Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 1

2.

Калька як різновид запозичення

Калькування є одним зі шляхів


поповнення словникового складу мови
та одним із видів іншомовних запозичень.
Це копіювання іншомовного слова за
допомогою власне українських слів. Цим
кальки і відрізняються від запозичень, які є
словами, що увійшли до мови повністю (тобто
й значення, й звукове вираження слова,
передане на письмі літерами відповідної мови
). Існують кальки, з яким слід боротися,
особливо, якщо мовець хоче
розмовляти вишуканою літературною мовою,
а не суржиком.

Калька (фр. calque — копія), або


калькування — вид мовного запозичення,
утворення нового фразеологізму, слова
або нового значення слова через
буквальний переклад відповідного
іншомовного елемента.

Приклад:
Складноскорочене слово лікнеп (ліквідація
неписьменності) утворене калькою відповідного
вислову лікбез (ліквідація безграмотності).

В українській мові існує певна кількість


кальок із польської мови: надихати,
підручник, посідати, часопис (пол. natchnąć,
podręcznik, posiadać, czasopismo).

Багато кальок із російської з'явилося за


радянських часів: виробничник, госрозрахунок,
довгобуд, доповідач, колгосп, місяцехід, радгосп
(рос. производственник, хозрасчёт, долгострой,
докладчик, колхоз, луноход, совхоз).

Існує декілька видів кальки:


● поморфемний переклад іншомовного слова:
внутрішньом'язовий — з лат. intramuscularis
(від intra- — внутрішньо + muscularis —
м'язовий), надлишок — з англ. surplus;

● запозичення переносного значення слова.


Це питомо українські слова, які під впливом
слів-відповідників з іншої мови набувають
нового значення: блискучий із значенням
надзвичайний, довершений — з фр. brillant;

● фразеологічні кальки — дослівний переклад


фразеологізму: тут собака заритий (у значенні
«у цьому суть справи») — з нім. da ist der Hund
begraben; не в своїй тарілці (не по собі) — з фр.
ne pas dans son assiette; багато галасу з нічого
(багато галасу даремно) — з англ. much ado
about nothing (багато про нічого).

Також є напівкальки — неповний


переклад з іншої мови: частина слова або
вислову перекладається, а частина
залишається без перекладу:
антитіло — з фр. anticorps; телебачення — з грец.
tele — далеко; гуманність — з лат. humanitas.

Попередня Повернутись до Наступне


теорія теми завдання

Відправити відгук

Copyright © 2023 МiйКлас


Довідĸа

You might also like