Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 108

FOB4/TS

TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

FOB4/TS TECHNICAL MANUAL

SECTION 5

MAINTENANCE

ID N° 165539 Rev.8 1 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

CONTENTS OF SECTION 5
1. ORDINARY MAINTENANCE .......................................................................................................... 3

1.1. PERIODIC EFFICIENCY CHECKING .................................................................................................. 4

1.2. MAINTENANCE PROCEDURES ......................................................................................................... 8

1.3. PREVENTIVE MAINTENANCE PROCEDURES ................................................................................. 9


1.3.1. VISUAL INSPECTION....................................................................................................................... 9
1.3.1.1. OFF-LINE CHECKS ............................................................................................................ 9
1.3.1.2. ON-LINE CHECKS ............................................................................................................ 10
1.3.2. CLEANING ...................................................................................................................................... 10
1.3.2.1. PARTS TO BE CLEANED ................................................................................................ 11

1.4. CORRECTIVE MAINTENANCE ......................................................................................................... 13


1.4.1. REPLACEMENT OF THE OPERATOR PANEL BATTERY ........................................................... 13
1.4.2. PAPER JAM REMOVAL ................................................................................................................. 13
1.4.3. STERILE AIR FILTER CARTRIDGE REPLACEMENT .................................................................. 13
1.4.4. MAINS POWER CABLE REPLACEMENT (IF DAMAGED) ........................................................... 14
1.4.5. FUSES REPLACEMENT ................................................................................................................ 16

1.5. ANALOG SIGNALS CALIBRATION ................................................................................................... 21


1.5.1. SELECTION OF THE INSTRUMENTS TO BE USED .................................................................... 21
1.5.2. PERIODIC CALIBRATION OF THE MEASUREMENT CHAINS .................................................... 22
1.5.3. INSTALLATION OF NEW SENSORS ............................................................................................. 26

1.6. ANNEX ............................................................................................................................................... 26

ID N° 165539 Rev.8 2 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

1. ORDINARY MAINTENANCE

The maintenance operations and periodical efficiency checks indicated in this chapter have been defined
after carefully examining the average conditions of operation and use of the sterilizer. In the event of
significantly different requirements, please contact the manufacturer in good time. This chapter describes the
preventive and corrective maintenance procedures applying to the sterilizer; with regard to the sterilizer’s
individual components, please refer to the specific maintenance instructions sheets and to the relative
maintenance plan attached to this section of the manual. It should be recalled that possible periods of
inactivity must also be taken into account in relation to the length of time concerned.

Short periods of inactivity

There are no particular issues regarding periods of inactivity of less than two months.

Long periods of inactivity

For periods of over two months, in order to prevent sticking or early deterioration of the gaskets, treat them
with silicone oil. Following particularly extended sterilizer downtimes, it may be necessary to replace the
gaskets and the seals.

; CAUTION

A correct and accurate maintenance allows to prevent most of the anomalies and to preserve
over time the performance of the sterilizer in addition to facilitate its longer durability.

! WARNING

Before performing any maintenance operation on the sterilizer, unless otherwise specified,
ALWAYS shut it down, disengaging the main switch and disconnecting the sterilizer from the
mains electric power supply and from any other power sources.

! WARNING

The sterilizer has to be subjected to a preventive maintenance program, realized by qualified


personnel. FEDEGARI suggests to perform this maintenance program at least once in a year.
Anyway, the maintenance frequency has to be dimensioned according to several specific
factors such as:
- High number of cycles performed
- Quality of process fluids
- Characteristics of the treated product
- Installation environment
This above mentioned factors can generate the need to increase the frequency of the
maintenance program. Authorized dealers, service centers and technicians perform the
maintenance program following check-list developed according the prescriptions of the
present manual.

ID N° 165539 Rev.8 3 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

NOTE

Overloads of an electric motor are almost always caused by mechanical anomalies. These
anomalies usually become apparent by producing abnormal vibration and noise, which should
always be given appropriate attention from their first occurrence. When in doubt, promptly
contact the Technical Support Service of FEDEGARI.

1.1. PERIODIC EFFICIENCY CHECKING

The parts of the sterilizer that require a periodic checking and cleaning in order to ensure their correct
operation and preserve the best levels of reliability and efficiency are listed below.

Chamber and generator safety valves


To guarantee the operator’s total safety, the sterilizer is equipped with the following devices:
) A safety valve that discharges the excess pressure present in the chamber;
) A safety value that discharges the excess pressure in the independent steam generator.

! WARNING

FEDEGARI doesn’t recommend to perform checks on the valve to make sure that it is correctly
calibrated. The safety valves installed are supplied by qualified manufacturers and provided
with calibration certificates in conformity with the pertinent current regulations.

! WARNING

FEDEGARI recommends replacing these devices every three years regardless of their
frequency of use and operating conditions. Each consignment of new safety valves for
replacement purposes is accompanied by a new calibration certificate issued by the
manufacturer.

! WARNING

Tampering with the safety valves can cause serious damage to the equipment and injury to the
operator. FEDEGARI rejects all liability arising out of tampering or carelessness with the safety
systems.

Manual valve for discharging chamber

The check has to be carried out daily. The sterilizer has to be switched on and the process controller
activated. The test can be performed after a “VACUUM CHAMBER TEST" cycle or during the “vacuum or
pressure seal" phases.

During the “vacuum chamber test”,


“vacuum seal" or “pressure seal" phases,
open slightly the valve and check there is
no variation of the pressure in chamber.

ID N° 165539 Rev.8 4 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Vacuum Test (if present the option KX20)

This check has to be carried out weekly: it permits to verify the vacuum seal in the chamber of the
autoclaves. The procedure is the following:

- after the starting the sterilizer runs automatically a short initial test;

- at the end, on the Touch Screen the FEDEGARI logo is displayed;


pressing any key on the Touch Screen the operator enters the main
menu;

- from the main menu, the operator selects, pressing the dedicated icon
(see fig.), the programs selection page;
- select the Vacuum Test : the initial data pages are displayed and it is
possible to edit some informations about the sterilizer subjected to the test
and the starting delay; after inserting the data, press the dedicated icon
(See fig.) to enter the Preparation menu;
- from the Preparation menu, press the START dedicated icon (See fig.);
- the sterilizer performs the test with a phase sequence after which, if
positive, it comes back to the main menu and prints a short check report.

; CAUTION

If during the test the process control page shows the message “LEAK TEST ALARM", it is
necessary to eliminate the cause of the abnormal state, which is often due to dirt or
malfunctioning on/of the chamber inlet/discharge valves or the door gasket.

NOTE

For further details see section 4 of the Technical Manual.

Pressure Test (if present the option KX61)

This check has to be carried out weekly; it permits to verify the seal of the pressure chamber. The procedure
is the following:

- after the starting the sterilizer runs automatically a short initial test;

- at the end, on the Touch Screen the FEDEGARI logo is displayed,


pressing any key on the Touch Screen the operator enters the main
menu;

- from the main menu, the operator selects, pressing the dedicated icon,
the programs selection page;

ID N° 165539 Rev.8 5 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

- select the Pressure Test : the initial data pages are displayed and it is
possible to edit some informations about the sterilizer subjected to the
test and the starting delay; after inserting the data, press the dedicated
icon to enter the Preparation menu;

- from the Preparation menu, press the START dedicated icon;

- the sterilizer performs the test with a phase sequence after which, if
positive, it comes back to the main menu and prints a short check report

; CAUTION

If during the test the process control page shows the message “LEAK TEST ALL.", it is
necessary to eliminate the cause of the abnormal state, which is often due to dirt or
malfunctioning on/of the chamber inlet/discharge valves or the door gasket.

NOTE

For further details see section 4 of the Technical Manual.

Check of the door’s seal gasket

The target of this check is the efficiency test of the closing system and we recommend to perform it monthly.

Checking procedure

Verify the wear and flexibility of the door’s gasket, proceeding as follows:
- open the door of the sterilizer;
- check there are not gasket’s sticking (caused for example by an improper use of chimical agents used
for the sterilizer’s cleaning);
- check there are not breakage or cracking on the gasket;
- check that metallic particles or other material are not passed through the gasket (glass, etc..).

Check of the compressed air gasket of the sterilizer

This check has to be carried out monthly:

1. close the sterilizer’s door(s);

2. cut off the electricity to the sterilizer using the general switch;

3. check on the dedicated pressure gauge that the amount of pressure loss in the system after 1.5
hours of sterilizer downtime is less than 1.5/bar.

Check of the TE temperature probes

This check has to be carried out weekly; it permits to verify the temperature probe efficiency. The procedure
is the following:
Check the temperature probe integrity proceeding as follows:
- check there are not holes or cuts on the external covering;
- the sheath has to be intact in the seal.

ID N° 165539 Rev.8 6 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Check of temperature of the door’s opening safety system

The target of this check is the efficiency test of the system stopping the lid’s opening when the chamber
temperature is higher than the fixed value corresponding to the FINAL CHECK parameter value of the
autoclave.
This check is activated only if the FINAL CHECK parameter value of the autoclave is set up to 1.
After the manual closing of the autoclave’s door(s), proceed as follows:

- after being turned on, the sterilizer automatically performs a brief start-up
test; at the end of the start-up test, the screen displays the Fedegari logo.
The operator accesses the main menu by pressing anywhere on the
screen:

- from the main menu the operator selects by means of the dedicated icon
(see fig.) the page of the parameter menu;

- from the parameter menu select by means of the dedicated icon (see fig.)
the parameter menu of autoclave and search for n°3 and 5 pages;

- select the FINAL CHECK value and set up it on 1;

- give to the FINAL TEMPERATURE autoclave parameter a value inferior


than the temperature value registered by the TE1 temperature probe
before the lid closes;
- check the lid does not open;
- give to the FINAL TEMPERATURE autoclave parameter a value higher
than the temperature value registered by the TE1 temperature probe
before the door closes;
- proceed and check the lid’s opening.

Check of the compressed air reducer (if present option KX51)

Adjust the regulation weekly in order to verify the compressed air reducer functioning. Proceed as follows:
- work slightly on the handle in an anti and clockwise direction;
- check on the dedicated manometer that the previous action increases or decreases the pressure.

Instruments test with a control manometer


The target of this test is the check of the sterilizer and the pressure transducer’s manometer. Proceed
connecting a precision manometer to the connection arranged for this use on the autoclave or on the steam
generator.
Carry out the pressure and vacuum measurements comparing the data on the controller manometer with
those indicated by the instruments placed on the sterilizer’s edge.

Test of the internal temperature of the chamber with control sensors

The autoclave is arranged for the introduction of the control sensors through the connection provided.
Proceed introducing the thermocouple, or even the probes, through the above mentioned connection and
arrange them in the chamber according to the temperature map to be realized.
Carry out the measurements and the registrations using control instruments, making the cycles subjected to
the check.
ID N° 165539 Rev.8 7 / 26 September 2013
FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Printer check (if present option KX81)

Daily, before starting up the sterilizer:


1. check if there is a sufficient quantity of paper testing the installed paper reel.
2. In the printer, the paper has to be lined rightly up.
3. If the paper is not enough, add it as indicated here:
) open the printer’s access hatch;
) pull out the used up paper reel;
) insert a new paper reel;
) insert the paper’s edge in the slit;
) close the printer’s access hatch.

; CAUTION

Besides the above-mentioned operations, we recommend to check the cleaning procedures as


indicated in the maintenance sheets.

1.2. MAINTENANCE PROCEDURES

The following paragraphs indicate the step-by-step procedures recommended for the correct execution of the
routine preventive and corrective maintenance activities to be carried out on the sterilizer. These procedures
are organized by subject, and they list, in addition to any warnings, the frequency and the tools, materials
and instruments to be used during maintenance.

! WARNING

Perform maintenance activities only while wearing adequate clothing, suitable for the type of
maintenance to be performed and at the same time capable of protecting the operator from the
danger of bruising, abrasions, and contact burns, even with jets of fluids at high temperature.

! WARNING

Do not perform maintenance operations unless you are certain of being able to operate in an
environment that is not contaminated by chemical, bacterial, or microbiological agents, i.e.,
ONLY WHEN the previous sterilization cycle performed on the sterilizer has ended successfully
and the materials that constitute the load have been regularly sterilized without any leakage
(breakage or opening of bottles, bags, containers or others). Maintenance activity on the
sterilizer in the presence of chemical, bacterial or microbiological agents MUST BE authorized
expressly by the departments in charge of the company that owns the sterilizer, and must be
performed by using suitable protective equipment in accordance with the safety standards
applicable in the country of use.

! WARNING

Some parts of the sterilizer inside the technical area are constituted by components and
surfaces where high temperatures accumulate during operation. The operator MUST AVOID
strictly any attempt to access these parts without first putting on suitable protective clothing.
ID N° 165539 Rev.8 8 / 26 September 2013
FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

1.3. PREVENTIVE MAINTENANCE PROCEDURES


The procedures are organized according to the following subjects:
) Visual inspection
) Cleaning

1.3.1. VISUAL INSPECTION


At weekly intervals, perform a visual inspection to check that the sterilizer and its chief components are in
good condition, as explained below.

1.3.1.1. OFF-LINE CHECKS


Before proceeding with the off-line visual inspection of the sterilizer, check that:
) according to the work reports, the last sterilization cycle ended successfully;

) the door of the sterilizer is open;

) when the door(s) is(are) closed, the pressure in the chamber is equal to the atmospheric pressure
and the temperature is, with a 10% tolerance, equal to the ambient temperature;

) the sterilizer is switched off and the process controller is deactivated; otherwise, deactivate the
sterilizer and take the safety steps for isolating it from the electric power source.

At monthly intervals, access the technical compartment of the sterilizer by removing the side and lower front
fairing panels, and check the physical state of the components, and in particular:

1. check that the hydraulic ducts and the pneumatic lines are intact and do not have cracks or
deformations, and that there is no evident dripping, leakage of liquid, or jets of fluids under
pressure.

2. check the physical integrity of the electrical lines that carry signals, power supply and commands;
they must not have portions that are frayed or without insulation, or loose portions with
excessively tight radius of curvature;

3. inspect the surfaces of the internal sterilization chamber. They must be perfectly smooth and
polished and must show no dents, abrasions or scuffing of any kind;

4. check the physical integrity of the magnetic-driven fan: check for an easy rotation of the shovels
on the shaft;

5. inspect the outer surfaces of the sterilizer. They must be intact in terms of shape and surface
finish;

6. check the connections to the primary supply lines and all the connectors of the sterilizer; they
must be fixed firmly to the pipes, must have no cracks or deformations, and there must be no
evident dripping, leakage of liquids or jets of fluids under pressure, particularly on the flow control
valves of the primary lines provided by the user;

7. Check the physical integrity of all the components of the sterilizer (for example. solenoid valves,
filters, probes etc.); in particular, the identification labels of the individual components must be
readable, and the chocks and sealed connectors must not show any mechanical abnormalities
and/or insulation losses;

ID N° 165539 Rev.8 9 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

8. check the integrity of the heat probes; in particular, inspect the head of the sensor for any scale,
deformation or breakage. Moreover, the sheath that lines the signal conductor must be intact
upon flexing, without speckling with consequent losses of insulation;

9. check the physical integrity of the autonomous generator and of other auxiliary systems, if
provided;

10. by acting repeatedly on the emergency stop device (red mushroom-shaped button), check that
the actuation of this device entails normal mechanical reactions on the part of the device and
does not generate abnormal noise. The device must also be intact in its shape and color.

11. check the physical integrity of the control devices: general isolator, Touch Screen, discharge
manual valve, manometer. The surfaces must be intact, without cracks, speckling, abrasions or
breakages; in particular, the screen printing on the keys and the control buttons must be clearly
legible and be unchanged in its color;

12. check that all the warning and danger plates have been placed correctly and coupled to the
supporting surface and that they are intact and have unchanged colors.

1.3.1.2. ON-LINE CHECKS

During a process cycle and during the sterilization phase, perform the following check once every month,
accessing the technical area:

! WARNING

While the sterilizer is active perform this check ONLY VISUALLY and with suitable personal
protection means. Avoid absolutely any physical contact with the sterilizer parts.

1. Check there are not dripping, leakage of liquids or under pressure jets of fluids on the hydraulic
lines;

2. check there are no hissing or abnormal conditions revealing leaks in the pneumatic circuits of the
sterilizer;

3. check the connections to the primary supply lines and all the system’s connectors; there must be
no evident dripping, leakage of liquids or under pressure jets of fluids, particularly on the flow
control valves of the primary lines provided by the user;

4. check that the noise level of operating components such as the water pump and the electric
compressor is normal and continuous without changes in intensity and/or tone.

1.3.2. CLEANING

Normal operations for cleaning the sterilizer must be performed in accordance to what has been described in
this subsection. Specific products must be used to treat each part. Use of unsuitable substances or tools
may cause severe damage to the sterilizer and to its components.
Before cleaning the sterilizer, check that:

) according to the work reports, the last sterilization cycle ended successfully;

) the door of the sterilizer is open;

ID N° 165539 Rev.8 10 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

) when the door is closed, the pressure in the chamber is equal to the atmospheric pressure and
the temperature is, with a 10% tolerance, equal to the ambient temperature;

) the sterilizer is switched off and the process controller is deactivated; otherwise, deactivate it and
take the safety measures in order to isolate it from the electric power source.

; CAUTION

In FEDEGARI sterilizers, the parts in contact with the process fluids are made of austenitic
stainless steel; if correctly maintained, it has excellent corrosion resistance characteristics.
Maintenance cleaning of the internal surfaces should be performed regularly.
Unless otherwise specified, never use abrasive cloths or tools. Always use gentle natural or
synthetic sponges and lint-free cloths.

! WARNING

Austenitic stainless steel surfaces, when in contact with chlorine or with its compounds, may
lose their resistance to corrosion and be damaged irreversibly. When using and cleaning the
sterilizer, absolutely avoid the use of solutions and detergents that contain chlorine or
chlorides.

1.3.2.1. PARTS TO BE CLEANED

The parts of the sterilizer that require periodic checking and cleaning in order to ensure their correct
operation and preserve the best levels of reliability and efficiency are listed below.

Sterilization chamber cleaning

Ordinary cleaning

At monthly intervals, clean the chamber by washing and rinsing:

1. Wash with hot and demineralized water in solution with non-abrasive detergents.

2. Rinse with water abundantly and thoroughly.

Cleaning in case of excessive superficial dirtiness

In case of traces or excessive dirtiness on the chamber’s surfaces, the chamber should be washed and
rinsed out.

1. Wash with hot water and normally commercially available non-abrasive, non-acid detergents.

2. Rinse with water abundantly and thoroughly.

Cleaning in case of deeply encrusted dirtiness (oxide and rust stains)

In case of traces or deeply encrusted dirtiness because of oxide on the chamber’s surfaces, the chamber
should be washed and rinsed out with light abrasive detergents for metals and in case of limestone using
scale preventer solutions.

Filter in chamber cleaning

ID N° 165539 Rev.8 11 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Check daily the cleaning condition of the filter in chamber and start cleaning as follows:

1. pull out the filter’s body from its seat using its handle;

2. release the metallic filter from macroscopic residuals (fragments, glass, substances like Agar, etc.);

3. wash the filter with hot water in solution with non-abrasive detergents and using a soft bristles brush of
vegetable or synthetic fibres;

4. rinse out abundantly and carefully and then dry the metallic net forming the filtering element with a low
pressured compressed air jet (not over 1,5 bar);

5. put in the chamber filter in its seat.

! WARNING

Do not extract the filter if on the chamber’s bottom there are fragments, glass, substances like
Agar; first of all remove carefully the solid substances and check during the pulling out of the
filter they do not fall in the overflow well: these could clog and damage the autoclave’s valves.

Temperature checking sensor cleaning

Check weekly the cleanness of the temperature probe. Proceed cleaning as follows:
1. pull out the temperature probe from the chamber and clean the head of the sensor using water in
solution with neutral detergents and a cotton cloth;
2. with the same solution and using a non abrasive sponge, clean the sheath. Dry the head and the sheath
using a clean lint-free cloth.

User’s interface devices cleaning

Weekly, proceed cleaning as follows:

1. hoover on the reflecting device’s surfaces;


2. clean the surfaces using a natural sponge lightly soaked in water;
3. dry the surfaces using a clean lint-free cloth or a non abrasive damp cloth.

NOTE
While cleaning the Touch Screen do not exert pressure on the display.

Door and external cabinet cleaning

At monthly intervals, clean the door(s) and outer cabinet using a damp, non-abrasive cloth.

Product transport basket


At weekly intervals, clean the product containers and transport trolleys by washing and rinsing.
1. wash with hot water and normally commercially available non-abrasive, non-acid detergents;
2. rinse out with water abundantly and thoroughly.

ID N° 165539 Rev.8 12 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Line filter
Monthly check the cleaning condition of the filters on the air, water feeders and, if present, steam.

; CAUTION

Besides the above-mentioned operations, we recommend to check the cleaning procedures as


indicated in the maintenance sheets.

1.4. CORRECTIVE MAINTENANCE

In order to avoid possible bad functioning of the autoclave, perform the following maintenance interventions
of corrective maintenance:

) replacement of the PLC battery;


) remove all the jamming;
) replace the sterile filter;
) replace the feeder (if damaged);
) replace fuses.

! WARNING

Before performing corrective maintenance of any kind on the sterilizer, unless otherwise
specified the sterilizer must ALWAYS be shut down, turning off the main power switch and
disconnecting the sterilizer from the electricity supply.

1.4.1. REPLACEMENT OF THE OPERATOR PANEL BATTERY

The Touch Screen control panel uses a backup battery to maintain the internal clock and system data.
The type of backup battery used does not require maintenance attention and guarantees a long autonomy
time; in the event that it is necessary to replace it, FEDEGARI recommends to contact its technical
assistance centres to receive detailed instructions.

1.4.2. PAPER JAM REMOVAL

In case of jamming of the printer’s paper, proceed as follows:

1. open the printer’s access hatch;


2. pull out the paper reel;
3. pull out the paper from the slit removing the jamming;
4. with a sharp cut remove from the reel the jammed or damaged paper;
5. re insert the paper reel;
6. insert the paper’s edge in the slit;
7. close the printer’s access hatch.

1.4.3. STERILE AIR FILTER CARTRIDGE REPLACEMENT

1. Loosen the quick connection clamps placed at the intake and outlet of the sterile filter;
2. Open the filter housing and replace the cartridge with an identical or equivalent model;

ID N° 165539 Rev.8 13 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

3. Reposition the new filter and the two quick connectors at its intake and outlet, tightening the relative
clamps;

Fig. 1.4.4 – Sterile air filter FOB4-TS

1.4.4. MAINS POWER CABLE REPLACEMENT (IF DAMAGED)

If damaged, the mains power cable has to be replaced; the use of an autoclave charged with a damaged
cable can compromise its safety and the operator.

! WARNING

For the purpose of replacing the feed cable, simply turning off the general switch on board the
sterilizer DOES NOT MAKE IT SAFE to work on it. Before carrying out any operation to allow
the replacement of the sterilizer’s feed cable, we recommend shutting down the power supply
by turning off the MAINS POWER CUT-OFF SWITCH and/or pulling the plug out of the
electricity supply socket.

When replacing the mains power cable, it is recommend to follow the instructions given below with
scrupulous care:

- disconnect the sterilizer from the power supply by


turning of the mains switch and/or removing the plug
from the mains power socket;;

- turn the general power switch from ON 1 position to


OFF 0 position;

ID N° 165539 Rev.8 14 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

- remove the enclosing panel on the right side of the sterilizer and
open the electrical panel door using the panel appropriate key;

- loosen the cable gripper on the left side of the lower part of the
electrical panel

- loosen the terminal clamps located on the input side of the general
switch and extract leads L1, L2, L3, N

- loosen the fastening nut on protection lead PE located on the earth


connector bar in the lower right part of the panel;

- remove the damaged feed cable from the onboard electrical panel;

- insert the new feed cable into the onboard electrical panel, taking
care to ensure it follows the same route as the cable previously
removed;

- terminate the protection wire with an appropriate crimping eyelet


and fasten it to the appropriate terminal on the equipotential bar.
Firmly tighten the fastening nut, making sure that an appropriate
anti-loosening device is present;

- terminate the feed wires with appropriate crimping eyelets, insert


and fasten the feed wires in the clamps located on the body of the
general switch, taking care to observe the positioning indications
for phase wires and neutral wire L1, L2, L3, N;

- close the door of the electrical panel;

ID N° 165539 Rev.8 15 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

- replace the right lateral closing panel.

1.4.5. FUSES REPLACEMENT

If one or more protection fuses are used, before replacing them it is necessary to disconnect the sterilizer
from the feeder and search for the breakdown requiring the intervention of the fuses.
Replace the fuses only with equivalent models. Check always with care the following data:

) fuse’s size

) ampere’s capacity

) working voltage

) intervention time

; CAUTION

To replace the fuses, we recommend to follow carefully the following instructions.

Proceed as follows.

- disconnect the sterilizer from the power supply by


turning of the mains switch and/or removing the plug
from the mains power socket

- turn the general power switch from ON 1 position to


OFF 0 position;

- remove the enclosing panel on the right side of the


sterilizer and open the electrical panel door using the
panel appropriate key;

ID N° 165539 Rev.8 16 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

STEAM GENERATOR FUSES (OPTION KX10)

These are positioned for general protection of the three-phase feed line of the KX10 steam generator heating
elements, so as to cut off phases L1, L2, e L3.

Proceed as follows:

- identify fuses-holder QG1 inside the electrical panel;

- Open fuses-holder QG1, remove the three protection fuses


and check they are in good working order using an
appropriate measuring instrument.

- Replace any damaged and/or blown fuses with an


equivalent model.

- close fuses-holder QG1.

! ATTENTION

The main protection fuses MUST have the following technical characteristics:

fuse format Cartridge 10.3 x 38 mm


capacity in Ampere 25 A FOB4-TS 400V
40 A FOB4-TS 230V
working Voltage 660 V
action time FF (extra fast)

ID N° 165539 Rev.8 17 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

AUXILIARY FUSES

These are positioned to protect internal components of the sterilizer by cutting off their feed phases.
In detail:
F1: TESIC protection (KX84 option) 0.5 A version T (delayed)
F2: Line protection for -ALL2 2.0 A version F
F3: Line protection for –ALL1 2.0 A version F
F4: Auxiliary circuits protection 6.3 A version F
F5: Auxiliary analogue circuits protection 6.3 A version F
F6: Electrical cabinet fan protection 1.0 A version T (delayed)
F7: External recorder protection (KX85) 2.0 A version T (delayed)
F8: External recorder protection (KX82) 2.0 A version T (delayed)

Proceed as follows:

- identify the fuse-holders F1, F2, F3, F4, F5, F6, F7, F8
inside the electrical panel.

- open the fuse-holders F1, F2, F3, F4, F5, F6, F7, F8
remove the protection fuses and check their functionality
using an appropriate measuring instrument.

- replace any damaged and/or blown fuses with an equivalent


model.

- close fuse-holders F1, F2, F3, F4, F5, F6, F7, F8.

! ATTENTION

All the auxiliary protection fuses MUST have the following technical characteristics:

fuse format glass 5 x 20 mm


working voltage 250 V

ID N° 165539 Rev.8 18 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

MODULES FUSES

This fuses are placed inside the process controller modules and protect several components as shown in the
table below :

Module Code Module name Fuse Type Value


F1 Telecom T 500mA
F2 Telecom T 500mA
-MOD4
CE100422 F3 Telecom T 500mA
Q07.K3P.xxxA
F4 Telecom T 500mA
F5 Telecom T 500mA
F6 Telecom T 500mA

-MOD5 F7 Telecom T 500mA


CE100407
Q07.K3P.xxxB F8 Telecom T 500mA
F9 Telecom T 500mA
-MOD6
CE100394 F10 Telecom T 500mA
Q07.K3P.xxxB
F11 5x20 mm F 2A
F12 5x20 mm F 2A
-MOD8
CE100393 F13 5x20 mm F 2A
Q07.K3R.xxx1
F14 5x20 mm F 1A
F15 5x20 mm T 3.15A

) Fuse F1 protects the closure microswitch on door S1 (Z001).


) Fuse F2 protects the MIN gasket depressurization, pressure switch on door S1 (P003).
) Fuse F3 protects the MAX gasket pressurization, pressure switch on door S1 (P002).
) Fuse F4 protects the safety micro switch (P005).
) Fuse F5 protects the closure proximity on door S1 (Z002).
) Fuse F6 protects the closure microswitch on door S2 (Z011).
) Fuse F7 protects the MIN gasket depressurization, pressure switch on door S2 (P013).
) Fuse F8 protects the MAX gasket pressurization, pressure switch on door S2 (P012).
) Fuse F9 protects the closure proximity on door S2 (Z012).
) Fuse F10 is not in use.
) Fuse F11 protects the –MOD8 230V Module.
) Fuse F12 protects the condensate cooling fan (W002) – KX30.
) Fuse F13 protects the internal compressor (CV14) – KX40.
) Fuse F14 protects the chamber cooling fans (ME12 – ME12.1) – KX52.
) Fuse F15 protects the steam generator water pump (PA01) – KX10.

ID N° 165539 Rev.8 19 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

To replace the fuses, proceed as follows:


− identify the terminal board inside the electrical board;
− open the modules and remove the protection fuses;
− check their condition using an appropriate measurement instrument;
− replace any damaged and/or cut off fuse with an equivalent model;
− close the modules.

! ATTENTION

Always refer to the electrical drawing enclosed in the Section 3 of the Technical Manual in
order to individuate the fuses positions.

ID N° 165539 Rev.8 20 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

1.5. ANALOG SIGNALS CALIBRATION

The purpose of this paragraph is to describe the operating procedures for correctly performing the calibration
of analogical signals. In our view, it is advisable for users to have their own internal operating procedures,
and this document can be useful when drafting or reviewing such procedures.

1.5.1. SELECTION OF THE INSTRUMENTS TO BE USED

One key aspect of the sterilization process is the level of accuracy with which the sterilizer is able to control
the temperature. As a part of this control, the ability to read process variables (temperature and pressure)
accurately is obviously particularly important. In order to better qualify the sterilizers that it manufactures,
FEDEGARI has always devoted particular attention to the choice of all the components of measurement
chains (and in particular of sensors).

Analog signal measurement chains generate errors anyway and therefore are subject to being inaccurate
(i.e., to having accuracy limits); systematic errors, however, can be corrected by implementing suitable
procedures for adjusting the signal or the reading. The process controllers more recently installed on
FEDEGARI sterilizers are equipped with suitable software operations that allow to correct the reading
without acting on hardware components (such as trimmers).

Clearly, in order to maintain the accuracy characteristics that distinguish FEDEGARI sterilizers, it is
necessary to perform periodically (typically once a year or once every six months) a regulation and
calibration (i.e. a partial correction and certification of errors).

Correct regulation and calibration of analog signals require suitable procedures and instruments and in
particular reference instruments that are periodically certified with reference to first-line national standards.
The precision (or more exactly accuracy) characteristics of the instruments used for regulation and
calibration are also crucially important in maintaining the levels of accuracy that FEDEGARI sterilizers are
required to have.

For years, FEDEGARI has had procedures and instruments suitable to maintain the accuracy of the control
of the sterilization process within the limits of ±0.5°C (i.e., as required by the FDA for the sterilization of LVP),
even when applying the strict 1:4 Uncertainty Ratio (the ratio appropriate according to Brunner). It is
therefore evident that in order to maintain the required accuracy, the individuals who perform periodic
regulation and calibration services on sterilizers manufactured by FEDEGARI too should be equipped with
instruments and procedures capable of ensuring the same performance. Based on these criteria, the
following is deemed adequate:
1) For temperature measurements:
Reference instruments (sensor + reader) with an accuracy equal to or higher than:

±0.5°C / 4 / 4 ≅ ±0.03°C

with certification renewed annually by an EA-accredited laboratory (SIT or equivalent body) in the range from
0 to 250°C and with a typical measurement uncertainty of ±0.03°C or higher.
Thermostatic baths and methods suitable to maintain the probes in an environment with temperature
uniformity equal to ±0.05°C with good stability at set point (indicatively, ±0.005°C per hour).

ID N° 165539 Rev.8 21 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

2) For pressure measurements:


Reference instruments (sensor + reader) for reading absolute pressure values, with accuracy equal to or
higher than:
±0,002 bar

with certification renewed annually by an EA-accredited laboratory (ACCREDIA or equivalent body) in the
range from 0.1 to 7 bar, with rising and falling calibration, with a maximum uncertainty of measurements of
±0.001 bar or higher. Calibration of the reference instrument at the following points is recommended: 0.1,
0.4, 0.8, 1.0, 1.2, 1.5, 2.0, 2.5, 3.0, 3.5, 5.0, 7.0 bar.

1.5.2. PERIODIC CALIBRATION OF THE MEASUREMENT CHAINS

Preliminary operations

After selecting the reference instruments based on the criteria described in chapter 1 of the present
document and on the operative limits of the sterilizer, the person in charge of the calibration shall verify the
following:
• the reference instrument shall be able to operate (operative range) at values > than the defined HIGH
POINT and at values < than the defined LOW POINT,
• the reference instrument shall be calibrated (we recommend to define the frequency of calibration based
on the frequency of use, to perform the calibration no later than one year after the last calibration and
always to ask the laboratory for the "as found" certification besides the calibration certificate).

Operative modes – temperature

The person in charge of the calibration shall define the measurement points to be used as reference. We
suggest the following values:
• LOW POINT suggested equal to 100°C,
• MEDIUM POINT suggested equal to 121 °C
• HIGH POINT suggested equal to 150°C.

After positioning the reference probe (Intelligent probe IRTD) and the probe belonging to the measurement
chain to calibrate inside a thermostatic bath (dry well – portable temperature reference), the person in charge
shall verify the signal stability, positively evaluating variations not higher then 0.2°C in three minutes. The
temperature values measured by the reference instrument shall be indicated in the specific box contained in
the process controller section dedicated to calibration (see subsequent paragraphs). The comparison
between the values read by the measurement chain and the values indicated by the reading of the reference
instrument allow the process controller to take these variations into account in the operative management of
the sterilizer. The End-User has to define in its calibration procedures the acceptance criteria to be applied in
the evaluation of the difference between a value read by the measurement chain and a value that can be
referred to a reference instrument (whose characteristics are specified in the present document).

In case these acceptance criteria are not satisfied, one item of the measurement chain shall be replaced and
the calibration activities shall be repeated starting from the modalities described in chapter 3 of the present
document.

The calibration of temperature PT100 probes has to be done by following this steps:

ID N° 165539 Rev.8 22 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

From the main MONITOR menu press the icon related to SYSTEM menu.

If the SYSTEM icon is hidden press the shown icon in order to show it.

Press the shown icon in order to access the ANALOGUE SIGNALS


menu.

From the ANALOGUE SIGNALS menu press the engineering icon in


order to access CALIBRATIONS page.

LOW POINT CALIBRATION

For every PT100 probe, insert in the field “L” the value read by the
analogue input and in the field “C” the calibrated reference value of the
LOW point (suggested 100.0 °C).

MEDIUM POINT CALIBRATION

For every PT100 probe, insert in the field “L” the value read by the
analogue input and in the field “C” the calibrated reference value of the
MEDIUM point (suggested 121.0 °C).

HIGH POINT CALIBRATION

For every PT100 probe, insert in the field “L” the value read by the
analogue input and in the field “C” the calibrated reference value of the
HIGH point (suggested 150.0 °C).

Suggested acceptance criteria – temperature

Deviation accepted after calibration:


− ±0.1°C at the calibration low point;
− ±0.1°C at the calibration medium point;
− ±0.1°C at the calibration high point;

Operative modes – pressure

The person in charge of calibration shall define the measurement points to be used as reference. We
suggest the following values:
• LOW POINT, the best vacuum value obtainable – for instance about 0.060 bar (if KX20 Vacuum pump is
present) - or equal to atmospheric pressure;
• MEDIUM POINT, an average pressure value correspondent to 2.100 bar.
• HIGH POINT, less then 0,2 bar with respect to the set point of the installed safety valve - for instance
4.800 for standard autoclaves and 5.200 for HT autoclaves.

In order to reduce the thermal shift typical of the pressure transducers, before performing the calibration the
instrument installed on the autoclave shall be evenly heated performing at least one sterilization cycle. At the
end of this adjustment phase it will be possible to connect the pressure calibrator to the autoclave by means
of the specific flange. Chamber pressurization shall be performed using air as working fluid in order not to

ID N° 165539 Rev.8 23 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

damage the reference instrument; to obtain the maximum vacuum value it will be necessary to regulate the
specific activations manually. At this point, the person in charge shall verify the stability of the signal,
positively evaluating variations not higher than 5 mbar in one minute. The pressure values measured by the
reference instrument shall be indicated in the specific box contained in the process controller section
dedicated to calibration (see subsequent paragraphs). The comparison between the values read by the
measurement chain and the values from the reading of the reference instrument allow the process controller
to take these variations into account in the operative management of the sterilizer.

The End-User has to define in its calibration procedures the acceptance criteria to be applied in the
evaluation of the difference between a value read by the measurement chain and a value that can be
referred to a reference instrument (whose characteristics are specified in this section). In case these
acceptance criteria are not satisfied, one item of the measurement chain shall be replaced and the
calibration activities shall be repeated. Regarding the pressure calibration page, it is there possible to
activate the related inputs in order to depressurize and pressurize the chamber and set the three point
calibrations.

Press the icon dedicated to the page of pressure transducer calibration.

LOW POINT CALIBRATION (KX20=0)

Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the value of atmospheric pressure – detected with open door – as LOW
point.

LOW POINT CALIBRATION (KX20=1)

Press the shown icon to automatically activate the vacuum pump and
depressurize the chamber at a 0.060 mBar value. During the depressurization, if
the icon is pressed, the vacuum pump stops at the value reached in that
moment.

Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the pressure value reached as LOW point.

Press the shown icon in order to bring back the sterilizer to atmospheric value.

MEDIUM POINT CALIBRATION (KX51=1)

Press the shown icon in order to pressurize the chamber up to for instance
2.100 bar value.

Press the shown icon in order to close the air in chamber circuit, intercepted by
valve VP003. By pressing this icon a second time, the atmospheric balance will
be activated and autoclave baric status will be restored.

Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the pressure value reached as MEDIUM point.

ID N° 165539 Rev.8 24 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

MEDIUM POINT CALIBRATION (KX51=0)

Introduce air in chamber from an external source, by connecting to the VP003


valve for air in chamber circuit. Press the dedicated icon in order to open the
VP003 valve and allow the insertion of air in chamber until the pressure of 2.100
bar is reached.

Press the shown icon in order to close the air in chamber circuit, intercepted by
valve VP003. By pressing this icon a second time, the atmospheric balance will
be activated and autoclave baric status will be restored.

Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the pressure value reached as MEDIUM point.

HIGH POINT CALIBRATION (KX51=1)

Press the shown icon in order to pressurize the chamber up to for instance
4.800 for standard autoclaves and 5.200 for HT autoclaves.

The pressurization can be eventually stopped by pressing the shown “equal P”


icon. By pressing this icon a second time, the atmospheric balance will be
activated and autoclave baric status will be restored.

Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the pressure value reached as HIGH point.

HIGH POINT CALIBRATION (KX51=0)

Introduce air in chamber from an external source, by connecting to the VP003


valve for air in chamber circuit. Press the dedicated icon in order to open the
VP003 valve and allow the insertion of air in chamber until the pressure of 4.800
for standard autoclaves and 5.200 for HT autoclaves.

Press the shown icon in order to close the air in chamber circuit, intercepted by
valve VP003. By pressing this icon a second time, the atmospheric balance will
be activated and autoclave baric status will be restored.

Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the pressure value reached as HIGH point.

NOTE

The icons shown in the previous points have a “toggle” function. In order to be activated the
icons need to be pressed one time, and need to be pressed a second time to be deactivated.

Suggested acceptance criteria – pressure

Deviation accepted after calibration:


− ±0.010 bar at the calibration low, medium and high point

ID N° 165539 Rev.8 25 / 26 September 2013


FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

1.5.3. INSTALLATION OF NEW SENSORS

The contents of this paragraph can be applied when new sensors installed on the sterilizer are to be
calibrated in order to substitute those provided by the manufacturer. For this purpose, FEDEGARI
recommends the use of original spare parts, in particular the PT100 probes and the pressure transducers.
The technical manual provided with the sterilizer explains how to order the spare parts correctly. Before
starting the calibration of the entire measurement chain, a preliminary check of the new sensor shall be
performed in order to evaluate its compliance. The activities are the same as those reported in the present
document, with the difference that, if the following acceptance criteria are not satisfied, no value will be
indicated in the process controller as the sensor undergoing verification shall be rejected because it is not
considered sufficiently accurate. The acceptance criteria for temperature relevant to the preliminary check of
a new sensor before to perform the calibration are:

− ±0.7°C at the calibration at low, medium and high point

The acceptance criteria for pressure relevant to the preliminary check of a new sensor before to perform the
calibration are:
− ±0.025 bar at the calibration low, medium and high point

1.6. ANNEX

− MAINTENANCE PLAN PM020001F


− MAINTENANCE DATA SHEETS

NOTE

The maintenance data sheets are referred to the P&ID list LP020001F included in the
Section 3 of the present Technical Manual.

ID N° 165539 Rev.8 26 / 26 September 2013


PIANO MANUTENZIONI PM020001F
MAINTENANCE PLAN Rev. 1 - Page 1/3

MODELLO
MODEL FOB4 TS
FREQUENZA
GRUPPO SOTTOGRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY SMC
ASSEMBLY SUB-ASSEMBLY OPERATIONS
D W M S Y WR

Controllo
X
Guarnizione porta Checking
0001F
Door gasket Sostituzione guarnizione
X
Gasket replacement

Valvole a membrana
manuale singola e inserita
in gruppi distributori Valvola Sostituzione membrana e O-ring
X 0002F
Diaphragm manual valve Valve Diaphragm and O-ring replacement
stand-alone and fitted on
manifolds

Valvola di ritegno a
piattello - scaricatore di Sostituzione piattello, Oring, filtro,
condensa a membrana Valvola molla e membrana
Shutter, O-rings, filter, spring and X 0003F
Shutter check valve - Valve
diaphragm condensate diaphragm replacement
drain

Valvole a membrana Sostituzione membrana, O-ring e


modulanti F.C./F.O. distanziale
Valve diaphragm, O-ring and spacer X
singole e inserite in
gruppi distributori Valvola replacement
0004F
Diaphragm modulating Valve
F.C./F.O. valves stand- Sostituzione attuatore
alone and fitted on X
Actuator replacement
manifolds

Verifica efficienza d'intervento


Dispositivo di Checking the efficiency of the X
sicurezza intervention
Porta/e (tutti i modelli) apertura
Revisione completa dispositivo 0006F
Door/s (all models) coperchio X
Device complete overhaul
Safety device lid
opening Verifica soglia d'intervento
X
Intervention

Controllo generale
X
General check
Pulizia interna
X
Internal cleaning
Controllo e pulizia termostato
Generatore di vapore X
Thermostat checking and cleaning
0010F
Steam generator Sostituzione termostato
X
Thermostat replacement
Controllo, pulizia e sostituzione
resistenza elettrica
X
Heating element check, cleaning and
replacement

FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
PIANO MANUTENZIONI PM020001F
MAINTENANCE PLAN Rev. 1 - Page 2/3

FREQUENZA
GRUPPO SOTTOGRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY SMC
ASSEMBLY SUB-ASSEMBLY OPERATIONS
D W M S Y WR

Controllo
X
Stampante Check
0014F
Printer Sostituzione rotolo carta
X
Paper roll substitution

Pulizia filtro
X
Filtro in camera Filter cleaning
0020F
Chamber filter Sostituzione O-ring
X
O-ring replacement

Verifica efficienza di sfogo


X
Checking correct vent
Verifica taratura e capacità di sfogo
Valvole di sicurezza
Checking calibration and venting X 0021F
Safety relief valves
capacity
Sostituzione
X
Replacement

Valvole di ritegno singole


Sostituzione piattello, O-ring, anello
e inserite in gruppi
Valvola di centraggio e molla
distributori X 0027F
Valve Shutter, O-ring, centering ring and
Check valves stand-alone
spring replacement
and fitted on manifolds

Sistema apertura/chiusura Verifiche funzionali


X
porta della camera di Functional verification
sterilizzazione per
autoclave FOB4 TS Regolazioni di posizione
X 0030F
Opening/closing door Positioning setting
system for the sterilization Manutenzione sistema di
chamber for FOB4 TS apertura/chiusura X
sterilizer Maintenance of opening/closing system

Controllo
X
Checking

Piastre interne Sostituzione


X 0032F
Internal plates Replacement

Pulizia
X
Cleaning

Valvola di ritegno a
Sostituzione piattello, O-ring
piattello – Valvola a
Valvola e molla
membrana ON-OFF X 0036F
Valve Shutter, O-ring and spring
Shutter check valve –
replacement
Diaphragm ON-OFF valve

FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
PIANO MANUTENZIONI PM020001F
MAINTENANCE PLAN Rev. 1 - Page 3/3

FREQUENZA
GRUPPO SOTTOGRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY SMC
ASSEMBLY SUB-ASSEMBLY OPERATIONS
D W M S Y WR

Controllo rumorosità
X
Noise check
Controllo ventola
X
Ventole di raffreddamento Fan check
0038F
Cooling Fans Sostituzione boccole
X
Bushes replacement
Sostituzione motore
X
Engine replacement

Valvole a membrana ON- Valvola Sostituzione membrana e O-ring


X
OFF singole e inserite in Valve Diaphragm and O-ring replacement
gruppi distributori
Sostituzione membrana e 0040F
Diaphragm ON-OFF valves Attuatore
stand-alone and fitted on guarnizione X
Actuator
manifolds Diaphragm and gasket replacement

Rubinetti a spillo conici Rubinetto Sostituzione O-ring


X 0042F
Conical needle valves Needle valve O-ring replacement

Sostituzione cartuccia filtrante


X
Cartuccia filtrante Valvola Filtering cartridge replacement
0044F
Filtering cartridge Valve Sostituzione O-ring
X
O-ring replacement

Valvole a membrana
manuali singole e inserite
in gruppi distributori Valvola Sostituzione membrane e O-ring
X 0048F
Diaphragm manual valves Valve Diaphragms and O-ring replacement
stand-alone and fitted on
manifolds

FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0001F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/4

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Porta: guarnizioni FOB4-TS FOB5-TS
Door: gasket FOB4-TS FOB5-TS

FOB4-TS FOB5-TS
CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE
REFERENCE CODE MANUFACTURER
FOB4-TS : PP600762
FOB5-TS : PP600074 FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Guarnizione in silicone a sezione piena
Silicone gasket, solid section

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Operazioni effettuabili solamente
1. Controllo: annuale
da personale qualificato.
Checking: yearly
Operation to be carried out by skilled
2. Sostituzione guarnizione quando richiesto personnel only.
Gasket replacement when required

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Cacciavite: 0.4 x 2.5 mm:
Screwdriver
• Apposito attrezzo cuneiforme fornito da Fedegari (codice PP400070):
Proper wedge-shaped tool supplied by Fedegari (code PP400070)
• Spray al silicone:
Silicone spray

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 26-SEP-2013 QUA R.Boatti 26-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0001F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 2/4

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore acceso.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on.

ATTENZIONE!
WARNING!
Durante il funzionamento dello sterilizzatore alcune parti dello stesso, come la cornice
porta, raggiungono temperature elevate. Effettuare le operazioni di controllo e/o
sostituzione della guarnizione a sterilizzatore “freddo”.
During the working, some parts of the sterilizer, as the door frame can reach high
temperatures. Carry-out the checking and/or replacing activities of the gasket when the
sterilizer is “cold”.

2. CONTROLLO GUARNIZIONE
GASKETS CHECKING
2.1 Verificare lo stato di usura ed elasticità della guarnizione di ognuna delle porte di cui è
dotato lo sterilizzatore procedendo come segue.
Check the wear and the elasticity of the gasket of each door of the sterilizer and proceed as
follows.
2.2 Aprire la porta dello sterilizzatore.
Open the door of the sterilizer.
2.3 Verificare che non siano presenti fenomeni di incollaggio della guarnizione (dovuti ad
esempio ad uso improprio di agenti chimici impiegati per la pulizia dello sterilizzatore).
Check that the gasket is nor broken does not stick (for example owing to improper use of
chemicals to clean the sterilizer).
2.4 Verificare che sulla guarnizione no siano presenti rotture o screpolature (specialmente
nella zona degli spigoli).
Check that the gasket is not broken or cracked (especially in the corners area).
2.5 Verificare che nella massa della guarnizione non siano penetrate particelle metalliche o di
altro materiale (vetro, ecc…).
Check that metal or other materials particles (glass, etc…) have not penetrated into the the body
of the gasket.
2.6 In questi casi è necessaria la sostituzione della guarnizione.
In these cases it is necessary to replace the gasket.

3. SOSTITUZIONE DELLA GUARNIZIONE


GASKET REPLACEMENT
3.1 Aprire la porta dell’autoclave. Nel caso di autoclave a due porte, aprire la porta
desiderata.
Open the autoclave door. In case of a double door autoclave, open the desired door.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0001F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/4

Figura 1 – Gruppo carico aria compressa alla porta


Figure 1 –Door compressed air feeding assembly

3.2 Premere il pulsante di comando manuale dell’elettrovalvola E012 (porta lato 1) o E012.2
(eventuale porta lato 2) (Fig. 1).
Push the manual control button of the solenoid valve E012 (side 1 door) or E012.2 (possible side
2 door) (Fig. 1).
3.3 In questo modo, l’aria compressa ad elevata pressione verrà convogliata nella sede della
guarnizione con il risultato di espellere la guarnizione stessa dalla sede di alloggiamento
(Fig. 2).
In this way, the compressed air at high pressure will be conveyed into the gasket slot, with the
result of ejecting the same from its slot (Fig. 2).

Figura 2 – Espulsione guarnizione


Figure 2 – Gasket ejection
3.4 Estrarre completamente la guarnizione dalla sua sede (Fig. 3).
Extract completely the gasket from its slot (Fig. 3).

Figura 3 – Estrazione guarnizione


Figure 3 – Gasket extraction

3.5 Pulire accuratamente la sede della guarnizione impiegando una spugna naturale imbevuta
leggermente in acqua pulita. Asciugare le superfici impiegando stracci di cotone puliti e
senza sfilacci o un panno non abrasivo umido.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0001F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 4/4

Clean carefully the gasket slot by means of a natural sponge slightly soaked in clean water. Dry
the surfaces by means of a clean cotton rag or a non-abrasive moist cloth.
3.6 Prima di installare la nuova guarnizione, lubrificarla con spray al silicone per facilitarne il
montaggio.
Before installing the new gasket, lubricate it with silicone spray to make the assembling easier.
3.7 Posizionare la nuova guarnizione avendo cura di rispettare i riferimenti degli angoli.
Position the new gasket taking care to respect the corner reference.
3.8 Inserire la nuova guarnizione nella sede, partendo dalla parte superiore, infilando prima il
bordo esterno direttamente con le mani senza utensile (Fig. 4).
Insert the new gasket into the slot, starting from the top part, by driving in the outer edge first
using your hands without tools (Fig. 4).

Figura 4 - Inserimento manuale guarnizione


Figure 4 - Gasket manual insertion

3.9 Terminato l’inserimento di un lato della guarnizione, utilizzando l’apposito attrezzo


cuneiforme si introduce il bordo interno fino al completo alloggiamento della guarnizione
(Fig. 5).
After one gasket side has been inserted using the proper wedge-shaped tool, the inner edge is
drived-in until the gasket is fully accommodated in its slot (Fig. 5).

Figura 5 - Inserimento guarnizione tramite utensile


Figure 5 - Gasket inserted with tool

3.10 Per effettuare correttamente le operazioni indicate ai punti 3.8 e 3.9, si consiglia di non
intervenire contemporaneamente su tutto lo sviluppo della guarnizione,ma di effettuare
l’introduzione partendo dalla parte superiore ed agendo su tratti distanziati 15-20 cm fino
a completo bloccaggio.
To carry out rightly the operation shown at point 3.8 and 3.9, we recommend not to operate at
the same time on the entire extension of the gasket, but drive--in it starting from the top part and
act on sections spaced by 15--20 cm until complete locking is achieved.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0002F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvola a membrana manuale singola e inserita in gruppi distributori
Diaphragm manual valve stand-alone and fitted on manifolds

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

GM150191 FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: comando manuale
Function: manual control
• Pressione max. fluido: 6 bar
Dimensione Coefficiente di
Line max pressure:
nominale portata
• Temperatura max.: 160°C Nominal size Flow coefficient
Max temperature: [mm] [l/min]
• Membrana PTFE DN4 Kv 4.6
Diaphragm

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Operazioni effettuabili solamente
1. Sostituzione membrana e O-ring: annuale
da personale qualificato.
O-rings and valve diaphragms replacement: yearly
Operation to be carried out by skilled
personnel only.

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

• Vite (tipo TCEI M4 x 35 mm) per smontaggio valvola:


Screw (type TCEI M4 x 35 mm) for valve disassembly

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 25-SEP-2013 QUA R.Boatti 25-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0002F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 2/3

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.

1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.

1.2 Se la valvola è singola e le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuoverla e posizionarla


su un idoneo banco di lavoro. Nel caso in cui la valvola è inserita in un gruppo distributore o
il suo smontaggio dalla linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può essere comunque
eseguita a bordo macchina.
If the valve is installed as a stand-alone component and, if allowed by the conditions of the system,
remove the valve and place it on a suitable workbench. If the valve is part of a manifold or if it is
difficult to remove from the line, maintenance can be performed with the valve installed on the
machine.

2. SOSTITUZIONE MEMBRANA E O-RING VALVOLA (CODICE KIT RICAMBIO: KK000370)


O-RINGS AND VALVE DIAPHRAGM REPLACEMENT (CODICE KIT RICAMBIO: KK000370)

2.1 Aprire completamente la valvola.


Open completely the valve.

2.2 Svitare manualmente la ghiera (1) (Fig. 1) e separare la valvola dal corpo inferiore o dal
gruppo distributore.
Unscrew the ring manually (1) (Fig. 1) and separate the valve from the lower body or from the
manifold.

Figura 1 - Separazione valvola dal corpo inferiore o gruppo distributore


Figure 1 - Separation of the valve from the lower body or manifold
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0002F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/3

2.3 Svitare la vite (10) e sfilare la manopola (9) (Fig. 3).


Unscrew the screw (10) and remove the knob (9) (Fig. 3).

2.4 Svitare la vite (11) dal perno (3). In questo modo sarà possibile far uscire completamente il
perno dal corpo valvola (Fig. 3).
Unscrew the screw (1) from the the pin (3). In this way it will be possible to release completely the
pin from the valve body. (Fig. 2).

2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle
parti costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.

2.6 Sostituire la membrana (5) e l’O-ring (7) (Fig. 3).


Replace the diaphragm (5) and the O-ring (7) (Fig. 3).

2.7 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.

ATTENZIONE!
WARNING!
Chiudere la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 1). Non ruotare il corpo
inferiore e quello superiore per chiudere la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Close the valve by using only the ring (1) (Fig. 1).Do not turn the upper and lower body to close
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.

Figura 3 – Smontaggio GM150191


Figure 3 – GM150191 disassembly
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0003F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Gruppo valvola di ritegno e scaricatore di condensa
Assembly Check valves and condensate drain

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

GM250440 FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.


DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Valvola di ritegno a piattello - scaricatore di condensa a membrana
Shutter check valve - diaphragm condensate drain

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Operazioni effettuabili solamente
1. Sostituzione piattello, Oring, filtro, molla annuale
da personale qualificato.
e membrana: yearly
Operation to be carried out by
Shutter, O-rings, filter, spring and
skilled personnel only.
diaphragm replacement:

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiave esagonale: 32 mm:
Hex wrench

• Chiave a brugola: 4 mm
Allen wrench

• Chiave a pipa: 13 mm
Pipe wrench

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 26-SEP-2013 QUA R.Boatti 26-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0003F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 2/3

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
Il gruppo può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The assembly may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.
1.2 Se le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuovere il gruppo e posizionarlo su un idoneo
banco di lavoro.
If allowed by the conditions of the system, remove the assembly and place it on a suitable
workbench.
2. SOSTITUZIONE PIATTELLO, O-RING, MOLLA E MEMBRANA
SHUTTER, O-RING, SPRING AND DIAPHRAGM REPLACEMENT
2.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation :
KK000261
2.2 Togliere i morsetti di fissaggio (1) utilizzando la chiave a pipa (Fig. 1).
Using the pipe wrench, remove the fixing clamps (1) (Fig. 1).
2.3 Separare la flangia (2) dal corpo (3) utilizzando la chiave esagonale (Fig. 1).
Using the hex wrench, separate the flange (2) from the body (3) (Fig. 1).
2.4 Togliere l’O-ring (4) e il fondello (5) (Fig. 1).
Remove the O-ring (4) and the bottom (5) (Fig. 1).
2.5 Sfilare il piattello (6) e la molla (7) dalla flangia (2) (Fig. 1).
Remove the shutter (6) and the spring (7) from the flange (2) (Fig. 1).
2.6 Svitare le viti (8) e rimuovere la flangia (9) (Fig. 1).
Unscrew the screws (8) and remove the flange (9) (Fig. 1).
2.7 Rimuovere l’O-ring (10), il filtro (11) e la membrana (12) (Fig. 1).
Remove the O-ring (10), the filter (11) and the diaphragm (12) (Fig. 1).
2.8 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.9 Sostituire il piattello(6), gli O-ring(4-10), il filtro(11), la molla 7) e la membrana (12) (Fig. 1).
Replace the shutter (6), the O-rings (4-10), the filter (11), the spring (7) and the diaphragm (12) (Fig.
1).
2.10 Rimontare il gruppo eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the assembly by performing in reverse order the operations described above.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0003F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/3

Figura 1 - Sostituzione piattello, O-ring, filtro, molla e membrana


Figure 1 - Shutter, O-ring, filter, spring and diaphragm replacement
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0004F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/5

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvole a membrana modulanti F.C. inserite in gruppi distributori
Diaphragm modulating F.C. valves fitted on manifolds

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

DN CODICE

10 GM200618 FEDEGARI AUTOCLAVI SPA

16 GM200517

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: modulante, normalmente chiusa F.C.
Function: modulating, normally closed F.C.
• Pressione max. fluido: 6 bar
Line max pressure
• Temperatura max.: 160°C
Max temperature
Dimensione nominale Coefficiente di portata
• Pressione max. pilotaggio: 15 psi Nominal size Flow coefficient
Max control pressure [mm] [l/min]

• Corpo: AISI316L DN10 Kv 28


Body DN16 Kv 100

• Membrana: PTFE
Diaphragm

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Sostituzione membrana e O-ring valvola: annuale Operazioni effettuabili solamente
Valve diaphragm and O-ring replacement: yearly da personale qualificato.
Sostituzione membrana e guarnizione quando richiesto Operation to be carried out by skilled
attuatore: when required personnel only.
Actuator gaskets and diaphragm replacement

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 26-SEP-2013 QUA R.Boatti 26-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0004F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 2/5

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiavi a settore articolato con nasello quadro: Ø 70-80 mm
Hook wrenches with a square nose
• Lubrificante a base di silicone per O-ring (tipo PARKER Super O-Lubec© o similare)
Silicone base lubricant for O-ring (PARKER Super O-Lubec© type or similar)

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte. L’aria compressa è l’unica utenza che
deve rimanere attiva per consentire le operazioni di smontaggio e rimontaggio della valvola.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected. Compressed air is the only service that needs to
remain active in order to allow valve disassembly and reassembly.
1.2 Rimuovere la valvola e posizionarla su un idoneo banco di lavoro. Se il suo smontaggio dalla
linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può essere comunque eseguita a bordo
macchina.
Remove the valve and place it on a suitable workbench. If it is difficult to remove from the line,
maintenance can be performed with the valve installed on the sterilizer.
2. SOSTITUZIONE MEMBRANA E O-RING
VALVE DIAPHRAGM AND O-RING REPLACEMENT
2.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation :
DN10 GM200618 Kit : KK000362
DN16 GM200517 Kit : KK000305
2.2 Togliere l’aria compressa dall’attuatore disattivando manualmente la relativa elettrovalvola
posizionata sul quadro elettrico (Fig. 1).
Vent the compressed air from the actuator by deactivating manually the corresponding solenoid valve
located on the electrical panel (Fig. 1).

Figura 1 - Attivazione elettrovalvola


Figure 1 - Solenoid valve activation
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0004F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/5

2.3 Svitare con chiave a settore la ghiera (1) (Fig. 2) e separare la valvola dal corpo inferiore o dal
gruppo distributore.
Using the hook wrench, unscrew the ring (1) (Fig. 2) and separate the valve from the lower body or
from the manifold.

ATTENZIONE!
WARNING!
Aprire la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2). Non ruotare il corpo
inferiore e quello superiore per aprire la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Open the valve by using only the ring (1) (Fig. 2). Do not turn the upper and lower body to
open the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.

Figura 2 - Apertura valvola


Figure 2 - Valve opening
2.4 Immettere l’aria compressa dall’attuatore disattivando manualmente la relativa elettrovalvola
posizionata sul quadro elettrico (Fig. 1).
Feed the compressed air from the actuator by deactivating manually the corresponding solenoid
valve located on the electric panel (Fig. 1).
2.5 Svitare la membrana (2) (Fig. 3).
Unscrew the diaphragm (2) (Fig. 3).
2.6 Rimuovere l’O-ring (3) e l’anello (4) (Fig. 3).
Remove the O-ring (3) and the ring (4) (Fig. 3).
2.7 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts forming the
assembly.
2.8 Sostituire la membrana (2) e l’O-ring (3) (Fig. 3).
Replace the diaphragm (2) and the O-ring (3) (Fig. 3).
2.9 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0004F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 4/5

ATTENZIONE!
WARNING!
Chiudere la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2). Non ruotare il corpo
inferiore e quello superiore per chiudere la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Close the valve by using only the ring (1) (Fig. 2). Do not turn the upper and lower body to
close the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.

Figura 3 - Sostituzione membrana e O-ring


Figure 3 - Valve diaphragm and O-ring replacement

3. SOSTITUZIONE MEMBRANA E GUARNIZIONE ATTUATORE


ACTUATOR DIAPHRAGM AND GASKET REPLACEMENT
3.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation :
DN10 GM200618 Kit : KS000038
DN16 GM200517 Kit : KS000028
3.2 Smontare la valvola come descritto nelle precedenti operazioni.
Disassemble the valve as described above.
3.3 Svitare le viti (5) e togliere il coperchio dell’attuatore (6) (Fig. 4).
Unscrew the screws (5) and remove the actuator’s lid (6) (Fig. 4).
3.4 Togliere la molla (7) e svitare il componente (8) (Fig. 4).
Pull out the spring (7) and unscrew the component (8) (Fig. 4).
3.5 Togliere la flangia premimembrana (9) e la membrana (10) dall’albero (11) (Fig. 4).
Remove the diaphragm pulling flange (9) and the diaphragm from the shaft (11) (Fig. 4).
3.6 Separare l’albero (11), il corpo superiore valvola (13) e la guarnizione (14) dal corpo attuatore
(12) (Fig. 4).
Separate the shaft (11), the valve superior body (13) and the gasket (14) from the actuator (12) (Fig.
4).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0004F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 5/5

3.7 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for any breakage or damage to the parts forming the
assembly.
3.8 Sostituire la membrana (10) e la guarnizione (14) , applicando un sottile velo di lubrificante
(Fig.4).
Replace the diaphragm (10) and the gasket (14), applying a thin film of lubricant (Fig.4).
3.9 Rimontare l’attuatore e la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei
precedenti punti.
Reassemble the actuator and the valve by performing the above described operations in reverse
order.

ATTENZIONE!
WARNING!
Chiudere la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2). Non ruotare il corpo
inferiore e quello superiore per chiudere la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Close the valve by using only the ring (1) (Fig. 2). Do not turn the upper and lower body to
close the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.

Figura 4 - Sostituzione membrana e guarnizione attuatore


Figure 4 - Actuator diaphragm and gaskets replacement
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/5

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT

DISPOSITIVO DI SICUREZZA APERTURA PORTA


DOOR OPENING SAFETY DEVICE

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

GM250500 / CD200026 FEDEGARI AUTOCLAVI SPA

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Dispositivo di sicurezza che impedisce l’apertura della porta con pressione in camera.
Safety device that prevents the door opening with the pressure in chamber.
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Operazioni effettuabili solamente


1. Verifica efficienza d’intervento:
mensile da personale qualificato.
Check the efficiency of the
monthly Operation to be carried out by skilled
intervention:
personnel only.
Operazioni effettuabili solamente
2. Revisione completa dispositivo: semestrale da personale qualificato.
Complete check-up of the device: half-yearly Operation to be carried out by skilled
personnel only.

Operazioni effettuabili solamente


3. Verifica soglia di intervento: semestrale da personale qualificato.
Intervention limit check: half-yearly Operation to be carried out by skilled
personnel only.
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOL, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiave esagonale: 8-13 mm
Hex wrench
• Chiave a brugola: 3-4 mm
Allen wrench

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 10-SEP-2013 QUA R.Boatti 10-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 2/5

OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1. DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO
OPERATING DESCRIPTION
Installato con asse verticale sul corpo dell’apparecchio, il dispositivo (fig. 1) permette l’inizio della
manovra di apertura della porta solo se la differenza tra la pressione all’interno della camera
e la pressione atmosferica è inferiore a 0.05 bar.
Installed in vertical axis, this device (fig. 1) allows the opening manoeuvre only if the difference
between the pressure inside the chamber and the atmospheric pressure does not exceed 0.05 bar.
Se la differenza tra la pressione all’interno della camera e la pressione atmosferica è superiore a
0.05 bar, il pistone si porta in vicinanza del microinterruttore, che attivato, interrompe
l’alimentazione elettrica del sistema di apertura della o delle porte.
If the difference between the pressure inside the chamber and the atmospheric pressure exceeds
0.05 bar, the piston moves closer to the micro switch. If activated, this microswitch interrupts the
electrical power supply of the door opening system.
Per effetto della forza di gravità il pistone discende quando la differenza tra la pressione all’interno
della camera e la pressione atmosferica è inferiore a 0.05 bar; allontanandosi dal
microinterruttore, il pistone provoca il disinserimento, permettendo il ritorno
dell’alimentazione elettrica al sistema di apertura della porta.
By gravity, the piston lowers when the difference between the pressure inside the chamber and the
atmospheric pressure does not exceed 0.05 bar; by moving away from the micro switch, the piston
disengages the switch, allowing the door opening system to be supplied with electric power again.

Microinterruttore
Microswitch

Pistone
Piston

Funzionamento dispositivi di sicurezza


Safety device operating

Pressione
Pressure

Figure 1

2. VERIFICA EFFICIENZA DI INTERVENTO


INTERVENTION EFFICIENCY CHECKING
Effettuare alcune manovre di chiusura e apertura della porta, e (considerando eventuali tempi di
ritardo) verificare anche con l’ausilio del controllore elettronico di processo che il dispositivo
sia efficiente.
Open and close the door a few times and, considering possible delay times, check the device
efficiency on the electronic process controller.
Accedere dal menu principale al menu di sistema premendo sulla apposita icona-pulsante.
Enter the system menu from the main menu by the appropriate icon key.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/5

Accedere al menu degli ingressi e uscite digitali premendo sulla apposita icona-pulsante.
Enter the “DIGITAL I/O” menu using the corresponding icon key.

In assenza di pressione in camera il segnale dell’ingresso digitale “P005” deve essere di colore
verde, in presenza di pressione il segnale dell’ingresso digitale “P005” deve essere di colore
nero, altrimenti il pressostato è guasto.
If there is no pressure in the chamber the digital input “P005” must be green-coloured; if there is
pressure in the chamber the digital input “P005” must be black-coloured, otherwise the pressure
switch doesn’t work.

3. REVISIONE COMPLETA DEL DISPOSITIVO


DEVICE COMPLETE OVERHAUL

Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore


spento.
Carry out the following checks and maintenance while the sterilizer is switched off.
Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Check that the electric power supply and the other services are disconnected.

Svitare le viti (1) del supporto microinterruttore: a questo punto il dispositivo può essere
integralmente smontato (fig. 2).
Remove the screws (1) of the microswitch support: the device can be fully disassembled (fig. (fig. 2).
Verificare lo stato fisico della membrana (2): sarà necessaria la sostituzione in presenza di forti
incisioni o di elevata rigidezza dovuta ad invecchiamento (fig. 2). In caso di sostituzione della
membrana utilizzare il codice PP600240.
Check the physical condition of the membrane (2); a replacement will be necessary in case of
conspicuous cuts, or rigidity due to aging (fig. 2). In case of membrane replacement, use the spare
part code PP600240.
Verificare che l’alberino (3) non abbia incisioni sulla sua superficie tali da ostacolarne lo
scorrimento assiale (fig. 2).
Check the shaft (3) is not scored on its surface to the point of hindering its axial sliding (fig. 2).
Verificare l’efficienza del microinterruttore (4) controllandone il funzionamento con il tester e
verificando che i fissaggi dei cavi elettrici ai rispettivi morsetti siano puliti o non presentino
tracce di corrosione (fig. 2).
Check that the microswitch (4) is working properly using a tester and check that the couplings of the
electrical cables to the respective terminals are clean and unaffected by traces of corrosion (fig. 2).
Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti sulle parti
costituenti l’assieme. Se durante le verifiche si notano imperfezioni o usure dei particolari
interessati, questi andranno immediatamente sostituiti.
Clean all the disassembled parts and check for breakage of damage of the parts forming the
assembly. In case of imperfections or wear, replace the affected parts immediately.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 4/5

Dopo aver effettuato la revisione e le eventuali sostituzioni e aver rimontato a perfetta regola
d’arte tutte le parti componenti, occorre effettuare con cura la verifica di efficienza del
dispositivo indicata al procedimento “2”.
After overhauling and replacing as necessary, and after reassembling all the components to the best
standards of workmanship, test carefully the correct operation of the device as described in section
“2”.

Figure 2
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 5/5

4. VERIFICA SOGLIA DI INTERVENTO


INTERVENTION LIMIT CHECK:
Verificare l’efficienza dell’intervento del dispositivo controllando che permetta l’inizio della
manovra di apertura alla condizione che la differenza fra pressione all’interno della camera e
la pressione atmosferica sia inferiore a 0.05 bar.
Verify the efficiency of the device intervention checking it allows the opening manoeuvre only if the
difference between the pressure inside the chamber and the atmospheric pressure does not exceed
0.05 bar.
Per la verifica si utilizza il vapore e sarà necessario istallare, in comunicazione con la camera
interna, un manometro con scala sufficientemente valida per apprezzare lo 0.01 bar e con
fondo scala non superiore a 0.5 bar.
This check is carried out by using steam. It is necessary to install a pressure gauge connected to the
internal chamber. The scale of the pressure gauge has to be able to read 0.01 bar and the top of the
scale has not to be higher than 0.5 bar.
Nella camera interna, con coperchio perfettamente chiuso, occorre immettere il fluido fino a
raggiungere una pressione di circa 0.2-0.5 bar. Il fluido deve poi essere scaricato lentamente,
aprendo il rubinetto frontale (fig. 3).
Introduce the fluid in the internal chamber, keeping the cover perfectly closed, until a pressure of
approximately 0.2-0.5 bar is reached. Discharge the fluid slowly, opening the frontal cock (fig. 3).
Durante la fase di scarico, l’operatore dovrà continuamente tenere sotto controllo l’ingresso
digitale n° 1 e la pressione indicata sul manometro. Nell’istante in cui l’ingresso digitale passa
dallo stato 1 allo stato 0, se il dispositivo è efficiente, la pressione letta non deve essere
superiore a 0.05 bar.
During the unloading phase, the operator will check continuously the n° 1 digital input and the value
on the pressure gauge. When the digital input state varies from 1 to 0, the pressure displayed has not
to be higher than 0.05 bar. This condition is satisfied when the device works correctly.

Qualora il valore letto durante il passaggio di stato risulti inferiore a quello ammesso, la taratura
rientra nei parametri di sicurezza. Se la commutazione avviene ad una variazione di pressione
superiore a 0.05 bar, una volta riportata la pressione della macchina a zero, sarà necessario
smontare e revisionare il dispositivo agendo come al punto 4.
If during the variation of the digital input state the readout is lower than the allowed value, the valve is
calibrated correctly and satisfies the safety measures. When the level commutation varies over the
allowed pressure value 0.05 bar, it will be necessary (when the pressure has reached zero) to
disassemble and overhaul the device, proceeding as described in subsection 4.

Figure 3
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 1/9

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
GENERATORE DI VAPORE
STEAM GENERATOR

FVG FVA/A1, FOB2-3/TS

FOB4/TS FOB5/TS

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 10-SEP-2013 QUA R.Boatti 10-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 2/9

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
GL200070 / GL200071 / GL200077 / GL200062 / GL200067 FEDEGARI AUTOCLAVI S.P.A.
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Assieme generatore di vapore
Steam generator assembly
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Controllo generale: semestrale Operazioni effettuabili solamente da
General checking: six-monthly personale qualificato.
Pulizia camera generatore di vapore: quando necessario Operations to be carried out by skilled
Steam generator chamber cleaning: when necessary personnel only.
Controllo e pulizia termostato:
Thermostats checking and cleaning:
Sostituzione termostati:
Thermostats replacement:
Controllo, pulizia e sostituzione resistenza
elettrica:
Heating element check, cleaning and
replacement:
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Chiavi esagonali: 8-13-17 mm


Hex wrenches:

Guanti: Cacciaviti:
Gloves: Screwdrivers:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 10-SEP-2013 QUA R.Boatti 10-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 3/9

OPERAZIONI
OPERATIONS

Il generatore di vapore raggiunge elevate temperature. Prestare la massima attenzione al


pericolo di scottature. Utilizzare idonei mezzi di protezione.
The steam generator can reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.

1. CONTROLLO GENERALE
GENERAL CHECKING

• Accedere al vano tecnico dello sterilizzatore.


Access the technical area of the sterilizer.
• Durante il funzionamento, verificare che le condotte idrauliche e le linee pneumatiche siano
integre, non presentino incrinature o deformazioni; verificare inoltre l’assenza di perdite di
liquidi o getti di fluidi in pressione dai raccordi del generatore di vapore.
During the working, check that the hydraulic piping and the pneumatic lines are intact, with no cracks
or deformations; verify also there are no leaks of liquids or jets of pressurized fluids from the steam
generator junctions.
• Verificare l’integrità fisica dei cavi di alimentazione della resistenza e dei sensori di livello e
l’assenza di tratti non isolati, interruzioni o imbandi con raggi di curvatura troppo stretti.
Check the physical integrity of the heating elements cables and level sensors cables, verifying their
insulation, presence of cuts or slacks with too tight radius of curvature.
• Verificare l’assenza di rotture, di incrinature o di danneggiamenti vari, sulle parti costituenti il
generatore di vapore.
Check that the parts forming the steam generator are not broken, cracked or damaged.

Il seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore


spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.

Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.


Check that the electric power supply and the other utilities are disconnected.

2. PULIZIA CAMERA GENERATORE DI VAPORE


STEAM GENERATOR CHAMBER CLEANING
• Svuotare il generatore di vapore aprendo il rubinetto di scarico (fig. 1).
Empty the steam generator opening the drain manual valve (fig.1).
• Togliere il morsetto di fissaggio che unisce la condotta del vapore al generatore, l’anello di
centraggio e l’O-ring (fig. 2).
Remove the fixing clamp connecting the steam pipe to the generator , the centering ring and the O-
ring (fig.2).
• Procedere al lavaggio utilizzando soluzione disincrostante o acido acetico diluito (fig. 3).
Wash the steam generator with a descaling solution or by diluted acetic acid (fig. 3).
• Rimontare l’anello di centraggio, l’O-ring e il morsetto di fissaggio.
Reassemble the centering ring, the O-ring and the fixing clamp.
• Ad istallazione ultimata chiudere il rubinetto di scarico e riempire il generatore di vapore con
acqua deionizzata.
After the installation, close the drain cock and fill the steam generator with deionized water.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 4/9

Fig. 1

Fig. 3 Fig. 2

NOTA
NOTE
L’acqua deionizzata deve avere caratteristiche ben precise.
Ad esempio una minore conducibilità consente di minimizzare le operazioni di pulizia
del generatore di vapore dalle incrostazioni calcaree.
Pertanto si consiglia di utilizzare acque aventi le seguenti caratteristiche.
- PH: 6÷7.5
- TOC: <500 ppt
- CLORURI: max 30 ppm
- Conducibilità raccomandata: da 1 a 30 µS/cm ( suggeriti 15 µS/cm) , a 25° è ammessa
una conducibilità fino a 30 µS/cm, però la pulizia del generatore di vapore deve essere
eseguita ogni anno.

The deionized water has to have precise characteristics as for example a lower conductivity
that reduces the cleaning operations of the steam generator from calcareous scales.
We recommend to use water with the following characteristics:

- PH: 6÷7.5
- TOC: <500 ppt
- CHLORIDE: max 30 ppm
- Recommended conductivity: 1 ÷ 30 µS/cm ( suggested 15 µS/cm ) at 25°C - TOC< 500 ppb –
pH: 6.0 ÷ 7.5 – Chlorides max 30 ppm, with yearly steam generator inspection.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 5/9

ll seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore


spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched
off.
Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Check that the electric power supply and the other utilities are disconnected.

3. CONTROLLO E PULIZIA TERMOSTATO


THERMOSTAT CHECKING AND CLEANING
• Sfilare il bulbo del termostato dal generatore di vapore (fig. 4); verificare l’assenza di
incrostazioni e se necessario pulirlo impiegando una soluzione disincrostante o acido acetico
diluito.
Unthread the thermostat bulb from the steam generator (fig. 4) and check it is not scaled; if
necessary, clean it with a descaling solution or diluted acetic acid.

Fig. 4

• Mettere in funzione lo sterilizzatore e verificare che immergendo il bulbo del termostato di


sicurezza in un bagno termostatico a 169°C, il teleruttore di pilotaggio delle resistenze del
generatore di vapore intervenga disattivandone l’alimentazione.
Switch on the sterilizer and check that plunging the safety thermostat bulb in a 169°c temperature
bath, the main switch of the steam generator heating elements operates deactivating the power
supply.
• Sfilare il bulbo dal bagno termostatico, attendere che si raffreddi e rimontarlo sul corpo del
generatore di vapore.
Unthread the bulb from the temperature bath. When it cools, reassemble it on the steam generator’s
body.
• Ripristinare il termometro premendo con l’aiuto di un cacciavite il pulsante di ripristino
interno accessibile dall’apposita feritoia.
Reset the thermometer pressing with a screwdriver the internal button accessible from the proper
loophole.

4. SOSTITUZIONE TERMOSTATO (CODICE RICAMBIO CD220008)


THERMOSTAT REPLACEMENT (SPARE PART CODE CD220008)
• Scollegare elettricamente iI termostato e rimuoverlo dallo sterilizzatore.
Disconnect the thermostat and remove it from the sterilizer.
• Montare un nuovo termostato e riposizionare il relativo bulbo.
Install a new thermostat and reset its bulb.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 6/9

NOTA
NOTE
Lo sterilizzatore si blocca quando l’acqua nel generatore di vapore giunge al livello
minimo. A causa delle inerzie termiche dei componenti, l’acqua residua continua però a
riscaldarsi e ad evaporare surriscaldando il generatore di vapore; ciò fa intervenire il
termostato che manda in blocco lo sterilizzatore. Per riprendere le normali attività dello
sterilizzatore, sarà necessario riportare a livello l’acqua nel generatore di vapore e poi
ripristinare il termostato come descritto sopra.
The sterilizer stops working when the water arrives at a minimum level in the steam generator.
Because of the thermal inertia the residual water goes on evaporating, overheating the steam
generator causing the block of the machine. To restore the activities of the sterilizer, bring back
to level the water in the steam generator.

5. CONTROLLO, PULIZIA E SOSTITUZIONE RESISTENZA ELETTRICA


HEATING ELEMENT CHECKING, CLEANING AND REPLACEMENT

Per la sostituzione della resistenza e dell’o-ring fare riferimento alla tabella seguente:
For the heating element and o-ring replacement refer to following table:

HEATING
O-RING QUANTITY APPLICABILITY QUANTITY
ELEMENT

1 GM550094 FVG1 1
CC150175 1 GM550095 FVG2 1
1 GM550096 FVG3 1
1 GM550092 FVA2/A1 FOB2-TS 1
1 GM550093 FVA3/A1 FOB3-TS 1
1 GM550110 FOB4-TS 1
CC150176
2 GM550115 FOB5-TS FOB5S - TS 2
2 GM550116 FOB5L-TS FOB5SL-TS 2
1 GM550113 FVA2-3/A1 KX62HT FOB2-3 TS KX62HT 1

NOTA
NOTE
Il seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore
spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched
off.
ll generatore di vapore raggiunge elevate temperature. Prestare la massima attenzione
per pericolo scottature. Utilizzare idonei mezzi di protezione.
The steam generator reaches high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use
the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 7/9

• Svuotare il generatore di vapore aprendo il rubinetto di scarico come in fig. 1.


Empty the steam generator opening the drain valve as in fig. 1.
• Scollegare le connessioni elettriche delle resistenze.
Disconnect the heating element connections.
• Svitare i 4 dadi utilizzando una chiave esagonale (Fig. 5).
Unscrew the 4 nuts using an hex wrench (Fig. 5).
• Sfilare il gruppo e verificare l’assenza d’incrostazioni, se necessario pulirla impiegando una
soluzione disincrostante o acido acetico diluito.
Sostituire in caso di danneggiamenti.
Unthread the heating element and check it is not scaled: if necessary, clean with a descaling solution
or diluted acetic acid.
Replace if damaged.
• Sostituire l’O-ring pulendo accuratamente la sede.
Replace the O-ring after cleaning its seat.
• Rimontare i componenti e ricollegare le connessioni elettriche del gruppo resistenze.
Reassemble the components and reconnect the electrical connections of the heating element
assembly.

Fig. 5
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 8/9

6. CONTROLLO, PULIZIA E SOSTITUZIONE INTERRUTTORE DI LIVELLO


LEVEL SWITCH CHECKING, CLEANING AND REPLACEMENT
CODICE SENSORE DI LIVELLO COMPLETO GM700077
COMPLETE LEVEL PROBE SPARE PART CODE GM700077
CODICE KIT RICAMBIO O-RINGS SENSORE DI LIVELLO KK000080
SPARE CODE KIT O-RINGS LEVEL PROBE KK000080

NOTA
NOTE
ll seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore
spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched
off.

Il generatore di vapore raggiunge elevate temperature. Prestare la massima attenzione


per pericolo scottature. Utilizzare idonei mezzi di protezione.
The steam generator reaches high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use
the suitable protection means.

• Svuotare il generatore di vapore aprendo il rubinetto di scarico come in fig. 1.


Empty the steam generator opening the drain manual valve as in fig. 1.
• Scollegare le connessioni elettriche degli interruttori di livello (fig. 6).
Disconnect the electrical connections of the level switches (fig. 6).
• Rimuovere le sonde di livello dal generatore di vapore e ripulire le rispettive sedi.
Remove the level probes from the steam generator and clean their seats.
• Smontare le sonde di livello come da figura 10 e verificare l’assenza di incrostazioni e se
necessario pulirli impiegando soluzioni disincrostanti o acido acetico diluito.
Sostituire le sonde di livello in caso di danneggiamenti.
Disassemble the level probes as in fig. 10 and check they are not scaled and, if necessary, clean
them with a descaling solution or diluted acetic acid.
If damaged, replace the level probes.
• Sostituire gli O-ring pulendo accuratamente le loro sedi.
Replace the O-rings cleaning their seats.
• Rimontare i componenti eseguendo in senso inverso le operazioni descritte in precedenza.
Reassemble the components following the operations above described in reverse order.

Fig. 6
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 9/9

Fig. 7

7. SOSTITUZIONE SPECULA IN VETRO E GUARNIZIONE (SOLO PER GENERATORI FOB5/TS-HT


E FOB5XL/TS-HT)
INSPECTION GLASS AND GASKET REPLACEMENT (ONLY FOR FOB5/TS-HT AND FOB5XL/TS-
HT STEAM GENERATORS)
• Eseguire le operazioni di sostituzione in coda ai controlli elencati al punto 6 e sempre
seguendone le precauzioni di sicurezza.
Perform the replacement following the checks listed at paragraph 6 and always following their safety
prescriptions.
• Svitare i 4 dadi di tenuta della flangia del vetro di ispezione utilizzando una chiave esagonale.
Unscrew the 4 nuts of the inspection glass flange using a proper hex wrench.
• Sostituire il vetro di ispezione e la guarnizione dopodiché rimontare la flangia utilizzando una
chiave esagonale.
Replace the inspection glass and its gasket and reposition the flange using a hex wrench.

CODE DESCRIPTION

PP600985 GASKET FOR INSPECTION GLASS


CB090015 INSPECTION GLASS

8. CONTROLLO FINALE
FINAL CHECK
• Verificare che i morsetti elettrici siano ben serrati.
Check that electric clamps are tightened.
• Verificare che le condutture idrauliche e le linee pneumatiche siano state ripristinate
correttamente.
Check that hydraulic piping and the pneumatic lines are correctly restored.
• Alimentare elettricamente il generatore di vapore portando su ON l’interruttore generale e
verificare il corretto funzionamento della resistenza e dei termostati.
Supply power to the steam generator putting on ON position the general switch and check the
correct work of the heating elements and thermostats.
• Verificare l’efficienza della valvola di sicurezza e l’assenza di perdite dai raccordi e dalle
guarnizioni di tenuta.
Check the efficiency of the safety valve and there are not leaks from the connections and the
gaskets.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0014F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 - Page 1/2

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
STAMPANTE
PRINTER

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
CE020025 Custom
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
STAMPANTE CUSTOM MT2460
CUSTOM MT2460 printer
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Controllo stampante: Giornaliero Operazioni effettuabili solamente


Printer checking: Daily da personale qualificato.

Sostituzione rotolo carta: Quando necessario Operations to be carried out by skilled


Coil paper substitution: When necessary personnel only.
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Non applicabile
Non applicable

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 10-SEP-2013 RIB R.Boatti 10-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0014F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 - Page 2/2

OPERAZIONI
OPERATIONS

1. CONTROLLO STAMPANTE
PRINTER CHECK

• La carta nella stampante deve risultare ben allineata.


The paper in the printer has to be lined up
• Il rotolo di alimentazione deve avere una quantità di carta sufficiente per poter ultimare la
stampa relativa ad un ciclo di sterilizzazione.
The feeding coil has to dispose of an amount of sufficient paper in order to complete the relative
print of a sterilization cycle.
• Rimuovere con uno spazzolino o con dell’aria compressa (a bassa pressione) la polvere di
carta che può depositarsi all’interno della stampante e togliere i residui grossolani di carta
che potrebbero esserci all’interno della stampante.
Remove with a small brush or compressed air (low pressure) the paper powder collected inside of
printer and remove possible residuals of paper inside the printer.

2. SOSTITUZIONE ROTOLO CARTA ESAURITO O INCEPPATO


EXAUSTED OR JAMMED COIL PAPER REPLACEMENT
SE LA CARTA NON È SUFFICIENTE O SE È INCEPPATA È NECESSARIO:
IF THE PAPER IS NOT ENOUGH OR IF IT IS JAMMED:

• Aprire il portello di accesso alla stampante.


Open the front panel.
• Se il rotolo di carta è solo da sostituire, posizionare il nuovo rotolo di carta sul
supporto basculante; se si deve rimuovere la carta inceppata, tagliare in modo netto la
carta del rotolo e rimuovere la carta inceppata o danneggiata.
If the coil has only to be replaced, put the new coil of paper on the balancing support; if the
jammed paper has to be removed, cut the paper of the coil and remove the jammed or
damaged paper.
• Introdurre il lembo iniziale della carta nel meccanismo di stampa.
Insert the initial border of the paper into the print mechanism.
• La carta viene caricata in modo automatico dal meccanismo della stampante.
The printer system loads automatically the paper.
• Chiudere il portello di accesso alla stampante.
Close the front panel.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0020F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 - Page 1/2

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FILTRO IN CAMERA
FILTER IN CHAMBER

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
GM300184
FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Filtro 316L in camera con elemento filtrante in rete metallica e o-ring in EPDM/FKM
316L Filter in chamber with metallic trap filtering element and EPDM/FKM O-ring.
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Pulizia filtro: quotidianamente Operazioni effettuabili solamente da


Filter cleaning: daily personale qualificato.

Sostituzione O-ring: quando richiesto Operations to be carried out by skilled


O-ring replacement: when required personnel only.
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
Guanti:
Gloves:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 21-NOV-2012 RIB R.Boatti 21-NOV-2012
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0020F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 - Page 2/2

OPERAZIONI
OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!

Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore spento.


The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.

Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.


Check that the electric power supply and the other services are disconnected.

La camera e il filtro possono raggiungere temperature elevate. Prestare la massima


attenzione per pericolo scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The chamber and the filter may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks. Use
the suitable protection means.

PULIZIA DEL FILTRO E SOSTITUZIONE


FILTER CLEANING AND REPLACEMENT
Non estrarre il filtro se sul fondo sono raccolti frammenti, vetri, sostanze come Agar, ecc…
Rimuovere tutte le sostanze solide accuratamente ed accertarsi che, durante l’estrazione del filtro,
non ne cadano nel pozzetto di scarico: queste intaserebbero e danneggerebbero le valvole
dell’autoclave.
Do not extract the filter if, on the bottom, fragments, glasses, substances like Agar, etc are collected.
Remove carefully all the solid substances and verify during the extraction of the filter they do not fall in the
drainage trap. The substances could stop or damage the autoclave’s valves.

• Aprire la porta della camera di sterilizzazione


Open the sterilizer’s chamber door.
• Estrarre dalla propria sede il corpo del filtro agendo
sull’impugnatura di cui è dotato.
Remove the filter body from its housing by its handle.
• Liberare il filtro metallico da residui macroscopici
eventualmente presenti (scaglie di vetro, frammenti
organici, ecc...).
Clear the metal filter from any macroscopic residues (glass
splinters, organic fragments, etc...).
• Pulire accuratamente tutti gli orifizi della rete metallica
con l’ausilio di un getto d’aria compressa o bagno ad
ultrasuoni.
Clean carefully all the wire net orifices, also using, if
necessary, a jet of compressed air or an ultrasound bath.
• Verificare l’assenza di rotture, incrinature o
danneggiamenti vari sulle parti costituenti il filtro ed il
corpo filtro.
Check that the parts forming the filter and its body are not
broken, cracked or damaged.
• Controllare la condizione dell’ O-ring ed eventualmente
sostituirlo con uno nuovo (Codice CC150010).
Check the O-ring wearing, and if necessary replace it with a
new one (Code CC150010).
• Reinserire il filtro in camera nel proprio alloggiamento.
Replace the chamber filter back in its seat.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0021F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 1/4

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT

VALVOLE DI SICUREZZA SENZA LEVA


SAFETY RELIEF VALVES WITHOUT LEVER

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
CJ060365 CJ060504 CJ060377
CJ060366 CJ060505 CJ060378
CJ060376 CJ060476 COITECH
CJ060386 CJ060477
CJ060525 CJ060526
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION

Valvole di sicurezza per camera e generatore di vapore


Chamber and steam generator safety relief valves

MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Verifica efficienza di sfogo: semestrale


Operazioni effettuabili solamente da
Checking correct vent: six-monthly
personale qualificato.
Verifica taratura e capacità di sfogo: quando richiesto
Checking calibration and venting capacity: when required Operations to be carried out by skilled
personnel only.
Sostituzione: triennale
Replacement: three-yearly
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Chiave esagonale: 13 mm Guanti:


Hex wrench: 13 mm: Gloves:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 10-SEP-2013 QUA R.Boatti 10-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0021F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 2/4

OPERAZIONI
OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Si sconsiglia di effettuare frequenti verifiche di apertura della valvola per controllare lo
stato di taratura. Le valvole di sicurezza installate sono prodotte da fornitori qualificati e
quindi corredate da un certificato di taratura conforme alle normative vigenti applicabili.
We do not recommend performing frequent opening checks on the valve to check its
calibration. The safety valves installed are supplied by qualified manufacturers and are
provided with calibration certificates in accordance with the regulations currently in force.
FEDEGARI consiglia di procedere alla revisione o alla sostituzione di tali dispositivi
ogni tre anni indipendentemente dalla frequenza di utilizzo e dalle condizioni di
esercizio. Ogni nuova fornitura di valvole di sicurezza di ricambio, viene corredata da un
nuovo certificato di taratura emesso dal fabbricante.
FEDEGARI recommends that you replace these devices every three years regardless of their
frequency of use and operating conditions. Each consignment of new safety valves for
replacement purposes is accompanied by a new calibration certificate issued by the
manufacturer.
La manomissione delle valvole di sicurezza può causare gravi danni sia
all’apparecchiatura sia all’operatore. FEDEGARI declina ogni responsabilità derivante
da manomissione o incuria dei sistemi di sicurezza.
Tampering with the safety valves can cause serious damage to the equipment and injury to the
operator. FEDEGARI rejects all liability arising out of tampering or carelessness with the safety
systems.
Qualora vengano trattati materiali potenzialmente pericolosi per l’ambiente e/o per
l’uomo, si raccomanda di convogliare tutti i fluidi di scarico dello sterilizzatore in modo
opportuno. FEDEGARI declina ogni responsabilità derivante da un non corretto
convogliamento di suddetti fluidi
When processing materials potentially dangerous to the environment and/or to human beings,
we advise you to collect and dispose of all discharged fluid from the sterilizer in a correct and
appropriate manner. FEDEGARI rejects all liability consequent to incorrect disposal of the said
fluids.

ATTENZIONE!
WARNING!
In caso lo sterilizzatore operi ad altitudini dove la pressione ambientale risulti
sensibilmente diversa da 1 bar g, si richiede che tale informazione venga trasmessa a
FEDEGARI in sede di richiesta di una valvola di ricambio.
If the sterilizer is to be used at altitudes where the environmental pressure differs significantly
from 1 bar, we request you to inform FEDEGARI of this fact when requesting a replacement
valve.

1. VERIFICA EFFICENZA SFOGO


CORRECT VENTING CHECKING
• Allentare la ghiera dell’otturatore mentre lo sterilizzatore è ad un valore di pressione inferiore
rispetto a quello massimo di esercizio.
Loosen the upper ring of the shutter while the sterilizer pressure is lower than the maximum operating
value.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0021F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 3/4

• Questa prova è necessaria per controllare che tra otturatore e sede della valvola non ci siano
incollamenti o impedimenti che ne impediscono l’apertura.
This test is necessary to check there is no jamming or obstacles between the shutter and the valve
seat that could hinder opening.

2. VERIFICA TARATURA E CAPACITÀ DI SFOGO


CALIBRATION AND VENTING CAPACITY CHECKING
• Elevare la pressione all’interno del recipiente (camera o generatore di vapore) fino alla
pressione massima ammissibile e controllare il momento in cui la valvola comincia ad aprirsi.
Verificare che la sovra pressione (o il valore di pressione) alla quale la valvola è
completamente aperta non superi del 10% il valore della pressione massima ammissibile.
Raise the pressure inside the vessel (chamber or steam generator) to the maximum allowable
pressure value and then check at which point the valve begins to open.
Check that the overpressure (or the pressure) at which the valve is fully open is not more than 10%
above the maximum allowable pressure value.
• Durante questa prova si deve controllare che la pressione all’interno della camera e del
generatore, con aperte le valvole d’immissione fluido e le valvole di sicurezza completamente
aperte, non aumenti oltre il valore della pressione massima ammissibile.
During this test it is also necessary to check that the pressure inside the chamber and the generator,
while the safety valves fully open, does not increase beyond the maximum allowable pressure value.
• Lo sterilizzatore è equipaggiato con valvole di sicurezza calibrate dal fabbricante e controllate
da FEDEGARI ad una pressione ambiente di 1 bar.
Nel caso lo sterilizzatore venga istallato in località con pressione ambiente diversa da 1 bar (±
10%), FEDEGARI raccomanda che il personale qualificato e/o i tecnici autorizzati per
l’istallazione ricalibrino le valvole in relazione alla nuova pressione ambientale prima della
messa in servizio. Questo accorgimento garantisce sicurezza e corrette condizioni di utilizzo.
The sterilizer has been equipped with safety relief valves calibrated by manufacturer and controlled
by FEDEGARI in its workshop at a room pressure equal to 1 bar.
If the sterilizer should work at an external pressure different from 1 bar (± 10%), FEDEGARI
recommends that qualified personnel and/or engineers authorized to install it recalibrate valves
according to new room pressure before starting to work. This device assures safety and correct
operating conditions.
3. SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA DI SICUREZZA
SAFETY VALVE REPLACEMENT
• Accedere al vano tecnico dello sterilizzatore rimuovendo la pannellatura per effettuare la
sostituzione o la revisione completa delle valvole di sicurezza della camera e del generatore
di vapore.
Access the technical area of the sterilizer removing the panel of the machine in order to replace or
revise the chamber or steam generator safety valves.

ATTENZIONE!
WARNING!

Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore spento.


The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.
Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Check that the electric power supply and the other services are disconnected.
La camera e gli elementi al suo interno possono raggiungere temperature elevate.
Prestare la massima attenzione per pericolo scottature. Utilizzare mezzi di protezione
idonei.
The chamber and the elements to its inside may reach high temperatures. Pay the utmost
attention to burn risks. Use the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0021F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 4/4

Verificare che non ci sia più pressione in camera e nei condotti


Verify there is no more pressure in the chamber and in the piping

• Aprire l’attacco rapido e sfilare la valvola di sicurezza; svitare poi il tubo di sfiato dalla
valvola.
Open the clamp and remove the safety valve; unscrew the breather pipe from the safety valve.
• Sostituire l’anello di centraggio, l’O-ring e la valvola di sicurezza; avvitare il tubo di sfiato
sulla valvola.
Replace the guide ring, the O-ring and the safety valve with new ones; screw the breather pipe on
the valve.
• Fissare il tutto con l’attacco rapido.
Fix with a clamp.
• Rimontare i pannelli.
Reassemble the panels.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0027F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvole di ritegno singole e inserite in gruppi distributori
Check valves stand-alone and fitted on manifolds

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

FEDEGARI AUTOCLAVI SPA


MONTAGGIO
MOUNTING
DN
su linea su pompa vuoto verticale
on line on vacuum pump vertical
GM350227
GM350241
1/2” GM350240 -
GM350204
GM350255

3/4” GM350218 GM350276 GM350242

1” GM350221 GM350246 -

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Valvola di ritegno a piattello
Shutter check valve
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
1. Sostituzione piattello, O-ring, anello di annuale Operazioni effettuabili solamente da
centraggio e molla: yearly personale qualificato.
Shutter, O-ring, centring ring and spring Operation to be carried out by skilled
replacement: personnel only.

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOL, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiave esagonale: 27 – 32 – 36 – 41 – 46 – 60 – 64 – 65 mm
Hex wrench
• Chiave a brugola: 6 mm
Allen wrench

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 10-SEP-2013 QUA R.Boatti 10-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0027F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 2/3

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.
1.2 Se la valvola è singola e le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuoverla e posizionarla su
un idoneo banco di lavoro. Nel caso in cui la valvola è inserita in un gruppo distributore o il suo
smontaggio dalla linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può essere comunque eseguita
a bordo macchina.
If the valve is installed as a stand-alone component and, if allowed by the conditions of the system,
remove the valve and place it on a suitable workbench. If the valve is part of a manifold or if it is
difficult to remove from the line, maintenance can be performed with the valve installed on the
machine.
2. SOSTITUZIONE PIATTELLO, O-RING E MOLLA VALVOLE
SHUTTER, O-RING AND SPRING VALVES REPLACEMENT
2.1 Per la sostituzione fare riferimento alla seguente tabella, indicante i kit di ricambio.
For the replacement refer to the following table, indicating spare parts kit.

Kit ricambio / Spare kit Valvola di ritegno / Check valve

KK000255 GM350227 GM350240 GM350255


KK000286 GM350241 GM350204
Senza molla / Without spring

KK000297 GM350218

KK000298 GM350246 GM350221 GM350276


KK000299 GM350242
Senza molla / Without spring

2.2 Separare la flangia (1) dalla flangia (2) utilizzando due chiavi esagonali (Fig. 1).
Using two hex wrenches, separate the flange (1) from the flange (2) (Fig. 1).
2.3 Togliere l’O-ring (3) e il fondello (4) (Fig. 1).
Remove the O-ring (3) and the bottom (4) (Fig. 1).
2.4 Sfilare il piattello (5) e la molla – se presente - (6) dalla flangia (1) (Fig. 1).
Remove the shutter (5) and the spring – if included - (6) from the flange (1) (Fig. 1).
2.5 Togliere gli O-ring (7) dal piattello (5) (Fig. 1).
Remove the O-rings (7) from the shutter (5) (Fig. 1).
2.6 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0027F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 3/3

2.7 Sostituire il piattello (5), gli O-ring (3-7) e la molla –se presente- (6) (Fig. 1).
Replace the shutter (5), the O-rings (3-7) and the spring –if included- (6) (Fig. 1).
2.8 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing in reverse the operations described above.

Figura 1 - Manutenzione valvole ritegno


Figure 1 – Check valves maintenance
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/11

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT

Sistema apertura/chiusura porta


Opening/closing door system

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

GF170187 FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.


DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION

Sistema apertura/chiusura porta della camera di sterilizzazione per autoclave FOB4/5 TS


Opening/closing door system for the sterilization chamber for FOB4/5 TS sterilizer
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

1. Verifiche funzionali 6 mesi


Functional verification 6 months
Operazioni effettuabili solamente da
2. Regolazioni di posizione quando necessario personale qualificato.
Positioning setting when necessary Operation to be carried out by skilled
personnel only.
3. Manutenzione sistema di
annuale
apertura/chiusura
yearly
Maintenance of opening/closing system

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Guanti: Chiave esagonale:


Gloves: Hex wrench:

Cacciavite: Chiave a brugola:


Screw driver: Allen wrench:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 26-SEP-2013 QUA R.Boatti 26-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 2/11

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica sia interrotta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply is disconnected.

2. DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO
OPERATING DESCRITPTION
2.1 La movimentazione della porta di accesso alla camera di sterilizzazione avviene tramite
scorrimento verticale dal basso verso l’alto per eseguire l’operazione di chiusura e in senso
opposto per la relativa apertura.
The movement of the access door to the sterilization chamber takes place by means of vertical sliding
from bottom to top to close and from top to bottom to open.
2.2 La movimentazione in chiusura è garantita da due molle a pistone a gas (azoto) che,
opportunamente vincolate tramite apposito telaio alla porta, ne permettono la traslazione
verticale con un movimento dolce e progressivo.
Le molle a pistone a gas (azoto) e le relative zavorre di taratura della movimentazione vengono
opportunamente dimensionate in fabbrica in funzione del peso e della misura della porta da
movimentare e non necessitano di alcuna manutenzione. Eventuali lievi variazioni della
velocità di traslazione della porta in fase di chiusura sono da considerarsi normali e possono
dipendere da variazioni significative delle condizioni ambientali e/o di frequenza di utilizzo
dello sterilizzatore.
The closing movement is guaranteed by two (nitrogen) gas piston springs which, attached to the door
frame, permit a smooth, progressive vertical movement. The (nitrogen) gas piston springs and related
movement regulation ballasts are carefully dimensioned in the factory according to the weight and size
of the door and do not require any maintenance. Any slight door movement speed variations during
closing are considered to be normal and can depend on significant changes in environmental
conditions and/or the frequency of use of the sterilizer.
2.3 La movimentazione in apertura viene realizzata tramite un pistone pneumatico e relativa
elettrovalvola comandata dall’elettronica di bordo dello sterilizzatore. L’immissione di aria nel
pistone pneumatico ad una pressione di almeno 6 bar garantisce il rientro dello stelo del
pistone a cui risulta vincolata, tramite apposito tirante in acciaio e relative pulegge, la parte
inferiore della porta. Il rientro dello stelo del pistone vincendo la forza delle due molle a pistone
a gas garantisce l’apertura della porta.
The opening movement is carried out by a pneumatic piston and related solenoid valve controlled
electronically from the sterilizer. Input of air at a pressure of at least 6 bar guarantees the return of the
piston stem by means of a special steel tie rod and pulley attached to the lower part of the door. The
return of the piston stem, overcoming the force of the two gas piston springs, guarantees the opening
of the door.

La forza necessaria per contrastare l’azione delle molle è sempre tale da non
provocare danni a persone o cose.
The force necessary to contrast the action of the springs never causes damage to persons or
objects.
2.4 La corretta posizione della porta viene verificata tramite due rilevatori di posizione: uno
meccanico, posizionato sulla parte superiore esterna della camera di sterilizzazione per
determinare la condizione di porta chiusa, e uno elettromagnetico, posizionato sulla parte alta
del pistone pneumatico per determinare la posizione di completo rientro dello stelo, e di
conseguenza di completa apertura della porta stessa.
The correct position of the door is checked by two position detectors, one mechanical, located in the
upper, outside part of the sterilization chamber to determine door closing, and one electromagnetic,
located on the upper part of the pneumatic piston to determine the complete stem return with
consequent complete opening of door.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/11

Tutti i componenti del sistema di movimentazione della porta sono opportunamente


protetti e carterizzati.
All components of the door movement system are suitably protected and equipped with
crankcases.

3. VERIFICHE FUNZIONALI
FUNCTIONAL VERIFICATION
Periodicamente eseguire le verifiche di seguito descritte.
Periodically perform the verification as following.
3.1 VERIFICA ALLINEAMENTO
ALIGNMENT CHECK
3.1.1 Verificare l’allineamento e assicurarsi che le guide scorrano correttamente.
Check the alignment and make sure that the bearing is free to slide correctly.

3.2 VERIFICA TRASLAZIONE PORTA


SLIDING DOOR CHECK
3.2.1 Verificare che nessun oggetto possa impedire la traslazione della porta fino al fondo.
Check that any object can’t prevent the sliding of the door in the bottom.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 4/11

3.2.2 In fase di chiusura, verificare che non vi siano attriti tra la porta ed il telaio tali da
impedirne la chiusura.
During door closing, check to make sure there is no friction between the door and the frame
which would prevent the door from closing.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 5/11

4. REGOLAZIONI DI POSIZIONE
POSITIONING SETTING

Ogniqualvolta si riscontrino difficoltà nella traslazione della/e porta/e, dovute a


problemi di allineamento delle guide o di regolazione della/e porta/e, procedere
come descritto nei paragrafi seguenti. La scelta e l’esecuzione dell’operazione più
idonea deve essere presa solo da personale competente e qualificato.
Fedegari consiglia di contattare il proprio servizio tecnico autorizzato quando
l’anomalia non è di facile identificazione e risoluzione.
Every time there are difficulties in the movement of door(s), due to problems in guide
alignment or door regulation, proceed as described in the following paragraphs. Only
qualified and competent personnel can decide and execute repair procedures.
Fedegari recommends that you contact its authorized technical service any time there is
a failure which is difficult to assess and solve.

4.1 REGOLAZIONE ALLINEAMENTO


ALIGNMENT SETTING
4.1.1 Agire sui bulloni per ottenere l’effetto sotto riportato.
Adjust the bolts to obtain the following effect.

BOLT side
up AUTOCLAVE SIDE VIEW

Loosen the bolt Tighten the bolt


the door will slide the door will slide
on the left on the right

BOLT side
down
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 6/11

4.2 REGOLAZIONE PORTA


DOOR SETTING
4.2.1 Agire sulle viti per ottenere l’effetto sotto riportato.
Adjust the screws to obtain the following effect.

BOLT side
up AUTOCLAVE SIDE VIEW

By using the 2
screws

BOLT side
down
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 7/11

4.3 REGOLAZIONE RIDUTTORE DI PRESSIONE (CODICE RICAMBIO: CB100015)


PRESSURE REDUCER SETTING (SPARE PART CODE: CB100015)
4.3.1 Al termine delle regolazioni indicate nei paragrafi 4.2 e 4.3, è possibile regolare il
riduttore di pressione sotto raffigurato. Questo dispositivo regola la fuoriuscita dell’aria
dal pistone in fase di chiusura.
Upon completion of the regulations indicated in paragraphs 4.2 and 4.3, it will be possible to
regulate the pressure reducer shown below. This device regulates the air output from the piston
during door closing.

Una chiusura eccessiva può comportare la mancata chiusura della porta.


Excess closing can prevent the door from being closed.

Una apertura eccessiva può comportare il danneggiamento del tirante.


Excess opening can cause damage to the tie rod.

Non invertire i tubi collegati al riduttore di pressione.


Do not invert the pipes connected to the pressure reducer.

NOTA: la fase di apertura richiede la disponibilità di almeno 6 bar, quindi si tratta di


un’alimentazione diretta proveniente dalla rete dell’Utilizzatore.
The opening stage requires at least 6 bar of pressure, therefore direct supply from the user
system is necessary.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 8/11

5. MANUTENZIONE E REGOLAZIONE SISTEMA DI APERTURA/CHIUSURA


MAINTENANCE AND SETTING OF OPENING/CLOSING SYSTEM

Ogniqualvolta si riscontrino anomalie nel sistema di apertura/chiusura procedere


come descritto nei paragrafi seguenti. La scelta e l’esecuzione dell’operazione più
idonea deve essere presa solo da personale competente e qualificato.
Fedegari consiglia di contattare il proprio servizio tecnico autorizzato quando la
velocità di traslazione della porta abbia subito variazioni “eccessive” o quando
l’anomalia non è di facile identificazione.
Every time there are problems with the opening/closing system proceed as described in
the following paragraphs. Only qualified personnel can decide and execute repair
procedures.
Fedegari recommends that you contact its authorized technical service when the door
movement speed varies excessively or when the failure is difficult to assess.

5.1 TENSIONAMENTO TIRANTE IN ACCIAIO


STAINLESS STEEL TIE ROD TENSIONING
5.1.1 Verificare il tensionamento e lo stato di usura del tirante di acciaio e dei relativi giunti di
connessione alla parte inferiore della porta e allo stelo del pistone pneumatico. Qualora il
tirante di acciaio risulti eccessivamente lasco, procedere al suo tensionamento in base
alla seguente procedura:
Check the tension and the wear conditions of the steel tie rod and couplings to the lower part of
the door and to the pneumatic piston stem. Whenever the tie rod is too slack, adjust the tension
as per the following procedure:

Allentare il dado (1) sino a


liberare completamente il carter
copristelo (2) dal supporto (3).
Loosen the nut (1) to free the stem
crankcase (2) completely from the
support (3).

Avvitare il carter copristelo (2)


sino a fondo corsa (4) in modo
da liberare la parte inferiore dello
stelo ed il relativo aggancio tra
stelo e sistema di ancoraggio del
tirante in acciaio.
Screw the stem crankcase (2) to
end of stroke (4) in order to free the
lower part of the stem and related
connection between the stem and
the anchoring system of the steel
tie rod.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 9/11

Tramite chiave esagonale piatta


agire sul dado (5) in modo da
tensionare il tirante eliminando
eventuali allentamenti
indesiderati.
Turn the nut (5) using a set screw
flat wrench to regulate the tension
of the tie rod eliminating any
undesirable slack.

5.1.2 Riportare il carter copristelo nella posizione originale e rifissare lo stesso al suo
supporto.
Return the stem crankcase to original position and secure it to its support.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 10/11

5.2 SOSTITUZIONE TIRANTE IN ACCIAIO (CODICE RICAMBIO: GP1501368)


STEEL TIE ROD REPLACEMENT (SPARE PART CODE: GP150368)
5.2.1 Qualora il tirante di acciaio presenti sfilacciature o deformazioni significative procedere
alla sua sostituzione in base alla seguente procedura:
Whenever the steel rod shows significant fraying or deformities replace it by the following
procedures:

Aiutandosi con il cacciavite,


bloccare l’avvolgitore in maniera
da allentare leggermente il cavo 1
(1) ed estrarre il bullone (2) dalla
propria sede sino a liberare
completamente la testa del
tirante in acciaio dall’avvolgitore.
With the help of a screw driver,
block the rod winder in order to
loosen the rod (1) and remove the
bolt (2) from its seat to free the 2
head of the steel tie rod from the
winder.

Allentare la vite testa brugola (4)


sino ad estrarla dalla propria
sede e liberare completamente la
testa (5) del tirante in acciaio 6
dall’aggancio (6) allo stelo del
pistone pneumatico di 4
movimentazione.
Loosen the Allen screw (4) and
remove it from its seat and free the
head (5) of the steel tie rod from 5
the coupling (6) to the pneumatic
movement piston stem.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 11/11

5.3 SOSTITUZIONE PULEGGE (KIT RICAMBIO PULEGGIA SINGOLA: 46PM0595)


REPLACEMENT OF PULLEY (SPARE KIT SINGLE PULLEY: 46PM0595)

Qualora le pulegge in nylon di scorrimento del tirante in acciaio risultassero danneggiate o


usurate procedere alla loro sostituzione in base alla seguente procedura:
Whenever the steel tie rod’s nylon sliding pulleys are damaged or worn proceed with their
replacement as follows:

Allentare i bulloni (1) e (3) sino a


rimuoverli dalle rispettive sedi.
Rimuovere le pulegge (2) e (4),
sostituire le stesse con pulegge 1
nuove e ripristinare il loro
fissaggio tramite i bulloni (1) e (3).
Loosen bolts (1) and (3) and remove
them.
Remove the pulleys (2) and (4), replace
them with new pulleys and secure them 4
with bolts (1) and (3).

3
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 Page 1/5

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
PIASTRE INTERNE
INTERNAL PLATES

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

GL401017 FOB2/TS
GL401001 FOB2S/TS
GL400873 FOB3/TS
THERMOTECH
GL401013 FOB3S/TS
GL400676 FOB4/TS
GL400830 FOB4S/TS / FOB4L TS

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Piastre interne
Internal plates
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Controllo: Semestrale
Checking: Half-yearly Operazioni effettuabili solamente da
Sostituzione: Quando necessario personale qualificato.
Replacement: When necessary Operations to be carried out by skilled
personnel only.
Pulizia: Quando necessario
Cleaning: When necessary
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Guanti: Chiave esagonale:


Gloves: Hex wrench:

Cacciavite: Chiave a brugola:


Screw driver: Allen wrench:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
Written by FAAG M. Altomare 25-SEP-2013 Verified and approved by: QUA R.Boatti 25-SEP-2013
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 Page 2/5

ATTENZIONE
WARNING

La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore alimentato, al fine di


consentire il mantenimento della condizione di porta aperta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on, to maintain the
door in opened position.

Assicurarsi che l’alimentazione idrica sia interrotta.


Check that the hydraulic supply utility is disconnected.

La camera di sterilizzazione durante il normale funzionamento dello sterilizzatore può


raggiungere temperature elevate. Dovendo agire su parti poste all’interno della camera di
sterilizzazione, si consiglia di effettuare la seguente manutenzione dopo un adeguato tempo
di raffreddamento dello sterilizzatore. Prestare comunque la massima attenzione per
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilization chamber, during the normal operation of the sterilizer, may reach high
temperatures. Should it is necessary to act on parts directly connected to the sterilization chamber,
the following maintenance should be carried out after the sterilizer has cooled down. Pay the utmost
attention to burn risks. Use the suitable protection means.

1. CONTROLLO
CHECKING

• Verificare l’assenza di perdite di fluido provenienti dalla piastra. In caso di perdite si consiglia di
contattare un centro assistenza autorizzato di Fedegari ed eventualmente di procedere con la
sostituzione della piastra come descritto al punto 2.
Verify the absence of fluid loss from the plate. In case of loss contact a Fedegari authorized service
centre and, if necessary, proceed with the replacement of the plate as described at point 2.

2. SOSTITUZIONE
REPLACEMENT

• Agire sul controllore


di processo per
mandare in apertura
la porta di accesso
alla camera di
sterilizzazione (fig. 1).
Use the process
controller to open the
access doors to the
sterilization chamber
(fig. 1).

Fig. 1
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 Page 3/5

• Scollegare i tubi di
adduzione dell’acqua
alle piastre di
raffreddamento sx e
dx agendo sui
raccordi esagonali
posti all’estremità
posteriore/superiore
delle piastre (fig. 2)
Disconnect the cooling
plate left and right
water supply pipes by
means of the
hexagonal fittings
located on the upper Fig. 2
back ends of the plates
(fig. 2).

• Scollegare i tubi di
scarico dell’acqua
dalle piastre di
raffreddamento sx e
dx agendo sui
raccordi esagonali
posti all’estremità
posteriore/inferiore
delle piastre (fig.3),
Disconnect the cooling
plate left and right
water drainage pipes
by means of the
hexagonal fittings
located on the lower Fig. 3
back ends of the plates
(fig. 3).

• Svitare le viti di
fissaggio del
convogliatore, posto
nella parte superiore
della camera di
sterilizzazione (fig. 4
e 5).
Unscrew the
conveyor’s securing
screws located in the
upper part of the Fig. 4
sterilization chamber Fig. 5
(fig. 4 and 5).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 Page 4/5

• Abbassare ed
estrarre il
convogliatore
dall’interno della
camera di
sterilizzazione
prestando attenzione
a non urtare le
ventole di
raffreddamento poste
nella parte superiore
della camera (fig. 6).
Lower the conveyor
and remove it from
inside the sterilization
chamber being careful
not to hit against the Fig. 6
cooling fans in the
upper part of the
chamber (fig. 6).

• Svitare le viti di
bloccaggio degli
angolari porta ripiani
inferiori, sx e dx, e
rimuoverli
dall’interno della
camera di
sterilizzazione (fig. 7).
Unscrew the screws
blocking the left and
right lower shelf
support angle bars and
remove them from
inside the sterilization Fig. 7
chamber (fig. 7).

• Svitare le viti di
fissaggio delle
piastre di
raffreddamento sx e
dx ed estrarre le
piastre dall’interno
della camera di
sterilizzazione (fig. 8).
Unscrew the left and
right cooling plates’
securing screws and
remove the plates from
the inside of the
sterilization chamber Fig. 8
(fig. 8).

• Installare la nuova piastra e ripetere le operazioni sopra descritte in sequenza inversa.


Install the new plate and perform in reverse the operations described above.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 Page 5/5

3. PULIZIA
CLEANING

• Nel caso l’Utilizzatore alimenti le piastre con acqua avente un grado di durezza superiore a 20°f, è
opportuno rimuovere le incrostazioni di calcare presenti all’interno delle piastre per garantire la
massima efficienza delle stesse.
If water having a hardness degree higher than 20°f is used, it is necessary to remove the calcium
deposits inside the plates to guarantee maximum efficiency of same.

• Seguire le operazioni di smontaggio descritte al punto 2, quindi procedere al riempimento della


piastra con soluzione disincrostante o acido acetico diluito.
Follow the disassembly operations described at point 2, then fill the plate with descaling solution or
diluted acetic acid.

• Al termine dell’operazione procedere con diversi risciacqui per evitare che la soluzione
disincrostante possa innescare fenomeni corrosivi.
At the end of the above operation rinse the plates several times to avoid corrosion caused by the scaling
solution.

• Eseguire il rimontaggio della piastra come descritto al punto 2.


Re-assemble the plate as described at point 2.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0036F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Gruppo valvola di ritegno/valvola pneumatica
Check valve/pneumatic valve assembly

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
GM250496 – FVA/A1, FOB4/TS FEDEGARI AUTOCLAVI SPA
GM250518 – FOB2-3/TS
GM250541 – FOB5/TS
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION

Valvola di ritegno a piattello – Valvola a membrana ON-OFF


Shutter check valve – Diaphragm ON-OFF valve

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Valvola di ritegno Sostituzione piattello, O-ring annuale Operazioni effettuabili solamente
Check valve e molla yearly da personale qualificato.
Shutter, O-ring and spring Operation to be carried out by skilled
replacement personnel only.

Valvola pneumatica Riferirsi a SMC0027F


Check valve Refer to SMC0027F

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOL, INSTRUMENTS AND MATERIALS

• Chiave esagonale: 27 mm
Hex wrench

• Chiave a pipa: 13 mm
Pipe wrench

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M.Altomare 10-SEP-2013 QUA R.Boatti 10-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0036F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 2/3

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
Il gruppo può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al pericolo
di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The assembly may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.

1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.

1.2 Se le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuovere il gruppo e posizionarlo su un idoneo


banco di lavoro.
If allowed by the conditions of the system, remove the assembly and place it on a suitable
workbench.

2. SOSTITUZIONE PIATTELLO,O-RING E MOLLA RITEGNO (CODICE RICAMBIO KK000255)


SHUTTER, O-RING AND SPRING RETAIN REPLACEMENT (SPARE PART CODE KK000255)

2.1 Togliere il morsetto di fissaggio (17), l’anello di centraggio (15) e l’O-ring (16) (Fig. 1 e 2).
Remove the fixing clamp (17),centering ring (15)and the O-ring (16) (Fig. 1 and 2).

2.2 Separare la flangia (4) dal corpo (1) utilizzando una chiave esagonale (Fig. 1 and 2).
Using an hex wrench, separate the flange (4) from the body (1)(Fig. 1 and 2).

2.3 Sfilare il piattello (6) e la molla (5) dal corpo (1) (Fig. 1 e 2).
Remove the shutter (6) and the spring (5) from the body (1) (Fig. 1 and 2).

2.4 Togliere l’O-ring (3) e il fondello (2) (Fig. 1 e 2).


Remove the O-ring (3) and the bottom (2) (Fig. 1 and 2).

2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.

2.6 Sostituire il piattello (6), l’O-ring (3) e la molla (5) (Fig. 1 e 2).
Replace the shutter (6), the O-ring (3) and the spring (5) (Fig. 1 and 2).

2.7 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing in reverse the operations described above.

3. MANUTENZIONE VALVOLA PNEUMATICA


PNEUMATIC VALVE MAINTENANCE

3.1 Riferirsi a SMC0027F.


Refer to SMC027F.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0036F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/3

Figura 1 – GM250496 / GM250518


Figure 1 – GM250496 / GM250518

Figura 2 – GM250541
Figure 2 – GM250541
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/7

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
VENTILATORI
FANS

FOB2-3/TS FOB4/TS

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

GL010227 FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION

Ventole di raffreddamento
Cooling Fans

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Controllo rumorosità: Semestrale
Noise check: Half-yearly
Controllo ventola: Annuale Operazioni effettuabili solamente da
Fan check: Yearly personale qualificato.
Sostituzione cuscinetti: Annuale Operations to be carried out by skilled
Bearings replacement: Yearly personnel only.

Sostituzione motore: Quando necessario


Engine replacement: When necessary
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Guanti: Chiave esagonale:


Gloves: Hex wrench:

Cacciavite: Chiave a brugola:


Screw driver: Allen wrench:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M.Altomare 25-SEP-2013 QUA R.Boatti 25-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 2/7

1. CONTROLLO RUMOROSITÀ
NOISE CHECK
• Controllare acusticamente durante il funzionamento, che le ventole di raffreddamento ruotino
liberamente senza impedimenti. Un eccessivo rumore può essere dovuto a:
- ventola
- cuscinetti
- motore elettrico
Check by listening during operation to make sure the cooling fan turns freely without impediments.
Excess noise could be caused by:
- fan
- bearings
- electric motor

2. MANUTENZIONE – CONTROLLO VENTOLA (CODICE RICAMBIO VENTOLA INTERNA: GL010257)


MAINTENANCE – FAN CHECK (SPARE PART CODE INTERNAL FAN: GL010257)

ATTENZIONE
WARNING
La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore alimentato, al fine di
consentire il mantenimento della condizione di porta aperta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on, to maintain the
door in opened position.

La camera di sterilizzazione durante il normale funzionamento dello sterilizzatore può


raggiungere temperature elevate. Dovendo agire su parti direttamente connesse alla camera
di sterilizzazione, si consiglia di effettuare la seguente manutenzione dopo un adeguato
tempo di raffreddamento dello sterilizzatore. Prestare comunque la massima attenzione per
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilization chamber, during the normal operation of the sterilizer, may reach high temperatures.
Should it is necessary to act on parts directly connected to the sterilization chamber, the following
maintenance should be carried out after the sterilizer has cooled down. Pay the utmost attention to
burn risks. Use the suitable protection means.

• Agire sul controllore di processo per


mandare in apertura la porta di accesso alla
camera di sterilizzazione (fig. 1).
Use the process controller to open the access
doors to the sterilization chamber (fig. 1).

Fig. 1

• Svitare le viti di fissaggio del convogliatore


posto nella parte superiore della camera di
sterilizzazione (fig. 2 e 3).
Unscrew the securing screws of the conveyor
located in the upper part of the sterilization
chamber (fig. 2 and 3).

Fig. 2 Fig. 3
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/7

• Abbassare ed estrarre il convogliatore


dall’interno della camera di sterilizzazione
prestando attenzione a non urtare le ventole
di raffreddamento poste nella parte
superiore della camera (fig. 4).
Lower the conveyor and remove it from inside
the sterilization chamber being careful not to hit
against the cooling fans located in the upper
part of the chamber (fig. 4).

Fig. 4
• Svitare i grani di fissaggio della ventola
all’albero di rotazione (fig. 5).
Unscrew the dowels that fasten the fan to the
rotation shaft (fig. 5).

Fig. 5

• Controllare che la ventola sia priva di rotture, di incrinature o di danneggiamenti vari, se


necessario sostituirla.
Check that the fan is not broken, cracked or damaged; replace it, if necessary.
• Verificare la planarità della ventola, appoggiandola su un banco di lavoro ed eventualmente
raddrizzarla con la sola forza delle mani.
Check the levelling of the fan by resting it on a work table and straightening it with your hands, if
necessary.
• Posizionare l’albero in modo tale che il gioco venga distribuito quasi tutto verso l’alto. A fissaggio
avvenuto la ventola, se spinta verso l’alto, deve poter traslare per circa 4 mm.
Position the shaft so that almost all of the end play is distributed in the upper part. Once it has been
secured, the fan must move about 4 mm when pushed up.

3. MANUTENZIONE – SOSTITUZIONE CUSCINETTI (CODICE RICAMBIO GP150310)


MAINTENANCE – BEARINGS REPLACEMENT (SPARE PART CODE GP150310)

ATTENZIONE
WARNING
La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore alimentato, al fine di
consentire il mantenimento della condizione di porta aperta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on, to maintain the
door in opened position.
La camera di sterilizzazione durante il normale funzionamento dello sterilizzatore può
raggiungere temperature elevate. Dovendo agire su parti direttamente connesse alla camera
di sterilizzazione, si consiglia di effettuare la seguente manutenzione dopo un adeguato
tempo di raffreddamento dello sterilizzatore. Prestare comunque la massima attenzione per
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilization chamber, during the normal operation of the sterilizer, may reach high temperatures.
Should it is necessary to act on parts directly connected to the sterilization chamber, the following
maintenance should be carried out after the sterilizer has cooled down. Pay the utmost attention to
burn risks. Use the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 4/7

• Agire sul controllore di processo per


mandare in apertura la porta di accesso
alla camera di sterilizzazione (fig. 1).
Use the process controller to open the
access doors to the sterilization chamber
(fig. 1).

Fig. 1
• Svitare le viti di fissaggio del
convogliatore posto nella parte
superiore della camera di
sterilizzazione (fig. 2 e 3).
Unscrew the securing screws of the
conveyor located in the upper part of the
sterilization chamber (fig. 2 and 3).

Fig. 2 Fig. 3
• Abbassare ed estrarre il convogliatore
dall’interno della camera di
sterilizzazione prestando attenzione a
non urtare le ventole di raffreddamento
poste nella parte superiore della
camera (fig. 4).
Lower the conveyor and remove it from
inside the sterilization chamber being
careful not to hit against the cooling fans
located in the upper part of the chamber
(fig. 4).

Fig. 4
• Svitare i grani di fissaggio della ventola
all’albero di rotazione (fig. 5).
Unscrew the dowels that fasten the fan to
the rotation shaft (fig.5).

Fig. 5
• Svitare le viti di fissaggio della flangia
fissa alla campana dei magneti interni
(fig. 6).
Unscrew the screws that fasten the flange
to the internal magnets’ bell (fig. 6).

Fig. 6
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 5/7

• Sfilare la flangia alla campana dei


magneti interni (fig. 7).
Extract the flange of the internal magnets’
bell (fig. 7).

Fig. 7

• Estrarre il cuscinetto superiore (fig.8) e


quello inferiore (fig. 9) dalle apposite
flange e quindi installare i nuovi
cuscinetti.
Extract the upper (fig. 8) and lower (fig. 9)
bearings from the corresponding flanges;
therefore install the new bearings.

Fig. 8 Fig. 9
• Prima di procedere al rimontaggio, controllare che la ventola sia priva di rotture, di incrinature o di
danneggiamenti vari, se necessario sostituirla. Verificare la planarità della ventola, appoggiandola
su un banco di lavoro ed eventualmente raddrizzarla con la sola forza delle mani.
Before the re-assembly, check that the fan is not broken, cracked or damaged; replace it, if necessary.
Check the levelling of the fan by resting it on a work table and straightening it with your hands, if
necessary.
• Per ottenere un corretto montaggio posizionare l’albero in modo tale che il gioco venga distribuito
quasi tutto verso l’alto. A fissaggio avvenuto la ventola, se spinta verso l’alto, deve poter traslare
per circa 4 mm.
In order to obtain a right assembly, position the shaft so that almost all of the end play is distributed in the
upper part. Once it has been secured, the fan must move about 4 mm when pushed up.
• Verificare il corretto funzionamento eseguendo un ciclo di sterilizzazione.
Check the right operation performing a sterilization cycle.

4. MANUTENZIONE – SOSTITUZIONE MOTORE ELETTRICO (CODICE RICAMBIO CF000093)


MAINTENANCE – ELECTRIC ENGINE REPLACEMENT (SPARE PART CODE CF000093)
ATTENZIONE
WARNING
Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.
Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Check that the electric power supply and the other services are disconnected.
La camera di sterilizzazione durante il normale funzionamento dello sterilizzatore può
raggiungere temperature elevate. Dovendo agire su parti direttamente connesse alla camera
di sterilizzazione, si consiglia di effettuare la seguente manutenzione dopo un adeguato
tempo di raffreddamento dello sterilizzatore. Prestare comunque la massima attenzione per
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilization chamber, during the normal operation of the sterilizer, may reach high temperatures.
Should it is necessary to act on parts directly connected to the sterilization chamber, the following
maintenance should be carried out after the sterilizer has cooled down. Pay the utmost attention to
burn risks. Use the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 6/7

• Svitare le viti di fissaggio del pannello di


chiusura laterale destro dello
sterilizzatore e rimuoverlo per poter
accedere al vano tecnico della macchina
(fig. 1).
Unscrew the securing screws of the right
side closing panel of the sterilizer and
remove it to gain access to the inside of the
machine (fig. 1).

Fig. 1

• Individuare i motori di trascinamento


delle ventole posti sulla parte superiore
della camera di sterilizzazione; svitare le
viti di fissaggio dei motori (fig. 2);
Locate the fans’ motors in the upper part of
the sterilization chamber; unscrew the
motors’ securing screws (fig. 2).

Fig. 2

• FOB4/TS:
Seguire il percorso dei cavi di
alimentazione dei motori all’interno del
vano tecnico dello sterilizzatore, ed
eliminare eventuali ancoraggi (fascette di
tenuta). Individuare all’interno del quadro
elettrico i poli 5, 6 e 7 della morsettiera
XB, disconnettere i relativi conduttori e
sfilare i cavi dai passacavi posti nella
parte inferiore del quadro elettrico di
bordo macchina. (Fig. 3);
Follow the routes of the motor supply cables
inside the sterilizer and remove any
fastenings (terminal clamps). Locate poles
5,6 and 7 on terminal board XB inside the
electric board, disconnect the corresponding
conductors and pull the cables out of the
cable leads located in the lower part of the
machine’s electric board. (Fig. 3a).
Fig. 3a
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 7/7

• FOB2-3/TS:
Seguire il percorso dei cavi di
alimentazione dei motori all’interno del
vano tecnico dello sterilizzatore, ed
eliminare eventuali ancoraggi (fascette di
tenuta). Individuare all’interno del quadro
elettrico il cavo denominato ME12 e
disconnetterlo dal quadro elettrico (Fig.
3b);
Follow the routes of the motor supply cables
inside the sterilizer and remove any
fastenings (terminal clamps). Locate the Fig. 3b
cable ME12 and disconnect it from the
electrical cabinet (Fig. 3b).

• Sfilare i motori dalla loro posizione (fig.


4) e sostituirli con identico modello.
Slide the motors out (fig. 4) and replace
them with an identical model.

Fig. 4

• Rimontare il tutto avendo cura di posizionare i cavi di alimentazione dei motori nei percorsi
predisposti e verificare il corretto funzionamento dello sterilizzatore.
Re-assemble all pieces taking care to position the motors’ supply cables in the related routes and check
the correct operation of the sterilizer.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/5

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvola a membrana ON-OFF singole e inserite in gruppi distributori
Diaphragm ON-OFF stand-alone valves and fitted on manifolds

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

Codici e dimensioni
Codes and dimensions
GM200563
DN10
GM200514 FEDEGARI (SUISSE) SA
DN16 GM200561

DN22 GM200568

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: ON-OFF, normalmente chiusa
Function: normally closed
• Pressione max. fluido: 6 bar
Line max pressure:
• Temperatura max.: 160°C
Max temperature: Dimensione nominale Coefficiente di portata
Nominal size Flow coefficient
• Pressione max. di pilotaggio: 7 bar [mm] [l/min]
Max control pressure
DN10 Kv 33.5
• Pressione min. di pilotaggio: 4 bar
DN16 Kv 100
Min control pressure
DN22 Kv 190
• Corpo: AISI316L
Body
• Membrana: PTFE
Diaphragm

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M.Altomare 25-MAR-2010 QUA RIB 25-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 2/5

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
1. Sostituzione membrana e O-ring annuale Operazioni effettuabili solamente da
valvola: yearly personale qualificato.
Valve diaphragms and O-ring Operations to be carried out by skilled
replacement: personnel only.
2. Sostituzione guarnizioni attuatore: bi-annuale
Actuator gaskets replacement two-yearly

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiavi settore articolato con nasello quadro: Ø 50-70-80-100 mm
Hook wrenches with square nose
• Lubrificante a base di silicone per O-ring (tipo PARKER Super O-Lube© o similare)
Silicone base lubricant for O-ring (tipo PARKER Super O-Lube© or similar)

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte. L’aria compressa è l’unica utenza
che deve rimanere attiva per consentire le operazioni di smontaggio e rimontaggio della
valvola.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric
power supply and the other services are disconnected. Compressed air is the only service that
needs to remain active in order to allow valve disassembly and reassembly.
1.2 Se la valvola è singola e le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuoverla e
posizionarla su un idoneo banco di lavoro. Nel caso in cui la valvola è inserita in un gruppo
distributore o il suo smontaggio dalla linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può
essere comunque eseguita a bordo macchina.
If the valve is installed as a stand-alone component and, if allowed by the conditions of the
system, remove the valve and place it on a suitable workbench. If the valve is part of a manifold or
if it is difficult to remove from the line, maintenance can be performed with the valve installed on
the machine.
2. SOSTITUZIONE MEMBRANA E O-RING
VALVE DIAPHRAGM AND O-RING REPLACEMENT
2.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation:
DN10 GM200563 GM200514 Kit: KK000301
DN16 GM200561 Kit: KK000304
DN22 GM200568 Kit: KK000306
2.2 Immettere aria compressa nell’attuatore attivando manualmente la relativa elettrovalvola
posizionata sul quadro elettrico (Fig. 1).
Feed compressed air into the actuator by activating manually the corresponding solenoid valve
located on the electric panel board (Fig. 1).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/5

Figura 1 – Attivazione elettrovalvola


Figure 1 – Solenoid valve replacement

2.3 Svitare con chiave a settore la ghiera (1) (Fig. 2) e separare la valvola dal corpo inferiore o
dal gruppo distributore.
Using the pin wrench, unscrew the ring (1) (Fig. 2) and separate the valve from the lower body or
from the manifold.

ATTENZIONE!
WARNING!
Aprire la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2).Non ruotare il corpo inferiore
e quello superiore per aprire la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Open the valve by using only the ring (1) (Fig. 2).Do not turn the upper and lower body to open
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.

Figura 2 - Apertura valvola


Figure 2 - Valve opening

2.4 Togliere l’aria compressa dall’attuatore disattivando manualmente la relativa elettrovalvola


posizionata sul quadro elettrico (Fig. 1).
Vent the compressed air from the actuator by deactivating manually the corresponding solenoid
valve located on the electrical panel (Fig. 1).
2.5 Svitare la membrana (2) (Fig. 3).
Unscrew the diaphragm (2) (Fig. 3).
2.6 Rimuovere l’O-ring (3) e l’anello (4) (Fig. 3).
Remove the O-ring (3) and the ring (4) (Fig. 3).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 4/5

2.7 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle
parti costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts forming the
assembly.
2.8 Sostituire la membrana (2) e l’O-ring (3) (Fig. 3).
Replace the diaphragm (2) and the O-ring (3) (Fig. 3).
2.9 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.

ATTENZIONE!
WARNING!
Aprire la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2).Non ruotare il corpo inferiore
e quello superiore per aprire la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Open the valve by using only the ring (1) (Fig. 2).Do not turn theupper andlower body to open
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.

Figura 3 - Sostituzione membrana e O-ring


Figure 3 - Diaphragm and O-ring replacement
3. SOSTITUZIONE TENUTE ATTUATORE
ACTUATOR GASKETS REPLACEMENT
3.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation:
DN10 GM200563 GM200514 Kit: KS000025
DN16 GM200561 Kit: KS000026
DN22 GM200568 Kit: KS000026
3.2 Smontare la valvola e la membrana come descritto nelle precedenti operazioni.
Disassemble the valve and the diaphragm as described above.
3.3 Svitare manualmente il coperchio dell’attuatore (5) dal corpo (6) (Fig. 4).
Unscrew manually the actuator’s cover (5) from the body (6) (Fig. 4).
3.4 Sfilare i componenti dell’attuatore.
Extract the actuator’s components.
3.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle
parti costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for any breakage or damage to the parts that form the
assembly.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 5/5

3.6 Sostituire le guarnizioni (7 - 8) e per valvole DN35-DN48 la guarnizione 9, applicando un


sottile velo di lubrificante (Fig.4).
Replace the gaskets (7--8) and for the DN35-DN48 valves the gasket n. 9, applying a thin film of
lubricant (Fig.4).
3.7 Rimontare l’attuatore e la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei
precedenti punti.
Reassemble the actuator and the valve by performing the above described operations in reverse
order.

Figura 4 - Sostituzione tenute attuatore


Figure 4 - Actuator gaskets replacement
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0042F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Rubinetto a spillo conico
Conical needle valve

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

DN10 : GM150186, GM150164


FEDEGARI
DN16 : GM150169
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Rubinetto a spillo conico
Conical needle valve
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Operazioni effettuabili solamente da personale
1. Sostituzione O-ring: annuale
qualificato.
O-rings replacement: yearly
Operation to be carried out by skilled personnel only.
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiave esagonale: 13-17-19 mm:
Hex wrench
• Chiave a brugola: 5 mm
Allen wrench
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
Il gruppo può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The assembly may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 10-SEP-2013 TEC R.Boatti 10-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0042F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 2/3

1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.
2. CODICE GM150186 SOSTITUZIONE O-RINGS (KIT RICAMBIO O-RING : KK000314)
CODE GM150186 O-RING REPLACEMENT (O-RINGS SPARE KIT : KK000314)
2.1 Svitare il dado (1) (Fig. 1).
Unscrew the nut (1) (Fig. 1).
2.2 Svitare la ghiera di tenuta (2) e togliere O-ring (4) (Fig. 1).
Unscrew the ring nut (2) and remove the O-ring (4) (Fig. 1).
2.3 Separare l’otturatore (3) dal corpo (5) (Fig. 1).
Separate the shutter (3) from the body (5) (Fig. 1).
2.4 Togliere l’O-ring (6) dall’otturatore (3) (Fig. 1).
Remove the O-ring (6) from the shutter (3) (Fig. 1).
2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.6 Sostituire gli O-ring (4-6) (Fig. 1).
Replace the O-rings (4-6)) (Fig. 1).
2.7 Rimontare il rubinetto eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.

Figura 1 – Sostituzione O-ring


Figure 1 – O-ring replacement
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0042F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/3

3. CODICE GM150169 SOSTITUZIONE O-RING (RICAMBIO O-RING : CC150169)


CODE GM150169 O-RING REPLACEMENT (SPARE O-RING: CC150169)
3.1 Svitare il dado (4) (Fig. 2).
Unscrew the nut (4) (Fig. 2).
3.2 Svitare la ghiera di tenuta (3) e togliere O-ring (5) (Fig. 2).
Unscrew the ring nut (3) and remove the O-ring (5) (Fig. 2).
3.3 Separare l’otturatore (2) dal corpo (1) (Fig. 2).
Separate the shutter (2) from the body (1) (Fig. 2).
3.4 Togliere l’O-ring (5) dall’otturatore (2) (Fig. 2).
Remove the O-ring (5) from the shutter (2) (Fig. 2).
3.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
3.6 Sostituire l’O-ring (5) (Fig. 2).
Replace the O-ring (5) (Fig. 2).
3.7 Rimontare il rubinetto eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.

Figura 2 – Sostituzione O-ring


Figure 2 – O-ring replacement
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0044F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 - Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FILTRO PER ARIA STERILE CON HOUSING IN 316L
STERILE AIR FILTER WITH 316L HOUSING

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
GM802391 ( PALL ) FEDEGARI AUTOCLAVI S.P.A.
GM300615 ( FEDEGARI AUTOCLAVI S.P.A.) PALL
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Cartuccia filtrante
Filtering cartridge
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
1. Sostituzione cartuccia filtrante : Quando richiesto Operazioni effettuabili solamente
Filtering cartridge replacement When requested da personale qualificato.
2. Sostituzione O-Ring : Operations to be carried out by
O-ring replacement skilled personnel only.

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Chiavi esagonali: 13 mm
Hex wrenches:

Guanti:
Gloves:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 10-SEP-2013 QUA R.Boatti 10-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0044F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 - Page 2/3

OPERAZIONI
OPERATIONS

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.

2. SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA FILTRANTE E DELL’O-RING


FILTERING CARTRIDGE AND O-RING REPLACEMENT

ATTENZIONE!
WARNING!

Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione


residua nel contenitore del filtro. Provvedere allo scarico dell’eventuale pressione
residua aprendo i rubinetti a monte e a valle del filtro.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure
inside the air filter housing. Release the possible residual pressure by opening the manual
valves upstream and downstream the filter.

ATTENZIONE!
WARNING!
Il contenitore del filtro può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The filter housing may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.

TIPO FILTRO CODICE CARTUCCIA CODICE O-RING


Filter type Cartridge code O-Ring code

GM802391 CC120072 CC090240

GM300615 CC120072 CC060010


SCHEDA MANUTENZIONE SMC0044F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 - Page 3/3

2.1 Allentare, con cautela, il morsetto di fissaggio (3) del contenitore filtro e rimuoverlo (Fig. 1).
Release carefully the fixing clamp (3) of the filter housing and remove it (Fig. 1).

2.2 Rimuovere il contenitore del filtro (2) (Fig. 1).


Remove the filter housing (2) (Fig. 1).

2.3 Rimuovere l’O-ring di tenuta (6), pulire accuratamente la sua sede e sostituirlo (Fig. 1).
Remove the sealing O-ring (6), clean carefully its slot and replace it (Fig. 1).

2.4 Estrarre la cartuccia filtrante (7) dalla propria sede e sostituirla con una nuova (Fig. 1).
Extract the filter cartridge (7) from its slot and replace it with a new one (Fig. 1).

2.5 Rimontare tutte le parti eseguendo inversamente le procedure descritte nei punti precedenti.
Reassemble all parts following the above mentioned procedures in reverse order.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0048F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/2

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvole a membrana manuali.
Diaphragm manual valves.

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
GM150198 FEDEGARI AUTOCLAVI SPA
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: comando manuale
Function: manual control
• Pressione max. fluido: 6 bar
Line max pressure: Dimensione nominale Coefficiente di portata
Nominal size Flow coefficient
• Temperatura max.: 160°C [mm] [l/min]
Max temperature:
DN4 Kv 4.6
• Corpo: AISI 316 L
Body:
• Membrana: PTFE
Diaphragm:
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Sostituzione membrana e O-ring annuale Operazioni effettuabili da personale qualificato
Valve diaphragm and O-ring yearly Operation to be carried out by skilled personnel
replacement
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOL, INTRUMENTS AND MATERIALS

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 25-SEP-2013 QUA R.Boatti 25-SEP-2013
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0048F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 2/2

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione
al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.

2. SOSTITUZIONE MEMBRANA E O-RING VALVOLA (CODICE KIT RICAMBIO: KK000370)


DIAPHRAGM AND O-RING VALVE REPLACEMENT (SPARE PART KIT CODE: KK000370)
2.1 Smontare il pomello della valvola manuale (Fig. 1).
Disassemble the knob of the manual valve (Fig. 1).
2.2 Svitare manualmente la ghiera e separare la valvola dal corpo inferiore (Fig. 1).
Unscrew the ring manually and separate the valve from the lower body (Fig. 1).
2.3 Chiudere la valvola (senza corpo inferiore).
Close completely the valve (without the lower body).
2.4 Svitare il perno (3) dalla membrana (5) (Fig. 2).
Unscrew the pin (3) from the diaphragm (5) (Fig. 2).
2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.6 Sostituire la membrana (5) e l’O-ring (7) (Fig. 2).
Replace the diaphragm (5) and the O-ring (7) (Fig. 2).
2.7 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing in reverse the operations described above.

Figura 1 Figura 2
Figure 1 Figure 2

You might also like