with; rädhayä-Çré Rädhä; mädhavasya-of Lord Kåñëa;
kñmäbhåt-kacche-in the mountain cave; dadhikara-kåte-for
yogurt; sphära-kelé-vivädam-great dispute; älé-madhye-among
the gopés; smara-pavanajam-from the amorous breezes; narma-
bhaìgé-taraìgam-the waves of joking words; käle-time; kasmin-in
what?; kuçala-bharite-auspicious; hanta-indeed; säkñät-directly;
karomi-I will do.
At what very auspicious time will I directly see Çré Çré
Rädhä-Kåñëa enjoying the sweet räsa dance, arguing over some
yogurt at the base of a hill, and playing with Their friends in
waves of joking words pushed by breezes of amorous desire?

Text 8

rohiëy-agre kåtäçéù-çatam atha sabhayänandam äbhéra-bhartä


bhétyä çaçvan nåsiàhe haliné sakhé-kule nyasya säsraà
vrajeçyä
säöopa-sneham udyad-vraja-jana-nivahaé rädhikädé-priyäbhiù
sa-çläghaà vékñyamänaù çrita-surabhir aöan navya-gopaù sa
päyät

rohiëi-Rohiëé; agre-in front; kåtäçéù-çatam-offered hundreds


of benedictions; atha-then; sabhaya-with anxiety; änandam-bliss;
äbhéra-of the gopas; bhartä-by the king; bhétyä-with fear; çaçvan-
continuall;y; nåsiàhe-a lion among men; halini-Lord Balaräma;
sakhé-kule-among the friends; nyasya-placing; säsram-with tears;
vrajeçyä-by the queen of Vraja; sa-with; äöopa-pride; sneham-and
love; udyad-vraja-jana-nivahai-with the people of Vraja;
rädhikädé-priyäbhiù-with the dear gopés headed by Çré Rädhä;
sa-çlägham-with praise; vékñyamänaù-being seen; çrita-surabhiù-
of whom the surabhé cows take shelter; aöan-wandering; navya-
young; gopaù-cowherd boy; sa-He; päyät-may protect.
May Kåñëa, the leader of the cowherd boys who, as He walks
on the path with His friends and surabhi cows, with happiness and
concern offers hundreds of blessings to Rohiëé-devé and the other
devotees, and who, as the concerned queen of Vraja tearfully
glances at His friends and at the lionlike Balaräma, is gazed at
with love and pride by the people of Vraja and with words of
praise by Rädha‘ and His other gopé beloveds, protect us.

Text 9

adåñöä dåñöeva sphuraté sakhé keyaà vraja-vadhüù


kuto 'sminn äyätä bhajitum atulä tväà madhu-purät
apürveëäpurväà ramaya hariëainäm ité sa-rä-
dhikodyad-bhaìgy-uktyä vidita-yuvatitvaù smitam adhät

adåñöä-not seen; dåñöä-seen; iva-as if; sphurati-manifested;


sakhi-O friend; kä-who?; iyam-this; vraja-vadhüù-vraja-gopé;
kutaù-from where?; asminn-in this place; äyätä-come; bhajitum-to
worship; atulä-incomparable; tväm-You; madhu-of honey; purät-
from a flood; apürveëa-unprecedented; apurväm-unprecedented;
ramaya-please enjoy; hariëä-with Lord Kåñëa; enäm-Her; iti-thus;
sa-He; rädhikä-Rädhä; udyad-manifested; bhaìgi-crooked; uktyä-
words; vidita-understood; yuvatitvaù-the girl; smitam-a smile;
adhät-gave.

"Friend, who is this girl We have never seen before?"


"She is a vraja-gopé?"
"From where has she come? Why has she come?"
"She has come from Mathurä-pura to worship You."

When She heard the playful words "Now You may enjoy with
the incomparable Lord Hari" Rädhä understood that the girl was
Kåñëa in disguise and at once burst into a smile.

Text 10

rädheté näma nava-sundara-sédhu mugdhaà


kåñëeté näma maòhurädbhuta-gäòha-dugdham
sarva-kñaëaà surabhé-räga-himena ramyaà
kåtvä tadaiva piba me rasane kñudärte

rädhä-Rädhä; ité-thus; näma-name; nava-fresh; sundara-


delicious; sédhu-nectar; mugdham-charming; kåñëa-Kåñëa; ité-
thus; näma-name; maòhura-sweet; adbhuta-wonderful; gäòha-
thick; dugdham-milk; sarva-at every; kñaëam-moment; surabhi-
fragrant; räga-of love; himena-with the ice; ramyam-pleasing;
kåtvä-doing; tadä-then; eva-certainly; piba-please drink; me-of
me; rasane-O tongue; kñudärte-tortured by thirst.

O tongue tortured by thirst, please miø the delicious nectar of


the name Rädhä with the wonderfully sweet condensed milk of
the name Kåñëa, add the fragrant ice of pure love and drink this
charming drink at every moment!

Text 11
caitanyacandra mama håt-kumudaà vikäçya
hådyaà vidhehé nija-cintana-bhåìga-raìgaiù
kià cäparädha-timiraà niviòaà vidhüya
pädämåtaà sa-daya päyaya durgataà me

caitanyacandra-O moon of Lord Caitanya; mama-of me; håt-of


the heart; kumudam-the lotus; vikäçya-causing to blossom;
hådyam-charming; vidhehé-please place; nija-own; cintana-
thoughts; bhåìga-of the bumblebee; raìgaiù-with the jubilant
dancing; kim– ca-furthermore; aparädha-of offenses; timiram-the
darkness; niviòam-thick; vidhüya-shaking off; päda-of the feet;
amåtam-the nectar; sa-with; daya-kindness; päyaya-please cause
to drink; durgatam-impious; me-me.

O moon of Lord Caitanya, please make the lotus of my heart


bloom! Please make that lotus beautiful with swarms of dancing
bumblebees of meditation upon You! Please shake away the dense
darkness of my offenses! O kind Lord, please make sinful me
drink the nectar of Your feet!

Text 12

pika-paöu-rava-vädyair bhåìga-jhaìkara-gänaéh
sphurad-atula-kuòuìga-kroòa-raìge sa-raìgam
smara-sadasé kåtodyan nåtyataù çränta-gätraà
vraja-nava-yuva-yugmaà nartakaà véjayäni
pika-of the cuckoos; paöu-expert; rava-sounds; vädyaiù-with
the instrumental music; bhåìga-of the bees; jhaìkara-the buzzing;
gänaéh-with the songs; sphurad-manifested; atula-incomparable;
kuòuìga-of the forest; kroòa-in the interior; raìge-in the stage; sa-
raìgam-with happiness; smara-of Käma; sadasi-in the assembly;
kåta-done; udyan-rising; nåtyataù-from dancing; çränta-fatigued;
gätram-bodies; vraja-nava-yuva-yugmam-the divine young couple
of Vraja; nartakam-the dancers; véjayäni-may I fan.

I pray that I may fan the two young dancers of Vraja who have
become fatigued by happily dancing in Cupid's arena in an
incomparable forest grove filled with the instrumental music of
the expert cuckoos and the humming songs of the bees.

Text 13

yat-pädämbuja-yugma-vicyuta-rajaù-sevä-prabhäväd ahaà
gändharvä sarasé giréndra-nikaöe kañöe 'pé nityaà vasan
tat-preyo-gaëa-pälito jita-sudhä rädhä-mukundäbhidhä
udgäyämé çåëomé mäà punar aho çrémän sa rüpo 'vatu

yat-of whom; pädämbuja-of the lotus feet; yugma-from the


pair; vicyuta-fallen; rajaù-dust; sevä-service; prabhäväd-by the
power; aham-I; gändharvä-of Çré Rädhä; sarasé-the lake;
giréndra-the king of hills; nikaöe-near; kañöe-in difficulty; apé-
even; nityam-always; vasan-residing; tat-of Him; preyaù-dear;
gaëa-by the multitudes; pälitaù-protected; jita-defeated; sudhä-
nectar; rädhä-of Çré Rädhä; mukunda-and Lord Kåñëa; abhidhä-
the holy name; udgäyämi-I sing; çåëomi-I hear; mäm-me; punaù-
again; ahaù-oh!; çrémän sa rüpaù-Çréla Rüpa Gosvämé; avatu-
may protect.

On the strength of the service I have done to the pollen of his


lotus feet, I am able to always reside, even in times of trouble, by
the shore of Rädhä-kuëòa at the base of Govardhana Hill.
Protected by his friends, I chant and hear Çré Çré Rädhä-
Mukunda's holy names, which defeat the sweetest nectar. I pray
that Çréla Rüpa Gosvämé may always protect me.

You might also like