Professional Documents
Culture Documents
Siti Binti Saad
Siti Binti Saad
Zanzibar, Kiswahili
The renowned singer Siti binti Saad was born in Fumba village in Zanzibar in 1880. Her family was
quite poor, and she followed her mother’s practice of making and selling pots and mats. The
extraordinary voice that would later win her fame was first heard as she walked through Zanzibar town,
singing to call attention to her pots. …
Siti binti Saad sang in the taarab musical tradition, which blends Swahili music with Arabic and Indian.
Prior to Siti, taarab singers were most often well-off, cultured, and male and sang in Arabic. Siti, who
was illiterate but had a gift for memorizing songs, began the now well-established practice of singing in
Kiswahili. Her career served to give the language prestige and bring it to audiences outside of East
Africa. She performed in the sultan’s court and for many events hosted by the wealthy residents of
Zanzibar’s Stone Town, thus gaining considerable financial rewards. …
In ‘Kijiti’, Siti recounts the true story of a man who killed a woman visitor from Dar es Salaam. He
took the woman out, along with her friends, then raped and killed her. Siti questions the system of
justice that jailed the woman’s friends but allowed the murderer to escape to the mainland. ‘There Is No
Damage’ also recalls a real incident in which a wealthy Arab landowner and government clerk was
arrested by the British government for embezzling public funds and sentenced to work in a quarry. The
man had also been in the habit of defrauding poor people by taking advantage of their illiteracy. ‘With
Missive I Am Sending You’ is a prayer for good health and true friendship, perhaps referring to Fatuma
binti Baraka, known as Bi Kidude, a protégé of Siti who also became a renowned taarab singer. ‘Do
Not Expose a Secret’ is a medley of allegory and allusions to love, sex, and infidelity, with a hint about
promiscuity in the last verse. In typical taarab tradition, these verses allow listeners to hear what they
will, depending on the context in which they are sung.
Saïda Yahya-Othman and M.M.
Mulokozi
Kijiti
Look, look you all, what Kijiti has done,
To take a guest and give her the runaround.
He took her into the bushes and brought her
back dead. We left home without permission;
We had our gin in our basket.
The dance was in Chukwani; death awaited us in Sharifumsa.
There Is No Damage
There is no relationship; I am so and so.
The word, like a sin, is branded on the chest.
The name is yours, old man, and the stone is on
your head; The stone is on your head.
Poor stars
In the clouds,
I never imagined
That you would be
unfaithful. Come back,
my love,
And end my grief.
Show me.
I swear I can’t sleep;
Quench my desire by
action.
Being
apart from
him
Makes me
crazy.
A
decora
ted
cup Is
good
for
tea;
Add
some
milk
And
sugar
aplenty.
When
you
depart,
Another
is
waiting.