Professional Documents
Culture Documents
The Search For The Language of Yamatai (2008)
The Search For The Language of Yamatai (2008)
The Search For The Language of Yamatai (2008)
net/publication/272826563
“The Search for the Language of Yamatai” Japanese Language and Literature
(42.1), pp. 1-43.
CITATIONS READS
0 427
1 author:
John Bentleyj
Northern Illinois University
11 PUBLICATIONS 11 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by John Bentleyj on 03 March 2015.
John R. Bentley
1. Introduction
One of the most controversial topics in the study of Japanese history con-
cerns the location of Yamatai, an ancient polity that is described in sev-
eral Chinese records.¹ The 3rd-century Chinese chronicle Wei zhi (魏志
‘Wei Chronicles’) contains the most detailed account and description of
these so-called ‘eastern barbarians’ (東夷). The Wei zhi account describes
a group of people called Wa (倭 ‘dwarf’) ruled by a queen the Chinese
condescendingly call ‘vulgar-increasingly-summon’ (卑 彌 呼 , modern
Japanese Himiko). These spellings are worthy of note not simply because
of the derogatory graphs the Chinese historians have used, but because
the graphs are attempts to transcribe Wa names, titles, and toponyms.
The record also provides detailed notes on the directions and distances a
Chinese envoy would travel from Daifang ( 帶 方 , near modern-day
Pyongyang) to a ferry point near modern Pusan on the tip of the penin-
sula, across the straits to the islands of Tsushima and Iki, then through a
number of small territories on the road to the queen’s capital in Yamatai.
Almost all scholars agree that the queen’s capital existed somewhere on
the Japanese islands. Kidder (2007:233) has tabulated the results of
serious research into the location of Yamatai conducted since the end of
World War II, and notes that 20 scholars have argued for Yamatai being
located in or around the Nara area, while 52 argue for some location in
Kyūshū. Kidder (2007:239 –282) ends his latest work by arguing for a
location in Makimuku, Nara Prefecture. He even contends, “Arguments
for the location of Yamatai in either Kyushu or Yamato are the only ones
worth considering” (2007:273).
It is not my intent to revisit this argument. Rather, the purpose of this
paper is to investigate the phonogrammatic data contained in the text to
see if evidence regarding the language of Yamatai can be gleaned, and
what such evidence can tell us. Kidder (2007:111) declares, “Himiko
spoke proto-Japanese, but how widely was she understood at the time?”
There is no evidence provided to support this claim—an assertion that
most scholars would claim as very reasonable, but which has not been
conclusively proven to date.
While the evidence in Wei zhi is very slim, it is the only window avail-
able to help unravel the mystery regarding the language of Yamatai. As
the Wei zhi narrator takes the reader along the journey, we find that the
visiting group stops at various local ‘areas’ (國, Japanese kuni) in the
federation, upon which the narrator records the names of the locale as
well as the titles of the governmental officials in each area.² These non-
Chinese words (toponyms and titles) are recorded in phonetic script in
the chronicle.
There have been numerous attempts to interpret the phonetic tran-
scriptions of these titles and toponyms in Wei zhi, but as yet no scholarly
consensus has been reached. Mori Hiromichi (1982:158), a linguist, has
noted, “But other than a consensus on reading [the graph] 倭 as wa, these
many [scholarly] theories have little else in common.” ³
The conclusions of scholars and dilettantes alike regarding the location
and nature of Yamatai in Japan are hotly contested, and the number of
proposed arguments and solutions has reached such magnitude that the
topic now seems to have become self-propagating. What has received
little serious attention, however, is the actual linguistic data in the record
which has the potential to shed some important light on the language
spoken by the people of Wa/Yamatai. What few attempts there have
been in analyzing the language of Yamatai generally suffer from the
same methodological weaknesses: using the inadequate reconstruction of
Karlgrenian Old or Middle Chinese, and then stuffing these results into
the mold of 8th-century Japanese.⁴
The most salient question regarding this phonetic transcription has
been addressed by Kotani Hiroyasu, a scholar who has done much re-
search on mokkan, wooden or bamboo tablets used to record messages
and tallies in 7th- and 8th-century Japan. He argues as follows about the
phonograms in Wei zhi.
I hesitate to convey what may sound like a practical idea, but it does seem
that the person who (originally) recorded the phonology of Japanese in the
[Wei zhi] era, transliterating names like 卑狗・卑奴母離・伊都國・狗奴國・卑
彌呼・臺與, was a scribe who could distinguish the phonemes of Japanese,
meaning he could aurally comprehend the language. If the person could not
understand any Japanese at all —for example, if the person was an official
John R. Bentley 3
sent from the Wei court for the very first time and heard Japanese (names and
place names) and wrote these down in phonetic script — then perhaps the
transliterations would be even further removed from the actual phonology
[than these in Wei zhi already are].
Because the spellings [in Wei zhi] closely resemble Japanese, I surmise that
most of the proper nouns were first recorded by a Wa official who could speak
Chinese —perhaps an immigrant from the Korean peninsula. Also, it is not
impossible that the person who wrote down these proper nouns was an official
sent by the Wei court that had spent an extended amount of time in Japan
(Kotani 1999:43 – 44).
2. Assumptions
Before I present these data, a few assumptions need to be spelled out,
and several caveats are in order. First, it is never explicitly stated in Wei
zhi that the people of Wa speak a specific language; there is no mention
about whether the thirty states even speak the same language. That they
speak “Wa” is simply an assumption scholars make, and it is one I will
use as a working hypothesis.¹¹ Second, other than a simple note that X is
a toponym or Y is a title, there is no evidence to suggest what the seman-
tics are regarding the transcriptions. And finally, there is the distinct pos-
sibility that the toponyms reflect a mixture of Wa and pre-Wa names,
much like toponyms in the United States where we often find a pre-
John R. Bentley 5
European, Amerind toponym in one location not far from an English (or
German, French, or Dutch) toponym.¹² My analysis of these data divides
the list of words into two groups: names/titles and toponyms. When
analyzing the toponyms, I have attempted to align the Wa toponym with
one of three reconstructions: Proto-Japonic, Proto-Korean, and Proto-
Ainu.¹³ In order to do this, I have relied on a number of characteristics of
each protolanguage, and these are listed in (2)– (4).¹⁴
(2) Proto-Japonic
(a) Voiced stops were not allowed word-initially.
(b) The canonical shape of syllables was *(V)CV, with open
syllables.¹⁵
(c) Word-initial *r- was not allowed.
(d) There were no consonant clusters.
(e) The language had seven vowels: *a, *e, *i, *o, *u, *ɨ, and *ǝ
(Frellesvig and Whitman 2004, Miyake 2003b).
(3) Proto-Korean
(a) The canonical shapes were *CV, *CVCV, or *CVC.
(b) There were no voiced initial oral stops or affricates.
(c) The language had seven vowels: *a, *e, *i, *o, *u, *ɨ, and *ǝ
(Martin 1996).
(4) Proto-Ainu
(a) The language did not have *b, *z, or any affricates.
(b) The language did have laryngeals: *h, *ɦ, and *ʔ.
(c) Consonant clusters were allowed, specifically: *hd-, *pr-, *hr-,
*tr-, *-nr-, *-rn-, *-rt-, *ty (both initially and medially), *-tk-,
*-hk-, *-pn-, and *-ns-.
(d) The language had at least eight vowels: *a, *ɛ, *e, *i, *ɑ, *ɔ,
*o, and *u (Vovin 1993).¹⁶
interpreting LHC *Cɑ as *Cɔ because, “In open syllables, the vowel ɑ
has become more back and rounded already in the 2nd century AD as
Buddhist transcriptions show, thus -ɑ>-ɔ . . .”
Also I believe that in a number of instances the Chinese editors of Wei
zhi have exchanged some graphs for derogatory ones.²¹ A comparison of
the orthography of the Chinese historiographers with records produced
by peninsular or Japanese historiographers shows that when recording
foreign words related to tributary states, the Chinese appear to have se-
lected phonograms according to the following criteria: (1) derogatory se-
mantics, (2) phonological fit, (3) low stroke count.²² On the other hand,
peninsular and Japanese orthographies generally follow these criteria: (1)
phonological fit, (2) semantics, (3) low stroke count. As examples, Table
1 lists toponyms of the Three Han as recorded in Wei zhi, compared with
the same transcriptions found in the following sources: Kwangkaytho
Stele Inscription (KS), Samkwuk saki (SS), or Nihon shoki (NS). I have
used Schuessler’s LHC reconstruction to show the phonological fit.
I posit that toponyms like 鬼 ‘ghost’ LHC *kui, PJ *kǝ-i, OJ kiy, perhaps
for Ki Province, were in reality originally transcribed with a sinograph
such as 幾 ‘how many’ LHC *kɨi, OJ kiy. The Wei zhi editors thus
replaced some sinographs with derogatory ones that were nearly homo-
phonic.
Finally, this paper adheres to the proposal from Bjarke Frellesvig and
John Whitman (2004:287) that Proto-Japonic underwent systematic
vowel raising, where *e>[i], and *o>[u] if in initial or medial position
in a word of at least two syllables.²⁴ When in final position vowel raising
was blocked. I have modified this theory slightly to include raising of
*ɔ>[o].
Before the various spellings in Wei zhi are analyzed, a word should be
said about some issues of phonotactics and phonology. Because the syl-
8 Japanese Language and Literature
labic structure (C)V generally holds true for this language, the fact that
our data contain a number of consonant-final syllables means we must
entertain the possibility that this distinction may represent one of two
phenomena: (1) a vowel has devoiced, and the transcription treats it as
zero; or (2) the morpheme in question actually is a closed syllable. As we
cannot be sure about either one, I leave both possibilities open, especially
since PA allows closed syllables.
An example is the toponym 對馬 LHC *tuǝs-ma, which I reconstruct
as either *tǝsVma or *tusVma, as it appears fairly certain that the name
of this island is something like ‘Tǝ Island’ or ‘Tu Island’. Mabuchi
(1999:733) has approached this problem in a similar manner, putting in a
cover vowel [ɿ], and positing that this cover vowel may be /i ̯ǝ/ or /ǝ/
(1999:726). Conversely, consider that the transcription 末盧 LHC *mɑt-
lɔ is reconstructed as *mat-rɔ, because the PA etymology with *mat ‘fe-
male’ is a better fit phonologically than the traditional folk-etymology of
‘pine-bay’ *matu-ura, due to the disparity in the height of the final vowel.
There are also many cases where the transcription appears to show an
underlying geminate. It has been suggested to me that, analogous to Thai
and Khmer borrowings from Indic, these geminates reflect consonants
following short vowels (Miyake, p.c.). The examples in (6) illustrate.
gins with *z-. It is proposed that this *d- actually reflects a voiceless *t-,
while *z- reflects *s- (*zi> si). The graph 邪 ‘wickedness’ has two pos-
sible LHC readings: *zia or *ja. It is highly probable, however, that 邪 is
a pejorative alternate for 耶 ‘question particle’, reconstructed as *ja,
which does not have the *z- alternate.²⁶ I have thus used the reconstruc-
tion of *ja for 邪.
3. Analysis of Wa Vocabulary
An analysis of the phonograms in Wei zhi is presented below, and I re-
construct what is believed to be the Wa word. Table 2 (on p. 10) lists
these data as preserved in Wei zhi, starting with the most useful data:
titles and personal names. The final column is the Wa reconstruction.²⁷
Table 3 (on p. 11) is a listing of the various toponyms found in Wei zhi,
which have been the fodder for locating Yamatai in numerous places
throughout Japan.
10 Japanese Language and Literature
Table 3. Toponyms
Graphs Meaning LHC Wa
狗邪韓 place name *ko-ja-gɑn (*-n<OC *-r) *koya-kar(a)
對馬 place name *tuǝs-ma *tǝsVma or *tusVma
一支 place name *ʔit-kie *ike
末盧 place name *mɑt-lɔ *mat-rɔ
伊都 place name *ʔi-tɔ *itɔ
奴 place name *nɑ *nɑ
不彌 place name *pu-mie *pume
投馬 place name *do-ma *toma
邪馬臺 place name *ja-ma-dǝ>*-dǝɨ *yama-tǝ(ɨ)
狗奴 place name *ko-nɔ *konɔ
斯馬 place name *sie-ma *sema
己百支 place name *kɨǝ-pɑk-kie *kɨpa-ke
伊邪 place name *ʔi-ja *iya
都支 place name *tɔ-kie *tɔke
彌奴 place name *mie-nɔ *menɔ
好古都 place name *hou-kɔ-tɔ *hokɔ-tɔ
不呼 place name *pu-hɔ *puhɔ
姐奴 place name *tsiɑ-nɔ *sanɔ
對蘇 place name *tuǝs-sɔ *tǝsɔ or *tusɔ
蘇奴 place name *sɔ-nɔ *sɔnɔ
呼邑 place name *hɔ-ʔip *hɔ-ipV
華奴蘇奴 place name *ɣua-nɔ-sɔ-nɔ *wanɔ-sɔnɔ
鬼 place name *kui *kui
爲吾 place name *wɑi-ŋɔ *wai-ŋgɔ
鬼奴 place name *kui-nɔ *kui-nɔ
邪麻 place name *ja-ma *yama
躬臣 place name *kuŋ-gin *kuŋginV
巴利 place name *pa-liʰ *pari
支惟 place name *kie-wi *kewi
烏奴 place name *ʔɔ-nɔ *ɔnɔ
12 Japanese Language and Literature
The first question that needs to be addressed is whether these data can
be juxtaposed against other, independent information allowing the reader
to gauge whether this analysis is accurate or not. As an example, com-
pare the six place names in (7) with the LHC reconstruction and with the
transcription of the same names in Old Japanese.
These six place names show that this analysis is very accurate, but it also
implies that there have been some phonological changes in the language
between the 3rd and 7th centuries, which data we can use to our advan-
tage in identifying the language.
Next I compare the phonological system of the above language with
that of the three peninsular languages (Paekche, Mimana, Silla) recon-
structed by Mabuchi (1999). (8) shows the results of these comparisons.
(9) i ɨ u p t c k
e ǝ o s (h?)
a m n
l
w
Both languages have seven vowels, and Mabuchi (1999:726) and Bent-
ley (2000:434– 435) independently note that the central vowels (*ǝ/ɿ or
*ǝ/ɨ) may actually be allophones. Mabuchi posits eight consonant pho-
nemes to my nine (ten if we include the tentative *h). On the basis of a
comparison of these admittedly unmarked systems, we could conclude
that the peoples of the peninsula spoke languages that were closely re-
lated. We could also conclude that the Wa spoke a similar language. It
needs to be stressed, however, that these phonemic inventories are un-
marked, and a counterargument can be made that by their very unmark-
edness these tell us very little.
Before we try to reach a conclusion on the relation of the Wa language
to surrounding territories, a careful analysis of these data at hand will
hopefully yield more evidence. As a working hypothesis, this paper
posits that the language of the Wa is indirectly related to a stage of the
language that later yields what is often called Old Japanese. The lan-
guage under examination could be labeled “very early Old Japanese,” but
that is somewhat presumptuous with such tenuous data, so I propose cal-
ling this language Wa. The remainder of this paper analyzes the tidbits
preserved in the record of Wei zhi from this language and demonstrates
how much of this information supports this thesis.
4. The Language of Wa
In this section I provide provisional etymologies for all the words listed
in Tables 2 and 3. Rather than expend energy attempting to locate each
and every toponym, as most research into Yamatai has done, it is felt that
it will be more productive to simply provide an etymology with either
OJ, PR, or PA.
14 Japanese Language and Literature
with ti ‘fish hook’. If Yamato was the religious center of the federation
first, that would explain why it became the political center later, when the
people elevated a shaman to the status of queen.
etymology with ‘sun’ must be rejected. The *pe here may be related to
OJ pye ‘close, this side (of the ocean)’, but I am more disposed to see the
etymology as a loan from the prestigious language of Paekche: *pye
‘west’.³⁵ The Japanese have an ancient tradition of referring to the Ko-
rean peninsula as ‘(across) the western sea’ or ‘western direction’, which
is important, because innovative technology and culture was imported
from the peninsula. Consider the following from Nihon shoki:
Spelling Meaning Citation³⁶
西海 the western sea lane 1:337
海西諸韓 the various Han states west of the ocean 1:357
海西諸國 the various states west of the ocean 2:81
西方 the western direction 2:119
新羅西羌小醜 Silla is an ugly little place west (of Japan). 2:121
This ‘western sea lane’ later comes to mean Paekche. The expression
‘western direction’ points to Silla. Whatever the usage, ‘west’ in these
examples indicates the peninsula. It appears that by the compilation of
Nihon shoki the idea of ‘west’ had come to be viewed with contempt, but
in the era of Himiko it likely pointed to the path to technology and cul-
ture.
I suspect that the original two graphs have been changed to derogatory
ones. The final syllable likely was originally written as 觚 *kuɔ (see #8
above). On this evidence I submit that Wa *peko means ‘west-child’,
which may originally point to an educated immigrant from the peninsula
west of Yamatai.³⁷ When vowel raising later occurred (*pye>pyi), this
word became homophonic with pyi ‘sun’ and the meaning of pyikwo was
then reanalyzed (‘west-child’>‘sun-child’).
məra-i), where ‘grove’, like ‘forest’, pointed to a place where the gods
conversed with shamans.
as Kuna (狗奴 ‘dog-slave’ *ko-nɔ, see #40) today. Because of the simi-
larity of the titles of both the queen of Yamatai, and the king of Kuna, it
is possible that the people of these two polities spoke related dialects of
the same language. Thus, both titles have the same basic structure.
“Paekche ponki says, ‘On the third day of the first month, Koryo set up a
son of the second consort (ku no orikuku) as king (orikoke)’” (Ienaga et al.
1987.2:95). Here the king of Koguryo is called orikoke. Into this mix
should be added a line from the Chinese record, Zhou shu, which says
that the people of Paekche call their king 於羅瑕 *əlaka (<LHC *ʔɨɑ-lɑ-
gɑ) and their queen 於陸 *əluk (<LHC *ʔɨɑ-liuk). It seems plausible that
orikoke ‘king of Koguryo’ is really an amalgamation of a Paekche and
Koguryo word: orik- ‘(Paekche) king’ plus ke ‘(Koguryo) king’, perhaps
reminiscent of the Chinese practice such as 神皇 ‘god-emperor’.
If this verb is in the infinitive, one would expect *nare, but this verb has
an irregular conjugation, suggesting that perhaps originally this was a
vowel-stem verb. The meaning may be ‘(he) who is the ears’. It has been
suggested to me, however, that perhaps this title should be segmented
differently: *me ‘honorific suffix’+*menari (<*mena ‘waters’+*ari
‘exists’).⁴⁷ My interpretation of this new segmentation is ‘august (person
for whom) the waters exist’. Perhaps this refers to someone who con-
trolled irrigation.⁴⁸
There are several problems with this very ingenious idea. The first is that
*ə (or my *ɨ, both unrounded) and wo are very different vowels, almost
too different to compare, analogous to comparing the vowels in English
the /ðə/ and though /ðou/. The second problem is that there are no pho-
netic examples of this wo in Old Japanese. The 11th-century dictionary,
Myōgishō, notes that 吁 ‘affirmative’ is wou (ヲウ), and represents a fem-
inine response. It is quite possible that the Chinese either did not hear
this correctly, or it was simply a noise, like modern Japanese ha or Ainu
ho, which the Chinese interpreted as an actual word.⁵⁰
26 Japanese Language and Literature
Saito), and while satsuma imo ‘sweet potatoes’ are well-known, being
grown in Satsuma, Miyazaki also produces a large amount of sweet po-
tatoes.
swo. Notice that the first syllable rises in accent, and following Martin
(1996), this may indicate a diphthong that had contracted to a monoph-
thong. It has also been suggested to me that perhaps this is simply *sɔ
‘pine’ and *nɔ ‘field’, i.e., ‘pine-field’.⁵⁴
Ōshima waŋ, Shuri waŋ, Kume Island wanu, Hirara baŋ, Ishigaki and
Hateruma banu<PR *wanu. An anonymous reader suggests that perhaps
the transcription here is actually the product of confusion:
Chinese interviewer: “What is this place called?”
Wa: “It is my pine-field.”
And the transcriber mistakenly recorded this as a place name: my-pine-field.
5. Conclusion
On this admittedly sparse evidence, I conclude that the language of Wa
represents an early stage of Japonic, perhaps related to what Serafim
(1994:189) calls Late Proto-Japonic, the latest stage before Ryūkyūan
and Japanese split. What is also of importance is the fact that a number
of Ainu etymologies seem to fit here as well, suggesting that the Wa had
settled in territory and forced Ainu out. Consider Table 4, which illus-
trates the possible etymological origins of the 31 toponyms I have con-
sidered.
(10) Wa PR OJ
*ɔ (<*ua?) *o wo
*o *o u
*ǝ *ǝ o
*e *e yi
*h Ø Ø
It is also important to note that the analysis above fits squarely into what
is currently known about both Japanese and Ryūkyūan linguistics. These
data as presented support the new claim by Frellesvig and Whitman that
Japonic underwent vowel raising. While the analysis of these data does
not suggest a location for Yamatai, aside from somewhere in Japan, it
does suggest a strong connection with the peninsula, from where the peo-
ple and their language likely immigrated.
ACKNOWLEDGMENTS
The author wishes to thank Marc Miyake for several years of stimulating con-
versation regarding this topic. Thanks are also due to two anonymous readers
who provided a generous amount of very helpful feedback and suggestions. Any
errors that remain, however, are my own.
NOTES
chaic Chinese and Ancient Chinese, but as he has no better tool he uses
both. This is why I have used Schuessler’s work, because Later Han fits
nicely between these two other reconstructions, matching our time frame
perfectly.
10. Miyake (2003a:107) notes, “It is also possible that flawed PJ and /or Chi-
nese reconstructions have obscured the proper identification of 3rd century
Japonic morphemes (or, on the other hand, made non-Japonic morphemes
resemble Japonic morphemes).”
11. The assumption is that the people spoke Wa, which is an ancestor of later
Japonic (Japanese or Ryūkyūan). There have been some scholars, however,
such as Unger (1990) and Vovin (1998), who believe the language of the
Wa section of Wei zhi is non-Japanese.
12. Miyake (2003a:107) has suggested that perhaps the Japanese archipelago
was a multilingual sphere, where the “ethnonym Wa could have been an
umbrella term for any inhabitant of Japan, regardless of language.” I have
adhered to this suggestion when looking at the toponyms.
13. The reason for selecting PA is the supposition that the Jōmon people, those
who lived in the archipelago before the Wa, spoke a variety of what is now
called Ainu. Kidder (2007:111) states, “Proto-Ainu was one Jōmon lan-
guage.” I fully acknowledge that this supposition may be refuted in the fu-
ture if concrete data about the language of the Jōmon people is ever dis-
covered. Until that time it remains a working hypothesis.
14. I do not pretend to be able to present an exhaustive picture of any of the
protolanguages. What I have tried to provide, however, are the major non-
controversial points that will assist in mapping Wa morphemes onto mor-
phemes from known (proto)languages. The least secure of these three re-
constructed protolanguages is Proto-Korean.
15. C represents any consonant. The possibility that proto-Japonic had some
closed syllables is an issue this paper attempts to address. My conclusion is
that PJ had no closed syllables, as all examples of closed syllables in our
data can be explained as devoiced vowels or PA.
16. Vovin (1993:42) reconstructs four more mid vowels, *ö, *ü, *ë, and *ï, but
notes that these are only reconstructed for verbal stems, so I have ignored
them. For information regarding syntax and the formation of noun phrases, I
have relied on Tamura 2000.
17. In a privately distributed manuscript titled Later Han Chinese (LHan): a
preliminary draft (2001) Schuessler shows that early Later Han had *Cɑ,
but by late Later Han these had backed to *Cɔ. It is unclear to me why this
does not appear in Schuessler 2007.
18. I am grateful to an anonymous reader for providing the citation and infor-
mation here.
John R. Bentley 37
19. LHC lacked [tu,du] because of affrication of the dental before the high,
back vowel, the same phonological phenomenon seen in Modern Chinese
and Japanese. As Miyake has informed me, the case for [sa] is more compli-
cated. LHC had two *a vowels, æ (front) and ɑ (back). A phonotactic con-
straint prevented the vowel æ from occurring after an alveolar (*t, *d, *n,
*s, *th). The syllable [sɑ] occurred in early LHC, but had fronted to sa by
Middle Chinese times, and this resulted in Mandarin suo. Interestingly, the
majority of sa graphs in modern Chinese go back to a closed syllable: sat or
sap (Miyake, p.c.).
20. It should be noted here that Schuessler (2007:121) transcribes two types of
segmental features with an algebraic notation: a glottal with superscript B,
and aspiration with superscript C. I have opted to leave these as follows: ka
instead of kaB, and kaʰ instead of kaC.
21. Yasumoto (2003:29 – 31) provides a robust argument against the idea of
derogatory graphs, noting that graphs such as 邪 ‘wicked’, 卑 ‘vulgar’, and
鬼 ‘ghost’ also appear in Kojiki and Nihon shoki. Be that as it may, Kojiki
only uses 邪 for the rare syllable za and uses 卑 only once for the name Ame
no Hohi (天之菩卑能命), but never uses 鬼. This statistical rarity should not
be ignored. What Yasumoto fails to address is the reason why a translit-
erator used 卑 for *pe, when he could have selected 碑 ‘stele’ without the
derogatory semantics. Buzo (1996:126) has also argued very persuasively
that Chinese historiographers in Wei zhi use far less derogatory graphs to
transcribe Koguryo words than in the Wa section, even “embellishing the
phonetic transcription character (of Koguryo words) with a semantic signifi-
cance.” By this he is referring to examples of phonograms with the ‘human’
radical (人), such as 伯優伊位依, being used as the first graph of a Koguryo
name or toponym. Buzo adds, “Interestingly, this practice is not followed in
the case of Wa names.”
22. “Semantics” can be problematic. I have viewed this from the angle of a
reader who would process all possible “meanings” of a character. As an
example, 離 lí generally means ‘remove’ or ‘separate’, but often has the
sense of ‘discriminate’, ‘separate for disposal’.
23. This is the single instance where I do not follow Schuessler. Schuessler
(2007:351) reconstructs 利 as *lis for both early and later LHC. I agree with
Schuessler’s earlier work that by the Wei era this had already lenited to
*lih. Consider the following Buddhist transcriptional evidence, which is
parallel with the era of Yamatai (Coblin 1983:241– 256): 舎利 for Skt. śārī,
文殊師利 for Skt. mañjuśrī, 波利陀 for Skt. parittābaha, 梵波利産 for Skt.
Brahmapāriṣadya, and 阿凡和利 for Skt. āmbapālī. None of these is used to
transcribe a final -s. Even 梵波利産 for Skt. Brahmapāriṣadya, which ap-
pears to transcribe -s certainly does not, as 産 LHC *ṣɛn transcribes -s- here.
I conclude that by the Wei era 利 was used to transcribe foreign ri or rī.
24. In this paper I prefer the term Japonic to Japanese. This term was coined by
Leon Serafim as a cover term for both Japanese and Ryūkyūan.
38 Japanese Language and Literature
25. Mabuchi (1999:733) has reached the same conclusion, when he says that
莫古 *mak ko>*mako.
26. Thanks to an anonymous reader for pointing this out.
27. In this paper I represent the Chinese in the traditional, or old style 舊漢字.
28. All Ishigaki forms are from Miyagi et al. 2002.
29. It seems fairly certain that nawi is ‘earth-tremble’, where -wi may be related
to Shuri ʔ wiicuN ‘tremble, shake’. Some may counter that ʔ wii developed
from *ui, which is true, but also consider that due to the various mergers in
Ryūkyūan *we, *wi, *wo will become either i or u. Perhaps the infinitive of
this verb was Wa *wu-i, which became wi in OJ, but *ui in Ryūkyūan.
30. Miller (1979:16) reconstructs the Old Paekche (Miller’s term) form *kŭy.
Thanks to an anonymous reader for pointing out this fact about walled cities.
31. See Martin 1987:66 – 67. It needs to be noted that while Martin posits *-Ci
as a suffix, there is no need to assume that a consonant was always lost.
There were likely many cases where the original form was simply *-i, sans
any consonant.
32. I submit that the meaning ‘island’ is a later semantic shift in Ryūkyūan.
33. This theory necessitates that Proto-Ryūkyūan had not yet undergone the
change of -r- loss which results in the monophthongization described above.
34. It is well-known that some words preserved in the Koguryo onomastic data
closely resemble Japanese. However, I am not persuaded that Koguryo is
genetically related to Japanese, as Beckwith (2004) argues. It seems more
probable that these Koguryo toponyms originate from aboriginal Japanese
toponyms that the Koguryo took over when they invaded territory south of
their original homeland.
Beckwith (2000:11) identifies this 仇斯 as 仇 *ku ‘child’ and 斯 *sie ‘a
genitive attributive marker’. Beckwith came out with a monograph on the
language of Koguryo in 2004, but it should be noted that a great many as-
sumptions underlie Beckwith’s work, making it a problematic source. The
most troublesome is his own admission that he cites man’yōgana “according
to the author’s Middle Chinese ‘attested reading’” (2004:xviii). Thus, he has
fallen into the trap of circularity, pairing up his own reading of man’yōgana
with his own reconstructed forms for Koguryo. Pellard (2006) also points
out a number of serious problems with Beckwith’s analysis: circularity with
his reconstructions, arbitrary parsing of words to make etymologies fit, and
poor semantic comparisons. I have used LHC reconstructions of the Kogu-
ryo onomastic data instead.
Beckwith (2004:127) relates *ku to OJ ( 古) ‘child’, which he transcribes
as ☆kʋ, which is his own reconstruction of 古. It is not clear why he does not
agree with people like Pulleyblank (1991:111, *kɔ), Coblin (1994:151, *ko),
or Schuessler (2006:90; cf. 2007:259 *kɑ>*kɔ), who all agree the vowel
was back and rounded. The problem with Beckwith’s correlation of the
John R. Bentley 39
REFERENCES