Professional Documents
Culture Documents
2 - Epilogue For Esperantists
2 - Epilogue For Esperantists
2 - Epilogue For Esperantists
Epilogue
When the battle of artificial languages began, three main languages, German,
English and French competed against each other to become the international language.
Today, English holds that position. According to some estimates, around one-fourth of the
world’s population has at least a basic knowledge of English. More important, English is
spoken in all corners of the world. This combination of a huge number of speakers and
lingua francas such as Latin, Arabic, Persian, or French, all geographically and socially
bounded, English has spread over the five continents and many echelons of society. It has
become the first global language. And although it might also be the last one—due to
innovations in computer translation technology, which would allow everyone to use his one
language and be understood by everybody else; or a new world order that downgrades
English-speaking nations—for the time being no other language can challenge English’s
dominance.1
Given this new scenario, what are the odds for an artificial language such as
Esperanto as its only, or just another official language? With 28 countries and 24 official
languages after the entry of Croatia in July of 2013, the European Union can help us
explore this issue. Few question that the EU is entrapped in a linguistic dilemma that
opposes a democratic principle (that endorses multilingualism and equal treatment of all
official languages), with an efficiency principle (which demands less multilingualism and
This tension has economic and political effects. For example, for ten years EU
members were not able to agree on a unified patent system, given Spain and Italy’s
objections to the idea that European patents could only be in English, French, or German.
Only in December of 2012 did the remaining 25 EU members pass a unified patent system,
which, following the complaints of Spain and Italy, had to be sanctioned by the European
Court of Justice.3 Also, the one billion-plus euros that the European Union annually spends
programs.4 Unable to fully implement multilingualism and grant all European languages the
same status, the EU has ended up discovering that some languages are more equal than
others. Most of the internal documents and negotiations are written and conducted in the
three main languages: English, French, and German. In the second tier of the hierarchy are
Spanish and Italian, and sometimes Polish, due to the sheer number of its speakers. The
remaining official languages are lagging far behind, and English dwarfs them all. Not being
official at the state level, regional languages such as Sami, Breton or Catalan do not even
enter the picture. This hierarchical order affects the working routines of European officials
as well as their communications with the citizens they serve. For example, a laudable
practice recently introduced by the European Commission is to post draft proposals on its
website, and let individual citizens, professionals, academics, and organizations participate
in an open discussion about them. The documents for discussion, however, are not
translated in all official languages. In fact, quite often they are only available in English,
and occasionally also in French and German, with the end result that the ability to
participate in the European demos is somewhat filtered by the language and, indirectly,
wealth.5
248
Given these problems and the fact that English is the preferred second language
among the young, some have suggested that it should become the official language of
Europe.6 But an English-only approach is not going to succeed. Even when the relatively
small countries are not radically opposed to this suggestion (given that they cannot expect
other two main languages gallantly giving up their prerogatives and acquiescing to a
linguistic scenario where English would emerge as the uncontested hegemon. Rather, the
official policies of both the French and German governments are aiming at preventing this
possibility. Hence, the French Boudon Law passed in 1994, which enforced the use of
subsidized educational institutions. More effective has been the French initiative to promote
multilingualism, currently the official policy of the EU, which recommends that Europeans
learn two foreign languages (or three if their mother language is not official at the state
level). Having to choose a second foreign language, French officials anticipate, more
Europeans would pick up French.7 On its side, after the reunification of the country in 1990
and the entry of Austria in 1994, Germany has become more adamant in the protection of
its language, in contrast to its laissez faire approach of the past. This new attitude,
reinforced by its position as the largest contributor to the European coffers, has proven
successful, and German has obtained the status of a working language previously reserved
for French and English. This more pro-active German stance is accompanied by growing
reservations about the expansion and popularity of English, both internationally and inside
its own borders, which some perceive as a hindrance to the international standing and
visibility of the country. In fact, in 2000 the French and German foreign ministers signed a
249
mutual support agreement to prevent the retreat of their languages vis-à-vis English in the
European institutions.8
Fairness also recommends against the adoption of English or any other native
language as a lingua franca. If a lingua franca is a common good, fairness dictates an even
distribution of the burdens required to provide for such a good; a requirement difficult to
meet if the lingua franca is a national language. To begin with, whereas those who speak a
different language are forced to invest time and money to communicate internationally, the
native speakers of the lingua franca have the option to invest those resources in other
activities. Certainly they might resolve to learn languages, but that would be their choice,
This basic inequality translates into economic transfers from the non-speakers to
native speakers. As the Chair of the British Council reported in his preface to David
Graddol’s research: “The English language teaching sector directly earns nearly £1.3 billion
for the UK in invisible exports and our other education-related exports earn up to £10
billion a year more.”9 Aside from economic transfers, this linguistic inequality also
importantly affects the balance of power. Whereas native speakers can use their own
language, those who have learnt English as their second language are not able to express
negotiating tables it can undermine the non-native speakers’ positions. This is why Danes
proposed, when negotiating their entry in the European Union, that meetings be conducted
in English, French, and German, provided that their native speakers did not use them. Some
think that the English-only solution can only be accepted if native English speakers make
would solve all of these problems at the stroke of a pen by placing all member states and
citizens on an equal footing. It is not surprising then that Esperanto occasionally has been
suggested as the best solution, and that European Esperantists have mobilized to advance
it.11 In fact, convened by the president of the European Parliament, and sponsored by a
think tank linked to the Bavarian Christian Democrats, in September, 1992, a one-day
conference discussed the potential benefits of an artificial language for the European
Union. Also, under the initiative of the German Esperantists, a new, transnational party
European parliament. The EDE’s German candidate was the old Esperantist and Nobel
Prize winner in economics, Reinhard Selten. But these initiatives have yielded no results.
Two large obstacles stand in the way of the Esperantists, still viewed as unrepentant
utopians: unable to see that politics is not only about fairness, but also about power.
Firstly, the current international language regime is different from the triglossic
linguistic regime of late nineteenth and early twentieth century Europe. Although not de
jure, English has become the de facto official language of the Europe Union and people
know it. They also know that English maximizes their communication potential and work
opportunities. For this reason and no matter the intensity of the campaign that the EU
would have to launch to implement the Esperanto solution —if it decided to go for it—it
would be unlikely that Europeans would shift from English to Esperanto when, outside the
never seriously considered the adoption of an artificial language. The closest we are to an
Commissioner for Multilingualism, Leonard Orban, in his official blog. Responding to the
requests of Esperantists, Orban claimed that, lacking a culture, Esperanto is not a real
language. Orban, however, was not referring to the lack of a literary corpus. As he
elaborated in 2011, no longer acting as European Commissioner, Esperanto does not stand
a chance because it does not have “a people and a culture” behind it, which takes us back to
the old mystical thinking that links language and ethnicity.12 This old, taken-for-granted
myth is perhaps the most important obstacle to the consideration of an artificial language.
For, the problem is not artificiality itself. There is much artifice and linguistic engineering
the current efforts to “revitalize” non-national languages.13 But while this artifice is glossed
over and perceived as a legitimate endeavor when there is an identifiable ethnic group
behind it, it is considered grotesque in the absence of such a group. As long as this mystical
link between language and ethnicity forged by the Romantics 200 years ago is in full force,
1
See David Crystal, English as a Global Language (2nd ed. Cambridge: Cambridge
University Press, 2003); Sue Wright, Language Policy and Language Planning. From
Nationalism to Globalization (New York: Palgrave, 2004), 254-61. For the prospects of
English as a global language, see Nicholas Ostler, The Last Lingua Franca. English until
the Return of Babel (New York: Walker and Co, 2010), 254-61, and David Graddol, The
Future of English? A Guide to Forecasting the Popularity of the English Language in the
Europe and Diverse Societies: Political, Legal and Social Perspectives, eds. Dario
Castiglioni and Chris Longman (Portland: Hart Publishers, 2007), 15-36; Abram de Swaan,
(2007): 1-21; Alexander Caviedes, “The Role of Language in Nation-Building within the
Community and Communication. The Role of Language in Nation State Building and
Equality and its Cost. University of Michigan. William Davidson Institute Working Paper
No.715 (2004).
5
For the difference of opinion between the European Commission and the European
Europe and Diverse Societies: Political, Legal and Social Perspectives, eds. Dario
11
Paul P. Gubbins, “Sense and Pense: An Alternative Language Policy for Europe,” in
Europe and Diverse Societies: Political, Legal and Social Perspectives, eds. Dario