ՆԵՐԱԾՈՒԹՅՈՒՆ

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

ՆԵՐԱԾՈՒԹՅՈՒՆ

Թարգմանությունը, լինելով և՛ արվեստ, և՛ հաղորդակցման միջոց, կարևոր դեր է


խաղում տարբեր ազգերի մշակութային փոխհարաբերությունների մեջ:
Թարգմանության արվեստը պարզապես արտահայտությունները մի լեզվից մյուսը
փոխարկելու մեխանիկական գործընթացը չէ: Դա բարդ պար է, որը ներառում է
սկզբնաղբյուր լեզվի նրբերանգների, համատեքստի և մտադրությունների վերծանում,
այնուհետև այդ տեղեկատվության վերծանումը՝ նպատակային լսարանի
մշակութային զգայունություններին և լեզվական նորմերին համապատասխանելու
համար:
Թեմայի արդիականությունը: Ագաթա Քրիստիի «Արևելյան ճեպընթաց» վեպի
թարգմանությունը, կարծում ենք, չափազանց արդիական է մանավանդ իր արծարծած
խնդիրներով: Վեպի հիմնական թեմաներից մեկը մարդասպանության բարոյական
կողմն է. մի՞թե ճիշտ չէ մարդ սպանելը, նույնիսկ եթե օրենքը նրան արդարացրել է։
Արդյո՞ք ճիշտ է մարդ սպանելը: Վեպը, համենայն դեպս, ըստ Պուարոյի և ուղևորների
չափանիշների, հուշում է, որ պատշաճ հանգամանքներում կատարված
սպանությունը արդարացի է::
Մյուս հարցն արդեն լեզվական-թարգմանչական բնույթ է կրում. բայը՝ որպես
նախադասության գլխավոր անդամ , ունի մի շարք տեսակներ և դրսևորումներ,
որոնց թարգմանական վերլուծությունը կնպաստի նյութն ավեի հասկանալի և
պատկերավոր դարձնելուն:
Կուրսային աշխատանքի նպատակնէ ուսումնասիրել ստորոգյալի
արտահայտությունը Ագաթա Քրիստիի «Արևելյան ճեպընթաց» վեպի հայերեն-
անգլերեն թարգմանության մեջ:
Կուրսային աշխատանքի խնդիրներն են. ? ? ?
Կուրսային աշխատանքում կիրառվել են գիտահետազոտական հետևյալ մեթոդները՝
սկզբնաղբյուրի ընթերցում,գրականության ուսումնասիրություն, վերլուծություն,
համեմատություն, ընդհանրացում։
Աշխատանքը կազմված է ներածությունից, երկու գլխից, եզրակացությունից և
օգտագործված գրականության ցանկից։
Ներածության մեջ ներկայացված են թեմայի արդիականությունը, նպատակն ու
խնդիրները, կիրառված մեթոդները և աշխատանքի կառուցվածքը։ Առաջին գլխում ?
? ? ։ Երկրորդ գլխում ? ? ?
ԵԶՐԱԿԱՑՈՒԹՅՈՒՆ
ՈւսումնասիրելովորոշիչներըՇաֆաքի վեպում և Մադոյանի կատարած
թարգմանությունում, կարելիէհանգելհետևյալ եզրակացություններին՝
1. Մի շարք հայերեն որոշիչներ ունեն իրենց համարժեքը
անգլերենում և դրանք ապացույց են այն բանի, որ տարբեր լեզուներ և
մշակույթներ հիմնված են համընդհանուր գիտակցական մակարդակի վրա:
2. Չնայած համընդհանուրի մի մասը լինելուն, յուրաքանչյուր լեզու
ժողովրդական մշակույթի, հոգեբանության, փիլիսոփայության,
աշխարհայացքի հայելին է, ունի հատկություններ, որոնք հատուկ են միմիայն
իրեն և այդ լեզվում արտացոլվող մշակույթին: Հետևաբար կարելի է ասել, որ
մշակութային տարբերությունը հանգեցնում է այն բանին, որ մի շարք
որոշիչների միավորների թարգմանություններ գործնականում անհնարին են
դառնում և այդ որոշիչների իմաստը գոնե մասամբ թարգմանող լեզվում
ներմուծելու համար թարգմանչին օգնության է հասնում որոշիչների
թարգմանության նկարագրողական մեթոդը:
3 Հայերենումորոշիչը բառակապակցությունում ունի կետադրություն,
անգլերենում նույնպես կա:

Այսպիսով ստորոգյալները թարգմանվում են հետևյալ ստրատեգիաներով.


1. Ստորոգյալը թարգմանվում է ստորոգյալ
2. Ստորոգյալը թարգմանվում է որպես նախադասության այլ անդամ
3. Ստորոգյալը թարգմանվում է ստորոգյալ, սակայն փոխում է իր տեսակը (օր.`
պարզ ստորոգյալ֊ բաղադրյալ ստորոգյալ)
4. Ստորոգյալը զեղչվում է
5. Տվյալ ստորոգյալը պարունակող հատվածը թարգմանության մեջ բաց է
թողնված

You might also like