Թարգմանությունը, լինելով և՛ արվեստ, և՛ հաղորդակցման միջոց, կարևոր դեր է
խաղում տարբեր ազգերի մշակութային փոխհարաբերությունների մեջ: Թարգմանության արվեստը պարզապես արտահայտությունները մի լեզվից մյուսը փոխարկելու մեխանիկական գործընթացը չէ: Դա բարդ պար է, որը ներառում է սկզբնաղբյուր լեզվի նրբերանգների, համատեքստի և մտադրությունների վերծանում, այնուհետև այդ տեղեկատվության վերծանումը՝ նպատակային լսարանի մշակութային զգայունություններին և լեզվական նորմերին համապատասխանելու համար: Թեմայի արդիականությունը: Ագաթա Քրիստիի «Արևելյան ճեպընթաց» վեպի թարգմանությունը, կարծում ենք, չափազանց արդիական է մանավանդ իր արծարծած խնդիրներով: Վեպի հիմնական թեմաներից մեկը մարդասպանության բարոյական կողմն է. մի՞թե ճիշտ չէ մարդ սպանելը, նույնիսկ եթե օրենքը նրան արդարացրել է։ Արդյո՞ք ճիշտ է մարդ սպանելը: Վեպը, համենայն դեպս, ըստ Պուարոյի և ուղևորների չափանիշների, հուշում է, որ պատշաճ հանգամանքներում կատարված սպանությունը արդարացի է:: Մյուս հարցն արդեն լեզվական-թարգմանչական բնույթ է կրում. բայը՝ որպես նախադասության գլխավոր անդամ , ունի մի շարք տեսակներ և դրսևորումներ, որոնց թարգմանական վերլուծությունը կնպաստի նյութն ավեի հասկանալի և պատկերավոր դարձնելուն: Կուրսային աշխատանքի նպատակնէ ուսումնասիրել ստորոգյալի արտահայտությունը Ագաթա Քրիստիի «Արևելյան ճեպընթաց» վեպի հայերեն- անգլերեն թարգմանության մեջ: Կուրսային աշխատանքի խնդիրներն են. ? ? ? Կուրսային աշխատանքում կիրառվել են գիտահետազոտական հետևյալ մեթոդները՝ սկզբնաղբյուրի ընթերցում,գրականության ուսումնասիրություն, վերլուծություն, համեմատություն, ընդհանրացում։ Աշխատանքը կազմված է ներածությունից, երկու գլխից, եզրակացությունից և օգտագործված գրականության ցանկից։ Ներածության մեջ ներկայացված են թեմայի արդիականությունը, նպատակն ու խնդիրները, կիրառված մեթոդները և աշխատանքի կառուցվածքը։ Առաջին գլխում ? ? ? ։ Երկրորդ գլխում ? ? ? ԵԶՐԱԿԱՑՈՒԹՅՈՒՆ ՈւսումնասիրելովորոշիչներըՇաֆաքի վեպում և Մադոյանի կատարած թարգմանությունում, կարելիէհանգելհետևյալ եզրակացություններին՝ 1. Մի շարք հայերեն որոշիչներ ունեն իրենց համարժեքը անգլերենում և դրանք ապացույց են այն բանի, որ տարբեր լեզուներ և մշակույթներ հիմնված են համընդհանուր գիտակցական մակարդակի վրա: 2. Չնայած համընդհանուրի մի մասը լինելուն, յուրաքանչյուր լեզու ժողովրդական մշակույթի, հոգեբանության, փիլիսոփայության, աշխարհայացքի հայելին է, ունի հատկություններ, որոնք հատուկ են միմիայն իրեն և այդ լեզվում արտացոլվող մշակույթին: Հետևաբար կարելի է ասել, որ մշակութային տարբերությունը հանգեցնում է այն բանին, որ մի շարք որոշիչների միավորների թարգմանություններ գործնականում անհնարին են դառնում և այդ որոշիչների իմաստը գոնե մասամբ թարգմանող լեզվում ներմուծելու համար թարգմանչին օգնության է հասնում որոշիչների թարգմանության նկարագրողական մեթոդը: 3 Հայերենումորոշիչը բառակապակցությունում ունի կետադրություն, անգլերենում նույնպես կա:
Այսպիսով ստորոգյալները թարգմանվում են հետևյալ ստրատեգիաներով.
1. Ստորոգյալը թարգմանվում է ստորոգյալ 2. Ստորոգյալը թարգմանվում է որպես նախադասության այլ անդամ 3. Ստորոգյալը թարգմանվում է ստորոգյալ, սակայն փոխում է իր տեսակը (օր.` պարզ ստորոգյալ֊ բաղադրյալ ստորոգյալ) 4. Ստորոգյալը զեղչվում է 5. Տվյալ ստորոգյալը պարունակող հատվածը թարգմանության մեջ բաց է թողնված