Cap 295D Consolidated Version For The Whole Chapter (01-02-2019) (English and Traditional Chinese)

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

C-1

《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》


( 第 295 章,附屬法例 D)
Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations
(Cap. 295 sub. leg. D)

版本日期
Version date
1.2.2019

經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )

(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)

如某內頁的頁底標明 : A provision is presumed to be correctly stated as at the above


․“經核證文本”;及 version date if it is on a page marked at the bottom with:
․ 以下列表顯示的該頁的最後更新日期, ․ the words “Verified Copy”; and
該頁所載條文即視作於上述“版本日期”的正確版本。 ․ the last updated date shown in this table for the page.

此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.

條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date


主體 Main 1—12 15.2.2017
附表 Schedule S-1—S-8 1.2.2019

尚未實施的條文 / 修訂 —— Provisions / Amendments not yet in operation —


尚未實施的條文及修訂的資料,可於「電子版香港法例」(http://www.elegislation.gov.hk) Please see Hong Kong e-Legislation (http://www.elegislation.gov.hk) for information of
閱覽。 provisions and amendments not yet in operation.
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

E-1 E-2
第 295D 章 Cap. 295D

制定史 Enactment History

本為 1971 年第 22 號法律公告 —— 1973 年第 156 號法律公告,1983 Originally L.N. 22 of 1971 ─ L.N. 156 of 1973, L.N. 119 of 1983, L.N.
年第 119 號法律公告,1983 年第 271 號法律公告,1985 年第 284 號法 271 of 1983, L.N. 284 of 1985, L.N. 375 of 1987, R. Ed. 1987, L.N. 321
律 公 告,1987 年 第 375 號 法 律 公 告,1987 年 編 正 版,1989 年 第 321 of 1989, L.N. 343 of 1992, L.N. 66 of 1994, L.N. 64 of 1995, L.N. 270 of
號法律公告,1992 年第 343 號法律公告,1994 年第 66 號法律公告, 1996, L.N. (C) 123 of 1996 (Chinese authentic version), L.N. 476 of 1997,
1995 年第 64 號法律公告,1996 年第 270 號法律公告,1996 年第 (C)123 71 of 1999, L.N. 125 of 2014, L.N. 211 of 2015, L.N. 161 of 2016, E.R. 1
號法律公告 ( 中文真確本 ),1997 年第 476 號法律公告,1999 年第 71 of 2017, L.N. 18 of 2018, L.N. 219 of 2018
號,2014 年第 125 號法律公告,2015 年第 211 號法律公告,2016 年
第 161 號法律公告,2017 年第 1 號編輯修訂紀錄,2018 年第 18 號法
律公告,2018 年第 219 號法律公告

最後更新日期 Last updated date


1.2.2019 1.2.2019
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

T-1 T-2
第 295D 章 Cap. 295D

《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots)


Regulations
( 第 295 章,附屬法例 D) (Cap. 295 sub. leg. D)
目錄 Contents

條次 頁次 Regulation Page
1. 引稱 1 1. Citation 2
2. 釋義 1 2. Interpretation 2
3. 將爆炸品接收入倉庫和從倉庫移走 3 3. Reception and removal of explosives at 4
depots
4. 爆炸品須立即卸下 3 4. Explosives to be unloaded forthwith 4
5. 申請人須於接收或移走爆炸品時在場 3 5. Applicant to attend depot while explosives 4
are received or removed
6. 貯存通知 5 6. Notice of storage 6
7. 如不安全或倉庫存貨過多處長可拒絕貯存 5 7. Commissioner to refuse to store explosives if 6
爆炸品 unsafe or if depot overstocked
8. 未經准許不得開啟包裝 5 8. Packages not to be opened without permission 6
9. 禁止在接收和移走爆炸品時進行其他工作 5 9. Prohibition of other work during reception 6
and removal of explosives
10. 禁止在倉庫內或附近置有可能燃燒物料 7 10. Prohibition of combustible materials in or 8
near depots
11. 保管吸煙必需品 7 11. Custody of smoking requisites 8
12. 貯存費用 7 12. Storage fees 8

最後更新日期 Last updated date


1.2.2019 1.2.2019
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

T-3 T-4
第 295D 章 Cap. 295D

條次 頁次 Regulation Page
13. 交付費用 9 13. Delivery fees 10
14. 爆炸品的銷毀 9 14. Destruction of explosives 10
15. 罪行 9 15. Offences 10
16. 罰則 11 16. Penalty 12
附表 費用 S-1 Schedule Fees S-2

最後更新日期 Last updated date


1.2.2019 1.2.2019
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

1 2
第 295D 章 第1條 Regulation 1 Cap. 295D

《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots)


Regulations
( 第 295 章第 13E 條 ) (Cap. 295, section 13E)

[1971 年 5 月 1 日 ] 1971 年第 32 號法律公告 [1 May 1971] L.N. 32 of 1971


( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)

1. 引稱 1. Citation
本規例可引稱為《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》。 These regulations may be cited as the Dangerous Goods
(Government Explosives Depots) Regulations.

2. 釋義 2. Interpretation
在本規例中 —— In these regulations—
內包裝 (inner package) 指任何堅固的箱、袋、罐或其他容器, Commissioner (處長) means the Commissioner of Mines;
而其製造和封閉方式能防止所載物品漏出; (1983 年第 deputy manager (副經理) means a deputy manager of a depot
271 號法律公告 ) appointed by the Chief Executive under section 13D of the
月 (month) 指公曆月; (1983 年第 271 號法律公告 ) Ordinance; (71 of 1999 s. 3)
外包裝 (outer package) 指為保護內包裝免於受損而對內包裝所 explosive accessories (爆炸品附件) includes connectors,
添加的任何形式的包裝; (1983 年第 271 號法律公告 ) detonators, fuses, igniters, igniter cords, primers, relays and
副經理 (deputy manager) 指行政長官根據本條例第 13D 條委任 any other substance or device used or manufactured with
的倉庫副經理; (1999 年第 71 號第 3 條 ) a view to initiating an explosive by means of detonation,
burning or otherwise; (L.N. 271 of 1983)
處長 (Commissioner) 指礦務處處長;
inner package (內包裝) means a substantial case, bag, canister or
經理 (manager) 指行政長官根據本條例第 13D 條委任的倉庫經 other receptacle, so made and closed as to prevent any of the
理; (1999 年第 71 號第 3 條 ) contents from escaping; (L.N. 271 of 1983)
爆炸品附件 (explosive accessories) 包括連接器、雷管、信管、 manager (經理) means the manager of a depot appointed by the
點火管、點火索、起爆器、繼電器及任何其他為以震爆、 Chief Executive under section 13D of the Ordinance; (71 of
燃燒或其他方式引爆爆炸品而使用或製造的物質或裝置。 1999 s. 3)
(1983 年第 271 號法律公告 )
最後更新日期 Last updated date
15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

3 4
第 295D 章 第3條 Regulation 3 Cap. 295D

(2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) month (月) means calendar month; (L.N. 271 of 1983)
outer package (外包裝) means any form of package superimposed
upon an inner package for the purpose of protecting such
inner package from damage. (L.N. 271 of 1983)

3. 將爆炸品接收入倉庫和從倉庫移走 3. Reception and removal of explosives at depots


(1) 除非倉庫經理或副經理在場和在其指示下行事,否則任 (1) No person shall cause or permit any explosive to be received
何人不得致使或准許他人將任何爆炸品接收入倉庫或從 into or removed from a depot except in the presence of and
倉庫移走。 under the direction of the manager or a deputy manager of
(2) 未經處長准許,任何人不得致使或准許他人在日落至日 the depot.
出之間的時間內將任何爆炸品接收入倉庫或從倉庫移走。 (2) No person shall cause or permit any explosive to be received
into or removed from a depot between the hours of sunset
and sunrise without the permission of the Commissioner.

4. 爆炸品須立即卸下 4. Explosives to be unloaded forthwith


(1) 在符合第 3、5、6 及 7 條的規定下 —— (1) Subject to regulations 3, 5, 6 and 7—
(a) 指揮船隻將任何爆炸品帶至倉庫接收的人;及 (a) the person in command of a vessel which brings any
(b) 要求將爆炸品貯存於倉庫的人, explosive to a depot for reception; and
須安排將爆炸品立即從船上卸下並交付倉庫。 (b) the person at whose request the explosive is to be stored
in a depot,
(2) 如有任何爆炸品並未按照第 (1) 款卸下和交付倉庫,處長
可安排將該等爆炸品卸下和交付倉庫,而卸下和交付的 shall cause the explosive to be unloaded forthwith from the
開支則是指揮船隻的人及要求將爆炸品貯存於倉庫的人 vessel and delivered into the depot.
所共同和各別欠政府的債項。 (2) If any explosive is not unloaded and delivered into a depot in
accordance with paragraph (1), the Commissioner may cause
the explosive to be unloaded and delivered into the depot and
the expenses of the unloading and delivery shall be a debt
owed to the Government, jointly and severally, by the person
in command of the vessel and by the person at whose request
the explosive is to be stored in the depot.

5. 申請人須於接收或移走爆炸品時在場 5. Applicant to attend depot while explosives are received or


removed

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

5 6
第 295D 章 第6條 Regulation 6 Cap. 295D

要求將任何爆炸品貯存於倉庫的人,須於爆炸品接收入倉庫 The person at whose request any explosive is stored in a depot


或從倉庫移走時 —— shall, while the explosive is being received into or removed from
(a) 親自在場;或 the depot—
(b) 安排另一人以其代理人身分在場。 (a) himself attend at the depot; or
(b) arrange for another person to attend at the depot as his
agent.

6. 貯存通知 6. Notice of storage


任何要求貯存任何爆炸品的人,如並無事先給予最少 8 星期 The Commissioner may refuse to receive any explosive into a
的通知,說明他有意將爆炸品帶往倉庫貯存,則處長可拒絕 depot for storage if the person at whose request the explosive
將該等爆炸品接收入倉庫內貯存。 is to be stored has not given at least 8 weeks prior notice of his
intention to bring the explosive to a depot for storage.

7. 如不安全或倉庫存貨過多處長可拒絕貯存爆炸品 7. Commissioner to refuse to store explosives if unsafe or if depot


處長可拒絕將任何爆炸品接收入倉庫內貯存,如 —— overstocked
(a) 他不信納上述爆炸品處於安全狀況,可供貯存在倉 The Commissioner may refuse to receive any explosive into a
庫內;或 depot for storage if—
(b) 他認為將爆炸品接收入倉庫,會令倉庫存貨過多。 (a) he is not satisfied that the explosive is in a safe
condition for storage in the depot; or
(b) in his opinion, the receipt of the explosive into the depot
would result in the overstocking of the depot.

8. 未經准許不得開啟包裝 8. Packages not to be opened without permission


除執行職責的公職人員外,任何人不得未經處長書面准許而 No person, except a public officer in the performance of his duties,
在倉庫內開啟任何載有爆炸品的包裝。 shall open any package containing explosive in a depot without the
permission in writing of the Commissioner.

9. 禁止在接收和移走爆炸品時進行其他工作 9. Prohibition of other work during reception and removal of


在將任何爆炸品接收入倉庫任何部分或從倉庫任何部分移走 explosives
時,或在轉運任何爆炸品進出倉庫任何部分時,任何人不得 No person shall, while any explosive is being received into or
在該部分倉庫或附近或在任何正在卸載、裝載或轉運爆炸品 removed from any part of a depot or transhipped to or from any
part of a depot, carry on or near that part of the depot or any vessel

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

7 8
第 295D 章 第 10 條 Regulation 10 Cap. 295D

的船隻上或附近,進行任何並非接收、移走或轉運爆炸品所 unloading, loading or transhipping the explosive any work which


需的工作。 is not necessary for the receipt, removal or transhipment of the
explosive.

10. 禁止在倉庫內或附近置有可能燃燒物料 10. Prohibition of combustible materials in or near depots


在將任何爆炸品接收入倉庫或從倉庫移走時,或在轉運任何 No person shall, while any explosive is being received into or
爆炸品進出倉庫時,任何人不得在倉庫內或附近或在任何正 removed from a depot, or is being transhipped to or from a depot—
在卸載、裝載或轉運爆炸品的船隻上或附近 —— (a) have in his possession any combustible material;
(a) 管有任何可能燃燒物料; (b) light any fire;
(b) 生火; (c) expose any naked light; or
(c) 暴露無遮蓋燈火;或 (d) smoke,
(d) 吸煙。 in or near the depot or any vessel unloading, loading or
transhipping the explosive.

11. 保管吸煙必需品 11. Custody of smoking requisites


倉庫經理或副經理可就保管下列人士所管有的煙草、火柴、 The manager or a deputy manager of a depot may give such
打火機及其他吸煙必需品,發出其認為適合的指示 —— directions as he thinks fit as to the custody of any tobacco,
(a) 將任何爆炸品接收入倉庫或從倉庫移走時,或轉運 matches, lighters and other smoking requisites in the possession of
任何爆炸品進出倉庫時,在倉庫內或附近的人;或 persons—
(b) 在任何正在卸載、裝載或轉運爆炸品的船隻上或附 (a) who are in or near a depot while any explosive is being
近的人。 received into or removed from the depot, or is being
transhipped to or from the depot; or
(b) who are in or near any vessel which is unloading,
loading or transhipping the explosive.

12. 貯存費用 12. Storage fees


(1) 要求將任何爆炸品貯存於倉庫的人,須就該爆炸品的貯 (1) The person at whose request any explosive is stored in a
存向政府繳付附表第 I 部所指明的費用。 depot shall pay to the Government the fee specified in Part I
(2) 根據第 (1) 款須繳付的任何費用,須在須予繳費的貯存期 of the Schedule for the storage of the explosive.
間的最後一天後起計 21 天內繳付。

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

9 10
第 295D 章 第 13 條 Regulation 13 Cap. 295D

(3) 如就任何爆炸品而須繳付的任何費用,並未在第 (2) 款指 (2) Any fee which is payable under paragraph (1) shall be paid
明的期限內繳付,則處長可安排將該等爆炸品出售,從 within 21 days after the last day of the period of storage for
出售所得收益中扣除該費用以及政府因出售該等爆炸品 which it is payable.
而招致的任何其他開支,並將出售所得收益的餘款退還 (3) If any fee is not paid within the time specified in paragraph
須繳付該費用的人。 (2), the Commissioner may cause the explosive in respect
of which such fee is payable to be sold, and may deduct the
fee and any other expenses incurred by the Government in
the sale of the explosive from the proceeds of sale, and shall
refund the balance of the proceeds of sale to the person by
whom the fee was payable.

13. 交付費用 13. Delivery fees


要求政府將任何爆炸品由倉庫交付任何其他地方的人,須就 The person at whose request any explosive is delivered by the
交付事向政府繳付附表第 II 部所指明的費用。 Government from a depot to any other place shall pay to the
Government the fee specified in Part II of the Schedule for such
delivery.

14. 爆炸品的銷毀 14. Destruction of explosives


處長可安排將任何貯存在倉庫內的爆炸品銷毀,如 —— The Commissioner may cause any explosive which is stored in a
(a) 他認為該等爆炸品的狀況對倉庫或倉庫內任何人的 depot to be destroyed—
安全構成威脅;或 (a) if in his opinion the condition of the explosive is such
(b) 就貯存該等爆炸品而根據第 12 條須繳付的任何費用 as to threaten the safety of a depot or of any persons
並未繳付,且處長未能根據該條第 (3) 款在該費用到 therein; or
期繳付後 6 個月內將該等爆炸品出售。 (b) if any fee payable under regulation 12 for the storage of
the explosive has not been paid and the Commissioner is
unable to sell the explosive under paragraph (3) of that
regulation within 6 months after the fee becomes due.

15. 罪行 15. Offences


(1) 任 何 人 違 反 第 3(1) 或 (2)、4(1)、5、8、9 或 10 條,即 屬 (1) Any person who contravenes regulation 3(1) or (2), 4(1), 5, 8,
犯罪。 9 or 10 shall be guilty of an offence.

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

11 12
第 295D 章 第 16 條 Regulation 16 Cap. 295D

(2) 任何人違反倉庫經理或副經理根據第 11 條發出的指示, (2) Any person who contravenes a direction given under
即屬犯罪。 regulation 11 by the manager or a deputy manager of a depot
shall be guilty of an offence.

16. 罰則 16. Penalty


任何人犯了本規例所訂罪行,一經循簡易程序定罪,可處罰 Any person who is guilty of an offence under these regulations
款 $5,000 及監禁 6 個月。 shall be liable upon conviction to a fine of $5,000 and to
imprisonment for 6 months.

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

S-1 附表 —— 第 I 部 Schedule—Part I S-2


第 295D 章 Cap. 295D

附表 Schedule
[ 第 12(1) 及 13 條 ] [regs. 12(1) & 13]

費用 Fees

第I部 Part I

1. 除第 2 段另有規定外,每批寄存在倉庫的爆炸品及爆炸品附 1. Subject to paragraph 2, the fees per consignment for the storage in
件的費用為 —— a depot of explosives and explosive accessories shall be—
(a) 如爆炸品或爆炸品附件總數 ( 包 (a) where the amount of the explosives
括任何內包裝及外包裝的重量 ) or explosive accessories (including
不超逾 50 公斤............................... 每月或不足 1 個月 the weight of any inner and outer
$445; (1995 年 第 64 packages) does not exceed 50 kg.... $445 per month or part
號 法 律 公 告; 1997 年 of a month; (L.N. 64
第 476 號 法 律 公 告 ; of 1995; L.N. 476
2014 年 第 125 號 法 律 of 1997; L.N. 125
公 告 ; 2015 年 第 211 of 2014; L.N. 211 of
號 法 律 公 告; 2016 年 2015; L.N. 161 of
第 161 號 法 律 公 告 ; 2016; L.N. 18 of 2018;
2018 年第 18 號法律公 L.N. 219 of 2018)
告 ; 2018 年 第 219 號
法律公告 )

最後更新日期 Last updated date


1.2.2019 經核證文本 Verified Copy 1.2.2019
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

S-3 附表 —— 第 II 部 Schedule—Part II S-4


第 295D 章 Cap. 295D

(b) 如爆炸品或爆炸品附件總數 ( 包 (b) where the amount of the explosives


括任何內包裝及外包裝的重量 ) or explosive accessories (including
超逾 50 公斤................................... 每 25 公 斤 或 不 足 25 the weight of any inner and outer
公斤每月 $220。 (1985 packages) exceeds 50 kg................. $220 per month or part
年第 284 號法律公告; of a month for every
1987 年 第 375 號 法 律 25 kg or fractional part
公 告 ; 1989 年 第 321 of 25 kg. (L.N. 284
號 法 律 公 告; 1992 年 of 1985; L.N. 375 of
第 343 號 法 律 公 告 ; 1987; L.N. 321 of
1994 年 第 66 號 法 律 1989; L.N. 343 of 1992;
公告; 1995 年第 64 號 L.N. 66 of 1994; L.N. 64
法 律 公 告; 1997 年 第 of 1995; L.N. 476 of
476 號法律公告; 2014 1997; L.N. 125 of
年第 125 號法律公告; 2014; L.N. 211 of
2015 年 第 211 號 法 律 2015; L.N. 161 of
公 告 ; 2016 年 第 161 2016; L.N. 18 of 2018;
號 法 律 公 告; 2018 年 L.N. 219 of 2018)
第 18 號 法 律 公 告 ;
2018 年 第 219 號 法 律
公告 ) 2. Where a consignment of explosives or explosive accessories is
2. 凡某批爆炸品或爆炸品附件是在任何一個月的第十五日後交 delivered to a depot for storage after the fifteenth day of any month
付倉庫貯存的,按照第 1 段計算而與該批爆炸品或爆炸品附 the fees calculated in accordance with paragraph 1 shall be reduced
件 ( 包括任何內包裝及外包裝的重量 ) 有關的費用,只須就該 by 50% for that month only in relation to those explosives or
月扣減 50%。 explosive accessories (including the weight of any inner and outer
packages).

第 II 部 Part II

1. 除第 2 段另有規定外,以下物品 —— 1. Subject to paragraph 2, the fees for delivery from a depot to any
(a) (i) 只載於內包裝的爆炸品;或 other place by the Government—
(ii) 載於內包裝及外包裝的爆炸品; (a) of—

最後更新日期 Last updated date


1.2.2019 經核證文本 Verified Copy 1.2.2019
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

S-5 附表 —— 第 II 部 Schedule—Part II S-6


第 295D 章 Cap. 295D

(b) (i) 只載於內包裝的爆炸品;或 (i) explosives contained in inner packages only; or


(ii) 載於內包裝及外包裝的爆炸品, (ii) explosives contained in inner and outer packages;
連同上述任何一項而載於內包裝或不載於任何包裝的爆 (b) of—
炸品附連附件; (i) explosives contained in inner packages only; or
(c) 載於內包裝及外包裝的 ——
(ii) explosives contained in inner and outer packages,
(i) 爆炸品;及
together with, in either case, the accompanying explosive
(ii) 爆炸品的附連附件; accessories contained in inner packages or not contained in
(d) 只載於內包裝及外包裝的爆炸品附件, any packages;
由政府從倉庫送往任何其他地方的費用,須按照下表徵收。 (c) of—
(i) explosives; and
(ii) the accompanying explosive accessories,
contained in inner and outer packages;
(d) of explosive accessories only contained in inner and outer
packages,
shall be in accordance with the following table.

表 Table
項 分量 每次交 Item Quantity Fee per
( 爆炸品/爆炸品及爆炸品附件/爆炸品 付費用 (explosives/explosives and explosive delivery
附件/包裝 ) $ accessories/ explosive accessories/ packaging) $

1. 不超逾 50 公斤 4,840 1. Not exceeding 50 kg 4,840


2. 超逾 50 公斤但不超逾 100 公斤 6,140 2. Exceeding 50 kg but not exceeding 100 kg 6,140
3. 超逾 100 公斤但不超逾 250 公斤 10,800 3. Exceeding 100 kg but not exceeding 250 kg 10,800
4. 超逾 250 公斤但不超逾 500 公斤 16,650 4. Exceeding 250 kg but not exceeding 500 kg 16,650
5. 超逾 500 公斤但不超逾 1 000 公斤 27,350 5. Exceeding 500 kg but not exceeding 1 000 kg 27,350

最後更新日期 Last updated date


1.2.2019 經核證文本 Verified Copy 1.2.2019
《危險品 ( 政府爆炸品倉庫 ) 規例》 Dangerous Goods (Government Explosives Depots) Regulations

S-7 附表 —— 第 II 部 Schedule—Part II S-8


第 295D 章 Cap. 295D

項 分量 每次交 Item Quantity Fee per


( 爆炸品/爆炸品及爆炸品附件/爆炸品 付費用 (explosives/explosives and explosive delivery
附件/包裝 ) $ accessories/ explosive accessories/ packaging) $

6. 超逾 1 000 公斤但不超逾 1 500 公斤 39,200 6. Exceeding 1 000 kg but not exceeding 1 500 39,200
kg
7. Exceeding 1 500 kg but not exceeding 2 000 51,250
7. 超逾 1 500 公斤但不超逾 2 000 公斤 51,250 kg
8. 超逾 2 000 公斤但不超逾 2 500 公斤 64,100 8. Exceeding 2 000 kg but not exceeding 2 500 64,100
kg
9. 超逾 2 500 公斤 76,800
9. Exceeding 2 500 kg 76,800
(1992 年第 343 號法律公告; 1994 年第 66 號法律公告; 1995
(L.N. 343 of 1992; L.N. 66 of 1994; L.N. 64 of 1995; L.N. 270
年第 64 號法律公告; 1996 年第 270 號法律公告; 1997 年第
of 1996; L.N. 476 of 1997; L.N. 125 of 2014; L.N. 211 of 2015;
476 號法律公告; 2014 年第 125 號法律公告; 2015 年第 211 號
L.N. 161 of 2016; L.N. 18 of 2018; L.N. 219 of 2018)
法律公告; 2016 年第 161 號法律公告; 2018 年第 18 號法律公
告; 2018 年第 219 號法律公告 )
2. The weight in the case of—
2. 以下重量不得計算在內 —— (a) paragraph 1(a)(ii), of any outer packages;
(a) 就第 1(a)(ii) 段而言,任何外包裝的重量; (b) paragraph 1(b)—
(b) 就第 1(b) 段而言 —— (i) of any outer packages; and
(i) 任何外包裝的重量;及 (ii) of the accompanying explosive accessories (including the
weight of any inner packages);
(ii) 爆炸品的附連附件的重量 ( 包括任何內包裝的重量 );
(c) paragraph 1(c)(i), of any outer packages,
(c) 就第 1(c)(i) 段而言,任何外包裝的重量。
shall be disregarded.
(1983 年第 271 號法律公告 )
(L.N. 271 of 1983)

最後更新日期 Last updated date


1.2.2019 經核證文本 Verified Copy 1.2.2019

You might also like