Professional Documents
Culture Documents
Document
Document
дозволили публіціробити висновки самій: чи Ієронім вчинив так з некомпетентності, чи зі злого умислу. У 395 - 396 роках
у листі до знатного
молодого чоловіка й постійного свого кореспондента Паммахія Ієронімзахищається від звинувачень у несумлінностівиконаного ни
до класичної римської доби і використовували переклад для створення власнихп’єс на основі драм грецьких авторів (див. у §5:
«Теренцій перекладав Менандра. Плавт та Цицілій - стародавніх коміків. Невже вони чіплялися за слова, а
не піклувалися в значній мірі про те, щоб зберегтивишуканість у перекладі? Те, що у нас називаєтьсявірністю перекладу,
люди, які знаються на цьому, називають какоиТ]Ліау [«погане наслідування»] [Hieronim, 1910-18:
512]). Це не був точний переклад у сучасному розумінні цього поняття: він, хочазагалом текстуально
і точний, був поміщений у новуперспективу шляхом нашарування на новий матеріал, а іноді отримував перебудовану композицію.
Таким чином драматургам доводилося балансувати між двохнебезпек: плагіату, до якого римські критики ставилися презирливо,
та наслідування, яке зневажали творчі митці. Так, Теренція (190-159? до н.е.) звинувачували в обох гріхах: у пролозі до
«Євнуха» відкидаєзвинувачення в плагіаті та наслідувальномуперекладі [14]. Те саме турбувало й поета Горація(65-8 до н.е.),
нападки якого на буквальний переклад цитує Ієронім: «(§ 5) Та й Горацій, вчений та проникливий чоловік, дає ту ж
саму порадувправному перекладачеві в «Про мистецтво поезії»: Nec verbum verbo curabis reddere, fidus // Interpres ...[Hieronim,
1910-18: 513]» [«слово в слово товктиперестанеш, // мов дріб’язковий товмач» [Горацій, 1974]). Але, хоча Ієронім й
охоче використовуваввислови цих авторів як додаткові докази, свій захиствін будував на більш міцних підвалинах Цицерона, який
І хоча вірним є те, що у своєму драматизованомупереказі знаменитого нічного кошмару (лист № 24 до Євстохії)
як поганськогофахівця, вплив останнього був все-таки надтовеликим, аби повністю можна було від ньоговідступитися.
У захопленні Ієроніма Цицероном проглядає міцна симпатія та спільність поглядів. Вінподіляє їдкий гумор Цицерона
листа Єпифанія бачить достатньо паралелей, щобприрівняти свої нападки на Руфіна до Цицероновихфіліппік [Kelly, 1976].
Проте для нас зараз важливіше, що Ієронімподіляв з Цицероном класичну віру в те, що тематика визначає стиль.
А раннє християнство досить-таки зневажливо та глузливо ставилося до риторичнихкрасот класичного світу (і в § 12 цього листа
[Hieronim, 1910-18: 520] є співзвучні моменти), бодля християнського ритора стиль тоді визначався не тематикою твору, а
характеристиками його адресату, його аудиторії. Через те у такого автора як Ієронім ми знайдемо великий
спектр різних стилів: віднадзвичайно відточеного стилю його листів до аристократів до відносно розмовного - у Вульґаті,
яка призначалась для широкого загалу християн, як освічених, так і не освічених, чи в листі до готівСуннії та Фрегели (Лист
№106) про переклад Псалмів, де, зокрема, сказано: «Бо того самого правша, яке ми часто викладали,
де немає загрозисмислу, слід дотримуватися милозвучності та властивостей мови, якою перекладаємо» [Hieronim, 1910-18: 249].
Там же він вказує, що при перекладіПсалмів працював для простої читацької аудиторії,
яку було легко збити з пантелику незнайомимсловом, хай воно було і вірним.
Тому, щоб уникнутипорушення релігійного звичаю, який міцноукорінився, Ієронім дотримувався старого прочитання там,
Можливо, він враховував розповідь Августина Блаженного в Листі до нього: «Коли один з
’яті загалу, й від того, як його співали протягомтакого тривалого часу. Й великі хвилювання та неспокій охопили людей,
особливо іопротестувалигреки й стсти викрикувати про підміну, вчинену у найтісніший спосіб. У результаті цей єпископ -
а цетрапшося в місті Онеа - був змушений звернутися до євреїв, які мешкали в цьому місті, щоб вони прояснили
суть справи. Проте ті відповіли, чи то з невігластва, чи то зі їлоби, що єврейські рукописи містять геть
те саме, що можна прочитати и грецьких та латинських рукописах. Й що тоді? Щобуникнути більшої небезпеки,
той чоловік вимушенийбув виправитися, немов то він зробив помилково, оскільки не хотів втрачати всіх людей у своїйцеркві»
так критикував Ієроніма його приятель Августин Блаженний, також міститься у листі Ієроніма до Суннії та Фретели: «Яку
ми звертаємось до грекомовного джерела, яким він написаний, так і у Старому Заповіті, якщоміж греками і латинянами
є розбіжність, ми звертаємось до гебрайського оригіналу; так само у струмочках ми будемо шукати те, що виникає ізджерела»
А в передмові до П’ятикнижжя [Hieronimus, vol. 28] Ієронім пише про процес перекладу зі«збереженням того самого
перше використання цього надзвичайно важливогопоняття стосовно перекладу. Ієронім розумів, щостиль забарвлює повідомлення
, так що невірнапередача стилю могла б означати викривлення як конотативного, так і денотативного елементівповідомлення.
для доказу того, що така вільність є також і частиною християнської традиції. Давні автори, як
нелегкою, враховуючи те, якими булидавні книги. Євангелісти тут виключення не складали. Ієронім використовує це, щоб показат
и, щовільний переклад
не заборонявся і християнськоютрадицією. Аналогічно він використовує розбіжностіміж різними рукописними версіями Святого
Письма грецькою та гебрайською мовами, й більш того, дійсно добирає декілька місць,
де існують істотнівідмінності між грецькими, гебрайськими та латинськими текстами. Отже, ми знаходимоЦицерона та Горація на
перекладу базуються на спробі заново переглянути класичні норми під кутом зору християнина.
Тому він викладає лише половину свого міркування: його класична чутливість до перифрастичного перекладу проступає в супереч
ливому коментарі, що він його робить у передмові до Книг Самуїпа: «І якщо ви зрозуміли те, що не розуміли до того, подумайте
про мене як про перекладача, якщо ви доброзичливі, а якщо ні, то я не перекладач. Як би там не було, але
до певної міри, викривленням тексту, тимбільше що в часи, коли писав Ієронім, буквальнийпереклад не вважався недоліком,
як це було у класичний період. Увесь зміст листа № 57 свідчитьпро те, що Ієронім веде ар’єргардні бої з буквальнимперекладом.
то зможемо пов’язати це з тієюстурбованістю, що була висловлена Августином Блаженним в «De doctrina Christiana» та в
в інших творах Ієроніма, поняття змаганняКвінтилліана ніколи не було сховано глибоко підповерхню: воно проглядає в передмові
«Прочитай це та порівняй його з моїм перекладом. Він був написаний риторичними одиницями (per cola scriptus etcommata) і ясно \
доносить смисл до читача». Тут ми, можливо, стаємо свідками народження теоріїодиниць перекладу; але що важливо при цьому,
А дослідження його перекладів дійсно вказує на те, щовін перекладав синтагмами, трактуючи фрази та речення як одиниці,
Людина класичної освіти, Ієронім був водночасзобов’язаний усвідомлювати проблеми, що ставила перед
ним християнська традиція перекладу. У § 5 Листа до Паммахія № 57 він стверджує, що, за винятком Святого
Письма, перекладає смислсмислом, а в передмові до книги Естер пише: «...я перекладав точно слово в слово
Письма показує, що ця його заява не цілком відповідає дійсності: він справді перекладаєСвяте Письмо більш близько до
в планіурахування структурних відмінностей між грекою та латиною; окрім того намагається дотримуватися в перекладі Святого
Письма невимушеності стилю. Зрозуміло, він не дозволяє собі всього спектру вільностей, що їх допускає в інших текстах. І все
ж відмінність його практики перекладу Святого Письма та методу перекладу інших творів не така вже значна[Kelly, 1976: VII].