Lingusitica Slava 2023 Lezione Unimi

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 20

Jacopo Saturno - Introduzione all’intercomprensione tra le lingue slave

1 LE COMPETENZE PARZIALI

(1) Competenze parziali in L1 (Landolfi 2001).

(2) Лексика - дура, грамматика – молодец (Ščerba)


Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бокрá и курдя́чит бокрёнка.

(3) Competenze parziali: relazioni grammaticali (Ogden & Richards 1923: 46)
"Suppose someone to assert: The gostak distims the doshes. You do not know what
this means; nor do I. But if we assume that it is English, we know that the doshes are
distimmed by the gostak. We know too that one distimmer of doshes is a gostak. If,
moreover, the doshes are galloons, we know that some galloons are distimmed by the
gostak. And so we may go on, and so we often do go on".

(4) Competenze parziali nel lessico


- Esercizio 1: indicare il significato delle seguenti parole russe
- Esercizio 2: suddividere le seguenti parole russe in più gruppi secondo il criterio
appropriato.
Грехопадение, хаять, биоразнообразие, видеосервис, безумным, латеральный,
олово, макабрический, палеонтологией, сыроделы, аббревиатурами,
самолюбование, солончак, стечение, мостик, госномер, безусловный

(5) Livelli di competenza: il lessico (Zareva 2012: 299; cfr. Berruto 2012)
Significato denotativo, significato connotativo, polisemia, fraseologismi ecc.
Esercizio: fornire una descrizione quanto più completa della parola мостик.

(6) Soluzione: мостик.


уменьш. к мост.
спорт. в гимнастике — поза, в которой тело изогнуто грудью вверх с упором
на ладони рук и ступни ног.
спец. на кораблях, некоторых машинах и т. п. — площадка на возвышении,
вышка для наблюдения за чем-либо, командования кем-либо, чем-либо.
Фразеологизмы: капитанский мостик.
муз. приспособление, крепящееся к задней стороне скрипки,
предназначенное для установки на плечо музыканта с целью сделать игру
более удобной.
Jacopo Saturno - Introduzione all’intercomprensione tra le lingue slave

(7) Competenza nativa (Klein 1997).


“The normal case is simply that a person has varying knowledge of different languages.
[…] What really happens is that human beings, equipped with this species-specific
mental capacity called human language faculty, manage to copy, with varying degrees
of success, the ways in which other people speak. They develop learner varieties. In
some cases, they push this process to a degree where their own competence to speak
and to understand does not perceivably differ from that of their social environment […].
Then, we speak of “perfect mastery”. But this perfect mastery is just a special case of
a learner variety - that case in which neither the learner nor his neighbours notice any
difference, or at least no difference they would consider to be of particular social
importance”.

(8) Intercomprensione: due accezioni (Doyé 2005).


a. “modalità di comunicazione in cui ciascuno usa la propria lingua madre e capisce
quella del proprio interlocutore”;
b. “possibilità di comprendere una lingua che non si è mai studiata”.

(9) La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea (Eco 1993)
“Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente
molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando
ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero
parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il «genio»,
l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della
propria tradizione”.

(10) La lingua ponte.

(11) Approccio all’intercomprensione: i sette setacci (Giudicetti 2002).


1. lessico internazionale;
2. lessico comune alla famiglia linguistica in esame (pan-germanico, pan-slavo);
3. corrispondenze fonologiche;
4. corrispondenze tra grafie e pronunce;
5. strutture sintattiche;
6. elementi morfosintattici;
7. affissi.
Jacopo Saturno - Introduzione all’intercomprensione tra le lingue slave

(12) Esercizio: applicare i sette setacci al seguente testo polacco. Individuare le


corrispondenze sistematiche con il russo.

Czytanie odgrywa ważną rolę w procesie opanowywania języka docelowego.


Potwierdzają to nie tylko obserwacje nauczycieli, lecz również badania naukowe.
Obcując z tekstem, uczący się poznają nowe słowa, nowe struktury gramatyczne.
Dzięki lekturze utrwalają się także w ich pamięci charakterystyczne połączenia
wyrazowe.
W dydaktyce języka polskiego jako obcego sporo miejsca poświęca się czytaniu
intensywnemu i to zarówno w wymiarze teoretycznym, jak i praktycznym. Z jednej
strony powstają więc rozprawy doktorskie, artykuły, rozdziały w pracach zbiorowych
oraz monografiach, z drugiej – materiały dydaktyczne, których celem jest rozwijanie u
uczących się sprawności rozumienia tekstów pisanych. Rzadziej natomiast porusza
się problematykę czytania ekstensywnego, dlatego też celem niniejszego tekstu jest
przybliżenie tego ważnego z punktu widzenia dydaktyki zagadnienia.
Jacopo Saturno - Introduzione all’intercomprensione tra le lingue slave

2 VARIABILI DELL’INTERCOMPRENSIONE

(13) Contesto e esperienza.

(Ollivier 2005: 39)

(Ollivier 2005: 38)

(14) Competenze parziali e contesto


(Ollivier 2005: 38)

Буркнуть
Буркнул: "Прощай" — и вышел.

(15) Sistema di scrittura.

(16) Testo trascritto (Bunis 1975)

(17) Il fattore M (Berthele & Lambelet 2009; Berthele 2011: 196–197).


Conoscere più lingue facilita la comprensione di nuove lingue non conosciute.
- maggiore il numero di lingue conosciute, maggiore la capacità di inferire il
significato di parole appartenenti alla lingua bersaglio;
Jacopo Saturno - Introduzione all’intercomprensione tra le lingue slave

- i partecipanti che indicano una competenza avanzata in almeno due lingue


mostrano risultati superiori;
- i partecipanti che indicano una competenza avanzata in almeno due lingue
prossime alla lingua bersaglio mostrano risultati superiori.

2.1 Distanza interlinguistica

(18) Distanza genealogica (Castagne 2011).


Lingue più strettamente imparentate tenderanno a essere più comprensibili. Lo studio
dell’intercomprensione è normalmente limitato a lingue che appartengono alla
medesima famiglia.

A Wizz Air három hónap múlva bejegyzett társaságként készen állt a repülésre.
Slechts drie maanden later was Wizz Air een geregistreerd bedrijf, en klaar om te
vliegen.
Уже через три місяці компанію Wizz Air було зареєстровано, і вона була
готова до рейсів
En només tres mesos, Wizz Air ja era una companyia registrada i preparada per
volar.
Dopo soli tre mesi, Wizz Air era una compagnia registrata pronta per volare.

(19) Parentela lessicale


- Criterio etimologico: due parole sono imparentate se condividono il medesimo
progenitore.
- Criterio funzionale: due parole sono imparentate se sono riconoscibili come tali
senza competenze metalinguistiche specifiche.

armeno inglese russo latin indo-europeo


hayr father - pater *ph₂tér-
eġbayr brother brat frater *bʰráh₂ter-
votk' foot - pedis *pod-, *ped-
sirt heart serdce cor *ḱerd-
šun hound suka canis *ḱwon-
EmpiEmpirical basis for measuring orthographic distance
Levenshtein algorithm for calculating basic dif erences
Jacopo Saturno - Introduzione all’intercomprensione tra le lingue slave

a. Czech p l n ý
(20) Parentela lessicale come categoria radiale (Berthele 2011: 201).

Polish p e ł n y
(0 + 1 + 0.5 + 0 + 0.5) / 5 40%
(21) Distanza di Levenshtein (Fischer et al. 2016).
b. Czech m o ř e
Polish m o r z e
(0 + 0 + 0.5 + 1 + 0) / 5 30%
c. Czech t ĕ l o
Polish c i a ł o
(1 + 1 + 1 + 0.5 + 0) / 5 70%
Jacopo Saturno - Introduzione all’intercomprensione tra le lingue slave

(22) Distanza di Levenshtein e riconoscibilità di una parola (Berthele 2011: 205).


Jacopo Saturno - Introduzione all’intercomprensione tra le lingue slave

3 LA FAMIGLIA LINGUISTICA SLAVA

(23) Le lingue slave e la loro distribuzione (Sussex & Cubberley 2006: xx).

NORWAY
Czech Russian

Slovak Ukrainian

Slovenian Belarusian
Bosnian/
Serbian/ Polish
Croatian Upper
Macedonian Sorbian Lower

Bulgarian

FINLAND

NORWAY

SWEDEN

R U S S I A
DENMARK

BELARUS

Lower POLAND
Upper
GERMANY
CZECH UKRAINE
REP.
SLOVAKIA

AUSTRIA
HUNGARY

ROMANIA
ITALY

BLAC K SEA
BULGARIA

ALBANIA

TURKEY
GREECE

(24) Caratteristiche comuni alle lingue slave (Fici Giusti 2001).


- ricco repertorio consonantico, caratterizzato da fenomeni di palatalizzazione;
- ricca morfologia nominale, caratterizzata dalle categorie di numero, genere e caso
(bulgaro e macedone esclusi), con la possibilità di variare l’ordine delle parole;
- grammaticalizzazione dell'aspetto verbale;
- ampio uso di prefissi e suffissi;
- ampio lessico comune.

(25) Lessico e fonologia comparati.


italiano russo ucraino polacco croato
‘terra’ земля земля ziemia zemlja
[zʲɪˈmlʲa] [zemˈlʲɑ] [ˈʑɛmʲa] [zěmʎa]
‘fuoco’ огонь вогонь ogień vatra
[ɐˈɡonʲ] [wɔˈɦɔnʲ] [ˈɔɡʲɛɲ] [ʋâtra]
‘denaro’ деньги гроші pieniądze novac
[ˈdʲenʲɡʲɪ] [ˈɦrɔʃʲi] [pʲɛˈɲɔnʣɛ] [nǒʋaʦ]

(26) Morfologia comparata.


Principali paradigmi dei nomi maschili in polacco e russo. Singolare.
Pol. Rus. Pol. Rus. Pol. Rus.
Jacopo Saturno - Introduzione all’intercomprensione tra le lingue slave

NOM brat brat rok srok deszcz dožd’


GEN brata brata roku sroka deszczu doždja
DAT bratu bratu rokowi sroku deszczowi doždju
ACC brata brata rok srok deszcz dožd’
INS bratem bratom rokiem srokom deszczem doždëm
LOC bracie brate roku sroke deszczu dožde
VOC bracie - roku srok deszczu dožd’
Jacopo Saturno - Introduzione all’intercomprensione tra le lingue slave

3.1 Testi paralleli

(27) Polacco
W lat-ach pięćdziesiąt-ych lata-li-śmy nad Europ-ą.1
in anno-LOC.PL 50-LOC.PL volare-PST.VIR-1PL su Europa-INS.SG
‘Negli anni ’50 volavamo per l’Europa’

(28) Russo
V pjatidesjat-ych god-ach my lete-li nad Evrop-oj.2
in 50-LOC.PL anno-LOC.PL noi volare-PST.1PL su Europa-INS.SG
‘Negli anni ’50 volavamo per l’Europa’

(29) Ucraino
U pʺjatydesjat-yсh rok-ach my lita-ly nad Jevrop-oju.3
in 50-LOC.PL anno-LOC.PL noi volare-PST.1PL su Europa-INS.SG
‘Negli anni ’50 volavamo per l’Europa’

1
https://www.lot.com/pl/pl/odkrywaj/o-lot/historia-lotu.
2
https://www.lot.com/ru/ru/explore/about-lot/lot-history.
3
https://www.lot.com/ua/uk/explore/about-lot/lot-history.
4 Esercizi di intercomprensione

4.1 Bulgaro ascolto

DDialogue
Esercizio: Ascolta il seguente dialogo tra Mr. Johnson, un cliente di albergo, e la
receptionist Nevena. Cerca di riassumere il testo.
The morning after Mr Johnson arrives at the hotel, Nevena, the ever-
obliging receptionist,
Esercizio: Proponi una stops him inapprossimata
traduzione the foyer. del dialogo seguente.
HeseHa Ao6bp AeH, r-H ,Q>KOHCbH!IIIMaTe nMCMaAHec.
r-H A>KOHC'bH nMcMa? KOI1KOnMcMa?
HeseHa TpM. 3anoB~AaHTel IIIcKaTe 11M 6b11rapCKM
BeCTHM4M?
r-H A>KOHC'bH C'b>Kam1BaM, HO He pa36HpaM Ao6pe 6bl1rapcKM.
HeseHa B xOTel1a HHe HMaMe BecTHM4M 101 cnMcaHMSI 101 Ha
aHfIlHHcKM e3HK.
r-H A>KOHC'bH TOBa e ~YAecHo! Eil1aroAap~!
HeseHa ~3BMHeTe, r-H ,Q>KOHCbH,HMaTe 11Mo~e ManKO
BpeMe?
r-H A>KOHC'bH A KOI1KOe ~acbT? 4acoBHMKbT MMHe pa60TM.
HeseHaBbnpOCM 4aCbT where in E
nM MMaTe? e eAMHaHceT n0I10BHHa.
Do you 101have any questions?
morning, the Bulgarians s
r-H A>KOHC'bH
C8MO eAMH Aa,BbnpOC.
HMaM OK0110Just one neTquestion.
MMHYrM CBo6oAHO BpeMe.
uS the night would seem
3a KOnKO BbnpOCM
Bp8Me CTe 11MHMaTe?
How long are you in
it goes on at least until tw
CaMO eAHH Bulgaria
B 6bnr8pMJI? BbnpOc. for? 3a KOI1KO BpeMe CTe B
CeAMM4M. For two weeks.
3a ABeEi'bl1rapMSI? One further important thi
TOB8 np8BM 'teTMpMH8MCeT
r-H A>KOHC'bH 3a ABe ceAMM4M. That makes fourteen nights in means lunch or lunchtim
HOIqM B XOTena,
HeseHa TOBaHanM? the hotel, doesn'tHO~M
npaBM ~eTMpMHaHceT it? B xOTel1a, HaIlH? Bulgarians, however, is n
TO'tHO Tad. Exactly
r-H A>KOHC'bH TO~HO TaKa. KOI1KOe ~acbT cera? so. general period between m
Be'te e ABaH8MceT It's already twenty-five101 neT.
to tor lunch (Ha o6eA) at m
HeB8Ha Be~e e 6e3 ABaHaHceT 6e3 ABaHceT
twelve.cpe~a TO~HOB ABaHaHceT ~aca. on a precise time, or you
r-H A*OHC'bHAB8MceT M neT. IIIMaM
Eil1aroAapst
HMaM Cp81q8 TO'tHO B
AOBH>KAaHe! I have an appointment at
ABaH8MceT 'tac8. twelve o'clock exactly/sharp.
4.2 Bulgaro comprensione e produzione orale
MMaTe n"CMa AHec. You have some letters today.
How do you sa
Questions KonKO n"CMa? basate How many letters? • Asking How many? an
Rispondi alle seguenti domande sul testo.
MCKaTe
1 Try to answer •• 6bl1rapcK"
the nquestions. Do you want any Bulgarian KOJIKo DBCMamaTe?
S8cTH"4"? newspapers? KOJIKOBpeMe "MaTe?
a 150JIIW IIHCMaHMa r-H ,D;)I(OHCbH?
I don't understand Bulgarian
b MCKaHe JIll pa36MpaM Ao6pe
r-H ,D;)I(OHCbH 61,JIrapCKH BeCTHH~H? • Asking For how long?
e 6bl1rapcK". very well.
Pa36Hpa JIll r-H ,lJ;)I(OHCbH.n;o6pe 61,JIrapcKH?
•• We 3a KOJIKOBpeMe eTe
d HMe MMaMe
KOJIIW S8cTH"4" HMa
cBo6o.n;HOBpeMe r-H have newspapers and
,D;)I(OHCbH? B ])'LJn'apBH?
•• He aHrnMMcKM e3MK. magazines in English
e Cf1Mc8ttMR
3a KOJIKO BpeMe e TOMB EbJIrapIDI? (Don't forget to usetoo.
3a!)
f Tosa e "IYA8cHo! That's
B KOJIKOqaca HMa TOMcpem:a? (Here it is B!) wonderfuV marvellous! • Asking, and saying, wh
•..•3s ••HeTe. Excuse me . KOJIKo e'ladT?
2 True or false?
Tratto oaqe ManKO a little more
Write daout Holman, Michaelof &theKovacheva,
correct versions false statements.Mira Khristova. 2003. Bulgarian. New eed.
'1adT TO'IHOABaua
London: Teach A Yourself,
KonKo epp. 39-41. But what's the time?
"IaCbT?
a 'faeOSH
3a r-H••KbT
,lJ;)I(OHCbH
M" HeHMa TpH IIHcMa.
pa66T". My watch has stopped! • Begging someone's par
b B xOTena HHMa aHrnHMCKHBecTHH~HH 4.3isn'tBulgaro cIIHcaHHH.
working.
lettura H3BHHere! or H3BHHH
e ~T r-He ,D;)I(OHCbH HCKaaHrnHMCKHBeCTHH~H.
e.qMIl8ilC8T' •• noJlOBl4Ha. The time is half past eleven.
d HeBeHa HMa MHoro BbIIpOCH. • Seeking agreement or c
Българите
MMaMвече OKono съчетават
neT M"Hy,. хоумофиса
•• I have с морска почивка
about five на каравана
minutes'
e qacbT e cso66AHo
.n;BaHaMceTspe-e.H IIonoBHHa.free time. Bile CTe B CO~BH 3a
f r -H ,D;)I(OHCbHe B EbJIrapHH 3a eMa ce.n;MH~a. '1eTRpHHaaCeTAHH,u
r-u ~OUC'Lu e B C~H
rs
n Morning, noon and night Jacopo Saturno - jacopo.saturno@unibg.it 11
14 AHH,uw?
публикувано на 29.08.22 в 09:56

Кой не мечтае работният му ден да премине без стрес и напрежение на брега на


морето на фона на плисъка4 на вълните? Оказва се, че това не са бленувани5
мечти, а реалност за все повече българи. Пандемията наложи нови правила в света
на бизнеса. Сега вече много български работодатели предоставят възможност за
дистанционна работа на служителите си, а това от своя страна се отразява
благоприятно на индустрии като туризма и свободното време.

Тенденцията workation (от комбинацията на думите work и vacation на английски


език), набира популярност през този сезон и в България. Това потвърждава анкета
на Karavani.bg - най-голямата6 платформа за къмпинг туризъм у нас. За 71
процента от анкетираните, основен мотив да комбинират работа с почивка на
къмпинг е възможността да презаредят батериите, да избягат от рутината, да
пътуват и да посещават различни места, без да се налага да излизат в отпуск.

4
https://rechnik.chitanka.info/w/плисъка
5
https://rechnik.chitanka.info/w/бленувани,
https://en.wiktionary.org/w/index.php?search=бленувам&title=Special:Search&profile=advanced&fulltext
=1&ns0=1&searchToken=86djmh30mofqozohvtgbvlakx
6
https://en.wiktionary.org/wiki/голям

Jacopo Saturno - jacopo.saturno@unibg.it 12


От платформата отчитат значителен ръст на резервациите до края на септември,
което7 ще удължи8 летния сезон в къмпингите ни9 тази10 година. "Спрямо миналата
година резервациите за месец септември са два пъти11 повече, като12 очакванията
ни са те да нараснат до три пъти спрямо 2021 г.", коментира създателят на
платформата Николай Неков пред БТА. Над 60 на сто от участниците в анкетата
заявяват че ако имаха възможност, биха работили дистанционно от морето за
период от един месец и дори13 по-дълго. А най-популярните дестинации за почивка
на каравана у нас това лято са къмпингите по Южното Черноморие, най-вече в
района около Китен и Лозенец.

7
https://en.wiktionary.org/wiki/който
8
https://rechnik.chitanka.info/w/удължа
9
https://en.wiktionary.org/wiki/ни#Bulgarian
10
https://en.wiktionary.org/wiki/тази#Bulgarian
11
https://en.wiktionary.org/wiki/път#Bulgarian
12
https://en.wiktionary.org/wiki/като
13
https://en.wiktionary.org/wiki/дори

Jacopo Saturno - jacopo.saturno@unibg.it 13


Напоследък14 се очертава още една тенденция – все повече
компании предпочитат да изпратят служителите си да работят и почиват заедно и
то на каравана. Този вид караванен тийм билдинг се отразява чудесно на
взаимоотношенията в рамките на колектива и подобрява работоспособността на
служителите. А те, от своя страна, високо оценяват въпросния бонус, което
затвърждава лоялността им към компанията.

Затова15 от онлайн платформата заявиха16, че до края17 на този сезон ще предлагат


нова услуга на компаниите с прогресивно мислене - да предоставят на служителите
си и на техните семейства почивка на каравана в България.

https://bnr.bg/radiobulgaria/post/101697079/balgarite-veche-sachetavat-houmofisa-s-
morska-pochivka-na-karavana

4.4 Ucraino allineamento testo

Esercizio: allineare i paragrafi di uguale contenuto

14
https://en.wiktionary.org/w/index.php?go=Go&search=Напоследък+&title=Special%3ASearch&ns0=1,
https://rechnik.chitanka.info/w/Напоследък
15
https://en.wiktionary.org/wiki/затова
16
https://rechnik.chitanka.info/w/заявиха
17
https://en.wiktionary.org/wiki/край#Bulgarian

Jacopo Saturno - jacopo.saturno@unibg.it 14


Ворон і Лисиця18 Ворон и Лисица19
Ворон, схопивши шматок м'яса, сів на Ворон унес кусок мяса и уселся на
дерево, а Лисиця, побачивши його й дереве. Лисица увидела, и
задумавши відібрати собі м'ясо, зупинилася захотелось ей получить это мясо.
й почала йому казати, який він величний та Стала она перед вороном и
гарний, і що йому личило б над усіма принялась его расхваливать: уж и
птицями царювати, і що так би воно й було, велик он, и красив, и мог бы
коли б він мав ще голос. Тоді він, получше других стать царем над
вирішивши довести їй, що й голос має, птицами, да и стал бы, конечно, будь
кинув м'ясо й закричав на всю горлянку, а у него еще и голос. Ворону и
вона, схопивши м'ясо й втікаючи, сказала: захотелось показать ей, что есть у
"О, Вороне, все ти маєш — лише розуму него голос; выпустил он мясо и
тобі бракує!". Нерозумного чоловіка словом закаркал громким голосом. А лисица
можна вмовити. подбежала, ухватила мясо и
говорит: "Эх, ворон, кабы у тебя еще
и ум был в голове, - ничего бы тебе
больше не требовалось, чтоб
царствовать". Басня уместна против
человека неразумного.

4.5 Polacco esercizio di completamento

Completare il testo con le parole seguenti.

kim, jest, miesiące, hiszpańską, blisko, wieczór, iść, nazywa się, polskimi, kolegami,
dobra, to, z, że, i, może, bardzo, kulturowa, hiszpanem, jem.

Mam na imię Claudio (1)__________________________ jestem


(2)__________________________. Mieszkam w Polsce już dwa
(3)__________________________ .
(4)__________________________ mojego domu jest interesująca restauracja.
(5)__________________________ ,,Pod Gigantami". Co to
(6)__________________________ polska kuchnia? Muszę
(7)__________________________ do polskiej restauracji i to sprawdzić.

18 https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=1287
19 https://deti-online.com/basni/basni-ezopa/voron-i-lisica/

Jacopo Saturno - jacopo.saturno@unibg.it 15


(8)__________________________ będzie dobra adaptacja
(9)__________________________ w Polsce. Ale z (10)__________________________
tam pójść? (11)__________________________ z Polakiem? Nie... Polacy wiedza, co to
jest polska kuchnia. Wiem! Pójdę (12)__________________________ kolegą
Francuzem. On jest antropologiem kultury.
To był wspaniały (13)__________________________ i bardzo smaczna polska kuchnia.
Teraz (14)__________________________ tam często z moimi
(15)__________________________ i z moją (16)__________________________
rodziną. Już wiem, (17)__________________________ ,,Pod Gigantami" to bardzo
(18)__________________________ restauracja z polską kuchnią. Kolacja tam to był
dobry pomysł. (19)__________________________ polecam taki wieczór z
(20)__________________________ daniami.

Tratto da Gurdak, Wioletta & Sosnowski, Wojciech. 2017. Polskie czytanki: teksty do
czytania i słuchania dla uczących się języka polskiego jako obcego na poziomach A1,
A2, B1. Warszawa: Kolegium Europejskie w Natolinie.

4.6 Polacco grammatica comparata

(30) Vocali nasali.


Le vocali nasali polacche in russo corrispondono normalmente a <у> o <я>.
ą ząb у зуб dente:NOM/ACC.SG
ę zęba y зуба dente:GEN.SG
ą pięćdziesiąt я пятьдесят cinquanta:NOM/ACC.SG
ę język я язык lingua:NOM/ACC.SG

(31) Esercizio: indicare l’equivalente russo delle parole polacche proposte.


mięso
mięki
interesuje się
często
tędy
ręka
rąk
wewnątrz
część
pięć
dziesięć
dziewięć

(32) Przegłos polski.


Quando in polacco le vocali a, o, ą sono seguite da consonante dentale non palatalizzata
(t,d,s,z,n,r,l) si hanno col russo le seguenti corrispondenze:
a–e las лес
o–e żona жена
ą-я wiązać вязать

Esistono naturalmente alcune eccezioni, es. bieda “miseria” (rus. бедá), kobieta “donna”.
Si osservano anche adattamenti per analogia, es. żonie “moglie:DAT/LOC.SG”, in cui la

Jacopo Saturno - jacopo.saturno@unibg.it 16


vocale -o- è seguita da -nj. Si tratta certo di un adattamento sul modello di altre forme
regolari, es. żona “moglie:NOM.SG”, żony “moglie:GEN.SG” etc.

(33) Esercizio: individuare l’equivalente russo delle seguenti parole polacche e indicare i
mutamenti fonologici sistematici.
siano
ciasto
ciało
zjazd
ziarno
rzadko
czosnek
biorę
wełna
sarna
miara
wiatr
światło
świat
Piotra

Jacopo Saturno - jacopo.saturno@unibg.it 17


BIBLIOGRAFIA
Artoni, Daniele & Magnani, Marco. 2015. Acquiring case marking in Russian as a second
language: an exploratory study on subject and object. In Bettoni, Camilla & Di Biase,
Bruno (eds.), Grammatical development in second languages: Exploring the boundaries
of Processability Theory, 177–193. Amsterdam: EuroSLA.
Benazzo, Sandra & Watorek, Marzena. 2021. Transcription de corpus oraux
d’apprenants débutants en français L2. In Bernini, Giuliano & Valentini, Ada & Saturno,
Jacopo & Spreafico, Lorenzo (eds.), Superare l’evanescenza del parlato. Un vademecum
per il trattamento digitale di dati linguistici, 127–166. Bergamo: Bergamo University Press.
(https://aisberg.unibg.it/retrieve/e40f7b8a-8719-afca-e053-
6605fe0aeaf2/04_Benazzo.pdf)
Berruto, Gaetano. 2012. Che cosa vuol dire “sapere una lingua”? Dai fonemi alle
espressioni idiomatiche. In Bernini, Giuliano & Lavinio, Cristina & Valentini, Ada &
Voghera, Miriam (eds.), Competenza e formazione linguistiche. In memoria di Monica
Berretta, 27–53. Perugia: Guerra.
(https://www.academia.edu/33262385/berruto_AItLA_BG.pdf.pdf)
Berthele, Raphael. 2011. On Abduction in Receptive Multilingualism. Evidence from
Cognate Guessing Tasks. Applied Linguistics Review 2. 191–220.
Berthele, Raphael & Lambelet, Amelia. 2009. Approche empirique de
l’intercompréhension : répertoires, processus et résultats. Lidil 39. 151–162.
Bunis, David. 1975. A Guide to Reading and Writing Judezmo. New York: The Judezmo
society.
Castagne, Éric. 2011. Intercompréhension et dynamique des inférences: des langues
voisines aux langues non voisines. Redinter-Intercompreensão 3. 81–93.
Dąbrowska, Anna & Dobesz, Urszula & Pasieka, Małgorzata. 2010. Co warto wiedzieć:
poradnik metodyczny dla nauczycieli języka polskiego jako obcego na Wschodzie.
Warszawa: Ośrodek Rozwoju Edukacji.
Di Biase, Bruno & Bettoni, Camilla & Medojević, Lucija. 2015. The development of case:
a study of Serbian in contact with Australian English. In Bettoni, Camilla & Di Biase, Bruno
(eds.), Grammatical development in second languages: Exploring the boundaries of
Processability Theory, 195–212. Amsterdam: The European Second Language
Association.
Doyé, Peter. 2005. Intercomprehension. Council of Europe.
Dulay, Heidi & Burt, Marina. 1974. Natural Sequences in Child Second Language
Acquisition. Language Learning 24(1). 37–53. (doi:10.1111/j.1467-1770.1974.tb00234.x)
Dulay, Heidi C. & Burt, Marina K. & Krashen, Stephen. 1982. Language Two. New York:
Oxford University Press.
Eco, Umberto. 1993. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Bari: Laterza.
Fici Giusti, Francesca. 2001. Le lingue slave moderne. Padova: Unipress.
Fischer, Andrea & Jágrová, Klára & Stenger, Irina & Avgustinova, Tania & Klakow,
Dietrich & Marti, Roland. 2016. Orthographic and Morpholog- ical Correspondences
between Related Slavic Languages as a Base for Modeling of Mutual Intelligibility.
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and
Evaluation, 4202–4209. Portorož.
Giudicetti, Gian Paolo (ed.). 2002. EuroComRom - i sette setacci: impara a leggere le
lingue romanze! ; [francese, spagnolo, catalano, portoghese e romeno]. Aachen: Shaker.
Górska, Agnieszka. 2015. Błędy studentów z Ukrainy – zapobieganie i eliminacja w
grupach o zróżnicowanych możliwościach (na podstawie doświadczeń Centrum
Partnerstwa Wschodniego Uniwersytetu Opolskiego). Acta Universitatis Lodziensis.
Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 22. 357–370. (doi:10.18778/0860-
6587.22.24)

Jacopo Saturno - jacopo.saturno@unibg.it 18


Harves, Stephanie. 2013. The Genitive of Negation in Russian. Language and Linguistics
Compass 7(12). 647–662. (doi:10.1111/lnc3.12056)
Izdebska-Długosz, Dominika. 2021. Błędy gramatyczne w polszczyźnie studentów
ukraińskojęzycznych. Ksiegarnia Akademicka Publishing.
(doi:10.12797/9788381383462)
(https://books.akademicka.pl/publishing/catalog/book/224) (Accessed September 29,
2022.)
Kaleta, Radosław. 2015. Glottodydaktyczne błędy analogiczne na przykładzie języka
polskiego i języka białoruskiego. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne
Cudzoziemców 22. 319–335. (doi:10.18778/0860-6587.22.22)
Klein, Wolfgang. 1997. Learner varieties are the normal case. The Clarion 3. 4–6.
Landolfi, Tommaso. 2001. Le più belle pagine. Milano: Adelphi.
Magnani, Marco & Artoni, Daniele. 2021. L’interferenza della prima lingua
nell’apprendimento del caso in russo. Linguistica e Filologia 41. 87–110. (doi:DOI:
10.6092/LeF_41_p51.)
Ogden, C. K. & Richards, I. A. 1923. The meaning of meaning: a study of the influence
of language upon thought and of the science of symbolism. New York:
Harcourt,Brace&World.
Pęzik, Piotr. 2012. Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP. In Przepiórkowski, Adam
& Bańko, Mirosław & Górski, Rafał & Lewandowka-Tomaszczyk, Barbara (eds.),
Narodowy Korpus Języka Polskiego, 253–273. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe
PWN.
Przepiórkowski, Adam. 2000. Long Distance Genitive of Negation in Polish. Journal of
Slavic Linguistics 8(1/2). 119–158.
Saturno, Jacopo. 2019a. Elicited imitation as a diagnostic tool of morphosyntactic
processing. In Arntzen, Ragnar & Håkansson, Gisela & Hjelde, Arnstein & Keßler, Jörg-
U. (eds.), Teachability and Learnability across languages, 119–136. Amsterdam:
Benjamins.
Saturno, Jacopo. 2019b. Basi Empiriche per Una Didattica delle Lingue Slave Basata
sull’intercomprensione. In Krapova, Ilyjana & Nistratova, Svetlana & Ruvoletto, Luisa
(eds.), Studi di Linguistica Slava: Nuove Prospettive e Metodologie di Ricerca, 497–510.
Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. (https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni4/libri/978-88-
6969-369-4/)
Saturno, Jacopo. 2020. Production of Inflectional Morphology in Intercomprehension-
Based Language Teaching: The Case of Slavic Languages. International Journal of
Multilingualism. (doi:10.1080/14790718.2020.1730379)
Saturno, Jacopo. in press. The impact of context and linguistic distance on cognate
recognition in Slavic intercomprehension. Russian Linguistics.
Saturno, Jacopo. submitted. Phonological predictors of cognate recognition in Slavic
intercomprehension.
Saturno, Jacopo & Watorek, Marzena. 2020. The Emergence of Functional Case Marking
in Initial Varieties of Polish L2. LIA 11(1). 29–64.
(doi:https://doi.org/10.1075/lia.00007.sat)
Sussex, Roland & Cubberley, Paul. 2006. The Slavic Languages. Cambridge University
Press.
Zareva, Alla. 2012. Partial word knowledge: Frontier words in the L2 mental lexicon.
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 50(4). 277–301.
(doi:10.1515/iral-2012-0011)
Zelins’ka, Marija. 2018. Komunikatyvna Kompetencia Molodyh Nosiїv Pol’s’koї Movy
Zahidnyh Oblastej Ukraїny. Lvov: Lvov.

Jacopo Saturno - jacopo.saturno@unibg.it 19


Jacopo Saturno - jacopo.saturno@unibg.it 20

You might also like