Professional Documents
Culture Documents
DOCS-#165539-v8-Technical Manual FOB4 TS Section 5 - Maintenance
DOCS-#165539-v8-Technical Manual FOB4 TS Section 5 - Maintenance
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE
SECTION 5
MAINTENANCE
CONTENTS OF SECTION 5
1. ORDINARY MAINTENANCE .......................................................................................................... 3
1. ORDINARY MAINTENANCE
The maintenance operations and periodical efficiency checks indicated in this chapter have been defined
after carefully examining the average conditions of operation and use of the sterilizer. In the event of
significantly different requirements, please contact the manufacturer in good time. This chapter describes the
preventive and corrective maintenance procedures applying to the sterilizer; with regard to the sterilizer’s
individual components, please refer to the specific maintenance instructions sheets and to the relative
maintenance plan attached to this section of the manual. It should be recalled that possible periods of
inactivity must also be taken into account in relation to the length of time concerned.
There are no particular issues regarding periods of inactivity of less than two months.
For periods of over two months, in order to prevent sticking or early deterioration of the gaskets, treat them
with silicone oil. Following particularly extended sterilizer downtimes, it may be necessary to replace the
gaskets and the seals.
; CAUTION
A correct and accurate maintenance allows to prevent most of the anomalies and to preserve
over time the performance of the sterilizer in addition to facilitate its longer durability.
! WARNING
Before performing any maintenance operation on the sterilizer, unless otherwise specified,
ALWAYS shut it down, disengaging the main switch and disconnecting the sterilizer from the
mains electric power supply and from any other power sources.
! WARNING
NOTE
Overloads of an electric motor are almost always caused by mechanical anomalies. These
anomalies usually become apparent by producing abnormal vibration and noise, which should
always be given appropriate attention from their first occurrence. When in doubt, promptly
contact the Technical Support Service of FEDEGARI.
The parts of the sterilizer that require a periodic checking and cleaning in order to ensure their correct
operation and preserve the best levels of reliability and efficiency are listed below.
! WARNING
FEDEGARI doesn’t recommend to perform checks on the valve to make sure that it is correctly
calibrated. The safety valves installed are supplied by qualified manufacturers and provided
with calibration certificates in conformity with the pertinent current regulations.
! WARNING
FEDEGARI recommends replacing these devices every three years regardless of their
frequency of use and operating conditions. Each consignment of new safety valves for
replacement purposes is accompanied by a new calibration certificate issued by the
manufacturer.
! WARNING
Tampering with the safety valves can cause serious damage to the equipment and injury to the
operator. FEDEGARI rejects all liability arising out of tampering or carelessness with the safety
systems.
The check has to be carried out daily. The sterilizer has to be switched on and the process controller
activated. The test can be performed after a “VACUUM CHAMBER TEST" cycle or during the “vacuum or
pressure seal" phases.
This check has to be carried out weekly: it permits to verify the vacuum seal in the chamber of the
autoclaves. The procedure is the following:
- after the starting the sterilizer runs automatically a short initial test;
- from the main menu, the operator selects, pressing the dedicated icon
(see fig.), the programs selection page;
- select the Vacuum Test : the initial data pages are displayed and it is
possible to edit some informations about the sterilizer subjected to the test
and the starting delay; after inserting the data, press the dedicated icon
(See fig.) to enter the Preparation menu;
- from the Preparation menu, press the START dedicated icon (See fig.);
- the sterilizer performs the test with a phase sequence after which, if
positive, it comes back to the main menu and prints a short check report.
; CAUTION
If during the test the process control page shows the message “LEAK TEST ALARM", it is
necessary to eliminate the cause of the abnormal state, which is often due to dirt or
malfunctioning on/of the chamber inlet/discharge valves or the door gasket.
NOTE
This check has to be carried out weekly; it permits to verify the seal of the pressure chamber. The procedure
is the following:
- after the starting the sterilizer runs automatically a short initial test;
- from the main menu, the operator selects, pressing the dedicated icon,
the programs selection page;
- select the Pressure Test : the initial data pages are displayed and it is
possible to edit some informations about the sterilizer subjected to the
test and the starting delay; after inserting the data, press the dedicated
icon to enter the Preparation menu;
- the sterilizer performs the test with a phase sequence after which, if
positive, it comes back to the main menu and prints a short check report
; CAUTION
If during the test the process control page shows the message “LEAK TEST ALL.", it is
necessary to eliminate the cause of the abnormal state, which is often due to dirt or
malfunctioning on/of the chamber inlet/discharge valves or the door gasket.
NOTE
The target of this check is the efficiency test of the closing system and we recommend to perform it monthly.
Checking procedure
Verify the wear and flexibility of the door’s gasket, proceeding as follows:
- open the door of the sterilizer;
- check there are not gasket’s sticking (caused for example by an improper use of chimical agents used
for the sterilizer’s cleaning);
- check there are not breakage or cracking on the gasket;
- check that metallic particles or other material are not passed through the gasket (glass, etc..).
2. cut off the electricity to the sterilizer using the general switch;
3. check on the dedicated pressure gauge that the amount of pressure loss in the system after 1.5
hours of sterilizer downtime is less than 1.5/bar.
This check has to be carried out weekly; it permits to verify the temperature probe efficiency. The procedure
is the following:
Check the temperature probe integrity proceeding as follows:
- check there are not holes or cuts on the external covering;
- the sheath has to be intact in the seal.
The target of this check is the efficiency test of the system stopping the lid’s opening when the chamber
temperature is higher than the fixed value corresponding to the FINAL CHECK parameter value of the
autoclave.
This check is activated only if the FINAL CHECK parameter value of the autoclave is set up to 1.
After the manual closing of the autoclave’s door(s), proceed as follows:
- after being turned on, the sterilizer automatically performs a brief start-up
test; at the end of the start-up test, the screen displays the Fedegari logo.
The operator accesses the main menu by pressing anywhere on the
screen:
- from the main menu the operator selects by means of the dedicated icon
(see fig.) the page of the parameter menu;
- from the parameter menu select by means of the dedicated icon (see fig.)
the parameter menu of autoclave and search for n°3 and 5 pages;
Adjust the regulation weekly in order to verify the compressed air reducer functioning. Proceed as follows:
- work slightly on the handle in an anti and clockwise direction;
- check on the dedicated manometer that the previous action increases or decreases the pressure.
The autoclave is arranged for the introduction of the control sensors through the connection provided.
Proceed introducing the thermocouple, or even the probes, through the above mentioned connection and
arrange them in the chamber according to the temperature map to be realized.
Carry out the measurements and the registrations using control instruments, making the cycles subjected to
the check.
ID N° 165539 Rev.8 7 / 26 September 2013
FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE
; CAUTION
The following paragraphs indicate the step-by-step procedures recommended for the correct execution of the
routine preventive and corrective maintenance activities to be carried out on the sterilizer. These procedures
are organized by subject, and they list, in addition to any warnings, the frequency and the tools, materials
and instruments to be used during maintenance.
! WARNING
Perform maintenance activities only while wearing adequate clothing, suitable for the type of
maintenance to be performed and at the same time capable of protecting the operator from the
danger of bruising, abrasions, and contact burns, even with jets of fluids at high temperature.
! WARNING
Do not perform maintenance operations unless you are certain of being able to operate in an
environment that is not contaminated by chemical, bacterial, or microbiological agents, i.e.,
ONLY WHEN the previous sterilization cycle performed on the sterilizer has ended successfully
and the materials that constitute the load have been regularly sterilized without any leakage
(breakage or opening of bottles, bags, containers or others). Maintenance activity on the
sterilizer in the presence of chemical, bacterial or microbiological agents MUST BE authorized
expressly by the departments in charge of the company that owns the sterilizer, and must be
performed by using suitable protective equipment in accordance with the safety standards
applicable in the country of use.
! WARNING
Some parts of the sterilizer inside the technical area are constituted by components and
surfaces where high temperatures accumulate during operation. The operator MUST AVOID
strictly any attempt to access these parts without first putting on suitable protective clothing.
ID N° 165539 Rev.8 8 / 26 September 2013
FOB4/TS
TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE
) when the door(s) is(are) closed, the pressure in the chamber is equal to the atmospheric pressure
and the temperature is, with a 10% tolerance, equal to the ambient temperature;
) the sterilizer is switched off and the process controller is deactivated; otherwise, deactivate the
sterilizer and take the safety steps for isolating it from the electric power source.
At monthly intervals, access the technical compartment of the sterilizer by removing the side and lower front
fairing panels, and check the physical state of the components, and in particular:
1. check that the hydraulic ducts and the pneumatic lines are intact and do not have cracks or
deformations, and that there is no evident dripping, leakage of liquid, or jets of fluids under
pressure.
2. check the physical integrity of the electrical lines that carry signals, power supply and commands;
they must not have portions that are frayed or without insulation, or loose portions with
excessively tight radius of curvature;
3. inspect the surfaces of the internal sterilization chamber. They must be perfectly smooth and
polished and must show no dents, abrasions or scuffing of any kind;
4. check the physical integrity of the magnetic-driven fan: check for an easy rotation of the shovels
on the shaft;
5. inspect the outer surfaces of the sterilizer. They must be intact in terms of shape and surface
finish;
6. check the connections to the primary supply lines and all the connectors of the sterilizer; they
must be fixed firmly to the pipes, must have no cracks or deformations, and there must be no
evident dripping, leakage of liquids or jets of fluids under pressure, particularly on the flow control
valves of the primary lines provided by the user;
7. Check the physical integrity of all the components of the sterilizer (for example. solenoid valves,
filters, probes etc.); in particular, the identification labels of the individual components must be
readable, and the chocks and sealed connectors must not show any mechanical abnormalities
and/or insulation losses;
8. check the integrity of the heat probes; in particular, inspect the head of the sensor for any scale,
deformation or breakage. Moreover, the sheath that lines the signal conductor must be intact
upon flexing, without speckling with consequent losses of insulation;
9. check the physical integrity of the autonomous generator and of other auxiliary systems, if
provided;
10. by acting repeatedly on the emergency stop device (red mushroom-shaped button), check that
the actuation of this device entails normal mechanical reactions on the part of the device and
does not generate abnormal noise. The device must also be intact in its shape and color.
11. check the physical integrity of the control devices: general isolator, Touch Screen, discharge
manual valve, manometer. The surfaces must be intact, without cracks, speckling, abrasions or
breakages; in particular, the screen printing on the keys and the control buttons must be clearly
legible and be unchanged in its color;
12. check that all the warning and danger plates have been placed correctly and coupled to the
supporting surface and that they are intact and have unchanged colors.
During a process cycle and during the sterilization phase, perform the following check once every month,
accessing the technical area:
! WARNING
While the sterilizer is active perform this check ONLY VISUALLY and with suitable personal
protection means. Avoid absolutely any physical contact with the sterilizer parts.
1. Check there are not dripping, leakage of liquids or under pressure jets of fluids on the hydraulic
lines;
2. check there are no hissing or abnormal conditions revealing leaks in the pneumatic circuits of the
sterilizer;
3. check the connections to the primary supply lines and all the system’s connectors; there must be
no evident dripping, leakage of liquids or under pressure jets of fluids, particularly on the flow
control valves of the primary lines provided by the user;
4. check that the noise level of operating components such as the water pump and the electric
compressor is normal and continuous without changes in intensity and/or tone.
1.3.2. CLEANING
Normal operations for cleaning the sterilizer must be performed in accordance to what has been described in
this subsection. Specific products must be used to treat each part. Use of unsuitable substances or tools
may cause severe damage to the sterilizer and to its components.
Before cleaning the sterilizer, check that:
) according to the work reports, the last sterilization cycle ended successfully;
) when the door is closed, the pressure in the chamber is equal to the atmospheric pressure and
the temperature is, with a 10% tolerance, equal to the ambient temperature;
) the sterilizer is switched off and the process controller is deactivated; otherwise, deactivate it and
take the safety measures in order to isolate it from the electric power source.
; CAUTION
In FEDEGARI sterilizers, the parts in contact with the process fluids are made of austenitic
stainless steel; if correctly maintained, it has excellent corrosion resistance characteristics.
Maintenance cleaning of the internal surfaces should be performed regularly.
Unless otherwise specified, never use abrasive cloths or tools. Always use gentle natural or
synthetic sponges and lint-free cloths.
! WARNING
Austenitic stainless steel surfaces, when in contact with chlorine or with its compounds, may
lose their resistance to corrosion and be damaged irreversibly. When using and cleaning the
sterilizer, absolutely avoid the use of solutions and detergents that contain chlorine or
chlorides.
The parts of the sterilizer that require periodic checking and cleaning in order to ensure their correct
operation and preserve the best levels of reliability and efficiency are listed below.
Ordinary cleaning
1. Wash with hot and demineralized water in solution with non-abrasive detergents.
In case of traces or excessive dirtiness on the chamber’s surfaces, the chamber should be washed and
rinsed out.
1. Wash with hot water and normally commercially available non-abrasive, non-acid detergents.
In case of traces or deeply encrusted dirtiness because of oxide on the chamber’s surfaces, the chamber
should be washed and rinsed out with light abrasive detergents for metals and in case of limestone using
scale preventer solutions.
Check daily the cleaning condition of the filter in chamber and start cleaning as follows:
1. pull out the filter’s body from its seat using its handle;
2. release the metallic filter from macroscopic residuals (fragments, glass, substances like Agar, etc.);
3. wash the filter with hot water in solution with non-abrasive detergents and using a soft bristles brush of
vegetable or synthetic fibres;
4. rinse out abundantly and carefully and then dry the metallic net forming the filtering element with a low
pressured compressed air jet (not over 1,5 bar);
! WARNING
Do not extract the filter if on the chamber’s bottom there are fragments, glass, substances like
Agar; first of all remove carefully the solid substances and check during the pulling out of the
filter they do not fall in the overflow well: these could clog and damage the autoclave’s valves.
Check weekly the cleanness of the temperature probe. Proceed cleaning as follows:
1. pull out the temperature probe from the chamber and clean the head of the sensor using water in
solution with neutral detergents and a cotton cloth;
2. with the same solution and using a non abrasive sponge, clean the sheath. Dry the head and the sheath
using a clean lint-free cloth.
NOTE
While cleaning the Touch Screen do not exert pressure on the display.
At monthly intervals, clean the door(s) and outer cabinet using a damp, non-abrasive cloth.
Line filter
Monthly check the cleaning condition of the filters on the air, water feeders and, if present, steam.
; CAUTION
In order to avoid possible bad functioning of the autoclave, perform the following maintenance interventions
of corrective maintenance:
! WARNING
Before performing corrective maintenance of any kind on the sterilizer, unless otherwise
specified the sterilizer must ALWAYS be shut down, turning off the main power switch and
disconnecting the sterilizer from the electricity supply.
The Touch Screen control panel uses a backup battery to maintain the internal clock and system data.
The type of backup battery used does not require maintenance attention and guarantees a long autonomy
time; in the event that it is necessary to replace it, FEDEGARI recommends to contact its technical
assistance centres to receive detailed instructions.
1. Loosen the quick connection clamps placed at the intake and outlet of the sterile filter;
2. Open the filter housing and replace the cartridge with an identical or equivalent model;
3. Reposition the new filter and the two quick connectors at its intake and outlet, tightening the relative
clamps;
If damaged, the mains power cable has to be replaced; the use of an autoclave charged with a damaged
cable can compromise its safety and the operator.
! WARNING
For the purpose of replacing the feed cable, simply turning off the general switch on board the
sterilizer DOES NOT MAKE IT SAFE to work on it. Before carrying out any operation to allow
the replacement of the sterilizer’s feed cable, we recommend shutting down the power supply
by turning off the MAINS POWER CUT-OFF SWITCH and/or pulling the plug out of the
electricity supply socket.
When replacing the mains power cable, it is recommend to follow the instructions given below with
scrupulous care:
- remove the enclosing panel on the right side of the sterilizer and
open the electrical panel door using the panel appropriate key;
- loosen the cable gripper on the left side of the lower part of the
electrical panel
- loosen the terminal clamps located on the input side of the general
switch and extract leads L1, L2, L3, N
- remove the damaged feed cable from the onboard electrical panel;
- insert the new feed cable into the onboard electrical panel, taking
care to ensure it follows the same route as the cable previously
removed;
If one or more protection fuses are used, before replacing them it is necessary to disconnect the sterilizer
from the feeder and search for the breakdown requiring the intervention of the fuses.
Replace the fuses only with equivalent models. Check always with care the following data:
) fuse’s size
) ampere’s capacity
) working voltage
) intervention time
; CAUTION
Proceed as follows.
These are positioned for general protection of the three-phase feed line of the KX10 steam generator heating
elements, so as to cut off phases L1, L2, e L3.
Proceed as follows:
! ATTENTION
The main protection fuses MUST have the following technical characteristics:
AUXILIARY FUSES
These are positioned to protect internal components of the sterilizer by cutting off their feed phases.
In detail:
F1: TESIC protection (KX84 option) 0.5 A version T (delayed)
F2: Line protection for -ALL2 2.0 A version F
F3: Line protection for –ALL1 2.0 A version F
F4: Auxiliary circuits protection 6.3 A version F
F5: Auxiliary analogue circuits protection 6.3 A version F
F6: Electrical cabinet fan protection 1.0 A version T (delayed)
F7: External recorder protection (KX85) 2.0 A version T (delayed)
F8: External recorder protection (KX82) 2.0 A version T (delayed)
Proceed as follows:
- identify the fuse-holders F1, F2, F3, F4, F5, F6, F7, F8
inside the electrical panel.
- open the fuse-holders F1, F2, F3, F4, F5, F6, F7, F8
remove the protection fuses and check their functionality
using an appropriate measuring instrument.
- close fuse-holders F1, F2, F3, F4, F5, F6, F7, F8.
! ATTENTION
All the auxiliary protection fuses MUST have the following technical characteristics:
MODULES FUSES
This fuses are placed inside the process controller modules and protect several components as shown in the
table below :
! ATTENTION
Always refer to the electrical drawing enclosed in the Section 3 of the Technical Manual in
order to individuate the fuses positions.
The purpose of this paragraph is to describe the operating procedures for correctly performing the calibration
of analogical signals. In our view, it is advisable for users to have their own internal operating procedures,
and this document can be useful when drafting or reviewing such procedures.
One key aspect of the sterilization process is the level of accuracy with which the sterilizer is able to control
the temperature. As a part of this control, the ability to read process variables (temperature and pressure)
accurately is obviously particularly important. In order to better qualify the sterilizers that it manufactures,
FEDEGARI has always devoted particular attention to the choice of all the components of measurement
chains (and in particular of sensors).
Analog signal measurement chains generate errors anyway and therefore are subject to being inaccurate
(i.e., to having accuracy limits); systematic errors, however, can be corrected by implementing suitable
procedures for adjusting the signal or the reading. The process controllers more recently installed on
FEDEGARI sterilizers are equipped with suitable software operations that allow to correct the reading
without acting on hardware components (such as trimmers).
Clearly, in order to maintain the accuracy characteristics that distinguish FEDEGARI sterilizers, it is
necessary to perform periodically (typically once a year or once every six months) a regulation and
calibration (i.e. a partial correction and certification of errors).
Correct regulation and calibration of analog signals require suitable procedures and instruments and in
particular reference instruments that are periodically certified with reference to first-line national standards.
The precision (or more exactly accuracy) characteristics of the instruments used for regulation and
calibration are also crucially important in maintaining the levels of accuracy that FEDEGARI sterilizers are
required to have.
For years, FEDEGARI has had procedures and instruments suitable to maintain the accuracy of the control
of the sterilization process within the limits of ±0.5°C (i.e., as required by the FDA for the sterilization of LVP),
even when applying the strict 1:4 Uncertainty Ratio (the ratio appropriate according to Brunner). It is
therefore evident that in order to maintain the required accuracy, the individuals who perform periodic
regulation and calibration services on sterilizers manufactured by FEDEGARI too should be equipped with
instruments and procedures capable of ensuring the same performance. Based on these criteria, the
following is deemed adequate:
1) For temperature measurements:
Reference instruments (sensor + reader) with an accuracy equal to or higher than:
±0.5°C / 4 / 4 ≅ ±0.03°C
with certification renewed annually by an EA-accredited laboratory (SIT or equivalent body) in the range from
0 to 250°C and with a typical measurement uncertainty of ±0.03°C or higher.
Thermostatic baths and methods suitable to maintain the probes in an environment with temperature
uniformity equal to ±0.05°C with good stability at set point (indicatively, ±0.005°C per hour).
with certification renewed annually by an EA-accredited laboratory (ACCREDIA or equivalent body) in the
range from 0.1 to 7 bar, with rising and falling calibration, with a maximum uncertainty of measurements of
±0.001 bar or higher. Calibration of the reference instrument at the following points is recommended: 0.1,
0.4, 0.8, 1.0, 1.2, 1.5, 2.0, 2.5, 3.0, 3.5, 5.0, 7.0 bar.
Preliminary operations
After selecting the reference instruments based on the criteria described in chapter 1 of the present
document and on the operative limits of the sterilizer, the person in charge of the calibration shall verify the
following:
• the reference instrument shall be able to operate (operative range) at values > than the defined HIGH
POINT and at values < than the defined LOW POINT,
• the reference instrument shall be calibrated (we recommend to define the frequency of calibration based
on the frequency of use, to perform the calibration no later than one year after the last calibration and
always to ask the laboratory for the "as found" certification besides the calibration certificate).
The person in charge of the calibration shall define the measurement points to be used as reference. We
suggest the following values:
• LOW POINT suggested equal to 100°C,
• MEDIUM POINT suggested equal to 121 °C
• HIGH POINT suggested equal to 150°C.
After positioning the reference probe (Intelligent probe IRTD) and the probe belonging to the measurement
chain to calibrate inside a thermostatic bath (dry well – portable temperature reference), the person in charge
shall verify the signal stability, positively evaluating variations not higher then 0.2°C in three minutes. The
temperature values measured by the reference instrument shall be indicated in the specific box contained in
the process controller section dedicated to calibration (see subsequent paragraphs). The comparison
between the values read by the measurement chain and the values indicated by the reading of the reference
instrument allow the process controller to take these variations into account in the operative management of
the sterilizer. The End-User has to define in its calibration procedures the acceptance criteria to be applied in
the evaluation of the difference between a value read by the measurement chain and a value that can be
referred to a reference instrument (whose characteristics are specified in the present document).
In case these acceptance criteria are not satisfied, one item of the measurement chain shall be replaced and
the calibration activities shall be repeated starting from the modalities described in chapter 3 of the present
document.
The calibration of temperature PT100 probes has to be done by following this steps:
From the main MONITOR menu press the icon related to SYSTEM menu.
If the SYSTEM icon is hidden press the shown icon in order to show it.
For every PT100 probe, insert in the field “L” the value read by the
analogue input and in the field “C” the calibrated reference value of the
LOW point (suggested 100.0 °C).
For every PT100 probe, insert in the field “L” the value read by the
analogue input and in the field “C” the calibrated reference value of the
MEDIUM point (suggested 121.0 °C).
For every PT100 probe, insert in the field “L” the value read by the
analogue input and in the field “C” the calibrated reference value of the
HIGH point (suggested 150.0 °C).
The person in charge of calibration shall define the measurement points to be used as reference. We
suggest the following values:
• LOW POINT, the best vacuum value obtainable – for instance about 0.060 bar (if KX20 Vacuum pump is
present) - or equal to atmospheric pressure;
• MEDIUM POINT, an average pressure value correspondent to 2.100 bar.
• HIGH POINT, less then 0,2 bar with respect to the set point of the installed safety valve - for instance
4.800 for standard autoclaves and 5.200 for HT autoclaves.
In order to reduce the thermal shift typical of the pressure transducers, before performing the calibration the
instrument installed on the autoclave shall be evenly heated performing at least one sterilization cycle. At the
end of this adjustment phase it will be possible to connect the pressure calibrator to the autoclave by means
of the specific flange. Chamber pressurization shall be performed using air as working fluid in order not to
damage the reference instrument; to obtain the maximum vacuum value it will be necessary to regulate the
specific activations manually. At this point, the person in charge shall verify the stability of the signal,
positively evaluating variations not higher than 5 mbar in one minute. The pressure values measured by the
reference instrument shall be indicated in the specific box contained in the process controller section
dedicated to calibration (see subsequent paragraphs). The comparison between the values read by the
measurement chain and the values from the reading of the reference instrument allow the process controller
to take these variations into account in the operative management of the sterilizer.
The End-User has to define in its calibration procedures the acceptance criteria to be applied in the
evaluation of the difference between a value read by the measurement chain and a value that can be
referred to a reference instrument (whose characteristics are specified in this section). In case these
acceptance criteria are not satisfied, one item of the measurement chain shall be replaced and the
calibration activities shall be repeated. Regarding the pressure calibration page, it is there possible to
activate the related inputs in order to depressurize and pressurize the chamber and set the three point
calibrations.
Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the value of atmospheric pressure – detected with open door – as LOW
point.
Press the shown icon to automatically activate the vacuum pump and
depressurize the chamber at a 0.060 mBar value. During the depressurization, if
the icon is pressed, the vacuum pump stops at the value reached in that
moment.
Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the pressure value reached as LOW point.
Press the shown icon in order to bring back the sterilizer to atmospheric value.
Press the shown icon in order to pressurize the chamber up to for instance
2.100 bar value.
Press the shown icon in order to close the air in chamber circuit, intercepted by
valve VP003. By pressing this icon a second time, the atmospheric balance will
be activated and autoclave baric status will be restored.
Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the pressure value reached as MEDIUM point.
Press the shown icon in order to close the air in chamber circuit, intercepted by
valve VP003. By pressing this icon a second time, the atmospheric balance will
be activated and autoclave baric status will be restored.
Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the pressure value reached as MEDIUM point.
Press the shown icon in order to pressurize the chamber up to for instance
4.800 for standard autoclaves and 5.200 for HT autoclaves.
Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the pressure value reached as HIGH point.
Press the shown icon in order to close the air in chamber circuit, intercepted by
valve VP003. By pressing this icon a second time, the atmospheric balance will
be activated and autoclave baric status will be restored.
Insert in the field “L” the value read by the pressure transducer and in the field
“C” the pressure value reached as HIGH point.
NOTE
The icons shown in the previous points have a “toggle” function. In order to be activated the
icons need to be pressed one time, and need to be pressed a second time to be deactivated.
The contents of this paragraph can be applied when new sensors installed on the sterilizer are to be
calibrated in order to substitute those provided by the manufacturer. For this purpose, FEDEGARI
recommends the use of original spare parts, in particular the PT100 probes and the pressure transducers.
The technical manual provided with the sterilizer explains how to order the spare parts correctly. Before
starting the calibration of the entire measurement chain, a preliminary check of the new sensor shall be
performed in order to evaluate its compliance. The activities are the same as those reported in the present
document, with the difference that, if the following acceptance criteria are not satisfied, no value will be
indicated in the process controller as the sensor undergoing verification shall be rejected because it is not
considered sufficiently accurate. The acceptance criteria for temperature relevant to the preliminary check of
a new sensor before to perform the calibration are:
The acceptance criteria for pressure relevant to the preliminary check of a new sensor before to perform the
calibration are:
− ±0.025 bar at the calibration low, medium and high point
1.6. ANNEX
NOTE
The maintenance data sheets are referred to the P&ID list LP020001F included in the
Section 3 of the present Technical Manual.
MODELLO
MODEL FOB4 TS
FREQUENZA
GRUPPO SOTTOGRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY SMC
ASSEMBLY SUB-ASSEMBLY OPERATIONS
D W M S Y WR
Controllo
X
Guarnizione porta Checking
0001F
Door gasket Sostituzione guarnizione
X
Gasket replacement
Valvole a membrana
manuale singola e inserita
in gruppi distributori Valvola Sostituzione membrana e O-ring
X 0002F
Diaphragm manual valve Valve Diaphragm and O-ring replacement
stand-alone and fitted on
manifolds
Valvola di ritegno a
piattello - scaricatore di Sostituzione piattello, Oring, filtro,
condensa a membrana Valvola molla e membrana
Shutter, O-rings, filter, spring and X 0003F
Shutter check valve - Valve
diaphragm condensate diaphragm replacement
drain
Controllo generale
X
General check
Pulizia interna
X
Internal cleaning
Controllo e pulizia termostato
Generatore di vapore X
Thermostat checking and cleaning
0010F
Steam generator Sostituzione termostato
X
Thermostat replacement
Controllo, pulizia e sostituzione
resistenza elettrica
X
Heating element check, cleaning and
replacement
FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
PIANO MANUTENZIONI PM020001F
MAINTENANCE PLAN Rev. 1 - Page 2/3
FREQUENZA
GRUPPO SOTTOGRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY SMC
ASSEMBLY SUB-ASSEMBLY OPERATIONS
D W M S Y WR
Controllo
X
Stampante Check
0014F
Printer Sostituzione rotolo carta
X
Paper roll substitution
Pulizia filtro
X
Filtro in camera Filter cleaning
0020F
Chamber filter Sostituzione O-ring
X
O-ring replacement
Controllo
X
Checking
Pulizia
X
Cleaning
Valvola di ritegno a
Sostituzione piattello, O-ring
piattello – Valvola a
Valvola e molla
membrana ON-OFF X 0036F
Valve Shutter, O-ring and spring
Shutter check valve –
replacement
Diaphragm ON-OFF valve
FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
PIANO MANUTENZIONI PM020001F
MAINTENANCE PLAN Rev. 1 - Page 3/3
FREQUENZA
GRUPPO SOTTOGRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY SMC
ASSEMBLY SUB-ASSEMBLY OPERATIONS
D W M S Y WR
Controllo rumorosità
X
Noise check
Controllo ventola
X
Ventole di raffreddamento Fan check
0038F
Cooling Fans Sostituzione boccole
X
Bushes replacement
Sostituzione motore
X
Engine replacement
Valvole a membrana
manuali singole e inserite
in gruppi distributori Valvola Sostituzione membrane e O-ring
X 0048F
Diaphragm manual valves Valve Diaphragms and O-ring replacement
stand-alone and fitted on
manifolds
FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0001F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/4
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Porta: guarnizioni FOB4-TS FOB5-TS
Door: gasket FOB4-TS FOB5-TS
FOB4-TS FOB5-TS
CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE
REFERENCE CODE MANUFACTURER
FOB4-TS : PP600762
FOB5-TS : PP600074 FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Guarnizione in silicone a sezione piena
Silicone gasket, solid section
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore acceso.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on.
ATTENZIONE!
WARNING!
Durante il funzionamento dello sterilizzatore alcune parti dello stesso, come la cornice
porta, raggiungono temperature elevate. Effettuare le operazioni di controllo e/o
sostituzione della guarnizione a sterilizzatore “freddo”.
During the working, some parts of the sterilizer, as the door frame can reach high
temperatures. Carry-out the checking and/or replacing activities of the gasket when the
sterilizer is “cold”.
2. CONTROLLO GUARNIZIONE
GASKETS CHECKING
2.1 Verificare lo stato di usura ed elasticità della guarnizione di ognuna delle porte di cui è
dotato lo sterilizzatore procedendo come segue.
Check the wear and the elasticity of the gasket of each door of the sterilizer and proceed as
follows.
2.2 Aprire la porta dello sterilizzatore.
Open the door of the sterilizer.
2.3 Verificare che non siano presenti fenomeni di incollaggio della guarnizione (dovuti ad
esempio ad uso improprio di agenti chimici impiegati per la pulizia dello sterilizzatore).
Check that the gasket is nor broken does not stick (for example owing to improper use of
chemicals to clean the sterilizer).
2.4 Verificare che sulla guarnizione no siano presenti rotture o screpolature (specialmente
nella zona degli spigoli).
Check that the gasket is not broken or cracked (especially in the corners area).
2.5 Verificare che nella massa della guarnizione non siano penetrate particelle metalliche o di
altro materiale (vetro, ecc…).
Check that metal or other materials particles (glass, etc…) have not penetrated into the the body
of the gasket.
2.6 In questi casi è necessaria la sostituzione della guarnizione.
In these cases it is necessary to replace the gasket.
3.2 Premere il pulsante di comando manuale dell’elettrovalvola E012 (porta lato 1) o E012.2
(eventuale porta lato 2) (Fig. 1).
Push the manual control button of the solenoid valve E012 (side 1 door) or E012.2 (possible side
2 door) (Fig. 1).
3.3 In questo modo, l’aria compressa ad elevata pressione verrà convogliata nella sede della
guarnizione con il risultato di espellere la guarnizione stessa dalla sede di alloggiamento
(Fig. 2).
In this way, the compressed air at high pressure will be conveyed into the gasket slot, with the
result of ejecting the same from its slot (Fig. 2).
3.5 Pulire accuratamente la sede della guarnizione impiegando una spugna naturale imbevuta
leggermente in acqua pulita. Asciugare le superfici impiegando stracci di cotone puliti e
senza sfilacci o un panno non abrasivo umido.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0001F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 4/4
Clean carefully the gasket slot by means of a natural sponge slightly soaked in clean water. Dry
the surfaces by means of a clean cotton rag or a non-abrasive moist cloth.
3.6 Prima di installare la nuova guarnizione, lubrificarla con spray al silicone per facilitarne il
montaggio.
Before installing the new gasket, lubricate it with silicone spray to make the assembling easier.
3.7 Posizionare la nuova guarnizione avendo cura di rispettare i riferimenti degli angoli.
Position the new gasket taking care to respect the corner reference.
3.8 Inserire la nuova guarnizione nella sede, partendo dalla parte superiore, infilando prima il
bordo esterno direttamente con le mani senza utensile (Fig. 4).
Insert the new gasket into the slot, starting from the top part, by driving in the outer edge first
using your hands without tools (Fig. 4).
3.10 Per effettuare correttamente le operazioni indicate ai punti 3.8 e 3.9, si consiglia di non
intervenire contemporaneamente su tutto lo sviluppo della guarnizione,ma di effettuare
l’introduzione partendo dalla parte superiore ed agendo su tratti distanziati 15-20 cm fino
a completo bloccaggio.
To carry out rightly the operation shown at point 3.8 and 3.9, we recommend not to operate at
the same time on the entire extension of the gasket, but drive--in it starting from the top part and
act on sections spaced by 15--20 cm until complete locking is achieved.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0002F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/3
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvola a membrana manuale singola e inserita in gruppi distributori
Diaphragm manual valve stand-alone and fitted on manifolds
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: comando manuale
Function: manual control
• Pressione max. fluido: 6 bar
Dimensione Coefficiente di
Line max pressure:
nominale portata
• Temperatura max.: 160°C Nominal size Flow coefficient
Max temperature: [mm] [l/min]
• Membrana PTFE DN4 Kv 4.6
Diaphragm
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.
2.2 Svitare manualmente la ghiera (1) (Fig. 1) e separare la valvola dal corpo inferiore o dal
gruppo distributore.
Unscrew the ring manually (1) (Fig. 1) and separate the valve from the lower body or from the
manifold.
2.4 Svitare la vite (11) dal perno (3). In questo modo sarà possibile far uscire completamente il
perno dal corpo valvola (Fig. 3).
Unscrew the screw (1) from the the pin (3). In this way it will be possible to release completely the
pin from the valve body. (Fig. 2).
2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle
parti costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.7 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.
ATTENZIONE!
WARNING!
Chiudere la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 1). Non ruotare il corpo
inferiore e quello superiore per chiudere la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Close the valve by using only the ring (1) (Fig. 1).Do not turn the upper and lower body to close
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Gruppo valvola di ritegno e scaricatore di condensa
Assembly Check valves and condensate drain
• Chiave a brugola: 4 mm
Allen wrench
• Chiave a pipa: 13 mm
Pipe wrench
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
Il gruppo può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The assembly may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.
1.2 Se le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuovere il gruppo e posizionarlo su un idoneo
banco di lavoro.
If allowed by the conditions of the system, remove the assembly and place it on a suitable
workbench.
2. SOSTITUZIONE PIATTELLO, O-RING, MOLLA E MEMBRANA
SHUTTER, O-RING, SPRING AND DIAPHRAGM REPLACEMENT
2.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation :
KK000261
2.2 Togliere i morsetti di fissaggio (1) utilizzando la chiave a pipa (Fig. 1).
Using the pipe wrench, remove the fixing clamps (1) (Fig. 1).
2.3 Separare la flangia (2) dal corpo (3) utilizzando la chiave esagonale (Fig. 1).
Using the hex wrench, separate the flange (2) from the body (3) (Fig. 1).
2.4 Togliere l’O-ring (4) e il fondello (5) (Fig. 1).
Remove the O-ring (4) and the bottom (5) (Fig. 1).
2.5 Sfilare il piattello (6) e la molla (7) dalla flangia (2) (Fig. 1).
Remove the shutter (6) and the spring (7) from the flange (2) (Fig. 1).
2.6 Svitare le viti (8) e rimuovere la flangia (9) (Fig. 1).
Unscrew the screws (8) and remove the flange (9) (Fig. 1).
2.7 Rimuovere l’O-ring (10), il filtro (11) e la membrana (12) (Fig. 1).
Remove the O-ring (10), the filter (11) and the diaphragm (12) (Fig. 1).
2.8 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.9 Sostituire il piattello(6), gli O-ring(4-10), il filtro(11), la molla 7) e la membrana (12) (Fig. 1).
Replace the shutter (6), the O-rings (4-10), the filter (11), the spring (7) and the diaphragm (12) (Fig.
1).
2.10 Rimontare il gruppo eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the assembly by performing in reverse order the operations described above.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0003F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/3
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvole a membrana modulanti F.C. inserite in gruppi distributori
Diaphragm modulating F.C. valves fitted on manifolds
DN CODICE
16 GM200517
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: modulante, normalmente chiusa F.C.
Function: modulating, normally closed F.C.
• Pressione max. fluido: 6 bar
Line max pressure
• Temperatura max.: 160°C
Max temperature
Dimensione nominale Coefficiente di portata
• Pressione max. pilotaggio: 15 psi Nominal size Flow coefficient
Max control pressure [mm] [l/min]
• Membrana: PTFE
Diaphragm
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte. L’aria compressa è l’unica utenza che
deve rimanere attiva per consentire le operazioni di smontaggio e rimontaggio della valvola.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected. Compressed air is the only service that needs to
remain active in order to allow valve disassembly and reassembly.
1.2 Rimuovere la valvola e posizionarla su un idoneo banco di lavoro. Se il suo smontaggio dalla
linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può essere comunque eseguita a bordo
macchina.
Remove the valve and place it on a suitable workbench. If it is difficult to remove from the line,
maintenance can be performed with the valve installed on the sterilizer.
2. SOSTITUZIONE MEMBRANA E O-RING
VALVE DIAPHRAGM AND O-RING REPLACEMENT
2.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation :
DN10 GM200618 Kit : KK000362
DN16 GM200517 Kit : KK000305
2.2 Togliere l’aria compressa dall’attuatore disattivando manualmente la relativa elettrovalvola
posizionata sul quadro elettrico (Fig. 1).
Vent the compressed air from the actuator by deactivating manually the corresponding solenoid valve
located on the electrical panel (Fig. 1).
2.3 Svitare con chiave a settore la ghiera (1) (Fig. 2) e separare la valvola dal corpo inferiore o dal
gruppo distributore.
Using the hook wrench, unscrew the ring (1) (Fig. 2) and separate the valve from the lower body or
from the manifold.
ATTENZIONE!
WARNING!
Aprire la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2). Non ruotare il corpo
inferiore e quello superiore per aprire la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Open the valve by using only the ring (1) (Fig. 2). Do not turn the upper and lower body to
open the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.
ATTENZIONE!
WARNING!
Chiudere la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2). Non ruotare il corpo
inferiore e quello superiore per chiudere la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Close the valve by using only the ring (1) (Fig. 2). Do not turn the upper and lower body to
close the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.
3.7 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for any breakage or damage to the parts forming the
assembly.
3.8 Sostituire la membrana (10) e la guarnizione (14) , applicando un sottile velo di lubrificante
(Fig.4).
Replace the diaphragm (10) and the gasket (14), applying a thin film of lubricant (Fig.4).
3.9 Rimontare l’attuatore e la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei
precedenti punti.
Reassemble the actuator and the valve by performing the above described operations in reverse
order.
ATTENZIONE!
WARNING!
Chiudere la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2). Non ruotare il corpo
inferiore e quello superiore per chiudere la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Close the valve by using only the ring (1) (Fig. 2). Do not turn the upper and lower body to
close the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Dispositivo di sicurezza che impedisce l’apertura della porta con pressione in camera.
Safety device that prevents the door opening with the pressure in chamber.
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1. DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO
OPERATING DESCRIPTION
Installato con asse verticale sul corpo dell’apparecchio, il dispositivo (fig. 1) permette l’inizio della
manovra di apertura della porta solo se la differenza tra la pressione all’interno della camera
e la pressione atmosferica è inferiore a 0.05 bar.
Installed in vertical axis, this device (fig. 1) allows the opening manoeuvre only if the difference
between the pressure inside the chamber and the atmospheric pressure does not exceed 0.05 bar.
Se la differenza tra la pressione all’interno della camera e la pressione atmosferica è superiore a
0.05 bar, il pistone si porta in vicinanza del microinterruttore, che attivato, interrompe
l’alimentazione elettrica del sistema di apertura della o delle porte.
If the difference between the pressure inside the chamber and the atmospheric pressure exceeds
0.05 bar, the piston moves closer to the micro switch. If activated, this microswitch interrupts the
electrical power supply of the door opening system.
Per effetto della forza di gravità il pistone discende quando la differenza tra la pressione all’interno
della camera e la pressione atmosferica è inferiore a 0.05 bar; allontanandosi dal
microinterruttore, il pistone provoca il disinserimento, permettendo il ritorno
dell’alimentazione elettrica al sistema di apertura della porta.
By gravity, the piston lowers when the difference between the pressure inside the chamber and the
atmospheric pressure does not exceed 0.05 bar; by moving away from the micro switch, the piston
disengages the switch, allowing the door opening system to be supplied with electric power again.
Microinterruttore
Microswitch
Pistone
Piston
Pressione
Pressure
Figure 1
Accedere al menu degli ingressi e uscite digitali premendo sulla apposita icona-pulsante.
Enter the “DIGITAL I/O” menu using the corresponding icon key.
In assenza di pressione in camera il segnale dell’ingresso digitale “P005” deve essere di colore
verde, in presenza di pressione il segnale dell’ingresso digitale “P005” deve essere di colore
nero, altrimenti il pressostato è guasto.
If there is no pressure in the chamber the digital input “P005” must be green-coloured; if there is
pressure in the chamber the digital input “P005” must be black-coloured, otherwise the pressure
switch doesn’t work.
Svitare le viti (1) del supporto microinterruttore: a questo punto il dispositivo può essere
integralmente smontato (fig. 2).
Remove the screws (1) of the microswitch support: the device can be fully disassembled (fig. (fig. 2).
Verificare lo stato fisico della membrana (2): sarà necessaria la sostituzione in presenza di forti
incisioni o di elevata rigidezza dovuta ad invecchiamento (fig. 2). In caso di sostituzione della
membrana utilizzare il codice PP600240.
Check the physical condition of the membrane (2); a replacement will be necessary in case of
conspicuous cuts, or rigidity due to aging (fig. 2). In case of membrane replacement, use the spare
part code PP600240.
Verificare che l’alberino (3) non abbia incisioni sulla sua superficie tali da ostacolarne lo
scorrimento assiale (fig. 2).
Check the shaft (3) is not scored on its surface to the point of hindering its axial sliding (fig. 2).
Verificare l’efficienza del microinterruttore (4) controllandone il funzionamento con il tester e
verificando che i fissaggi dei cavi elettrici ai rispettivi morsetti siano puliti o non presentino
tracce di corrosione (fig. 2).
Check that the microswitch (4) is working properly using a tester and check that the couplings of the
electrical cables to the respective terminals are clean and unaffected by traces of corrosion (fig. 2).
Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti sulle parti
costituenti l’assieme. Se durante le verifiche si notano imperfezioni o usure dei particolari
interessati, questi andranno immediatamente sostituiti.
Clean all the disassembled parts and check for breakage of damage of the parts forming the
assembly. In case of imperfections or wear, replace the affected parts immediately.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 4/5
Dopo aver effettuato la revisione e le eventuali sostituzioni e aver rimontato a perfetta regola
d’arte tutte le parti componenti, occorre effettuare con cura la verifica di efficienza del
dispositivo indicata al procedimento “2”.
After overhauling and replacing as necessary, and after reassembling all the components to the best
standards of workmanship, test carefully the correct operation of the device as described in section
“2”.
Figure 2
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 5/5
Qualora il valore letto durante il passaggio di stato risulti inferiore a quello ammesso, la taratura
rientra nei parametri di sicurezza. Se la commutazione avviene ad una variazione di pressione
superiore a 0.05 bar, una volta riportata la pressione della macchina a zero, sarà necessario
smontare e revisionare il dispositivo agendo come al punto 4.
If during the variation of the digital input state the readout is lower than the allowed value, the valve is
calibrated correctly and satisfies the safety measures. When the level commutation varies over the
allowed pressure value 0.05 bar, it will be necessary (when the pressure has reached zero) to
disassemble and overhaul the device, proceeding as described in subsection 4.
Figure 3
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 1/9
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
GENERATORE DI VAPORE
STEAM GENERATOR
FOB4/TS FOB5/TS
Guanti: Cacciaviti:
Gloves: Screwdrivers:
OPERAZIONI
OPERATIONS
1. CONTROLLO GENERALE
GENERAL CHECKING
Fig. 1
Fig. 3 Fig. 2
NOTA
NOTE
L’acqua deionizzata deve avere caratteristiche ben precise.
Ad esempio una minore conducibilità consente di minimizzare le operazioni di pulizia
del generatore di vapore dalle incrostazioni calcaree.
Pertanto si consiglia di utilizzare acque aventi le seguenti caratteristiche.
- PH: 6÷7.5
- TOC: <500 ppt
- CLORURI: max 30 ppm
- Conducibilità raccomandata: da 1 a 30 µS/cm ( suggeriti 15 µS/cm) , a 25° è ammessa
una conducibilità fino a 30 µS/cm, però la pulizia del generatore di vapore deve essere
eseguita ogni anno.
The deionized water has to have precise characteristics as for example a lower conductivity
that reduces the cleaning operations of the steam generator from calcareous scales.
We recommend to use water with the following characteristics:
- PH: 6÷7.5
- TOC: <500 ppt
- CHLORIDE: max 30 ppm
- Recommended conductivity: 1 ÷ 30 µS/cm ( suggested 15 µS/cm ) at 25°C - TOC< 500 ppb –
pH: 6.0 ÷ 7.5 – Chlorides max 30 ppm, with yearly steam generator inspection.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 5/9
Fig. 4
NOTA
NOTE
Lo sterilizzatore si blocca quando l’acqua nel generatore di vapore giunge al livello
minimo. A causa delle inerzie termiche dei componenti, l’acqua residua continua però a
riscaldarsi e ad evaporare surriscaldando il generatore di vapore; ciò fa intervenire il
termostato che manda in blocco lo sterilizzatore. Per riprendere le normali attività dello
sterilizzatore, sarà necessario riportare a livello l’acqua nel generatore di vapore e poi
ripristinare il termostato come descritto sopra.
The sterilizer stops working when the water arrives at a minimum level in the steam generator.
Because of the thermal inertia the residual water goes on evaporating, overheating the steam
generator causing the block of the machine. To restore the activities of the sterilizer, bring back
to level the water in the steam generator.
Per la sostituzione della resistenza e dell’o-ring fare riferimento alla tabella seguente:
For the heating element and o-ring replacement refer to following table:
HEATING
O-RING QUANTITY APPLICABILITY QUANTITY
ELEMENT
1 GM550094 FVG1 1
CC150175 1 GM550095 FVG2 1
1 GM550096 FVG3 1
1 GM550092 FVA2/A1 FOB2-TS 1
1 GM550093 FVA3/A1 FOB3-TS 1
1 GM550110 FOB4-TS 1
CC150176
2 GM550115 FOB5-TS FOB5S - TS 2
2 GM550116 FOB5L-TS FOB5SL-TS 2
1 GM550113 FVA2-3/A1 KX62HT FOB2-3 TS KX62HT 1
NOTA
NOTE
Il seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore
spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched
off.
ll generatore di vapore raggiunge elevate temperature. Prestare la massima attenzione
per pericolo scottature. Utilizzare idonei mezzi di protezione.
The steam generator reaches high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use
the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 7/9
Fig. 5
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 8/9
NOTA
NOTE
ll seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore
spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched
off.
Fig. 6
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 9/9
Fig. 7
CODE DESCRIPTION
8. CONTROLLO FINALE
FINAL CHECK
• Verificare che i morsetti elettrici siano ben serrati.
Check that electric clamps are tightened.
• Verificare che le condutture idrauliche e le linee pneumatiche siano state ripristinate
correttamente.
Check that hydraulic piping and the pneumatic lines are correctly restored.
• Alimentare elettricamente il generatore di vapore portando su ON l’interruttore generale e
verificare il corretto funzionamento della resistenza e dei termostati.
Supply power to the steam generator putting on ON position the general switch and check the
correct work of the heating elements and thermostats.
• Verificare l’efficienza della valvola di sicurezza e l’assenza di perdite dai raccordi e dalle
guarnizioni di tenuta.
Check the efficiency of the safety valve and there are not leaks from the connections and the
gaskets.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0014F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 - Page 1/2
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
STAMPANTE
PRINTER
Non applicabile
Non applicable
OPERAZIONI
OPERATIONS
1. CONTROLLO STAMPANTE
PRINTER CHECK
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FILTRO IN CAMERA
FILTER IN CHAMBER
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Filtro 316L in camera con elemento filtrante in rete metallica e o-ring in EPDM/FKM
316L Filter in chamber with metallic trap filtering element and EPDM/FKM O-ring.
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
OPERAZIONI
OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
OPERAZIONI
OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Si sconsiglia di effettuare frequenti verifiche di apertura della valvola per controllare lo
stato di taratura. Le valvole di sicurezza installate sono prodotte da fornitori qualificati e
quindi corredate da un certificato di taratura conforme alle normative vigenti applicabili.
We do not recommend performing frequent opening checks on the valve to check its
calibration. The safety valves installed are supplied by qualified manufacturers and are
provided with calibration certificates in accordance with the regulations currently in force.
FEDEGARI consiglia di procedere alla revisione o alla sostituzione di tali dispositivi
ogni tre anni indipendentemente dalla frequenza di utilizzo e dalle condizioni di
esercizio. Ogni nuova fornitura di valvole di sicurezza di ricambio, viene corredata da un
nuovo certificato di taratura emesso dal fabbricante.
FEDEGARI recommends that you replace these devices every three years regardless of their
frequency of use and operating conditions. Each consignment of new safety valves for
replacement purposes is accompanied by a new calibration certificate issued by the
manufacturer.
La manomissione delle valvole di sicurezza può causare gravi danni sia
all’apparecchiatura sia all’operatore. FEDEGARI declina ogni responsabilità derivante
da manomissione o incuria dei sistemi di sicurezza.
Tampering with the safety valves can cause serious damage to the equipment and injury to the
operator. FEDEGARI rejects all liability arising out of tampering or carelessness with the safety
systems.
Qualora vengano trattati materiali potenzialmente pericolosi per l’ambiente e/o per
l’uomo, si raccomanda di convogliare tutti i fluidi di scarico dello sterilizzatore in modo
opportuno. FEDEGARI declina ogni responsabilità derivante da un non corretto
convogliamento di suddetti fluidi
When processing materials potentially dangerous to the environment and/or to human beings,
we advise you to collect and dispose of all discharged fluid from the sterilizer in a correct and
appropriate manner. FEDEGARI rejects all liability consequent to incorrect disposal of the said
fluids.
ATTENZIONE!
WARNING!
In caso lo sterilizzatore operi ad altitudini dove la pressione ambientale risulti
sensibilmente diversa da 1 bar g, si richiede che tale informazione venga trasmessa a
FEDEGARI in sede di richiesta di una valvola di ricambio.
If the sterilizer is to be used at altitudes where the environmental pressure differs significantly
from 1 bar, we request you to inform FEDEGARI of this fact when requesting a replacement
valve.
• Questa prova è necessaria per controllare che tra otturatore e sede della valvola non ci siano
incollamenti o impedimenti che ne impediscono l’apertura.
This test is necessary to check there is no jamming or obstacles between the shutter and the valve
seat that could hinder opening.
ATTENZIONE!
WARNING!
• Aprire l’attacco rapido e sfilare la valvola di sicurezza; svitare poi il tubo di sfiato dalla
valvola.
Open the clamp and remove the safety valve; unscrew the breather pipe from the safety valve.
• Sostituire l’anello di centraggio, l’O-ring e la valvola di sicurezza; avvitare il tubo di sfiato
sulla valvola.
Replace the guide ring, the O-ring and the safety valve with new ones; screw the breather pipe on
the valve.
• Fissare il tutto con l’attacco rapido.
Fix with a clamp.
• Rimontare i pannelli.
Reassemble the panels.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0027F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 1/3
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvole di ritegno singole e inserite in gruppi distributori
Check valves stand-alone and fitted on manifolds
1” GM350221 GM350246 -
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Valvola di ritegno a piattello
Shutter check valve
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
1. Sostituzione piattello, O-ring, anello di annuale Operazioni effettuabili solamente da
centraggio e molla: yearly personale qualificato.
Shutter, O-ring, centring ring and spring Operation to be carried out by skilled
replacement: personnel only.
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.
1.2 Se la valvola è singola e le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuoverla e posizionarla su
un idoneo banco di lavoro. Nel caso in cui la valvola è inserita in un gruppo distributore o il suo
smontaggio dalla linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può essere comunque eseguita
a bordo macchina.
If the valve is installed as a stand-alone component and, if allowed by the conditions of the system,
remove the valve and place it on a suitable workbench. If the valve is part of a manifold or if it is
difficult to remove from the line, maintenance can be performed with the valve installed on the
machine.
2. SOSTITUZIONE PIATTELLO, O-RING E MOLLA VALVOLE
SHUTTER, O-RING AND SPRING VALVES REPLACEMENT
2.1 Per la sostituzione fare riferimento alla seguente tabella, indicante i kit di ricambio.
For the replacement refer to the following table, indicating spare parts kit.
KK000297 GM350218
2.2 Separare la flangia (1) dalla flangia (2) utilizzando due chiavi esagonali (Fig. 1).
Using two hex wrenches, separate the flange (1) from the flange (2) (Fig. 1).
2.3 Togliere l’O-ring (3) e il fondello (4) (Fig. 1).
Remove the O-ring (3) and the bottom (4) (Fig. 1).
2.4 Sfilare il piattello (5) e la molla – se presente - (6) dalla flangia (1) (Fig. 1).
Remove the shutter (5) and the spring – if included - (6) from the flange (1) (Fig. 1).
2.5 Togliere gli O-ring (7) dal piattello (5) (Fig. 1).
Remove the O-rings (7) from the shutter (5) (Fig. 1).
2.6 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0027F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 3 - Page 3/3
2.7 Sostituire il piattello (5), gli O-ring (3-7) e la molla –se presente- (6) (Fig. 1).
Replace the shutter (5), the O-rings (3-7) and the spring –if included- (6) (Fig. 1).
2.8 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing in reverse the operations described above.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica sia interrotta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply is disconnected.
2. DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO
OPERATING DESCRITPTION
2.1 La movimentazione della porta di accesso alla camera di sterilizzazione avviene tramite
scorrimento verticale dal basso verso l’alto per eseguire l’operazione di chiusura e in senso
opposto per la relativa apertura.
The movement of the access door to the sterilization chamber takes place by means of vertical sliding
from bottom to top to close and from top to bottom to open.
2.2 La movimentazione in chiusura è garantita da due molle a pistone a gas (azoto) che,
opportunamente vincolate tramite apposito telaio alla porta, ne permettono la traslazione
verticale con un movimento dolce e progressivo.
Le molle a pistone a gas (azoto) e le relative zavorre di taratura della movimentazione vengono
opportunamente dimensionate in fabbrica in funzione del peso e della misura della porta da
movimentare e non necessitano di alcuna manutenzione. Eventuali lievi variazioni della
velocità di traslazione della porta in fase di chiusura sono da considerarsi normali e possono
dipendere da variazioni significative delle condizioni ambientali e/o di frequenza di utilizzo
dello sterilizzatore.
The closing movement is guaranteed by two (nitrogen) gas piston springs which, attached to the door
frame, permit a smooth, progressive vertical movement. The (nitrogen) gas piston springs and related
movement regulation ballasts are carefully dimensioned in the factory according to the weight and size
of the door and do not require any maintenance. Any slight door movement speed variations during
closing are considered to be normal and can depend on significant changes in environmental
conditions and/or the frequency of use of the sterilizer.
2.3 La movimentazione in apertura viene realizzata tramite un pistone pneumatico e relativa
elettrovalvola comandata dall’elettronica di bordo dello sterilizzatore. L’immissione di aria nel
pistone pneumatico ad una pressione di almeno 6 bar garantisce il rientro dello stelo del
pistone a cui risulta vincolata, tramite apposito tirante in acciaio e relative pulegge, la parte
inferiore della porta. Il rientro dello stelo del pistone vincendo la forza delle due molle a pistone
a gas garantisce l’apertura della porta.
The opening movement is carried out by a pneumatic piston and related solenoid valve controlled
electronically from the sterilizer. Input of air at a pressure of at least 6 bar guarantees the return of the
piston stem by means of a special steel tie rod and pulley attached to the lower part of the door. The
return of the piston stem, overcoming the force of the two gas piston springs, guarantees the opening
of the door.
La forza necessaria per contrastare l’azione delle molle è sempre tale da non
provocare danni a persone o cose.
The force necessary to contrast the action of the springs never causes damage to persons or
objects.
2.4 La corretta posizione della porta viene verificata tramite due rilevatori di posizione: uno
meccanico, posizionato sulla parte superiore esterna della camera di sterilizzazione per
determinare la condizione di porta chiusa, e uno elettromagnetico, posizionato sulla parte alta
del pistone pneumatico per determinare la posizione di completo rientro dello stelo, e di
conseguenza di completa apertura della porta stessa.
The correct position of the door is checked by two position detectors, one mechanical, located in the
upper, outside part of the sterilization chamber to determine door closing, and one electromagnetic,
located on the upper part of the pneumatic piston to determine the complete stem return with
consequent complete opening of door.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/11
3. VERIFICHE FUNZIONALI
FUNCTIONAL VERIFICATION
Periodicamente eseguire le verifiche di seguito descritte.
Periodically perform the verification as following.
3.1 VERIFICA ALLINEAMENTO
ALIGNMENT CHECK
3.1.1 Verificare l’allineamento e assicurarsi che le guide scorrano correttamente.
Check the alignment and make sure that the bearing is free to slide correctly.
3.2.2 In fase di chiusura, verificare che non vi siano attriti tra la porta ed il telaio tali da
impedirne la chiusura.
During door closing, check to make sure there is no friction between the door and the frame
which would prevent the door from closing.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 5/11
4. REGOLAZIONI DI POSIZIONE
POSITIONING SETTING
BOLT side
up AUTOCLAVE SIDE VIEW
BOLT side
down
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 6/11
BOLT side
up AUTOCLAVE SIDE VIEW
By using the 2
screws
BOLT side
down
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 7/11
5.1.2 Riportare il carter copristelo nella posizione originale e rifissare lo stesso al suo
supporto.
Return the stem crankcase to original position and secure it to its support.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0030F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 10/11
3
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 Page 1/5
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
PIASTRE INTERNE
INTERNAL PLATES
GL401017 FOB2/TS
GL401001 FOB2S/TS
GL400873 FOB3/TS
THERMOTECH
GL401013 FOB3S/TS
GL400676 FOB4/TS
GL400830 FOB4S/TS / FOB4L TS
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Piastre interne
Internal plates
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Controllo: Semestrale
Checking: Half-yearly Operazioni effettuabili solamente da
Sostituzione: Quando necessario personale qualificato.
Replacement: When necessary Operations to be carried out by skilled
personnel only.
Pulizia: Quando necessario
Cleaning: When necessary
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
ATTENZIONE
WARNING
1. CONTROLLO
CHECKING
• Verificare l’assenza di perdite di fluido provenienti dalla piastra. In caso di perdite si consiglia di
contattare un centro assistenza autorizzato di Fedegari ed eventualmente di procedere con la
sostituzione della piastra come descritto al punto 2.
Verify the absence of fluid loss from the plate. In case of loss contact a Fedegari authorized service
centre and, if necessary, proceed with the replacement of the plate as described at point 2.
2. SOSTITUZIONE
REPLACEMENT
Fig. 1
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 Page 3/5
• Scollegare i tubi di
adduzione dell’acqua
alle piastre di
raffreddamento sx e
dx agendo sui
raccordi esagonali
posti all’estremità
posteriore/superiore
delle piastre (fig. 2)
Disconnect the cooling
plate left and right
water supply pipes by
means of the
hexagonal fittings
located on the upper Fig. 2
back ends of the plates
(fig. 2).
• Scollegare i tubi di
scarico dell’acqua
dalle piastre di
raffreddamento sx e
dx agendo sui
raccordi esagonali
posti all’estremità
posteriore/inferiore
delle piastre (fig.3),
Disconnect the cooling
plate left and right
water drainage pipes
by means of the
hexagonal fittings
located on the lower Fig. 3
back ends of the plates
(fig. 3).
• Svitare le viti di
fissaggio del
convogliatore, posto
nella parte superiore
della camera di
sterilizzazione (fig. 4
e 5).
Unscrew the
conveyor’s securing
screws located in the
upper part of the Fig. 4
sterilization chamber Fig. 5
(fig. 4 and 5).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 Page 4/5
• Abbassare ed
estrarre il
convogliatore
dall’interno della
camera di
sterilizzazione
prestando attenzione
a non urtare le
ventole di
raffreddamento poste
nella parte superiore
della camera (fig. 6).
Lower the conveyor
and remove it from
inside the sterilization
chamber being careful
not to hit against the Fig. 6
cooling fans in the
upper part of the
chamber (fig. 6).
• Svitare le viti di
bloccaggio degli
angolari porta ripiani
inferiori, sx e dx, e
rimuoverli
dall’interno della
camera di
sterilizzazione (fig. 7).
Unscrew the screws
blocking the left and
right lower shelf
support angle bars and
remove them from
inside the sterilization Fig. 7
chamber (fig. 7).
• Svitare le viti di
fissaggio delle
piastre di
raffreddamento sx e
dx ed estrarre le
piastre dall’interno
della camera di
sterilizzazione (fig. 8).
Unscrew the left and
right cooling plates’
securing screws and
remove the plates from
the inside of the
sterilization chamber Fig. 8
(fig. 8).
3. PULIZIA
CLEANING
• Nel caso l’Utilizzatore alimenti le piastre con acqua avente un grado di durezza superiore a 20°f, è
opportuno rimuovere le incrostazioni di calcare presenti all’interno delle piastre per garantire la
massima efficienza delle stesse.
If water having a hardness degree higher than 20°f is used, it is necessary to remove the calcium
deposits inside the plates to guarantee maximum efficiency of same.
• Al termine dell’operazione procedere con diversi risciacqui per evitare che la soluzione
disincrostante possa innescare fenomeni corrosivi.
At the end of the above operation rinse the plates several times to avoid corrosion caused by the scaling
solution.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Gruppo valvola di ritegno/valvola pneumatica
Check valve/pneumatic valve assembly
• Chiave esagonale: 27 mm
Hex wrench
• Chiave a pipa: 13 mm
Pipe wrench
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
Il gruppo può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al pericolo
di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The assembly may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.
2.1 Togliere il morsetto di fissaggio (17), l’anello di centraggio (15) e l’O-ring (16) (Fig. 1 e 2).
Remove the fixing clamp (17),centering ring (15)and the O-ring (16) (Fig. 1 and 2).
2.2 Separare la flangia (4) dal corpo (1) utilizzando una chiave esagonale (Fig. 1 and 2).
Using an hex wrench, separate the flange (4) from the body (1)(Fig. 1 and 2).
2.3 Sfilare il piattello (6) e la molla (5) dal corpo (1) (Fig. 1 e 2).
Remove the shutter (6) and the spring (5) from the body (1) (Fig. 1 and 2).
2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.6 Sostituire il piattello (6), l’O-ring (3) e la molla (5) (Fig. 1 e 2).
Replace the shutter (6), the O-ring (3) and the spring (5) (Fig. 1 and 2).
2.7 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing in reverse the operations described above.
Figura 2 – GM250541
Figure 2 – GM250541
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/7
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
VENTILATORI
FANS
FOB2-3/TS FOB4/TS
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Ventole di raffreddamento
Cooling Fans
1. CONTROLLO RUMOROSITÀ
NOISE CHECK
• Controllare acusticamente durante il funzionamento, che le ventole di raffreddamento ruotino
liberamente senza impedimenti. Un eccessivo rumore può essere dovuto a:
- ventola
- cuscinetti
- motore elettrico
Check by listening during operation to make sure the cooling fan turns freely without impediments.
Excess noise could be caused by:
- fan
- bearings
- electric motor
ATTENZIONE
WARNING
La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore alimentato, al fine di
consentire il mantenimento della condizione di porta aperta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on, to maintain the
door in opened position.
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/7
Fig. 4
• Svitare i grani di fissaggio della ventola
all’albero di rotazione (fig. 5).
Unscrew the dowels that fasten the fan to the
rotation shaft (fig. 5).
Fig. 5
ATTENZIONE
WARNING
La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore alimentato, al fine di
consentire il mantenimento della condizione di porta aperta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on, to maintain the
door in opened position.
La camera di sterilizzazione durante il normale funzionamento dello sterilizzatore può
raggiungere temperature elevate. Dovendo agire su parti direttamente connesse alla camera
di sterilizzazione, si consiglia di effettuare la seguente manutenzione dopo un adeguato
tempo di raffreddamento dello sterilizzatore. Prestare comunque la massima attenzione per
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilization chamber, during the normal operation of the sterilizer, may reach high temperatures.
Should it is necessary to act on parts directly connected to the sterilization chamber, the following
maintenance should be carried out after the sterilizer has cooled down. Pay the utmost attention to
burn risks. Use the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 4/7
Fig. 1
• Svitare le viti di fissaggio del
convogliatore posto nella parte
superiore della camera di
sterilizzazione (fig. 2 e 3).
Unscrew the securing screws of the
conveyor located in the upper part of the
sterilization chamber (fig. 2 and 3).
Fig. 2 Fig. 3
• Abbassare ed estrarre il convogliatore
dall’interno della camera di
sterilizzazione prestando attenzione a
non urtare le ventole di raffreddamento
poste nella parte superiore della
camera (fig. 4).
Lower the conveyor and remove it from
inside the sterilization chamber being
careful not to hit against the cooling fans
located in the upper part of the chamber
(fig. 4).
Fig. 4
• Svitare i grani di fissaggio della ventola
all’albero di rotazione (fig. 5).
Unscrew the dowels that fasten the fan to
the rotation shaft (fig.5).
Fig. 5
• Svitare le viti di fissaggio della flangia
fissa alla campana dei magneti interni
(fig. 6).
Unscrew the screws that fasten the flange
to the internal magnets’ bell (fig. 6).
Fig. 6
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 5/7
Fig. 7
Fig. 8 Fig. 9
• Prima di procedere al rimontaggio, controllare che la ventola sia priva di rotture, di incrinature o di
danneggiamenti vari, se necessario sostituirla. Verificare la planarità della ventola, appoggiandola
su un banco di lavoro ed eventualmente raddrizzarla con la sola forza delle mani.
Before the re-assembly, check that the fan is not broken, cracked or damaged; replace it, if necessary.
Check the levelling of the fan by resting it on a work table and straightening it with your hands, if
necessary.
• Per ottenere un corretto montaggio posizionare l’albero in modo tale che il gioco venga distribuito
quasi tutto verso l’alto. A fissaggio avvenuto la ventola, se spinta verso l’alto, deve poter traslare
per circa 4 mm.
In order to obtain a right assembly, position the shaft so that almost all of the end play is distributed in the
upper part. Once it has been secured, the fan must move about 4 mm when pushed up.
• Verificare il corretto funzionamento eseguendo un ciclo di sterilizzazione.
Check the right operation performing a sterilization cycle.
Fig. 1
Fig. 2
• FOB4/TS:
Seguire il percorso dei cavi di
alimentazione dei motori all’interno del
vano tecnico dello sterilizzatore, ed
eliminare eventuali ancoraggi (fascette di
tenuta). Individuare all’interno del quadro
elettrico i poli 5, 6 e 7 della morsettiera
XB, disconnettere i relativi conduttori e
sfilare i cavi dai passacavi posti nella
parte inferiore del quadro elettrico di
bordo macchina. (Fig. 3);
Follow the routes of the motor supply cables
inside the sterilizer and remove any
fastenings (terminal clamps). Locate poles
5,6 and 7 on terminal board XB inside the
electric board, disconnect the corresponding
conductors and pull the cables out of the
cable leads located in the lower part of the
machine’s electric board. (Fig. 3a).
Fig. 3a
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 7/7
• FOB2-3/TS:
Seguire il percorso dei cavi di
alimentazione dei motori all’interno del
vano tecnico dello sterilizzatore, ed
eliminare eventuali ancoraggi (fascette di
tenuta). Individuare all’interno del quadro
elettrico il cavo denominato ME12 e
disconnetterlo dal quadro elettrico (Fig.
3b);
Follow the routes of the motor supply cables
inside the sterilizer and remove any
fastenings (terminal clamps). Locate the Fig. 3b
cable ME12 and disconnect it from the
electrical cabinet (Fig. 3b).
Fig. 4
• Rimontare il tutto avendo cura di posizionare i cavi di alimentazione dei motori nei percorsi
predisposti e verificare il corretto funzionamento dello sterilizzatore.
Re-assemble all pieces taking care to position the motors’ supply cables in the related routes and check
the correct operation of the sterilizer.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 1/5
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvola a membrana ON-OFF singole e inserite in gruppi distributori
Diaphragm ON-OFF stand-alone valves and fitted on manifolds
Codici e dimensioni
Codes and dimensions
GM200563
DN10
GM200514 FEDEGARI (SUISSE) SA
DN16 GM200561
DN22 GM200568
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: ON-OFF, normalmente chiusa
Function: normally closed
• Pressione max. fluido: 6 bar
Line max pressure:
• Temperatura max.: 160°C
Max temperature: Dimensione nominale Coefficiente di portata
Nominal size Flow coefficient
• Pressione max. di pilotaggio: 7 bar [mm] [l/min]
Max control pressure
DN10 Kv 33.5
• Pressione min. di pilotaggio: 4 bar
DN16 Kv 100
Min control pressure
DN22 Kv 190
• Corpo: AISI316L
Body
• Membrana: PTFE
Diaphragm
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte. L’aria compressa è l’unica utenza
che deve rimanere attiva per consentire le operazioni di smontaggio e rimontaggio della
valvola.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric
power supply and the other services are disconnected. Compressed air is the only service that
needs to remain active in order to allow valve disassembly and reassembly.
1.2 Se la valvola è singola e le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuoverla e
posizionarla su un idoneo banco di lavoro. Nel caso in cui la valvola è inserita in un gruppo
distributore o il suo smontaggio dalla linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può
essere comunque eseguita a bordo macchina.
If the valve is installed as a stand-alone component and, if allowed by the conditions of the
system, remove the valve and place it on a suitable workbench. If the valve is part of a manifold or
if it is difficult to remove from the line, maintenance can be performed with the valve installed on
the machine.
2. SOSTITUZIONE MEMBRANA E O-RING
VALVE DIAPHRAGM AND O-RING REPLACEMENT
2.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation:
DN10 GM200563 GM200514 Kit: KK000301
DN16 GM200561 Kit: KK000304
DN22 GM200568 Kit: KK000306
2.2 Immettere aria compressa nell’attuatore attivando manualmente la relativa elettrovalvola
posizionata sul quadro elettrico (Fig. 1).
Feed compressed air into the actuator by activating manually the corresponding solenoid valve
located on the electric panel board (Fig. 1).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 2 – Page 3/5
2.3 Svitare con chiave a settore la ghiera (1) (Fig. 2) e separare la valvola dal corpo inferiore o
dal gruppo distributore.
Using the pin wrench, unscrew the ring (1) (Fig. 2) and separate the valve from the lower body or
from the manifold.
ATTENZIONE!
WARNING!
Aprire la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2).Non ruotare il corpo inferiore
e quello superiore per aprire la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Open the valve by using only the ring (1) (Fig. 2).Do not turn the upper and lower body to open
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.
2.7 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle
parti costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts forming the
assembly.
2.8 Sostituire la membrana (2) e l’O-ring (3) (Fig. 3).
Replace the diaphragm (2) and the O-ring (3) (Fig. 3).
2.9 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.
ATTENZIONE!
WARNING!
Aprire la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2).Non ruotare il corpo inferiore
e quello superiore per aprire la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Open the valve by using only the ring (1) (Fig. 2).Do not turn theupper andlower body to open
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Rubinetto a spillo conico
Conical needle valve
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
Il gruppo può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The assembly may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.
2. CODICE GM150186 SOSTITUZIONE O-RINGS (KIT RICAMBIO O-RING : KK000314)
CODE GM150186 O-RING REPLACEMENT (O-RINGS SPARE KIT : KK000314)
2.1 Svitare il dado (1) (Fig. 1).
Unscrew the nut (1) (Fig. 1).
2.2 Svitare la ghiera di tenuta (2) e togliere O-ring (4) (Fig. 1).
Unscrew the ring nut (2) and remove the O-ring (4) (Fig. 1).
2.3 Separare l’otturatore (3) dal corpo (5) (Fig. 1).
Separate the shutter (3) from the body (5) (Fig. 1).
2.4 Togliere l’O-ring (6) dall’otturatore (3) (Fig. 1).
Remove the O-ring (6) from the shutter (3) (Fig. 1).
2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.6 Sostituire gli O-ring (4-6) (Fig. 1).
Replace the O-rings (4-6)) (Fig. 1).
2.7 Rimontare il rubinetto eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FILTRO PER ARIA STERILE CON HOUSING IN 316L
STERILE AIR FILTER WITH 316L HOUSING
Chiavi esagonali: 13 mm
Hex wrenches:
Guanti:
Gloves:
OPERAZIONI
OPERATIONS
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.
ATTENZIONE!
WARNING!
ATTENZIONE!
WARNING!
Il contenitore del filtro può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The filter housing may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
2.1 Allentare, con cautela, il morsetto di fissaggio (3) del contenitore filtro e rimuoverlo (Fig. 1).
Release carefully the fixing clamp (3) of the filter housing and remove it (Fig. 1).
2.3 Rimuovere l’O-ring di tenuta (6), pulire accuratamente la sua sede e sostituirlo (Fig. 1).
Remove the sealing O-ring (6), clean carefully its slot and replace it (Fig. 1).
2.4 Estrarre la cartuccia filtrante (7) dalla propria sede e sostituirla con una nuova (Fig. 1).
Extract the filter cartridge (7) from its slot and replace it with a new one (Fig. 1).
2.5 Rimontare tutte le parti eseguendo inversamente le procedure descritte nei punti precedenti.
Reassemble all parts following the above mentioned procedures in reverse order.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0048F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/2
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvole a membrana manuali.
Diaphragm manual valves.
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione
al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.
Figura 1 Figura 2
Figure 1 Figure 2