Professional Documents
Culture Documents
Original - James Joyce - Short Stories
Original - James Joyce - Short Stories
GREAT STORIES
book audio e-book
James Joyce
Counterparts Ellenfelek
A Mother Anya
Counterparts
Conterparts
The bell rang furiously and,1 when Miss Parker went to the tube,
a furious voice called out in a piercing North of Ireland accent:
‘‘Send Farrington here!’’
Miss Parker returned to her machine, saying to a man who was
writing at a desk:
‘‘Mr Alleyne wants you upstairs.’’
The man muttered ‘‘Blast him!’’ under his breath and pushed back his
chair to stand up. When he stood up he was tall and of great bulk.
He had a hanging face, dark wine-coloured, with fair eyebrows and
moustache: his eyes bulged forward slightly and the whites of them
were dirty. He lifted up the counter and, passing by the clients, went out
of the office with a heavy step.
He went heavily upstairs until he came to the second landing,2 where
a door bore a brass plate with the inscription Mr Alleyne. Here he halted,
puffing with labour and vexation, and knocked. The shrill voice cried:
1
Joyce eredeti szövegeiből hiányoznak a vesszők, a szerző szándéka az élő beszéd áradásának az utánzása
volt. Az olvasóknak azonban ez gyakran gondot okozott, és az első kiadás után a kiadók – nem Joyce – úgy
döntöttek, hogy központozással módosítják az írásokat. Ezért ugyanazokkal a szövegekkel többféle változatban
is találkozhatunk.
2
landing – a főnév jelenthet lépcsőfordulót, pihenőt, emeletet és jelentheti – teljesen más összefüggésben –
a repülőgép leszállását is. Mindkét esetben a to land igéből (’földet érni, kikötni’) származó főnévről van szó.
9
Counterparts
‘‘Come in!’’
The man entered Mr Alleyne’s room. Simultaneously Mr Alleyne,
a little man wearing gold-rimmed glasses on a clean-shaven face, shot
his head up over a pile of documents. The head itself was so pink and
hairless it seemed like a large egg reposing on the papers. Mr Alleyne
did not lose a moment:
‘‘Farrington? What is the meaning of this? Why have I always to
complain of you? May I ask you why you haven’t made a copy of that
contract between Bodley and Kirwan? I told you it must be ready by
four o’clock.’’
‘‘But Mr Shelley said, sir…’’
‘‘Mr Shelley said, sir… Kindly attend to what I say and not to what Mr
Shelley says, sir. You have always some excuse or another3 for shirking
work. Let me tell you that if the contract is not copied before this
evening I’ll lay the matter before Mr Crosbie… Do you hear me now?’’
‘‘Yes, sir.’’
‘‘Do you hear me now?… Ay and another little matter! I might as well
be talking to the wall as talking to you. Understand once for all that you
get a half an hour for your lunch and not an hour and a half. How many
courses do you want, I’d like to know… Do you mind me now?’’
‘‘Yes, sir.’’
Mr Alleyne bent his head again upon his pile of papers. The man stared
fixedly at the polished skull which directed the affairs of Crosbie &
Alleyne, gauging its fragility. A spasm of rage gripped his throat for a few
moments and then passed, leaving after it a sharp sensation of thirst. The
man recognised the sensation and felt that he must have a good night’s
drinking. The middle of the month was passed and, if he could get the
copy done in time, Mr Alleyne might give him an order on the cashier.
3
some excuse or another – figyeljük meg a some … another (vagy other) kapcsolatot, amelyet többek közt a
’valami(lyen)’ vagy az ’ilyen vagy olyan’ kifejezéssel fordíthatunk, hogy határozatlanul utaljunk valamire: I left my
jacket on some chair or (an)other, ’valamelyik széken hagytam a zakómat’.
11
Counterparts
He stood still, gazing fixedly at the head upon the pile of papers. Sud-
denly Mr Alleyne began to upset all the papers, searching for some-
thing. Then, as if he had been unaware of the man’s presence till that
moment, he shot up his head again, saying:
‘‘Eh? Are you going to stand there all day? Upon my word, Farrington,
you take things easy!’’
‘‘I was waiting to see…’’
‘‘Very good, you needn’t wait to see. Go downstairs and do your work.’’
The man walked heavily towards the door and, as he went out of the
room, he heard Mr Alleyne cry after him that if the contract was not
copied by evening Mr Crosbie would hear of the matter.
He returned to his desk in the lower office and counted the sheets
which remained to be copied. He took up his pen and dipped it in the
ink but he continued to stare stupidly at the last words he had written:
In no case shall the said Bernard Bodley be… The evening was falling and
in a few minutes they would be lighting the gas: then he could write. He
felt that he must slake the thirst in his throat. He stood up from his
desk and, lifting the counter as before, passed out of the office. As he
was passing out the chief clerk looked at him inquiringly.
‘‘It’s all right, Mr Shelley,’’ said the man, pointing with his finger to
indicate the objective of his journey.
The chief clerk glanced at the hat-rack but, seeing the row complete,
offered no remark. As soon as he was on the landing the man pulled a
shepherd’s plaid cap out of his pocket, put it on his head and ran quickly
down the rickety stairs.
13
Counterparts
From the street door he walked on furtively on the inner side of the
path towards the corner and all at once dived into a doorway. He was now
safe in the dark snug4 of O’Neill’s shop, and, filling up the little window
that looked into the bar with his inflamed face, the colour of dark wine or
dark meat, he called out:
‘‘Here, Pat, give us a g.p.,5 like a good fellow.’’
The curate6 brought him a glass of plain porter. The man drank it at a
gulp and asked for a caraway seed7. He put his penny on the counter
and, leaving the curate to grope for it in the gloom, retreated out of the
snug as furtively as he had entered it.
Darkness, accompanied by a thick fog, was gaining upon the dusk of
February and the lamps in Eustace Street had been lit. The man went
up by the houses until he reached the door of the office, wondering
whether he could finish his copy in time. On the stairs a moist pungent
odour of perfumes saluted his nose: evidently Miss Delacour had come
while he was out in O’Neill’s. He crammed his cap back again into his
pocket and re-entered the office, assuming an air of absent-mindedness.
‘‘Mr Alleyne has been calling for you,’’ said the chief clerk severely.
‘‘Where were you?’’
The man glanced at the two clients who were standing at the counter
as if to intimate that their presence prevented him from answering.
As the clients were both male the chief clerk allowed himself a laugh.
4
snug – a brit angolban főnévként egy kocsma hátsó, kisebb helyiségét, szállodák, éttermek szeparéját, külön-
termét jelenti. Melléknévként ’kényelmes’, ’otthonos’, ’védett’ jelentésű; igeként annyit jelent: ’kényelembe he-
lyezkedik’, ’bekucorodik’.
5
g.p. – amikor Farrington egy g. p.-t (a glass of porter) rendel, ez fél pint (28,4 cl) keserű barna sört jelent, ame-
lyet pörkölt és magas hőmérsékleten szárított malátából készítenek. A porter típusú sör a nevét talán a porterek-
től (csomaghordók, hordárok) kapta, akik igencsak kedvelték. A porter sörök között igen erős a Guinness
(amelynek az eredeti neve: extra superior porter). A legsötétebb és legmagasabb alkoholtartalmú portereket
nevezik stout-nak.
6
curate – a főnév jelentése egyházi környezetben ’káplán’, ’segédlelkész’. Itt a szövegben – és általában az ír
angolban – a kocsmáros segédjét, a csapost jelenti, aki a pultnál szolgál ki, de nem ő az ivó tulajdonosa.
7
caraway seeds – a köménymag aromája olyan erős, hogy elrágcsálva elfedi az alkohol szagát; a 19. század
végén a dublini kocsmákban ezért kínálták a vendégeknek.
15
Counterparts
‘‘I know that game,’’ he said. ‘‘Five times in one day is a little bit…
Well, you better look sharp8 and get a copy of our correspondence in the
Delacour case for Mr Alleyne.’’
This address in the presence of the public, his run upstairs and the
porter he had gulped down so hastily confused the man and, as he sat
down at his desk to get what was required, he realised how hopeless was
the task of finishing his copy of the contract before half past five. The
dark damp night was coming and he longed to spend it in the bars,
drinking with his friends amid the glare of gas and the clatter of glasses.
He got out the Delacour correspondence and passed out of the office.
He hoped Mr Alleyne would not discover that the last two letters were
missing.
The moist pungent perfume lay all the way up to Mr Alleyne’s room.
Miss Delacour was a middle-aged woman of Jewish appearance.
Mr Alleyne was said to be sweet on her9 or on her money. She came to
the office often and stayed a long time when she came. She was sitting
beside his desk now in an aroma of perfumes, smoothing the handle of
her umbrella and nodding the great black feather in her hat. Mr Alleyne
had swivelled his chair round10 to face her and thrown his right foot
jauntily upon his left knee. The man put the correspondence on the desk
and bowed respectfully but neither Mr Alleyne nor Miss Delacour took
any notice of his bow. Mr Alleyne tapped a finger on the correspondence
and then flicked it towards him as if to say: ‘‘That’s all right: you can go.’’
8
look sharp – elavult kifejezés, megfelel a look lively-nak, ami azt jelenti: ’rajta’, ’mozdulj!’; manapság inkább
a hurry up! vagy a be quick! kifejezéseket használják helyette.
9
to be sweet on her – to be sweet on somebody a régies angol beszélt nyelvben annyit jelentett, hogy ’ked-
vesen viselkedni valakivel’ vagy ’szerelmesnek lenni valakibe’.
10
swivelled … round – a to swivel ige (’forogni’, ’forgatni’, ’elfordulni’) gyakran erősítést kap egy elöljárószótól
a(round), és így összetett ige lesz, de a jelentése, ellentétben más esetekkel, itt nem változik; hasonló példa a to
meet with (’találkozni’), bár ez esetben a meet és a meet with jelentése nem teljesen azonos: az utóbbi valami-
lyen célból előre egyeztetett találkozást jelent.
17
Counterparts
The man returned to the lower office and sat down again at his desk.
He stared intently at the incomplete phrase: In no case shall the said Ber-
nard Bodley be… and thought how strange it was that the last three
words began with the same letter. The chief clerk began to hurry Miss
Parker, saying she would never have the letters typed in time for post.
The man listened to the clicking of the machine for a few minutes and
then set to work to finish his copy. But his head was not clear and his
mind wandered away to the glare and rattle of the public-house. It was
a night for hot punches. He struggled on with his copy, but when the
clock struck five he had still fourteen pages to write. Blast it! He couldn’t
finish it in time. He longed to execrate aloud, to bring his fist down on
something violently. He was so enraged11 that he wrote Bernard Bernard
instead of Bernard Bodley and had to begin again on a clean sheet.
He felt strong enough to clear out the whole office single-handed. His
body ached to do something, to rush out and revel in violence. All the
indignities of his life enraged him… Could he ask the cashier privately
for an advance? No, the cashier was no good, no damn good: he wouldn’t
give an advance… He knew where he would meet the boys: Leonard
and O’Halloran and Nosey Flynn. The barometer of his emotional
nature was set for a spell of riot.
His imagination had so abstracted him that his name was called twice
before he answered. Mr Alleyne and Miss Delacour were standing out-
side the counter and all the clerks had turned round in anticipation of
something. The man got up from his desk. Mr Alleyne began a tirade of
abuse, saying that two letters were missing. The man answered that he
knew nothing about them, that he had made a faithful copy.
11
enraged – az egész szöveg meg van tűzdelve a haragra, dühre vonatkozó szavakkal. Ezek közül több a rage
(’düh’, ’harag’) főnévből származik. A rage szinonimái a fury és az anger. A rage-ből származik a to enrage ige
(’feldühíteni’), amelynek a lehetséges szinonimái a to anger és a to irritate, valamint az enraged melléknév (’dü-
hös’, ’haragos’).
19
Counterparts
The tirade continued: it was so bitter and violent that the man could
hardly restrain his fist from descending upon the head of the manikin12
before him:
‘‘I know nothing about any other two letters,’’ he said stupidly.
‘‘You… know… nothing. Of course you know nothing,’’ said Mr Alleyne.
‘‘Tell me,’’ he added, glancing first for approval to the lady beside him,
‘‘do you take me for a fool? Do you think me an utter fool?’’ The man
glanced from the lady’s face to the little egg-shaped head and back
again; and, almost before he was aware of it, his tongue had found a
felicitous moment:
‘‘I don’t think, sir,’’ he said, ‘‘that that’s a fair question to put to me.’’
There was a pause in the very breathing of the clerks. Everyone was
astounded (the author of the witticism no less than his neighbours) and
Miss Delacour, who was a stout amiable person, began to smile broadly.
Mr Alleyne flushed to the hue of a wild rose and his mouth twitched
with a dwarf ’s passion. He shook his fist in the man’s face till it seemed
to vibrate like the knob of some electric machine:
‘‘You impertinent ruffian! You impertinent ruffian! I’ll make short
work of you! Wait till you see! You’ll apologise to me for your imperti-
nence or you’ll quit the office instanter!13 You’ll quit this, I’m telling you,
or you’ll apologise to me!’’
12
manikin – ez a főnév, amelyet mannikin vagy mannequin írásmódban is láthatunk, a múltban törpét vagy
alacsony termetű embert jelölt, becsmérlő jelentéssel (’csúf kis emberke’). A modern angol általában a dwarf,
’törpe’ szót használja. A manikin ma orvosi értelemben anatómiai modellt jelenthet, a művészetben modellt vagy
kirakati próbababát.
13
instanter – határozószó, a jogi nyelvben használatos ’azonnali hatállyal’, ’késedelem nélkül’ vagy ’24 órán
belül’ jelentéssel.
21
Counterparts
14
bob – az élőbeszédben volt használatos a shillingre, amely a font egyhuszadrésze volt.
15
dart – jelenthet dárdát, a célbadobós darts játék kis nyilait, a darázs fullánkját, vagy gyors mozdulatot, moz-
gást. A That was the dart! kifejezés akkor használatos, ha valami sikerült, remek megoldás volt. Ellentéte – ha
valami félresikerül – a Thats bad darts!
16
Temple Bar – Dublin belvárosának egy része, részben egyre hanyatló kereskedelmi negyed, részben a pros-
titúció központja volt. A 20. század második felében a lebontását tervezték, de végül az 1990-es években felújí-
tották és revitalizálták. Ma számos kulturális intézményével, klubjával, kocsmájával a város éjszakai életének
a központja, jelentős turisztikai vonzerő. A Temple Bar negyedet keleten a Westmoreland Street határolja, amely-
ről szó is esik később, és ez a fontos útvonal az O’Connell Bridge-ig ér.
23
Counterparts
have a good night of it. The clerk in Terry Kelly’s said A crown!17 but the
consignor held out for six shillings; and in the end the six shillings was
allowed him literally. He came out of the pawn-office joyfully, making
a little cylinder of the coins between his thumb and fingers. In West-
moreland Street the footpaths were crowded with young men and
women returning from business and ragged urchins ran here and there
yelling out the names of the evening editions. The man passed through
the crowd, looking on the spectacle generally with proud satisfaction
and staring masterfully at the office-girls. His head was full of the nois-
es of tram-gongs and swishing trolleys and his nose already sniffed the
curling fumes of punch. As he walked on he preconsidered the terms in
which he would narrate the incident to the boys:
‘‘So, I just looked at him… coolly, you know, and looked at her. Then
I looked back at him again… taking my time, you know. ‘I don’t think
that that’s a fair question to put to me,’ says I.’’
Nosey Flynn was sitting up in his usual corner of Davy Byrne’s and,
when he heard the story, he stood18 Farrington a half-one, saying it was
as smart a thing as ever he heard. Farrington stood a drink in his turn.
After a while O’Halloran and Paddy Leonard came in and the story
was repeated to them. O’Halloran stood tailors of malt, hot, all round
and told the story of the retort he had made to the chief clerk when he
was in Callan’s of Fownes’s Street; but, as the retort was after the manner
of the liberal shepherds in the eclogues,19 he had to admit that it was
not so clever as Farrington’s retort. At this Farrington told the boys to
polish off that and have another.
17
crown – a ’korona’ öt shilling értékű pénzérme volt.
18
stood – a to stand/stood/stood ige tárgyas értelemben itt azt jelenti: ’kínálni, nyújtani’. A beszélt nyelv jelleg-
zetessége.
19
eclogues – az eklogák a vidéki élet eszményi képétől ihletett költemények, gyakran idealizált pásztorok pár-
beszédeként jelennek meg.
25
Counterparts
Just as they were naming their poisons20 who should come in but Hig-
gins! Of course he had to join in with the others. The men asked him to
give his version of it, and he did so with great vivacity for the sight of
five small hot whiskies was very exhilarating.21 Everyone roared laugh-
ing when he showed the way in which Mr Alleyne shook his fist in
Farrington’s face. Then he imitated Farrington, saying, ‘‘And here was my
nabs, as cool as you please,’’ while Farrington looked at the company out
of his heavy dirty eyes, smiling and at times drawing forth stray drops
of liquor from his moustache with the aid of his lower lip.
When that round was over there was a pause. O’Halloran had money
but neither of the other two seemed to have any; so the whole party left
the shop somewhat regretfully. At the corner of Duke Street Higgins and
Nosey Flynn bevelled off to the left while the other three turned back
towards the city. Rain was drizzling down on the cold streets and, when
they reached the Ballast Office,22 Farrington suggested the Scotch House.
The bar was full of men and loud with the noise of tongues and glasses.
The three men pushed past the whining match-sellers at the door and
formed a little party at the corner of the counter. They began to exchange
stories. Leonard introduced them to a young fellow named Weathers
who was performing at the Tivoli as an acrobat and knockabout artiste.23
20
naming their poisons – ma is használatos kifejezés, annyit jelent: ’valami (alkoholos) italt rendelni’. A poison
(’méreg’) itt tréfás értelemben az alkoholra utal.
21
exhilarating – a melléknév ’lelkesítő’-t, ’izgató’-t jelent, és nem azt, amire esetleg gondolunk, azaz ’mulattatót’
– azt angolul hilarious-nak, extremely funny-nak mondják.
22
Ballast Office – hivatkozás azokra az épületekre, amelyekben az 1707-ben alapított Ballast Board székelt,
amely idővel Dublin Port and Docks Board, majd még később Dublin Port Company lett; ez az állami részese-
désű vállalat a dublini kikötőt igazgatja.
23
artiste – a francia eredetű – és franciás végződésű – szó az angolban előadóművészt jelöl, de a szóalak hasz-
nálata utalhat magát (nagy) művésznek feltüntető, művészi allűröket mutató személyre is. Az artist szóalak bár-
milyen művészeti ág művelőjére vonatkozhat, átvitt értelemben pedig jelenthet bármiféle tevékenységben kiváló
személyt (he is an artist in the kitchen, ’konyhaművész’).
27
Counterparts
Farrington stood a drink all round. Weathers said he would take a small
Irish and Apollinaris.24
Farrington, who had definite notions of what was what, asked the
boys would they have an Apollinaris too; but the boys told Tim to make
theirs hot. The talk became theatrical. O’Halloran stood a round and
then Farrington stood another round, Weathers protesting that the
hospitality was too Irish.25 He promised to get them in behind the
scenes and introduce them to some nice girls. O’Halloran said that he
and Leonard would go but that Farrington wouldn’t go because he was
a married man; and Farrington’s heavy dirty eyes leered at the company
in token that he understood he was being chaffed. Weathers made them
all have just one little tincture26 at his expense and promised to meet
them later on at Mulligan’s in Poolbeg Street.
When the Scotch House closed they went round to Mulligan’s. They
went into the parlour at the back and O’Halloran ordered small hot
specials27 all round. They were all beginning to feel mellow. Farrington
was just standing another round when Weathers came back. Much to
Farrington’s relief he drank a glass of bitter28 this time. Funds were get-
ting low but they had enough to keep them going. Presently two young
women with big hats and a young man in a check suit came in and sat
at a table close by. Weathers saluted them and told the company that they
24
small Irish and Apollinaris – whiskey-ből és szódából álló ital. Az Apollinaris egy természetes szénsavtartal-
mú német ásványvíz neve, amelynek a forrását 1852-ben fedezték fel Bad Neuenahr-Ahrweilerben (Rajnavidék–
Pfalz tartomány). A forrás neve egy szomszédos templom nevéből ered, amelyet a völgy pártfogójáról, Szent
Apollináriszról neveztek el.
25
too Irish – a mindennapi beszéd kifejezése a túlzott bőkezűségre. Az írek jellegzetes vonásai közé sorolják
általában a bőkezűséget (akkor is, amikor nem engedhetnék meg maguknak), a bőbeszédűséget és az ellent-
mondásosságot.
26
tincture – gyógyszerészeti értelemben valamely hatóanyag alkoholos oldata, kivonata; itt egyszerűen ’rövid-
ital’.
27
small hot specials – vízzel és cukorral kevert whiskey-ről van szó.
28
bitter – vöröses színű, magas komlótartalmú, tehát keserű sörfajta.
29
Counterparts
29
were out of – a to be out of összetett ige több jelentésű lehet. Ebben az esetben szó szerint annyit jelent, hogy
a nők eljöttek a színházból, azaz éppen befejezték a munkájukat. Ma leggyakoribb értelmében azt jelenti: ’ki-
fogyott’: We’re out coffee. Would you like some tea instead?, ’Elfogyott a kávénk. Nem innál teát helyette?’
30
sponge – a szó ’szivacs’-ot jelent; átvitt értelemben a beszélt angolban jelenthet ’potyázó’-t vagy ’nagyivó’-t.
Mindkét esetben olyan személyekről van szó, akik elnyelnek valamit, legyen az pénz vagy alkohol.
31
Counterparts
strength. The table was cleared and the two men rested their elbows on
it, clasping hands. When Paddy Leonard said ‘‘Go!’’ each was to try to
bring down the other’s hand on to the table. Farrington looked very
serious and determined.
The trial began. After about thirty seconds Weathers brought his
opponent’s hand slowly down on to the table. Farrington’s dark wine-
coloured face flushed darker still with anger and humiliation at having
been defeated by such a stripling.
‘‘You’re not to put the weight of your body behind it. Play fair,’’ he said.
‘‘Who’s not playing fair?’’ said the other.
‘‘Come on again. The two best out of three.’’
The trial began again. The veins stood out on Farrington’s forehead,
and the pallor of Weathers’ complexion changed to peony. Their hands
and arms trembled under the stress. After a long struggle Weathers
again brought his opponent’s hand slowly on to the table. There was a
murmur of applause from the spectators. The curate, who was standing
beside the table, nodded his red head towards the victor and said with
stupid familiarity:
‘‘Ah! that’s the knack!’’
‘‘What the hell do you know about it?’’ said Farrington fiercely, turn-
ing on the man. ‘‘What do you put in your gab for?’’
‘‘Sh, sh!’’ said O’Halloran, observing the violent expression of Farring-
ton’s face. ‘‘Pony up,31 boys. We’ll have just one little smahan32 more and
then we’ll be off.’’
31
pony up – az összetett igék újabb példája, jelentése ’kiegyenlíteni’ (a számlát), ’fizetni’. Az amerikai angol in-
formális nyelvre jellemző. Valószínűleg a közbeszédben ritkán használt pony főnévből származik, amely huszon-
öt fontnak megfelelő összeget jelentett.
32
smahan – jellemzően ír-angol szó, a jelentése ’csepp’, ’korty’ vagy ’kóstoló’, ’falat’.
33
Counterparts
33
O’Connell Bridge – dublini híd a Liffey folyó felett. 1791 és 1794 között épült, eredetileg Carlisle Bridge volt
a neve. 1882-ben többéves újjáépítés után nyitották meg újra, és az O’Connell Bridge nevet kapta, Daniel
O’Connell (1775–1847) ír ügyvéd és politikus után, aki fáradhatatlanul harcolt az úgynevezett Katolikus Emanci-
pációért, és akinek a szobra az azonos nevű utca (O’Connell Street) elején, a hídfő közelében áll.
34
Sandymount – Dublin délkeleti külvárosa. A Sandymount vasútállomást 1835 januárjában avatták fel.
35
done for himself – a to do for összetett ige a brit társalgási nyelv – kicsit régies – jellegzetessége; a jelentése
ugyanaz, mint a to cause the ruin of kifejezésé: ’tönkretenni’, ’valakinek a pusztulását előidézni’.
36
Shelbourne Road – utca Dublin délkeleti részében, ahol kaszárnyákat építettek a brit katonák elhelyezésére.
A barrack kaszárnyát, laktanyát jelent, de jelenthet hatalmas, csúf, dísztelen épületet is. Emigrációja előtt a 60-as
számú házban volt Joyce utolsó dublini lakása. 1904. június 16-án – az Ulysses cselekményének napján – innen
indult első randevújára majdani feleségével, Nora Barnacle-lel.
37
bawled – a to bawl hangutánzó ige, a jelentése ’kiáltani’, ’sivítani’, ’ugatni’.
35
Counterparts
37
A Mother
A Mother
38
Eire Abu – gael kifejezés, a jelentése ’Hajrá Írország!’ vagy ’Győzelemre, Írország!’
39
game – a melléknév jelentése ’sánta’; ritkán használatos, gyakori szinonimája a lame. Etimológiája eltér az
azonos alakú, ’játék’ jelentésű főnévétől. Holohan járását befolyásolja ez a game leg (’sánta láb’), amely szinte
arra kényszeríti, hogy egy lábon „ugrándozzon” (to hop). Innen a ragadványneve: Hoppy Holohan.
40
in the end – azt jelenti ’a végén’, ’végül’; szinonimái: finally és at last. Ügyeljünk rá, hogy ne keverjük össze az
at the end-del, amely valaminek a fizikai vagy időbeli végét jelenti (at the end of the street, at the end of the
month).
41
convent – női szerzetesi rendházat, apácakolostort jelent; a convent school egyházi tanintézmény, ahol apá-
cák tanítanak, de az épület nem feltétlenül zárda is egyben. Eredetileg a convent school-ok kizárólag katolikus
leányokat fogadtak be, ma felvesznek mindkét nemhez tartozó, különböző vallású gyermekeket is.
39
A Mother
at school. When she came to the age of marriage she was sent out to
many houses where her playing and her ivory manners were much
admired. She sat amid the chilly circle of her accomplishments, waiting
for some suitor to brave it and offer her a brilliant life. But the young
men whom she met were ordinary and she gave them no encourage-
ment, trying to console her romantic desires by eating a great deal of
Turkish Delight42 in secret. However, when she drew near the limit and
her friends began to loosen their tongues about her, she silenced them
by marrying Mr Kearney, who was a bootmaker on Ormond Quay.
He was much older than she. His conversation, which was serious, took
place at intervals in his great brown beard. After the first year of married
life, Mrs Kearney perceived that such a man would wear better than a
romantic person, but she never put her own romantic ideas away. He was
sober, thrifty and pious; he went to the altar43 every first Friday, some-
times with her, oftener by himself. But she never weakened in her religion
and was a good wife to him. At some party in a strange house when she
lifted her eyebrow ever so slightly he stood up to take his leave and, when
his cough troubled him, she put the eiderdown quilt over his feet and
made a strong rum punch. For his part, he was a model father. By paying
a small sum every week into a society, he ensured for both his daughters
a dowry44 of one hundred pounds each when they came to the age of
twenty-four. He sent the elder daughter, Kathleen, to a good convent,
42
Turkish Delight – ’török csemege’; török édesség, amelyet úgy készítenek, hogy felforralják a szirupot és a
kukoricakeményítőt, majd többféleképpen ízesítik. Török neve lokum.
43
went to the altar – a to go to the altar kifejezésnek nincs köze az „oltár elé vezet/áll” kifejezéshez, vagyis az
egyházi házasságkötéshez. Valódi jelentése: ’áldozni’, ’szentáldozáshoz járulni’.
44
dowry – ’hozomány’, vagyis azok a javak, amelyeket a feleség visz a házasságba. Egyes társadalmakban arra
vonatkozik, amit a feleség családja ad a férj családjának, más esetekben pedig jelenthet olyan ajándékot, amit
a kérő visz a kiszemelt leány apjának. Jelentheti a jegyesek által egymás között váltott ajándékokat is.
41
A Mother
where she learned French and music, and afterwards paid her fees at the
Academy.45 Every year in the month of July Mrs Kearney found occa-
sion to say to some friend:
‘‘My good man is packing us off to Skerries46 for a few weeks.’’ If it
was not Skerries it was Howth47 or Greystones.48
When the Irish Revival49 began to be appreciable Mrs Kearney deter-
mined to take advantage of her daughter’s name50 and brought an Irish
teacher to the house. Kathleen and her sister sent Irish picture postcards
to their friends and these friends sent back other Irish picture postcards.
On special Sundays, when Mr Kearney went with his family to the pro-
cathedral,51 a little crowd of people would assemble after mass at the
corner of Cathedral Street. They were all friends of the Kearneys – musi-
cal friends or Nationalist friends; and, when they had played every little
45
Academy – Royal Academy of Music, rangos dublini konzervatórium.
46
Skerries – tengerparti kisváros Dublintól kb. 30 km-re északra; népszerű nyaralóhely.
47
Howth – eredetileg kis halászfalu volt Dublintól északra, az azonos nevű félszigeten terül el. Ma az ír főváros
pezsgő külvárosa.
48
Greystones – város és tengeri üdülőhely Dublintól 27 km-re délre.
49
Irish Revival – Ír Újjászületés, az a mozgalom, amely az 1880-as évek óta az ír kulturális újjászületésért és a
gael nyelvnek mint nemzeti nyelvnek az újraélesztéséért dolgozik.
50
take advantage of her daughter’s name – Kearney-ék lánya ugyanazt a keresztnevet viseli, mint az Írorszá-
got megszemélyesítő szimbolikus-mitikus nőalak, Kathleen Ni Houlihan.
51
pro-cathedral – a St. Mary’s Pro-Cathedralről van szó, a Szűz Máriának szentelt, székesegyházat helyettesítő
dublini katolikus templomról. A templom 1886-ban kapta ezt a titulust, bár már az 1820-as években félhivatalo-
san elnyerte ezt a nevet. A reformáció óta, amikor az ír püspökök követték VIII. Henriket az egyházszakadásban,
a két dublini székesegyház, a Cathedral of the Holy Trinity (Szentháromság-székesegyház) és a St. Patrick’s
Cathedral (Szt. Patrik-székesegyház) az anglikán vallású Ír Egyházhoz (Church of Ireland) tartoznak.
43
A Mother
counter of gossip, they shook hands with one another all together,
laughing at the crossing of so many hands, and said good-bye to one
another in Irish. Soon the name of Miss Kathleen Kearney began to be
heard often on people’s lips. People said that she was very clever at
music and a very nice girl and, moreover, that she was a believer in the
language movement. Mrs Kearney was well content at this. Therefore
she was not surprised when one day Mr Holohan came to her and pro-
posed that her daughter should be the accompanist at a series of four
grand concerts which his Society was going to give in the Antient Con-
cert Rooms.52 She brought him into the drawing-room, made him sit
down and brought out the decanter and the silver biscuit-barrel.53 She
entered heart and soul into the details of the enterprise, advised and
dissuaded; and finally a contract was drawn up by which Kathleen was
to receive eight guineas for her services as accompanist at the four grand
concerts.
As Mr Holohan was a novice in such delicate matters as the wording
of bills and the disposing of items for a programme, Mrs Kearney
helped him. She had tact. She knew what artistes should go into capitals
and what artistes should go into small type. She knew that the first tenor
would not like to come on after Mr Meade’s comic turn. To keep the
audience continually diverted she slipped the doubtful items in between
the old favourites. Mr Holohan called to see her every day to have her
advice on some point. She was invariably friendly and advising – homely,
in fact. She pushed the decanter towards him, saying:
‘‘Now, help yourself, Mr Holohan!’’
52
Antient Concert Rooms – dublini épület, amelyben színház volt és több különféle méretű terem kisebb hang-
versenyek és egyéb rendezvények számára. 1904-ben a huszonkét éves Joyce is énekelt ott, és az elbeszélést
valószínűleg egy ott tapasztalt esemény sugallta. Az antient az ancient (’régi’, ’ősi’) szó ritka írásmódú változata.
53
biscuit-barrel – a barrel szó önmagában ’hordó’-t jelent, és egyaránt vonatkozik a tartályra (oak barrel, ’tölgy-
fa hordó’) és mennyiségként a hordó tartalmára (barrel of beer, ’hordónyi sör’). A barrel egyben régi, változó ér-
tékű mértékegység, amelyet folyadékra és száraz anyagra is alkalmaztak (gabona, homok stb.). Ma főleg a kő-
olajjal kapcsolatban használják, egy hordó kőolaj 159 literrel egyenlő.
45
A Mother
54
Brown Thomas’s – az üzletet 1849-ben alapította James Thomas és John Brown. Az eredetileg méterárut
árusító bolt idővel exkluzív nagyáruházzá fejlődött. Ma több fiókáruháza van Írországban.
47
A Mother
55
paper – a ’papír’, ’irat’, ’újság’, ’tudományos cikk’, ’bankjegy’ jelentésű szó itt kivételes jelentésben szerepel:
a színházi világban így nevezték a bukás leplezése végett osztogatott ingyenjegyeket, és azokat a személyeket
is, akik e jegyek felhasználásával tekintették meg az előadásokat.
49
A Mother
56
bumper house – főnévként valamilyen tárgyat az ütközéstől védő eszközt jelent (elsősorban a gépkocsi lök-
hárítóját). Ha melléknévként használatos, mint ebben a szövegben, akkor ’nagyon nagy’-ot, ’bőséges’-t jelent
(pl. bumper crop, ’bőséges aratás’). A bumper house a színházi ’telt ház’-at jelenti.
57
Cometty – Mrs. Kearney ezzel a kiejtéssel ejtette volna ki a committee (’bizottság’) szót, hogy megszégyenít-
se Mr. Fitzpatrickot lapos kiejtése miatt, de végül visszafogta magát és nem válaszolt. Ez az angol nyelv jelleg-
zetessége, különösen az irodalmi nyelvben használatos, a neve eye dialect, azaz amikor a nyelvi egység írás-
képe eltér a szokásostól.
51
A Mother
But she knew that it would not be ladylike to do that: so she was
silent.
Little boys were sent out into the principal streets of Dublin early on
Friday morning with bundles of handbills. Special puffs58 appeared in
all the evening papers, reminding the music-loving public of the treat
which was in store for it on the following evening. Mrs Kearney was
somewhat reassured, but she thought well to tell her husband part of
her suspicions. He listened carefully and said that perhaps it would be
better if he went with her on Saturday night. She agreed. She respected
her husband in the same way as she respected the General Post Office,
as something large, secure and fixed; and though she knew the small
number of his talents she appreciated his abstract value as a male. She
was glad that he had suggested coming with her. She thought her plans
over.
The night of the grand concert came. Mrs Kearney, with her husband
and daughter, arrived at the Antient Concert Rooms three-quarters of
an hour before the time at which the concert was to begin. By ill luck it
was a rainy evening. Mrs Kearney placed her daughter’s clothes and
music in charge of her husband and went all over the building looking
for Mr Holohan or Mr Fitzpatrick. She could find neither. She asked
the stewards was any member of the Committee in the hall and, after a
great deal of trouble, a steward brought out a little woman named Miss
Beirne to whom Mrs Kearney explained that she wanted to see one of
the secretaries. Miss Beirne expected them any minute and asked could
she do anything. Mrs Kearney looked searchingly at the oldish face
which was screwed into an expression of trustfulness and enthusiasm
and answered:
58
puffs – a köznyelvben a ’szippantás’ (he took a puff on his cigar, ’szippantott egyet a szivarjából’) vagy egy
’hirtelen szélroham’ (a puff of air, ’légáram’). Jelentheti a hajtogatott, leveles süteménytésztát (puff pastry) is.
A brit angolban a puff néha helyettesítheti a breath (’lélegzet’) szót: he was out of puff, ’kifogyott a szuszból’.
A szövegben azonban a puff pozitív fogadtatást, dicsérő kritikákat jelent.
53
A Mother
59
the dear knows – ez a rövidített változata a the dear Lord knows (’csak a jó Isten tudja’) kifejezésnek, és olyan
mondatokban használják, amikor az igazságtartalmat kívánják hangsúlyozni (mint az „Isten a tanúm” kifejezés-
ben. A Lord (Úr) szót azért mellőzik, hogy elkerüljék Isten emlegetését, és így a mondat főnévi alany nélkül marad.
60
Maritana – William Vincent Wallace ír zeneszerző háromfelvonásos nagyoperája, amelyet először 1845-ben
mutattak be Londonban. Spanyolországban játszódik, tele van árulásokkal, udvari cselszövésekkel, amelyek
során a király beleszeret Maritanába, a szép utcai énekesnőbe. Az írek nem múló érdeklődéssel fordulnak e mű
felé, amelyet többször is felújítottak Dublinban. Joyce megemlíti az Ulyssesben is.
61
Queen’s Theatre – ezt a színházat 1829-ben nyitották meg, a 20. század elején még viszonylag jelentős hely
volt, majd hanyatlásnak indult, 1969-ben bezárták és 1975-ben lebontották.
62
yous – lehet youse-nak is írni. A you társalgási vagy nyelvjárási formája, a többes szám második személyre
vonatkozik. Mivel nem szabályos nyelvi forma, használatát művelt emberek nem helyeslik.
55
A Mother
competed every year for prizes at the Feis Ceoil.63 On his fourth trial he
had been awarded a bronze medal. He was extremely nervous and
extremely jealous of other tenors and he covered his nervous jealousy
with an ebullient friendliness. It was his humour to have people know
what an ordeal a concert was to him. Therefore when he saw Mr Duggan
he went over to him and asked:
‘‘Are you in it too?’’
‘‘Yes,’’ said Mr Duggan.
Mr Bell laughed at his fellow-sufferer, held out his hand and said:
‘‘Shake!’’
Mrs Kearney passed by these two young men and went to the edge of
the screen to view the house. The seats were being filled up rapidly and
a pleasant noise circulated in the auditorium. She came back and spoke
to her husband privately. Their conversation was evidently about Kath-
leen for they both glanced at her often as she stood chatting to one of
her Nationalist friends, Miss Healy, the contralto. An unknown solitary
woman with a pale face walked through the room. The women followed
with keen eyes the faded blue dress which was stretched upon a meagre
body. Someone said that she was Madam Glynn, the soprano.
‘‘I wonder where did they dig her up,’’ said Kathleen to Miss Healy.
‘‘I’m sure I never heard of her.’’
Miss Healy had to smile. Mr Holohan limped into the dressing-room
at that moment and the two young ladies asked him who was the unknown
woman. Mr Holohan said that she was Madam Glynn from London.
Madam Glynn took her stand in a corner of the room, holding a roll
of music stiffly before her and from time to time changing the direction
63
Feis Ceoil – a hagyományos ír zene és tánc évente megrendezett jelentős fesztiválja. Először 1897-ben került
megrendezésre, műsorában énekesek, hangszeres zenészek versengenek. Joyce maga is részt vett a fesztivá-
lon mint énekes. A fesztivál az évek során sokszor módosult, alkalmazkodott az ír zene fejlődéséhez. A Feis
Ceoil gael nyelven ’zenei fesztivál’-t jelent.
57
A Mother
of her startled gaze. The shadow took her faded dress into shelter but fell
revengefully into the little cup behind her collar-bone. The noise of the
hall became more audible. The first tenor and the baritone arrived together.
They were both well dressed, stout and complacent and they brought
a breath of opulence among the company.
Mrs Kearney brought her daughter over to them, and talked to them
amiably. She wanted to be on good terms with them but, while she
strove to be polite, her eyes followed Mr Holohan in his limping and
devious courses. As soon as she could she excused herself and went out
after him.
‘‘Mr Holohan, I want to speak to you for a moment,’’ she said.
They went down to a discreet part of the corridor. Mrs Kearney asked
him when was her daughter going to be paid. Mr Holohan said that Mr
Fitzpatrick had charge of that. Mrs Kearney said that she didn’t know
anything about Mr Fitzpatrick. Her daughter had signed a contract for
eight guineas and she would have to be paid. Mr Holohan said that it
wasn’t his business.
‘‘Why isn’t it your business?’’ asked Mrs Kearney. ‘‘Didn’t you yourself
bring her the contract? Anyway, if it’s not your business it’s my business
and I mean to see to it.’’
‘‘You’d better speak to Mr Fitzpatrick,’’ said Mr Holohan distantly.
‘‘I don’t know anything about Mr Fitzpatrick,’’ repeated Mrs Kearney.
‘‘I have my contract, and I intend to see that it is carried out.’’
When she came back to the dressing-room her cheeks were slightly
suffused. The room was lively. Two men in outdoor dress had taken pos-
session of the fireplace and were chatting familiarly with Miss Healy and
59
A Mother
the baritone. They were the Freeman64 man and Mr O’Madden Burke.
The Freeman man had come in to say that he could not wait for the
concert as he had to report the lecture which an American priest was
giving in the Mansion House.65 He said they were to leave the report
for him at the Freeman office and he would see that it went in. He was
a grey-haired man, with a plausible voice and careful manners. He held
an extinguished cigar in his hand and the aroma of cigar smoke floated
near him. He had not intended to stay a moment because concerts and
artistes bored him considerably but he remained leaning against the
mantelpiece. Miss Healy stood in front of him, talking and laughing.
He was old enough to suspect one reason for her politeness but young
enough in spirit to turn the moment to account. The warmth, fragrance
and colour of her body appealed to his senses. He was pleasantly conscious
that the bosom which he saw rise and fall slowly beneath him rose and
fell at that moment for him, that the laughter and fragrance and wilful
glances were his tribute. When he could stay no longer he took leave of
her regretfully.
‘‘O’Madden Burke will write the notice,’’ he explained to Mr Holohan,
‘‘and I’ll see it in.’’
‘‘Thank you very much, Mr Hendrick,’’ said Mr Holohan. ‘‘You’ll see
it in, I know. Now, won’t you have a little something before you go?’’
‘‘I don’t mind,’’ said Mr Hendrick.
The two men went along some tortuous passages and up a dark stair-
case and came to a secluded room where one of the stewards was
64
Freeman – hivatkozás a Freeman’s Journalre, az első ír nacionalista újságra, amelyet 1763-ban alapítottak.
Mérsékelt hangvételének köszönhetően hamarosan a legjelentősebb ír sajtótermék lett. Az 1880-as években
Charles Stewart Parnellt és az Ír Parlamenti Pártot támogatta. 1918-ban a Sinn Féin választási sikere – az Ír
Parlamenti Párt rovására – az újság alkonyát is jelentette. Nyomdáját lerombolták az IRA (az Ír Köztársasági
Hadsereg) emberei, Rory O’Connor parancsára. A Freeman’s Journal 1924-ben megszűnt, beolvadt az Irish Inde-
pendentbe. Joyce ezt az újságcímet is megemlíti az Ulyssesben: főszereplője, Leopold Bloom ennek az újság-
nak szervez hirdetéseket.
65
Mansion House – Dublin polgármestere (Lord Mayor of Dublin) hivatalos rezidenciája 1715-től mind a mai
napig. Joshua Dawson építette 1710-ben, és az építőről elnevezett utcában (Dawson Street) áll.
61
A Mother
66
stroking – a to stroke igét gyakran összekeverik idegenek a to strike igével, azt hiszik, a stroke csak a strike
múlt idejű alakja. Az utóbbi alakjai helyesen: strike/struck/struck. A to strike ’lesújtani’, ’ütni’ jelentésű, a stroke
ellentétes jelentésű, annyit tesz, ’megsimogatni’.
63
A Mother
down, moving the point of her new shoe: it was not her fault. Mrs Kearney
repeated:
‘‘She won’t go on without her money.’’
After a swift struggle of tongues Mr Holohan hobbled out in haste.
The room was silent. When the strain of the silence had become some-
what painful Miss Healy said to the baritone:
‘‘Have you seen Mrs Pat Campbell67 this week?’’
The baritone had not seen her but he had been told that she was very
fine. The conversation went no further. The first tenor bent his head and
began to count the links of the gold chain which was extended across
his waist, smiling and humming random notes to observe the effect on
the frontal sinus. From time to time everyone glanced at Mrs Kearney.
The noise in the auditorium had risen to a clamour when Mr Fitzpat-
rick burst into the room, followed by Mr Holohan, who was panting.
The clapping and stamping in the hall were punctuated by whistling.
Mr Fitzpatrick held a few bank-notes in his hand. He counted out four
into Mrs Kearney’s hand and said she would get the other half at the
interval. Mrs Kearney said:
‘‘This is four shillings short.’’
But Kathleen gathered in her skirt and said: ‘‘Now, Mr Bell,’’ to the
first item, who was shaking like an aspen. The singer and the accompanist
went out together. The noise in hall died away. There was a pause of
a few seconds: and then the piano was heard.
The first part of the concert was very successful except for Madam
Glynn’s item. The poor lady sang Killarney68 in a bodiless gasping voice,
67
Pat Campbell – korabeli híres angol színésznő, eredeti neve Beatrice Stella Tanner (1865–1940). Mrs. Patrick
Campbell néven vált híressé, a búr háborúban elesett első férje nevét használta.
68
Killarney – Michael William Balfe (1808–1870) népszerű dala. Balfe karmester, bariton énekes és operaszerző
is volt, fő műve a The Bohemian Girl („A cigánylány”).
65
A Mother
67
A Mother
They thought they had only a girl to deal with and that, therefore,
they could ride roughshod69 over her. But she would show them their
mistake. They wouldn’t have dared to have treated her like that if she
had been a man. But she would see that her daughter got her rights: she
wouldn’t be fooled. If they didn’t pay her to the last farthing she would
make Dublin ring. Of course she was sorry for the sake of the artistes.
But what else could she do? She appealed to the second tenor who said
he thought she had not been well treated. Then she appealed to Miss
Healy. Miss Healy wanted to join the other group but she did not like
to do so because she was a great friend of Kathleen’s and the Kearneys
had often invited her to their house.
As soon as the first part was ended Mr Fitzpatrick and Mr Holohan
went over to Mrs Kearney and told her that the other four guineas
would be paid after the Committee meeting on the following Tuesday
and that, in case her daughter did not play for the second part, the
Committee would consider the contract broken and would pay nothing.
‘‘I haven’t seen any Committee,’’ said Mrs Kearney angrily. ‘‘My
daughter has her contract. She will get four pounds eight into her hand
or a foot she won’t put on that platform.’’
‘‘I’m surprised at you, Mrs Kearney,’’ said Mr Holohan. ‘‘I never
thought you would treat us this way.’’
‘‘And what way did you treat me?’’ asked Mrs Kearney.
Her face was inundated with an angry colour and she looked as if she
would attack someone with her hands.
‘‘I’m asking for my rights.’’ she said.
‘‘You might have some sense of decency,’’ said Mr Holohan.
‘‘Might I, indeed?… And when I ask when my daughter is going to be
paid I can’t get a civil answer.’’
69
roughshod – a melléknév szó szerint annyit jelent: ’jeges utakra való (szöges) patkóval megpatkolt’. A shod a
to shoe (’megpatkolni’) múlt idejű melléknévi igeneve, a rough utal arra, hogy a patkó nehéz terepen használatos.
A to ride roughshod over somebody (szó szerint ’szeges patkóval átlovagolni valakin’) átvitt értelemben annyit
jelent: ’eltiporni valakit’. A melléknévnek van ’brutális’ jelentése is.
69
A Mother
70
fol-the-diddle-I-do – gyakoribb formája: fol-de-didle-day. Ez értelmetlen halandzsa-kifejezés, gyakran hasz-
nálják ír népdalokban, ezzel kerülik meg a durva, illetlen szavakat.
71