Professional Documents
Culture Documents
Rumanian Folk Music: Number in The New York Bart6K Archive Studies in Musicology
Rumanian Folk Music: Number in The New York Bart6K Archive Studies in Musicology
Volume Four
Edited by
BENJAMIN SUCHOFF
Texts Translated by
E. C. TEODORESCU
ABRAM LOFT
ERNEST H. SANDERS
THE HAGUE
MARTINUS NljHOFF
1975
@ I975 by Marlinus Nijhotl. The Hague. Netherlands
Softcover reprint o/the hardcover 1st edition 1975
All rights reserved. including the right to translate or to
reproduce this book or parts thereof in any form
Our primary aim, therefore, has been to unite the Rumanian poetic
texts and translations with the musical part, in one volume, as was the
desire of the author. A second objective, motivated by the author's own
revisions of the Colinde,3 and enabled by means of years of experience
gained in editing the first three volumes of the present publication, was
to correlate the format of the music examples, poetic texts, and prefa-
1 Bela Bart6k, Rumanian Folk Music, ed. Benjamin Suchoff (The Hague: Martinus Nijhoff,
1967), Vol. I, pp. xxix-xxx.
I The two pages of this discarded draft, iii. Hungarian and English versions, are on file at the
New York Bart6k Archive. The publisher referred to is Oxford University Press (London).
8 That is, the first edition of Bela Bart6k's Melodien del' ,umanischen CoUnde (Weihnachts-
lieder) (Vienna: Universal Edition, 1935), hereinafter cited as abbreviated.
[ vii ]
Foreword
tory material with that employed by Bart6k in the second and third
volumes of Rumanian Folk Music. What follows below, therefore, is a
comprehensive discussion of the source materials and the editorial pro-
cedures involved in the preparation of this volume for publication, and
a brief review of developments in the collection and treatment of Ru-
manian carols and Christmas songs that have appeared in available
sources since Bart6k's death in 1945.
As Bart6k states in his Preface to Part One, the Colinda melodies and
texts were collected by him in Transylvania,4 between 1909 and 1917;
part of them were published in 1913 (Bart6k, Arii din Bihor)5 and an-
other part in 1923 (Bart6k, Volksmusik der Rumiinen von Maramure$).6
The earlier publication, its first music example bearing the title Colindul
copiilor (Children's carol), is limited to a few general remarks about
Colinda songs. The M aramure$ book contains more technical informa-
tion on the subject, but-as the author observes- the small number
(twenty-seven) of Colinda songs published therein precluded a pene-
trating characterization. And Bart6k's published articles on Rumanian
folk music contain but fleeting reference to the Colinda material.7 It
should be noted that, in 1918, he apparently wrote a short essay about
the Rumanian Colinda songs, intended for inclusion with his composition
for piano solo titled "Rumanian Christmas Songs" (published by
Universal Edition, Vienna, 1918).8
In the first edition of the Colinde (p. VI) Bart6k advises the reader
that he deposited a complete copy of the poetic texts in the library of the
Hungarian Academy of Sciences, Budapest, and in the university libra-
ries at Basel and Amsterdam. The circumstances surrounding this de-
posit in particular, and the Colinde pUblication in general, form part of
[ viii ]
Foreword
Victor Bator's introductory essay to Rumanian Folk Music. 9 Let us
proceed, then, to an examination of the source materials.
THE MANUSCRIPTS
The considerable number of drafts fall into two basic categories for
editorial purposes: Music (Part One) and Texts (Part Two). The first
category comprises those manuscripts related to the music examples, the
Notes to the melodies, and the prefatory and miscellaneous reference
material. The second category has to do with the poetic texts, the Notes
to the texts, the refrains, and the Introduction to Part Two.
The music examples.-The first draft, consisting of field recording
transcriptions for the most part, and on the spot notations made when
recording was not possible, was, excepting three reconstructed leaves
(mus. ex. Nos. 48, 62d., and 72) and two fragments (mus. ex. Nos. 104f.
and 112b.), left behind by Bart6k when he emigrated to the United
States in October, 1940. 10
The second draft is represented by the duplicate copies which were
prepared by Bart6k between 1925 and 1926 and sent by him to Oxford
University Press in London and to the Rumanian Academy of Fine Arts
in Bucharest. The latter copy is made up of fifty-six pages of music
manuscript paper written in ink (the Appendix-mus.ex. I-VI-is
lacking). There are numerous modifications-first in ink, then in red or
blue pencil. l l
The third draft is comprised of 106 pages of master sheets which are
exactly the same as reproduced in facsimile in the first publication of
the Colinde; it is on file in the New York Bart6k Archive. 12
The fourth draft is in the form of the author's own corrected, published
copy of the Colinde and in which were clipped six slips of music manu-
9 See Vol. I, pp. x-xiv, xviii ff.
10 Each of the editorially-reconstructed fragments and leaves is made up of two or three
slips of paper-the reverse sides containing references to Parry Collection variants-which
Bart6k had placed here and there in his Tabulation of Serbo-Croatian Material.
11 According to Professor Tiberiu Alexandru of the Institutul de Folclor, Bucharest,
Rumania (letter dated Nov. 22, 1964). The "Bucharest" MS. was received at the New York
Bart6k Archives after the completed editorial revision of this volume had been forwarded to
the publisher; nevertheless, a comparative study of its contents has been made, and the derived
data are included in this publication. The location of Part One of the London manuscript
(perhaps lost?) has yet to be determined.
12 In his incomplete foreword to this volume, the former editor, Constantin Brliiloiu (d.
1959), refers to a letter written to him by Bart6k, dated December 6, 1933, in which the an-
nouncement is made that retranscription of the recorded Colinde melodies had been accomplish-
ed and that about another two months woule! be the estimate for completion of the music
master sheets.
[ ix J
Foreword
script paper containing the revisions of mus. ex. Nos. 1Oc., 81 d., 83a. var.,
8Sb., 92e., and 102i.13
The fifth draft, editorially revised, constitutes the version used in the
present publication. It was assembled from a copy of the Colinde publi-
cation and from the revisions contained in the fourth draft.
Notes to the melodies.-The English translation of the original publi-
cation of the Notes, editorially emended, forms the final copy used in
this revised edition (see tn. 11, above).
Preface and Introduction to Part One.-Here, too, the English trans-
lation of the publication served as the basis for the editorially-revised
present version.14
Miscellaneous reference material.-The tabulation of Statistical Data
Concerning the Output in Towns and Villages is discussed below (p. xii)
in the description of manuscripts of Part Two, where it originally ap-
peared. Bartok's pencilled marginal notes in his corrected copy of the
M aramure$ publication (pp. 1-9) offered a means of checking his re-
marks on Rumanian variants published elsewhere. Finally, his Tabu-
lation of Serbo-Croatian Material furnished additional data which were
incorporated with the revised listing of foreign variants. 1S
The poetic texts.-The first draft of the music examples is also that of
the Colinda texts.
The second draft of the texts, like the melodies, was prepared by
Bartok between 1925 and 1926. The London copy consists of sixty pages
in Bartok's hand, in Rumanian, neatly written in blue ink with a narrow
pen. This copy contains, throughout, the semivowels i and 1j. In 1933
or 1934, during or following the re-transcription of the entire Colinda
material (see fn. 12, above), he revised the MS.; indeed, the numerous
emendations appear in variegated autography.16 The Bucharest version,
however, has 502 pages; here the text lines are arranged in single column
form and on one side of each sheet, all written in ink and with few
revisions (see fn. 11, above). The orthography of the Rumanian Academy
13 The few corrections, made in red crayon, are limited to the music examples; in fact, they
encompass corrections and additions to data sections only.
14 In view of Bart6k's practice in Rumanian Folk Music it seems reasonable to conclude
that he may have prepared preliminary Hungarian and German handwritten drafts prior to
completion of the 1926 London and Bucharest copies. Regarding the probability of typescript
versions, see the description of the prefatory drafts of Part Two, below.
15 See the editorial remarks concerning this material on pp. xxii, 30, and 35-36.
16 A duplication of page numbers, written in black ink by a translator, Lucy Byng, also
appears in the draft (pp. 41-60). It should be noted that the cover page bears the author's
comment that the texts "from No. 105g. on are missing."
[x]
Foreword
is observed (that is, without indication of semivowels) in Text Nos. 1-
IOSf.1 7 There are two typescript pages of text No. IOSa., amended by
Bart6k, which were added at a later date (see the explanation, below,
concerning the partial copy of the third draft of the texts).
The third draft consists of three complete and one partial typescript
copies in Rumanian; their description is as follows:
I. pelddny (1st copy): deposited by the author in the Magyar Tudo-
manyos Akademia Konyvtara, Budapest; it contains his handwritten
corrections and additions. Cited here as 'Budapest'.
2. pelddny: deposited in the UniversWits-Bibliothek, Basel; a carbon
copy, corrected as before. 1S Cited as 'Basel'.
3. pelddny: deposited in the Universiteits-Bibliotheek, Amsterdam;
a carbon copy, corrected as before. Cited as 'Amsterdam'.
The pagination of the Budapest copy is, excepting a few pages, typed
to p. 149. Thereafter, the pages are numbered in Bart6k's hand.
The Basel and Amsterdam copies are the same as the Budapest version,
but with the exception that an unnumbered page (text no. 10Sg.) ap-
pears between pp. 149 and 150. 19
Three leaves and four fragments (portions of text Nos. IOSa., IOSb.,
IOSc., and 10Sd.; in the form of original and carbon copies) were recon-
structed from Bart6k's Tabulation of Serbo-Croatian Material (see fn. 10,
above). Excepting three fragments, all contain the author's emen-
dations; indeed, text no. IOSa. shows the entry I. pelddny. Bart6k ap-
parently had these texts typed in Budapest (e. and f. variants, too?),
and he may have sent the leaves containing text No. IOSa. to Bucharest
(in January, 1932) as a format sample from which to prepare typescript
copies of text Nos. 105g.-141.20
The fourth draft is comprised of those text portions underlying the
17 Letter from Bart6k to Constantin Briiiloiu, dated Jan. 13, 1932. Also lacking are the
ruled double-lines used to indicate text lines which underlie their respective melody sections in
the music examples. Text Nos. IOSg.-141 (end), on the other hand, contain emendations in
Bart6k's autograph, including semivowel diacritical marks and ruled double lines. This portion
of the MS. (missing from the London copy), together with the similarly emended text Nos. 1-
10Sf. of the London MS., comprise the source material from which the third, typescript draft
(description follows, below) was made.
18 It was the intention of C. Brailoiu to use this copy for printing purposes in the present
volume, hence his handwritten additions here and there in the manuscript.
19 In the Budapest copy p. 149, originally containing only the fifteen lines of text No. 105£.,
shows text No. 10Sg. mounted thereon.
80 According to his letter to C. Briiiloiu, Jan. 10, 1932. In a letter to Oxford Univ. Press
(Nov. 2, 1934) Bartok states that "there are now 4 copies of the words at our disposal." It
seems safe to assume, however, that he alludes to the second, subsequently-revised and com-
bined London-Bucharest draft as the fourth copy.
[ xi ]
Foreword
revised melodies in the author's corrected copy of the Colinde (that is, the
fourth draft of the music examples.)21
The fifth draft, brought by Bart6k to New York in 1940, is a carbon
copy of the complete texts which are orthographically treated according
to procedures used by Bart6k in Vol. III (Texts) of Rumanian Folk
Music. Furthermore, font and format of this draft differ from the typed
copies described above, and it contains none of the author's handwritten
corrections. 22
The sixth draft is the typescript copy prepared by the editor as the
final version for the present publication.
Introduction to Part Two.-So far as this manuscript survey is con-
cerned, the first draft is considered to be the preceding portion of the
second (that is, Bucharest) draft of the poetic texts. It comprises twenty-
seven pages, in German and in Bart6k's holograph, and it includes the
Preface, Notes to the Texts, Index of Refrains, Index of Towns, Villages
and Performers,23 and Table of Contents.
The second draft is represented by the copies of the third (Budapest,
etc.) draft of the texts, all in German and in typescript form. The proper
part-that is, the discursive matter and the bibliography-appears on
pp. 60-71; the Notes to the Texts, pp. 72-74; the Index of Refrains, pp.
75--84; the Index of Towns, Villages, and Performers, pp. 85-93; and the
Table of Contents, pp. 94-95. It should be noted that the last two pages
appear only in the Amsterdam copy and that the missing pp. 1-59
encompass the prefatory material of Part One. 24
The third or American draft (that is, the fifth draft of the poetic texts)
is for the most part the same as the first. Exceptions: the pages are
numbered from 1-31 and the Table of Contents is lacking (lost?).
The fourth draft, prepared from the English translation of the Basel
copy, is the editorially-revised present version. 25
Notes to the texts; Refrains.-Since this material was originally part of
Sl It is curious to note the concurrent use of old and new orthographical procedures here
(see fn. 30, below).
sa The draft shows corrections and additions by C. Br1iiloiu and the present writer. Infor-
mation concerning the original copy of this draft is lacking.
28 There is a second, revised version of this Index, also in the author's holograph (10 pp.),
which was probably added to the MS. by C. Briiiloiu.
a4 In a letter to Oxford University Press, dated July 2, 1934, Bart6k writes that he had
sent "95 typewritten pages (the Introduction, explanations, etc., in German, of my 'Rumanian
Xmas Songs') through R6zsavOlgyi from Budapest" a few days before. The Table of Contents
was intended to serve both parts of the Colinde book.
as The proper portion of the English introductions to Part One and Part Two had been
checked by C. Brailoiu prior to the present writer's assumption of the editorial function.
[ xii]
Foreword
the Preface, the same description applies as set forth in the preceding
discussion of the Introduction to Part Two.
TABLE I
CORRECTIONS OF THE MUSICAL PART
[ xiii]
Foreword
(continued)
I
70 1 3 da to read dai
73p. 3 5 Ie to read ma
73dd. ee. Data (Turda Arie~) to read (Alba de jos)
73gg. Data F. 876a. to read F. 976a.
73mm. 2 5 verd'~a to read verd'ea
74a. 4 5 sa m'ajungi to read sii-mi ajungi
75b. 1 2 Bar line deleted between second and third beats
81a. 2 ~ 28 to read Y!J
81d. Data Plus sign deleted from recO'Yd designation
81j.
I 4
Data
d'ochip to read d'ot'iWi
VII. to read VIII. .
83a. Data 10 tOe) + to read 10lOc)·
83b. 3 I 4 3) 27 to read 4)
85b. Data Plus sign deleted from recO'Yd designation
86£.
I 1,2
Data
Por!ncito to read Por!n~ito
XIII. to read XII.
I
86g. 4 vWtel'e to read vinetel'e
92a. 1 colo 'n to read colo
92c. 5 a~tea to read ahe~tea
92e. Data Plus sign and asterisk deleted from F. 1010£)
95£. 6 de to read dii
97-
l00f.
102£.
I 5-6
1,4
Caesura desig.
Romi'Q.oara to read Romin'Q.oara
m!i to read mai
ill 28 to read ~
1 1 naltu to read naltui
102h.
102i.
1 I
Data
6 di'n to read in
Plus sign and asterisk deleted from F. 10lOe)
1021. I 6 cu~-a to read curtea
F. 1562c) to read F. 1600c)
l04f. Data
l04g. 1 5 Xiy to read §iy
l04h. 1 6 Domnul to read Domnu
106
117a.
2 I
Data
2 dash deleted from calului-
Cook to read Cooc
119 Text no. 64 to read 64a.
121p. 1 I 1 3/4 to read 7/8
28 The cadential tone of the first melody line, correctly labeled by the author in the caesura
designation, is indeed e1 •
17 An erroneous duplication which, if left uncorrected, would fail to account for the footnote
figure in the last measure of the melody.
a8 The main caesura, correctly labeled by the author in the fifth measure of the melody, is
indeed ca.
[ xiv ]
Foreword
After Bart6k had achieved the publication of the melodies of his
Colinda collection, he found the previously-missing phonograph cylinder
(F. 1010) on which were recorded mus. ex. Nos. lOc., 81d., 83a. (in part),
8Sb., 92e., and 102i. 29 These melodies were transcribed sometime after
the discovery of their recording, and the transcriptions were clipped to
their pertinent pages in the author's corrected copy of his Colinde
book. 3o In preparing his revisions for the present publication, it was
only necessary to make certain additions 31 (see Table 2, below) and to
delete the data-section plus sign which he used to indicate the missing
phonograph cylinder.
Regarding the tabulation of melody additions (Table II, below), ex-
planatory marginalia are delimited, for the most part, to those editorial
addenda which the present writer has regarded as perhaps requiring such
treatment. As a matter of convenience, listed here are those music
examples containing editorially-derived, parenthetical text numbers: 2,
3c.,Sb., 21e., 27, 39, 45m., 45p., 62v., 71c., 81h., 86h., 87c., 93, 9Sh., IISc.,
116, 121i., 121j., 128b., 131, 132a., and 133. The explanation for these
additions will be found on p. 39 (fn. 7S).
TABLE II
ADDITIONS TO THE MUSICAL PART
[ XV]
Foreword
(continued)
Melody No. I Staff IMeasure I Description
12b. 2 7)
12e. 2 1 [IP3
16c. 5 @33
33b. 2 2 ~33
45k. 2 triplet bracket
45p. Numer. desig. *32
45v. Data Kuba B.H. 581, 913; Kuhac 878 36
61g. 2 I 1 Double bar line
62b. Caesura desig. 8,5,8, VIII ~37
62ee.
I 3 TI 33
64b. Caesura desig. @l35
69 2 6 4)
73j. 2 3 6)
73z. 2 2 @l33
73jj. 2 2 4)-
2 4 ~33
2 4-5 5)-
2 8 6)-
74b. Caesura desig. (8 + 8,)38
1 2 ~VII
81a.
2
I 2
Var. data
I~VII
(Hunedioara)
82a. 3 I 14 bass clef sign
86e. Data F.I005d)
86h. Caesura desig. [!] 35
87c. 1 4 Slur to beamed sixteenth notes
92c. 1 1 'n
92e. 1 I 3-5 Brace and underlying r.
[ xvi]
Foreword
(continued)
120
2 I 7
Numer. desig.
•• to f'ead •••
.32
121p. 1 I 2 3/440
128a. Caesura desig. Il ~ ~35
OMISSIONS
Mus. ex. No. 68 lacks the reference figure 1) at some point above the
second staff of the melody. The music example and its corresponding
text are not in the Bucharest (second draft) MS.
In mus. ex. No. 12c. the illustrative notation is missing from the first
and fourth measures of the marginal notes (staff 3).
TABLE III
MISSING DATA AND TEXTS
(Melody Nos. in Italics Indicate an Explanation is in the Notes)
Pitch, M.M., and Record No.1 Pitch IPerformer I Texts M.M.
3c., 8, 9, 12g.j.s.u., 16c., 17, 7a., 12k., 17, 45e., 53b.,
21b.m.n., 27, 37c., 38a.b., 21e.k.l.x., 61b.d., 46b., 92e. 42 ,
45e.m., 46b., 47, 48, 53b., 54, 23b., 29, 68b. 47, 106.
61b.d.l., 62d.s.y.gg., Me., 31d., 37a., 42b., 59c. 41 ,
66a., 68b., 73d.m.ff., 77a., 45b.f.k.v.' 49, 7311·41,
79a., 81j., 86d., 93, 94a.b., 53a.b., 61c.e., 78b.
95f.,98, 104e.k., 111b., 115c., 62a.x.ee., 63.
117b., 118b., 119, 121h.j.n., 71b.c., 73f.u.x.,
132b. 8lf., 82b., 86g.,
95a., 96,
100b.g.h., 109,
114b., 115b.,
117a., 12lf.
at The unrevised version of this melody has a 6/8 time signature.
40 Editorial addition required because of correction of meter sign in the first measure (see
Table I entry for this melody number).
41 Contains the refrain only. 48 In the revised melody. See Table II.
[ xvii]
Foreword
In the following music examples the reference figures and their illustra-
tive notations are missing from the marginal notes: No. 73bb. [2)],
81a. [2)J, 9Sb. [I)J, 102c. [2)], 107d. [4)J, 121a. [2)J. In the Bucharest MS.
melody No. 121a. shows this marginal note, designated with I), where 2)
now appears: ~
Table IV shows those diacritical marks, and so forth, whose addition
derives from the comparative survey of extant text drafts.
TABLE IV
TYPOGRAPHICAL ADDITIONS TO THE TEXTS IN PART ONE
[ xviii ]
Foreword
revised variant by means of appropriate reference figures and marginal
notes added to mus. ex. No. 83a. For certain reasons, one of them to
provide the reader with an opportunity to examine Bart6k's autograph
of a Colinda melody, a facsimile of the mentioned variant is presented
instead:
~.fO{O q
,:K 'll~ tr,~r~Y p' ft., o'r f I'. 1&0 P' ~iPi'ilEti h
1.
1
[ xix ]
Foreword
lOc.**: Comment was derived from the author's note "1 Var. (egyikl)"
in the sixth measure of the revised melody.48
45n. *: The figure denoting the number of melodies in the cycle was
changed from 5 to 6.
8Id.*: Use of the revised melody necessitated change oftherhythm
pattern from:J .I.1J to ~gJ J.J.';. The author erroneously quotes the
second measure (changed to read "fourth") in the original note to this
melody. The references to the lost recording and the double asterisk
indicator, no longer valid, were deleted. 49
83a.*: Use of the revised melody necessitated deletion of the original
note. 50
92e. *: Same remark as to 83a. *.
93**: Text stanza 2, originally printed as part of this note, has been
transferred to the Addenda section of the Texts and Translations as the
continuation of text No. 155.
95h.*: Text stanza 2, originally printed as part of this note, has been
transferred to the Addenda section of the Texts and Translations as the
continuation of text No. 156.
116* : The second and third text stanzas, originally printed as part of
this note, have been transferred to the Addenda section of the Texts and
Translations as the continuation of text No. 158.
121 j. *: The listing of Cantec de stea texts in the original note shows a
duplication of variant h. This typographical error has been corrected by
substituting k. for the repeated h.51
The note to 88b. *, reproduced in the Notes exactly as worded in the
original version, either is in error or lacks further explanation. For ex-
ample, if both groups "begin with the last tone" of the four-measure
melody, and "close with the third measure," what is the function of that
part of the melody and its underlying text contained in the last measure?
Examination of the Bucharest MS., in which Bartok has notated the
melody on two staves, discloses that Group I. begins with the refrain,
sings the proper text line, and closes with the refrain. Group II., entering
on the penultimate tone sung by Group I., begins with the proper text
48 It is perhaps an inadvertency that the author makes no reference to the lost recording
(M.F. 1010, marked with the plus sign), in his published note to this melody.
49 The revised melody contains no indication with regard to its performance as a change
song.
60 The required asterisk is missing from the data section of the first version of the melody.
51 The text (No. 104h.) to mus. ex. 121k. illustrates to a high degree the author's description
of Cdntec de stea texts (Preface to Part One, p. 2): lack of refrain, influence of Western
European poetry, and psalm·like ending which indicates a borrowing from ecclesiastic sources.
[ XX ]
Foreword
and concludes with the refrain (as notated in mus. ex. No. 88b.). Group 1.
returns in the same fashion and with the same melodic line as Group 11.,
excepting that the refrain (junelui iunela~u!) is shortened from two
measures to one (junelujl). What occurs thereafter, indicated by Bart6k
with "etc.". is unknown.
The original note to 102i. *, concerning the missing record and the
probable omission of the upbeat in subsequent stanzas, has been deleted.
The revised transcription, based on the recovered recording, clearly indi-
cates a pseudo-upbeat tone in st. 2.
The note to 116*** (originally marked with two asterisks) seems
unclear as presently phrased by the author.
[ xxii ]
Foreword
tions of Bart6k's prefatory essay which are summary in nature have
been placed at the close of Part One under the title of Conclusions. 54
Third, the statistical data (described in the preceding paragraphs) were
removed from Part Two and revised as presently constituted.
d) Miscellaneous emendations.-Marginal notes in brackets represent
editorial additions. Many of them relate the Colinda publication to later
Bartok studies. Others explain deletions of text matter resulting from
the posthumous publication of the author's works which were formerly
in manuscript, and so forth. 55
It will be noted that the bibliography of works cited in Part One is
considerably larger than that of the original edition, for the most part
because of the editorial inclusion of studies which had only been cited
in the marginal notes. Here, too, bracketed entries represent editorial
additions.
Revision of format also brought about the inclusion of certain head-
ings and subheadings in addition to or in place of those contained in the
original edition.
[ xxiii]
Foreword
(fourth) draft shows more than 1,300, the Basel copy (third draft) about
half that number, the Amsterdam copy still less, and that of Budapest
approximately 500. (The Bucharest MS. [the second draft], written
specifically in accordance with the orthography of the Rumanian Acade-
my, was of limited value in the comparative study.) The bulk of the
discrepancies involve errors of omission which, in turn, are for the most
part concerned with diacritical marks. All arise out of Bart6k's attempt
to achieve authenticity of notation by observing as far as possible the
rural pronunciation of the texts. Unlike the texts of Vol. III of Rumanian
Folk Music where, for example, the semivowels i and,!! are used only
exceptionally in the DICTATED portions, the Colinda texts include
everywhere the gamut of the author's system of diacritical marks. 56
Fortunately for the editorial process, there are comparatively few
instances in which all of the drafts omit the same semivowel in a given
text line. In such cases, and where no solution is provided by the re-
spective music examples, determination of catalectic (that is, with a
truncated foot) or acatalectic text lines has been made on the basis of the
metrical structure of the translations. 57
TABLE V
CORRECTIONS OF THE TEXTS
Text No. I Line IWord I Description
19. 23 2 Inverted Iweve deleted from third vowel
66 1 " to read = 58
9 2 3 : I moved from here to end of first text line
lOb.
50}
55 Line-counting figures moved down one line to present
position
60
15 1 6 Josu to read Josui
21 2 3 ~-o to read C~-o59
23b. 19 20 deleted as line-counting figure
31c. 7 5 moved up from here to present position
50b. 6o 1 1 Fericean to read Fe~an
4 2-3 I-at fericiaty to read l-a feril1aty
53d. Refr. Mel. 34 deleted61
66 Concerning the delimitation in Vol. III see the author's explanatory remarks on pp.
xli-xlii there.
67 See Vol. II, pp. 2-5, and E.C. Teodorescu's note to the Colinda translations (below, p. 217).
68 The double dash-the author's later (Vol. III) replacement for the quotation marks-
indicates a secondary quotation.
68 Derived from the author's revised mus. ex. No. 83a.
80 Derived from the author's revised mus. ex. No. lOc.
81 A misprint resulting from the author's failure to strike out the melody designation along
with the non-applicable second refrain.
[ xxiv]
Foreword
(continued)
1~1
15
20
Line-counting figures moved up two lines to present
position
25
30
83h. 25 25-30 to read 25-31
36 35 moved up from here to present position
84b. 63 2 4 maslinu to read maslina
84c. 64 1 7 sus to read susy
84k. 1 4 n'auzi to read n'audzi
84p. 9 10 moved down from here to present position
fn. 1 zeu to read zau 65
95k. Line-counting figures moved up one line to present
1~ } position
96a. 9 10 moved down from here to present position
96b. Refr. 1-2 Domnul Domnula nostru! to read Domnul Domnula
{ nostry!66
nost'!
p. I rn:-I 67
98f. 1 4 'ntrebu : I to read 'ntrebu : I 'ntreb,
99h. 5
10
15 Same remark as to No. 72
20
99i. 5 Line-counting figures moved up three lines to present
10 position
101e. 5 Line-counting figures moved up two lines to present
10 position
103h.
105h.
105j.
4
15
1 4
11
5 moved down from here to present position
to read 15
Craciun to read Craciuny
3,9 2 Sfanta to read Sfant' 68
3,9 4 Josaf to read rosaf
62 In this case and others listed here, the author neglected to change the position of the
line-counting figures after he had added verses to the previously-completed second (hand-
written) draft. The third (typescript) draft duplicates the error of the preceding one. It should
be mentioned here, however, that in a number of cases such errors were corrected by Bart6k.
63 Derived from the author's revised mus. ex. No. 92e.
64 In mus. ex. 104a. the footnote for the Chinci~ variant (text No. 84c.) indicates no trun-
cation of the last foot in the first melody section, hence the editorial addition of the extension
syllable.
65 Correc ted by C. Briiiloiu.
66 In accordance with the repeated refrain in mus. ex. No. 111c.
6? In accordance with the second melody section of mus. ex. No. 26b.
68 Otherwise nine syllables! (Cf. line 15.) See also remarks in fn. 64, above.
[ XXV]
Foreword
(continued)
105m.
106a. 1 I
Data
8
I mag. to read ung.
jos to read in (sic !)jos 69
Sfanta 70
106c. 2 4 Sfantii to read {Sf&nt-
107b. 6 5 moved up from here to present position
109 71 1 1,2 Por&ncit-o to read Por&n!/it-o
5 2 bot'eze to read bot'eza
1121.
1~}
15
Line-counting figures moved up two lines to present
position
20 18-23 to read 20-25
112n. Data Mel. 95e. to read Mel. 95g.
1120. Refr. 1 Parentheses deleted 72
121 4 2 rasaritu to read rasarit
123 3 3 venity to read venitu 73
7 2 cias to read cia
127a. Bistra
125a. Data 127a.b. Albac to read 127b. Albac
132a. 4 5 cinsteasca to read cinsteasc'
133 1 4 saraci to read saraci
2 5 m&ncati to read m&ncati
136 7 1 Burfa to read Burta 74
Text No. 10c. has the author's handwritten entry Santu-~i in the
margin of the Amsterdam and Budapest drafts only.
Repeat signs were eliminated in text Nos. 112m. (mus. ex. No. 104c.)
and 140b. (mus. ex. No. 45u.), in accordance with the underlying text of
the respective music examples.
The line-counting figures of text Nos. 130--133 have been replaced by
punctulated Arabic numbers (1., 2., and so forth), in accordance with the
author's procedure in Vol. III. (See Section 10 of the Explanations of
the Signs Used in the Texts.)
There are two unusual inclusions of supernumerary additional sylla-
bles in the Colinda texts (No. 87k.: m,d;
..,.,.,..
No. 112r.: Cd),
""""
a procedure not
followed elsewhere in the material or in Vol. III.
69 In accordance with the last measure of mus. ex. No. 61h.
70 In accordance with the last measure of mus. ex. No. I04h.
71 Derived from the author's revised mus. ex. No. 8Sb.
79 The parentheses-used by the author in the Colinda texts to indicate an extension
syllable - serves no 'purpose, since it encloses a semivowel. (Cf. mus. ex. No. 73dd., line I,
measure 3.) •
73 Retention of the semivowel would defeat the purpose of the extension syllable (y); in
other words it would decrease the syllabic count by one, thus preventing transformation of the
catalectic (seven-syllable) line into an acatalectic (eight-syllable) one.
74 Corrected by C. Brailoiu.
[ xxvi]
Foreword
Concerning what appears to be faulty strophic structure in text No.
84u., the reader is referred to the note to the respective music example
(No. 12lr.*).
The format of text No.71a. has been revised to correlate with the
underlying texts in mus. ex. Nos. 12p. and 12r.
TABLE VI
ADDITIONS TO THE TEXTS
47 5 Line-counting figure
53a.
53h.
15 I
Data
Line-counting figure
Var.
58b. 3-6 [ ]75
60b.
62
1 I
Data
I:
Var.
:1
82h. 15 Line-counting figure
84j. 5 Line-counting figure
84r. 1-4 [ ]75
89a. 5 Line-counting figure
94a. 1 I: :1 76
98g. fn. 1 Jinu !1i miry 77
99i. 1 4 rtl 78
15 Line-counting figure 79
102b. 1 2 'n
104i. 17 2 arc 80
108b. 30 Line-counting figure
t08n. 5 Line-counting figure
1t2r. 5 Line-counting figure
113a. 1-2 [ ]75
114c. 1-2 - [ ]75
122e. 2
I
[ ]81
3-4 I: :1
In text No. 101e. the first two (incomplete) text lines have been added
as derived from the respective music example (No. 33b.).
Referring next to other, typographical additions to the texts, Table
75 The bracketed text lines do not appear in the music example.
78 Although Bart6k deleted the repeat sign, restoration has been made on the basis of the
respective music example (No. IOOg.).
77 This line, in the form of a bracketed footnote, represents an editorial addition to the text.
(Cf. mus. ex. No. 26a.)
78 See the note to mus. ex. No. 30b.
79 See the entry for this text in Table V above.
80 In accordance with the author's similar procedure elsewhere (for example, text No. 34e.,
line 3).
81 The bracketed text lines do not appear in the music example. It should be noted that the
underlying text of this melody (No. 45v.) is identical with text No. 122c.
[ xxvii]
Foreword
VII graphically illustrates the sharp rise in editorial emendations
stemming from the missing portion of the second text draft (text Nos.
IOSg.-141). Since the listed additions are omitted from all copies of the
third and fourth drafts, determination of their inclusion in the various
text lines has been made on the basis of one or more of the following
factors: (a) metrical structure of the English translations, (b) scansion
of preceding and following text lines, (c) presence of extension syllables,
and (d) syllabic structure of the text line in question.
TABLE VII
TYPOGRAPHICAL ADDITIONS TO THE TEXTS
[ xxviii ]
Foreword
Preface to Part Two as marginal notes to the List of Some Variants
Published Elsewhere. 83 So far as corrections of the notes are concerned,
two of the author's remarks required emendation: Nos. 4a.* and IOSe.*;
in each of the original notes reference is made to text lines which, be-
cause of his subsequent revisions, are not applicable. 84
In the following table a description is given of the editorial improve-
ments made in the index of refrains (which follows the poetic texts,
below) :
TABLE VIII
CORRIGENDA AND ADDENDA IN THE INDEX OF REFRAINS85
Doamne
7 Doamne to read { (Doamn')
10 12f. moved trom here to Group II86
(Dai) added
16 Underline added to Doamnere
17 Brackets added to Doamne
35 A postrophic accent added to Doamn
38 108 to read 108a.
88 In the first edition listed under text Nos. 6Sd., 77b., 83h., 84v., 87n., 92g., 93m., 96b., 99i.
102d., l03h., 1041., 112p., 122e., and 136.
84 Correction of 4a .• : 8 and II to ,ead 9 and 12; of lOSe.·: 13,31, and 50 to ,ead 12,30, and
49.
85 Listings in preceding tabulations do not appear in this table nor do those repetition signs
added by the editor for practical reasons. The reader should also note that editorial emenda-
tions of the index of refrains resulted from careful checking of the respective texts and music
examples. Marginal notes, therefore, are given only where special commentary was deemed
appropriate.
86 The group total-miscalculated in the drafts-remains 26.
87 According to C. BraiIoiu the preferable spelling of this word could have been ot'j Ii-as.
88 The group total-miscalculated in the drafts-remains 21.
[ xxix ]
Foreword
The single refrains of Nos. 12 and 14 had erroneously been divided
into first and second refrains, thus necessitating the editorial deletion of
the superfluous numerical designations. 89
A rather important omission was the refrain of text No. 156 (mus. ex.
No. 95h.): Lerului ~i-a mdrului. According to Bart6k's classification
system in the Introduction to Part Two, the refrain belongs in Group
II; a bracketed entry, therefore, was made under No. 40. Another
omission was the M aramure~ refrain from the village of Glod (M aramure~
No. 14 var. 2, p. 7), which has been added to Group III, No. 66; its
addition required an increase of one in both total columns. For some
unknown reason Bartok neglected to include the refrain of M aramure~
No. 9a. as part of No. 95 (Group VI); its addition, of course, also re-
quired an increase in both total columns. Another omission was the
second half of the refrains of Maramure~ Nos. 9b. and lOb. (see Group
V, Nos. 86-87): Frunzd verde rozmalin (rojmalin).
Columnar totals for Group III, No. 66 and Group VIII, No. 120 re-
quired correction also.
Bartok, in the draft Introduction to Part Two, declares that there are
444 poetic texts. If, however, we include the twenty-three fragmentary
texts which underlie certain of the melodies,90 then the total changes as
expressed in the present volume: 467 texts.
The classification of the texts (Table 5) was revised in terms of desig-
nating symbols so as to agree with the author's system in Vol. III;
the new symbols, of course, replace the old throughout the texts.
Analysis of Bart6k's concordance of Rosetti-Colinde classification
types (p. 202 below) reveals apparent contradictions; in fact, his
assertion that Rosetti fails to list certain corresponding types-despite
the availability of published variants-is questionable. Text No. 90,
for example, is the last-numbered text of the seven which comprise
Group C I. b) (About the Holy Virgin); thus Rosetti's type Nos. 6 and
7 seem corresponsive. Text No. 94, according to the author's tabulation
(below, p. 209), has no variants published elsewhere. Be that as it may,
this text is one of two "Judas" texts (Group C I. e) of which the first
(No. 93) is corresponsive with Rosetti's type No. 19. And text Nos. 106-
107, together with No. 105, form Group C II c) (The Birth of Christ); thus
[ XXX ]
Foreword
Rosetti's type Nos. I and 2 may be applicable here, for they are listed in
the tabulation as corresponsive with text No. 105.
Mention has already been made of revision of text format (p. XXVIII),
a procedure which required augmentation as well as emendation of the
entries in the Explanation of Signs Used in the Texts. Let it suffice to
say here that the new material was derived from the pertinent sections
of Vols. II and III of Rumanian Folk Music.
Editorial work concerning the List of Some Variants Published Else-
where will be found below (p. 205) in the marginal note to that tabulation.
It should be mentioned here, however, that the author's citation of the
Arii din Bihor variant (12/20) for text No. 14 has been changed to refer
to Vol. III (No. I I 77c.) of the present publication. 91
The bibliography in the drafts of Part Two contains references to
entries in Part One; moreover, all references are separated into ethnic
groupings. In order to avoid needless repetition and to follow the format
of the other volumes in the present publication, the bibliography of
Part Two is arranged in alphabetical order and without duplication of
previously-quoted sources.
In the second paragraph of his Preface to Part One Bartok offers three
reasons for his omission of a detailed description of the Colinda custom.
In view of his later treatment of the Rumanian material, however, his
explanations no longer seem valid; in fact, Vol. I of Rumania1~ Folk
Music contains melodies, notes to the melodies, and a prefatory dis-
cussion of the Turca dance. We present here, therefore, a summary of
the Colinda custom as described by the author in the above-mentioned
volume, and by ethnomusicologists of the Bucharest Folklore Institute
in published and unpublished sources:
Several weeks before Christmas the Colinda singers form into small
groups of eight to ten young men and women (in some areas-Maramu-
re~, for instance- the groups are formed according to sex), and carols
are selected for 'study' under the supervision of each group leader. On
Christmas Eve the groups set out on a caroling tour of the village;
91 Another editorial change: "Bart6k-KodaIy" to read E,d. Magy., in accordance with the
citation used by the author in Part One. Addenda: R.F.M III listings under Colinda text
Nos. 87 and 99.
[ xxxi ]
Foreword
they stop in front of each house to inquire whether the host will receive
them, and-if they gain admittance-they perform four or five carols. In
the counties of Hunedoara and Alba the carolers divide themselves into
two choruses and sing altematingly in antiphonal fashion. 92 At the end
of the performance the carolers receive gifts and then move on to another
house. 93
The Turca dance is an accessory part of the winter solstice ceremonies
which are performed at Christmas time. The personages taking part in it
are: (a) the Colinda singers (colinddtori); (b) the player(s) of the music;
and (c) the personator of the Turca. 94 (In some areas the Colinda cere-
monies are performed without the participation of a Turca). After the
singing of the Colinda songs, the Turca performs his dance. He wears a
cloak covering him entirely from the top of his head to about his knees.
A (wooden?) animal-head with a long beak is attached to the top of the
cloak. The lower part of the beak can be set in motion by a string hidden
under the cloak, and it is handled by the Turca in order to obtain
clattering sounds of the two parts of the beak in a certain rhythm (see
Vol. I, No. 186e. and the respective Note).95
The designations A dobilor and A dobii instead of Dan!u Turcilor
seem to indicate that a kind of side drum with either one drumhead
(called dobd: perhaps from the Hungarian dob?) or two (vesca), played
with a single drumstick (maiul), are used in many villages-especially
in Bihor-in connection with Turca ceremonies (see Vol. I, Nos.
186e.i.j.).96
In Vol. I the Notes to the music examples contain the following ad-
ditional description of the Turca ceremony: "The March of the deer"
92 That is, they sing change songs which are described by Bart6k on p. 25.
93 Tiberiu Alexandru, Bela BartOk despre /olclorul f'omtnesc, Bucharest, Editura Muzicala,
1958, p. 44.
84 The "Deer." According to Alexandru (ibid., p. 43) the rUf'ca dance in the Ardeal region ill
known as the "Capra" (Goat) or "B,e,aia" and is performed on New Year's Day. The person-
ator of the Cap,a "is dressed in a large cloak and carries over his head a nicely-adorned
wooden figure which imitates the head of a goat. By moving the mouth of the figure through
a device, the performer produces a rhythmic clattering with which he accompanies his jumps-
to the merriment of all the onlookers." (See other details in "Rumanian Folklore" [prepared
by the Bucharest Folklore InstituteJ, Rosin ehe Bow, Paterson, N.J., Autumn, 1955 [Vol.
V, No. 9J, p. 5.)
96 From the author's description in Vol. I of Rumanian Folk Music, p. 41 (the TUf'ca
melodies are listed on p. 32).
98 Loc. cit. In her study Amologie Folclorica din rinutul Paduf'enilor (Hunedoa,a), Bucharest,
Editura Muzicai1i, 1959, Emilia Com~el has a most interesting example of a Colinda melody
(No. 23) which is titled Zicala dobei (Saying of the drum). The tune is played on a peasant flute
and is accompanied by the doba (two drumsticks?) and by "dance-words" which are directed
at the carolers or the hosts as the group moves from one house to another.
[ xxxii]
Foreword
(Mar$u cierbuluj, No. 156.*) is performed by the flute-players of the
Colinde-singers' group when they walk in the streets or when they leave
the house after termination of their ceremonial business; "The dance
of the deer in the house" (Jocul cjerbuluj [in casii], Nos. 67.*, 68a. *) is
performed indoors; "The [piece] of the deer" (A cierbului, No. 503.*) is
played as intermezzi between the single scenes of the "deer" ceremonies;
music is played (No. 504.*, without designation) when the Turca or
"deer" asks the audience for presents; and "The [dance] of the deer"
(A cierbului, No. 501.*) is performed when the cierb (that is, "deer" or
Turca) gives thanks for presents received.
Table 5 of the Introduction to Part Two of this volume indicates those
texts (Nos. 77-81) related to the plugu$or (Group B 1. e) or ritual
ploughing songs. The plugu$orul (little plough) is a ceremony of the
winter solstice, performed by groups of lads, in which a nicely-adorned
plough is carried from house to house by the Colinda singers who-in an
allegoric form and in a long poem-present the work of the field (in-
cluding sowing, harvesting, and bread baking). At the end of the song a
recital of good wishes is made to the host, accompanied by the cracking
of whips, the ringing of little bells, and the playing of the Buhaiul (Bull)
-a specially-built instrument capable of producing a roaring sound
somewhat similar to the bellowing of a bull. 97
97 See Rosin the Bow, op. cit., p. 5, for details concerning the construction and manner of
performance of the instrument.
98 In keeping with the author's practice in Vols. I and II of Rumanian Folk Music, this
information has not been included in the music examples of the present volume.
99 The respective poetic text, of course, is indicated by the numerical designation
which immediately precedes the first stanza of the underlying text in the given music
example.
[ xxxiii]
Foreword
ColindeNo. Arii din Bihor No. Colinde No. Arii din Bihor No.
21e. 100 71b. 33
21k. 180 71c. II
21k. var. I 61 73f. 249
21k. var. 3 179 73m. var. 261
211. 181 81j . I
29 207 96 253
31 136 lOOg. 247
42b. 3 lOOh. 235
45f. 208 109 124
61c. 129 115b. 206
61d. 166
[ xxxiv]
Foreword
title Colinda (Din cimpoi'U). (Cf. Colinda mus. ex. No. 73 and Maram'Ure~
Nos. 13, 14.)
In 1935, in Budapest, Bart6k prepared master sheets of twenty-one
Serbian and twenty-eight Bulgarian folk melodies which he had collected
in the Banat region (counties of Torontal and T~, formerly Hungarian,
now Rumanian territory). The last Bulgarian melody, No. 28, is titled
Chant de Noel, and, as the facsimile (p. xxxiv) of the author's autograph
clearly shows-it is a variant of Colinda melody No. 62.
The two series of "Rumanian Christmas Songs", which Bart6k com-
posed for piano solo in 1915 (published by Universal Edition, Vienna, in
1918), are based on the following music examples from his Colinda
collection: 100
Series I. (1-1O): Nos. 34b., 18, lOb., 62ii., Maramure~ 19 (= var.
Colinde No. 110), 113, 27, Ille.101 115d., and lISa.
Series II. (1-1O): Nos. 81L, 102j., lOa., 55, 65, 12j., 12r., 73m., 14, and
64b.102
The Cantata Pro/ana, written by Bart6k in 1930 for mixed (double-)
chorus, tenor and baritone soloists, and orchestra (Universal Edition,
Vienna, 1934), is-in the composer's own words-"Rumanian texts set
to music." 103 Inspection of Part Two of the present volume discloses
that text No.4 (vars. a.b.) is the literary source for the composition.
Regarding the music, Bart6k goes on to state emphatically that the
thematic material is of his own composition: "not even an imitation of
Rumanian folk music." 104
100 The list of Colinda melodies is given in the order of their appearance in the piano tran-
scription.
101 According to the small-size notation of the Colinda melody in the piano transcription,
the former seems to comprise an admixture of melody and text of Nos. 111d. and 111e. Indeed,
another discrepancy can be found in the data section, wherein the village is given as SArafalva
(that is, Sarafola, county of Torontal: No. lIla.) instead of Igr~. Determination of var. e. as
the source has been made on the basis of the refrain (text as well as melody section).
lOS The data section of mus. ex. No. 73m. shows a different village designation from the one
given in the piano transcription (cf. Alexandru, op. cit., pp. 122-123); the small-size notation of
the fifth example (Series II.) has the first two lines of the respective text (No. 35a.) underlying
the melody, unlike mus. ex. No. 65 (lines 3 and 4). It may be of interest to note that eleven
of the transcribed melodies have been arranged for mixed chorus by Paul Arma (Boosey &
Hawkes, London, 1959), in this order: Nos. 34b. (Series I., No.1), 8li. (II.: 1), 73m. (II.: 8),
14 (II.: 9),55 (II.: 4); 102j. (II.: 2), 115a. (I. : 10), lOb. (I.: 3), 111e. (I.: 8), 113 (I.: 6) and 64b.
(II.: 10).
108 Letter to Octavian Beu, dated January 10, 1931, as quoted in Bart6k BAla levelei (ed.
Janos Demeny), Vol. III, Zenemiikiad6 VAllalat, Budapest, 1955, p. 193.
104 Ibid., p. 192. The reader interested in obtaining information concerning the manu-
scripts of the "Rumanian Christmas Songs" and the Cantata Pro/ana should refer to Victor
Bator's The B~la Bart6k A.rchives: History and CatalogU/l, Publication of the Bartok Archives,
New York, 1963, pp. 25, 28.
[ XXXV ]
Foreword
Examination of various folk music bibliographies indicates that there
are probably not more than twenty-five Rumanian publications, wholly
or partly devoted to Colinda melodies or poetic texts, that have appeared
since Bartok completed his Colinde book in 1935.105 Of these, three have
been at our disposal and are briefly discussed below.1 06
In 1940 (?) Emil Riegler-Dinu wrote his Das rumiinische Volkslied l07
which contains melodies and texts assembled from various collections
and studies, including Bartok's Bihor and Maramure!j publications.
Eight Colinda melodies and two Colinda texts are presented here; four
of the melodies were collected by the author and one by Bartok. 10S Al-
though analysis of these melodies is lacking, and discussion of them as a
genre quite limited, Riegler-Dinu's study has particular interest for us
with regard to the importance and value of the present volume and the
others which comprise Bartok's Rumanian Folk Music. For the Ru-
manian ethnologist writes (p. 2): "The home of the Rumanian song is,
one might say, the high plateau; that is, the mountainous region of
Transylvania." After noting that the shepherds probably disseminated
their native Hore in old Rumania (Oltania, Muntenia, and Moldova)
during the Middle Ages, as they drove their sheep from the Transylvanian
and Maramure~ Carpathian regions to the Black Sea, Riegler -Dinu adds
(p. 6): "The Transylvanian Rumanian peasant song remains the source
of strength of the Rumanian song."109
Mention has already been made above (fn. 96) of Emilia Comi~el's
study of Padureni County (Hunedoara Region) folk melodies and texts.
This work includes the transcription of twenty-three phonographed
Colinda songs, a discussion of their structure, and a short essay on
caroling as performed by the Padureni foresters. Her classification sys-
105 See, for example, the listings in ]aap Kunst, Ethnomusicology (3rd ed., 1959; Supple-
ment, 1960), Martinus Nijhoff, The Hague; Journal of the International Folk Music Council
(London); Muzica (Bucharest); Revista de Folclor (Bucharest), and Journal of the Society tor
Ethnomusicology (Wesleyan Univ. Press.) The most important bibliography is the one prepared
for us by Emilia Comi~el, which contains seventy-seven listings dating from 1867 to 1964.
(Six books listed by Bart6k in his Colinde publication are missing from the Comi~el biblio-
graphy.)
106 It should be noted that, for certain reasons, we have been unable obtain the other Colinda
publications or a description of them.
107 Published by Walter de Gruyter & Co., Berlin, 1943.
108 No. 154, labeled B.H. 7 (Bart6k-Hunedoara), is Colinde melody No. 27, from Sarafola
(county of Torontal).
109 It may be of interest to note that Riegler-Dinu apparently was unaware of Bart6k's
Colinde publication of 1935, for the former refers (p. 21) to the latter's Rumanian Colinda
collection as a manuscript awaiting publication, and as "placed already since 1924 with the
Rumanian Academy of Sciences ... it discloses to us many special characteristics of the Colin-
das."
[ xxxvi]
Foreword
tem and transcription technique is somewhat similar to that of Bart6k,
but with the exception that the tonus linalis ends on gl in the major
mode and on e1 in the minor. Noteworthy omissions are the system of
symbols (for example, caesura signs, syllabic-count figures, designation
of original pitch, and so forth), marginally-notated minor variations,
and references to variants in Bartok's Colinde book or other collec-
tions of Colinda songs.110 With regard to the texts, although the
Bart6kian underlining of extension syllables is adopted, no use is made
of his special system of diacritical marks. This lack is particularly
noticeable in those melodies in which the underlying text contains
semivowels.
The following Padureni Colinda melody numbers (labeled P) can
be considered as being variants of melodies (labeled C) in Bartok's
Colinde book (parenthetical question marks indicate uncertain identi-
fications) :
PI = C12a. P7 = C102c. P14 = C105 (?)
P2,3 = C120. P8 = C82a. P19 = C62a.
P4 = C12t.u. P9 = C86a. P20 = C62bb. (?)
P5 = {C12dd. (?) PlO = C83c. P22 = C62b.
C4 (?) P12 = C84b. (?) [P23 = R.F.M. Vol. I, No. 65J
P6 = C84c. P13 = C85a. (?)
Another approach to the classification of the Colinde melodies is
offered by Josef Kuckertz. 111 In his study Kuckertz states that his
analysis "searches after the characteristics of the difference and similari-
ty in the songs. Consequently, there is the possibility and necessity of
groupings other than what Bartok considered appropriate." 112
It should be clearly understood, however, that Bart6k fully examined
the problems involved in the classification of East European folk music;
indeed, his exposition on the subject is set forth in the section titled
"Methods In Systematic Grouping of Folk Melodies" in the Introduction
to Part One of Serbo-Croatian Folk Songs (New York: Columbia Univer-
sity Press, 1951, pp. 14-16). He favored the "grammatical" grouping
principle, with its emphasis on clarity of relationship between a melody
110 We are in possession of a special communication from Mrs. Comi~el in which are listed-
for each of her Colindas-main and secondary caesuras, syllabic count, content structure, and
scalar form.
111 Gestaltvariation in den von BartlJk gesammelten rumanischen. Regensburg: Gustav Bosse
Verlag, 1963.
112 Ibid., p. 2.
[ xxxvii J
Foreword
and its poetic text, as opposed to the "lexicographical" (that is, diction-
ary) objective which emphasizes grouping in terms of rendering melodies
easy to locate.
In a review of the Kuckertz study Karl Lorenz remarks that "It
demonstrates how important a treasure was brought to light by Bart6k's
collecting. Beyond his successful attempt to recognize 'Gestaltvariation'
in his corpus, Kuckertz indicates that the melodies have great usefulness
for the contemporary composer if he is willing to assimilate their melodic
substance." 113
118 Journal of the Society of Ethnomusicology, Vol. IX, No.1, January, 1965, p. 67.
114 Prepared by the publisher, Universal·Edition (Vienna), copies of the brochure are on
file at the New York Bart6k Archives.
lU On the basis of his own use Bartok could have added "as well as composers and music
educators."
[ xxxviii ]
Foreword
correlative objective, without modification of content or distortion of
the author's characteristic mode of expression. For this magnum opus
represents a significant addition to the corpus of Rumanian folklore and
a noteworthy contribution to ethnomusicology as a scientific discipline.
[ xxxix]
Contents
THE MANUSCRIPTS ix
EDITORIAL TREATMENT OF PART ONE Xlll
PART ONE
MUSIC EXAMPLES 47
[ xlii ]
Preface
[ 1]
Preface
could not be separated from one another in this pUblication. For these
two groups of Christmas songs are not sharply distinct from one another
either textually or musically; often, for example, Stea texts are set to
Colinda melodies, and conversely. In general, one may list the following
as distinguishing traits; the Colinda songs are of older origin, indeed, in
earlier times they seem to have been the only songs of the Christmas
ceremony; their character, textually and musically, is definitely more
peasant-like; for the most part, they have one refrain; their role in
village life corresponds to that of the Kolatka or Koleda songs of the
Slavs and of the Regas songs of the Hungarians; in many areas they
seem to be connected with certain special ceremonies (such as, for ex-
ample, the Turca ceremony, and so forth); and they are, in general,
sung by older boys (even by men) or grown girls.
The Stea songs, on the other hand, are of newer, artistic origin. They
are strongly, if not entirely, influenced by Western European music and
poetry; in fact, aside from characteristic traits, evidence for such influ-
ence is offered by quite specific textual and musical borrowings. They
seem to have been artistically inserted into folk life by priests and
teachers; for the most part, they have no refrain. The role of the Stea
songs corresponds to that of the Bethlehem songs of Western and Middle
Europe, and the ceremonies at which they are used are likewise related
to those of the Bethlehem ceremony. Finally, Stea songs are ordinarily
performed by children.
Thus, these two groups are not sharply distinguished here. Never-
theless, because of the classification system adopted for the melodies, it
was possible to place the Stea songs, with few exceptions, at the close
of the material. Moreover, I have so indicated all songs that can without
doubt be considered Stea songs.
The Rumanian material is incomparably richer in Christmas songs
than that of neighboring peoples. The present publication is, at the
moment, the largest edition of melodies of this category; indeed, it offers
for the first time phonographed examples of European folk song melo-
dies in the so-called "Bulgarian" rhythm. 4 It groups all melodies in
'. [In his incomplete notes to this volume of the present publication, Constantin BrlHloiu
writes that "Bart6k's Colinda collection is by far the most important of all that had appeared
up to that time, a distinction it has not lost till now. What Bart6k does not say is that, from a
scientific point of view, his work and those of his predecessors are simply not comparable. And
while the 303 colinde brought out by Dragoi and the 200 put out by Cucu (Gh. Cucu, 200
colinde populare ... Edilie pastuma tngrijitd de Canst. Brdiloiu. Bucharest: Soc. Compozitorilor
Romilni, 1936), which Bart6k had been able to look into in Bucharest before their publication,
likewise offer a good bit of highly valuable and previously unpublished material, they were, on
[2]
Preface
systematic order; each melody has only so much text underlaid as would
be used by the performer in singing through the melody once. The com-
plete texts, systematically ordered according to content, is published
in Part Two, below. 5
I thank Mr. Zoltan Kodaly, who most kindly went over my manu-
script, for many valuable hints, especially concerning parallelisms in the
Hungarian secular and sacred material.
the other hand, not transcribed from phonograph recordings. Furthermore, neither author
subjected the texts and melodies to a systematic classification."]
6 [This editorially constructed sentence replaces, for obvious reasons, the following text
matter in the author's original (1935) edition: "Die VeroffentIichung der vollstiindigen Texte,
nach Inhalt systematisch geordnet, ist spiiteren Zeiten vorbehalten: Interesse wiirden sie ohne-
dies nur dem des Rumiinischen kundigen Leser bieten. Zahlen bei den Melodien weisen auf die
Nummer des zugehorenden Textes in dieser spiiter geplanten VerofientIichung hin. Einstweilen
ist je ein Exemplar der vollstiindigen Texte in der Bibliothek der Unga,ischen Akademie de,
Wissenscha/ten Budapest, in der Universitiitsbibliothek Amsterdam und in der Unive,sitiits-
bibliothek Basel deponiert und steht dort Forschern zur Verfiigung." (The publication of the
complete texts, systematically ordered according to content, is reserved for a later time;
besides, the complete texts would interest only the reader who knows Rumanian ... ).]
[ 3 ]
Part One
Introduction to Part One
[7]
Introduction to Part One
that have spread among the folk (for example, those of mus. ex. Nos.
11Sa.b.d., 130, 131, 132a.b.). The isometric lines consist, in the greater
number of texts, of four trochees: 'h~xllhrl(XII;8 in a fewer number, of
three trochees: hrxxll'kx~ or xxlrxxl'xxll. Rumanian folk poetry has
only these two types of proper (that is, non-refrain) text lines. A trochee
here does not signify the metric verse foot in the conventional sense, for
Rumanian folk texts do not use such patterns of versification. I use the
term, therefore, to indicate a pair of syllables consisting of one stressed
and one unstressed syllable. 9
Only in the last trochee of the line is there a fixed requirement ap-
parent in the choice of syllables: it must be constructed of a pair of
syllables of which the first is stressed and the second unstressed in in-
flection. In the penultimate syllable, however, the suffixed article (-a,
-ul) and its declined forms (-ei, -ii, -lui, -lor) can stand as stressed in
inflection, even though they are only secondary accents when spoken. 10
In all other trochees, the choice of the stressed or unstressed inflected
syllable is entirely free; that is, a stressed inflected syllable can be
interpreted as a verse-unstressed syllable, and conversely.
The last (unstressed) syllables of lines of both types can be lacking.
In this case, syllable extension appears, so very characteristic of the folk
singing of most Transylvanian Rumanians. (The nature of this syllable
extension is partially characteristic for individual areas.) In the Colinda
text material presented here, the following types of syllable extensions
are to be observed:
(1) If the seven-syllable or five-syllable line ends with a closed sylla-
ble, the extension most often occurs through u (often, ui).
(2) If the last syllable of seven- or five-syllable lines ends with the
dipthong, vocal + 'If, then the half-vocal 'If is changed simply to a syllabic
u (instead of extension).
(3) If the last syllable of the aforementioned lines ends with the
dipthong, vocal + i, then the half-vocal i is changed to the syllabic i.
(This procedure is usual in Mure~ Turda and in the Campie, and frequent
in Bihor, Turda Arie~, and Alba de jos.) Moreover, the extension syllable
u is everywhere suffixed to the half-vocal j.
8 Each x represents one syllable. [" means a main accent, ' a secondary; II means a main
caesura, I a secondary.]
9 Concerning an exceptional case, see p. 15.
10 According to all evidence, the article in these cases is treated as an independent (stressed)
word; indeed, as may have been the case originally. In texts of six-syllable lines, however,
appears a contradiction to this general rule (for example, mus. ex. No. 23a., line 1); in texts of
eight-syllable lines this is a very rare occurrence (mus. ex. No. 82b., line 1).
[8]
Introduction to Part One
(4) If those lines end with an open syllable, then a re (in Bihor, inter-
changeably with le) is suffixed to it. l l
- N.B. In some villages of Mure!1-Turda (Chinc~, Hodac, Libanie!1d, Moi!1a,
Or!1ova, Urisiu de sus) and Banat (Denta, Tolvadia), a is used instead of u as an
extension syllable (in many of these localities a or aj instead of u emus. ex. Nos.
95e., l04d.] or a and u interchangeably). Very rarely, after a consonant, i also
appears as an extension syllable; equally rare is the use of the extension syllable
ej after the ending Ii. There is one example for i after an open syllable, and also
one for ~i (SanmicHiusul mare [Torontal], mus. ex. No. 82b.). Very significant,
though certainly quite rare, is the appearance of an extension syllable not only
at the end but also in the middle of an eight-syllable line: in this case it is a
matter of text lines composed of two half-lines, each of three syllables (~xrx );
the half-lines are presented by the performer as complete lines. Additionally,
there are extremely unusual and rarely found extension syllables which can there-
fore be presented only in the publication of the complete texts [Part II, below].
[9]
Introduction to Part One
open final syllable or with the syllable-extending vowel, and is pro-
nounced or sung as one syllable (in such cases, i is elided); or
(3) the upbeat syllable stands at the end of the preceding line, in
place of a syllable extension; in this case, it is always notated as attached
to the preceding line; or
(4) in quite rare cases the upbeat syllable is sung on its own upbeat
tone, like those upbeat syllables that do not constitute an integral part
of the text, and is indicated by a wavy line (see p. 12, fn. 16, below); for
example, mus. ex. No. 86f., line 1.
In none of the aforementioned cases is this extra syllable counted in
the number of syllables of the line.
Everything that has been said, thus far, about text meter applies to
proper text lines. Now-as is generally known-most Colinda texts have
refrains repeated in every stanza,12 Most texts have only ONE refrain in
the stanza, less numerous are those texts with two refrains.
The number of refrain syllables is quite varied, ranging from two to
twenty-seven (for the latter, see mus. ex. No. 128). The versification of
refrains is not exclusively trochaic; in many of them, other verse feet are
to be found (for example, dactyl + trochee in the refrain of mus. ex. No.
51: xxxlxx).
If a refrain ends with a stressed closed syllable, a syllable extension
may also appear here-mostly by the addition of u-though it is very
often lacking. In unstressed open-syllable endings, the last syllable or
vowel is much more often slurred over than in proper text lines.
Now I proceed to the description of the schematic ordering of the
Colinda melodies, which is based on rhythm and stanza formation.
[ 10 ]
Introduction to Part One
seven-syllable text lines or between those of six and five syllables, since
the smaller syllable forms can be enlarged by means of extension sylla-
bles. This strict rule cannot be applied when counting the syllables of a
refrain, for versification patterns here admit other verse feet in addition
to the trochee. In such a refrain as, for instance, mus. ex. Nos. 51 or
61a.-h., we find a five-syllable refrain with an open, unstressed final
syllable. Since an extension is attached only to stressed final syllables,
this refrain cannot be completed and, therefore, must be considered a
five-syllable line. The number of syllables of a refrain, then, is deter-
mined in the following way: with closed, stressed final syllables, an
extension syllable is generally also counted (for example, in the refrain
of mus. ex. No. 73n.)13
- N.B. The refrain of mus. ex. No. 22 must be classed as a three-syllable type,
since syllable extension is inconceivable here. An open, unstressed final syllable
appears in only one case: the second refrain of mus. ex. No. 113; here no extension
syllable is counted.
Classes A and B are now divided into subclasses, on the basis of the
number of melody lines. 14
Subclass B I: one melody-line.l5
A I and B II: two melody-lines.
A II and B III: three melody-lines.
A III and B IV: four melody-lines.
Certain sequential or rhythmic repetitions, which would seem to form
a melody of five or six lines, are not counted as proper lines; melodies
containing such "double lines" fall under the three-line or four-line
groups. (For instance. mus. ex. Nos. 9-12e., and so forth, are considered
as three-line rather than five-line, since the first and third lines are each
considered as being composed of 6 + 6 syllables.) All those melody
sections that I consider double lines constitute, in my estimation, a
certain unity, a kind of double phrase. For this reason I have not classed
them as two distinct melody lines.
The syllable numbers of the individual melody lines are shown by
18 Unfortunately, in mus. ex. Nos. 63, 64a.b., the extension syllable was mistakenly not
counted in the refrain. On the basis of the correct syllabic count, these melodies should be
listed as 8, 6, 8 (see further below) between mus. ex. Nos. 70 and 71.
14 A melody line is that portion of the melody falling upon a text line. Refrain lines of more
than four syllables count as proper text lines; those of four or fewer syllables are, depending
on the musical relationship, considered as one text line with the preceding or following proper
text line.
15 One-line melodies are evidently incomplete types whose entire form has remained un-
discovered.
[ 11 ]
Introduction to Part One
italicized arabic numerals, separated one from the other by commas
(mus. ex. No. 5c.: 8, 8, 9); the aforementioned double lines, by two
figures joined with a plus sign (mus. ex. No.9: 6 6, 6, 6 +
6).16 If all +
the lines of a melody stanza have the same number of syllables (iso-
metric stanza structure), then we need only one figure to show the
syllabic count of all lines of the stanza (mus. ex. Nos. 1a.b., 2, and so
forth: 6). In incomplete forms (where on account of comparison with
variants, we decide that the form is incomplete), those figures referring
to the hypothetically missing lines are given in parenthesis. In those
cases involving isometric stanza structure, the figures are usually given
separately for each melody line.
Every subclass is, in turn, divided into groups according to the syllabic
counts of the melody lines, progressing from lesser to greater number of
syllables (see Table 1).
Further subdivision follows next on the basis of the rhythm of the
melody line. This division is the most difficult to achieve for two rea-
sons: (1) the original tempo giusto17 performance has, in many cases,
given way to a more or less rubato style; (2) originally equal values (for
example, .I .I) are replaced, again in many cases, by unequal values (for
example, .I . .1').18 Where such difficulties arise the original rhythm must
-solely theoretically-be established through analogies, and the di-
vision attempted; a process wherein, naturally, the SUbjectivity of the
concept cannot always be excluded. The ordering in this sort of classi-
fication must, in the same way, be governed by the progression from
the simple to the complex. First the isometric groups are divided into
two subgroups, labeled ex) and ~) in Table 1: in those with isorhythmic
melodies (that is, in which the melody lines have the same rhythm) and
in those with heterorhythmic melodies (unlike rhythm of the melody
lines).
16 The upbeats fall on a non-integral part of the text (mostly on the syllables ai, ai, hili, hei,
a, t, ca, da, §i; often on a hummed consonant, like m, iI) and are distinguished by a wavy under-
line; they are not to be considered in the syllabic count of text lines.
17) I use tempo giusto to indicate performance in strict dance tempo.
18 The evidence points to tempo giusto (strict dance rhythm) as the original rhythm for all
Colinda melodies. But there are many variant groups where some-usually the predominating
number--<>f the variants have tempo giusto rhythm. The others, however, show a parlando-
rubato rhythm, apparently derivable from the tempo giusto rhythm of the first-mentioned
group. (For instance, mus. ex. No. 12 has seventeen tempo giusto variants, as against eleven
parlando.) Occasionally, however, we find a melody or variant group in the parlando-rubato
rhythm, of which the tempo giusto variants are unknown at the time, so that the hypothesis
may be drawn that its parlando-rubato rhythm is only a manipulation of an undiscovered or no
longer extant tempo giusto rhythm. Similarly, a rhythm of unequal values can be regarded, in
certain cases, as a transformation of an originally equal-valued rhythm.
[ 12 ]
Introduction to Part One
The subgroups thus achieved, in addition to the remaining unclassified
heterometric groups (in which melody lines are of unlike syllabic
number), are ordered according to the rhythm of the individual (first)
melody lines, progressing again from simpler to more complex. The
pattern aJJJJIJJJ ~ is, for example, simpler than AJ'JUliJUI; the
latter, in turn, i simpler than ~nJJlwJII. The resulting classifications
are numbered I., 2., 3., and so on, in Table I.
TABLE I
No.
1
A I
2
a) 6,5,6, . . .
b) 6, (= 6, 6, 6,) I 1.
2.
3.
~JJI JIM
BJ ilJ)liJ~
~JJ JJ IJd,~
..,;·t~c..wl~ ~.~
.
3
4-5
6
7-8
19
1. ~nnn il 9-10 20
2. ~JWJ!in ~ 11
4. K+a+~nJJ'nR 13-14
L5. N nU I J)! 15
d) 6,6,7, . . . 16
e) 6,6,8, ' . . 17
I) 6, 9, 6,22 18-19
g) 8,6,6, . 20
h) 8,6, IO, ' 21
i) 9,6,6, 22
j) 9,6,9, ' 23
[ 13 ]
Introduction to Part One
(continued)
No.
I 11.~+a+BnlJ)I~J'1
a) 6, 6, 5, 6, . . . . . . . . . . . . . . 24
25-28 23
BII
c) 8, (= 8, 8,) ex) \1 2.
",,' ~ )JJ II )J ))1
'"'ltH'H-1 n~rl
t n HI n ).). · . 48
~). . · . 65
d) 8, IZ,22 . . . . 50-51
e) IZ,8, . ....•. 52-53
· . 54
f) IZ, (= IZ, IZ,) {~~ 22 55-56
a) 5,8,8, . · . 57
b) 8, 5, 8,25 58-67
c) 8,6,6, . · . 68
d) 8,6,8, . 69-70
e) 8,6, II,. · . 71
f) 8,8,6, . 72-73
1. ... ..,{% J J J J I J J J JJ 74-79 26
~u.ultllli
2. gJlJ J II J>J Hn 80-93 27
~n)'}lnnl
B III unJJ>lnUI
gUJlJIJJIJ D
_, ~unlnnl
g) 8, (= 8, 8, 8,) ex)
fiJ>JJ>J IIJI) I
innl )I,U)! I
~nJl)IUn l
12)U.J!lnn l
28The rhythm appears partially modified in mus. ex. Nos. 25 and 27.
24Three different rhythmic combinations.
25 Six different rhythmic combinations.
26 In mus. ex. Nos. 74-76, 78, the rhythm seems partially modified.
17 The second melody-line has a partially modified rhythm in some of the music examples
listed here.
[ 14 ]
Introduction to Part One
(continued)
No.
3. 94---95
[
4. . • 96
~) 28 97- 104
h) 8,8, I2, 105
i) 8, II, I2, 106
j) 8, I2, 8, 107
a) 8,5,8,5, 108-110
b) 8,6, B, 6, 111-113
1. lJ1TIIi1T.l 1 114---115
We refer here to the "sapphic" rhythm n J I J I (see mus. ex. No. 73) as
a :comparatively rare occurrence in Rumanian folk music. It is perhaps the
one exception to the rule propounded on p. 8 (above), according to which melody
sections containing proper text lines (not refrains) always divide metrically into
2 + 2 + 2( + 2) syllables. As I know from personal exchange of information with
Mr. Constantin Bdiiloiu, founder and leader of the Folklore Archives of the
Societatea Compozitorilor Romdni in Bucharest, he considers this pattern as an un-
Rumanian rhythm. The fact that it occurs much more frequently among the
neighboring peoples of the Rumanians seems to justify his suggestion. 31
[ 15 ]
Introduction to Part One
melodies printed here), secondly according to the final tone of the other
caesura (or, in other words, of line 1);
(c) in four-line melodies, first according to the final tone of the main
caesura (here, too, at the end of line 2), secondly according to the final
tone of line 1, and thirdly according to that of line 3.
The ordering of the subclassification, thus achieved, is determined by
the level of the cadential tone involved, progressing from low to high. For
example, four-line melodies having gi as the main caesura are classified
before those with a i . Melody line caesurae are indicated according to the
following system of symbols:
, 0'-
t • I cs
..,. ....... ~";" ; I : i j 1 : j I f :
I iLli";r:inir:m I,d I.!; , 7 8 ~
[ 16 ]
Introduction to Part One
material as a whole, the ordering of the variant groups was determined
only by the structure of the first (a.) variant.
Those melodies constituting a single variant group carry the same
arabic number, the individual members being distinguished by letter
designations (a., b., c., and so on). The order of variant members within
the frame of an individual variant group is generally decided by a pro-
gression from simpler to more complex. Extended and, too, incomplete
variants (in which one or more melody lines of the full form are lacking)
appear at the end of the variant group.
33 In many melodies some melody lines are not alike in this respect, so that, in specifying
the scale of these melodies, other main degrees had to be given for the particular melody lines
(for example, Table 2, scale patterns 3., 6., and 16.).
34 If gl is not included among the main degrees, then the final note of the melody must
naturally have another chord underlying it (for example, Table 2, scale patterns 10.-\3.:
~ j 14.- \6.: _ ).
[ 17 ]
Introduction to Part One
final tone (tonus linalis) is, in every pattern, the note gl (indicated by
the sign +).
As concerns the ordering of scales in Table 2, I have arranged under
a given number those scales which show the same main degrees, and
those which display identical harmonic relationships, without regard
for minor differences in range or in the chromatic alteration of the less
important degrees. Thus, those patterns grouped under one number
represent a scale family, rather than a single scale.
- N.B. The use of parenthesis for the small-head note scale degrees and for
accidentals signifies alternatives for the degrees or accidentals in question. Thus,
among the melodies included under a given number, some have scales consisting
only of large-head note degrees, others have them made up of parenthetical small-
head note degrees or degree groups standing before or after large-head note de-
grees. The signs L-.J and .--, are used to indicate the range (ambitus) of
scales in which the small-size notation both precedes and succeeds the large.
The intonation of some degrees is not always pure or tempered. Speci-
fically, the fourth degree in patterns 3.,5.,9., 11., 13., 15.-17., and 20.
is often of fluctuating, lower intonation. Fluctuating, higher intonation
of the third degree is also found in patterns 3., 11., and 20. Unfortunately,
I had no access to apparatus for the accurate measurement of pitch.
More noticeable deviations from pure intonation are indicated in the
melodies with the signs t and +, ~ and o/a.
TABLE 2
SCALE AND RANGE IN THE COLINDA MELODIES
1. ki -&.
I, ,.,: 12t.u., 81c.i. 2 4
2. ,
......~ : , . : 94 a. b. 2
3. & •
~~.
w e
:; .~. (Second line on ~)S5:
~
10 a.
[ 18 ]
Introduction to Part One
(continued)
umber of
Description and Music Example ros. Melodies
with I without
Variants
9, 12cc., 52 c.,
4C.o t 'F -)!' 'IF~)0) "
C)
4. t (I.) ill :;::E: 69, 81 b.d., 102 7 9
• ~". j., 128a. b .
5. 81 a. j . 2
..,.
6.
~-.- f" and ..... .. ! . 36
32, 41, 43 3 3
9. t~. ; ,. 74 a. 38
10. ~
(-)(:;:. ;( )
:1 i, ,.)
Half-cadence at end: 39 7 b., 12 a. i.
n. z. bb., 34b., 35, 5~51 , 58a., 61h., 12 20
66 b., 80, 107 a.-e., Mar. 7.
II. fl.
i I'
",.,14 , HaIf-cadence at cnd: 39 12 e. f. j.-1. p.,
62 dd . ff . hh .-JJ.,
.. 104 J..
' k 3 13
d)
• "lIh~
Half-cadence at end :40 3 a.-c., 7 a., 12 c. d ., IS, 20, 28, 34 a., 31 66
45 a. b. V., 46. a. b., 47, 52 a. b. e., 54, 58 b., 61 a . b. d . f.
g. I., 62 p., 621. n., 66 a. c., 73 u., 75 a. b., 83 a. b., 84 a.,
95 j. k., 102 b. c. f., 103, 104 a.-i. k., 106, III a.-e., 117 a.
b., 121 k., 127 a. b., Mar. 1.
36 ome part, of the melody show, a main degrees of the scale, tho; degrees drawn in
whole notes in the second pattern.
37 o.called "third·m lodies" with apparently Phrygian seal and main degrees of el~, gl
and bl~ . l' or these melodies one may imagine a econd voice, made up of scale tone and
movin.g parall'l to the mclod)' at a third helow, in which case the melody ends with a major
. gl
thlrd:.1 •
38 This melody originally must have had the scale given under B.a). It present form, in
which no main degrees arc discernible, mu t be regarded as a corrupted ver ion.
39 That i , i~~. In three-line forms with the structure A 0 A (see Table 3 and the com·
~
ments thereto), the fir5t line al end with the same half·cadence .
..
0
.0 That is, . In three·line forms with the structure A B ,\ (see Table 3 and the
:0:
comments thereto) the fir ' t line al 0 ends with the same half·cadence.
[ 19 ]
I ntroduction to Part One
(continued)
Number of
Melodies
Description and ~lusic Example Kos.
with Iwithout
Variants
- - -- - - - - - - -
Half-cadence at cnd :10 12 aa., 21 C.-e. h. i. n.
13. _ 0=, U.-x., 52 d., 61 C., 620., 68, 71 a. g., 81 h., 9 18
83 c.
b
14. ~~.~~~~~§I~~: 71 b.-d., 73 h. s. ii. rr. ss., 76. 3 9
a: b) c)
17. 10 16
12 h., 26 a. b., 33 a. b ., 57, 62 e. aa.-cc., ee., 73 v. kk.,
102 d., 120, 126.
18'W~ht~, 5 11
22 43
10 c., 12 m. s. v. x. z., 21 m. aa., 27, 36, 62 u. V.X . , 73 j.
k. t. x. gg. 11.-00., 78 a. b., 81 g., 84 b., 86 h., 87 c. d.,
92 b. d . c., 102 c. h., 108, 112 a. b., 115 c., Mar. 2,4,8, 11,
16.
c)
21. v~ · I:o;::O::C:, 10 17
with tonic and dominant chords: 42 13, 19,21 a., 37 b., 38 a.,
22.
62 h. i. m. gg., 73 a.-c. e., 79 a. b., 96.
II 2 2
, ~ oi· o ; 12y., lOOc.
4l That is, • .
"2 Thal is, the melody contains, a. latcnt harmony, the tonic and dominant triad inter-
changeably: one i,; possible as the accompaniment rhord for many portion. of the melody; the
other, for the remainder.
[ 20 ]
Introduction to Part One
(continued)
25. =9a~iPai6'*.tkY'.'¥I~)7·
~It;.:..-- . (.) ~ 67 156
26.
~)
#* --
%r c) with tonic and dominant
~"W;;Jl<#, ehords: 42 72, 95 I. .lIar. IS. 3 3
c)
5 a. c., 70, 73 O. 3 4
31. §t.,
a)
. 'I.t-,af.
b) c
2,99 a., 129. 3 3
43 That i~, thc mclody contain. , a~ latent harmony, the tonic and subdominant triads,
interchangeably.
4-\ That is, the lIlelody COI\I(lin~, . s latent h(lrmon y, lhe tonic anc! (\omin(lnt triad, inter·
changeably.
[ 21 ]
Introduction to Part One
(continued)
Number of
Melodies
Description and Music Example Nos.
with Iwithout
Variants
33. : 12 dd.
Total : 481
TABLE 3 45
Number of
Melodies
with Iwithout
Description and Music Example Nos.
Variants
I
7. ABC: 3 a. b., 4, 7 b., 16 a. b., 17, 20, 21 t., 22,
23 a. b., 61 f. g. i. 1., 67 a. b., 71 f., 73 a.-t.
X.-z. cc.-ff. hh., 75 a. b., 78 a. b., 94 a. b.,
96, 98, 100 a.-i., 101, 104 a.-k. 27 87
8. !t~~!t~
A+B Bv A+Bv (6+6,6,6+6; cf. schema 2.) 9, 10 7 14
A+B C A+B a.-c., 11, 12 a.-e. 1.
A+BCA+Bv
A+BCBv+ C
45 Melodies of incomplete structure, with one or more melody lines of the prototype missing,
are not listed here.
46 [See fn. 1, above.]
[ 23 ]
Introduction to Part One
(continued)
Number of
Melodies
Description and Music Example Nos. with Iwithout
Variants
9. ABAB}
A B A Bv : 25, 32, 34 a. b., 108, 110 a.-e. 6 11
10. A B A(v) Bs }. 2 ..
A B A(v) B4 .6 aa.-]J. 10
:a
Ul
11. ABBA }
A B Bv Av : 128 a., 129. 2 2
~ 10
~ 12. A ABC: 24, 30 a. b., 115 a.-d., 124, 133, Mat'. 4. 6
Q)
REMARKS
As is generally known, the lyric and epic texts of the other Rumanian
peasant songs are bound to no specific melody.47 In Colinda songs this
practice does not seem to be generally true, since we find here some
examples that show the connection of a text to a special melody. Thus,
for instance, we see in mus. ex. Nos. 1a.b., 16a.--c., 30a.b., 44a.--c.,
73mm.--oo., 74a.b., 99a.b., 112a.b., 11Sa.b.d., and 127a.b. that the melo-
dy variants of any given group are performed to variants of the given
text, which certainly cannot be ascribed to any accident. Naturally, in
mus. ex. Nos. 130-133, which stem from popular art songs, the text and
melody constitute a related unit, as is also the case in other Rumanian
songs of similar source. The projected basic investigation of this ques-
tion, through repeated hearings of the same Colinda songs sung by the
same performers at different times, and so forth, was rendered impossi-
ble by the untimely end of my collecting trips.
I t is important also to determine how far the refrain is related and
whether to the text or to the melody. The often entirely special rhythm
of many refrains implies that such refrains cannot be used in any melo-
dy, but only in those melodies in which the corresponding melody
portion moves in like rhythm. If several refrains (as, for example,
Domnuluj Doamne, Florile dalbe, and Juneluj bunu) have the same
rhythm (in this case xx.?< Ixx ), it is naturally possible-and it occurs
frequently-that the same melody is found bound to one refrain in one
text or locality and to another refrain in another text or locality. For
example, one finds in some variants of mus. ex. Nos. 61 and 62 the
refrain Domnuluj Doamne, in others, Florile dalbe, and in a third portion
of No. 62 variants, Juneluj bunu.
Refrains of equivalent rhythm are, among others, mostly those eight-
syllable refrains which show a meter of four trochees (mus. ex. Nos. 46a.,
62t., 74b., 81d.e., and 102k.1.) as well as those six-syllable refrains con-
sistingof three trochees (mus. ex. Nos. Sa.b., 12a.-e., and 30a.b.). As a
result of the investigation of this problem, it can be stated that in
47 See, under the same subtitle, the discussion concerning this point in my Maramure~
publication [fn. 1, above]. (The marginal note there offers a rather unsatisfactory comment.)
[ 26 ]
Introduction to Part One
individual refrains some relationship to melodies as well as to texts
is to be observed, though usually not in parallel occurrence. Con-
cerning the connection of many refrains to many texts, one finds
first that some refrains (mus. ex. Nos. IOc., 12y., 19, 21a.-s., U.-Z.,
23a., 25, 33a.b., and 34a.b.) occur only in connection with six-syllable
texts. Secondly, we see that those so-called "Family" Colinda texts,
sung in honor of a girl, almost always must have only specific refrains,
as in mus. ex. Nos. 62t., 76, 80, 81d.f.-h., 83a., 84c., 85a., 86g.,
92a.-d., 97b., and 116. "Family" Colinda texts sung in honor of boys
very often have a refrain, as in mus. ex. Nos. 62j.-1.n., 81e., 86f., 87b.c.,
and 88b.c.
Text variant groups always having the same refrain are, strictly
speaking, not found; on the other hand, one ratherfrequently encounters
melody variant groups bound to a specific refrain. It follows, therefore,
that a refrain relationship to specific melodies occurs in significantly
greater amount than to specific texts.
The absence of refrains in melodies whose variants are sung with
refrain, or in those of incomplete form, can be considered a matter of
loss. For if, as an example, a melody variant lacks that portion of its
melody to which the refrain is ordinarily set, then it is easily seen thatthe
omitted part accounts for the disappearance of the refrain. The lack of
the refrain in mus. ex. Nos. 2, 4 and 48 is explained by the fact that these
melodies are really incomplete forms of hitherto unknown three-line
stmctures. Those melodies in which no omission can be assumed, and
of which no variants with refrain are known (mostly Cantec de Stea
melodies), are most probably altered borrowings from some body of
popular art music.
A further question concerning the relationship of the text to the
melody is the following: In what way are the individual text lines set to
the individual lines of the music? First, it must be determined which
portion of the melody bears the refrain; secondly, in what way the
proper text lines are attached to the other portions of the melody. In
three-line melodies the refrain in the content stmcture {A B
A+B
A(v)
A A
+B,
and so forth} (schemata 5. and 8. in Table 3) is almost always set to
[ 27 ]
Introduction to Part One
6. and 7.) the refrain is set mostly to the third melody line. 4S In four-
line melodies the refrain in the content-structure {AABAC
BAB} (schemata
9., 10., and 13.) is set mostly to the second and fourth melody lines (re-
•
peatedl), and m the content-structure 1
JAABC}
ABC B
(schemata 12. and
14.) the refrain is found mostly under the third melody line.
The setting of the individual text line is treated in various ways. For
example, if two melody lines (without refrain) remain free for the proper
text lines, one and the same text line is repeated for both melody lines;
if three remain free, then one text line is repeated, as before, and the
following text line is sung to the third melody line. But it must be
observed that the repetition of proper text lines already described also
takes place in another fashion; indeed, since there is no strict rule about
repetition, it can occur in different manner from stanza to stanza. I
publish the melodies here with the exact setting as sung in the first
stanza. The setting of the following stanzas is given in Part Two (Texts
and Translations) as far as it can be determined through recording or
otherwise. According to these particulars, one can well realize the text
setting of the entire song, although I must point out again that, in actual
village performance, the performer often permits himself deviations
from the text setting adopted at the beginning of the performance. This
freedom does not, however, apply to the setting of the refrain, which in
almost all cases always remains the same.
A noteworthy kind of text setting, not yet mentioned, is found in
three-line melodies performed as change songs by two choruses, in which
the second melody line is always set to the refrain:
ISt Chorus, beginning with stanza I: first melody line on first text line,
third melody line on second text line;
2nd Chorus, following with st. 2: first and third melody lines each on
the second text line;
ISt Chorus, following with st. 3: first melody line on third text line;
third melody line on fourth text line;
2nd Chorus, following with st. 4: first and third melody lines each on
the fourth text line; and so on.
In melodies with schema 8. of Table 3 the text setting occurs in similar
fashion, except that every pair of (six-syllable) text lines is grouped to-
48 In three A B B(v} forms-mus. ex. Nos. 57, 103, and Mar. 4-the refrain is found under
the first melody line, in three others-mus. ex. Nos. 7a., 99a. and b.-under the second and
third melody lines.
[ 28 ]
Introduction to Part One
gether as a unit of twelve syllables for the melody's double lines (6+6).
Another procedure: each (double) melody line is set to a REPEATED text
line.
Chorus I, then, gives the impression of having the leading role, in
that it intones the new text lines, while Chorus II only imitates what the
other ensemble has already stated, and actually only the second half of
that.
CONCLUSIONS
Even a superficial reading of Tables 1, 2 ,and 3 above shows clearly
that the Colinda melodies represent no unified style overall. The indi-
vidual style of peasant melodies is characterized by "many like-con-
structed melodies, all of which show one or more related patterns." 49
There are, however, numerous and quite varied patterns in the three
tables.
Only the following can be listed as general characteristic features of the
majority of Colinda melodies:
(a) Three-line stanza structure, with main caesura at the end of the
second melody line; and
(b) Tempo giusto rhythm. 50
Closer inspection of the material, however, reveals certain stylistic
features characteristic only of individual regions. In fact, only the
Colinda melodies from Hunedioara and the neighboring Alba de jos, on
the one hand, and from Bihor on the other, show a specific character.
Hunedioara and Alba de jos.-The main characteristics are
(1) Mostly three-line isorhythmic stanzas, with the main caesura at the
end of the second line;
(2) Schema 5. or 8. (Table 3) content-structure;
(3) Rhythm of the individual lines (in A B A(v) structure): pattern B
III g) IX) 2. (Table 1);
(4) Final tone of the main caesura: usually 0;
(5) Scale: mostly patterns 19. and 25. (Table 2), less often (in thirteen
cases), but especially characteristic of Hunedioara, are patterns
1., 3.-5., and 7. (Only nine examples of the mentioned patterns are
from Torontal, Arad, Bihor, and Mure~-Turda.)
49 See Bart6k, Hungarian Folk Music, p. 8.
50 The parlando-fubato performance of many Colinda melodies is, as mentioned above, to
be regarded merely as an extension of the original tempo giusto rhythm.
[ 29 ]
Introduction to Part One
Bihoy.-Features of this area are
(1) Predominantly three-line stanzas;
(2) Mostly A B A content-structure, and in addition, A B B(v) and
ABC (schema 8. of Table 3 never occurs) ;
(3) Scale: only patterns 13.-16. (Table 2: twenty-five examples) are
really characteristic (there are but seven examples from Tim~,
Arad, and Mure~-Turda).
Considering next the relationship of Colinda melodies to other types of
Rumanian peasant melodies, and to peasant music or popular-style
music of other peoples, we must preface our remarks with the obser-
vation that an exhaustive investigation of foreign influences can scarcely
be undertaken here, for we have no satisfactory comparative material.
Especially, we have no collections of winter solstice or Christmas songs of
neighboring peoples. 51 We can, nevertheless, offer some indications.
RELATION TO OTHER RUMANIAN FOLK SONGS
The tendency of the Colinda melodies toward three-line structure is
seen in still higher measure in the paylando Cantec melodies of Bihor
and Hunedioara. Scale patterns 13.-16. of Table 2, characteristic of the
Colinda melodies of Bihor, reflect the influence of the other peasant
melodies in that area; in fact, the latter-especially the parlando Cantec
type--display these scales almost exclusively. 52 Other relationships are
not readily discernible; indeed, the Colinda type of Alba de jos and
Hunedioara is, for instance, absolutely unlike any peasant music known
to us.
INFLUENCE OF THE SERBO·CROATIAN MATERIAL
The relative diffusion of scale patterns 10.-13. of Table 2, all with
half-cadence at the end of the melody, can most plausibly be traced
back to South Slavic influence, for these scales playa predominant role
in the peasant music of that territory. 53
INFLUENCE OF WESTERN EUROPEAN MUSIC
The very great diffusion of scale patterns 23.-26., and 29. of Table 2
51 [The author's tabulation of material from Serbo·Croatia, deposited in the Columbia
University (New York) Library and in the New York Bart6k Archive, shows only two
examples of a koleda (winter solstice or Christmas song).]
58 Cf. Bart6k, "Der Musikdialekt der Rumanen von Hunyad," (Zeitschrijt jar Musikwissen·
schajt, Vol. II, 1920), pp. 352-360. [Hunyad represents the Hungarian denomination for
Hunedioara.]
58 [Cf. Bart6k, and Lord, Serbo-Croatian Folk Songs (Columbia Univ. Press, New York
1951), pp. 59-61].
[ 30 ]
Introduction to Part One
-which are really nothing but modem major and minor scales-indi-
cates the influence of Western European style. It must be pointed out
that mus. ex. Nos. 29, 45, 49, 114-115, 117 (perhaps also 120), 121-127,
and above all 130-133 especially reflect such influence. Nos. 130-133 are,
with text, most probably slightly-altered forms of borrowed art songs.
Through what mode of transmission and to what extent the influence of
Western European music could infiltrate the domain of Rumanian
Colinda melodies is a moot question, even though in certain melodies one
can point to certain parallels stemming from the West. These parallels
are illustrated by the following examples:
The Hungarian church melody given in the Appendix to the music
examples, under I., is certainly to be regarded as a variant of mus. ex.
No. 45 (especially from a.-p.).54
Mus. ex. No. 49 apparently comes from the Gradual given under III.
in the Appendix to the music examples,55 and No. 100 is the variant of
a Hungarian church melody of the seventeenth century (Appendix,
VI.).56
[ 31 ]
Introduction to Part One
Hunedioara and, occasionally, also in Mur~-Turda and Bihor, we must
say "no" to the above question. True, everyone who is not accustomed
to the phenomenon of Bulgarian rhythm will at first have only an im-
pression of haste in the performance, will feel that it is a matter of
6/8 J.J .J J I performed so quickly that the quarter note values are
shortened by a scarcely perceptible amount. But this hardly noticeable
shortening regularly alters the quarter note to three sixteenths (one
may easily be convinced on this point by playing the recordings at half-
speed); in fact, it appears in so many performances, from different
villages, that there can scarcely be any question of accident. 58 The follow-
ing Colinda songs are in "Bulgarian" rhythm: mus. ex. Nos. 11, 12d.x.,
52c., 60, 81a.b.d.-f., 83a.b., 85a.b., 86a.b., 87a., 92e., and 102b.i. 59
[ 32 ]
Introduction to Part One
Colinda melody stems (mus. ex. Nos. 12a.b., and so on) are basically
different, again in every respect, from the Hungarian melody cited.
Here is what seems to be an example of an accidental resemblance.
More to the point is the thought that the Hungarian folk melody No.
43 from Erdelyi Magyarsdg 60 is an adaption of mus. ex. No. 12f. When
Hungarian folk melodies Nos. 1,35, and 36 from Erdelyi Magyarsdg are
compared, respectively, with mus. ex. Nos. 43, 115d., and 26d., it is open
to question whether there is an adaption from the Rumanian into the
Hungarian material or conversely; since the last-named pair of melodies
are characteristic for neither body of material, but rather reflect a
Western European origin.
The appearance of the pentatonic scale (Table 2, pattern 34.), which
corresponds to that of the "old style" of Hungarian peasant music,
can-despite this congruity-scarcely be traced to foreign influence;
this scale can much more readily be seen as a species of the widespread
scale pattern 19. of Table 2.
The rhythm 6/s J.I .I J I J.I .I J II (and its offshoots-see pattern
B III g) ex) 2, Table I), characteristic especially of Hunedioara and
Alba de jos, does show a certain similarity to the "dotted" rhythm
4/4 J .I . .I. J I J .I . .I. J II of the old and new styles of Hungarian
peasant music. 61 However, a common origin of these rhythmic
patterns must be excluded: first, because of the special features of
the respective Colinda melodies, wherein the Hungarian melodies differ
basically; and secondly, because this rhythm appears almost exclusively
in 6/S time in the Colinda melodies and almost never assumes the strict
dotted form.
One can only offer suppositions regarding the relative age of the indi-
vidual Colinda melodies. Most probably, those types with major or
minor scales (patterns 23., 25., 26., and 29., of Table 2) are the most
recent, since it may be assumed that a Western European influence
could not have made itself felt until relatively late. For the other types,
a relative age-setting is very difficult; possibly Class A melodies (with
six-syllable proper text lines) are older than those of Class B (eight-
syllable lines).
[ 33 ]
Introduction to Part One
ADDITIONS TO THE MELODIES
Five of the twenty-seven Colinda melodies published in my book
V olksmusik der Rumiinen von M aramur~ are not variants of the melodies
appearing in this pUblication. They are to be placed in the present
collection, therefore, according to the following order:
Maramure$ NO.2-between mus. ex. Nos. 42 and 43 (as an 8, I]
structure with a rhythm of equal quarter notes) ;
Maramure$ NO.4-between mus. ex. Nos. 57 and 58 (as a 6, 8, 8,
~ [!] structure);
Maramure$ No. I I [No. 12 in the original editionJ-between mus. ex.
Nos. 111 and 112 (as an 8, 6, 8, [6,] ~ ~ [! structure);
Maramure$ No. I2 [No. 11 in the original edition]-between mus. ex.
Nos. 126 and 127 (as an 8, TI
~ ~ heterorhythmic structure);
Maramure$ No. IS-betweenmus. ex. Nos. 31 and 32 (as a 6, 110 II
a b a b heterorhythmic structure).62
[ 34 ]
Introduction to Part One
46 ..... Drag. 136; Maramure$ 1. 86 ..... Drag. 4 = 9, 6, 14, 75-
52 ..... Drag. 98, 104,218. 77,83, 91, 103, 186,253.
53 ..... Br. 2; Drag. 59, 201. 87 ..... Drag. 87, 190, 232, 238.
54 ..... Drag. 3 = 19. 88 ..... Drag. 89, 198.
59 ..... Drag. 15. 90 ..... Drag. 27, 97, 128, 139.
60 ..... Drag. 200. 92 ..... Br. 19; Drag. 18,25-26,
61 ..... Br. 6, 24; Ciorogariu 2b. ; 31,53, 78, 109, 180, 192;
M aramure$ 6. M aramure$ 8.
62 ..... Drag. 17, 37, 42, 47, 66, 93 ..... Drag. 84, 226(?).
80, 82, 92, 101, 107, 122, 100 .... Drag. 22, 67, 106, 117,
124, 134, 137, 145, 148, 173.
155, 175, 194, 206, 209, 102 .... Drag. 79, 90, 93, 125-126,
213, 219, 227, 231, 236, 129, 185, 188, 250.
256,258; Maramure$ 9. 104 .... Drag. 20, 68, 257, 302.
63 ..... Drag. 29, 48 = 49 = 50, 108 .... Maramure$ 19.
252. 114 .... Br. 1, 41, 43; Drag. 123,
64 ..... Drag. 46, 51, 65, 132; 143, 152, 161, 244, 251,
M aramure$ 10. 254,276.
66 ..... Drag. 88, 174; Mara- 115 .... Drag. 172.
mure$ 7. 118 .... Br. 33, 38, 52; Drag. 119,
73 ..... Br. 4, 14; Drag. 63, 81, 166a.b., 207, 239, 286.
130-131, 159, 195, 202, 119 .... Drag. 32
205, 228, 234, 245, 259, 120 .... Drag. 280.
291, 295-296; M aramu- 121 .... Drag. 96, 138, 165, 292,
re$ 13-14. 299; Maramure$ 3, 18.
75 ..... Drag. 294 122 .... Drag. 208, 269 = 270 =
81. .... Drag. 24, 64, 181, 199, 274.
210, 222, 249, 283. 124 .... Ciorogariu 3.
83 ..... Drag. 141-142, 184, 203, 125 .... Br. 35-37; Drag. 160,
212,217. 215, 260, 277 = 278.
84 ..... Drag. 127, 147,224-225, 127 .... Drag. 100.
233,235,237.
[ 35 ]
Works Cited in Part One
12 68 ••• Erd. Magy. 43; Kuhac 209, 944 (= "Tab. of Mat. "1142a.b.).
26 ..... Erd. Magy. 36.
43 ..... Erd. Magy. 1.
45 69 ••• Kuhac 82 (= Dordevic Nar. Pev. 46/2); Kuba XI. 49, 314;
Bosiljevac 6a. (= "Tab. of Mat" 563a.-d.).
73 70 ... Dordevic Nar. Pev. 24/1; Kuba B.H. 175 (= "Tab. of Mat."
177a.d.).
74 ..... lui. Srb. 423. (= "Tab. of Mat." 682).
115 .... Erd. Magy. 35.
121 .... Susil2b;71 Kuhac 1489. 72
Mat." as abbreviated and described in Bart6k and Lord, Serbo-Croatian Folk Songs, p. 25. See
also fn. 51, above). The abbreviations given in the list represent publications which appear in
the Bibliography (below), and which are annotated by Bart6k in Serbo-Croatian Folk Songs,
pp. 22-27. In his book Folk Music of Hungary (New York, The Macmillan Co., 1960) Zoltan
Kodaly states that Colinde melody No. 49 is a variant of his mus. ex. No. 106 (a 'harvest-
home' song from the Zobor region, itself containing Gregorian elements from a Passiontide
Alleluia), and that Colinde melody No. 100 is a variant of Bart6k's Hung. Folk Music melody
No. 192. For details and other variants of these Colinda tunes, see marginal notes 84 and 93
(p. 138) in Kod;lJy's study.]
88 [According to "Tab. of Mat.", vars. 12d.e.s.-v.]
69 [According to "Tab. of Mat.", this music example is prefixed with Cf. rather the expected
Var. Examination of the Kuhac melody itself, unmistakably similar to mus. ex. No. 45, shows
the word Var. in Bart6k's hand. The other variants have been extracted from "Tab. of Mat."
The Kuhac and related examples appear under "Tab. of Mat." 563a. and, as Bart6k has indi-
cated there, refers to variants a.-c. of mus. ex. No. 45. Other "Tab. of Mat." references (158a.-
f.) to this Colinda music example have been added to the author's list following variant v. in
the Music Examples section of Part One of this volume.]
70 ["Tab. of Mat." shows "Cf. Bart6k Colinde No. 74a.-c." under its listing No. I 77a.-d.
The music notations, however, have Var., not Cf., in Bart6k's hand. Other errors in "Tab. of
Mat." include (a) Colinda melody No. 74 has only two variants, not three; (b) the Serbo-
Croatian variants belong to Colinda melody No. 73--specificaIly, to variants a.-c.]
71 The three-line variant, from Susil's collection (reproduced in the Appendix to the music
examples, below, under V.), is by all appearances of German origin. It is noteworthy that the
text treats a legend on the "Holy David."
72 [This example, an 8, ~ 0 ~ structure, appears in the Kuhac appendix to "Tab. of
Mat." See Bart6k and Lord Se,bo-Croatian Folk Songs, p. 24, for further details.]
[ 36 ]
Introduction to Part One
not by a beam, have to be subtracted from the value of the large-head
note; for example: ~ equals ~ ; when connected with a beam:
. ' no subtraction will be made (both types of notation appear only
in melismata). The use of small-head notes in transcriptions means that
the respective tones are sung with less intensity. Small-head ornamental
notes placed within brackets are omitted in later stanzas. Bracketed
grace-notes are sometimes omitted.
3. Melismatic groups always have a slur. Each single note in groups
connected with a beam, yet without slur, is sung to a separate syllable.
4. If melody lines show two endings, one for seven- (or five-) syllable
text lines, the other for eight- (or six-) syllable text lines (or conversely),
the deviant ending is shown in a footnote or annotation to the various
examples. If the endings differ only in melismatic structure, then the
slur over the melismatic group is put in brackets.
5. The sign 1"\ above a note indicates a slight lengthening, v a slight
shortening. The same signs below a note have the opposite meaning. The
fermata 17\ extends the note to at least double its value, but occurs only
where, for some reason, the specific length of the sustained note could
not otherwise be exactly measured.
6. The signs ~./ indicat~ a gliding (portamento): ~ means a
gliding that begins immediately after the sounding of the note and
extends to the level in which the sign stops (in this case, extending over
the entire value of the note; ~ means a similar gliding which, how-
ever, begins somewhat later (falling almost on the second half of the note
value); Yf means a gliding from the level in which the sign begins to
the height of the note indicated, the duration of the gliding falling al-
most on the first half of the note value; the same sign above or under a
melismatic group indicates a blur of the group by gliding.
7. Key signatures are used only when the respective degrees are
affected throughout the piece. Exception: small-head notes.
8. The arrow above a note, pointing upward, means a slightly higher
pitch (but never reaching the span of a quarter tone) than notated;
pointing downward, slightly lower pitch. ~ lowers, ~, raises by a
quarter-tone.
9. At the end of each melody line in the first stanza over the tone
considered as structurally the final tone, appear the figures in ], 0,
or [.
[ 37 ]
Introduction to Part One
10. Those text syllables underlined with a wavy line are not integral
portions of the text and, therefore, are not taken into consideration
when determining the syllabic number.
11. Syllables connected with hyphen, sounding in speech as one sylla-
ble or as one letter group, are often indicated in the melody with a
slur. 73
12. Above the first staff at the right side appear the figure symbols
indicating the syllable number and the final tones of the melody lines.
Bracketed numbers, and question marks standing alone or within cae-
sura symbols, refer to hypothetical melody lines lacking in the tune.
13. Recorded melodies stand in the form in which they are performed
for the first stanza. Exception: only in those infrequent cases in which
the state of the first stanza, for one reason or another (accident, in-
completeness, and so forth), makes this procedure impossible. Where the
notation commences with other than the first stanza, the beginning of
the melody bears the appropriate indication (2. st., and so forth). All
alterations in the performance of the melody appear at the end of the
piece, in the form of marginal notes in small print. For this purpose
reference figures are used both in the melody and in the marginal notes,
placed above the staves (for example, 1), or 1)_, 2), or 2)_, and so on).
Deviations standing under the heading Var. derive from the manuscript
version of the melody, taken in the given place and locality, sometimes
according to the performance by the same people who sang the recorded
versions. Lesser deviations performed by other persons are given under
the marginal notes, with indication of the circumstances.
14. After each piece are listed the data concerning the number of the
final recording, either M.F. (property of the Ethnographic Section of the
Budapest National Museum) or F. (private collection of the author);
the name of the village; the name of the county,74 in parenthesis; the
name of the performer(s), male or female; performer's age, as far as is
known; and the date (month, year) in which the example was collected.
If the performer was neither peasant nor Rumanian, then the name is
73 [Sometimes with a dotted slur in the melody (mus. ex. No. 45d.) or in the text (mus. ex.
No. 86g.).]
74 Five of the counties represented here bear different official titles today: Alba de jos is
now Alba, Hunedioara is Hunedoara, Mur~-Turda is Mure~, Solnoc-DobAca is Some~, and
Turda-Ari~ is Turda. [The reader interested in present official Rumanian toponymy is referred
to Tiberiu Alexandru's article "Despre localitiitile din care Bela Bart6k a cules muzica populara
Romineasca," Revista de Folclor (Bucharest), II: 1-2 (1957), pp. 172-176; and to Rumania
(Gazetteer No. 48 of the United States Department of the Interior), Washington, D.C.,
Government Printing Office, 1960.]
[ 38 ]
Introduction to Part One
followed with preot (priest), Jigan (gypsy), and so forth (see complete
listing below). If the number of performers whose names are known was
more than two persons, then only the name of the one performer (always
the same from a given group) and the word "etc." appear in the data
section. The capital letter Z. following the listing of the date shows that
the melody was recorded by Mrs. M. Ziegler and was notated by the
author from the phonograph recording. If the variants given as marginal
notes have no place and name listings, then they come from the same
person(s) as the classification form. If they carry only a new name listing,
then the variants come from the same village, but from another person.
15. The tempo indication tempo giusto means in dance-like, strict
rhythm. Parlando refers to a manner of performance in which the melo-
dies are not presented strictly in the notated rhythm, but with many
scarcely noticeable shortenings and lengthenings of the time values,
difficult to show in notation. The indication: (ace. 2 [or 3., etc.] st.)
between two metronome marks means that a gradual accelerando occurs
leading from the first to the second tempo during the second (or third,
and so forth) stanza. The time signature is not given in those parlando
melodies in which the values of the individual beats fluctuate irregularly.
16. Asterisks, such as *, **, and so forth, refer to the notes to the
music examples on pp. 188-196.
17. That portion of the text marked off by the sign' r. IS a
refrain. The text of each melody line begins with a capital letter. In
double lines, however, this procedure applies only to the first line of
the pair.
18. The number(s) standing at the beginning of the text of a melody,
or which, in footnote variants, follow the abbreviation cuv. (meaning
cuvinte, text), give the number of the complete text, or of other texts
sung to the same melody, appearing in Part II of this volume. If several
such numbers are found at the beginning of the text, then the first
(italicized) number applies to the complete version of the text whose
beginning is printed under the melody, the other numbers to different
texts performed by the same singers to that melody. Parenthetical
numbers at the beginning of the text show that the remainder of the text
is lost or is not recorded ;75 if the melody lacks a text, then the beginning
portions themselves, for one reason or another, have not been notated
75 [The word "Parenthetical" is an editorial substitution for the author's original words "The
absence of such." The substitution is a requirement arising out of editorial procedures in which
the previously-unnumbered texts were assigned parenthetical identification numbers and
placed in the Appendix section (Part Two, text Nos. 142-164) with their translations.]
[ 39 ]
Introduction to Part One
or are unintelligible from the recording. In footnote variants, lack of
text is shown by the abbreviation euv. lip. (euvinte lipsese).
19. Before the first bar of the piece is its pitch indication-a black
note without stem (in treble clef for voices of women singers, or boys
with yet unchanged voices; in bass clef for men singers) which always
refers to gl.
20. Special phonetic signs are:
j, '/:f, ~, 9, when functioning as semivowels;
n for nasal n;
d', 1', n', t', ~ for palatal pronunciation of d, 1, n, t, ~;
X for the gutteral sound similar to the Spanish j;
efor long open e at the end of many words; for example, instead of ea.
The Romany texts of mus. ex. Nos. 45r.u., 62f£., and 78a. are given
with Rumanian orthography:
eh (as in ehe, ehi) is pronounced like hard e;
gh (as in ghe, ghi) is pronounced like hard g;
th, dh, ph, peculiar to gypsy dialect, are to be pronounced like t, d, and
p, with an h as after-breath.
21. When the listing of the performer's name has been omitted for
certain reasons, the data sections contain the following general indica-
tions in Rumanian:
[ 40 ]
TABLE 4
STATISTICAL DATA CONCERNING THE OUTPUT IN COUNTIES AND VILLAGES
(Totals marked with * indicate only one performer sang in the village.)
Number of Melodies
by Class
County Village and Date of Recording
AIAIAIBIBIBIBICI
I II III I II III IV I
by I by
Village County
Alba de Jos Cherpenill XII. 1910 1 1 2
Fenell I. 1911 1 1 3 5
Petrollan I. 1911 1 1 2 10 3 17 34
-- -- -- -- - -- - --
Arad Manarau VII. 1917 2 2
Micalaca VII. 1917 1 1* I-t
Moneasa VII. 1917 1 1*
Petrill VII. 1917 1 1 1 3*
g
Sav~qin VII. 1917 1 2 3
,......, Soeodor VII. 1917 1 1*
Toe VII. 1917 1 1 2*
Traiall VII. 1917 2 3 5 I8
ag.
L.....J -- -- -- -- -- -- -- g-
-"'" Bihor Beiull II. 1914 1 3 4*
Budureasa VIII. 1909 1 2 1 4
Bulz II. 1912 1 3 4* ~
Cabellti II. 1914 1 1*
amp II. 1910 1 1 2 ~
CD
Cociuba de jos 1. 1912 2 2
CorbCild XII. 1911 1 2 3
Cotic1et XII. 1912 7 9 1 17
Delan VII. 1909 1 1 1 3
Dragellti XII. 1911 2 1 1 3 7
Dumbraviia de codru II. 1914 1 1 2 2 6
Ginta Rohani I. 1912 2 1 3
Grolli II. 1912 1 3 2 6
Leheeeni VIII. 1909 1 1
LelCild VIII. 1909 1 1 2*
LunCiloara II. 1912 1 1 3 1 6
Rogoz XII. 1911 1 1 1 4 7
S~mballag XII. 1911 1 1 2
l;)ebill VIII. 1909 1 1 1 3*
Number of Melodies
by Class
County Village and Date of Recording
AI A I BIB
I IIA IIII I II I III
BIBIV I C IVillage by
by ICounty
[Alexandru, T. "Despre localitajile dine care Bela Bart6k a cules muzica populara
Romineasca." Revista de Folelor (Bucharest), 1957, II: 1-2.]
Antiphonale pro diurnis horis. Parislis, Tomaci, Romae, 1919.
Bart6k, Bela. Chansons populaires roumaines du dlpartement Bihar (Hongrie).
[Cantece poporale romane~ti din Comitatul Bihor.] Bucharest, Academia Rom§.nii,
1913.371 melodies. [Cited as "Arii din Bihor."]
- . Five Village Scenes (Dorfszenen); for voice and piano. Vienna, 1927. Universal
Edition.
[-. M elodien der rumanischen Colinde. Vienna, 1935. Universal Edition. 484
melodies. Cited as "Colinde."]
- . "Musikdialekt der Rumanen von Hunyad." Zeitschrift fur Musikwissenschaft,
Leipzig, 1920, II: 352-360.
- . Hungarian Folk Music. London, Oxford University Press, 1931. 352 melodies.
Cited as "Hung. Folk Music."
[-. Rumanian Folk Music. (Bart6k Archive Publication Nos. 2-4) The Hague,
Martinus Nijhoff, 1965. Vol. 1-1,115 instrumental melodies, Vol. II-l,440 vocal
melodies, Vol. III- 1,752 poetic texts. Cited as "R.F.M."]
[-. "Tabulation of (Serbo-Croatian) Material." Manuscript deposited in Co-
lumbia University (New York) Music Library. Copy, other drafts, and music
examples on file at the New York Bart6k Archive.]
-. Volksmusik der Rumanen von Maramure~. (Sammelbande fiir vergleichende
Musikwissenschaft, Vol. IV.) Munich, Drei Masken Verlag, 1923.365 melodies.
[Vol. V (Bart6k Archive Publication No.6) ofthe present publication.] Cited as
" M aramures. "
Bart6k, B. aitd Kodaly, Z. Erdllyi Magyarsag. Nepdalok Budapest, Nepies
Irodalmi Tarsasag, 1923. 150 melodies. Cited as "Erd. Magy."
[Bart6k, B. and Lord, A. Serbo-Croatian Folk Songs. New York, Columbia
University Press, 1951. 75 melodies.]
Bosiljevac, S. Album bosansko-hercegovaekih Piesama. Zagreb, St. Kugli. Cited as
"Bosiljevac. "
Brailoiu, C. Colinde ~i cantece de stea. Bucharest, Academy for Church Music, 1931.
Cited as "Br."
76 [Bracketed entries represent editorial additions. Serbo-Croatian entries are listed accord-
ing to the author's bibliography in SC1'bo·Croatian Folk Songs, pp. 22-25, 93.]
[ 44 ]
Works Cited in Part One
Ciorogariu, P. Cdntece din Popoy. Bucharest, Biblioteca romA.neasca (Socec and
Co.), No. 42-44, 1909. Cited as "Ciorogariu."
[Cucu, Gh. 200 colinde populaye (ed. C. Brailoiu). Bucharest, Soc. Comp. RomAni,
1936.]
Dragoi, S. 303 colinde. Craiova, Rumanian Ministry for Education, 1930. Cited
as "Drag."
Dordevic, V. R. Nayodna pevanka. Beograd, 1926. Cited as "Dordevic Nay. Pev."
[-. Sypske narodne melodije. Juzna SYbija. Skolpje, 1928. Cited as "Juz. Srb."]
GYaduale de tempoye et de sanctis. Ratisbonae, 1923.
Harmat and Sil!:. Szent vagy, Uyaml Budapest, 1932.
Kacerovski, B. U kolo. Sarajevo, J. Studnicka & Co. Cited as "Kacerovski."
Kisdi. Cantus Catholici, 1651.
Kuba, L. "Pjesme e napjeviiz Bosne i Hercegovine," Glasnik Zemaliskog Muzeia
u Bosni i Het'Cegovini. XVIII (1906), XIX (1907), XXI (1909), XXII (1910).
Sarajevo. Cited as "Kuba B.H."
[-. Slovanstvo ve svych zpevech. Pardubice, Podebrady, Praha, 1884-1929. Vol.
XI (Montenegro). Cited as "Kuba XI."]
[-. The continuation of "Pjesme ... " Unpublished. Cited as "Kuba B.H. Ms.'1
Kuhac, Fr. S. Juzno-sZovenske narodne popievke. Zagreb, 1878-1881. Cited as
"Kuhac."
[Rumania. Gazetteer No. 48 of the United States Department of the Interior.
Washington, D.C., Government Printing Office, 1960.]
StOll, W. GYundyiss der Metrik und der Rhythmik dey bulgarischen Volksmusik.
Sofia, 1927.
Susil, Fr. Moravsk6 Narodni Pismo Brno, Karol Winiker Verlag, 1859.
Szegedi, F. L. Cantus Catholici. Kassa, 1674.
[ 45 ]
Music Examples
A I.
)'132
4)
6, CD
lao
2.3.
I) 3)
89 b. CC _ _ san - tl[ Mii - ri - e._ Co - rio - d·e . co
4.
\) J
, ~----_/
r.
rin - did
4) 2) 4)
&1
2. r.
I)
2.*
(142.) M! - lie - ell-i. mil lIe - ell-i Smn -Ia-i Du - mi - IIi - en
M.F. 14S1 b).Pmo,.,n (Alba de jo ). reciori.l. 1911.
A II. a)
Tempo gi1l810, J'66 · (acc. 3. sL)-96! 6, 5, 6. VJ!) CD
I) 2J_ vW 3) Q) 4)
3a.
~
1f7 c. Mllrgu mi-sj, miii mlIr-gl!- .?omnulu~ nO-'~:'16r- gu mi-:!. mai marg
2. 3. r.
II
RT hi r' r
I) 3) 4}.-J--. I) 2) 3)4)
j I ~ I If J. I g)I·2.
ME 1375 b), Ch.rpcni~ (AlbK de jos). clast!l. XII. 1910
[ 49 ]
VO; 6,4,6, vn)~
3c.
(143.) 10 d·.·yu.! un fi - u Domnul Doamne! Io d-a-vuj un fiJI
Sar.rola (ToronlaL) li,ani. XI. 1912 '--v------'
r.
A II. b)
Tem~~ giuslo, ).184 2) ~ 6, i)G)
4.
107 a. A -- SI8 - j sa ra ma - rc. ta . re
4) CD S)
J)
Var.
1914. (31)
&
~i
Jlt
ro - ~I'c - e1.
~ I ,-~1: I ~}I ~: ~ I
41) 6)
OJ
':::::::;;:;"1\
Dom -
2)
.
~. I
nu
mlp
- lui Doam· ne!
5)
~ I ~ I ~:
9 +25el
M.F 1839 bJ. Cianud (Toronlsl). lui. Tanci. ~iganc'. II. 1913
[ 50 ]
Tempo giUBto, .I.80-(acc. 3. • 1)-88
5b.
bA mi. sl'n - Irca - bi.
3)
M.F. I72S b). Igri~ (Toronl.l) doul lig3nce (30). XI. 1912.
B,8,9,4)0
Tempo
D
giWllO, .I . 116
2) 3) 4) _ _ '9 5)
5c.
92 c. MSn - ca me - ric ro - sii. Min - ca
~-bU
6) _ ,)
M.F. I72S d). Ilri~ (Tor nlOll, doul \lR.nco (30). XI. 1912 .
6.
81 d.D~-a sa nl . 5a - rl. ('am
CD
81 III sa - r.lt. Dom - nu lui Doamnc!....
2. y.
~
M.F. 16593). Murani (Timi1). Ion BUTdul!lln. Ion Onica. 111.1913.
7a.
Tt'mpo 8il18lo. J 96 2)
-IL 6,2)@
tiD
r.
[ 51 ]
A II, b)
c)
6, ~2)@
Tem80 giu 10, J, 652)
7h.
91 g , J... G:lzd'a·ce I domn bu - n!!, Gazd' a·ceSI domn
PI 'f
~
2. 3.
I) 2 ) @ 3)ft 2) :=:~ 3)
) 1 fEil ,gl pd ~=
F. 1326 a) icrC$lcu (MurC$-Turda) Carol Malu, lignn, IV. 1914. Z ,
6,00
Tempo giWllO (vivo) D
8.
48 d~fasl! ro-li - la - lil, Dai Domnu-Iui Doamncl M.ull. rO-li - In· til
-......:....~
Pom (S4Imar), Gheorghe Boca (18~ IV. 1916. r
A II. c)
6+6, 6, 6+6, 1\QQ)
r0
9.
14aPIe - cal - 0, pic - ca - III pa - ler - ni - cu soa - reo
Q)
1
..10 Domnu-Iuj Doamnc:J Pu - ler - ni - CU so. - re, ca el s3 <3'n - soa - rc.
PaucinC$d (Huncdio8I"d), PClrUI Ddbucean (27). 26, XII. 1913.
[ 52 ]
A II. c)
Vat. Others
1)+2) 12) 1+2) 4) 5) 1) 8) 3)
'- '-'
F. 921a). Ci~rbal (Hunedioara). Vasile $i losir Co ta (50.42). XU . 1913.
6+6. 6. 6+6.
5 a. 0'01 roo· gl. si roa· gii fi· /Ie • riel mi· re· lui.
4) _ 3)_ 5) 6) 8)
Ioi Dom;;-u-lui Doam/le, Ti . ile· ricl mi· reo lui. De ce-z vantu-i Ii . nIl.
..-
" 2. V'
r, 3. 4.
U 2) 4) 4) 2) J) 5) 6) 8)
F. 1029.). R5u de mo,; (Hunedioar.). Iosir Dochi. (25), Dumu Brail. (26). XU . )913
6+6. 6.6+6. 4) CD
Tempo gin to. [~=IOO'I08] 2)
I) ~
IOc.· ~~~~~~~~~~~~~~~~~
~IOa.91 b.(Hep
4)
Fe· ri ' ~an & e· I!! Oi cez
W- nUI
L-- J
bu "!!! Dom - nu
'-
lui ~i Do m lie I
./
•• 5
v
r. 6)
.!....
F. 1010 d). PlIucinc~d (Hunedioara), Petru! Dabuccan (21)'ctc., 26. XU.1913.
[ 53 ]
A II. c)
6+6, 6, 6+6, ~3) CD
Tempo giWlIO, j,lSO- (ICC. 3.51.)·370
~3
D
1.51. -:::--... I)
CD
J; J!, j ! Jj ). I ~d' ~ :lj f iF} V
---
~1,
Dom- nu lui D03m~e! Bin' fe - ri - CIa - II! .
Y--.- - - - /
2) 2.s1
---
<I
::;;--.. 2)
-
I)
12a_-~~~~~~~~~~~~~~
14 b. Pu-ter- iii cu soa-re umbla Sa sa 'nso8re.
21 CD 3)- 3r -
4) 4)
'-"
lot Domnu - lui Doamiie.... ~i el n,i-~i umbla-[e, lu·mea·n-cun - ju - ra - f!.
-- . 2~ r'
I) ~ h 2) fr D 3) 4) d
~ I ~~ I J,-fjO I [" I
F. 98901, G,adi$le (Hun.dioaral. M1ha1 Co,iu (13), V.I., MOI$oni (IS). Xii. 19\3.
[ 54 ]
87 b. Cam~ I!n· gil ma • rIc. cam pc drum II ma· ric,
6)__ 7) UJ I) 8)
9)_
10)
-E.ai Domnu • lui Doamile! Pfeeat· 0, pl'eea· tl! ce ·t'e d'e fi .ejo.ri!!.
1~ 5) 6) 7) 8)
4.
1)3)7)8)10) 6)
loi Domnu~ui Doam~:J.. Bin' I.aj fe· ri . cia· t\!. bin l:a1 fe- ri
"'-2. r 3)
\ 2'
3)
. ~r 5)/6 5)<1;) 6)
10j Domnului DoamileJ, Ja·t.~.m! vin 18 va· I'c ~i·mi Co' bor 18 ca· I'e
'- 2. f. 2 3) 4) 5)
3.
6) 7) a'\ 9) I)
F. 1028b).Riu de mori (Hunedioaral. losif Dochi. (25). Dumu Brail. (26). XII. 1913
[ 55 ]
A II. c)
6+6, 6, 6+6,02; CD
Parlando. ».200
I) 2) _ _ 4)
3)
cu lui
'-----
Ie - ------
ru!
...,
Doam- I\~o!
./
r.
2.
I) 2) 3) 4) 6)
to
2. r
1) 2)
J
M.F. 182la). Jadan; (Timis). icol.i. Ccri~c3n(21). n. 1913.
[ 56 ]
A II. c)
6+6, [6,J 6+6, Y1D <D
Parlando, ), IJ2 )
~
Jvn) 4)_ J
d'c ma- reo OJ I'erui Doami'le! Man- dru'r pir rl- sa - reo
3~
. 1233 c). Idicel (Mure! - Turd.). Susan. ~i Rafila Oncla (43.16). IV. 1914 .
p3) (v)
F. 1213 b). Iditel (Mure~ -Turd.) Susana !i R.fil. Once. (43,16). IV. 1914
Parlando
6+6 , 6.: 6+6, 3) CD
I) 2) - 3
12j.
91 d.87e. ~i-o lu - aI, lu a· la. ~i-o lu - at. lu a - I~
3) 2) 4)
'--'
D·ln zi de d-tn zi de Cni
Libanie$d (Mur~ -Thrda). Toader Ratot,; (24). rv. 1914 .
1) 2) ) 4)
!i.iu de s", (Mure~ -Turd.). Va,ile Suciu (31). IV. 1914.. cuv.. 87 •.
[ 57 ]
A II. c)
6+6. (6.] 6+6. vn) CD
I) VI!)_
",--
ta vin 1n ca - Ie. va - Ie
2.5t.
;;;;--..... 4)
~
4) 5) 6)
121.* ~~~e~§~~~~~~
10i VIi) p. - un pi ' cior d'e pIa - i. P"O gu 'rA
7) _ _ _ _ __
d'c
6)----~~~
5)
'---"""
va i'e Trej tur, mic d'e mie cu trei cia' ba ' nei .
2.
l) 2) 3) 4) 5)
6) 7) 8) .--J~ 91
[ 58 ]
A n. c)
Tempo giu'tO, ) .160 6+6, 6, {6+ / 6, 4)<JJ
1)_ 2) _ 3)_
4) CD
Ira - iii!!. Pc cum s'o ru . ga· tl!, pe cum ~'o ru· - ga - I\!.
F. 1356 a). Curtecap (Mure$' Turdo). Ana Burdean. elc.. IV. 1914. Z.
6+6 6, 6+ 6, 1
Tl."mpo giu"to, ),132-1acc.1<1)-152
1)--
2' __ ' 3)_
4)
120.
IS e. Fe· ri · eean de e . II!. fc . ri . cean
~j)
7) 8~
d'c e • Ill' -!'ai Dom· nu u - lui Doamne!,
(senza 61 e ,enz. '::re7rr".]------'Vf-.- 3. - --:(-
se-II2a-'-6-:1-.-",-n2. rcfr.]
2.
-,lC. TI
J 4. [come i1 2.] 5.
'-'-.r~ 1!.
F. 976 b). F.re$d (Huned,Dara). Alexa Marina (50~ XII . 1913
[ 59 ]
A II. e)
6+6, 6,/ 6+6, I J) CD
)1.160
~
18 Ii n! n3 _ _ Est' un sea!!n d'o- d'i·na.
2. 3
J 3
I!~' iijDitIDJy 1m I'W
M.F '671 al. M~n~liur (Timi~ I. Lina Trand.rir. liganca (2S1. 111. 1912
Parlando, ).144
6+6, I). 6+6, 1 j)(i)
I~ ] 2) 3)
12r,
71 •. CCl 10 SUS, _ _
rnai su sy.
4) j) 5)_ eD
us, mal su - sJ.l La Ii· n~ fan - la - na
I)S
2.
6+6, 6, r6+6.]4)(])
Tl'mpo gill to
CD
12 .
43. Sa-ra cca- l3-iss-ra,_ 10i Domnu-Iui Doamne! Sa-r:l cea - 13-jsa-ra,
'-'-.---v--~-~
P.tri~ (Arad),Petru Olar (30), Vl1. 1911
[ 60 ]
A II. c)
6+6, 1$, 6-1$, vlDCIJ
2) 3)
12t.
46. Fe ri "-
ecan d'e e . Bin' J.a! re-:--
VIi) 5)
Q)
n. c'a
L t
u. ' - '-_3_ Dom· n~·
D'1 __________ ___
2 k[Senra4)e ,.nza rerr.)
I)~ pi J ~plJd ~II ~
--- ~
13. ~
1'1 OJ I
.....
F. 923 c). CIArbal {Huncdioar.). VasIle ~I (osir (,,,,,. (50. 42). XII I~IJ
1,;:----'
II
1)
Q)
----
d'; ecst dom nul bu· n\!! -.....- ..........
Dui Dom·nu
v
~
F. 1064
'--'
c~ Gh.lar (Hun.dioar.). un om. X II. 1913
..
r
T('mpo g;wHo,
) 6+6, 6, 6+6,
4'
4)eD
17'\
I) _
,220
_ 2)_ 3) '} \.l.A,
12x·~~~ammm~_~~~~~
101 Du -mi-nee"i Bun gMdsi-o
1(. Dom:,u-i
Sfilnta-j gan-d i.l\!. Jal hUll!,.,
~I
,in CTL~ III t~ i ,IB'I'2
2. .---.
Ii
13. 41
M.F 1963 d).Gonl' Rohani (Blhor), cameno b{lIrilnl. I 1912
r
[ 61 ]
A II. c)
6+6, 6, 16+6. I 2)0
12z.
71 b. La Ii - 0.1 rAn !a n~ 13 Ii
.2 7)_
S)
9) 101_ CD
n.p'S@ I j! J II II'~ J IJ J II
Sar.rola (TOrnnlan. ligani. XI. 1912 Oenl. (Timi~1 tig:,"i. XII . 1912
2.
M.I' 1839 a). Cionad (Toronl.I). luI. Tanei. "ganci.. 11. 1913
[ 62 ]
A IT. c)
( 6.6, 6, 6-6, 1) CD
Parlanclo.
I.SI.
).132 CD
12bb.
4a eel un t'e~ bl tra nil.
4 Cel un
lSI
.J U - ~o rio E I _ nu i-o'n-vii - \a - I~
f. 1273 a). Uri"u d. ,u' (Mure~-Turda). V.,il. Suciu (l1).1V, 1914
--
4
61 3 JI"JJ.JjI'IIJbl"}PIUPIJ, IgPl 61 J 11"J·OJ
'- "'----'
M.F 2042 a). Voiniceni (Mure~-Turd3).un recior. lV.1912.
6+6,J i)®
en 4dl J m
6+6, {6,
Tempo giusto, J.S6 )
1>- 2 -
4i
ll-J~i)
12dd. t~ « 11 14 I @ lin !!IPJ I
48a. F. - ri • cern di: e .1\1._ fe-ri - cem d'. - e III
!:::
F' U p' j I
2.3.4. 3.4
II j
M.F 1482 d). F.ne~ (Alba de jos), rcciori. I. 1911 cr o. IS.
[63J
A 11. c)
6+6, IS, 1')+6, t) CD
1)_- 31 I)
13.·
4~ r. A. Fe - ri - cean d'e e - I\! d'i ccsi dom- nul bu - n\!,
4) CD 5)_ 1)__ 6)
-Joi Domnu - lui Ooomnc,;.... O'i cest dam-nul bu- ny, ho - ie - riul b! - Ira -n~ ,
"V
2 r, 3, Var,
6+6,6,6+6, I) @ (0]
D 2) @
14. ;PUlmr ~U I
T 31 b, 01 cez'dornnul hUll\!, boie-rul ha-Irll-nu~
- ,'"loi... Oomnului... Ooam~e! .."
n,2)t;
Y.
Drag Domnu i-a dat\! ~i kl e - ri - cia-Ill, Drag Damnu 1"0 datJ! ~i 1-0 fe - ri -Cta -I\!,
4)_
3
I(~
~
pi r
r.
F. 992 c), Gr~di"e (Hunedlo.m), Valer M",~onl (IS), Mihal Coriu (13I,XU, 1913.
6+6, 6,6+6, ~®
Tempo IfiUBIO. )'262
t 2) ~
15,·
31 a,
~ Fe - d'c I\!,
©
3) 4) 5) 6) 7lJ
2, var.
F. 1009 bl, Pauclne~d ( Hunedioara), Petru! mbueean (2nele" XII 1913, cr, No,12.
[ 64 ]
A II. d)
Parlando.
I)
)./12 7, 4) Q)
16a.
23 a Iz-vor. iz- vo ra Iz . var. u:: • vo -
3)_
CD 2)
F 1355 a). unecap ("1urq .Turda). Ana Surd""n. o<C .• IV. M4. Z
__ ~ __________________
Ii n~o~ ____ __~__~~~
I'e·
~~
6, -DCDQ
T"mpo giUllto, s 5) CD
16c.
23 c . Sa . Ii! sA 0 ba Iii. Ba • Ii! s3 0 bal:
Q
Caci - e b):l - 51,; rna IA . nci - e bla SI3 • rna!"
Id ocel (Murel -Turda). Rania Once. 0(0))0 Rafola \,)lvnda (~5I. IV 1914
A II. e)
Tl'mpo Itiuolo i) 6,6,8. D0
17. ~~~~~~~~~~~~
sa 117 &.Sus In rd - 'iu Iii ra - sa -
3
[ 65 ]
A II. f)
i)
6,9,6, D0
18.·
'JR. In· Irea • bli 'n
o
~i Irea • bA. '--Dom· nu . lui
2)_
'4
ilr
'( 34'J
1I'1711 1 J
5
"r 'J/
F. 1019 b). Rau de mori (HunedlOara). lo.if Doch .. (25). Dumu 8mll. (26), XII 1913.
6,9.6,5)0
Tempo giuQlo.
ll _ _
J.S4
2) _ _ 3) _ _ 5) L 8, II, 8,}
4) 6) _ _
19.
73. Va • la • 18 )e • Vli • 13 • je.
7) 5)- 6)_ 10) II}
1I
A II. g)
Parlando. J- lOS·2)(acc. 3.>1.~120 8, 6, 6, Vi]) CD
I) 3) VI!)
20.
Hoj ce Doam . ilea
-.....:~L_e_ _ _ _r_u_ _ _---.:i:....:8. t'e· rU'j Doamn:/ Dol domni dli cej marj
2. if J.
Doamne
M.F. 19S4 c). COlicl., (8Ihnr). namenl. xn. 1912.
[ 66 ]
A II. h)
8, 6. 10, i)Q)
TNlIpo giU:lIO ).IO(){acc.li. "W 12 2) 2)
2la.~~~~~~m~~m~ IOlh.Cel dom· nu . \U-i bu· nu-i. Doamne! Bun gand ~i- 0 gan·
- '---,,---J
CD Ir. J) 4)
d'i
,
I!!. A ,--001 CO - ,in d'e:" Si-~i fa - ca d-oa spell
...=,.~ ror. ~
i'l
~ II" F~ II I!I ~
.pc ~'i
\i
F. 1198 d~ Urvi~ (Bihor). un elm. U. IYI4 .
8,6.IO,i)(D
21c.
\I~ b.. 0 a. Hoi ·n·lrea· bi, sa 'n - Irea - hiI· 1. ~ Sfinti. la Dum-ne-
4) CD 5L II 6L
S'o fa - cuI
[ 67 ]
A II. h)
~
~e . du-i, ~j.ml s~ - dU-!, ~ TOI doi Domn! di
I.r f\
n
21£.
IOld. eel Dam· nu - \u·i bw,U1. Doamn.! Bun gand ~i-o gan
CD 2) .--J~~ ~ 3)
I I
2. .-J~
IIID OJ J i b P!J=.JIIIJ 2.r var.
Jl
. I\c. <a
F. 1175 aI, ~OIm' (B,har). Ion MOL (45). n. 1914
Parlando
I)
.P= 184- (ace. 4. \1.1·20(1
2)
))8. 6,10, i) CD
21g.
42a . 1I0i ·n·lor·cu. sa'n . lor·cu·!. ~ Do~· a d-oa· sfe
CD I.r
J.
lr
Parlaodo. )~96
8. 6, 10. i) CD
I) 7) 21- ),-
21h.
. !reaba. si\·n-lrea·bl· i, .....Dol~Jk!, Sfi"li la Dum· Xc -
CD 5) 6) ,
7l
[ 68 ]
A II. h)
Parlando. ).16lj
8,6. 10, i)CD
2)
21i.
om· nu - \u-i bu - nU-l.~ eel dom - nu - \u-i
4) I.r. 7)
6)
-dc. m.
Var.
8, 6. 10, vCD
Parlaodo, ) ' 176-(acc. 1... 1-192 J)
I)
21j.
d. 0-,.. - Irea - bi!, sII'n - 1rca - bli, -E.oa~-iIe !J Sfin\i. Ia Oum-lIe -
4) CD I.r.
2.
i.r. 1.
M . . 870 b). Beiu~ (Bihor). un fedor. D. 1910.. cu\'. 10Sd .. ..b · 160
t An n
[ 69 ]
A II. h)
Parlando, ) . I()4.(acc. 4. 51:;138 8,6, 10, ~CD
I) 2)
211.
CD 105 e. 0 _ _ _ Ire - cu-~i. mai m!r-g1!,~ D-oj dol dru - ma .
Lr.
2) (,,)
In sa a ra rej
M. ~ 885 al. Camp (Blhar). oumeni. 11. 1910.
Parlando, it'nlo ~
8, 6, 10, 5)CD
21m . • ~~~~~~~~~
i
101 c . eel dom - nu - \u - bu -nuj. ~ eel dom -nu lu-j
CD 1\ " Lr.
Tl'rupo gill"IO
1) _ _
2)
2) _ 3, _ _
8, 6,10, 2)CD
21n.
93 a. ~e - du-i. mal ~e - u-~~ Doi domni dii eei
4) CD v
1) _ _ 2L
Lr.
3) _ _ 5)_
[ 70 ]
A II. h)
).100 8,6.10, I) CD
i)
210.
99 c. Su su·i.~ ca Sa rna . re-s
2) CD I.r
4) 5)
Sea - u - roe fru - mOs • se. .... Doi C? - rin - dC~ PS.n· gii ce-I£-a mo~.
2.r
2. 3.
8, 6, 10, 4) CD
21p.
CD,___~~ i.~ poa, - I. ra - ju -
2) -------= I r
3)
i _____
~_D~~~ co_-~~~ - 13 ci - lie ~d'?
2.
2.r.
Ai
M.F. 1972 a). Ginla·Rohan! tBiho,). <lameni b;\l'~ni. L 1912 .
2lr.
IO! f. D-um - bra ce riu - lu !\!..~'Npoar - La ra-ju-
l.r.
[ 71 J
A. II. h)
8, 6. 10, i) CD
Pa.lando, ), 168
.....---;:, I)
218.
W
_ 9~
~
b. I~ _ _
3L
ra - shi.~
(r.
r4 - Sa - rio ~i'n C8 - 51 ~i'n
mas'!_ "Ooi co - rin - d'el/ Da.-:n eel corn dii mas '
2. vIr.r.
rna· sa
M. F. 1952 d). COlicl.1 (Bihor).oameni. XIL 1911
2lt.
CD 103 B.CeI ce - re - scu me - ~te - re - scui. ,Doom - 1I~.,ai Oo~mul
6)__ ~ 8)--::===- 9) Lr.
21u
105 b.
'---'"
O-oj Ire - eu - 1 mai
1 2)
milr - gu . i.,Doam - tr._
me~
- rc...in,--_......;;cd'..;;.e...;m",e=-,,!/
",C-,-o_ Dar dru - mar1 ei lIe- s?
2.
-sa . (u
M F. 2000 al . Lunqoura \H i hor), Toad.. MulO", .,c .. lI . 191 2.
[ 72 ]
A II. h)
9, 6, [ /0, 1 i) CD
CD
soa-ri· reo soar:
4.
8. 6. 10, i) CD
Ci)
21z.
99 a. Ie ra - sari. soa - re . ~. ,Soa.ri-Ie!; Ii! rii-s5 - ra ,oar
r. (sic!)
1. j .I. Var.
[ 73 ]
A II. b)
i)
A II. j)
Tempo giusto,
8, 6, 10, 2) CD
I v)
21aa.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
94 b . Ce sa - rl·i d3 in stu sa ora? ' - HfI - 'lOS. [)om"ul noslJ.,.
Y'
r.
2.
A II. i)
9. 6. 6. b3)(!)
~3)
Tempo I!illslo. ) =120 3)_
Il 4J:;;=r..
22.
5b Le - ru - I'ui! Ce vant ~~-a b! to - I!!..
5) 6L
~
7) _ _
CD ~)
1;)
2.
)
4. s. )
A II. j)
9,6.9, VD@
Porlando Vi)
X7 h Dom -ni· II! j ~·am flor - nil. n~-arn flor- nil . N~-am por-
'----=v---"
@r.
[ 74 ]
A II . .i)
III. a)
b)
9, 6, 10. i) ®
J :104 i)
23b. ~~~~~~~~~~~~
107 b. A. -.1: e -~u - Ie!...' lap - t'e 1- ° seal da - t~.
® l.r
A III. a)
6, 6. 5, 6, i) CD 0
Temfl gi~sto. J,go- (ecc. J. stl-86i)
3)__ CD
24.
99 f. L a _ ma- sli gal - ba - nil, La ma - sa gal - bii'- nii.
4) 5) 6) 0 7) 8)
A III. b)
6. 2) CD G
Tempo giu to . ).176
t 2) CD
1)-
25.
105 e. Lu - a-i. s1\ du - ee - ~ Mai - ca-i pur- ce' gre - Ie,
G
,10 i Dom - no, io~ mi- na!,..., D'in - d'i - ~j ~i - me - r~
II I
00-
2.
lif )1 I)
i: 1\
J.
y
~.
I
A.
M.F. 1922 b). DrAse~t i (Bihor).oamcni, xn . 1911.
[ 75 ]
A Ill. b)
6, ~3)CD €J
~ mpo giu.lJlo
26a.
98 g. -Doamne. dra • gu~ Doam - ne. SIal · am sA I'e
CD. o
'n.tre·b.!!.. D'in ce s'o 'n·ce • pu - I.!!. Ji - nu ~i mi
Libaniqd (Mur.~·Turda'. Toader Moldovean. ligan UO).IV. 1914 .
Tempo giU810.
ill,.
nat: 1.. Cu-ro chi a erea la. Cu ·ro chi - a creat.'
2. ~
[ 76 ]
A III. b)
6, J)Q)Q
Tempo giusto. ,A 172
/) 21
:V
J)
26d. ~~~~~~~~~~~~~
Lli Pod·va . I'e.
6 6)Q) 0
T('mpo giu810 6)
27.
Ii nA fin • 13 . n3. ,pal Dom· nu
.---
lui
0 r.
28.
H7 a . ~i 10 sus. mai SU SI!.
2 6)
J
/I
:.---.);)
~ I i I r ~ I .. ~
F. 976 c). Fcrq<! (Huned,oar.,. Alexa MArina (SO). X11.191J .
[ 77 ]
A III. b)
6, 5) 0~
3)
sa re Ca 0 tal na
~
6. i) CD G
Tempo giu 10, J.n 2)_ i)
1>- 0-
30a.
99 h . La ma- s~ gal bi na . Lama-sa gal •
CD 2
1-. 1272 c ). Uf1>'U de <u, (Murt~ · Turd.). Va.il. Suciu (31). IV. 1914 .
r
~
,r.
;j F) P) It;[h II J@ ~
C"iiLAIl I '@ I II
F. IJSS b). Curtecap ( Mure~ -Turda). Ana Burd""n . IV. 1914, Z.
31.
31 d. Pod - ba - Ie. pod· ba . Ie . Tre· ci ma eea va Ie.
3) (SrI I 4)_ _
[ 78 ]
A III. c)
6,8,6, 6, Y!fl®~
Tempo giUllIO,
I)
J.8~2) 4) 5)_
32.*
6 . Cl el s'o IA~·da t~. eli el 5'0 IA\! - da IU -i.
I) 6) 3L Yll 7) - ll) .=...
J 4.
F. 10~1 c).
"---'
uqoara (Hunedioara). lancu Her\eg (19) . Xn.1913.
A III. d)
Tempo giu 10, J.102 8,6.6,6, <D@)0
2)- 4
33a.·_~~~~~~~~~~lf
16. Jos pii" dru - mul ma - ....Doam - ne~
@ 5)
IT.
Sus pi" Ian - gil ca - Ie. ,101 Domnu· lui Doamlle!,/ NA - scm- o. cre - SCUI- 0
r- J......, 2 .•.
r7i ~ I "J! pJ
Var.
II g I ,! I I' 1 ¢ JII"
F. 1039 b). Rllu de mori (Hunedioara). luba~ (pr.ot. ca.60). XII. 191).
8,6.4,~:2) @ 03
Parlando. ) .126. i) 1)-
33b
100e. 99g.'· - - a ~I'eap -lli, ~ Pan'" -
@)- 2 ) ® - --l.r.- - - - ' p o c o r i l . - -_ _
co - rab.
2.
~poco ril.
21 y hl!) )11 !ll~ .r7 ;hf5 1J) ffll :,jIJ ..
F. 1340 b). Moi~a (Mure~-Turda). 011 Ucdlo~. lig.n~ IV. 1914. Z.
[ 79 ]
A Ill. c)
B I.
8,6. 6,6. i) CD (i
T mpo giuslo_ A232
I.s,~ l)t 2)3L.
34a.
91 a. Q.. ru
3) 4)
34b.
Merg i - re'n
CD
0-
WOO
J
I; ill} II
frun -fe, .)oj Domnului Doam~e!/ Da 'n,; - in (ea 10 - rl!.,
2.3. iY,.
II ~
F. 984 b). Grldi~l. (Hunedioara). dOl (cclon. XII. 1913
BI. 12,
Tempo gi~to, ). 152 -(ace. S. 51.)-176
~J-,
35.
S3 d. HI am-hl!m ~i co - rin - d! - m!!. '-Cw--cai "dr- ca(..,
M.F 1394 c~ Albae (Turda - Ari.\). (ocion. XU. 1910. r.
)1.,260 12,
2)
36.
J08 a. Ce sa- ra·l da ia - sta Sa - rA? ... Domn d'in ceri! ....
J.
Ili'pICi!1 r.
M.F 1482 c). Fenq (Alba dc jos). (eciorl . I. 1911
[ 80 ]
B II. a) CD
Tempo giusto, J.90 o1) 2)
6,8,
37a.
S3 a.~Flori dal be de mArl ~ oi um-blAm sa co -lin - da - m!!"
;.00: k r. Var. =4 II
,I
A':..!.eior
L~ I r r ~F I II pi : r
M.F. 846 b~ S!nmclau~ul mare (Toronlal). un recior. I. 1910.
7. 8, CD
--r.
afarola (Toromal). un om (40). XI. 1912.
B II. b)
Tempo gill 10
CD 8,6. CD
38a.
74. em - ce 'n ca - sa, cru- ce'n ma- sa, ,-Hoi
da Ie - rui Doamne! .....
Pelr"i (Arad). Pelru Ol.r (JO),VII. 1917. --=-----vr.
Tempo giusto 8, 6, CD
38b, ~~t~~s.~st~"~~~~~~~~~~€I~~(6~')~~
~
H4r. Cu-Itn ri- U\ mi - CU! in bra -Ill .I.'cr dol reT ne-va-staL-
CiArbAl (Hunedioara~doi feclori. XII. 19U
-
'V'
[ 81 ]
B II. c)
8.7, ®
41.
103 h. De cllnd Do~ s'o niI· scuta. --j'f;: nos' Doam/le Dum.ne-ze~,/
r.
2.J.~
1I~l. II
M.F. 1850 e~ Cianad (Torontol). lula Tanei. t.i~anea. II. 1913.
Parlando, ),170 2L @
8,0
J) 4) 5)
42a.
II e. Co - lo'n jos. Doam·lle. mai jo-s!!-,.Hoi len flori. daI • be tIC mar!,/
v
r.
2. 3. 2
8, @
Hlrlando, );.123 I)
42b.
108 h. Rl! -sa· rit· o. ra-sa - rit - o. ,-Hoi Ie -Ie ler flor! de ma.!,/
yo
Var. r.
" JI
M. F. 67~ d~ Dclan (Bihor). dou3 fete . VII . 1909.
i 0 i
59 c. Scoa la. gaz-da nu durmi.........Ho...;.:..:i'-Ie~. ru...:....:.Je:....~~.,.:....ru:....ffiI.:.·.;.:D.:.o:::,an.:.'.:.:.n"
2,·s.
II £ pi J j I
.--)~
II fa]l
A A Var . r
F. 1564. h). Tr3ia~ (Arad). Pavel Opr.a (17). Gli~ r H~lm3g.an (/7). VIL 1917
8, CD
2)-
44a.
105,.. Hai. SCUI • o. Doa",- ne. na
CD J
'--
1'. 1165 a). DumDravi!" de eodr. (Bihur). n"meni. 11.1914 .
[ 82 ]
B II. c)
8, CD
Tempo giusto, ) ,124
1) 2) 3) CD
44b.
lOS u. ~i'o nl • scu - t\!o mili-o SCu - t!!.
4) 5) 6)
¢ ,,11
M.F. 1972 b). Ginta - Rohani (Bihor). un om b'trin. 1.1912 .
Parlando, 8, CD
1)- -
) . 144
2) 3)_ _ 4) 5) _ _ CD
44c.
t05t.C'o _ __ na - SCUI. Doam • X~-o n3 - SCU - tl!,
J 7)
Var.
3 )
lui
F. 1174 b). ~imi (Bihor). Ion Mo\ (45). O. 1914 .
cr. No. 121.
Parlando. ) , 132 3) 4) _ _
8.@
1) _ _ 2)- --
45a. ~~~m~~~~~~~~
105 g. Bu-nil sa - ra _ _ _ lui Cnl cju - n!!!
6) 7) H)
[ 83 ]
B II. c)
~ 8,@
Parlando,_lento, J .55
.. U~
0 t 2
~
45b.·~f§@~~~~~~~~~~
108 m Tri crai de la r.1-sli Cu Slea-lI:a\! elI-la-Io - ri- I!!.
1
"L!l.
Var .........
rlt._
121 r d"
nf.
M . F. 765 b). Trilul de jos (Turda.A"<~). un om . IX. 1909
8, CD
Temllo giuslo, J ' 144
I) _ 2)_ ~_ 4L 5L 6)
45c.
~31. Sus Ia vi'\lI vi- nu - lu- i, _ La um- bra gu - tu-iu - lu- i
2. a 2 voce 1.
I'. IDO aJ. Niere .'eu (Murrl - Turd.). Anica Neogoo. elc.. IV. 1914. Z.
2) - - \ : . ;
0' 8, f2'
\;;./
:.---=:::::-. J ) - -.. _
45d.
-
~~~~~~~~~~~~~
us c. zur _ _ zur
4L
be su
Zur
5) _ _
dal
6>-
rori, z-
Tempn giUSIO )
8, CD
45e.
•
">1U de sus (Mure~ -Tu rda), V..ile SUCIU (31). IV. 1914.
and: Chincl~ (Mure~ Turd.) Ale~.ndru Ma,,~ (38). 1 . 1914
[ 84 ]
B II. c)
Tempo giu8to, 8, 0
I)
45g.
~ti no - 1!3 zori fru-moa·se.
J. --...""--=
pi
F. 92 2 c). Ci:\rbAI (Hunedioara). I'tIrU One~n (24)~ XII. 19 13.
Parlando,
1)
45h.
36a . Co - 1o ___ sus.Doam
j
~e. maj _ _ su •
.. _-
Sl!,
...
_ _ _ _ dal ra - sa ri
2.
6
M.F. 1402 b). Albae (Turd.· Ari",!). un "'"~ xn. 1910 .
Tempo giusto,
I.st. 1)_-
8,0
4)
45i.
58 b. Scoa-Ill. ea nu-i vreme d-a-durmil!!.
4.
Parlando,
I)
A144 2)-_~
0 8, CD
J)
2.
[ 85 ]
B II. c)
PorLmdo, - 80
8, (J)
Parlondo, ,) 144
I)
4)
2.
Tempo giusto @
45m. ~§~~~~~~H~~*§~§II
'-'
(I4R.)" Co-lo'n 'us Ia __ nl.~ - n·1U E·st~-unmar_ rna· re'n.no - n-I!!._
Den.. (Timi$). un lIgan (23/, XII. 1912.
[ 86 ]
B n. )
Pnrlnndo, ) . 138 r:::::: 6::::-1 I)
o 8,0
450.
l20a. A - - Sla - sa - ora _ __ d'e era - - eju ns.
2-- 3)--
F. 1241 b). LibAnic,d (M""'I - Thrda). Toader Moldovean, lig.n (SO)." IV. 1914.
2. 3.
F. 1336 c), Mice~,i (Mulq- Turda), FIo.rea CCl,clc$. etc.. IV. 1914, Z.
Pnrlando,
los!.
- 88 8, 0
45r_
J40a! Thcdlkhen SO nadl khcany, The - d. - !then so-! na-d. - khcanl!.
3. st.
Parlnndo, - 1J6
8,0
J)'---::-=-' 3)-
2. Var.: ISO
F. 1238 e), Idicel (Murel-Turda). Susana Oncca (43), Susana Sagiu (36), TV, 1914.
[ 87 ]
B II. c)
8.@
8,@
4)~
45u. ..
~~jjl~~~~~~~~~~m
I ob.' u~ - te nU~le-~ Roma - Ie - re, ~ Ie n~te Ro- rna - Ie - ~
2. 2.3.
Ai
F. 1226 iI). Rapa de sus (Mures-Turda). Su.ana BotA. ligand (4S). IV. 1914.
---.:.....--
Tu "'iti fa - z:i _ cea cu - ra - t3. _ Si lu-min' _ d - de· l'3-n\ - tAo
.......
Cf. Kaeerovski 40 •. ; Bosiljevac 47; Dordevie
Nar. lTv. n / 2; KU~d B. H. S81. 91J; Ku~!ti8.
M. F. 831 al. SiinmiclAu$ul mare (Tomntal). un om. I. 1910.
8,@
46a.
673. Se-d~-un damn bWl ~I ci - Ilea - za. , Doaml~e dai Dom·nului Doamlle! ...
M. F. 1675 b). Murani (Tunis). Ion Ruzdugan. Ion Oni... reciori. III. 1912. 1.
Tempo~u.to
8,@
46b.
Sararol. (Tomntal). un tigao Mlr.ln. Xl. 1912.
Tempo ~usro
8,@
47.
.
Vakani (Torontol). [.t. (14-IS). Xl. 1912.
[ 88 ]
B II. c)
d)
e)
8.@
49.
117. Scu.lalifrati ou mai durmitl. _ Scu
M. F. 912 b). Bistro (Turda.Ari~). un om. III. 1910."
--- lali fraU nu mai dur • mili,
B II. d)
8,12,@
Ternpn !(ill.lo. ) =152
1-- @
50.
32d. rie ___ 5'0 _ _ SCU • I.· lu,
2)-
2. Var.
Hal - - !lli..
F. 1l~7 c), 15iimbmvila d. codru (Bihor), Gheorghe Pinte, etc .. II. 1914. cr. 51. 66.
8,12, @
Parlomlo. ) - 176 2)--;--- 2
Q-
51.
4 g. Po cum Dom nul ~i·o ru· • ga . 1)<,_
3-
B II. e)
12.8, Q)
yo ' ,M'ruj Doam, /Ie! J Lui ern ' quo _ ce ' lui bii, wi ' ou _
y.
2. 3.
F. 923 b), CiflrbAI (Hun.dioara), Va,ile Ii losif Costa (SO, 42), Xll. 1913.
[ 89 ]
B II. e)
Tempo giusto. )_ 136 12, 8, CD
I 2)--- 3)--
52h. ~~~~~~~~~~~~~
lOSe. Do ce sa . r:1.·j d-a - 5t:1. - sa - ra?
CD ~ 4)-- 5) 6)
,Le ruj_
::/
Doam-lle ! J Sa ra-j rna . ro luj d-A-ju nl1.
y
2. 3. a\
52c'~~~~~~~~~~~5~~~~~~~~~~
la 51a - \IlI _ _ ce riu - lu iu,
CD
"---" '-" "---"
,~Le .....::..i__~Doam -lie!
_ _ _ru J La scam-IIi - rea _ Dom - nu - Iu -
Y.
F. 1031 b), Riu de mori (Hunedioara), (<>sir Todoroni (18), Jon Muntean (20), XII. 1913.
CD 7) S)-- 9
S.
[ 90 ]
B II. e)
f)
Tempo gin to, )~ 152- (ace. 3 st.) -160 12,8, CD
• 3. st. 1)---
52e. i!~~~~~~~~~~~~~
112 f. lu - da din _ _ somn scu - la - ri!.,
2) 3)
, Oom - nul Ooam - ~e! ..; Pe Ju - cia din _ somn scu - lar',
y.
Var.
M. F. 1726 b), Igri~ (Torontal), douA ligance (30), Xl. 1912. Cf. NO. 211.
=i de la ra ~a ri
6)- 7)- 8}- 9
,....J..."
rilI.! -J Tri _
:..:...._ _--,-,,,,,,-==--
...Dom - nu'n~ce crai de - la ra - - sa - rit,
y.
2. r--, r-J-,
3. 4.
B II. f)
12, CD
Tempo giusto, vivo
CD
54.
•54. Di . mi . noa la di Oil.- ci.u nJ!.. " Le. rui Doam - ile! _ ,
'(
J J F J F F
F I J era· J J J II
Oi· mi - nea tiu ny,.
di I., Lc· rui v Doamn', J
r.
Triii~ (Arad), Gheorghe Lerie (60), VI!. 1917.
[ 91 ]
B n. f)
12. CD
55,
58a. Sc:u • laU. _ scu·laU _ bo·ieri_ rna
4)----:=:------:-:--
2
F. 1271 b), Uri iu de $Us (Mure$·Turda), Vasile Suciu (31), IV. 1914.
Pnrlnnrlo, ) . 204
12.@
1)- 2)
56b,
82 b. A, Gm . i~j Ta·t!1 DumIlc·ze· u, .,-L_e_ _ru
--=.j:...---.:...~am . ~e! ,
r.
3)- 4 ) - -
[ 92 ]
B.II.r)
Ill. a)
b)
Pur/undo, ) . 232
12, @
"r.
2. J. Var.
B III. a)
T..mpo I!ilmo. J=98 5,8,8, -J)@
57.
re- ru-j Doam - ne! La_ ca - pu__ p~
3 r.
I) 4} 5 ) - - 6)
ru - lu - .ill
2. J. 4.
B III. b)
A 142 8, 5,8, vID@
PnrlllDdo,
2)-- 3- VTD
58a.
JOS. CO - 10 mai.- su - SQ, Dom- nu-lul Doam
-v
r.
5}- 6
[ 93 ]
B III. b)
F. 1050 b). uqoara (Huncdioara). lancu Hcrteg (19), elc. XU. 1913 .
59b. ~~~~~*~~~~§~~
·82 g. 11t am - bllm _ _ li _ _
t) B~11il £9 jb IA QJB ~ i ¥ II
co rin - <Iii m\!., \ Dai co - - ~I·i.::..
n _--:-_-=
d!:::,.
!I
2. ~J--' 3. Y 4.
DCD
!'. 4A 4r ij/2(! fi I fJ
Tempo ';\1 to, ) . 152 -(ace. 6.1.).170 8 4,[8],
59d.
~ 63 b. ~i _ ~e ta -
j
- sA. gazdli)1 ca - 51.
JIB 4 2;
• Dai-
SEll (}j~¥ II rID d'e!,
2· ~13. ~
)' i9 II i ~ Y
.
M. F. 1993 a). Gnl$i (Bihor). feciori. U. 1912.
[ 94 ]
B III. b)
8, S. 8, ~(j)
Tempo gin 10, )8400
.1) 2) 2
60.
la cur - I'ea _ lui erA - ciu - n.!!.,
2
13. y. bI
2.4.
""'" Ii "nflt Ii I" ~
~ ill
F. 1033 c). lUu de mon (Hunedioara). Iosif Todoroni 00. Ion Munlean (18). VII. 1913.
8,5,8, ~@
Tempo giusto, J - 88 l) V
61a. ~~~~~~~~~~~~~
n - 83a. rit - 0, _ go
3)--
8,5,8, ~@
83 c. Fb - go - rit - 0, po- go - ri
"JO"I
[ 95 ]
B III. b)
8, 5,8, ~@
Tempo giU5to 5
61d·m~~~§~§~*~~~ 92b. 51 YO - ro - ~ yea ~
-~
8,5, 8, D0
Var.
93 j. ce - rju· • lu .
3)- 4)- 1.
8, 5,8, D®
4 4~ i D
Tempo giwto, ~ =104
61g. r F r r 14 I tp?"'j Jl
'IT 100 g . Tiit urn - bla Pet • rc _ _ pe ra - j! .
2 I)
[ 96 ]
B III. b)
8, 5, 8, @ vITI
Tempo giusto, J = 69 1)- - 2)- - vfP
61h.~~~~~~~~~~~~
lo'n $i mai _ _ d-in__ jo - S!!.
6) - -
8,5, 8, ~0
11 mpo giusto, ) = 84 - (ace. So st.) - 100
1) ~
6li.
38a. qob - rit /leg - ri cod - ba -
2
_o_m_ _ _
~,-D nu_-~Iui_ Doam /Ie!" Ciob-rii neg - ri cod bat
5. y
.&
M. F. 1991 a). Coml3u$a (S~tmar). 0 muiere. I. 1912.
'--""
M. F. 2001 b}. LunC$08r8 (Bihor). oameni (Toader Muzocl. n. 1912.
8, S. 8, ~V@
. Tempo giusto, ) - 79 - (ace. 3. sl.) - 84
·n
61k. ~@@~~~~~",----,~D~~~
52. Fa - t'e ve - sel, gaz - - dJi __ bu ml.
FJ
,Dom - nu - lui Doamn'!,
)f'l Ii jJ
Fa - I'e
J J J I jJ
ve - sel, gaz -
m Ii! jJ
df:::.... bun',
'I II
t.
F. 1231 b)·, !dicel (Mul'C$-Turda). Gheorghe Oltean (39). LazAr SagAu (34~ IV. 1914.
[ 97 ]
B III. b)
8,5,8,V@
Lento. parlando 4
611. ~~~~~~~~~~~~~
58 d. Scu - lali, scu - lali. bo - jeri rna ri!!,--
4~ vr F
,Flo -
j ICW@'
- ri - le'n dal -
"V'
- be!j Scu-Iali, scu-Iati ho - ieri _ mari ,
II
r.
Lec:hincioara (Mure$ -Thrda), Susana Steran (20). IV. 19r7.
Tempo giusto, Ja 88
62b. ~~~~~~~~~~~~
53 g. oj iG\urn - bllm co lin • dI - my' ~i
~
__ 5.
4.
[ 98 ]
B III. b)
Tempo giul!tD 8,5,8, D®
62d.
53 •. "Flo· ri • Ie dar - be!,.----- Co - lin - . om,
y.
D •
co - • lin - da - ~, Co-lin-da-om, CO - lin - da- -~
'T' ~
.empo jriu 10, t/'w 166 - (ace. 3. st.) - 180
1)- - - -
DD®
8,5,8,
62e. ~')!~I.~~~~b~i~~~r~r~'~r~1~frG~'
~;~"~!J~)~IJ§~J~
65d. Co-bo-nl-o Dum - - I\e - ze u,
@ 2)- 3)--
ze - u
F. t232 a), Idicel (Mure$-Thrda), Ion PIli (25), IV. 1914.
2.
31 r=~ II ~
[ 99 ]
B III. b)
Tempo giusto, )=248 8, 5, 8, D®
62g.·~ ~~~§5~~1)~~~~~~~~~2)~3~)~~~~~D~~
112 1. Co - rea sus $i mai _ _ d'in SU • S!;
4) S) b3 6 7)-- 8)
,pom - nu lui_ Doam - lie !__ 1ar Stu - Ian d'e nu dur - mi U\!-
y
3. 4. s.
.-=
h 213 8, 5, 8, DC])
D
.
11empo glUoto,
I}-
62i.* ~~~g~~~~~~~~~~
M.. 104 j. Sus la' nal - tu ce - riu - tu -
C])
3--
2)
lUi
F. 1007 dl, Paudnesd (Hunedioara), Petrul Dibucean (27), etc., 26. XII. 19\3.
[ 100 ]
B Ill. b)
8,5,8, DCV
2. r-J-., J. 4.
.&
F. 1050 8), Nlq03I1I (Hunedioara), Jancu Heneg (l9~ elC. XIT. 1911
8,5,8, Dill
Tempo giu~to, ) .244
3)- I) 2 - 4)
, Ju - ~e luj
"V"
bu - nl!,!, D'~-sup • ra la_ rA s4 - - ri t.\!.,
r.
2. •• 3.
F. 1028 d). Rliu de mori (Huncdioara), losif Dochia (25), Dumu BrAila (26). xn. 1913.
2) 3)--
1!.
F. 975 c), Fere$<! (Hunedioara), Alcza M!rina (SO), XII. 1913.
[ lOt ]
B III. b)
Tempo giu 10 8,5,8, D®
62m. :)I~. 4i
7c.
I)
) IF
Si
2)
Plcac' un ju .. ne
1M r
la
{j:b Ii J
va - - na
D
J
4)- 5)- 6)~ 8) 9)- 10)
J.i..
71 a I a Y
Var•
3191
F. 921 b). CiArbal (Huncdioara). Vasile Costa (SO), I05if Costa (42), xn. 1913.
~ Ju· ne - lui_
'V
bu - nU! 7 D-in po- i. . na eu _ fIori i-a! - be
r.
2. 3. \far. ~
[ 102 ]
B III. b)
8, D@
3) 4)
H3j
F. IOS9 b). u~oa;:a (Hunedioara). lancu He"eg (19). elc .. XlI. 1913.
2)--
F. 920 c). Ci3rb31 (Hunedioara). Vasile Cosla (SO), [osif Costa (42). XlT. 1913.
11 mpo giu~to 8, D0
62 ,
·1 g. De- clnd mi - rei li- ai pie - ca - I!!, "Dom-nu - lui.
2
F. 1336 a). Mice$li (Mure$-1\lfda). Floarea COtele$ (19), elc.. IV. 1914. Z.
[ 103 ]
103g. De c8nd DoIlHlU s'o na - scu - ty, ,-FIo-ri - I'e-s daI -
'V
be!,;
r.
2. 3.
F. 1224 c). lUpa de SUs (Mure$-Turda), Susana Bilta. ligand! (45), IV. 1914.
[81,5,8, D@
[8],5,8, D@
Tempo giusto, ) - 232 4
62x,·~~j§§~~~~~~~~~~~~~
69a. Dom-nu - lui....,.. Down-lie!, Noi umblam sa co - lin - d4 - mu,
r.
M. F. 8450), Siinmic1!u$ul mane (forontal), feciori, 1. 1910.
[81,5,8, D@
[825,8,1)@
Tempo giusto, ) - 216 fA\
I) ~ 2) 3) 4-
62z.
a. , Flo - ri - le-s daI - be!,--Scula\i. boi.ri, nu dur · ~i· ti.
Y
~14. Ivar. ~
2.3.
I! fi pi Ft9 1I; 1 F4 jl 121 J[ 3!+4!
I
Ii! 'i'l[
M. F. 1482 b). FcnC$ (Alba dejos). r.ciori, T. 1911.
[ 104 ]
B III, b)
8, 5, 8, 5 i) ® <I
F. 9930), Gradi$te (Hunedioara), Mihai Coriu I. (13), Valer Moi$oni n. (IS), xn. 191).
62bb.~~~~~~~~~~~~~
Scu-1au. scu-Ia\i bo- ieri rna - ril!. ,Flo- ri - I'ey.
3) ~ 5)-
cw. 3) 4~ 5) 6)
4~b ~ r
"Flo - ri
~
le-s
IF) rJ ?1l1 e r
daJ - be!r-- Noa·tJ., noa- III
if r I(---- -.b J I J ;)ij II
bo- -u su rl!
'V
r.
2. 3.
F. 1329 b), ierqleu (MurC$.Thrda), Anica Neagoi (11), .Ie., tv. 1914. Z.
F J33S a). M'lCC$ti (MuI'C$·Thrda). Alexandra MoIdovean 04~ [000 Pap (3R), IV. 1914, Z.
[ 105 ]
B III. b)
Tempo giu 10, A 168 0 8, 5, 8, 5, D@X!
62dd. ~~~~§i~~I~~~~~~~~~li~~~2~~3~~~~
.-
64 a.
~~
Ciu-curi ver - d'e d'e _ rna - ta - a; ,Dom-nu - lui
@ ( 4 ) ---S- --"""'Y."
@ @ r.
II) II II}IJIIIJIJ
2. 3. Var. II
M. F. 1n3 b). Tolvadia (Toronlal). 2 liganee (25). Xl . 1912.
[ 106 ]
B III. b)
8,5,8,5, DG)(l
Tempo giustO
J) D 2) 3) 4)
62gg.
60d. Scaa-Ia, gaz - da, nu _ _ dur - mi ~. , Dom-nu lui
V"
r.
~ 6) Q 7)
Doom - lie!, Scoa-lli, gaz- dll , nu _ dur - mi -!E.> pomnu - lui Doam· rle! ,
v
r.
Va,.
2.
8, 6, 8, 6, D@)<J
I'arlando, )~ 122 -(ace. 2. 1.). 140 D 5)--
~
1)-- 2)- 3)- 4)--
62hh·~D~~~~~~~~~~~
83g. Co - bo- rit-a~ _ Dom - nul_ Sfanl, ,Hai
6)-7
8)@) 9-- 10)
2.
Va,.
Sfin - IU
-min - IU
[ 107 ]
B III. b)
8.8.8.5.~
Tempo ~iu.IO. ) = 144 J{
62ii. ~~~mm~~~~~ 69b. Ciu • curi ver· d'e d. mii . ta • &!;
(sic/)
\ Dom • lUI • lui. _ _ Dom· nu Iui_ Doamlle L, qu· curi vcr - d'e
Cr. Q 4)
de _ _ _ mii • ta . 54;
~
,,,,O:....:....;.
o m;....•....;n.;.:.
u_--;;Iui- Doom - /Ie! I
{r.
2. J 3.
~
M. F. 1672 b). M3n~tiur (Timi~), Lina Trandafir. liganc1. ITT. 1912.
[ 108 ]
B III. b)
8,5,8,#v])CD
Trmpo giusto. ).96-(3cc.)-106
1[\)
63.
87n. A - la·i sa - ra
CD v
lui, Crn - ciu • nj!, -----
Doomn',
'----""
Doamn', si-a nos'Dnamn'! , A lui Crn-<=jun eel ba -Iran.
r.
M. F.llSJ C), Micol. ( olnoc·Dobaca), un om, XI. 1910. cr. No. lOt.
2.3. 4.
II ~
IVar.
: 21 ~
F. IS77b), Savarlin (Arad), Lin. Adam. VII. 1917.
2. 3
"lp Im~ I"
F. 1071 c), Ghelar. (Hunedioara), Maria I..asculoni Zric (22), xn. 19\3.
si-a nos' Dam· nu ! " Dum - r'Ie - zey d'c la'n - co • put
Var.
.~
M .F. )973 a), Tilrna mare (Sllmor), reciori, 1.1912 .
[ 109]
B III. b)
Tempo giuslO,J.84-{acc.5.St.). IOO 3' 8,7, 1, 3XD
d ~- V ~ 0
64d.~~~~~.~~~ 92d. Noi.d-umblim d'e co· rin.da.ml!, Dam· nu ·Iui Ji·a nos' Oom· nu! ,
r.
I.(var.) Vat.
64e.
84s. Co • lo'n jos mai din jo Oom -ni lor
~i s!!.'
....--
3 1 ) -- - r.
I
1
"
Var.
II F 6
Chinei$ (Mures Turda), Ale.andru MAris (38), IV. 1914.
8,7, 8
T('mpo gill to, J.82
D
64f,
.. gri can • la • ra, Oom - lIi·lor
2) - - . , - - -
2.3 .
I! rF"'·.vpl
4
EP 0 I
F.llSl e), Or$ova (Mures - Turda), Maria laiC! (22l. IV. 1914.
[ 110 ]
B III. b)
8,5,8,0CD
Tempo giu~lo, ~'J36
2.sl. I) 2) - - - 3) - - 4) '0
65,
~
35a. Cu scan-durl dal be d'e bra d!!..
5) CD 6) - 7) - - - 8)-Y-
~
• Dnm-nu-Iui Doam-/le !, Dar in pal ci - I\e- cui ca - ty.?
I
r.
I.' Var.
'I) 11II(3)!!")
!:!sL
F.9220). iarbal (Hunedi""ra). VaSIle Co 13 OO).lsif CO<l.(42). XII.191J.
J
Dom-nu - lui Onam - no! J Mai-ca ran - ta-i ra - za - mat'
v
r.
Mical.co (Arad),un fecior. VII. 1917.
8,5.8.~
Tl'mpo giusto, ~.78 I) ---==---
~
2)--
@ 3)--
~t .. 11" J
F. 1341 cJ. Bal3 (Murt$ - Turda), Solonica Marian.elc . , IV. 1914,Z
[ 111 ]
B III. b)
8+8.8,8,V}P@
T mpo giUllto, J.92-(acc .2.sl.)-IOO
2 - - - - - -- 3) - - 4) - -
2. I pi
r g'
Var.
I II II ;}!
• ~ I"
i!1=§ 1416 1
12r
F . 1234 b). Idicel (Mure$' Turd.). Dumilru Moldov•• n (19). IV. 1914 . cr. 05. 50,51.
8,5.8
Tempo giusto, J'108 I) _ 1
67a. ~~~~~~~~~~~
105j. Bu - nii zi lui Cra - ciu
CD
Dom . nu -lui Doam- no I, Lui Cra - ciun ce . lu[ b<i - Iran!
v
r.
2.3.4.
II J
M. F. 1450 a). Bistra IT\lrda'Arie~) , un om . XII. 1910.
I'
8.5,8, DCD
Ii F-
Tempo giu~to, J:S8 i)
67h. 41 U105j. Bu . ml
(ff'
zi
G
lIa lui
I)
z
a Cra -
I pS;J -==- )' I
c.lu - n\!.,
J
[ 112 ]
B III. c)
8.6.6,@@ Q)(2
Tempo giusto, ).I40.(acc. J. '1.).152
I.st. ) @
68.
41b. Co • 10 sus la rll . sa ri . tY"
m~.~nu~.~lu~i__~Do~am~'~~~~__~
~,l~ai~n~o~ la~l~D~o~
m~.~nu~.~lu~i~~Doo~m~-~ne~~
r.
2.51.
~n~u~-~lu~i____-=
D~o~am~.~n~e'~vr__~~~i~~D~o~m~_.~n~u~·~lu~i__~D~M~rrH~l~e~
I
r.
l . '2.,rna : ~
II g~
M .F.I72Sa), Igri$ (ToronlaJ),unom, XI,1912.
B III. d)
8,6,8, Vj)@)
T('mpo giusto, ).62.(acco4 .>1.).74 q)
1)-- 2)-J---
•
69.
USb. Pin ru • ge - Ce, pin fa . ge t'e,
3)
®4) 5) 6)
Doam-lle
u
M.F. 1231 d), Idicel (Mure$ ·Turda), Dumilru Moldo.ean (19), IV. 1914.
[ 113 ]
B III. d)
e)
8,6,8,v"!PCD
Parlando. • 67
J) - - v!Y
70.
65c. Cin' i-a - co du - p3 rna sa,
2)- CD
Hoi. dai Ie rui Doarn - ~~o !, Du- pi! rna - Sa ci - ne
2.
B III. e)
Tempo giu.to.)· 168
8,6,11, V@)
1)-
1
7la.
102a . sfin - Ii - 10 - ru-li", •Co - rin -d'e ,
"..-
lr_
2)
U
2.
21 t
F.1I92b). rvi,(Bihor), IIi. Bula Mandrii (SO), Ion Dobl. Burd.(SO),n.1914 .
7lb.
83 d . Po - go - ril - 0, po - go - ri I!!..: ,~C~o_-~r~in~-=
de~~~I~'- v---
r.
I)
II J J J pi ~
M. F. SSS b), C~mp (Bihor) oameni, n. 1910.
[ 114 ]
B III. e)
8.7,8, v])@
Parl.ndo, ) . 112
7lc.
051.) Nil scut -od - un domn ta - na - 'y, rin . dc,
3
"
8,7,8, x!D@)
v!Y
Parlando, )'176 -(accA.st.) -188
\}- 2) - J) - 4) - 5)- 6)-t
7ld.
87j. D-um - bhi-li Doam-ne ci ne d-um -bli!?
7) .' '@)
8) 9) - -
lL...- J ----.J
Co - ,in - d'e, co ,in de Ii !,
~--------~------~-.-------------------~
r.
10)- II) 12)-- IJ) 14) - - - -
Mai - ca Sffint'
2. 3.
.ran .1:\
M.F. 1998 b). Gro~i (lliho,), losir Mu~i.ligan(2S).O.1912.
[ 115 ]
B III. e)
ParlaDdo, ) . 184
8,7,8, .»0
I)
I) I.}) ~
71e.
- d-um - blii - sa - i, Doam - d-um - bfa,
o
87.1. Pre ~e.
2)
r
2.
II ~6 pi
MF.1951 c), COliclel,(Bihor), o.meni, XII. 1911.
8,8,12, DQ)
Parlando, ) . 144
1)-- D
7lf,
lOOe.Co - 10 sus Co 10 mai. su - sui, ,Co - rin -d'e I'e,
v--
.--1--, G) Ir.
8.7,8, D0
Pa rl ando, ) . 150 -(acc.l.s!.) -156
1) - -
D
2)-
71g.
o
96a. Pl1 su'd - urn - bra cie - riu - lu - i. Co
3) - - - - 4)--- 5 ) -- -
~i. , y Fi [i 1"))
- e,__
,fiF97iplfJ I
i-li
p . 1192 c), Urvi$ (Bihar), llie Bul. a Mindrii (SO), Ion Dubl. Burda (SO), n.1914. cr. Nos.l,IOS.
[ 116 ]
BIll. f)
Par/audo, ) , 132
I) 2)-- 3)4)--
72.
34c. Ai pe rlit in
2)- 6) ---.--~~-------
(n) ,-:--J-,
8,8,6, ~Q)
Parlaudn, ). 200
t) 2) 3)
D
4)
73a.
IIOb. Rii sa . ri t¥~ soa • re lu i,
5 ) - - : , , - - - - --
6)- 1)-0) 8)--
........ __ .. , ..
sfin • Ii · . i
1. ~J--. .... __ .. -" ..
sran • la • i
' ... _- "'"
M.F. 1900 a), SambA$ag (Bihor),unom, XlI.19U .
~
M.F. 1950 c), Cnliclel (Bihnr) , un om, Xn . 1911.
[ 117 ]
B III. t)
LSI.), 204-(ncc.3. sl.)-216
1
3)-
4 & Ir r
2)
r sil J I~O Ij J J J
d - urn - bra- i ce - riu lu - i, Co-rin-d'e rni
v
r.
I"-2 I
ma - rL....:.j - tea - z' - i
M.F. 19S4 b).al,i.
8,8,6, ~G)
Parlando, ) . 168 :;'\
1) - - - -- 2)-3)- 4 ) -- V
73c. ~~~g$*~~~~~~~
'08e . Crc - scut - 0, ra sa rit o - de
"'-
5)--- 6) - - - - - Q) 1)- 1)-
en F sJI" #2> i
'V
r.
2. " "
~
Ii
F. 1I74 d), Snimi (Bihor), Ion 01 (45), 0 . 1914.
8,8,6, ~@)
Tl"mpn giu8Io
73d.
91c .•I08f. Jc - ~it - 0, Doam - ne,. ie - ~i I!!, Va - oa -tori
[ 118 ]
B III. i)
8,8,6, ~0
Temp<> giueto. ) . 208
1)- 2 ) -- - ~ 3) 4 ) -
73e.
97c. Cre-scut-o, s3 - r; tll - ~o - - D-un gal-bil..:J1
S) 6) 7) 8) 2
r =--
M.F. 1923 b), DrAge$ti (Bihor). oameni . XU .1911.
88 ,6, DG)
Tempo j!iuAto. J. 116
D
73f.
84p. Co' - 10 us pil _ _ -=- du - pa lu - nii ,
n- - - G)
8.8,6, 5)0)
Tempo giU.lO, J, 132 -(acc. l.st .) -144 D
t I) 2) J) - - - 4) - -
73g.
38b. !e~i, Iu - oa pan' a - fa (ii ,
5) 6) 7) CD
Iu - 03 - ne, pan' a - fa· ra, ,Co' rin -d'e m~ Doamn ' ~
v
r.
[ 119 ]
B III. f)
8,8,6, 2)®
Tempo giueto, J. 126 ~
eo I §
n
.. 4~ I U
~ 2) J) 4)-
73h.' F I : ~
~ =~~-l '''8'1' I r-- It
1:=: ~ 1a~~
lOOd . Scris-{) Dom nal , c~ - O maio seri - Sl!?
5) 6) ---:@::;:2
,-- 7) - -
finli 13 Dum ne
a I SF' === Ij :J 3 J II J
Lr.
~
4~# b
4) 5) 6) - 6) - acc ..•..•• -.
r Ir
Sfint;ila Dum -lie
Ii 2('
- ze - ui, ~ ,ClH'in-d'e miv Doamn t !. . .
II
I... 2.r.
~3 5) - 6) - -
4) t
Ivar.. Ivar. r,
~41 ~a ~ I, F 1"
b ~
illl;1 f i J=I
Doamn'
M.F. 1727 <I). IJI'i$ (Toronlol), 2 muieri(30), XI. 1912 .
[ 120 ]
B III. f)
8.8,6. ~})@
Tempo giUII10. J. 110 ~})
1)- (~ 2)-3)-4)--
6)
@
5) 7) ) 9) 10)
73 1.
102e,Co-lo sus, co lo _ _ mai. su - s~
@
5)- 6) -
("
8,8.6, ~CD
4@)
Tempo giu81o.
I)
D
2)
II
73m.
..84I..,92g.Creseul - 0 ~i mi r3 - sA ril o.
3)-- 4) -
CD
5) 6)
"
[ 121 ]
8 III. I)
8,8,6, 3)0)
Tempo ~iU810, ~. 116
1 ) - - - =- - 2)-~"'---
73n.
553. Hoi scoa - Ie t'e, hoi ~om bu - n!!.,
3) -J - 4) - - - -
I
r.
13.
~
II r F I" F 9il r oJ"1 2 I"
2.
43 Ivaf.
4lQIJ
F. 11990), C~besli (Bihar), Bulo MaisH Bornic. (47), O. 1914.
8,8,6, ~@)
Parlaodo. ).168 {)
Il-
J --
730.
." l28b. ! La fiir-~i - lu _ _ __ lu mi ji 1$. - - -
3) - - 4l..--;;, 4
F. 1345 c), Bala (Murel - Turd.), Solomca Mari. n (2 I),eto " IV. 1914, Z.
..--:::: 3
pa _ _
ce C~ d-0 mai - cil, _ _ !!!! 1i du
a tf'mpo
4
[ 122 ]
B III. f)
8,8,9, ~CD
Tempo giusto, J. IIO(acc.2.• L) - 116
1) - - - J
3 ) --
ri rill C-)I if @
M.F. 1839 d), Coanad (foronta!), lula Tand. liganca. 11.1913.
1]) r-=;JI
8,8,10, .1)@
Tempo giusto, J• 112
1)--2) - - 3)- 4) - - - - - . } ) - -
J
o rl - sa ri . tJL
t2TJ
5) J
~~IO
t
13
--
J II
RA -sA - rit 0, _ _ __
r4 - 54 ri t~ __
7)-
[ 123 ]
B III. f)
8, .i)@
Tempo giusto, J, 132
1) - -
~
2)- .1)
73t.
84k . A A-udzj gaz cIi, lIor n'a - u - dzi,
4) @
IF F IPV
A-udzj gaz - dli, I/or n'a - u - dzi TOB - eli'n eer ~i
4~ ;J
sluj - ba ' n
I @ ; I qg J I J I J J I Jl ¥
ra i. sluj - ba'rl raj?
Toa - eli 'n Cer
• I
2. =- ~ Ivar.
n ~ 121 if II ~ 141 ltr
F . 1260b). Or~ova (Mure$ - Turda). MAria Llle$ (22), IV. 1914 .
8, <D®
Tempo giusto, J . 144
8 .1)®
! ! Tempo giuSlo~ J ' 81 ~ P I).~
73v. ~,~,~51~'i2i:~D~~t'F~I§E~~~1r5F§S~)I~r~sJ$j(~S~)I
.. 79b. Co - 10 Sus ~i _ _ mai in _ _ su - s~
4~ 0
2) - - 3 ) - -- - 4) - -
Co - 10
(57; I JGJ1)
sus ~i ____
I~
mal
err
--= 9~~
F\ II ~
in _ _ _ su
)lIe) j I; 1 I
,Di - mi - nea !a lui CrA - eiu nu !..." .
~-------~~-~~
r.
- clun
F . 1072 c). Ghelar lHunedioara) . Mlna LAsculoni Zric(22) . Xn.19IJ.
[ 124 ]
Parlando, ) . 116
8,.})@
Tempo giusto, J, 88
I r r
116. . TAt am, Doam - ne,
@
45~~ r D
3) 4) 5) 6) 7)- 8)
I ~ "'~~
! I tQ!j I ~ EJ J l I
zi t.!!J CA ftau nl - SCUI xi - ul sfiinl.
[ 125 ]
B Ill. f)
8, ~IJ)
73z.
1I6 b. Ai Tat am, Doam - ne, - d'-a u
~
lao oar laol
3) 4) 5) 6) 7) - - 8) - --
I r SYP'421J I J !
zi CII ~i-o na scut Xi - ul _ _
10)- - 11) - - - -
l'A
!J I tf Iii if}~
1 r"iB 1
r 0JIJiI1 i"F &1 tlbl tJ r iJ III! e±:::!@1 e?li5 I
Q 3.
_'1
II Ii lii
Tempo giusto, J, 88
4... 5~ i
---==----
f7!! g=-sob I
I) 2) - - 3)
@ ~-----------
4 Gn r"1J D I Q
d'e -!!. Cot a - co
kE§i% I J;:::::# I 4..... ) Jj,J I J !
- 10, - - ce - i ve - d'e .
II
[ 126 ]
B III. f)
8, ~@
Tempo giusto, ;. 1.3.51.112.2. '1.132
1)-- 2) - - 3) - -- ~-5)--
73bb.·'~~~~e~~"~~~~~~
Iru d - in
10)
s~O:l
ra - il!.. - ,Ra - iu mi.n dru -
v~--~-~~~
lu - mi no - u '/
r.
3)--- 11)5) - - 12J ----'.t.
8, DCD
Tempo giusto, ;, 77-(ac<.2.51.)-80 I) --=--
73cc,:)!·4~i ~ IU C·bl Q I F £bl
U2e. HaL La 0 pela - IrA _ _ ro slo
2) D 3)-===---
4 'Fs CD 4)
l ),.
~e - d'e mal - ca _ _ _ su - pa - rat'.
51 II
[ 127 ]
B III. f)
8, Dill
Tempo giu8to, J . 90 -(ace.ht.) - 96
73dd. 4 4~ i iii rJ F
1)
I Em I (---.b r
1120. Clnd Hri - ci na la
r
SIOS
2) - --
I0 4 ;) Ig J. t! Ii
rna - sa, Cand Hri - SIOS ci na _ _ la
3) ~--
rna - sa, _ _ , Sa - ra-l rna - rea - - lui Cr§ ciun !/
I r 3# I" I J
y~~~~----~~
r.
8, DCD
J. 84 D
Jd II r?~r?~1 r s~r
Tempo giusto,
:)j • 4i AU n
I)
73ee.· IH J. II
U2 p. Sa - ra ma rea _ __ lui CrA - ciu - ny.!
CD
C&nd ci-na_Hri - stos _ \a rna - sa, Sa- rot rna - rca _ lui Cra - ciun ~
~"""----------.v
tr
2. .t.. r.
II F
M.F . 1473 al. Petro,an (Alba de josl . fcclon . 1. 1911.
[ 128 ]
B III. f)
II
,L'er fi ,co • J'~o v~..::..d,..::..
o __ t"iJ.!t,!l_---:;0c:...e_ '~g"'_ri:...;..!....
' ---'-'
Ivar.- r.
2.
"fAIJ).!! J d 1ft to II r
~
J J IF' ,;~ 14_)·J
A ii~ . grl . GrA, i ,r; , ca _ _ cA II mal' Co
F . 976 0) Fer;$d (Hunedloora) . AI.XlI Miinna(SO). XII. 1911.
mai- d'in
I •
I J
Co ' lo'n jo su _ _ _ mai d'in
4)---=-
ne, haL
I
jo ,s,!!, '- at Ie, ru!. Doam - Ie ' ru!, Doamn'!....
=-- ~ y~
2.
1\ Ai I" rip Cr
t
141 ~ obi J r !)
F. 1225 c). Rap. de sus (Mur~ - Turda), Su ana Bala , O "gancA (45), IV. 1914 .
88,7,8,~
Tempo giu 10, ~ , 80
[ 129 ]
8 III. f)
8,8,7,8, .})®~
I r~tf I
/Ie I'e,
4) - -
liLDJ
Vin i~i do - J.l~ ran - du - i\e - I'e, _,0001 r1i lor
v-
.3 r.
6
73kk. " d-
Sl 65b. .6._ Susin poar-La_ r; -
cD
iU lu . U!.,-- .6.
4'1.
Sus
~ou It l)lit)lF la
in poar - ta ra - iY. - lu -
¥t u,
IE} 1,9J~Y I
,Dom - nu • lui, v-
11
65a. Sus in poar • La ra - iu - lu • ll!.. I
[ 130 ]
B III. f)
Tempo giusto, J, 100 8,8,6+7,7, b})@@
b3
73rnrn.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
134 . los in la ra ru . ma ilea sca,
~3
7) 8~ 9) ( v)
IJ.i.
di-brado-bra ie-lim-bra, Frun-zil ver-d'e ie -d'e ni!"
~4.· ~
O§~ 161 ~ IBI (43" f4G IMJgqa II! F lE "Jjbr
I."
St(! J3 I
1\ (5, JJP I't@· I" 4 J·I
F.1355 c}.Curtecap (Mure$ - Turd.), An. Burdean.etc .. IV,I914, Z,
m
T..mpogiu!to, J,94-(acc,3. t,)-120 8,8,6+7,7, ~~@@
I) 2) 3)- @ 4)
7300. tin (=-ft I IT IFF I l F f ,) I
134. los lola - ra rO - mii Ilea - sea,
I
'V (J id)
2 b r, 13
1
II ', 4',) P'bI~JB'm p',-:;]J), i2dfJ!p''f>'II4I!II't~dlla~r lire
ie - der'
M.F, 2042 b), Voiniccni (Murc~ -Turd.), feciori, IV. 1912.
[ 131 ]
B III. I)
8,@·
8,@
TI'mpo giU"lO, J, 124
l}---J-
73rr,~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
79a . Co • lo'n jo su, din
2) 3)
8,@
Tempo giusto, J,1Q4
sus pi _ _ __ liin • ga
2) u- - 3
II ,tJlZlpJ'I II ~J 141
2.
42) I
F. 1233 d). Id,eel (Mures • Turda), Dumilru Moldovean (l9).IV. 1914.
[ 132 ]
B III. g)
8.~~@
Tempo giusto, J ' 106
I.Sl. b~
74a. ~~~§~~~~~~~§§~
7a. Da ist ccr - ebU I ml-a tre • cu . tY..,
~ ~~ J J
Da ist
D J I J J D~ IJ J J J Ir J J
cer - bul mi-a Irc - eu - t.\!, Hat ler hop dai Ie - rui Doamn'!"
l II
'V,....---=---~
2.st. r.
~i pre Toa-d'er I-a slri - ga - I!!" ~i pre Toa - d'er I-a slri - ga - I!!.:
.. t
-Ho ho ho ju p1I - lie Toa -d'cr! CI n'aieal lJun sl· mLa-jun -gi,
74b.
7g. u ~Iiu ieri. _ _ al al - II - ie - ri, u ~Iiu [eri. al -
4)
I
al - \l- ie - ri 'a lre-<:ulcer-bup'a-i - cia? ,Hoile.rumidai I'e· rut Doamn' ~
[ 133 ]
B III. g)
8,v~@
Tempo giu 10, J ' 116 ,~
I) ...----.:: 2) - - v~
3) 4) - ®
F. 1271 e). UrlSiu de 5US (Mure~ . Turda). Rafil. C.oloca (24). Vasile Sueiu(3l). rV. 1914.
I
Sui . ci . ni ver - de'n - vri -ji - I!!, .. -
Si-a nO ' Dorn ·nul
v
Dum - ne-zeu ~
r.
2.
J) j
F. 1325 .) . Nier~leu (Murel- Turda).Carol Malu \lgan(35). elc .. IV .1914,Z
@ 1)- 2)
V· r ~r I,', r 51 I
F. 1068 c). Ghelar (Hunedioara), un om, ' XII. 1911.
[ 1'34 ]
B III. g)
8, D0
Tempo giU8to, J. 100 - (ace. 4.sl.) - 108 J) D
77. . 28e. Ci ci ci, la 1a - stA ca - sa.
I}--
3
8,V@
Tempo giusto, ) . 1J6
t I) -~
---
78a. ~.~~~~~~.~~~
So - coi I
139. So - col Ie - Ie mai te - Ie - !:E.. Ie -
3
,0
mai te - Ie - !!:., v
-J tJ; r.
r F I Fe
2.-
II
F.I329 a). Niere$leu(MurC$ - Turda}. Toni Ferenl.ligan (J4), 1V.1914,Z
78b. ~~~~O~~~~~~~~~~~~~~~~§
$' a &br 11 .M... . . v
r.
'l i' II
r rr
2. ~
II F piNE Ill"
F.1344b). Moi$o' (Mure$ -Turd.). oti Laealo$.ligan(55},IV.1914,Z
[ 135 ]
B III. g)
8,9,8, ~ CD
Tempo giu to, )'148 -(acc.3.sl.) -156
3
79b.
34f. Pin gr~ - d'i - na cea dom - ~ea - sea.
S 1--
2.3. r.
I! J ,
F. 1231 c). Id,ce! ~\1ures - Turd.). Ion Pui (5).IV.1914.
80_
R4j. Sluj - ba sfin - t~ CI - ilc;. - 0 can - t~?
t)-
31 - 4)-- CD 5-- 6) - - 7J
'----'
,Doom';'. ioI:.Dom - nu - lui Doom;'. ~ Scu - lall voi Ro - mani plu - ga - ri.!!.!
i
V'
2. {l.
") Alb!;! a3 (I'il l l p 14I). aJ
1 4.
F .1028 al. R3u de mori \Huncdloara) losir Dochla (25). Dumu 8r3l'" (26) . X II. 1913.
3.
At
F .10090). Paucine$d (Hunedloara). Pelrul D~bucean (27).cuv . IOS r.··
[ 136 ]
B III. g)
8, Vj)G)
Tempo giu to. )J. 358
1)- VJ)
8Ib.·~~~~~~~~§~§§~
lOOp . Sus la _ _ nal - tu cie riu lu i!!.
2 CD 1)-
'-'
,Doam.~e iai Dom - nu - lui_ Doam-IIe! La
"V . " lun - ci - I'e soa - rie - lu - i\!..
r.
2. 13.. 1.
II Ji pi» pi Ji Jt :
F.l059a). u<soara (Hunedioara).lancu He!,\cg(l9).ctc .. XIl . 1913.
8, V!PG)
ViP
t
Tempo giusto, ) . 150
81c_ ~~~~~~~~~~~~~~
---- 84g. Co
:.....-'
- lo'n su - suo mai. din _ _ su - s.!!.
CD
@
1) - 2)--
m
r.
2.]. ivar.
II ~;!.o y
. lu . ce?
F.1264 aJ. Chinci$(Mul'ei -Turda), Ale.andru Mari$(8).lV. 1914.
1!9 j
1) - - 2) 3) 4)-
[ 137 ]
B Ill. g)
81e.·~~~SE~~~$~~~~~
I08j.· Vi- rIe - - mul ji - do ve SCY.,
6) --..ill.... 1)1
t 7)- R)- 9)
,0 -oiju - /Ie - lui (Sic !) l'i - rie - rie - lu!" S'o n. - <CUI Dom - nul ci,c - rie - sc.!!..
F. 1037 d). R'u de morl (Hun.dlo"a). lo>if Todoronl U8).lon Munlean(20).·· <'\lv,lg.
81£.
32.f. Hoi Ce rand . matc·. a ce la rin . d!L
2) - - - - - @ 3)
[ 138 ]
B III . g)
8,9,8, ~Q)
T~mpo gill w, )I, IS4
I) V~
Slh.
(152.1 Co • 10'n jos ma .. re'n jo
2
8, 9' L8 '.v~CD
T~mpo gill~to, /'. 16H ~
Il 21- Y!!J CD*
Sli,
Oi
10f. Co -10'11 JOS 13 munt'e'llJo - SU.
-,
Flo-ri-I'~
-
fk,ri dal - be d'e
- y------"
mar~
r.
~
.... I.1Hhl . Cuncc;,p(Mures' Turd.}. Ana Burdcan,"c .. lY.1914,Z.
8,?,?,VD0
T{".npn ~ill!'lto VI
7)-~1
CD<) 10)- 11) - 12)
,Si-s no . ri I'e' d'~.a dol nric - riu !/ E"t~ 'u/1 dmpda\ - bu d'e no - ri!!.,
"------~v
r
J.
4.
I SF
L i'22M"
lit !It " )
.... 1008 b). ~uv.105 >.
[ 139 ]
B III. g)
82b.
85. Sfin 'Iill no - ui no - 'lOa-de 1l ~DofTHluldaLDom - nu -Iub Doom-ne ~
Var. J) J. 10 ~2) J. )12) . . y.
M.F. 845 b). Sanmlcllu$lIl mare (Toront.I).un reolor. '-1910.
~- Cf- 7)--
r.
"m;} F'lYI
2. ~v",.
II ; 141 fJ!PI~' 1t.l4:3, pi J! III i I J! III ~ IU1" J
F . 1009.). 10IO c)· . P;\ucJne~d (Huned,o.m). Petrul DAbuce.n (27).o'c .. 26. X'i'I . 1913. •
83b. ~~~~~~~§§§~~If
59b. Seu Iali..
2)-
CU
-0' 3)- f)-
mari. bo - ie riJ! !
4)--
I
daiDOOHlu -lui Do.m-lle J., D-a - ~e 'nal - t'e ~i'n - fo - la - I'e.
13..
2.
II , III F=J I" J •
~", ~
Iv.r..
I i
F. 943 c),e,arbal (Hunedloara).dOl fcclorl. xn. 1913.
[ 140 ]
B III. g)
8, V:WCD
Tempo giusto, )l. 388
V!j)
4~ 11/ G
I)
I I
r.
2.
II Y 13"1 ~ PI)1 P' it!!
J.
&~ 1" )1
H~i
F . 1049 b). Nuc,o;':; (Hunedioara). l.ncu Her\eg(9).etc . • Xn.191J.
8, DC!)
T mpo giu.to. ) , 380
D
84h. ')l." &III} V· pC:-- J P I ~. ) Jl J!
40. Foa ie ver· d'e lur bu . re r!:.,
4~ J!,Doam·i'ie
V" p' P ~I S' ) Jl l I J> v'
i.oi.- Dom. nu • lui.
CD
Doam1'\e~ A· ve
F-.bp I~'
L'e • na liiei
J JI
Ca i.e· r.!.·
j>. II
v
r.
F .1035 c). Rau de mori (Hunedioara). los if Tod.,roni (8) . Ion Muntean aO),XlI.19/J.
:)l. 4a!'r
1)- 2) 3)- i)
84e. ~ lor Jl
27 . Co lo'n jo jo
6) 7)
JaJJl1
,Da+I'i • a • n~ fa . Ii dra· gi~ D'·in eel camp man· dru fru • mO • s.'!,
v
r.
t r ' rr?i.e
f~~'~rl :--:;:-~l.= :--::==:':
- ~I" IAIE <}ll~r~ FI F~FPI
F. 922 b). Cilrb11 (Hunedioara). Vasile Costa(SO).losif Costa (42). Xn.1913.
[ 141 ]
B III, g)
Tempo giusto, ) . 380
J}- 2) 3)
8, DCD
2. J.
~
T.. mpn giusto,.,!1, 410
8~~Dill
85b.·~ ~~n~~~~~D
109. (Heil Po - ran sit 0, po ran - ~iI - 0,
2)-- ~CD
II ~ j21 a III ~
Petrul Dabuc •• n (27),.10 .. cuv. 100 a.
[ 142 ]
B III. g)
86b,·~OI$~~~~~~~~~~
1I2g. Sus la cur· t'ca cea dom • Ilea • seA, ,Doom·oe iol Dom
I I)
..-
r.
nu . lui Doam· ~e !/ Ci 03 Hi ri
8, s)(D
la ra . sa . ri . t!!, "p
__oo_m_,_o_c_ _d_a..:.i_D_om_.
y-
r.
T .. mllO giu to
8. vCi)
Pc u'd· urn • bra ie iY., .p m·nul dal Dom·
v-
r.
8, DQ)
T(>mpo giusto. ) , 240
D Il
86e.
• IfU prin ra iOl Dom·
v-
r.
1 7 II
nu • lui Doam'!!e !/ Prim blA'n sus Ii prim • bla'n jo . s!!.,
Var .
Ii
F
F.I005 d), Paucinesd (Hunedioara), Petrul D3bucean (21~elc" 26. XIl.19IJ.
[ 143 ]
B III. g)
,,<;a~ ju . ~e . lui I'i • ~e· re . lui !/ Pe eel ui nar d'e voi·fti • C!!,
2.
..j.
v
!
1'.1005 d. Pauconc,d (Hunediua .. ). Petrul Oabut"Can(27).etc .. 26. X 11 .1913.
I. 2. J.
In . Irca·
F. 1008 .1). cuv. 7. b.
8,8J8], ~
T('mpo ::: iuSlo. ) . 173
I) * CD
86g.
28d . .';fer-gc::!·lo • na (si.-.~ "Ia ran • til • nil. ,Cu.nu. nli vi· ne
de v-",--.:.:...---,,-,--..c..:..c-
Ie· I'e ~
r.
3.
.8,rRl, {)CD
Tl'll1po :::iUSIO, ) , 152
* CD
86h.
(153.) Tom.na·i a • ra d'e A • n!!,poamt'le loi DOflHlU·lui Doamn' !/
M.I'.1454 a). Petru,.," (Alb. de jo ).reclu", 1.1911. V
r.
I)_r_
.
Dnm·nu - lui Do.m. /'Ie !" .';f~n - dru po· mu-i d'in' nu ri I.!!.
~3"1.
1'.1017 oj. R3u de "",n (Hu nedh}am). 10>lf Todoro", tiS). Ion Muntean (20).XO.l9ll
[ 144 ]
B III. g)
8.10,··8, DCD
Tempo ~ius(o. ) . 234
D
87b.·~~~E~~~~~~~~
l04b . Sus 13 nal· til cje ru -Iu - ill. ,}u - !\ea -lui bun.
V-
CD r.
8, , !8J,~JXD
Tl'mpo I(iu~to. ).150 ~
n--------=''- 2)- 3)- CD
87c.·~~~~~~~~~~~~~~
(154.) Cam SUpl vi - 13 vi-nu-Iu-i._ Supt um-bragu - t'i-u - lu-i
2. 3.S.7.
[ 145 ]
B III. g)
Tempo giusto, ) , ISO 8,8/8J, IXD
1)- 2)
r FI r
v
r.
i,. 4.( Ii i JlI
M.F. 1473 b). Pelro$an (Alba dejo,). re~lon. 1.1911.
8,DeD
t 'F 1m F 5)1$ ~F
F .990 c). Gr~di$le (Hunediosra). Mihal Coriu (Il). Valer MOlsom Os). XD.1913.
r ~IIAJr(Atar 01
~ le.,D. Ie - TU-mi Do.m - ne ~ L. por - Ii - Ie
Var.
II [ 121 ~
~ I 2.r.
8, 00)
a IN
Tempo giu to
91. ~ g~ F
93e. La ran -
r
t~ na
~ I) 4~ Jd llg
ra - iu - lu - L
~r
...Dom-nii
r
ler Dom •
v--
,e@rW¥¥I~F r
r.
i} ,. If II
nu - lui bun!, La fan· til - na ra· iu • lui
Chinei$ (Mur", Turds), Alexandru Mlri,(38). IV. 1914.
[ 146 ]
B III. g)
92a.
Tempo giuslO, ,). 162
.-- D
8, D@
. 30.
--
Co - 10
4
jo ~i
i var.
t! Jt :
it.
.921 c). CiarbAI (Huned,oara). Vasile CO". (SO). lostf Costa (42). Xn.1913.
92d.·~~~~~~~~~~~~~
d'in 25. Slr~ii'
4
a - -Hea . n3 ce - la - I'e, '-....L_e_a-_n;,,:ii---.:I_-_I~ea=-_-_n...:a_-v
r.
- 6) 3---
~
F.IOO6 d). Pauctnesd (Huncd,oara). Pelrul DAbuce.n (27).clc . X11.l913.
[ 147 ]
B III. g)
8,10,8, D@
Tempo giusto.
II
[)I. 246 ()j,?)]
f'JI 2)- 3)
D
7)--- 4) 5 ) -
92 .
!Wb.l. Hei Co -10 su< la Ru -sa - Ii . nj!, ,pilr - mia· na ,
6)- R)
8,9*,8, DG)
I)
93.
(155)" Di - mi - nea-Ia lui era - eiu - ny, ,FI<>-ri -Ie· s dal - be, V - -
Q2 r.
[ 148 ]
B III. g)
Pa r1ando, ) , 152
8, D0
1)-- 2)-3) - - - - 4)
95a.
32a. ! Fa U _ _ dal bA de'm-p~ - ra - t~
95b. ~~~§~~~~~9~§S~
M3-ri - e - i fa -Ia bu - na, O'i-m;-nea -I~
J1) - - 12) 13) - - -
s'o scu·la - t!!, 0'; - 01; . nea . I~ __ "0 scu -Ia I\!..
2.
4 ' Vat.
8,D0
Tempo ~iusto, )!. 136
2) 3
3.
r:
...--;;::
[ 149 ]
B III . g)
. DCD Tempo "iusto,
I
J, 96
D
95d.·~~~~~~~§g~~~~
2llb.Oi·mi • /lea . I~ m~ scu ·Ia • ill., ,: ie . ri • vo. . r§
v-
3 3) 4) - - r.
2. 4.
Te mpo giu",o
D 8, DQ)
1 ) - - - - . -- 2) 3)
95£.
re, _ _ d-in • Ire ma . re, s '_
,..:.~=-t·a_n_o_ 0_0_111_ ' _nu_
v-
0-----;:-- 2) r,
rVIS (Bihor) 110e Bul. a M~ndru (50), Ion Dobl. Burda (50), U.1914 .. Cuv. 93 S .
,..:.V=-i_.-"Ia,,----,-,vc:.cr_ _d=:e:....v de mar ver - de !.1 Din Fi· cioa . r~ S'o na - scut
. ~~I
3E==:i
pi a =
2
&1' r.
F .1212 d), Idicel (Mures • Turd.) . u ana $1 Rafll . Once. (43,16), IV. 1914 .
[ ISO ]
B III. g)
8,D@
Parlando, J. 86
D
; .4~'i
I)
I FJ
(v)
95h. G ~
>
l' ) W· J!
(156.)" Pe dea lu Col nu oa ti,
@
4g, c:J Jr
t
la n J.
2) v 3) 4) 5)
a ~t'
v
J!~ I U 7
9' GI b Y If \I
F •
"
Le -ru -lui
- ~i.-amA-ru -Iu
v
r.
i ~ Pe dea lu Col-nu-oar'
"u
2.~ r J' Ijlg ~
IUL_
Pr. t 1"'0 r' t' ISI 4 '""
F.1344 c). Moi$a (Mu",$ - Turda). Rafila RO$ca (32)elc .. IV.1914.Z.
8, DO)
t J . 9~r-? D
'; •4I n
Tempo giu8to,
95i. J. ~ I~t::;E J.
83b. Po - go - rit 0, po - go - ri t,!!.. ..!-er fJori dal - bi
v-
r.
l II
ler dA rna ru !/ Dum-lie - leI! ~i cu San - t'etr';
i, @ ;'f I
M.F . 1952 a).Coliclel (Bihor) . oameni. xn.1911.
B,D@
}I
cu - i me - it'e - re scu,
J jell n
3)- 5)- 6)-
j 'I II
,10i Dom-nu - lui, ioL Doom"e-I'. !/ Tri me-st'eri in tri t'i-puri
V""
r.
[ lSI ]
B rII. g)
8, D@
T('mpo giUMLO. )'144 -(acc.s. st.) -160
Il 2)--
D
3)-- 4)
-loi Domnu Iu •
-.:..;:.-----'--:........,
toi Doam"e re !" D - un pOl11nal - tu-i raz-mu-rat
r.
2. 3. 4.
s.
951.·~~~~M~~~~~~m~
2'l. Fa-Lii dal bi de'mpara - tu-i, ,Lu-minioa-ra-i. o-L'izi.neg·j..
- V"
r.
2. ..... 4.
96.
2. \1e re mi • re I,-a va - na - k, Me - re mi - re
4)- (v)
("J
[ 152 ]
B III. ~)
Parlando, 1>. 160 8, DQ)
1)-- 3) - D 4)
97,
gra ,d'i ' na Za - nu - lu - i, La gra - d' i - na
7) ---==:---=-
MY. 1818 0). Jan.dl (TimIS). leolat Ctflsan (21) ".11. 1913.
4)
[ 153 ]
Tempo giusto, ). 76 - (ace. 3 SI .) - 80
- - - - 2)-- 3)---
o
s'o n~ - seu ~ -a nos' Dom- nu-~ Dum - ne - ze!!J
r
4)- o 5)---
2. ~ 3.
2. 3. 4.--------- Var
[ 154 ]
B III. g)
Tempo giusto, ) . 110- (ace. 3sl.) - 144 8, ~G)
3)----~
lOOe. ~b~~~§;~~~§~~~~§1
.". 53 b. Noi d - um-bilim d~-a co - rin - da - ~, Nai d-umbllim d~-a
..&
M. F . 1839 c). Cianad (Torontal). Jula Tanei. ligane!. II . 1913.
Parlando, )'200
I) 8, ~®
2) 3 4
100f.
.".
3 b. D-in-d'; mAio m; rel , _ \ill l'e._ D-In-d'j mlj, mi -
3 1)
5) 8
4.
Cl
M. F. 1935 b). n$ad (Bihar). a muiere . xn. 1911 .
[ 155 ]
B III. g)
Parlando, ), 108 8, ~Q)
~~
100g. ~~~~~~~~~~~~~
a. Su' ro -
94 di - ri Su' ro -~ju r~ sA - l!!,.__ ~iu
'--'
r~ - s~ - ri IU, ~ -3 nos' Doam-ne-i Dum one - le\t.!,
V'
M. F. 874 a). Va~cAu (Bihor). un om. n. 1910 . r.
Parlando, )'168
1)-== --------- =-_8, ~Q)
J
2) - - -3
lui Domn Dum - iie - zctL, Raj, rai, raj,_ grA - d'i - nA dulci,
--v
r.
2. Var.
F. 1239 g). /dicel (Mure~- Turda), RaCila Oncea (I~). Ludovica Moldovean (l7),IV. 1914 . cr. 0 . 63.
[ 156 ]
B III. g)
Tempo giu to, ).222 8, i)Q)
I) 2)- 4)
l02a.·
S9b. 7f. Scu -Iali, scu - lali mari bo - ie rill, .,Qoam - lie
5) CD 6) -
6) CD 7) 8) 9) 10
4.
F. 1028 c. Rau de mori ( Hunedioara) , [o.if Dochia (2S), Dumu Brail. (26). XU. [9[3 .
)j . 383
I. 2. 3. 4. Ton.rin. ,
5) 6) CD 7) 8)-
F. 920 a), Ci4rbll (Hunedioara), Vasile Costa (SO), Josif Costa (42).Xn. 1913 .
[ 157 ]
B III. g)
l02d.* ~B~§~~~~~~~~~
83f. H3j Co - bo rit - o. iii - me - ril - 0, J20am - ne
8)-J--
5) 6)
F. 1007 b). P3ucin.~d (Hunedio.ra). Pel,u\ D~bucean (27), elc .. XU. 1913.
lO2e.*
105z. Po - run - Cil - 0, po - run cil 0 --Qoam - ne
@
3) 4) 5 6) 7) H) 9)
F. 1029 c), Riiu de mori (Hunedioar.). lo,if Doehia (25). Dumu Bnlila (26), xn . 1913 .
Tempo giusto, J! .2 10
1)-- 2) 3 ) -- 8, D®
:no::=lif--=rr=:::-+~!I::i
l02f.
104 a. Sus la nal - lUi cje - rju lu ju. -!?oam - ric
1 ) -- 2)
F. 1059 c). uc~oara (Hun.dioara). laneu Heqeg (I~), cle .. XII . 1913 .
[ 158 ]
B III. g)
8,00
2)-
3)- J
~i peri 1·
F. 91S b), Fere~d (Hunedioor.). Alexa M~rina (SO) , X II. 1913 .
l02h. ~~~~~~~~d~J[~
82 d. Co · lo'n __ su ~i _ _ mai in su· S!!, ~oam-ne
l02i. ~~mm~~~gr~~~t3lh%~~
84 h. Hei Pi un dea· lu eel· ai rna· rie. ~am. nc
F. 1010 e). P.ucine~d ( Hunedloara). Pe"u\ 04bucean (27). 0Ic .. 26. xn. 1913 .
[ 159 ]
B III. g)
Tempo giusto. ). 246 8, rYXD
102j.*
II b. o.;-.-su pra pi! __ r~ - sa ri t~, ..J2.oam - no
1) 2)- CD
'--' ...;/
F. 992 b). Grad'~lc (liun.dioar.). "1ih., Coriu (13) . Valer Moi~oni (IS). fl. 1913 .
102k_*
..
I
Tempo giusto, ).
1) -
192
2) - D
8, DCD
5)
2. 3.
8, DCD
102 L
773. Sus . sus l!!. n~
CD
='"
_ _......::Iio_r~v Ii - na lior dr. - g~ Jos 10 cur - lea n~ .
r.
uquara (Hun.d,onr.) . lancu Heqeg (l9).eI0. XII. 1913 .
8, D(D
Tempo giusto, ), 96 P
102m.*~~~*~~~~~~~$~~~ ~
55 b., 84n.!a ri - - eli a - . min - le. _ _ ga£ . da .
[ 160 ]
B III. g)
2,
_r
M, ~ 19~5 c). ("oliele' (RlhM). ".meni. '(II 1911
lU..lll..!
=i-t_
r.
F. 1127 h). "Iicrc~,cu (Murc~ Turo.). Carlll Ma\u (35) \IItan. IV 1~14 . 7
[ 161 ]
B III. g)
Tempo giusto, J. 84 8. :D@
II 2)-
I04c.~ ~~~j J ~ J
~ II 2 on Din
' .1-,
' • cloil . rA
'3~ n~' scu' 'u . L, . II • 03 r3
3)
@
f i ..
~
I!f ~r
-,,-
~I·a nos
...::....-----
[)oam~ Dom - nu ,u.
r
I."
~
I04d. ~ ~ ~ i ~l J ; J lJ=J J J
112 n, A D'in Fi . cioa - rA <'0 n;;· 'eu .Iai. L', • J'i • ~na
2)
i J '1 Y
51'" nos ' Doaon.~ D'jn Fi cjoa • rA "0 113 scut
-v
r
~~ ~lnaJ.
'loar
1 I
I- 1234 c). Idicel (Mur.,- Turda), Su,ana ~, Rafll. Oncea (43.16) . IV 1914 .
i 1J J j
I) r-T'""""T"""-'
I04e. ~-l> In J - TJ ~___
41 a Su,. sus. sus. pc lfin· ga lu· n:l. L, - Ii - ~an
4) 4) 5) - - - - - - - --
JJ I
Doarnn], Cl!'o ona rnA lin de lu - nA.
[ 162 ]
B III . g)
Parlando , ) , 216 8, ~@
I)
2) 3)
104£.
114 a. Pe prun· du m~ ri rii sa· Ie , -Jd..- Ii - \loa
4) - - @
Al
F. 1"00 cJ. Chihulcutul de Campoc (Cluj). Zacaric Chisa (30). VIII . 1916 .
i .
nos Doam!!'y ru lui Dom nu {Sfiin II.
--v Sfiinl
r.
F. 1247 cJ. Hod.c (Murc, · Turd.), RafolJ , i Maria Todorenn (17.35) . IV. 1913 .
8,6,8, 2j@
i)
4) -
104i. =.!.:!=~:EFfr.
rai cu fiii'!
r.
2. Var .
F. 1234 .). Idicel (Mure - Turda) . Ion Pl.Ii (25). IV. 1914.
[ 163 ]
B III. /1:)
h)
8,6,8, D@
- 108
---
~i-a nos Doamn'! _ _, Dum-~e-zell p'in-lru 'n-ee - put
r,
M. F, 193R b), T~$.d (Bthor), un om, XII, 1911.
8, (/, 8, DO)
l)
B III. h)
Tempo ~U'IO, . -100 8,8,12, DCD
1)
D
105,
39, Crc-scul-o, _ _ ra - siI-ril-o _ _ _ D-unpomna1t _ ~i
2)- CD 3)
ra - ma-na I~, \ Co -rin-d'e . I'c _ eei Domno _ _ Sffin - t.'I _ \<13 - ri'!/
'"r.
M. F. 1951 a), COliclel (Bihor), un om, XU. 1911, cr. Nos, I, 7\.
[ 164 ]
B III. i)
@ ;)-
r.
2)--
BIll. j)
8, 12, 8, DQ)
&r1ando, ) - 164
3{~ D
..
1) 2) 4)
lO7a,
103g. A sta-i sa - ra lui Cr3 - qu - ~
S) 4 .--J-, Q)
"
D'e clnd _ Domnul _ _ 5'0 na- scu - J!, - - \.~L~'e..:.-~ru~i=:::'-r::::=~Doa~~m~n~'!I
r.
6)--==:-- 7)
2. 'hr.
-ciun--
F. 1233 a). Idicel (MufC$-1\uda). Susana $i Rafila Oncea (43. 16). IV. 1914.
[ 165 ]
B III, j)
8, 12, 8, DCD
Parlaodo, ) _ ca. n6
---.. ~ D
107h.~~~~~~~~~"'~~~~~
92f. 10- la _ _ /Ie· • • lIea _ du, ce _ _ _ m'o i,
F. 1272 b), Uri,;u de sus (Mures,Thrda), Vasile Suciu (31), IV. 1914.
CD
p3J t'i, , , 0, • riu, ! ,-_L_'c_'_ '_ _ru...;i- - Doamn'!/
y.
2. ~
[ 166 ]
BIll. j)
IV. a)
8, 12, [81, DO)
Tempo giUllto, )J~ 253 1) D
l07d,~~~~~~~~§§~~~~.
SO., 78b, 6Oe.Zur zur Zur cu zu - ;l.- - ri-Ie t _
J 3)-- Q) 4--
2. 3.
2) Q)
F. 1328 a), Nierestcu (Mures-Thrda). Carol Malu (3S). lisan. TV. 1914, Z.
V'
r.
[ 167 ]
B IV. a)
b)
8,5, 8, 5, ~CDQ
Parlando, J!. c8.190 3 f~ '
CD
109.
II 8. D-ur 1~,Doamne, ci - ne d-ur-IA ?_ ~ - ru mi Doam-nel---
v
r.
J J
8, 5, 8, 5, i)~0
Tempo giusto, J'120 j) G)
110.* ~~~~~§l~~~~~~
82c.Cre-scul-o. rA - Sa - ril - 0 . _ .£10 ri Ie dal - beJ...
r.
Q
B IV. b)
8, 6, 8, 6, Vg)@(Yn
Tempo giu to (allegretto) vrj) ®
111a.~~§!~~~~~~~~~~~~~~
34 d. PA !er-mur! de Du - nA - ri - Ill. ,Jai Dom-nu - lui Doamn~
v
r.
8, 6,8, 6, ~®C2
®2 I)
r.
m! -ru
Toe (Arad), loachim Luntr •. (41). vn . 1917.
[ 168 ]
96 b. La ce l'a -lrA_ dA-sLre-ma-tA,_ ..Q?m - nul D ~nUI!·no - st~_
r.
(vrr
l.
F. 1175 b). Soimi (Bohor). Ion Mal (45). n. 1914 .
87m. Pe po - du \U de
3)
[ 169 ]
B IV.b)
'T' • ~ 8, 6, 8, 6, D~Q
gIUSto, ",. 232
DJ)-
~empo
I) 2)- 4- ~
112a_~~~~~~~~~~~~~§§1
IDe . Co-Io. CO - In du - pi dea - I! . ...t!.aj - da ler bo - jeri.!.,
r.
2) Q J)-
A
F. 1263 bT Chinei~ (Mur~-Turda). Maria ~i Leonlin. M!"~ (14 . 16) IV. 1914 .
~ 6, 8, 6, D~Q
Tempo giusto, "'·176-(3cc. 3,\,).IR4
I) 2)-
D
8,
-..,
112h,~~~~~g~A~~~~~~
IOd . Ai Co-Io'nsus pc mun-fe 'nsu- s!!, ~
r.
F. 1561 0). Chihulculul de eampic (Cluj) . Zaea,ie Chisa (30) . VITI . 1916.
8, 6, 8, 6,
Tempo giusto, J, 92I) 2)
113.
.".
12M a. in pa -lru cor - nUll de lu - me, -l2? - ru m'o
v
da jo~
I.r.
3)
@ 4)-
in pa - Iru cor - nuH de: lu - me, ",,"u - mea me, 10 - mea mt1
v
2. r.
Urisiu de sus (Mur.~ - Turda) , Va il. Sueiu (31)' :
2. 3.
[ 170 ]
B IV. c) 8, 4)CDG
Tempo giusto, J. 84 CD
1)-
114a.*
104g . Dum'ne-ze~ d· in· tru ·n-ee· pUI,_Dum· ne-ze~ d-in - Iru 'n-ee - pul
2.
8, DCD@ h
D~ CD Parlando, - " 132 ~
114b.·~~~~~~~~~$m~~§
1081.Tri c.-aide-Is rll - Sa - ri I!! Cu _ slea~ av c3 - la - 10 - rit.
~G
5)--_
3., 2 .. rna:
114c.* t.~~~~~§!§~~~~~~~~~~
108 n. Tri erai d'e Is rli
CDI)
[ 171 ]
M.F.I392a).Albac (Tur<h.Aric~). ur om~XlJ.1910.
Js
2L ':/ 2)
J JJ SIJJ
I)
[ 172 ]
B IV. c)
. J ?) 8,8,6,5, ~ CD@
4,. i J J J J I F@
Tempo gtWlto, =84 0
115d.· !P U· J IJ J j J I
IDe. oj a - cum Of - La • ci - IOf, ~i voj, bun dj·
CD (4
4'I 1iQ
'4) E3
R r r I U r i ci J J J I
2) 3) 5)
J I
e - ci - lor, U - u - dati si cln- tati. ~i va bu - cu -
4,. J
6) 7)
~ liF r r g I Uri @J J J I W ) II y
faQ.! Dati. da - r! toq a eM- la, C4 gaz-da 00 - lac I1!< -O da;
2. senza 7):
Un F' n I III er 14i r" u f" ~ 1"'JjJJ ~
M.F. J38J b). Bistra (Turda-Arie$), WI om", xn. J9JO.
[ 173 ]
B IV. c)
8"»@G
.» @
4~ In DJ. ra I FEiJJJ. ,
Parlanclo ("'nto)
117b. I b£~4JJ) II 83 J , II
104 i. Di - 03- in - tea ra - ju-Iu - 1U. Di - na - in - tea ra - iu-luj
118a. 4. 4'''?
U9.·· In
b
0 -
OJ
m
Jl
$uJ
In
Vi
Jl j
im.
IH
@ 3) 4) 5)_
[8l,8.8,8 1) @ ~..
Tt'mpo gill~to
'i Rw r ~
64a.Cjucurj ver-de
Slo- bo - zi· ne
r I~ r D
gaz· d~:n c~ -
Sarafol. (Toront.I), 0 liganc! (24), XI. 1912 .
de rna - ta- sa, S1·.
sa.
..
a Ii (r F g ml
~
-r.
no· Stru! Dom - nu-lui Doamne!
J II
[ 174 ]
pa Dom-nu
In
9) 10)_
J, I
siI liI~ - dii -"'!!, D'e ; - iii - m~ diJ - du - roa- siI, De ; - iii - ma cill- du- roas;
Parlando . .P'0-==--_
172 8, ~(f) ~
a
_ __ J'I
$
4) _ _
12la, 4. ,t I U
104 c. Dum-iie-zo _ _
---
rJ r j
d~in
I (J
rJr
- lru'n -ce- pu -
r'
2)
lj
~ IA
l~,
0 f
3)
Durn-ne-zo _
FI
d~n-
~ a
5)_(f)
PA , 1 In p?
hU'n-ce- pUl Lwnea:ji
6) G 7)_
~ IWlpiJll nr4!B~ I n J, 1 I
loa - l'~-a !l-cu - I~. Lwnea ~;_Ioa.r~-ara- cut.
121h, 4 ...
4111 NO fjr
U3 b.
~
La _ grii - d' ; -
rr I Err r' vlOr @ II
na ra - iu -
2 ) 3)
ra-iu- 1I.ti. MandrJi cru - ce sa ri- d'i - ca, MfuKlr.i eru - ce sa r; - d';c:
[ 175 ]
Parlaodo, )~ 140
121c.*
Old. A Co.] sa- ra _ d!i a - sui sa m '! A
J) _ _ _ _ _ _ _ __
J 2)
A% F'i
2. ~
I"J
M. F. 2001 a). LunC$wra (Bthor), Toader Muzoc.ctc..lL1912.
Parlando
4n Mfm·dra
r' ~ I n f 1M I n 4C2£D ~
tna· sa ~·o gii· lit. _ _ MilO·dra rna sa
IJ j J.
$j-o ga· til.
if I
[ 176 ]
lI2r. Tri CO-CO§! negri 0 can-tal, Zorj de ,zjl!'- 0 ra - va..- sal.
Q 3) _ _
2)
4. 4gAUF R m
Tempo giUl!lO, ).I54-(a c.1sl.)-168 {)
Tempo giUl!lo
121h. 4gA U gr
l~k .Tri eral. de - la 1'3- 54 - ril, Tri era[ de - la ra, 54 - ril
4n Cu SlCau' au
@F
eli -
I A r In) J
III - to - rit.
G
Cu SlCaJ"I' aJ"I eli
II R
13 - to - ril.
) y, II
Derua (Timi~)-. un' ligan (23). xn.1912.
4gIf
____ I)
0_ spu- nea. A - eum loa-!'e s'aJ"I'moplioni- lu, Precums'3l! fosl pro - ro ciol!!.
IVaf' ) F:%A
~ I
0
2.4b:::Jll 13.
41(£J1"[j'5 !!!J 151 !"& 115.
[ 177 ]
B IV. c)
Tempo gill8to, J.ss 8, .D ill Q
.D
121j. ~4~·i~d~J~J~J~I~F§F~~~I
F r ~F~~r~r~
(J60)Tri craj de - la r4 - sli - ri l!!, Tri cra,i_
ill
~IDOlr' ~ Jl I r' j
de - Ia n'l sa ri - l~ Cu steay' all cd -
~
4" M!J J Jl r
6)_
PlJ) Bf
4)_
It IJ j JI , , II
E - va lu - i. :>e - d'~-A -dam cu E - va lui.
~ 0
11M Il F3l
Pid~ I4IH!IIMEijPI .• nl II
D 1
var
Parlando, ).200
8,4) @ c?
$#... 4e'# a ~ ~;() I F ~~
4)
1211. ~ Fir ~ ~ IT I
93k.Co - Io'n jos _ maj d'in jo - s!, Co - Io'n jos ~;
@ t'i
4F ~
maj d ';n jos
I)
j., ., 1M n
Es~W1
2)
AU I JJ
porn man-dru fru-mo·siI,
3}~
j) OJ
Es~un po1l m.TJ - dru rru-mos;
[ 178 ]
B IV. c)
8, ~ill@
Parlando, )'200
4)
121m.'~·
~
4n 0
120a A - sla-i
cr
sa· ra
r I C; Q
d'e C r3 - ciu.~,
r o
Cli so
jl
nli - scut
f3 1
illIL
4 V'Jl, 1EB~) ["1 J J ;£·F I cP~)iPI n J ; -I
@
y
Dom-nuJSraru, 5i-o nlI·scut pe fan u-sca -ta De in·geri in - cun-ju-rat .
jl
sA· I vi- de·~, Cu !or - dan 51-1
,--....
i
bo- Ce-zAin .
n
ij
i
Yar.··
D FJ
F.124Ia), Liblni~d (Mure$.Twda),"Illwb Moldovean (50),pgan,N. 1914.
Parlando
86,8,6, :D ill <I
4i ~
~
r r r II E; S
n
'y I
8,6,8,6, :Dill <I
Tempo giustO,J.100
:D
u r
I};:::-
zor!
IA
Co- lo'n jo - su ,
F' V I CJ
mai d'in
m I J J 4J J I J
2)~
jo - S!!. Zu - 0 - riJ' de
II
-
LOr!
--'
leA. II r.
niPlB411 1121 PJ J'F' 014p I"r'!' J'
2.
[ 179 ]
B IV. c)
<l
r-
Parlando,j'l32 2)___ 3' 8,6,8,6, ~ @
V II n
Ia ra
Q
_. sa· ri
4)
~ l!!.
-----------
Zu - a - rei de
r.
4 JI 'i
aI ~ pd) I'll iP
~ zur!
1i ti1 pi
~,--~
r.
II
F. 133Sc). MicC$li(Mure$-Turdo), AJeJCandru Moldovtan,etc, IY.1914,Z.
8,5,8,5, ~ Q)e!
Tempo giwto, ).172 2) ~
I}_ :;;--... 3) 4) 5)
~ j) 7L~
4~ I J ~
Q) (v)
$ Ii T] J. ) I fJ
Co- lo'n jos
6)
I
r.
II r 141 , ;
F. 1239 b),ldicel (MufC$-Turda), Miicia Broruar, IV. 1914.
F. 1241 d}. Libarue$d (MUTt$ -Twda), Toader MoIdO>'C3J1 (SO), ligan: cuv. : 84 u. cr. NO.44.
r?j Ihtl
Parlando, )'126 I
& /'EFi39
liBr Br lulJ{JJ
4.51.·· 2L 3L 4L
122a. '):. 411 J ~ ImJy '1 II
I27.Foar'I'es·a~ 'mpli ·/lit fru-mos, _ Foor·te s'a~ inpli·~iJ fru-mos .
Trmpo giusto,), 190· (acc . 3.• 1.) ·210 [B, BJ, B.8, VCD Q*
Q..
411 ~})J J ~ I pm FJ~ I ~ F mJ Jlj V j
1) 2),...-;:;;:; \ 3) 4}_
122h.')'. J Jdl
2.
II ~
67b. A .
~ pi J .1) .;14)
Fit r
12.3.J••
sta-jca·sa d'o·mul bu- n!!, A- SJa-i
7
I
""·5.1 d'omLll bu-n!!.
[ 180 ]
B IV. c)
8, \!)CD Q
Tempo gi\ll!to. ).214 '0
4. 4i )
Q ~
123.·
I IOOh.g
I j JJ
Tot urn- bla Pet -
JI j r'h pin
J J J In J J J J!
ra - i. Tot urn· bla Pc-
Ii
CD
4i n 1m D JIIII!? Jh II
J) 4)]) 6)
4S~12 II en
2)
ri .
tl
j
l!!~
't II n j
Dar su' poa - Ia
J Ii 0
rna - ru
CD
F 11,3 J. t
Iu • i!:'.
4) _ _
.:::: i .
21;"1. r lilJ I" h I
3 ~ var
2.
1,Itd IMrd14lr ~
M.E 14SOb). Bistr. (Turda.AriC$), un om, Xll.19JO.
[ 181 ]
B IV. c)
d)
8,.~ ill @
TC'mpo giu'lo, ) z 138-(3CC. 3,'1.)-152 .~
I)
2)
126.
83 h. Co- bo - fil a. co - bo nt.
3) ______~--------~~-----------------
ill
4)
@ 6)_
7) _ _
5)_ ,-3,
2.
B IV. d)
I~ J J i4" Jl4] I
5)
Pa - tru pa- tori
6)
sirn - tal - oi - ra. Ra - za
7)
SOa ro - lui.
---
f.
flo- rea soa - re - lui! Pa- tru pa - stori d'n- tm - Iii - ra.
lli tp)1 2 'm p'Hr 14!J !jl~'Jrr) 1"· Im1 r II6IB P'an II
M. F. 1451 b). SlStra (Turda· Arie$). W'I om, XlI. 1910.
2
[ 182 ]
B IV. d)
e)
Tempo giu"to, J'96 8,8,6+6. D@
n
?)
4@4~ I A
I) 2) 3)
127b.*
#.
r
125 a . P a·!rU pa· stoll" "
~ Ii
"" -
r f rf . •
II
Pa· tru
r' ~ Ii
sall-"" fD· rd , pa - slOIl.
4~ i j J J J II m D II 0
4)
r' ~ J. ~ Ii J y l II
sli'n·tiI· ni· di, Ra -:m sea· re - loJ, SO-ra Soa· r e · lui!
~--------.:....
I
r.
r
V3.t . ...
Ii 11.:111 ~ 11 41 , 14 • y
M. F. 1403a).Albac (Turda-Arie~). copu. X II. 1910.
B IV. e)
8,14, 14, 8, OOCY
L110 D
4i,p
Tempo giuslo,
.. ® ..
4 JJ; na bre·ci- na
~e-ci-
JJJ 13 J J J IS j 31 1ft; JJJ
¥>l do - bra- na, ~ do· bra-na Dur-mi-na eur-mi-na,
~--------~~------~~----~~
(i{ r.
4 J J J Jim
lem" vcr - d'e ea ie . de·
J Ir
ra!
r r ff I n
Sus Ia moo - Iii. lui Pi· ial.
OJI! if II
F. 1005 b), Paucinold (Hunodioara), Petru\ D:lbucean (27),<:IC .. 26. XlI . I9IJ.
10,8,8, ~CD
Tempo ~USlO. J.\JO Vi)
128b. * ?JC
-"'-
4i J 5
j
161. ~e - ci - na
J ?J
j
j Q I
ghe. ci - na
J J btU
soj
do- brn - na,
CD
4J J J J j
J)
---.,;
I if1 jJ 1!3 J J ! J I V J J ¥ II
Tom • nan dur - rna duro mi· na, Lemn ver·de de je - d'e - ra .
~
F. 1029 d). Rliu de mori (Hunedioara). Josif Dochia (25), Dumu Braila (26), XD. 1913.
[ 183 ]
B IV. f)
Trmpo giu~to, J '76
2L 3)_
4)-=_ _
D ~
129
15. A Co - lo-n jo - su, ma ; d'in jo - sui. Doam-nc\!t.
Q) 7) Q)
cia! A
a14! Ctp Ill! ~q1191FJllmJ
Dra - go-li Doom-ne Dom-nur~ E - s~-un paJcdal - bu\ d'e \10 - i!!.
41111 [1 t'lJ} l(il~ 1111; l"lIJfjlFw ;2101 Ipn~ IIIAI), Ij'i' 14ffJn81@1\1115 OJ J i 9
Dom-nului
F. 923 a), CilrbaJ (HunediOOlr.lll. Vasile Costa (50),losif Costa (42), XlI. 1913.
c
Tempo giu to, ). 180-(acc.2.sl.)-212
130,· 1)1· if I
m. Ra - II lJ , _ _ nu lan- gu- i. nu plan - ge
t&) 't j
Va - zan - du _ _ ri - ij tai in san - ge, ci ci nu
$# iJ J I J J 31 n I azu If) I an I J , II
4)
j Jly
var pic-ri, ma,i var-10<> -.or in flO-ii Ta- l! -Iui ce - resc, la- lA-lui ce - resc.
r.
+&b1r
i;
WISl;d I
2. Vnr•
!lIO j PF!0.9I!l,J V141 llir
M. F. 1905 b), Rogoz (Bihor),feciori, XD. 19U.
[ 184 ]
(162.) a-~-rea ta Hri-stoas3 Dum - De- I.e - u nos - IrU,
'I iff IA
JU- sa- rit- a lu-mij lu-mi - na cu-oo - ~I'in- t4, O'n-tru dan-.\a cci cc
4RF3; Wl
Soa - rc-Iu! drep -
r la,4@ J;
III - ~i,
'1
lsI.
lIie e Hi
~
Si sa t'e cu - noa-sca
IR r r PE
y
pre t'i - ne
r? IA
~
,. i J J J {j Ie JIO @ 'IIi j 3 J b In @ l J Ii
Si pre ~- mant fi1 in pa - eel A-stAz in - gc - ruJ vi - ne
[ 185 ]
4.sl.
c
'---'
Me -Iu-$iel ne - vi - no - vaL Pa-slo- ri - lor, nu - e - rali.
Ii r r mDJ~ID~J I
C2n-Ia-re Ill<-a Cu in - ged ~i C\I har - hnn-geli!
3.'2.,ma:
Py' I
M_F.1904 b), Rogoz (Bihor), feciori,xn_1911.
IJO. MA- ri-re'" tru eei d: sus, in-llI!- rii can - la - re a~ a - dus,
112_
2_3A
1\ ij J )J I
Mone .... (Arod), MiMi PO$" (23), VII. 1917.
4~ A J j j Ii J J I J j J J I J ) 'I Ir rr r
Mlb-- gimd ]a dfu1 - sa'm - plI- ril - Ii - a de mult·· - Pen- lru ce voj
[ 186 ]
Appendix
1. 41 oJ I j r Ij F I IT r Ij I r I ('
4 r ~r
fc! - nyes - sc! - ges szCp haj - naI, Kit !gy kil-
I J J I J l I J J I Fir J I j ~ r I J # II
sz()n- loU az an - gyal: Od-v6z- h!gy, lei - jcs rna - lam - tal!
lI_ e
• •
. ; I· I; • FII
I •.
I •
•
.
Ec-ce ve - ni - el Pro - pile - la ma - gnus ip -
..
Cl
C • I • • I • •
b; • • - II
se rc - no - va - bil Jc - ru - sa - !em, al - !e - lu j:l.
III.
e • • • •. I, 1 •
/'lI
• = ~ .. II
AI - Ie - lu - j:l, AI Ie - lu - ja, AI - Ie tu j:l!
Ve szto (Bekes),19I8.
IV. 4A j5
An- go
J ~0
Ii Bor
r :U
- b:l - la,
4)
I (J ; g
Kis szok - nyal
r ~0
var - ra-
ill
lOll.
3 I
e!
: £J I n .
~ j
.0 II
E - Iii! kur - tab bo - doll, H;\ - IllI hosz-sza 00- dou.
®
4. ! • a I0
SuSil,2b.
V.
Aj
I
vim
J
ja
J I ,.1
Iii - l:ku ze - Ie - nii.
t; ~
I j
Aj
j
vim
EJ I
ja
4" r r I U 5f
-
Iii - nu,
¢ku 7J!- Ie
@
I r r r
a ni lin
I J .::j I
di - ¢ku
n
sa - ze - nli_
J II
VI. S f' t t r t t r 4
1 Y t t y
Od - voz - Ic!gy Meny- nye - i Sa - nya; Di - cso Is- ten-nek Szenl
tit i t 1 T t t ill
e II
n
• 4 Y
Any - ja: Sziiz Mi - ri - a
ld - vO$ - sc! - gunk fc! - nyes hai - na • Ia.
[ 187 ]
Notes to the Melodies
2. *Colindti iunilOf' (Carol for boys). first and second (full) stanzas,
**Change song. The entry of the finally the third stanza (only
succeeding group takes place the first half of the melody).
irregularly on the last eighth 12k.I. *These variants were not
note, third from last, or some- titled "Colinda" by the per-
where between the two values. formers, but it is evident, ne-
lOb. *Change song. vertheless, that both are
lOc. *Change song. carols.
**Variant sung by one per- 12m. *The final tone of the melody
former. undergoes a transposition of a
11. *Change song. The interchange step upward; therefore, the
is often made after the simul- deviant numbering (similarly,
taneous singing of the last tone variants v.x.y.).
of the stanza by both groups. 120. *From here to var. cc. are
12a. *Change song. The interchange shortened forms in which two
is always made as described for six-syllable (half-) lines of the
No. 11. original form are lacking. In
12b.c. *Change song. 12bb. the first (double-) line of
12d. *Same remark as to No. 12a. * the original form is lacking; in
12f. *From here to No. 120. there the rest, the last line.
are shortened variants, whose ** A real syllable break (see also
texts comprise 4 X 6 syllables. in No. 52a.). This phenomenon,
since a six-syllable line (or half- occurring here and there in
line) of the original form is Rumanian folk music, is not
lacking. In Nos. 12f.g.h.j.k. the known in the Hungarian ma-
second line is missing; in Nos. terial. I have found, thus far,
12i.m.n., the first half of the only one Slovakian example
third line (var. 1. has an un- (see Bart6k, Dorfszenen [Five
usually-irregular structure). Village Scenes for Voice and
12i. *The performers begin the song Piano], No.4) of a syllable
at the fifth measure. They sing break, but it occurs with great
the first text line, ce rna ispit'ili, frequency in Serbo-Croatian
on the second half of the melody songs (for example, Kuba,Pisne
(not printed here), then the bosensko hercegovske, No. 3).1
1 [Cf. Bart6k and Lord, Serbo-Croatian Folk Songs, pp. 74-76; also Vol. II of the present
publication, pp. 32-33.]
[ 188 ]
Notes to the Melodies
12p. ·An unusually richly-oma- 15. ·Not a change song!
mented l'ubato performance; 18. ·Change song. The last eighth
compare with var. r. from the is sung by both groups to-
same village. gether.
12t. ·The final tone of the melody 19. ·The text has only eight-syllable
undergoes a shift of a fourth lines and is not given.
upward. 21h. ·This rest for breathing.
··These two measures are some 21k. ·In the remaining stanzas the
times omitted; the melody then refrain stands at the end of the
bears no refrain. line, in the usual way. In the
12u. ·Same remark as to var. t.· forty-sixth and fifty-second
··Unnatural (urban) tone and text lines the first refrain is
performance, tempo is much 1udd instead of Doamne.
too slow (cf. Nos. 76, 92c.). 210.s." ·In the remaining stanzas the
12v. ·Same remark as to var. m.· refrain stands at the end of the
··Colindd junilor (Carol for line, in the usual way.
boys). Change song: the suc- 21v. ·From here to var. aa. are
ceeding group enters with the shortened variants in which the
new stanza on the first or third last melody line of the original
eighth note of the fourth meas- form is lacking.
ure; the preceeding group sings 21x. ·From the tenth text line on,
on, in canon fashion, or gra- the refrain is ~oimi.
dually falls silent. 21y. ·Doamne is not a refrain here;
•• ·This text was dictated; the the text consists of eight sylla-
recording has another text. bles.
12x.y. ·Same remark as to to var. 21z. ·In the remaining stanzas, ex-
m.· cepting the second and eleventh,
12bb. ·The first and fourth meas- the refrain is Fiorile.
ures in the ninth and twelfth 26a. ·The final tone seems errone-
text lines are as follows: ouslyone step too low (cf. vars.
b.c.).
JI£"oPI):I?@1I 26b. ·In the second stanza there is a
:. ~:Ii,:~ i ~ :tA.:~ new text line in place of the
refrain.
12cc. ·The last melody line seems to 30b. • An unusual extension syllable
be transposed a fourth up- which can be replaced by Ie.
ward. 32. ·Change song.
12dd. ·Here, only the first (double-) 33a. ·Change song.
melody line is extant; compare ··First Pd, later Pi!
with var. v. (from the neigh- 33b. ·The distorted rhythm certain-
boring village). ly reflects a kind of gypsy style.
13. ·Change song. The succeeding ··The missing syllables are un-
group enters on the last eighth intelligible from the recording
note, which serves as th~ir up- (the first line was not given).
beat (on a), and then proceeds 34a. ·Change song. The upbeat is
to the next stanza. missing from the following
14. ·Change song. Valer Moi~ni stanzas.
sang the odd-numbered stan- 36. ·Change song. The succeeding
zas, Mihai Coriu the even-num- group starts approximately
bered ones. The last two eighths here.
of each stanza are always sung 37a. ·In the last stanza this orna-
by both groups together. mental note is omitted.
[ 189 ]
Notes to the Melodies
37b. *Change song. The preceding 45k. *Cantec de stea. Performed by a
group sings the first stanza to young man of higher schooling.
its end and, at the entry of the 45m. *The performer begins the me-
succeeding group, repeats the lody with the second line.
first measure of the melody. The 45n. *Cantec de stea, from a cycle
latter then begins the second of six songs: Nos. 131, 132a.,
stanza with the first measure of 133, 130, 115a., and 45n.
the melody, completes it, and 450. *[Note is missing. Cdntec de
repeats that measure as the stea?]
preceding group makes its re- 45p. *Cdntec de stea.
entry, and so on (cf. No. 62v.). 45r. Text in the Romany language.
37c. *The performer began the me- **The melody was begun with
lody with the second line and the second melody line.
closed it with the first. The last 45t. *Cdntec de stea.
two notes seem to have been 45u. *Text in the Romany language.
transposed a third upward (cf. 45v. *Cantec de stea.
vars. a.b.).
46b. :} Same remark as to No. 45e.*.
38b. *In stanzas 1-4 the first, third, 47.
and fourth (six-syllable) lines 49. *Performed by a young man of
are performed ~ and the higher schooling.
second half of the second meas- 52a. *Syllable break! See remark to
ure is sung on one syllable. No. 120.**.
39. *Colindul junilor (Carol for 52c. *Change song. The last tone
boys). Change song in which the is sung by both groups to-
change first takes place on the gether.
third eighth of the last meas- 52e. *The first and second stanzas
ure, later on the second, still are garbled in the recording.
later on the first, and so on. In 57. *Was begun with the second
this way the newly-entering melody line.
group begins with the next 58b. *Change song. The entry of the
stanza, the other group sudden- succeeding group (with the be-
ly stops-without singing the ginning of the melody or of the
melody to its end. next stanza) takes place in the
40. *Artificial tone and performan- second half of the last measure;
ce, in the manner of church the earlier the entry, the shor-
cantors. ter is the value of the last note
of the preceding group (and
45b. *Cantec de stea. Same remark
conversely).
as to No. 40*. In the later stan-
59a. *Change song; without upbeat
zas J .J .. replacesJ .J., or vice
in the following stanzas.
versa.
59b. *Shortened value, because of
45e. *The text was not transcribed. unintentional lengthening of
45f. *Cantec de stea. the preceding rest.
45g. *Cantec de stea. The performer 59c. *Change song. The interchange
learned the song in school. takes place approximately at
45h. *Same remark as to No. 40*. this point, with the entry of the
**In the last stanza, gl is per- new stanza; consequently, the
formed .J ". preceding group omits the last
***This rest represents intake measure of the melody.
of breath (at the wrong place ?). **cey' instead of cerju.
45j. *Cantec de stea. Same remark as 60. *Same remark as to No. 59a. *
to No. 40*. The second stanza was, in
[ 190 ]
Notes to the Melodies
error, sung by the preceding numbered ones. From here to
group in the recording. var. jj. there are four-line
61k. ·The final tone was shifted a variants whose extended form
major third upward. The in- arises from a repetition, after
tonation of the recording is im- the third melody line, of the
pure. varied second melody line which
62c. ·Same remark as to No. 45h.···. is also transposed a fifth lower.
62d. ·This note is omitted in the 62cc. ·The text was not transcribed.
last stanza, whose structure In the recording the following
shows an unusual change-over fragments are intelligible:
in the first and second melody 1. tmparatul-- 1. The emperor--
lines: 5,8,8 instead of 8,5,8. cerby, the stag,
62e. ·[Note is missing.] r. Domnului r. To the Lord
62£. ·The text was not transcribed. Doamn'l Godl
62g. • [Note is missing. Change song? ---Craciun. ---Christmas.
According to the note in the 2. Bucuria n!:-a 2. He has given us
Bucharest MS., the first meas- facuty, (great) pleasure,
ure represents a variant per- r., Refrain
formed by the second group.] ---tomna mai --richer in the
62i. ·Change song. avut. fall.
62j. ·Change song. Sometimes the 62dd. ·Text not transcribed; pro-
last tone is sung by both groups bably a variant of Text No. 64.
together. 62ff. ·Text in the Romany lan-
62k. ·Same remark as to var. j .•• guage; refrain in Rumanian.
··Group I sings the upper part, 64b. ·To eight-syllable text lines.
group II the lower. 65. ·The first four measures of the
621. ·In the recording the refrain is first stanza are incorrect in the
] uneluj buny,. recording.
62p. ·Change song. The second half ··Only in the first stanza.
of the last measure is sung by 66b. ·These variants are sung by
both groups together. one performer in both strophes.
62v. ·Change song. The interchange 66c. ·Likewise in all following
takes place as follows: Group I stanzas.
sings the first stanza to its end 67b. ·Performed by a young man of
and repeats the first melody higher schooling. The tempo is
line at the point of junction; overly slow.
group II begins directly on the 71a. ·Ii is an unusual and excessive
second eighth (or, in later supplementary syllable. After
stanzas, on the first eighth of a (usual) re supplementary syl-
the repeated first melody line) lable, however, Ie used is in-
with the beginning of the melo- stead of Ii.
dy and the text of the second 73b. ·In the recording, probably by
stanza, sings to its end, repeats mistake, gl.
the first melody line, and so on 73c. ·In the recording, Toate mdndre
(cf. No. 37b.). instead of D01,fa stele.
62x. ·From here to var. z. there are 73i. ·In the recording the voice
two-line variants whose shor- level rises somewhat in the
tened form arises from the ab- third melody line. The new level
sence of the first melody line. is maintained in the following
62aa. ·Change song. Mihai Coriu stanza until the third melody
sang the odd-numbered stro- line, where the voice level
phes, Valer Mo~oni the even- again rises. As a result, the be-
[ 191 ]
Notes to the Melodies
beginning of the performance is (or just simple) of syllable-
considerably lower than the end. slurring at the end of the line
73j. *Always performed in this also occurs here and there
manner, in the recording, by among the Szekely [Transyl-
one of the two women. vanian Hungarians] and rather
73k. *Var. i. comes from the same frequently among the Serbo-
performer. Croatians and the Bulgars. (See,
731. *One section of the singers al- for example, Kuba, P.b.h., No.
ways sang the upward-stemmed 36; W. Stoin, Grundriss der
variant. M etrik und der Rhythmik der
73s. *Probably also in each follow- bulgarischen Volksmusik, Nos.
ing stanza. 159, 176).2
**Probably only in the first 73nn. *As the first stanza, only the
stanza. refrain portion is sung; as the
73x. *Performed by a young man of fifth stanza, only the first half
higher schooling. of the melody.
73y. *The recording begins with the 73pp. *This variant and the two
second melody line. following have a two-line form,
73aa. *Before the recording took in which the first melody line of
place, the melody was always the original three-line structure
sung in this three-part form: is missing.
the first text line under the 75b. *The dotted quarters often are
first and second melody lines, somewhat shorter, the eighths
the second text line under the somewhat longer, but only one
third melody line. It was not of the modifications occurs in
possible to record the entire each group of .J. J.
three-part form, for the second 76. *Tone production and perform-
melody line had meanwhile ance not in peasant style (cf.
departed irretrievably from the Nos. 12u., 92c.). In the record-
woman's memory. ing the first melody line of the
73bb. *Change song; a rather sur- second and third stanza is
prising difference between the absent.
performance tempi of.! both 78a. *Text in Romany language.
groups! The refrain, not transcribed, is
**Final tone after st. 3. unintelligible from the record-
73ee. Change song. The succeeding ing.
group starts the next stanza 78b. *The text, not transcribed, and
simultaneously with the last unintelligible from the record-
tone-sometimes, even any- ing, also seems to be in the
where in the penultimate Romany language.
measure. 80:· *The second melody line is consi-
73ff. *Text not transcribed. dered as coming from a hypo-
73gg. *Same remark as to var. aa.*.
73ii. *From here to var. 00. the thetical ~ IPr JJ I J r JJ I eight-
forms are extended to four-line syllable form, and is indicated,
structure. therefore, with 8.
73kk. *Instead of dalbii 'intinsa, a 81a. *Change song.
special case of elision of the UNot a change song.
two final syllables! This kind 81 b. *Same remark as to No. 18. *
2 [Cf. Bart6k and Lord, Serbo-C,oatian Folk Songs, pp. 76-77; also Vol. II of the present
publication, pp. 4, 33.]
[ 192 ]
Notes to the Melodies
81d. *The second melody line is checked. Most probably a
considered as coming from an change song, in limping "Bul-
eight-syllable structure (fourth garian" (10/16) rhythm.
86g. *Colinda jetelor (Carol for girls) .
measure.. IJ/III)
"_ •. v """I • Cf• Nos.
Q"Uti-$!, ne·O'- •. The first stanza contains only
87a.b., 93. Apparently also per- the second melody line. In
formed as a change song. addition to this stanza, three
81e. *Change song. This variant and (complete) others were tran-
the two following are on a level scribed.
a fifth higher than the preced- uIn the recording, Ilona is
ing variants. quite clearly audible instead of
**Change song. In the record- Ileana (Hungarian influence ?).
ing, three stanzasi without the 86h. *Colinda junilor (Carol for
slightest differentiation. boys). Change song: In the re-
81g. *Change song. In the recording, cording the succeeding group
six stanzas, completely alike. always enters here, without
81h. *In the recording the first melo- waiting until the end of the
dy line was omitted through- stanza, whereupon the preced-
out. The following text line, ing group gradually comes to a
found on the recording, goes: stop, before completion of its
Cu besericj cre!jt'ine!jtjy. stanza (the last four notes are
81i. *This rest is missing in the derived from the transcription
recording. The third line of the made on the spot). There are
melody is also missing. six strophes in the recording;
81j. *Colindul copiilor (Children's text lines four, five, and six are
carol). A very stunted form, not intelligible.
apparently even with an in- 87a.b. *Change song. The last notes
complete refrain. are sung simultaneously by
82a. *Change song. both groups. The second, third,
**Not a change song. and fourth stanzas of var. b. are
completely like the first.
82b. *In the last stanza: ~. The **At the refrain-according to
Doomn'
third melody line (which would the analogy of the refrain of the
be similar to the first) is mis- (incomplete) vars. c. and d.-an
sing. originally eight-syllable form is
83a. *[The author's transcription of suggested, wherefore the melo-
mus. ex. 83a., made from this dy is constructed as isometric.
record, appears in facsimile in (Cf. 8ld., 93.)
the editorial foreword, p. xix.] 87c. *Change song. The preceding
83c. *The third line of the third group sings the first stanza and
stanza could not be followed the first half of the second, the
further. succeeding group continues
84a. *Change song. with the second half of the
84b. *Change song. In the recording, second stanza and the first half
three stanzas, entirely alike. of the third, the preceding
85a.b. *Change song. group re-enters with the second
86b. *Change song. half of the third stanza followed
**In the second and fourth by the first half of the fourth,
stanzas (performed by the and so on. The text lines follow-
succeeding group) d 2 is lower. ing those given were not tran-
86c.d. *Since there is no recording, scribed and are not intelligible
the notation could not be from the recording.
[ 193 ]
Notes to the Melodies
87d. *Change song. The succeeding ance less peasant-like (d. Nos.
group enters with the next 12u., 76).
stanza, usually on the first 92d. *Change song. In the inter-
eighth of the last measure, but change the succeeding group
eventually only on the fourth sings the upbeat at the same
or sixth eighth. In the later time that the last eighth note
case, wherever between those of the melody is sung by the
two parts of the measure, the preceding group. The third line
entry overpowers, so to speak, of the third stanza is missing in
the close of the preceding the recording.
stanza. 93. *In grouping, the second melody
88a. *The second melody line is con- line can be considered as eight-
sidered to be eight-syllable in syllable (d. Nos. 8Id., 87a.b.).
grouping. **The performer knew no more
88b. *Change song. The preceding than two lines of the text.
group begins with the last tone 95b. *The first melody line of the
of the melody and closes with fourth stanza is missing in the
the third measure, the succeed- recording.
ing group does likewise. 95c. *The third melody line is o-
88c. *Change song. The succeeding mitted in all stanzas (here it
group begins the next stanza on is reconstructed) except the
the penUltimate eighth, some- last one, in which, however, the
times earlier, overpowering the preceding eighth rest is missing.
close of the preceding stanza, so This rest, though, is present in
that the last tone of the melody the other stanzas (likewise also
(at the spot marked with **) is in the recording) only because
generally never audible. the omission of the third melo-
89. *Change song. The last two or dy line at this point is treated as
three notes are sung by both the end of the stanza.
groups simultaneously.
90. *Structure not entirely clear; as 95d. *Colindii fete lor (Carol for girls).
though, because of the splitting 95g. *In eight-syllable lines, if the
of the refrain (H oj leruj da last (open) syllable is not
leru-mi Doamne) , the proper elided, in this manner: ~ .
text lines of the melody had 95h. *The first text line is shortened
been moved over one measure, by one syllable.
with the result that the limits **The continuation of the text
of the melody lines and the text was not known.
lines would not coincide. An- 951. *Colindii fetelor (Carol for
other structural pattern, in girls).
which melody and text lines do 99a. *The first melody line of st.
coincide, would be 6, 8, II,61 is missing in the recording.
**Tone production of the per-
@1; however, this explanation former not very peasant-like.
does not seem likely. 99b. *Begins a miner third lower.
92a. *Approaches triplet rhythm. then gradually rises to here.
92b. *The recording begins with the l02a. *Change song. The recording
second melody line. The first gives no clear picture of the
melody line of the first stanza is interchange, because of a stop
here a reconstruction according in the performance.
to that of the second stanza. I02b. *Change song.
92c. *Tone production and perform- **Change song. The last eighth
[ 194 ]
Notes to the Melodies
note is sung by both groups production in the style of
simultaneously. church cantors.
102d. *Change song. 115a. *Same remark as to No. 45n. *
* *One performer sang the upper 115b. *Cdntec de stea. In artificial (not
part, the other, the lower part. peasant-like) performance, with
***The third melody line of the unusually great difference be-
third stanza is missing in the tween the starting and closing
recording. tempos.
102e. *Change song. The second half 115c. *The downward-stemmed ver-
of the last measure is sung by sion applies to eight-syllable
both groups simultaneously. lines.
102j. *Change song. **Continuation of the text not
102k. *Change song. The second half transcribed.
of the last measure in the ***Cdntec de stea, learned in
second stanza is sung by both school.
groups together. The third 115d. *Cdntec de stea, performed in
melody line of the third stanza church-cantor style.
is no longer on the recording. 116. *Originally the third and seventh
102m. *A very meager variant, con- measures must have had the
sisting of only one melody line same rhythm as the others. On
(thus, a questionable variant). the basis of this hypothesis, the
104a. *In the first stanza the first and melody is considered and classi-
second melody lines are missing, fied as isorhythmic.
and in the third stanza, the ** As continuation of the text,
third melody line. only the second and third
104b. *Affected rhythm and perform- stanzas are given.
ance, too slow in tempo. ***In the second stanza this
104c. *Same remark as to No. 104a. * measure seems to be in a
104e. *Text not transcribed. rhythm that constitutes a tran-
104h. *One woman sang the upward- sition from that of the first to
stemmed, the other, the down- that of the third stanza.
ward-stemmed version. 118a. *It is clear from the printed
106. *Colinda jiganului (Carol of the variant given that the first (or
gypsies): a jocose carol, in second) melody line is missing.
which the refrain partly uses, **Colinda copiilor (Children's
partly imitates gypsy words carol; actually, Ctintec de steal.
(for example, devla means God). 118b. *Same remark as to var. a. *
110. *The group of Colinda singers 119. *Originally the penultimate
departs with the performance measure must have had the
of this Christmas song. same rhythm as the others; on
111c. *The syllable la results from the the basis of this hypothesis the
emphatic pronunciation of the melody is considered as iso-
last consonant. metric.
111e. *Text not transcribed. 120. *Probably another "farewell"
113. *Text not transcribed. carol; d. remark to No. 110.*
114a.b. *Cdntec de stea. 121b. *Only three measures of the
114c. *Colinda copiilor (Children's third stanza are recorded.
carol; really, a Cdntec de * *The first measure of the first
steal· stanza is incorrect in the record-
114d. *Cdntec de stea, performed with ing.
excessive ornamentation. 121c. *In the recording, the first
Rhythmic fluctuations and tone stanza consists only of the
[ 195
Notes to the Melodies
second, third, and fourth melo- **Cantec de stea. The first to
dy lines. The second and third third stanzas are incorrect in
melody lines contain, resp., the the recording.
first and second text lines; the 122b. *Same remark as to No. 122a.*
text of the fourth melody line, **Likewise in the last stanza.
not transcribed, is unintelligible 123. *The recording begins with the
from the recording. third melody line, so that the
121e. *Only for eight-syllable lines. text is shifted over by one-half
121j. *Titled Vitleim (Bethlehem the melody.
song); that is, Cantec de stea. 127a. *Cantec de stea.
Learned in school. -N.B.The **Only the first and second
entire group, 121, is Cantec de lines of the third stanza are
stea according to melody, but transcribed.
apparently only vars. a.-d., f.- 127b. *Cantec de stea.
k., m. according to text. * *These variants-apparently
121k.l. *Only for eight-syllable lines. to be considered as errors-are
121m. *The following four measures in the recording.
constitute only a free repetition 128a. *Colindd cerbului (Stag's carol),
of the third and fourth melody apparently thus named because
lines, which are also sometimes of the text.
omitted. ** Approaches triplet rhythm.
**Only for eight-syllable lines. 128b. *Colindd /iganului (Gypsy
12lr. *The first stanza consists only carol).
of the second half of the melo- 130.
dy; the others have this struc- 131. :} Same remark as to No. 45n.*
ture: the first half of the melo- 132a.
dy, repeated, then its second 132b. *Cantec de stea.
half. The text lines are not 133. *Same remark as to No. 45n.*
repeated. **An unintelligible phrase. [See
122a. *On the basis of the printed translator's comment (fn. 250)
variants given, it can be estab- to this verse in Part Two, Texts
lished that the first and second and Translations, No. 164.J
melody lines are missing.
[ 196 ]
Part Two
Introduction to Part Two
TABLE 5
A SECULAR TEXTS
No.
I. Epic texts-secular subjects
a) Hunting (stags and lions) . 1- 9
b) Pastorals 10- 12
c) Ballads • . . • . . . . . 13- 24
II. Family life
a) To young girls. . • • . • • . . . . . • 25- 40
b) To the man giving the bride away • . . • 41
c) To young men (or to the son of the family) • 42- 47
d) To the host of the house . . . . • • • • • 48- 50
e) To a married couple . • . . • . • . • . 51
1 [See discussion of these editorial additions on p. xxx.]
[ 199 ]
Introduction to Part Two
B SECULAR TEXTS WITH RELIGIOUS ALLUSIONS
C RELIGIOUS TEXTS
I. Religious legends
a) About God . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82- 83
b) About the Holy Virgin . . . . . . . . . . . . . . 84- 90
c) About the preeminence of God and John the Baptist. 91
d) Pursuit of St. John. . . . . . . . . . . . 92
e) About Judas . . . . . . . . . . . . . . 93- 94
f) The rebellion of the Jews against Christianity 95
g) Birth of Christ from a rock . . . . . . . . 96
h) About the Holy Mother and Christ. . . . . 97
i) Origin of wine, wheat, and annointing oil . . 98
j) Preeminence of wine, wheat and annointing oil.
k) About retribution in the future life. .
99
100
.
1) About the Last Judgement . . . . . 101-102
II. Texts about events described in the Bible
a) Creation of the World 103
b) The Fall of Man. . . 104
c) The Birth of Christ. . . . . . . . . 105-107
d) The three Magi . . . . . . . . . . 108
e) The Baptism of Christ . . . . . . . 109-111
f) Judas' betrayal and Christ's crucifixion. 112-114
g) Christ's ascension . . 115
D RELIGIOUS LYRICS • • • • • 116-133
E HUMOROUS TEXTS. • • • • • 134-136
F UNCLASSIFIABLE FRAGMENTS • 137-138
G ROMANY TEXTS. 139-141
H ApPENDIX • • • • • • • • • 142-164
Text No. 11 was put in the secular texts (A I b); Rosetti considers it
a religious one. 3 In my opinion it is of no decisive importance that in
some variants the shepherd is replaced by God or that in several both
the shepherd and God playa role. I consider this text a pastoral rather
than a religious allegory, although I admit that this interpretation may
be disputed.
[ 200 ]
Introduction to Part Two
Text No. 13 is apparently not a ballad fragment; thus, its classification
(A I c) is dubious. At this time, however, I know of no better solution
to the problem.
Text No. 36b. (A II a) should be in Group c), but variant a. remains
as presently classified.
Whether text No. 40 (A II a)-a fragment-is properly grouped or if
it belongs among the Ballads (A I c) is questionable.
Text No. 41 is incorrectly placed between A II a) and A II c); in
other words, the grouping in Subclass A II should have been a), c), b),
d), and e).
Text Nos. 50 (A II d) and 65 (B I b) are difficult to classify; they
might also be considered as belonging in Group A II c), and Group
A II d) or Subclass C I, respectively.
Text No. 66 might be more correctly considered a special group in
Subclass A II; that is, a "family" Colinda to a drunkard!
Text No. 85 might be better subsumed under Group A I c).
Text nos. 96 and 97 should follow No. 90; in other words, Groups C
I g) and h) should follow b).
Text Nos. 101 and 102 might better follow No. 115 and thus form an
eighth group, h), of Subclass C II.
With the exception of the ballads, of Nos. 10 and 135, and possibly of
Nos. 134 and 136, all texts are exclusively set to Colinda melodies and
sung as Colinda songs. We know of no variant of these texts, from any
region, which did not play its role as a Colinda song. The situation is
different, however, with the ballad texts and with text Nos. 10 and 135,
since there exist numerous variants which are performed not as Colinda
songs, but as ordinary ones (cantece, doine). There is a possibility that
certain ballad texts developed special and exclusive functions as Colinda
texts in certain areas, but there is no sufficiently conclusive evidence
for this hypothesis.
Rosetti lists in the above-mentioned treatise certain types of Colinda
texts to which the individual text numbers of this study correspond as
follows: 4
4 The title of Rosetti's publication indicates that only religious Colinda texts are dealt with;
that is, such texts as are included in Class C of this study. The three exceptions-types 24,21,
and 22, whose texts are included in Classes A and B of my collection- are due to a difference .
of opinion (see above).
[ 201 ]
Introduction to Part Two
TEXT No. TYPE TEXT No. TYPE TEXT No. TYPE
11 - 24 91 - 10 100 14
52-64 (?) = 21 92 - 27 101-102 - 15
65 - 22 93 - 19 103 - 26
82 - 23 95 - 18 104 - 20
83 - 13 96 - 25 105 - 1 and 2
84 - 6 98 - 12 108 - 4and5
87 - 7 99 - 11 112 - 9
113, 114 (?) = 8
REFRAINS
The texts are followed by a systematic list of the refrains. Only one
Arabic numeral is assigned to refrains that are alike except for minor
differences; such deviations are listed in parenthesis under the refrain
in question. The refrains are grouped and numbered as follows:
I. Refrains with Domn; Domnul(e) ; Doamne . . . . . . 1- 39
II. Refrains with Ler; Lerului; and so forth. . . . . . . 40- 61
III. Various refrains (with Craciun; Luminioara; Raiu; and
so forth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62- 69
IV. Refrains with J une(lui) ; J unele . . . . . . . . . . 70- 75
V. Refrains with Ficiori/a; Ficu/a; Ileana; Leno; Nevasta. 76- 93
VI. Refrains with Florile . . . . . . . . . . . . . 94-110
VII. Various refrains (with Maru(lui); Cetina; Cununa. 111-119
VIII. Refrains with Corinde. . . . . . . . . . . . . 120-132
IX. Various refrains with more or less unusual words . 133-147
[ 202 ]
Introduction to Part Two
It is beyond the scope of this book to investigate the age and origin
of the Colinda texts or their relationship to folk song texts of other
nations, and so forth. I have tried, however, to make a reference after
each text (or text variant group) to the text variants in publications
available to me; whenever it seemed necessary, I appended critical
comments to the texts. The attempt to make reference to text variants
in other publications turned out to be rather difficult at times, because
most collections contain a kind of multiform text comprised of two,
possibly more, diverse and unrelated texts. 7 In such occurrences classifi-
cation was determined according to content of the preponderant com-
ponent. In a few cases I listed multiform (or double-) texts, according to
their component parts, as variants for two different text numbers of
my collection; the Notes to the texts indicate which part of the cited
text is relevant.
ORTHOGRAPHY
7 Text No. tOSx. (see its note) provides a good example of an indissoluble amalgam of two
texts. In the case of some of the texts of my collection, which apparently were erroneous mix-
tures of different texts or, more often, of fragments, I detached the various components from
one another and listed them separately according to subject matter. Texts containing only a
few lines of extraneous origin were left intact; but in each case the foreign matter is identified
in the Notes to the texts.
[ 203 ]
Introduction to Part Two
encies are comparatively infrequent. s The following dialectal pronun-
ciations were changed to conform to standard orthography:
1. Instead of the usual pii (= pe; ii in this word is a sound between
ii and e), pe is used in some texts.
2. Instead of the dialectal ce, ci (for te, ti or che, chi), die, dii (for de,
di or ghe, ghi), and a kind of ~ (for ci) in Hunedioara and Banat texts, the
characters listed in parenthesis are used.
3. The general usage is to pronounce the ea, ia, and a of the third-
person ending of the past tense, as well as the vowel sound in mea, as an
e. e
open, long Although is used, therefore, as a substitutional vowel for
the most part, in some cases the three mentioned characters are retained.
4. The very common practice of palatalizing d, t, I, and n is generally
disregarded, except in words which differ from standard orthography in
other ways also (for example, cune, mne,!!, pt' eatra").
5. The mute i (see below) is retained.
I left unchanged all other special features of pronunciation that my
untrained ear was able to identify, for I was, of course, incapable of
distinguishing the more delicate nuances which would require a phonetic
system of notation.
In order to prevent any incorrect metrical interpretation of the texts it
was necessary to add a special diacritical mark to the semivowels i
and u, which form no separate syllables, as follows: i, ,!!.9
Texts that were recorded phonographically were subsequently checked
several times in order to make the written version as accurate as possible.
Finally, I should mention that Professor Gheorge Alexici has looked
over all the texts that were available in written form only. lowe him
the solution of many problems posed by dialect words as well as a num-
ber of corrections of erroneous transcriptions.
[ 204 ]
Introduction to Part Two
10 [The data following below represents an editorial extraction of listings appearing in the
author's drafts of the poetic texts. The reader should refer to his comments and similar listing
in Vol. III of the present publication, pp. xcvii-xcviiL]
[ 205 ]
Introduction to Part Two
18 . . . . . . . . . Teodorescu 437, 438, 444; Alexici 42; Tocilescu 6,
8, 10, 12; Pasculescu 170/9; Viciu 169/CXI;
Catana 82/12.
19. . Bibicescu 345/355; Alexici 80, 83.
21. . Teodorescu 616; Alexici 112; Tocilescu 94; Bud
4/2; Papahagi 94/CCCLXVIII.
22. . Marienescu 45; Teodorescu 635; Bibicescu 261/
331, 267/332, 271/333, 273/334; Alexici 70; Bud
8/5; Catana 140/19; Birlea 24/11; Papahagi 90/
CCCXII, 93/CCCXVII.
24. . Marienescu 110; Viciu 121 /XX; Birlea 109/31;
Dragoi 82, 101, 219, 237.
25. . Pasculescu 53/66; Viciu 30/XL; Dragoi 192.
26. . Viciu 126/XXXLI; Dragoi 20,49.
27. . Marienescu 118; Schmidt 16; Viciu 126/XXXII;
Birlea 109/32; Dragoi 76, 231, 236.
28. . Marienescu 102; Teodorescu 86/1; Radulescu-
Codin 134/104; B~rseanu 37/XIV, 38/XV; Velcu
II/VII; Viciu 125/XXX, 128/XXXVI, 130/
XLI; Dragoi 75,97, 128, 139,226.
31. . Marienescu 97; Schmidt 15/3; Viciu 127/XXXIV,
128/XXXV; Dragoi 54, 102, 197.
32. . Marienescu 100; Teodorescu 86/2, 87; B~rseanu
28/VI, 30/VII, 31 /VIII, 32/IX, 34/X, 58/VI; Bud
69/7; Pasculescu 55/68; Velcu 9/VI; Viciu 123/
XXVI, 129/XXXVII, 143/LXII, 146/LXVII,
LXVIII; Dragoi 3-7,53,64,89, 195.
34 . . . . . . . . . Marienescu 127; Teodorescu 82, 83; Radulescu-
Codin 118/96; Tocilescu 526, 1466/2, 1471; Bar-
seanu 34/XI, 35/XII, 36/XIII, 37/XIV; Bud
68/4; Pasculescu 56/70, 57/73; Schmidt 33; Viciu
124/XXVIII, 125/XXIX, 132/XLVI, 133/
XLVII, 135/LI, LII, ISS/LXXXII; Birlea 100/
19; Dragoi 34, 51, 222, 234.
35. . Dragoi 50.
36. . Alexici 145; Viciu 28/XIV, 132/XLV; Dragoi 25.
37. . Marienescu 125; Schmidt 18; Dragoi 48,81, 180,
217.
38. . Viciu 147/LXIX, LXX, 148/LXXI, LXXII.
[ 206 ]
Introduction to Part Two
39. . Alexici 157; Dragoi 84.
40. . Papahagi 95/CCCLXX.
42. . Teodorescu 49, 50; Radulescu-Codin 126/100;
Pasculescu 49/57.
44. . Viciu 109/I.
45. . Teodorescu 46,47.
48. . Marienescu 149; Hetcou 46/IX; Viciu 90/CXXII,
91/CXXIV, CXXV, 92/CXXVI, 93/CXXVII,
CXXVIII, 94/CXXXI, 158/LXXXV, 159/
LXXXVII, LXXXVIII; Dragoi 30, 45, 73, 94,
115, 171, 187,221.
50. . Viciu 119/XVII, 165/CI.
51. . Teodorescu 77/1, 2; Tocilescu 527/1; Bru-seanu
39/XVI(?); Pasculescu 53/65; Viciu 163/XCVI.
52. . Viciu 37/XXXII.
53. . Viciu 95/CXXXII, 122/XXIII, 160/XCI; Mara-
mure$ 188/9a.
55. . Dragoi 65.
58. . Teodorescu 20/2, 21; Bibicescu 233/1; Tocilescu
524/1, 1460/1, 1480/1; B~rseanu 5/1, 7/III, 16/
XV; Ciorogariu 9/1; Bud 70/9,71/10; Schmidt 21;
Viciu 25/IX, 26/X; Maramure$ 188/8; Birlea 87/
4; Dragoi 63,66,263; Brailoiu 3, 4, 6, 7.
59. . Marienescu 12; Tocilescu 1488; Papahagi 76/
CCCXXXIX.
64. . Viciu 175/XII.
65. . Marienescu 62; B~seanu 12/XI, 61 /VIII; Bud
68/3, 73/15; Viciu 65/LXXIX, 66/LXXX, 81/
CIX, 102/CXLII,u 152/LXXIX.ll
68. . Marienescu 60.
69. . Viciu 191/XXXVII; Birlea 100/18; Dragoi 70.
72. . Dragoi 224, 225.
77 . . Teodorescu 39, 40; Tocilescu 523/1; Pasculescu
23/III, 58/74; Viciu 29/XVI, 35/XXX,12 36/
XXXI ;12 Brilloiu 28.
78 . . . . . . . . . Viciu 27/XII, 28/XV.
[ 207 ]
Introduction to Part Two
80. . Viciu 27/XIII.
82. . Marienescu 65; Radulescu-Codin 124/99; Marian
17,18, 19/1-2, 20/1-2, 21/1-2; Tocilescu 1481/2;
Bru-seanu 57fV; Bogdan 70/2; Hetcou 41/111;
Viciu 106/CL, lSI/LXXVII, 161/XCIII; Birlea
108/30; Dragoi 17, 155.
83. . . . . . . . . Marienescu 56; Alexici 169; Bru-seanu 16/XVI;
Bud 71/11; Hetcou 43/V; Viciu 61/LXXIII, 62/
LXXIV, 63/LXXV,12 LXXVI, 64/LXXVII;
Birlea 107/28; Papahagi 78/CCCXLIV; Dragoi
138, 207, 210.
84. . . . . . . . . Marienescu 28, Bibicescu 255/16; Alexici 156,
159; B~seanu 9/VI, lO/VIII; Tiplea 97/2; Bud
65/1,66/1,71/12, 72/13; Pascul~scu 19/26; Velcu
4/1; Hetcou 45/VII, 46/VIII; Schmidt 50; Viciu
44/XLIV, 48/L, LI, 49/LII, LIII, 50/LIV, 51/LVI,
51/LVII, 52/LVIII, LIX, 53/LX, 76/XCIX, 78/
CIII; Maramure$ 190/13 c.; Birlea 89/6;11 Papa-
hagi 79/CCCXLIX; Dragoi 55,79,93, 174, 198,
201,205,228,282.
85 . . . . . . . . . Teodorescu 22, 93,94/1-2, 95; Tocilescu 1465/2,
1464/1, 1495/1; Pasculescu 14/18, 175/10; Viciu
77/CI, CII, 78/CIV, CV, 79/CVI; Blrlea 101/21;
Dragoi 189.
87. . . . . . . . . Marienescu 41, 51; Teodorescu 91/2; B[lrseanu
56/IV; Bogdan 70/1; Pasculescu 36/38, 61/79;
R.F.M. III Nos. 1, 1173a. (lines 5-10); Viciu 35/
XXX,n 36/LXXXI,11 67/LXXXII, LXXXIII,
68/LXXXIV, LXXXV, 69/LXXXVII, Ill/IV;
Blrlea 92/8; Dragoi 36, 169, 178, 204, 214, 223,
242, 264, 299, 301.
89. . Dragoi 179.
90. . Marienescu 38.
91. . B[lrseanu 12/X; Pasculescu 13/16; Viciu 160/XC,
164/XCVIII; Dragoi 144.
92. . Marienescu 26; Alexici 155; Ciorogariu 11/2;
Viciu 55/LXIII, LXIV, 56/LXV, LXVI, 58/
LXIX, 143/LXI; Birlea 106/27; Papahagi 74/
[ 208 ]
Introduction to Part Two
CCCXXXII; Sebestyen 30, 42-43, 69-70 ;13
Dnlgoi 92, 124.
93. . . . . . . . . Marienescu 77, 80; Teodorescu 33; Bibicescu 246/
11; Marian 10, 11, 12/1, 12/2, 13, 14, 15, 16/1,
16/2; Alexici 142, 149; Barseanu 13/XII, 14/
XIII; Pasculescu 16/23, 50/59; Hetcou 39/II;
Viciu 87/CXVIII, 88/CXIX, CXX, 89/CXXI, 90/
CXXII, 152/LXXIX;12 Dragoi 15, 59, 125, 142,
153, 176,295; Brailoiu 13, 14, 19.
95. Teodorescu 32; Pasculescu 18/25, 30.
96. Viciu 51 /LV, 63/LXXV;U Dragoi 173.
97. Alexici 161.
98. Marienescu 53; Teodorescu 27, 28; Bibicescu 242/
8; Radulescu-Codin 132/103; Alexici 146; Tociles-
cu 524/2; Barseanu 21/XXI; Pasculescu 9/10;
Viciu 70/XC, 74/XCVI; Dragoi 2, 34, 108, 177,
230, 262; Brailoiu 11.
99 . . . . . . . . . Bibicescu 244/9; Barseanu 53/II; R.F.M. III No.
858; Viciu 95/CXXXIII, 98/CXXXVII,
CXXXVIII,99/CXXXIX, 100/CXL, 101/CXLI,
102/CXLII,12 107/CLIII, 108/CLIV, 153/LXXX;
Maramure~ 191/15, 192/16; Dragoi 62, 154, 193,
220, 297; Arany-Gyulai 182/24; Bartok-Kodaly
16/11; Erd. Magy. 45.1 4
13 The three Hungarian variants are parts of so-called Regas songs and are of Western
Hungarian (Transdanubia) derivation. This type of song and the related Christmas custom
(regoles) were very popular in that area, and three or four decades ago it was still possible
to collect numerous specimens of Regas texts. In many of them the "wondrous" deer (csoda-
/iuszarvas) is mentioned, but only in the three texts given here does the deer tell the attacking
hunter that he is God's emissary. Since Transdanubia is far from any part of Rumania, this
occurrence can hardly be considered a case of mutual influence; the common theme must have
a common (unknown?) origin. Among the Szekely of Transylvania there were only two villages
in Udvarhely County where regos songs were known, which, however, told nothing of the
"wondrous" deer. It is interesting that most of the Rumanian variants known through
Rosetti's and my publications come from the Transylvanian part of Rumania.
14 The first of the Hungarian variants comes from the Transylvanian county of Mure~
Turda; the third from Csik County (also in Transylvania); while the second is from the county
of Nyitra (now in Western Slovakia), an area far removed from Rumania, sung during the "fire
ceremony" on the evening of the feast day of St. John. There are no comparable data concern-
ing the first and third variants. What was said with reference to text No. 92g. (preceding foot-
note) also holds true here: apparently this type of subject was once as widespread in Hungary
as it still is in Rumania, a fact which presents some justification for the assumption of a common
origin. It is interesting that-as in the case of No. 92-all available Rumanian variants stem
from the Transylvanian part of Rumania. The first of the Hungarian variants was published
as early as 1872, while the first known Rumanian variant did not appear in print until 1887 (in
the Tribuna, Sibiu).
[ 209 ]
Introduction to Part Two
100 . . . . . . . . Marienescu 74; Alexici 139; Hetcou 47/X; Viciu
82/CXI, CXII, 83/CXIII, 84/CXIV, 85/CXV, 86/
CXVI, CXVII; Maramur~ 191/14; Btrlea 104/
26; Papahagi 77/CCCXLII, 77/CCCXLIII;
Dragoi 22, 132, 182, 252.
101 . Bftrseanu 18/XVIII; Pasculescu 14/17; Dragoi
268.
102 . Erben 566/61. 15
103 . Bibicescu 235/316, 237/317; Radulescu-Codin
117; Tocilescu 528/1 ;12 Bftrseanu 8fV; Pasculescu
12/15, 19/26; Viciu 21/1, II, 23/IV, 25/VIII, 26/
IX, 30/XIX, 31/XX, 38/XXXIV, 39/XXVI, 59/
LXX, 165/XCIX, 165/C; Dragoi 91, 103, 181,
246,257.
104 . . . . . . . . Marienescu 82; Bibicescu 234/2, 254/15; Bftrseanu
5/II, 22/XXII, 23/XXIII; Pasculescu 10/12;
Hetcou 42/IV; Schmidt 44; Viciu 80/CVII, 80/
CVIII, 81/CX; Maramure$ 186/3, 192/18; Btrlea
98/15, 99/16; Papahagi 74/CCCXXXIV; Dragoi
35, 164, 281; Brailoiu 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59,
60; Susil 37/30; Erben 559/48; Vykoukal 84;
Bartos 1151/2053; Slovak Folk Songs No. 329
d. 16
105 . . . . . . . . Marienescu 1, 3; Alexici 164; Tocilescu 1487/1;
Bud 66/2, 67/2; Pasculescu 11/3; Viciu 23fV, 33/
XXVII, 4O/XXXIX, 41/XL, 42/XLII, 43/
XLIII, 44/XLV, 45/XLVI, 46/XLVII, XLVIII,
47/XLIX; Birlea 88/5; Papahagi 76/CCCXXX-
VIII; Dragoi 21,61, 118, 129, 148, 191,202,216,
243; Brailoiu 2.
106 . Viciu 32/XXV, -39/XXXVIII; Brailoiu 1.
107 . Teodorescu 26; Bibicescu 246/10; Tocilescu 1460/
2; Bftrseanu II/IX; Viciu 22/III; Dragoi 110.
108 . . Marienescu 6, 9, 22; Bibicescu 238/6; Tocilescu
1468/2, 1473/2, 1486/1, 1487/2; Velcu 5/II; Viciu
24/VI, 25/VII; Dragoi 71,200,203.
11The Czech variant from Erben's collection contains only the Struggle of Body and Soul.
11With regard to mutual influence, see comments to text Nos. 92 (fn. 13) and 99 (fn. 14)
above.
[ 210 ]
Introduction to Part Two
109 · Marienescu 35; Teodorescu 31 ; Drag-oi 80.
112 · Marienescu 49; Alexici 144; Tocilescu 1462, 1483;
Bud 68/5; Hetcou 44/VI; Viciu 66/LXXXI, 70/
LXXXVIII, 71/XCI, 73/XCIV; Maramure~ 187/
6b, 189/12; Birlea 89/6,12 90/7, 93/9, 93/10, 94/
11,95/12,13; Papahagi 73/CCCXXX, CCCXXXI,
75/CCCXXXVI; Dragoi 19, 68, 143, 254, 256,
294,300,302.
114 · B~rseanu 9/VII; Viciu 69/LXXXVI, 73/XCV.
115 · Marienescu 47; Viciu 72/XCII, 72/XCIII, 104/
CXLV; Birlea 102/23; Dragoi 296; Brilloiu 12.
118 · Bud 68/2; Maramure~ 186/1.
119 · Tocilescu 1475/2; Dragoi 166, 239, 286; Brilloiu
9 (?), 33-34.
121 · Tocilescu 1485/1; Viciu 33/XXVI; Maramur~
192/17; Dragoi 111, 121, 162,267; Brilloiu 29-32.
122 · Bibicescu 248/12; Tocilescu 528/1, 1479/1, 14811
1; B~rseanu 19/XIX; Viciu 37/XXXIII ;11 Dragoi
167,229.
125 · Schmidt 47/2; Viciu 32/XXIII, XXIV.
127 · Dragoi 261,274,277; Brilloiu 36-37.
128 · Marianescu 90; Tiplea
, 98/3; Papahagi 80/CCCLI;
Dragoi 292.
134 · Dragoi 298.
135 · Alexici 118, 120; Drag-oi 199.
136 · Hung. Folk Music Text No. 297;17 Slovak Folk
Songs No. 970,17
17 The widespread Hungarian variant has everywhere only one stanza and thus enumerates
only three parts of the horse's body. The Slovak version is as detailed as the Rumanian, and
its language is every bit as ribald.
[ 211 ]
Introduction to Part Two
and the ·ruled double line ( ) appear in Port One, placed under
the respective melody stanzas or melody sections, except those in
brachets (dictated text lines which had been erroneously omitted
during the recorded performance). Text lines placed between, ruled
single lines ( ) were sung to one melody stanze.
3. Those supplementary syllables (p-ert One, pp. 8-9) which were
observed and noted down are indicated with an underline. 1s
4. Repeats of lines are indicated by I: : I; if there are slight deviatious
at the end of the repeated line, the signs II.1111. (prima I
volta, seconda volta) are used.
5. Text set off from the main part of the song by a large asterisk
contains the customary congratulations, which are not part of the subject
matter. The annotation F ara melodie (without melody) indicates that
such a text is not sung, but only recited.
6. Variants in text lines are marked with {; generally the upper words
are RECORDED, the lower ones only NOTATED on the spot.
7. Dashes are used for unintelligible syllables; dashes instead of a text
line indicate that one or more text lines seem to be missing.
8. Small asterisks refer to the Notes to the Texts, pp. 000-000.
9. Insteadofthe usual quotation marks the sign- (dash) is used at
the beginning of the quotation, for secondary quotations = (double
dash).
10. Texts with text stanza structure (Nos. 130-133) are indicated by
punctulated Arabic numerals placed in the left-hand margin of the texts.
Numerals without punctus, similarly located, are used in the other texts
as line-counting figures.
11. Cf. lin brackets) following the numerical designation of a text
refers to another text which is in some way related, although the latter
is printed elsewhere according to its classification.
12. Dialect words, except those that show only minute deviations
from the usual spelling or are generally known, are explained in the
marginal notes. < ung. (Hungarian), < nemt. (German), and < slav.
(Slavic) indicate the pertinent etymology. Sic! indicates unusual word
forms or words of unknown meaning.
13. Syllables connected by an arc are to be pronounced as one syllable
(for example, text No. 3a., ninth line: mje-9). Initial and final vowels
separated from the stem of a word by adash do not form separate
18 [The author makes exceptional use of the wavy underline (see the music examples,
passim) to indicate the pseudo-upbeat particle Gil (text No. 112r.).]
[ 212 ]
Introduction to Part Two
syllables. A d preceding a word beginning with a vowel and separated
from it by a dash is euphonic.
14. Special phonetic symbols used in the texts are fully explained in
Part One (p. 40: Section 20).
15. At the end of each text there is a figure in parenthesis indicating
the respective melody number in Part One. 19 In addition there are given
the respective village and the signs cfo or if; cfo meaning a female singer,
if a male one.
16. The occurrence of refrains is marked in the main text part by r.
(or I.r., 2.r.). The full refrain follows at the end of the main text.
19 Va,., ISt. Va,., or and. Va,. stand for melody variants which will be found in the marginal
notes of the given music examples.
[ 213 ]
Works Cited In Part Two
[ 214 ]
Works Cited in Part Two
Rosetti, AI. Colindele religioase la Romtni. Bucharest, Academia Romana, 1920.
Schmidt, Tibolt. A hazai olahsag kolindakolteszete. Part I. Budapest, 1913. Pub-
lished by the author.
Sebestyen, Gyula. Regos-Enekek. Magyar NepkOltesi Gyflitemeny. Vol. IV. Buda-
pest, Kisfaludy Tarsasag, 1902.
Teodorescu, G. Dem. Nojiuni despre colindele romdne. Bucharest, 1879.
- . Poesii populare romdne. Bucharest, 1885.
Tiplea, AIexandru. Poezii populare din Maramure~. Bucharest, Academia Ro-
mana, 1906.
Toci1escu, Gr. G. Materialuri Folkloristice. Vol. I. Bucharest, 1900.
Velcu, N. G. Colinde. Caransebe!?, Libraria diecezana, 1911.
Viciu, Alexiu. Colinde din Ardeal. Bucharest, Academia RomA.na, 1914.
Vykoukal, F. V. CesM Svatba. Prague. (Year of publication not listed; published,
however, in 1892.)
[ 215 ]
Texts and Translations
TRANSLATOR'S NOTE
[ 217 ]
A. SECULAR TEXTS
TEXTE SECULARE
[ 218 ]
A. SECULAR TEXTS
[ 219 ]
A I a}
Maiea lui daca-l vede, Dar sub umbra pomului
Ie din gur' ~-mi graie: Sed~-on june, hodine!ite,
-Petre, Petre, dragul maiehii, 5 La murgut imi potcove!ite,
15 Ce tu g~ndu ca ti-ai pus? Cu poteoave de molotru,
Or ai g~nd de pribegie, Cunele de s~a 'ntoarsa,
Or ai g~ndu de hotie? Care-mi prind bine la eoastii
El din gur' W?a-mi graie: $i la drumuri d~mburoase.
-Maiea, maiea, draga mea, 10 Maica sa la el vene
20 N'am ey g~ndu de hotie, $i din gur' asa-mi graie:
Niei g~ndu de pribegie, -Ce tu, june, ti-ai gandit,
Fara e\! m'am d-oblieit 1 De la murg imi poteoave!iti?
In v~i/oru muntilor, Say ai gandu de hotit,
La erueile brazilor 15 Sa\! ai gand de pribegit?
25 Est~-on leu adurmit, -Taci, maieo, nu ma 'ntreba!
Adurmit, nepomenit: N'am io g~ndu de hotit,
Duee m'oi, aduee l-oi. N'am gand niei de pribegit*
$i pe murg inealeea,
Salta iei, salt' acia, r. Florile-s dalbe!
30 Salta 'n vale, salta 'n eale, (62k. Rau de mori ¢)
Salta 'n v~rvu munWor,
La erueile brazilor,
Gasi leu adurmit, ld.
Adurmit, nepomenit. Pe su' d-umbra vitaieiY,
35 P~na el inti ehibzue, r.,
Ley din somn sa pomene June cal imi poteove!ite
$i din gur' ai/a-mi graie
-Stai june, nu-mi sageta, Cu poteoavele d~-arama,
Nu grabi eu moartea mea, eu eune de s~a dalba.
40 Fara 'n lupta sa ne lyam, 5 El pre murg sa 'nealeca
Ca luptele-s mai direpte. $i sa dara d~-a salta,
Sa luara, sa luptara Salta iei, salta eolea,
Zi de vara pana 'n sara. Salta 'n var!iii munWor.
Cand fu i/i in cap de sara, Supt on spina d-influrit
45 Ca-mi aduse ley pe june, 10 Gasea -mi leu d-adormit,
Cum l'aduse, jos nu-l puse. D-adormit, nepomenit.
Luara s'a doya oara Paua june sa gandea,
Zi de var~ pana 'n sara. Leu mi sa pomenea
Cand fu i/i in cap de sara, $i din gur' W?a-mi graia:
50 Aduse june pe ley, 15 -Da tu tanarel voinic,
Cum l-aduse, jos mi-l puse. Tu aiei de e~-ai venit?
$i ley din gura-mi graie: Say zilele ti-ai d-urit,
-Stai june, nu ma pU!iea, Sa\! viata ti-ai sf~ri/it?
54-65 = var. ~ 58-69. -Niei zilele n'am urit,
r. Juneluj buny,! 20 Niei viata n'am sfar!iit,
(62k. Rau de mori ¢) Ci-am venit sa ne luptiim.
Sa lupta eM sa lupta,
Sa lupta 0 zi de vara,
Ie. Zi de vara pana 'n sara.
Sub eer r0!i de rasarity 25 Cand Imi fu ~i murg de sara,
Mandru pomu-i d-influrity. Duse-mi june leului.
1 = aflat.
[ 220 ]
A I a)
(And) his mother, when she saw him, In the shadow of the tree
Spoke (to him) and thus she said: Sits a youngster, resting (there),
Peter, Peter, mother's darling, 5 (And) the while his sorrel shoeing,
15 What have you a mind to do? (Setting) horseshoes of sweet clover,
Have you set your mind on wandering, (With some) nails of twisted wire,
Or on robbery have set it? That hold fast upon the hillside
He spoke out and thus he said: And where ways are steeply sloping.
Mother, mother, my beloved, 10 Unto him his mother came
20 (Nay,) I have no thought of robbing And spoke up and said to him:
Nor have I a thought of wandering; Youngster, what have you in mind,
It is but that I've found out That the sorrel you are shoeing?
That upon the mountaintops, Have you set your mind on robbing,
In the middle of the pines, 15 Or have you a mind to wander?
25 There's a lion (lying) sleeping, Quiet, mother, do not ask me!
(Lying) sleeping unaware: I have not a mind to rob,
I shall go and bring him in. Nor have I a mind to wander.
And he mounted on his sorrel,
He leapt hither, he leapt thither, Refrain: White are the flowers!
30 Leapt in dale (and) on the way,
Leapt upon the mountaintops,
In the middle of the pines; ld.
Found the lion (fast) asleep, Down below the shade of grapevine,
(Fast) asleep (and) unaware. Refrain
35 While he was considering, The young man his horse is shoeing
(Lo,) the lion came awake With some horseshoes (made) of copper
And made speech and thus he said: (And) with nails (made) of white wire.
Stay, do not unloose your arrow, 5 On his sorrel (then) he mounted
Do not hasten with my death, And began to leap about:
40 Let us rather fight it out, He leapt hither, he leapt yon,
Because wrestling is more fitting. He leapt to the mountaintops;
(So) they grappled (and) they wrestled Underneath a flowering thorn
On a summer day till evening. 10 Found the lion sleeping (fast),
When the evening shades were falling, All asleep and unaware.
45 Lion bent the youngster over, While the youngster stood in thought,
Bent him over, didn't fell him. (Lo,) the lion came awake
They set to a second time, And he spoke and thus he said:
On a summer day till evening. 15 Why, you stalwart youngster, you,
When the evening shades were falling, What has brought you to these parts ?
50 Youngster bent the lion over, Are you wearied of your days,
Bent him, set him on his back. Has your life come to an end?
And the lion spoke and said: I'm not wearied of my days,
Youngster, stay (and) do not shoot me, 20 Neither ended is my life,
54-65 = 58-69 of var. g. But I've come that we might fight.
Refrain: To the good youngster! For a while they fought it out,
Of a summer day they wrestled,
Of a summer day till evening.
Ie. 25 When the dusk began to fall,
Under a red sunrise sky Lion overcame the youngster: 1
There's a handsome tree abloom.
1 This is not clear from the text of the verse, which could mean the exact opposite. The sense
is indicated, however, by the subsequent developments.
[ 221 ]
A I a)
Cum n duse, nu mi-l puse. Dede 'n urma leului.
~i sa lQ.a a dOl}a oara Gasi leu adurmit
~i sa ll}a !?i sa lupta, 10 Supt on rug mandru 'nflurit.
30 Sa lupta cat sa lupta Pana mirea sa gandea:
Sa lupta 0 zi de vara, Sageta 1-0 0 lasa 1-0,
Zi de vara pana 'n sara Sageta 1-0 adurmit?
Cand imi fu!?i murg de sara Lel} sa tine 'nceluit.
Duse-mi leu junelui. 15 Pana mirea sa gandea,
35 Cum il duse, nu mi-l puse Leu 'n talpe sa punea
Pe tri sfoare de matasa ~i la lupta sa dedea,
tmpletite 'n cinci !?i 'n !?ase, Zi de vara pana 'n sara.
Ca mana la pumn de groase. Cand era mal langa sara
El pe murg sa 'ncaleca 20 Biruea mirea pe leu,
40 ~i sa dara d~-a salta. L-in~ela ~i 'ncurela
Salta ici, salta colea, Panga murgu 'mpaivana.
Salta 'n curtea junelui. Sus pe murg mi-s 'arunca
Junea din gura-mi graia: $i d~-atunci ca sa lua
-Ia ie~i, maica, pan' afara, 25 Tot d~-alungu drumului
45 De-mi descuie potiile, ~i d~-alatu campului.
Ca-ti aduc un lel} legat, Nime 'n lume nu-l vedea,
Lel} legat, nevatamat, Fara draga maica-sa.
Nici in pu!?ca nu-i pu~cat, Maica-sa din ciar 1 (sic!) graia:
Nici in sabij nu-i tliiat, 30 -Ferice, Doamne, de mine!
50 Numa la lupta-i luptat. Ce bliiatu mi-am bliiat,
Maica din casa ie~ind, Mi-am bliiat ~i mi-am scaldat,
Din suspini d'abie graind, $i mi-aduce lel} legat,
Din lacrimi d'abie zarind: Lel} legat ~i 'nculerat,
-Ferica de mine, Doamne! 35 Panga murgu 'mpaivanat.
55 Cam hazna ca I-am scaldat, Duce cinste la 'mparat
C'am scaldat, I-am fa~iat, De fala cutienilor,
Ca-mi aduc~-on lel} legat, De mila satenilor.
Lel} legat, nevatamat,
Nici in pu~ca nu-i pu~cat,
60 Nici in sabij nu-i taiat,
*
$i te, mire, vesele~te,
Numa la lupta-i luptat. C'inchinam cu sana tate !
'1'. Domnul daj Domnuluj Doamne! ISt Refrain: Da leru-mi Doamne!
(86d. Paucinesd if) 2nd Refrain: H oj leruj!
(90. Savar~in </»
le.
I.'I'.,
If.
La potiile la 'mparaty Pleaca junii la vanat,
~ede mirea razamaty, '1'.,
2.'1'., Sus la muntii lui Pilat ======
Gase urma leului;
~ede mirea razamaty Supt on spine d-influrit
~i s'o cere la vanaty, 5 Gase leul d'ardumit. -----
5 ~i s'o cere la vanatu Cand june sa chibzue,
Pe carli n'o umblaty. Lel} din somn sa pomene
Pe valea Celeului $i din grai ~a-mi graie:
1 = grai?
[ 222 ]
A I a)
Overcame him, didn't fell him. On the lion's spoor he came;
They set to a second time, Found the lion (fast) asleep
They set to and wrestled (on), 10 Neath a flowering blackberry bush.
30 For a while they fought it out; While the bridegroom thought things
Of a summer day they wrestled, over:
Of a summer day till evening. Should he shoot him? Should he leave
When the dusk began to fall, him?
The young man o'ercame the lion: Shoot an arrow through him sleeping?
35 Overcame him, didn't fell him, Feigning (sleep) the lion lay.
With three silken cords (he bound 15 As the bridegroom thought it over,
him), On his feet the lion rose
Both fivefold and sixfold braided, And (upon him) rushed to fight,
(Each) as thick as a (man's) wrist joint. On a summer day till evening.
(Then) he mounted on his sorrel As the evening shades were falling,
40 And began to leap about. 20 (Lo,) the groom the lion vanquished,
He leapt hither, he leapt yon, Saddled him, bound him with thongs,
Leapt into the young man's courtyard. Tethered him beside his bay,
The young man called out and said: (Then) he leapt upon the bay
Come out, mother, come outside, And set forth upon his way,
45 And unlock the gates for me, 25 All along upon the way,
For a lion bound I bring you, And across the fields (he went).
Lion bound (that is) unharmed, No one saw him in the world,
That is neither shot by gun Only his dear mother (saw him),
Nor yet slashed about with swords, (And) his mother spoke from heaven:
50 Only overcome by wrestling. 30 Lord, what happiness upon me!
From the house (his) mother came, What a lad I've bathed myself,
Barely speaking through (her) sobs, Bathed myself and washed myself,
Barely seeing through (her) tears: And he brings me a bound lion,
Lord, what happiness upon me! Lion bound and tied with thongs,
55 It avails me that I've washed him, 35 Tethered (too) beside his bay:
That I washed (and) swaddled him, Honor to the emperor bears,
For he brings me a bound lion, For the pride of (all) the courtiers,
A bound lion (that's) unharmed, For the mercy of the peasants.
That is neither shot by gun
60 Nor yet slashed about with swords,
Only overcome by wrestling.
*
And you, bridegroom, be rejoicing,
Retrain: Gt-ant the Lord, the Lord Al- 40 For we pledge (good) health to you!
mighty/ ISt Retrain: LO'Yd, I sing carols!
2nd Retrain: Hoy, carol!
Ie. If.
ISt Retrain The young lads are off to hunt
At the gateways of the emperor, Retrain
(Lo,) the bridegroom stands a-leaning In the mounts of Pilate high.
2nd Retrain (Lo,) he found the lion's spoor:
(Lo,) the bridegroom stands a-leaning Underneath a flowering thorn
And demands to go a-hunting 5 (Fast) asleep he found the lion.
5 And demands to go a-hunting As the youngster thought it over,
In the forests yet untrodden. From his sleep the lion woke,
In the valley of Celeu,2 He made speech and thus he spoke:
[ 223 ]
A I a)
~-ai cotatl june p'aici? I: Iar, mirel, dupii vanatu : I
10 Dar june din grai graie:
-Am venit, leu, la tine: Cierbu 'n sat ca ~i-o tunatu
Or in lupta sa ne lyam, 5 D'e cu sara pin sacara,
Or in pu~ti sa ne pu~cam,
Or in sabi sa ne taiem. De cu noapte 'n gray necoapte,
15 Ley din gur' ~a-mi graie: De cu zori pin dalbe flori.
-Ba la lupta sa ne lyam, ~i-o ie~it in dealu mare
Ci1 luptele-s mai direpte. ~i-o stragat in gura mare,
~i sa ly.ara, sa luptara, 10 Cii. de mirel frica n'are,
sa luptar'o zi de varii C'are coarne 'mpungatoare
20 Zi de vara panii. 'n sara. ~i picioar' azvarlitoare
cand lmi fu d-ln murg de sara, ~i oclli negri vedero~i.
Cum aduse ley pe june; Mirel din vanat sose,
Cum l'aduse, jos nu-l puse. 15 Soru-sa de pranzu-i da
Sa luptar 'a doya oara, ~i sa da dll-a-i povesti:
25 Sa luptar '0 zi de vara, -Deeand mirel ti-ai plecat
Zi de varn. pana 'n sara, Iar mirel dupa vanat,
cand lmi fu d-in murg de sara, Cierbu 'n sat ca ~i-o tunat
Cum aduse jun' pe leu; 20 De eu sara pin saeara
Cum l-adue, jos mi-l puse De cu noapte 'n gray neeoapte,
30 ~i tapa zgarda dll-agu~. De eu zori pin dalbe flori.
~i sa lyara ~i 'ntunara ~i-o ie~it in dealu mare
Pin fanata pana 'n brata ~i-o stragat in gura mare,
~i pin grana panii. 'n brane. 25 Cii. de mirel frica n'are
Murgul dete cam pe vad, C'are eoarne 'mpungii.toare
35 Leul dete far' de vad. ~i pieioar' azvarlitoare
Draga maiculeana lui, ~i oelli negri vedero~i.
Cum pe june mi-l vede, Mirel daea-mi auze,
Ea din gur' a~a-mi graie: 30 Dela pranzu sus sare
-Fereca de mine, soro! $i dupa eerb mi-sa ll}a.
40 CIl-am scaldat, Cll-am fa~iat, Nieauri nu-l ajunge,
Imi aduse ley. legat, Pana 'n vadu Oltului.
Nepu~cat, nesabiat, Mirel dete sa-l sagete,
Numa 'n lupta capatat. 35 Cierbu din gura-mi graie:
r. Secina brecina fO; dobrana foj -Stai, mirel, nu-mi sageta,
dobrana, Nu grabi eu moartea me!
Durmina curmina lemn verd'e ca Numa 'n lupta sa ne luam,
jed'era! Cii. luptele-s mai direpte.
(128a. Paucine~d () 40 Sa luara, sa luptara
Zi de varii. panii. 'n sara.
and fuse in cap de sara,
IJ1. Aduse cierbu pe june,
D'e cand mirel ti-ai plecatu, Cum l-aduse, jos nu-l puse.
r., 45 Luara-s'a doya oara,
Iar, mirel, dupa vanatu
1 = cautat.
[ 224 ]
A I a)
What did you seek here, young man? Again, bridegroom, (to go) hunting,
10 But the youngster spoke and said: (Lo,) the stag came to the village,
Lion, I have come to you 5 (Came) by evening through the rye,
So that either we might wrestle (Came) by night through unripe wheat,
Or with guns shoot at each other, (Came) by dawn through flowers white.
Or else slash it out with swords. And he came to the big hill
15 Spoke the lion and said thus: And called out in a loud voice
Let us rather fight by wrestling, 10 That he doesn't fear the bridegroom,
Because wrestling is the fairest. For he has (sharp) horns for goring
They set to and grappled (then), And (stout) hooves for kicking with,
Wrestled through a summer's day, And black eyes for sighting with.
20 (Through) a summer's day till evening. From the hunt the bridegroom came,
As the dusk was setting in, 15 (And) his sister gave him supper
Lion bent the youngster over, And began to tell the tale:
Bent him over, didn't fell him. Bridegroom, since you went away,
(So) a second time they wrestled, Bridegroom, since you went a-hunting,
25 (Through) a summer's day they (Lo,) the stag came to the village,
grappled, 20 (Came) by evening through the rye,
(Through) a summer's day till evening. (Came) by night through unripe wheat,
As the dusk was setting in, (Came) by dawn through flowers white.
(Lo,) the youngster bent the lion, And he came to the big hill
Bent him over, felled him down, And called out in a loud voice
30 Threw the collar round his neck. 25 That he didn't fear the bridegroom,
They set out, made their way down- For he has (sharp) horns for goring
ward, And (stout) hooves for kickng with,
(Went) through hay up to the armpit And black eyes for sighting with.
And through wheat up to the girdle. When the bridegroom heard (these
By the ford the sorrel crossed, things),
35 Without fording crossed the lion. 30 From his supper he leapt up
(But) his (own) beloved mother, And set out after the stag.
When the youngster she did see, He did not catch up with him
Spoke aloud and thus she said: Till the ford across the Olt.4
Happiness upon me, sister! As he aimed an arrow at him,
40 For I bathed him, swaddled him, 35 (Lo,) the stag spoke up and said:
(And) he brought me a bound lion, Bridegroom, stay and shoot me not,
Neither shot nor cut with sword, Do not hasten with my death!
Only gained by wrestling (fair). Let us rather fight it out,
Refrain: - - - - - - - - - Because wrestling is the fairest.
- - - green wood like the ivy/S 40 (So) they grappled and they wrestled,
On a summer day till evening.
19. When the shades of dusk were falling,
Bridegroom, since you went away, The stag bent the bridegroom over,
Refrain Bent him over, didn't fell him.
Again, bridegroom, (to go) hunting, 45 They set to a second time (then),
8 The dashes in this refrain represent words in some language or patois which, according to
the experts consulted by the translator, is not Romany, Hungarian, Serbian, Slovenian,
Croatian, Czech, or Ukrainian. The specialists agreed in inclining to the belief that the line
may be merely a meaningless jingle, put together arbitrarily for the sake of its briskly stimu-
lating sound and rhythm (similar to 'Hey, diddle, diddle' and 'Fee, fie, fo, fum'). [Ed.: Cf.
Bart6k, Hungarian Folk Music, p. 76.]
4 The Olt is one of the larger rivers of Rumania. After traversing Transylvania, it marks the
boundary between Wallachia and Oltenia, then flows into the Danube.
[ 225 ]
AI a)
Sa luara, sa luptara Mirel daca-mi d-auze,
Zi de vara pana 'n sara. Sus la munte el iese,
Cand fuse in cap de sara. La var~oru muntilor,
Aduse mirel pe cierbu, La crucile brazilor.
50 Cum l-aduse, jos nu-l puse. 15 Gasi cerbu d-adurmit
Luara-s'a tria oara, Supt on spine d-influrit.
Sa luara, sa luptara Mirel sta ~i-mi chibzue,
Zi de vara pana 'n sara. Cerb din somn sa pomene
cand fuse in cap de sara, $i din gur' a~a-mi graie:
55 Aduse mirel pe cierbu, 20 -Ce gand, june, ti-ai gandit,
Cum l-aduse, jos mi-l puse. De la mine ti-ai venit?
Cerbu din gura-mi graie: Ca la min' nu mi-a venit
-Stai, mirel, nu rna pu~ca, Vom merean de pe pamant,
Nu grabi cu mortea me, Decum jun' nebotezat.
60 Ci rna leaga 'n curea neagra 25 O'n lupta sa ne luptam,
$i rna tuna jos la tara O'n sabii sa ne taiem?
Tot la fala fratilor, -Ba 'n lupta sa ne luptam,
De cinstea parintilor. Ca luptele-s mai direpte
Cine pe tin~-o vede, $i-s de Dumnezeu lasate.
65 Toti pe tin' t~-or feriea: 30 Sa luptar' 0 zi de vara,
= Ferica d~-aeest mirel, Zi de vara pana 'n sara.
Mai feric' de maiea-sa, Cand im! fu d'in murg de sara,
C'aduee eerbu legat, Duse cerbu mirelu,
Nici eu pu~ea nu-i pu~cat, Cum il duse, nu mi-l puse.
70 Numa eu lupta-i luptat. 35 Sa luptar' a dOl}a oara,
r. (Mel. 62s.) Domnuluj, Domnuluj Sa luptar' 0 zi de vara,
Doamne! Zi de vara pana 'n sara.
r. (Mel. 81e. var.) D-oj junel, d-oj Cand im! fu d-in murg de sara,
t'inerely,! Duse mirelu cerbu,
(62s., 81e. var. Rau de mori if) 40 Cum il duse, jos mi-l puse.
Baga mana 'n pozonar,
Scoate frambii de matasa,
lh. 'N carea cerbului Ie trasa
D'eeand miriel ~i-o pl'ecaty, $i 'n curele-l eurele,
r., 45 J os la Olt ca mi-l tune:
Tot miriel dupa vanaty, Pe poteeul hotilor,
r., Pe ulita fetelor,
Pan' la maica lui acasa.
I: Tot miriel dupa vanaty : I Maica, daca mi-l vede,
50 Ie din gur' a~a-mi graie:
qerbu 'n sat ca ~i-o tunaty -Am 0 hazna, c'am sealdat,
5 D'e cu sara pan saeara, C'am scaldat, c'am botezat,
Ca-mi adus' on eerb legat,
De cu noapte 'n gral} necoapte. Nepu~cat, nevinovat,
Ie~i cierbu 'n dealu mare, 55 N uma din lupta luptat.
$i straga din fala mare, r. Floril'e-s dalbe!
Ca frica de nimeni n'are, (62aa. Gradi~te if)
10 Far' d~-on mirel tanarel.
[ 226 ]
A I a)
They set to and (started) wrestling, When the bridegroom heard of this,
On a summer day till evening. He went up into the mountains,
When the shades of dusk were falling, (And) upon the mountaintops,
(La,) the groom the stag bent over, In the middle of the pines,
50 Bent him over, didn't fell him. 15 Came upon the sleeping stag,
(So) a third time they set to, Underneath a flowering thorn.
(And) they grappled and they wrestled Bridegroom stood and thought
On a summer day till evening. (awhile).
When the shades of dusk were falling, From (his) sleep the stag awoke,
55 (La,) the groom the stag bent over, And made speech and thus he said:
Bent him over, flung him down. 20 Youngster, what had you in mind,
Spoke the stag (and said to him) : That you came (up here) to me?
Bridegroom, stay (and) do not shoot For there hasn't come to me
me, (Any) layman (yet) on earth,
Do not hasten with my death. Let alone unchristened youth.
60 With a black strap rather bind me, 25 Shall we fight by wrestling (now),
Bring me down into the country, Or by slashing out with swords?
For the pride of (all your) brothers, Nay, let's fight it out by wrestling,
For the honor of (your) parents. Because wrestling is the fairest
Those who shall set eyes on you And it is by God appointed.
65 (Each and) every one will praise you: 30 On a summer day they wrestled,
Happiness upon this groom, Summer day until the evening.
Still more so upon his mother, When the dusk began to gather,
For he's bringing bound the stag, (La,) the stag bent (back) the bride-
(That has) not (been) shot be gun, groom,
70 Only vanquished in fair fight. Bent him over, didn't fell him.
Refrain (Mel. 62s.): To the Lord, the 35 (So) a second time they wrestled,
Lord Almighty! On a summer day they wrestled,
Refrain (Mel. 81e. var.): Sing young Summer day until the evening.
people and sing, youngsters! When the dusk began to gather,
(La,) the groom bent (back) the stag,
40 Bent him over, sent him sprawling;
lh. Put his hand inside his pocket
Since the bridegroom has gone off, (And) drew out some silken ropes,
Refrain Pulled them over the stag's withers,
(Since) that bridegroom (has gone) And with straps he strapped him fast.
hunting, 45 Downward to the Olt he drew him,
Refrain Down the footpath of the robbers,
(Since) that bridegroom (has gone) Down the alley of the lasses,
hunting, Down to his (own) mother's home.
Has the stag come to the village; When his mother saw him (coming),
5 Through the rye (he came) by evening, 50 She called out and thus she said:
(And) by night through unripe It availed me that I bathed (him),
wheatfields. Bathed him and baptised him too,
Came the stag to the big hillock For he's brought me a bound stag,
And he called out greatly prideful (That's) unshot, (that is) unharmed,5
That he is afraid of no one, 55 Only wrestled (down) by wrestling.
10 (Fearing) only a young bridegroom. Refrain: White are the flowers!
[ 227 ]
A I a)
2. 3b.
I: Mere mirel~-a vfmal~ :I I: -D-ind'i maL mirel, yail'e : I ?
1'., r.,
1 Zeu.
s = fiu~ori.
8 = schimbat.
[ 228 ]
A I a)
2. 3b.
Bridegroom goes away a-hunting Whence, oh bridegroom, (are) the
Lion's come into the courtyard, sheep from?
Retrain Retrain
Tied the bears up to the latches I am driving off the sheep,
And the boars to bolts (?) (has Since, by God, we've come to hear
fastened). That there's a mountain that has no
5 Come on, lion, evil hound, sheep. 9
See, here is your brother too. 5 (Nay,) the mountain isn't yours;
But your head, as well, is mine.
Retrain: Sing the carols 6 to the Lord!
Retrain: Hoy, white blossoms ot the
apple!
3a.
To the youthful bridegroom, hoy!
Retrain 4a.
He has sheep, he has no mountain. (Behold,) that old man,
It has come to bridegroom's ears He (at one time) had
There's a mountain without sheep. He (at one time) had
5 And the lion speaks a-saying: Nine sons (of his own);
It is mine, that mountain there. 5 Even taught them not 10
(But) the bridegroom said (to him) : Cowherds (how to be);
Off the sunless side you'll give me (Only taught them how
Hundred out of every thousand; In the hills to hunt.
10 Ten you'll give me of each hundred;7 They hunted so much,
One ram out of ten you'll give me. 10 Wherever they found
Spoor of a large stag,
* Followed it so far,
Without a tune: 8 Till they lost their way,
And in (goodly) health we pledge it, And until they changed
Because you have all to thank the host 15 To nine mountain stags.
as welll
Retrain: Hoy, white blossoms ot the
apple!
o Colinde (in Transylvanian parlance usually c(Winde )means carols. CoUnda (singular form)
is supposed to derive from calendae.
7 The switch in tenses in the course of a narration is one of the oft-encountered features of
Rumanian folk ballads. Often, but by no means invariably, it is dictated by the requirements
of rhyme or meter. Indeed, as will be seen hereinafter, not a few of these ballads feature yet
another kind of change: the switch from the "straight" or objective narration to the first-
person account, given in continuation by one of the characters involved. The translator has
sought to follow the originals as closely as possible in these respects, too, in a deliberate attempt
to convey their peculiar flavor of fantasy.
8 Each of the verses of this "envoi" has the same number of syllables as the original (which,
like the translated version, makes no attempt at rhyming, in this case).
8 It is not quite clear from the original transcription whether this verse has nine or ten
syllables. In the latter hypothesis, the verse would read: That there's a mountain which is
without sheep.
10 The content of this and the next four verses has been slightly redistributed in the trans-
lated version.
[ 229 ]
A I a)
Drag taicutu lor 4b.
Nu ~i-al) mai rabdat
$i el s'o luat, D-oi, unche~ biitran!
PUl?ca ~i-aJ.l 'ntaglat Doi fiuti d-avut,
20 $i 'n munti al) vanat, Doi fiuti de trup.
P'unde ~i-al) d-aflat $i nu i-a 'nvatat
NOJ.la cerbi de munte; 5 Nici un me~te~ug:
'Ntr'on genunch~-o stat, Nici 0 plugarie,
Tras-au sa-i sagete. Nici 0 stiivarie,
25 Cerbu(cel mai mare Far' a vanarie.
Din grai ~i-o stragat: Pin codrii vanara
-Drag taicutul nostru,
Nu ne sageta, 10 Dupa ei sa IJ.la
Ca noi t~-om lua La fantana rece,
30 In a~ti coarne razi 1 Tras-o sa-i sagete.
$i noi t~-om tapa -Draga tiiiculita,
Tat din munte 'n munte, Nu ne sageta,
$i din plai in plai, 15 Ca noi t~-om lua
$i din pat,:"etra 'n pt':"eatra, In coarnile noa~te
35 Tat tara te-i face. $i t~-om intranti
Taicul?orullor Pe pt'eatra mu~t'oasa,
Din grai ~i-o stragat: De tat tar te-i face.
-Dragi §iutii miiei, 20 -Dragii taiculitei,
Haidati vOl acasa Haidati voi acasa !
40 La maicuta voastra! Maica ta v'a~teapta
Cu dor va a!)teapta, Cu pahar pe masa,
Cu masuta 'ntinsa, Tat plangand pin casa;
Cu facIii aprinse, 25 Cu pahar de gin, 2
Cu pahare pline. Pin casa plangand.
45 Cerbul cel mai mare -Draga taiculita,
Din grai ~i-o grait: Ba noi n'om vini,
-Drag tiiicutul nostru, Ca bu~ele noa~te
Du-te tu acasa 30 Nu beJ.l din pahare,
La maicuta noastra, Fara din izvoare;
50 Cii comile noa~te Trupurile noa~te
Nu intra pe u!)a, Nu umbla 'n came~a,
Far' numai pin munte: Far' numai prin frunza.
Picioarile noa~te (12i. Idicel r/»
Nu·calca 'n cenu~ii,
55 Caci calca prin frunza;
Buzutile noa~te
5a.
Nu-si beau din pahare, D-oi roaga, sa roaga
caci'beau "din izvoare. II. I irr:-I
(12bb. Urisiu de sus if) I: T'iiieriel mirelui, r., : I mirelui,
1 Cf. raza.
2 = yin.
[ 230 ]
A I a)
Their beloved father 4b.
Could hold out no more,
And he started out: (There was) an old man
He spitted his gun, (And) he had two sons,
20 Hunted in the hills, Two sons of his own;
Where he came upon And he taught them not
Nine (fine) mountain stags. 5 Any kind of trade:
On one knee he went, Neither husbandry
Arrow set to loose. Nor herding of cattle,
25 Of the stags the largest Only (taught them) hunting.
Called aloud to say: Through the woods they hunted,
Father dear of ours,
Do not shoot at us, 10 After them he went
For we'll pick you up To the chilly wellspring,
30 With these pointed antlers Aimed an arrow at them.
And we'll toss you down, Our beloved father,
From mountain to mountain, Do not shoot your shaft,
From meadow to meadow, 15 Because we will take you
And from stone to boulder, Upon our antlers
35 You'll be torn to shreds. And we'll throw you down
Their (dear) father (then) On the mossy boulder,
Loudly called (to them) : Break you into pieces.
Oh, dear sons of mine, 20 Father's own beloved,
Come along (back) home Come along (back) homewards!
40 To your little mother! Your mother awaits you
Longing she awaits you With glass on the table,
With the decked-out table, Weeping round the house;
With the candles burning, 25 With a glass of wine,
With the glasses filled. Round the house a-weeping.
45 Of the stags the largest Our beloved father,
Spoke and said (to him) : Nay, we shall not come,
Our beloved father, For these lips of ours
Go back home (without us) 30 Do not drink from glasses,
To our little mother, From the springs (drink) only;
50 Because our antlers These bodies of ours
Can't go through the doox:way, Do not walk in shirts,
Only through the mountams; Only through the leafage.
(And) these feet of ours
Do not step on ashes, 5a.
55 For they step through leafage;
(And) these lips of ours He is praying, praying,
Do not drink from glasses, (Is) the youthful bridegroom,
For they drink from wellsprings. Refrain
[ 231 ]
A I a)
D'e ce-z vantu-i liny, Fiara campului.
Gheorge, frat' al nostru,
I : T'ineriel mirelui, Vie-mi sanatos,
5 D'e ce-z vantu-i liny, : I,
10 Murgul in~ela!1;
[Bate 'n chiar senin,] Pa el calecare,
D'e ce-z vantu-i liny Pa el caleca-
I: Ca el ca sa-mi bata : I
Toat'e varvuril'e Cerbu mi-l prindear~
Cerbu rancului,
15 Fiara campului.
10 I: Ca el ca sa-mi bata
Toat'e varvuril'e : I Din oasele lui
Curti ii smartaci (?),
$i agesturile; Din sangele lui
Ca el ca sa-mi bata Curti ii zugravi,
In cea vale saca 20 Din und'ile 1 lui
15 La peatra mUi?teata, Faci un pahlirel,
La rugutul verde, Sa bea na~ din el,
Rugu sa-mi clateasca, Dela na~ la fin,
Cerbii sa-mi scorneasca. Dela fin la nas
Cel cerbut murgut 25 Pan' la Medei~~.
20 Din gura-mi graia: 'Y. Lerul'uj!
-Tin~-o, mirel, tin~-o, (22. Niere~teu ¢)
N'o grabi cu mine,
$i tu sa te duci 6.
'N vadu lui Jordan,
25 C'acolo imi sant II. I I II. I
Noya cerbi suri, I: Ca el s'o laydaty : Ilaydatill,
Cu min' vor fi zece. 'Y.,
Cu coarnele lor I: Cinerel junely : I,
Curti a-i incornea;
30 Cu coastele lor
Curti a-i latui;
I I. I fILl
I: Cinerel junely : I junel!!i,
Cu peile lor I: Cmerel junely : I,
Curti a-i coperi;
Cu sangele lor 5 I: Ca el ~i-o d-aduce : I
35 Curti a-i varui. I: Cinste d'ela munt'e : I,
'Y. loj Domnuluj Doamne! ------
(lOb. Rau de mori ¢) I: Cinste d'ela munt'e : I,
I: Cinste d'ela munt'e : I,
5b.
'Y.,
Din droana de sute
Ce vant n~-a batuty, 10 Cerbul sa mi-l pu~te.
Pus-a-i la pamanty Cerbu-mi d-auzea,
C~-a fost mai marunt,
Tare sa 'ntrista
$i sa 'nspaimanta.
Cand treznind, pleznindy Draga maica lui
5 Cerbul mi-a sarindy 15 Din gura-mi graie:
Cerbu rancului, -Ce ti-i tie, cerbe,
Ce ti-i tie, draga,
1 = unghiile
[ 232 ]
A I a)
For the wind is quiet. Wild beast of the field.
(Prays) the youthful bridegroom, Our brother George,
5 For the wind is quiet. May he come back safe.
Blowout of the blue, 10 He saddled the sorrel
For the wind is quiet: (And) upon him mounted,
Let it blow for me Mounted upon him.
On all mountaintops, (Lo,) he caught the stag,
10 May it blow for me The stag of the glade (?),
On all mountaintops 15 Wild beast of the field.
And all sheltered spots; With the bones of him
Let it blow for me You'll plaster a house,
In that stony valley, With the blood of him
15 At the mossy boulder, You shall paint a house,
On the green-leaved bramble; 20 (And) out of his hoof
Let it stir the bramble, You shall make a glass,
Let it flush the stags out. For godfather's drink:
(But) the sorrel stag From him to the godson,
20 From his mouth made speech: From the godson back,
Hold it, bridegroom, hold it, 25 Up to Mediash.ll
Do not haste it with me; Refrain: Carol we!
Let you (rather) go
To the jordan's ford,
25 For that's where there are 6.
Nine stags ashen-hued: For he has been boasting,
They'll be ten with me. Refrain
With their antlers (then) (Has) the youthful stripling,
You'll gable (your) house, (Has) the youthful stripling,
30 With the ribs of them (Has) the youthful stripling,
You shall fence (your) house, 5 That he would be bringing
With the hides of them Honor from the mountain,
You shall roof (your) house, Honor from the mountain,
With the blood of them Honor from the mountain,
35 You shall paint (your )house. From a herd of hundreds,
Refrain: To the Lord Almighty! 10 He would shoot the stag,
When the stag did hear,
He was saddened sore
5b. And he grew afraid.
Refrain His beloved mother
What a wind has struck us: 15 Spoke (to him) and said:
To the ground it felled Stag, what's ailing you?
Whatever was smaller, What is ailing, darling?
When, cracking and snapping,
5 Upward leaped the stag,
The stag of the glade (?),
[ 233 ]
A I a)
De iarba nu-mi pal/ti, 10 Da Toader cand o-auzit,
Nici apa nu-mi biei, Tare el s'o suculit,
20 Ci tu tot tIni stat Vijlele !1i l~-al) gatat,
'Ntristat !1i marit, !;)i pe cal 1-0 'ncalecat,
De nu manci nimic? Dupa cerbul s'a luat.
Nu te teme, cerbe, 15 Gasia cerbul adurmit;
ca io t~-oi pazi, Tat in loc s'a socotit,
25 Mat bin' ca pe mine ca l-tInpu!1ca adurmit;
!;)i io-mi t~-oi lua Dar nici 0 fala ave,
'N cornitele mele; Nici 0 fala, nici 0 cinste.
10 mi t~-oi scoate 20 Vijlele l~-al) deslegat,
La liverzuri vierzi, Ogarile drum l~-al) dat,
30 La izvoare reci, Ogarile l-al) latrat,
!;)i io t~-oi biiga Vijlele l~-al) 'nconjurat,
'N mijloc de izvor, Dar cerbul s'a de~teptat
'N tufa de bujor. 25 !;)i la Toader i-o stragat:
Tanarel junel -Ho ho ho, jupane Toader,
35 ca el ca pleca Nu pe mine ma 'mpu!1ca,
Tot pe plai la deal, Ca io 'n coarne t~-oi Iua
Cu pU!1ca 'ncordata !;)i pe tine t~-oi purta
Pe mana direapta. 30 Pin molita,l pin mladita.
Si el sa uita Dar Toader cand auzea,
40 Cam pe rasarit: Tare ca sa suculea
Nu-mi vede nimic. la cu pU!1ca chibzuea
Sj el ca-mi iese Cam pin furca pt'eptului
La liverzuri vierzi 35 Unde-i grel) voinicului.
La izvoare reci. lar pe cerbull-o 'mpu!1cat,
45 ;;i el sa uita Dat-o carne vijlelor,
In miljoc de rai Ciolanii ogarilor,
'N miljoc de izvor Numai limba ~i-a luat-o
Cerbu mi-l zarj,e, 40 ~i la jebu 2 0 b1igat-o.
Cu pU!1ca-1 trozne. Picioare 'n scara punea
r. Doamfte! !;)i 'n varf de munte sarea.
(32. Nuc!1oara if) Catr' acasa i!1i vinea,
Mari boieri calea tineal);
7a. 45 Muiere 'n drumu ie!1ea
I: Da ist cerbul mi-a trecutu : I, Cl)-O plo~cuta plin' de gin 3
r., La boierii inchinand.
Boierii din grai graial),
Nu trecura, cum sa treaca, Cata Toader ii spuneal):
Cu tat'e rO!1toli(?) domne!1tiu, 50 -Ho ho ho, jupane Toader,
Lauda s'a laudaty, r., Unde tu ca ai umblat,
De ti-i calu d-obosit?
5 I: !;)i pre Toad'er I-a stragatu : I : -Dupa cerbu m'am luat.
-Ho ho ho, jupane Toad'erl Muieru!1ca lui straga:
Ca n'ai cal bun sa-mi ajungi, 55 Nu-l credeti VOl, mari boieri,
Nice vijl'e d'e l'egaty,
Nici ogari d'e latraty. r.,
====
1 < molid.
2 = buzunar « zseb, ung.)
3 = yin.
[ 234 ]
A I a)
Grass you do not graze, 10 But when Toader heard (these words),
Nor do you drink water, Mightily he stirred himself,
20 But (instead) you stand (And) the bird dogs he got ready
Despondent and sad, And he mounted on his horse
Not eating a thing. And set off after the stag.
Stag, be not afraid, 15 (When) he found the stag asleep,
I'll watch over you He took council with himself:
25 More than o'er myself, Should he shoot him in his sleep?
And I'll lift you up But that would have been no feat,
On my little horns; Bringing neither pride nor honor.
I shall take you (thus) 20 He unleashed the game dogs (then)
To the meadows green, And the hounds (too) he set free.
30 To the chilly springs, (So) the hounds bayed at the stag
And I'll set you down And the dogs surrounded him.
Even in the spring, But the stag awoke from sleep
In a peony bush. 25 And to Toader he called out:
Youthful stripling (then) Ho, ho, ho, you, Master Toader,
35 Set upon his way, You are not to shoot at me,
Climbing to the hills, For I'll take you in my antlers
With the readied gun And I'll go about with you
(Held) in his right hand. 30 Through the pines (and) through the
And he looked (and gazed) switches.
40 Somewhat toward sunrise: But when Toader heard (his say),
Not a thing he saw. Mightily he stirred himself,
He came out (at last) With his gun took careful aim
To the meadow green, At the forking of the breast,
To the chilly springs, 35 Where it hurts the stalwart worst,
45 And he looked (and gazed) And he shot (and slew) the stag.
In the midst of heaven: To the dogs he gave his flesh,
(Standing) in the spring, To the hounds (he gave) his bones,
(There) he saw the stag, But his tongue kept for himself,
Felled him with his gun. 40 And he put it in his pocket;
Retrain: Lord God! In the stirrups set his feet,
To the mountaintop he leaped.
(As) he homewards made his way,
7a. He was met by some great lords,
But this stag has gone through (here). 45 (And) his wife (too) held his way
Retrain With a flagon full of wine,
He has not passed, (for) how could he, For to pledge the lords withal.
(What) with all the lordly fences? (Then) the lords made speech and
Boasted has he boastfully. Retrain spoke
5 And he called to Toader12 (loudly): (And) to Toader they said (thus):
Ho, ho, ho, you, Master Toader! 50 Ho, ho, ho, you, Master Toader,
You have no good horse to catch me, Whereabouts have you been gone,
Neither game dogs for to leash, That (so) weary is your horse?
Nor yet hounds to bay (at me). I have been after the stag.
Retrain (But) his wife called out (and said) :
55 Don't believe him, you great lords,
[ 23S ]
A I a)
C'are doi-tri 'bovnicele,l Sus mai sus Ill-oi radica
SA.nt tri milurj, de pamA.nt. D-in turou Sibiului,
Intr'on ceas c'acele calca De I-or bate vA.nturile,
~i 'nnainte IIi 'nnapoi. 35 V~nturile sficurile,
60 Darii Toader auzea, Ca pe june g~ndurile,
MA.na 'n jeb f1i-o izbea, CA.nd ii june de 'nsurat,
Limba cerbului scotea, Nu-i 2 fata de miiritat.
Tare bine v'arata, r. Sa'l{- juneluj t'inerelujl
Mare falii-l1i eapata, (86f. var. Paucinel1d 1)
65 Mare falii, mare cinste.
r. Haj 161' hop daj l61'uj Doamn'l 7c.
(74a. Moil1a 1)
*lntreabii, 'ntreabii mati boieriu
r.,
7b. Pe cel t~nar d'e voi:i\.icy,
*lntreabii, 'ntreabii mati boierj,y
P'acest tA.nar junelaf1u: D'i ce-i murgul d-asudatu
~----- D'asudatu-i, raspumaty
--Ce ti-e murgu d-asudatu
D-asudat, tar' aspumaty? 5 Rupsa june d'll-a-ni 3 grairi,e:
-DIl-aia-i murgu d-asudatu,
5 --Ce voi, boieri, ispititiu?
Nu I1tiji bine ca IIi mine, C'o fost murgu la v~nat
Sus la munjii lui Pilat.
C'am fost sluga Ia 'mparatu? VA.nat mare Cll-O scornit,
M'o trimes dupa v~nat 10 C\l-o scornit l1i-o gorgonit,
Sus in munjii lui Pilat; Gorgonit-o boul sur.
10 ~i-am gasit ingorgonit, Bou-i dat-o cam pe vad,
~i-am aflat tot am v~nat, Murgu-i dat-o far' de vad.
~i-am aflat un cerb de-i sur. Grai mica fetelujii
L-am v~nat cat I-am wnat, 15 Dint' 0 mica griidinujii:
J os Ia jarii I-am tunat, -Minte june ca l1i-om c~ne
15 Cerbul dete cam pe vad, Ca n'o fostu Ia v~nat,
Murgu-l1i dete far' de vad. Ci-ar' 0 prunca 'ncredinjat
DIl-aia-i murgu d-asudat, Jos Ia jara d-ungureasca;
D-asudat, tar' aspumat. 20 Calea Ii de noya zile
Griii fata din cetate: Junll-O calea si 'n tri zile:
20 -Mint' on june ca IIi-on ~ne, 'Ntr' una mere, 'ntr' una vine,
C'ar' 0 fata 'ncredinjata; 'Ntr' una cere dll-o iubel1te.
Calea Ii de noua zile, Rupsa june dll-a-:i\.i grai:
J unll-o calca din tri zile: 25 - Taci tu, fata 'ngiorgionata! 4
'Nt' una duce, 'nt' alta vine, T~jele ji Ill-om taia,
25 'Nt' alta l1ede dll-o iubel1te, Sus mai sus ji Ill-om jiipa,
DIl-O iubel1te crel1tinel1te. Sa Ie bata vA.nturile,
June din gura-mi graie: Ca pe june g~ndurile.
-Taci tu, fata din cetate! 30 CA.nd Ii june de 'nsurat,
lola tin' m'oi siobozi, Fete mari de maritat.
30 Cheschinele ji-oi Iua, r. Sa'l{- jufteluj t'ifterelujl
Jos mai jos lll-oi d-alina, (86f. Paucinel1d 1)
1 = ibovnicele = milndrele.
2 = ~i?
3 = de-a-mi.
4 = inzorzonata.
[ 236 ]
A I a)
For he has two or three sweethearts, Up (and) higher I shall raise them,
(And) there are three miles to go. From the tower of Sibiu, 13
These he travels in an hour That the winds might blow upon them,
Both a-going and a-coming. 35 Breezes (blow about their) comers,
60 But (when) Toader heard (her say), Just as thoughts (beset) a youngster
In his poke he thrust his hand, When the youngster is to wed
(And) the stag's tongue he drew out, (And) there is no lass to marry.
Showed it very nicely round Refrain: To the 'Youngster, to the
(And) he gained himself great pride, stripling!
65 (Both) great honor (and) great pride.
Refrain: Come, sing, hop, sing carols,
Lord! 7c.
The great lords are asking, asking,
Refrain
7b. Of that youngster of a stalwart
The great lords are asking, asking, Why his sorrel is asweat,
(Asking) of this youthful stripling: All asweat and in a lather.
Why is it your sorrel's sweating, 5 Said the youngster (unto them):
All asweat and in a lather? That is why the sorrel's sweating,
5 Lords, why are you trying (me)? For the sorrel's been a-hunting
Know you not as well as I Up above, in Pilate's mountains.
That I've been the emperor's servant? A great quarry he did start,
It was he who sent me hunting, 10 He did start and he did chase,
Up into the mounts of Pilate, He did chase the ashen ox.
10 And I came upon a chase, By the ford the ox did cross,
And I hunted all I saw, Sorrel crossed without the ford.
And I found an ashen stag; Spoke a tiny little maiden
For a while I hunted him, 15 From a tiny little garden:
Brought him down into the land; Like a dog the lad is lying,
15 By the ford the stag did cross, For a-hunting he's not been;
Sorrel crossed without the ford. But he has a lass bespoken,
That is why the sorrel's sweating, Down in the Hungarian land.
All asweat and in a lather. 20 'Tis a nine days' journey (thither)
Spoke the maiden from the castle: But the lad in three days does it:
20 Like a dog the lad is lying, One (day) going, one (day) coming,
For he has a lass who's plighted; One (day) wishes he might love her.
'Tis a nine days' journey (thither) (But) the lad spoke up and said:
(But) the lad in three days does it: 25 Hold your tongue, bedizened maiden I
One for going, one for coming, (Else) we'll cut your breasts away
25 And another one for loving, (And) we'll hurl them up (and) higher,
Loving her in Christian manner. That the winds might blow upon them
(But) the youngster spoke and said: As the thoughts upon a youngster,
Quiet, maiden from the castle! 30 When a youngster is to wed,
Else I shall rush up to you Lasses (ready) to be married.
30 And your kerchiefs I shall take, Refrain: To the 'Youngster, to the striP-
Down (and) lower I shall smooth them, ling!
13 An ancient city of Transylvania, capital of the district with the same name.
[ 237 ]
A I a)
7d. 7e.
-Ce ma 'ntrebati, mati boieri, Pleac' un june la vanatui.
1'., 'Y.,
Cal'ea lunga no~a zil'e,
Ce mi-i murgu d-asudaty,
[Murgu 'ncalca in tri zile]
Pintelat fli int'ingaty,
-Mint'e june ca i?i-un cane:
D-ogati buni is obosin, 5 Nu mi-o plecat la vanaty,
------
5 (?) vanan fefltelin,
~ofloi ca mi-o plecat la 'nsuraty,
Panii. dalbii-i rouratii ? -Taci tu, soro saIbileanca,
10, boieri, dirept v'oi spune,
ca am fost io la vanat Nu pe noi adevara,
Pe coastile Oltului. Cli noi tie n-om tala
lOPe pamantu Turcului, 10 Tatile, cosatile.
Sa mi yanez 0 ciutalina. Colo sus, mai sus l~-om pune
qutiilina fara splina. In turou Sibiului,
qut' a~ dat in jos pre vad, Sli Ie batii vanturile,
Murg 0 dat fara de vad. Sli Ie ploaie picurile.
15 D'acea-i murgu d-asudat,
Pintelat fli int'ingat,
D-ogati buni is obostn, 15 ~ite, june, veselei?te,
*
~oi?oi vanati feflteliti. C'o 'nchinlim cu slinatate,
Strag' 0 fatii jarjoveanca Pan' la gazda, pan' la toate I
20 Din varvul Jarjovului: 1'. Juneluj buny!
-Nu-l credereti. mari boieril (62m. Ciarbiil ¢)
Nu-i precum va spune el.
Ci-i precum V'Ol spune e~. 7f.
Ca el n'o fost la vanat,
25 Ci c'o fost ella petit 'Ntreaba, 'ntreaba mari boieri,
Pe coastile Oltului, Pe cel tanlir j unel~ :
Pe pamantu Turcului, -Ce ti-i murgu d-asudat?
-D~-aia-i murgu d-asudat,
La fetile Greculul,
Sa-i?i peteasc'o Greaca dalbii. 5 ca el fli-o fost la vanat.
30 N'o petit 0 Greaca dalbii, Vana mandru, ce-mi vana?
C'o petit 0 Franca neagra. ca-mi vana dol).' zi de varli,
-Taci tu, fatii jarjoveanca, Zi de vara panli 'n sarli.
Din vitrvul Jarjovului, Cand imi fu de murg de sarli,
ca la tine oi veni 10 Jos la Olt ca mi-l tunara,
P'inga curte mi-l plimbarli,
35 ~i-o tata n-oi tiiia-o,
D-in gradina l-aruncara.
rata ta n-oi pune-o
In varvul Jarjovului, Rups' 0 vita de radita
~i-o tabla de rumenita
Sa n-o batii vanturile,
Ca pe june gandurile,
40 Cand ii june de 'nsurat 1'. Doamne, joj Domnuluj Doamne!
(102a. Gradiste ¢)
~i fata de maritat.
1'. Juneluj iunel~yl
(88b. Fenefl ¢) 7g.
I: Nu i?tiy. ieri alaltaieri : I
N'a trecut cerbu p'aicia?
[ 238 ]
A I a)
7d. 7e.
You great lords, why ask you me, A young lad goes off a-hunting:
Refrain Refrain
Why my sorrel is asweat, Long's the way-a nine days' journey.
Rowel-scarred and all bedraggled, In three days the sorrel does it.
(Why) the good hounds are (so) weary,
5 And (why) blue eyes are (so) bleary (?), Like a dog the lad is lying:
(My) white feather (so) bedewed? 5 He did not go off a-hunting,
I, my lords, shall rightly tell you For he went away to marry.
That a-hunting I have been Quiet, sister from Sibiu,
On the bluffs along the Olt, Do not testify for us,
10 In the land that is the Turk's, For we shall cut off from you
For to hunt myself a doe, 10 (Both) your tresses and your breasts,
(Hunt myself) a doe ungirdled. (And) we'll set them there, aloft,
Through the ford the doe went down. On the tower of Sibiu,
Sorrel crossed without the ford. That the winds might blow upon them
15 That's why sorrel is asweat, And the rains might rain upon them.
Rowel-scarred and all bedraggled,
(Why) the good hounds are (so) weary, *
And (why) blue eyes are (so) bleary (?). 15 And you, youngster, be rejoicing,
Called a maiden from the Giurgiu,14 For we pledge you with (good) health,
20 From the mountaintop of Giurgiu: To the host, to everybody!
Don't believe him, you great lords I Refrain: To the good youngster!
It is not as he has told you,
But it is as I shall tell you:
For he hasn't been a-hunting, 7f.
25 But indeed he's been a-courting The great lords are asking, asking,
At the bluffs along the Olt, (Asking) of that youthful stripling:
In the land that is the Turk's, Why's your sorrel all asweat?
To the daughters of the Greek, Here is why my sorrel's sweating,
For to court a fair Greek maiden. 5 (It's) because he's been a-hunting.
30 Nor a fair Greek maiden courted, Hunted well, what did he hunt?
But a swarthy Frankish maiden. On a summer day he hunted,
Hold your tongue, you lass from On a summer day till evening.
Giurgiu, When the evening shades were falling,
From the mountaintop of Giurgiu, 10 Downward to the Olt was ridden,
For I'll come to you (anon) He was walked about the mansion,
35 And I'll cut you off a breast, He was rushed into the garden.
(And) that breast of yours I'll set Plucked a twig of pomegranate (?)
On the mountaintop of Giurgiu, And a bed of camomile too.
That the winds might blow upon it
As the thoughts upon the youngster, Refrain: To the Lord, to the Almighty!
40 When the youngster's (fit) to wed,
And the maiden (fit) to kiss.
Refrain: To the youngster, to the lad! 7~.
Yester or the day before,
Did the stag not come through here?
14 The translator has been unable to identify any mountain peak in Rumania named
Giurgiu or JArjov.
[ 239 ]
A I b)
1'., Cu coarnele flori strican',
Cu gura poame mancan'.
I: Nu mi-a trecut cum sa-mi treaca : I 20 Ce-mi facea ~i nu-mi facea,
Pe soare-l inceluia
Miii-a trecut cu baniere (?) $i din gur' a~a-mi graia:
-Ramani, soare, sanatos,
1'. Hoj l'erumj daj l'eruj Doamn'! Ca su' mana ta am fost,
(74b. Or~ova q,) 25 Harnic de mine n'ai fost.
r. Doamne daj Domnuluj Doamne!
(86c. Paucine~d if)
8.
D~-asupra la rasarity,
r., 9.
Est~-on porn dalb d-influrity I: Pi cel prund d'e mare: I,
r.,
Cu florile sant d~-argint Mandrut par rasare.
$i cu merele-s d~-aur.
5 Nu ~til). ce mi s'o 'nvatat, I: Cel pe~t'e d'e mare: I
De poamele l~-o mancat, Cel pe~te d'e mare
FIorile l~-o scuturat.
Nu ~til). leu-i, nu ~til). zmel)., 5 Ral). mi sa 'nvatara:
Nu ~til). cerbu stretinioru. 1 Frunza miii-o mancara,
10 Soare daca d-auzea, Paru sa uscara,
Bun d~-ale~ 2 ca sa punea, Perile stricara.
Sa punea ~i mi-~i pazea, laon bun voinic
$i-mi pazea 0 zi de vara, 10 Pu~ca miii-o 'ntalat,
Zi de vara pana 'n sara, Pe~te miii-o pu~cat
15 Cand imi fu ~i murg de sara,
Vinl}-on cerbu stretinior, r. OJ I' eruj Doamne!
Tot sarin' ~i tot saltin', (12h. Idicel q,)
b) PASTORALS
PASTORIT
Din oile lui:
lOa. - 0 mea lamioara
Cam pe Ianga mare 10 Cu lanita creata!
Cam pe drumul mare Tu mea lamioara,
Plecat-o, plecat-o De tri zile 'ncoace
Cete dupa cete, larba nu-ti mai place,
5 Cete de feciori. Gura nu-ti tace,
J uni colindatori· 15 Hai sa trecem noi
Grai la-a mioara La negrul zavoi,
1 = tretior?
2 = ? « les, ung.).
[ 240 ]
A I b)
Refrain Spoiling blossoms with his antlers,
He did not. How could he pass? Eating apples with his mouth.
He came through to my own sorrow( ?) 20 What he did (or) didn't do,
He deceived the (watchful) sun
Refrain: Hoy, I'm singing carols, Lord! And he spoke out of his mouth:
In (good) health stay on, you sun,
For I've been under your hand
8. 25 (Yet) you've not been heedful of me.
Up above. toward the sunrise, Refrain: Grant, oh Lord, the Lord
Refrain Almighty!
There is a white tree a-blooming,
(And) its blossoms are of silver
And its apples are of gold. 9.
5 What it was I do not know, On that shingled seashore
Took to eating of the apples Refrain
And to shaking down the blossoms. Sprouts a handsome pear tree;
Was't a lion? Was't a dragon? (But) that fish, that sea fish.
Or was it a full-grown stag? 15 (But) that fish, that sea fish
10 When the sun got wind (of this). 5 Into evil ways fell:
He set out to keep good watch, He ate up the leafage,
Keep good watch and heedfulness. He dried up the pear tree,
And he watched a summer day, (And) the pears were rotted.
Summer day until the evening. John, the worthy stalwart,
15 When the dusk of evening fell, 10 Loaded up (his )gun
(Lo,) a full-grown stag did come. (And) he shot the fish.
All a-leaping and a-bounding,
Refrain: Hoy, Lord Almighty!
b) PASTORALS
15 Strictly speaking, tretior means a three-year-old animal; but, by extension. the word may
be used in the sense of "elderly". However, the word stretinior (-u), found in this and similar
texts, might well be a corruption of streinior (diminutive of strein, strange or a stranger). The
word stretinior is furthermore oddly reminiscent of Stretenie, an Orthodox Church feast (Candle-
mas), that falls on February 2, a day that is also known in Rumania as the Bear's Day. An old
belief has it that bears come out of hibernation on that day, but return to their lair if they find
the weather is mild. The analogy to the American Groundhog Day is striking.
[ 241 ]
A I b)
ca-i iarba de noi 15 Cel, mai, Moldovan,
!iii apa de voi. ca-i mai ietagan (?),
-Drag stapa.nul miey, C'are oi mai multe,
20 Cum iarba sa-mi pla.ca Multe ~i cornute,
!iii gura sa-mi ta.ca? !iii cai invatati
10 am d-auzit 20 !iii cwi mai biirbati.
Fratiorij tai, Frapor mai mare,
Ei ca s'or vorbit Din zile mai mare,
25 Pe tin' sa t~-omoara, Mare, sa vorbira
-Tu mea liimioara, ~i sa ispitira,
Daca-i treab' ~a, 25 Ca sa mi-l omoara
Tu lor sa Ie spuni: Pe eel Moldovan,
De m'or omori, ca-i mai ietagan (?),
30 Pe min' sa ma 'ngroape C'are oi mai multe,
Tat p'aici p'aproape, Multe ~i cornute,
Tat in dosu stfmii. 30 ~i cat invatati
Sa-m' aud ~i ca.nij. !iii ca.ni mai barbati·
Tu mea liimioara, Cel, mai, Moldovan,
35 Tu lor sa Ie spuni: ca el mi-~i ave 0
Pe min' sa ma 'ngroape Mwdra miorita,
La negrut zavoi, 35 Cu la.na pliivita:
Ca-i iarba de voi -Mioritame
!iii apa de noi, ~i pliivita me,
40 Vwturi Ie vor bate, De tri zile 'ncoace
Oil~-or riizbate, Gura nu-ti mai tace,
La mormwt s'or strWge, 40 larba nu-ti mai place!
Dupa min' or pla.nge. -Drag stapa.nul miey,
". Domnuluj fi Doamne! Cum iarba sa-mj, placa
(lOc. Paucine~d ¢) $i gura sa-mi taca?
Fraporij tai
45 Tare sa vorbeal}
lOb. Pe tin' sa t~-omoara
P'on picior d'e raiY, La apus de soare
P'o gum d'e plaiy, La ca.mpu 'n mohoare.
"., -Miorita me
50 $i pliivita me,
lata-mi vin la val'e Daca-i treab' ~a,
!iii-mi cobor la cal'e Tu de mi-i vede
V'o maica biitrwa,
5 I: latii-mi vin la val'e Cu bra.u de !a.na,
!iii-mi cobor la cal'e : I 55 Tu sa-i spuni curat
------ ca m'am insurat;
Tri turme d'e mieiu $i la nunta me
I: CU tri ciobiineiu : I o cazut 0 stea;
Frati is d-a~ti tustriju: Brazi ~i cetin~i
------ 60 Ca mi-o fost nan~i:
10 I: CU tri ciobaneiu, Soarele ~i luna
Frati is d-a~ti tustriiu : I
Unu-i Moldovan,
Uni-i letagan (?),
D-altu mi-i Vra.ncean.
[ 242 ]
A I b)
Grass there's fit for us, 15 The Moldavian one
And water for you. Is the wealthiest
Dear master of mine, For he has most sheep, (too,)
20 How should I like grass, Homed ones and many,
And how cease my clamor? Trained horses as well,
I have overheard 20 And more fearless dogs;
Your own brothers (speak) (He's) the eldest brother,
(And) they are bespoke As to age the eldest.
25 That they are to kill you. Hear, they talked it over
You, my (little) ewe lamb, And they were emboldened
If the matter's thus, 25 To (agree to) slay him,
You're to say to them, That Moldavian lad,
If they me do kill, For he's wealthiest,
30 They must bury me For he has more sheep, (too,)
Hereabouts not far, Horned ones and many,
Just behind the sheepfold, 30 Trained horses as well,
Where I'll hear the sheep dogs. And more fearless dogs.
You, my (little) ewe lamb, The Moldavian one,
35 You're to say to them Lo, he (also) had a
They must bury me (Very) handsome ewe lamb,
By the thicket black; 35 With fair fleece (like ashes) :
Grass there's fit for you, Oh ewe lamb of mine
And water for us; And my ashen one,
40 Winds will blow upon them, For the last three days now
Sheep will make their way through, You've not ceased your bleating,
At the grave will gather, 40 Grass you no more care for!
And they will beweep me. Dear master of mine,
Retrain: To the LOYd Almighty! Grass how could I care for,
And how cease my bleating?
Your own brothers (lo,)
lOb. 45 Strong agreement made
At the foot of heaven, That they are to slay you
Through a mountain meadow, When the sun is setting,
Retrain In the field of foxtails.
Lo, their way are wending Oh ewe lamb of mine
Downward to the pathway, 50 And my ashen one,
5 Lo, their way are wending If the thing be thus,
Downward to the pathway, You, if you should see
The three flocks of lambkins Some elderly mother
With three youthful shepherds, With a woolen girdle,
Brothers they're all three; 55 Let you tell her straight
10 With three youthful shepherds, That I have got wed,
Brothers they're all three: And, as I got wed,
A Moldavian's16 one, A star tumbled down;
Wealthy shepherd's one,17 (Say that) pines and firs
One's a Vrancea 18 lad. 60 Were my sponsors (true);
The sun and the moon (too)
[ 243 ]
A I b)
Mj-o tinut cununa. Ca ce lege i-ay facut:
r. loj Domnuluj Doamne! Or sa-l pu~te, or sa-l taie,
(12d. Rau de mori if) 15 Or caputu sa n ieie.
El din grai a1) cuvantat:
-Pe mine nu ma taiatt
lOco Fara prin' t'eptl ma 'mpu~catt
I: Colo, colo dupa dea1~, r. : I $i pe mine ma 'ngropati
20 In turmuta oilor,
I: Sant i~i tri pacurara~i : I In jocutu mneilor.
Cate 1)oi or fi cornute,
I: Num' un pacurar straini! : I Tate m'or plange pe munte;
Cate yoi or fi balai,
$i pe ala 1-0 manat 25 Tate m'or canta pe vai.
5 Sa bata oile 'n sat. Pe mine nu puneti lut,
Da lui legea i-o facut: Far' tri~cuta ~i caput.
Or sa-l pu~te, or sa-l taie. $i cand vant1)-a tragana,
-Pe mine nu ma taiati. Tri~cuta me mi-a canta,
Ci pe mine ma 'ngropati 30 $i yoile or zbiera.
10 In turi~tea oilor, $i Dumnezey m'o ierta,
In jocutu mneilor. Daca mi-a picat soartea:
Pe mine lut nu punett Dintre doi ortaci ai mei
Nice lut, nice pamant, Sa m'omoara dintre iei.
Numa draga gluga me, r. Hoj da l'er bojerj!
15 Fluieru dupa cure. (112b. Chibu1cutul de campie if)
Vantu cand a tragana,
Fluieru a fluiera.
Cate oi mandre cornute, 10e.
Tate m'or plange p'on munte; I: Colo 'n sus la cerbuntel'e : I (?)
20 Cate oi mandre balaie, I: Sant n01)a turme d'e 1)oi : I
Tate m'or plange 'n paraie.
r. Hajda ler bojerj! I: ~i n01)a pacurarei : I
(112a. Chinci~ t/» I: Numai unu-i strainel : I
5 ~i pe dinsu l-a1) manat
10d. Sa bata oile 'n jos.
I: Colo 'n sus pe munte 'n SUS!!, r. : I Oile 'n jos l~-o batut,
Lui gre lege i-a1) facut:
Sant v'o tri turme d'e oiy Or sa-l pu~te, or sa-l taie.
$i v'o tri pacurareiy, 10 -Ho ho ho, nu ma pu~cati,
Numai capu mni-Iluati.
Numa yunu-i strainely. 12-19 = 10d. 19-26
5 $i pe MIa 1-0 manaty (66c. Idicel if)
1 = piept.
[ 244 ]
A I b)
Held my wedding garland. What they had about him ruled:
Refrain: To tke Lord Almighty! They would either shoot or stab him,
15 Or his head take (from his shoulders).
He spoke up and said (to them) :
10c. You are not to cut me (down),
Over there, beyond the hill, Only shoot me through the breast,
Refrain And you are to bury me
There are three (young) shepherd lads, 20 In (the middle of) the flock,
But one shepherd is a stranger, Mid the frisking of the lambs.
And he was the one they sent Of the sheep, all that are horned
5 To the thorp to drive the sheep. Shall bemourn me on the mountain;
But they laid the law for him: Of the sheep, all that are fair
(They would) either shoot or stab him. 25 Shall beweep me in the vales.
Do not stab me, (pleaded he,) Over me do not set clay,
But you are to bury me But my jerkin and my pipe;
10 In the shelter of the fold, When the wind shall blow (on me),
Mid the frisking of the lambs; My own pipe will pipe for me,
Upon me do not set clay, 30 And the sheep will bleat (for me).
Neither clay nor any earth, God will (then) forgive me (too)
Only my beloved cloak Because fate's befallen me
15 (With my) pipe under the strap: That between two fellows mine
When the wind shall blow (on it), From their midst I have been slain.
(Then) the pipe will pipe (for me). Refrain: Hoy, let's sing, my lords!
All the fine horned sheep (a-grazing)
On the mountain shall beweep me;
20 All the fair-fleeced sheep (so) hand-
some 10e.
Shall (with) streaming (eyes) bemourn Yonder, high up on the mountain,19
me. (Lo,) there are nine flocks of sheep,
Refrain: Come, my lords, sing uP! And (with them) nine shepherd lads.
Only one a stranger is,
5 And he was the one they sent
10d. Downward for to drive the sheep.
Yonder, upward, on the mountrun, Downward he did drive the sheep,
Refrain Sentence grim they passed on him:
There are some three flocks of sheep They would either shoot or slash him.
And some three (young) shepherd lads. 10 Ho, ho, ho, don't shoot me (down),
Only one of them's a stranger, Let you only take my head.
5 And he was the one they sent 12-19 = 19-26 of IOd.
Downward for to lead the sheep.
(Downward) he did lead the sheep,
And about him they conferred: 10£.
They would either shoot or stab him, There, below, beneath the mountain,
10 Or his head take (from his shoulders). Refrain
(Back) to them he made his way, (Lo,) there are three flocks of sheep,
Unto him his fellows said
[ 245 ]
A I b)
$i tri pacurareiu. ~i cand vant 'a tragana,
Fluierit' a fluiera
Numa unu-i strainel 20 $i oile mi-or canta.
5 $i pe el cii l-al} manat 1'. Haj l'e1'uj Doamne!
Sa deie oile 'n jos. (66b. Bala </»
Pana oile 1\:-0 dat,
Grea lege lui al} aflat:
Or sa-l pu!?te, or sa-l taie, lOh.
10 Or caputu sa tl ieie. P\:-un picior de plai,
El din grai all' a grait: P~-o gura de rai
Pe mine nu rna 'mpu!?cati. lata yin in cale,
Numa capu mni-lluati. Sa cobor in vale
$i pe mine rna 'ngropati
15 In turmuta oilor, 5 Tri turme de mei
In jocutu mneilor. Cu tri ciobanei.
Pe min' pamant nu puneR, Uni-i Ungureany
Numa gluga!?i bonda Uni-i Vrancieiany,
$i fluierita la cap.
20 and vantu 0 tragana,
Fluierita mi-o canta; (12k. Sanmiclau~ul mare ¢)
ate oi dalbe cornute,
Ele mi-or canta pe munte.
1'. FloriI' e, Ilo1'i dalbe d' e mar! IOi.
(81i. Curtecap </» picior d'e plai,
P~-un
P~-o gura d'e rai
lata Yin in cal'e,
109. Sa popos la val'e
I 1. I 5 Trei turmie d'e miei
I: Colo 'n sus la munt'e 'n susu, 1'.: I Cu trei ciobanei.
[TIl
susy I: Unu-i Ungureany : I
I: Unu-i Moldoveany : I
I: Sant v'o l}Opt turme de l}aiu : I I: ~i unu-i Vranceanu : I
[ 246 J
A I b)
And (with them) three shepherd lads. When the wind shall blow (on me),
Only one a stranger is, (My own) pipe will pipe (for me)
5 And he was the one they sent 20 And the sheep will mourn for me.
Down below to drive the sheep. Refrain: Come, sing carols, Lord!
While he herded (down) the sheep,
Sentence grim they set on him:
They would either shoot or stab him, IOh.
10 Or (instead) they would behead him. Through a mountain field,
He spoke out and thusly said: Through a gate of heaven,
Do not let you shoot me (down), Lo, upon the pathway,
Only take my head away; Down toward the valley,
And let you (then) bury me 5 Come three flocks of lambs
15 In the middle of the sheep, With three shepherd lads.
Mid the gamboling of lambs. One is a Hungarian,
Upon me do not heap earth, One's a lad from Vrancea,
Only (put) my cape and coat,
And my pipe beside my head.
20 When the wind shall blow (on me),
My own pipe will pipe for me; 10i.
All the white-fleeced, horned sheep Through a mountain field,
(then) Through a gate of heaven,
Shall bewail me on the mountain. Lo, upon the pathway,
Refrain: Flowers, the white apple To rest in the valley,
blossoms! 5 Come three flocks of lambs
With three shepherd lads.
One is a Hungarian,
109. One is a Moldavian,
Up above, there, on the mountain, One's a lad from Vrancea.
Refrain
There are some eight flocks of sheep
And some eight (young) shepherd lads,
Only one a stranger is. 10j.
5 It was he whom they sent off Through that mountain meadow
Downward for to herd the sheep. ISt Refrain
While below the sheep he herded, Sheep ahead are going;
They passed heavy sentence on him: 2nd Refrain
They would shoot him or else stab But ahead of them
him. Who is (it tllat's) walking?
10 You are not to shoot me (down), 5 (Lo, it is) the shepherd,
Only take my head away; - - - - - - - -- him,2o
And you are to bury me When he had walked through (them),
In the shelter of the fold, He the sheep set going,
Mid the frisking of the lambs.
15 Do not cover me with earth,
Only with my own dear cloak,
And my pipe (set) by my head.
[ 247 ]
A I b)
Da 'naint'ea lory Cy-o fluiera ferecat.
CA.nd in fluiera-mi trage,
I. Y. Doamne! Dragi oile lui porne,
2. Y.10j Domnuluj Doamnel Din gura a!ia-mi graie:
(34b. Gradi!ite ¢) 15 -Dragile oile mele,
Vine vremea sa va las;
11a. Jos la tara sa-mi cobor,
Sa-mi cobor, ca sa rna 'nsor.
D-urla, Doamne, cine d-urlii ?
Grai miala d-ochi!ia:
Y.,
20 -Dragule stlipanul nost'l
D-on durla(r), d-on pacurary, Cum nll-ai varat astli vara,
Y.,
., Iarneaza-ne !ii-astli iama,
Cu oi multe dela munte, Cii !ii noi til-om darui
Cu !iuiere 'n!iuierate, La Craciun cy-on cojoc bun,
5 Cu topoare 'ncolturate. 25 La Pascu'\:li cy-o mielu'\:li,
Da !iede dll-a !iuiera, La San Giorzi cl}-on miel frumos,
Toate oile juca. La Ispas cy-on bru!i de ca!i.
Y. Doamne ioj Domnului Doamne!
Numa una nu juca,
Nu juca !ii nu manca. (102j. Gradi!ite ¢)
10 Gazda din grai tmi graia:
-Mioara, draga mioara, 11c.
De ce tu nu joci, nici manci? Core 'n sus ~i mai d'in susy,
-Cii io, gazd', am d-auzitu, Y.,
Ca ti-i gazda, vinde-mi. Est'll-un camp dalbu d'e floriy,
15 ~i gazda din grai graia:
-Vinde oi, zel}, io, oi, voi, I: Est'll-un camp dalbu d'e floriD: I.
Ca io de cand ~ed la voi,
Tot am dalbit ca !ii voi, Nu mi-i campu dalb d'e floriD,
~i barba mi bate bratu, 5 Ci mi-i campu dalb d'e yoiD,
20 Mustetele d-umerile
Paru-ml bate caIchiile. I: Ci mi-i campu dalb d'e l}oiu : I.
7-14 = llb. 5-7, 9-13
Y.Leru-mi Doamn[e]! 15 Pus-am gandu sa va las,
(109. Budureasa ¢) Sa va las ~i sa rna 'nsor,
Sa rna fac gazda de casa,
11b. De copij !ii de nevasta.
lJoaie bala lacrama,
DIl-asupra pa rasarity, 20 Cea mi eluta d-oche~a
Y., Ie din gur' ~a-mi graie:
Mandru-i campu d-influrity; -Ba, drag stlipanoru nost',
Cum nll-ai tuns ~i cum nll-ai muls
I: Mandru-i campu d-tnflurity : I; ~i nll-ai varat asta vara,
25 Iarneaza-ne !ii-asta iarna
Nu mi-i campu dalb d'e floriy, Ciici noi te om darui
5 Ci mi-i campu dalb d'e oiy, 27-30 = llb. 22-25
I: Ci mi-i campu dalb d'e oiy : I.
Faya melodie:
*
Dar la oi cine mi !iede ? Firll-ati voi slinatoase
~ede-mi dragul Dumnezey, ~i-mi dati cinste frumoasa.
Sta pe pU!iCa-mi razimat Y. $i-s flori/'e d'~-a doj mierjy!
10 Cl}-on topor imbarburat, (82a. Paucinesd ¢)
[ 248 ]
A I b)
But ahead of them (And) a pipe with iron shod.
When He played upon His pipe,
ISt Refrain: Lord God! His dear sheep got under way;
2nd Refrain: Hoy, to the Almighty! (Whereupon) He spoke and said:
15 Oh, you sheep of mine beloved,
Time's on hand to part with you,
lla. To go down into the land,
Coming down, Lord, who's descending. To go down that I might wed.
Refrain Spoke the swarthy ewe lamb (then):
(Tis) a shepherd (who's) descending 20 Oh, beloved Lord of ours,
Refrain As You've wintered us last summer,
Many sheep from uphill herding, Winter us next summer likewise,
(And he comes) with pipes a-piping, For we too shall give to You
5 With (sharp-edged and) cornered axes. A good lambskin coat for Christmas,
When he stayed and piped (awhile), 25 An ewe lamb for Easter Sunday,
All the sheep would dance (around). A lamb for Saint George's Day,
Only one of them held back, A cream cheese for Whitsuntide.
Wouldn't dance and wouldn't eat. Refrain: Lord God, hoy, to the Almighty!
10 Spoke the master, said (to her) :
Ewe lamb (mine), beloved ewe lamb,
Why d'you neither dance nor eat? lle.
Master, (it's) because I've heard Yonder high and higher yet,
That you mean to sell me, host. There's a meadow whitely blooming,
15 And the master spoke and said: There's a meadow whitely blooming.
Sheep, I swear I'll sell you (all), But it isn't white with flowers,
Because I, since I'm with you, 5 For the meadow's white with sheep,
Have gone white just like yourselves, For the meadow's white with sheep.
And my beard my arm is hitting, 7-14 = 5-7, 9-13 of llb.
20 My mustache (hitting) my shoulders, 15 I've made up my mind to leave,
(And) my hair my heels is hitting. Leave you (here) for to get wed,
Be a host and keep a household,
Refrain: Lord, I carol! With a wife and with some children.
The white sheep was shedding tears,
20 (But) the swarthy ewe lamb (then)
llb. Oped her mouth and thus she said:
Toward sunrise, up above, Nay, beloved Lord of ours,
Refrain As You've shorn and milked us (all)
Handsomely the field is blooming, And You've summered us last summer,
Handsomely the field is blooming: 25 Winter us next winter likewise,
(Yet) the field's not white with flowers, For we shall make gifts to You:
5 But the field with sheep is whited, 27-30 = 22-25 of lib.
But the field with sheep is whited.
But who's standing with the sheep? *
The dear Lord Almighty's standing; Without a tune:
He is leaning on His gun, May you all enjoy good health
10 By his side a bearded axe And begift me handsomely I
Refrain: Of two apple trees the blossoms!
[ 249 ]
A I b)
11d. Colea jos pe manieele
Colo sus ~i mai d'in sus~,
Serise-i stele manuntele;
r., 20 tn mijloeul spatelui
Est~-un deal dalbut d'e oiy. Serisa-i luna eu lumina,
~i in fata t'eptului2
[ 250 ]
A I b)
11d. Down below, the sleeves surrounding,
With small stars (it will be) pictured;
There on high, and even higher, 20 In the middle of the back,
Refrain Pictured is the moon all shining;
White with sheep there is a mountain.
And in front, upon the breast,
Ho but with the sheep who's staying? Pictured is the sun's own beam.
'Ti~ the Lord and the Almighty, Retrain: Hoy, the apple blossoms white!
5 With His pipe thrust in His boot,
With a bearded axe (on hand).
When He played upon His pipe, 11f.
Round in rows the sheep would go,
There, uphill, behind a hillside,
(Then) the Master spoke and sai~: Refrain
10 Baa, baa, baa, small sheep of rome,
There is a poor shepherd lad.
I've a mind to sell you (all).
When he played upon his pipe,
But the (little) sheep, the ewe lamb,
All the sheep would (start to) weep.
Spoke aloud and thus she s~id: 5 Only the poor white-fleeced ewe lamb
Baa, baa, baa, oh Master mme,
Said a prayer to the Lord
15 Winter us another winter,
That the spring might (sooner) come,
As You've summered us last summer,
For she'd make a payment fair:
For we shall reward You well:
A fine (lamb) at Christmastide,
An ewe lamb for Easter Sunday,
10 A cream cheese at Whitsuntide,
A cream cheese for Whitsuntide,
(And) a large fleece in the summer.
20 A fair lambskin coat for Christmas.
Refrain: White are the blossoms!
Refrain: Softly, softly, {carOl softly!
oh rosemary!
12.
11e. They have gone, departed.
Retrain
There below, Lord, lower down,
Who has gone, departed?
Refrain . Two old noblemen.
Where the place most beauteous IS, Where have they gone off? To22
I don't know: is't mist or greenery,
5 Holy churches blest.
Or a flock of sheep all curly?21
Nothing did they see through
5 But who with the sheep is walking?
Darkling murkiness
The Almighty and Saint Peter,
But a little fire.
(They are) piping with t~e pipe, To the fire they went:
Setting, Lord, the sheep 10 rows.
Who sat by the fire?
Scabby mange, you black-faced sheep,
10 The small shepherd lad.
you, . Warmly breathed the sheep,
10 Since we've been about WIth you,
Bleated the small lamb,
We've grown white just like yourselves
(And) we are about to sell you.
Refrain: Give the Lord Almighty!
Lord Almighty, nay, don't sell us,
Because unto You we'll fashion
15 Of white lambskin a long coat,
All begilded at the neck,
All besilvered at the skirts;
21 Author's note: On the recording, (there is) an unintelligible verse instead of these two
ve~e~he peculiar distribution of words in these verses follows the original as closely as possible.
[ 251 ]
A I c)
c) BALLADS
BALADE
13. P~-optsprezece cai,
NOl}a cai murie,
NOl}a s'obose,
l---rj rrr.-1 Soata nu-~i gase
I: SUS pi la ffmata : I -nar 10 Pan' pa sora-sa,
fT.I rrr.l
I: CU rochia creata : I crear
Ana Sanziana,
Sora soarelui.
Puternicu soare
ILl fIT.l
I: Jos pi langa rau : I ral}
El din grai graie:
15 -Tese, Ano, tese
ILl rn.l
I: CU secer' (?) in brau : I bral}
Fir ~i ibri~in,
Raine de matasa,
Ca sa-mi fi mireasa.
5 Ma plecai, plecai, Ie din grai graie:
Maruntu saitai, 20 -Puternicu soare
Ghinguri imi luai (?), ;;i-al miel} fratioare,
Ghingi (?) fara durere, Atunci ti-oi fi tie
Moarte fara vreme. El} tie sotie
10 Raida, frate, haida, Pana la vecie,
;;i-o cuprinde 'n viata 25 cand tu mi Ii face
;;i-o saruta 'n fata, o scara de fier
;;i nu-ti fie greata, Din fundul de mari
Ca nu-i soru-ta, Pan' la naltul ceri,
15 Ca-i draguta tao Pan' la mo~ Adam
Ma luai, luai 30 ;;i la moa~a Eva,
Panga rasarele ;;i mi-i intreba:
Cu nOl}a ulcere, Fi-o bin' a~a,
Dupa ie curere Pa lume sa ie
20 Leacuri l~-am aflat: o sora cl}-on frate
Tri scanduri de brad, 35 ;;i-on frate Cl}-O sora
Popa ~i-un diac, Pa lume de dor?
Patruzeci de cuie Puternicu soare
;;i 'n pamant s'o puie. Cu gand imi gande,
Scara sa face
(26c. Bala t/» 40 ;;i mi sa suie
Pan' la naltul ceri
Pan' la mos Adam
14a. ;;i la moa~a' Eva.
Plecat-o, plecaty -Draga mo~ Adame,
I"IT".--'1 rrr.l 45 Yin la intrebare
Tot pe Dumeatale:
I: Puternicu soare, Y. : I soare,
Fi-o bin' a~a
Ca el sa sa 'nsoare.
Pa lume sa ie
;;i el cat umbla o sora cl}-on frate
5 V'optsprezece ani
[ 252 ]
A I c)
c) BALLADS
13. Upon eighteen steeds,
Nine steeds came to die,
Nine got tired out,
Up about the hayfield, (Yet) he found no bride
In a ruffled dress, 10 But his sister (fair),
Down along the stream, Ana Sanziana,23
Sickle in the belt, Sister of the sun.
5 I went off, went off, (Lo,) the mighty sun (then)
Mincingly I skipped, Spoke and said (to her) :
A sma1l knife (?) I took, 15 Weave, Ana, start weaving
Sma1l knife (that is) painless, Thread of gold and silk,
Death (that is) untimely. Silken gowns (to fashion)
10 Come along, come, brother, That you might my bride be.
All alive embrace her, She spoke out and said:
On the cheek bekiss her, 20 Mighty sun (of daylight),
And do not be sickened, And my little brother,
Your sister she's not, (Only) then shall I be
15 For she is your love. To yourself a (true) bride
I went off, went off, Till time everlasting,
Along by the seedlings (?), 25 When you sha1l have made me
Carrying nine pitchers. A ladder of iron
After her a-running (?). From the bed of seas
25 Remedies I found: Up to the high sky,
Three (straight) boards of pine, Up to Father Adam
Priest and deacon too. 30 And to Mother Eve,
Two score nails (of iron). And you'1l ask of them:
In the earth to put her. Be it rightful thus
In the world to wed
A sister her brother,
14a. 35 A brother his sister,
In the world of yearn?
He has gone. departed, Mighty sun (of daylight)
Mighty sun (of daylight), With his mind gave thought,
Retrain The ladder was made,
That he might get wedded. 40 And he climbed (on it)
While he journeyed (thus), Up to the high sky,
5 About eighteen years, Up to Father Adam
And to Mother Eve.
Father Adam dear,
45 I have come to question,
(Ask) of you (a question:)
Be it rightful thus
In the world to wed
A sister her brother,
S3 Ana SAnziana is a corrupt form of Ileana CosAnzeana, the tra~tio~al "Beauty" or fairy
princess, heroine of Rumanian folk tales. SAnziene is the popular ~eslgna~lO? of ~he feast ~f the
Birth of St. John (June 24), a day fraught with weird and mysttc assoclattons tn the IIl1nd of
the Rumanian peasantry.
[ 253 ]
A I c)
50 $i-on frate cl}-on sora 14b.
Pa lume de dor?
Put'ernicu soare
lara mOil Adam
$i cu moaila Eva Umbla sa sa 'nsoare.
Pa soare-Ilega r.,
55 $i 'n iad mi-l baga. $i el mi~i umblarf,
ladullumina, Lumea 'ncunjura~.
Lumea 'ntuneca. 5 Napoi sa 'ntorcerie
lara mOil Adam D'in gura-mi graierie.
$i cu moaila Eva -Soro Sanziano, -
60 Ce sa mai gande ? Cand tu ca mi-i tese
Pa soare-l scote,
lar mi-l sloboze. Viguri de matasa,
~i el sa duce 10 Tu sa-mi fi nevasta.
Pan' la sora sa: Sora soarelui,
65 -Tese, Ano, tese, Cand mi-l d'auze,
Ca sa-mi faci camie~e Din gura-mi graie:
Fir ~i ibri~in -Put'ernicu soare
Haine de matasa, 15 $i asta c'om fac~-o
Ca sa-mi fi mireasa. Cand tu ca te-i duce
70 Ana Sanziana Pan' la mo~ Adam,
Ie din grai graie: De li-i intreba
-Puternicu soare Cum de s'ar put'e,
~i-al miel} fratioare, 20 Sa insor p~-on frat'e
Atunci ti-oi fi tie, ~i-on frat'e p~-o sora.
75 El} tie sotie
Pana la vecie, lara mo~ Adam
Cand tu mi ii face Cand mi-l d'auze,
Tot on pod d~-argint Pa soare-l lega
Tot pasta pamant 25 $i 'n iad mi-l baga:
80 ~i 'n capat de pod 0 Iadul lumina,
Nalta manastire Lumea 'ntuneca,
$i-on popa de ciara Pietrile-mi plezne,
Cum nu e pe lumea: Apa nu merge.
Ala ne cunune. 30 lar pa mo~ Adam
85 Puternicu soare Mila-l d-ajunge,
Cu gandu-mi gande, Din iad mi-l scot'e.
Podu sa face, Put'ernicu soare
De mana lua Napoi sa 'ntorce,
Tot pe sora sa 35 Din gura-mi graie:
90 Pa pod imi pleca. -Soro Sanziano
Soarele-mi pripe, Cand tu ca mi-i tese
Popa sa tope. Viguri de matasa:
Dumnezel} mi-lll}a, Tu sa-mi fi nevasta.
Pa cer mi-l pune, 40 Sora soarelui,
95 Cand luna rasere, Cand mi-l d-auze,
Soarele apune. Din gura-mi graie:
r. loj Domnuluj Doamne! -Put'ernicu soare,
(9. Paucine~d if) ~i asta c'om fac~-o,
45 Cand tu ca ti-i face
On pod pasta mari
~i-o scara de fer
[ 254 ]
A I c)
50 A brother his sister, 14b.
In the world of yearn?
Father Adam with (Lo,) the mighty s~n is
Mother Eve together Trying to get marrled,
Bound the (mighty) sun, Retrain
And (away) he journeyed,
55 Thrust him into hell.
Round the world he traveled.
Hell was lighted up,
5 Back he came again,
Darkened was the world.
From his mouth he spoke:
Father Adam with
Sister Sinziana,
Mother Eve together,
When you shall have woven
60 What else did they think?
Bolts of silken fabric,
They brought up the sun,
10 You shall be my wife (then).
Set him free again.
Sister of the sun,
Thereupon he went
When she heard him out,
To his sister (fair):
65 Weave, Ana, start weaving, From her mouth she spoke:
Sun of mighty power,
Shirt for me to fashion;
15 That we shall do also,
Thread of gold and silk,
Silken gowns to fashion, When you shall have journeyed
Up to Father Adam,
That you might my bride be.
70 Ana Sanziana For to ask of him
Spoke and said (to him) : How it could be done
20 That I wed a brother
Mighty sun (of daylight),
And my little brother, And brother wed sister.
(Only) then shall I be
Father Adam then,
75 To yourself a (true) bride
When he heard him out,
Till time everlasting,
Bound the (mighty)sun
When you shall have built me
25 And put him in hell.
A (fine) silver bridge
Over all the earth, Hell was lighted up,
Darkling was the world,
80 At the bridge's end, too
Stones were split apart,
A tall monastery
And a priest of beeswax, Water didn't flow.
As there's none on earth (more); 30 Father Adam then
"Twill be he who'll wed us. Was with mercy seized,
Brought him out of hell.
85 Mighty sun (of daylight)
Sun of mighty power
With his mind gave thought,
(And) the bridge was built. To his place returned,
35 From his mouth he spoke:
By the hand he took
His own sister (then), Sister Sinziana,
90 On the bridge set off. When you shall have woven
Hurried was the sun, Bolts of silken fabric,
Melted was the priest. You shall be my wife (then).
God (then) took him up, 40 Sister of the sun,
When she heard him out,
Set him in the sky.
From her mouth she spoke:
95 When the moon (now) riSf'S,
Sun of mighty power,
Sets the sun (of daylight)
We shall do that also
Retrain: Hoy, to the Almighty!
45 When you shall have made me
O'er the seas a bridge,
Iron ladder, too,
[ 255 ]
A I c)
Cu bate dll-oiel, 25 Cand tu mie mi-i aduce
Tot din fund de mill; Sfantu soare nana~ mare,
50 Pan 'la naltul ceri. Sfanta luna nana~iia.
June 'n casa sa jape,
$i ei mi sa h}ara, Numa cu gandu gande.
De ea sa cununa. 30 Sfantu soare can' ven.e,
La mijloc de pod Sfanta luna can' sose,
Sora soarelui Pa un'l Dumnialor pleca,
55 Din gura-mi graie: Pamantu 'n patru crepa;
-Put'ernicu soare, Pa un' Dumnialor porne,
DecM curva iie. 35 Pamantu 'n patru plesn.e.
Ey mai bin' rna tap 'Y. Domnuluj, Domnuluj, Doamne!
'N fundu marilor, (62r. Ciarbal if)
60 'N smoala pietrilor,
Umbra pe~tilor.
'Y. 10i Domnuluj Doamne!
14d.
(14b. Gri'idi!/te if) La poarta de Teligrady,
'Y.,
S'a nascut on Ion bradoiy,
14c.
D'in cel camp mandru, frumos, $ed'e 'n coat'e ~i 'n genuniiy
tnghiata tal) 'n miez de vara. $i sa roaga d'e pariniiu
Nu-mi inghiata de receala,
Ci sa 'nsoara on crai mare, 5 Sa-mi deie pa sora sa.
5 Sa mi-ji ie pa sora sa. Maica sa cand l-auze,
-Hai tu soro Solomie, Cata Ion a~a-mi zice:
Hai cu min' la cununie! -10 atuncia ca ii-oi da,
-Ey, mai frat', atunci oi mere Cand tu mie ca mi-i face
Cand tu mie ca mi-i face 10 On pod mare de argint,
10 Pod dll-arama peste varna. Sa triecem pasta pamant,
June 'n casa sa jape, !i'i-on pod mare pasta varna,
Numa cu gandu gande, Ca sa triecem pan' la mama.
Podu iute sa face. EI toate Ie isprave
-Hai tu soro Solomie, 15 $i acasa sa 'ntorce.
15 Hai cu min' la cununie! Haida, soro Solomie,
-El)., mai frat', atunci oi mere, Sa mergem la cununie!
Cand tu mie ca mi-i face Maica sa cand l-auze,
Pod dll-argint peste pamant. Catra el a!/a-mi zice:
June 'n casa sa jape. 20 -10 atuncia ca ii-oi da,
20 Numa cu gandu gande, Cand tu mie ca mi-i face
Podu iute sa face. o scarita pan' la soare,
-Hai tu soro Solomie, Ala-ii fie nana~ mare;
Hai cu min' la cununie! $i-o scarita pan' la luna,
-El), mai frat', atunci oi mere,
1 = unde.
[ 256 ]
A I c)
With the rungs of steel, 25 When you shall have (gone and)
From the seas' own bed brought me
50 Up to the high sky. The blest sun (as) wedding sponsor
(And) the blessed moon (as) matron. 26
And (so) they were wedded, The young man rushed in the house,
To her he was married. Merely thought (it) with (his) thought,
Midway on the bridge, 30 When the blessed sun arrived
Sister of the sun (And) the blessed moon came (too).
35 From her mouth spoke up: Wheresoever they did go,
Sun of mighty power, Into four the earth was split;
Rather than your whore be, Wheresoever they set out,
I shall hurl myself 35 Into four the earth was cracked.
To the seas' own bed, Retrain: To the Lord, to the Almighty!
60 To the gloom of rocks,
Shadow of the fish.
Retrain: Hoy, to the Almighty! 14d.
At the gate of Tzarigrad,26
Retrain
14c. There was born a half-wit, John.
In that beauteous meadow fair, Crouches on his knees and elbows
Midsummer the pond is freezing. And (his) parents he beseeches
Not because of cold it's freezing, 5 That his sister he might wed.
But (because) a great king's wedding, When his mother heard him out,
5 (And) his sister is his bride. She spoke thusly unto John:
Come along, sister Salome, (Only) then I'll give her you
Come along to (our) wedding! When for me you shall have fashioned
(Only) then shall I go, brother, 10 A great bridge of silver (made),
When for me you shall have fashioned, That we might cross o'er the earth,
10 O'er the toll,24 a bridge of copper. And across the toll a causeway,
The young man rushed in the house, That we might cross o'er to mothel.
Merely thought (it) with (his) thought, He did finish everything
Swiftly was the bridge set up. 15 And he came back home again.
Come along, sister Salome, Come along, sister Salome,
15 Come with me to (our) wedding! Let us go to (our) wedding!
(Only) then shall I go, brother, When his mother heard him out,
When you shall have fashioned for me She spoke thusly unto him:
O'er the earth a silver bridge. 20 (Only) then I'll give her you
The young man rushed in the house, When for me you shall have fashioned
20 Merely thought (it) with (his) thought, To the sun a little ladder,
Swiftly was the bridge set up. (That) he be your wedding sponsor,
Come along, sister Salome, Likewise to the moon a ladder,
Come with me to our wedding!
(Only) then shall I go, brother,
24 The reference here is to the so-called "tolls of the air" (vamile vazduhului), resting places
of the dead on their way to heaven, according to popular belief. The silver coin put in a dead
person's hand before burial is for the payment of these "tolls", which are found frequently
mentioned in Rumanian folk songs.
lIS In Orthodox church weddings, another couple-usually older married friends of the bride
and bridegroom-officiates as wedding sponsors, in a capacity analogous to that of godparents
at a baptism. During the ceremony, they hold wreaths or gilt metal crowns over the heads of
their godchildren.
B8 Here corrupted to Teligl'ad, Tzarigrad is the ancient designation of Constantinople.
[ 257 ]
A I c)
25 Aia-u fie nanal1' buna; 2.1'.,
~i-o scarita pwa 'n stele Nascut-o, crescut-o
Ale-ij fie nana~ele.
El toate Ie isprave I: Nascut-o, crescut-o : I
~i acasa sa 'ntorce: 5 Nascut-o, crescut-on
30 Sui, Marie, in cocie,
Sa mergem la cununie I Verd'e palciniory,
~i 'n biserica I-intra, Galban vi!?iniory.
Icoanele jos pica, los d-umbra ratunda,
Luminele sa stange,
35 'N mijlocul altarului I :los d-umbra ratunda : I
Iel1ie maica Domnului, 10 los d-umbra ratunda,
Ie din grai ~a-mi graie:
Ai grija, popo, de tine, I: Jos d-umbra ratunda : I,
Ca ce faci tu, nu faci bine, Da su' frunza lui
40 ca aia nu-i direptate,
Sa sa ie sora cu frate! ~i su' umbra lui
1'. Md1'u-j 1'OIfU Pddu1'jeju! Cine sa umbrel1te
(86a. Paucine~d 1) 15 ~i sa hodine~te?
Vasii tanariel,
Voinic ginga~el
15. Cu cujma de miel,
Colo 'n josu, mai d'in josui, De miel balu~el.
1'., 20 'Naljate 'mparate
Est!:-on palc dalbuj d'e yoiy. ~ede !/i-l prive~te,
Din gura-mi graie~te:
Da la uoi cine-mi erarie? - Vasii tanariel,
Sorior ~u fraji~ory. - Voinic ginga!/el
5 Frat'e-l1i merie mai naint'ei
[fat cantan' !Ii fluieran'ui] Doamne!
I. 1'.
Sora-!?i merie mai napoiY 2.r. 10j Domnuluj Doamne!
(33a. Rau de mori if)
Tat plangan' ~i suspinan'ui
Ie din gur' al1e-mi graie: -
10 -'Nceata, frate, cantecu, 17.
Sa-mi inceat io suspinu, . r.,
Ca de can' am suspinat, Su' poalca de codrul verd'e
Voile s'or departat.
Mucucel foc mi-sa ved'e.
1'. Doamneyt, Nu I1til). focu-i pocolit,
Zd1'l1nc mdndrulo, zd1'dnc o de voinici ocolit?
dulculo, 5 Nu ~til} zece, cincisprezece,
Zd1'dnc zdrdnc zdrdncu Numa frig la un berbece.
D1'agoli Doamne daj {DomnuZ'1 ;:ii nu-l frige cum sa frige,
DomnuZuj! Ci mi-l frige in carlige
(129. Ciarbal 1) ~i l-intorce in belciuge
10 ~i mi-~i beal} vin tot d!:-al dulce.
Maicuja a~a zicea:
16. -Bea, bea, bea, Iaoane, beare,
los pa drumul mare, Iaca pot'era colearel
I. 1'., -Las' sa fie, nici nu-mi pasa,
Sus pi (sic!) lwga cale, 15 Ca nu-s muiere cu conci,
[ 258 ]
A I c)
25 (That) she be your wedding matron, 2nd Refrain
Also to the stars a ladder, There was born, there flourished,
(That) your witnesses they might be. There was born, there flourished,
He did finish everything 5 There was born, there flourished
And he came back home again. A little green maple,
30 Jump into the coach, Maria, A small yellow cherry:
Let us go to (our) wedding! Beneath (them's) round shadow,
As they went into the church, Beneath (them's) round shadow,
To the ground the icons fell, 10 Beneath (them's) round shadow,
(And) the candles (all) went out; Beneath (them's) round shadow.
35 In the middle of the altar, But beneath their leaves
(Lo,) the Holy Virgin came. And beneath their shade,
She made speech and thus she said: Who is taking shelter,
Have a care, priest, for your welfare, 15 And who rest is taking?
What you're doing isn't rightful, Basil, a young lad,
40 For that's not (an act that's) lawful (And) a stalwart nice,
That a sister wed (her) brother! With a lambskin cape
Refrain: Lo, the crab apple is ruddy! Of white lambskin (made).
20 Emperor exalted
Sits and looks upon him,
15. (Unto him) he's saying:
There, below, (and) lower down yet, Basil, (you) young lad,
Refrain (And you) stalwart nice,
There is a white flock of sheep.
But who's staying with the sheep? ISt Refrain: Oh Lord!
('Tis) a sister and a brother. 2nd Refrain: Hoy, to the Almighty!
5 Out in front the brother's walking,
All a-singing and a-whistling;
In the rear the sister's walking, 17.
All a-weeping and a-sighing. Refrain
From her mouth she thusly spoke: At the foot of the green forest
10 Brother, let you stay (your) song, You can see a tiny fire.
That I (too) might stay my sobs, I don't know whether it's still
For since I've been sobbing (thus), Or by stalwarts it is ringed.
(Lo,) the sheep have strayed afar. 5 Ten, fifteen, I don't know (rightly),
But (it is) a ram they're roasting.
Refrain: Oh, Lord, They're not roasting it like others,
Strum, my sweetheart, strum, But they're roasting it on pothooks
you sweet one; And they're turning it on ringles,
Strum, strum, strum-ho, 10 And the while sweet wine they're
Oh, dear Lord, give the Almighty! drinking.
Little mother thusly spoke:
Drink, drink, drink, John, (and) keep
16. drinking,
Down upon the highway, See, the watch is over yonder!
ISt Refrain Let it be, I do not mind (it),
Up beside the footpath, 15 I'm no woman in a bonnet,
[ 259 ]
A I c)
Ca sa strA-g ea nu mai poei, Beay boierii tariieiu,
Ci-s voinie eu eumanaeu,
Uit~-aiei ea e~-o sa faeu: I: Beay boierii tiirijeiu : I,
Un 'pa murgu m'oi 'n~el~,
Tot troi beay ~i-mi vesel'eseu
====
20 Pot'era e'oi rasfirar.Jl.
5 ~i pe Cidva mi-o peteseu
'Y. Florj dalbe de ma'Y!
------
Zi de varii pA.na 'n sara.
(37e. Sarafola 1) Und fu J oi d-in cap de sara
Pa Cidva mi-o 'neredintara,
18. Vineri boala 0 lovi,
10 SA-mbata Cidva muri,
Colo josul, mai d'in josu, Dumineea vin euseri
Colo 'n josu, mai d'in josu, RA-urin' l1i 'mpraurin'u 3
'Y., Dela poartii tot strA-gA-n'u:
-la, ie~i. Cidvo, pA-n' d-afara,
I: Ce zare d'e foe sa ved'e : 1? 15 De deseuie portile~,
Ba nu-i zarea foeului: Sa tunam eu liiutile~ I
5 Oehi~orii ~erpelui,
le~e maiea Cidvieiy,
~ede 'n drum ineolaeit
PA-n' laerami d-abia-i ziire,
~i manA-nea la-yn voinie,
PA-n' suspini d-abia griiie:
Jumatate 1-0 mA-neat.
20 -Ia fiti, euseri, iertatori
CA-ti drumari pe drum trere, ~i niipoi intoreiitori,
10 Toti in ~erpe azvA.rle. Cidva-i moarta la fereastii,
Paziti-va, oamini, drumu, La fereastii sus pa masa,
Cum l-ati pazit pA.n' amu; Pa eovoara de matasa.
Muma sa 1-0 blastamat: 25 Toti euserii cii sa 'nereder.e,
-MA-nee-ti ~erpcii 1 sA-ngile, ~i napoi ea sa 'ntoree~,
15 Cum ne mA-neati zilele Numa tA.narel mirelu,
De euta.te azeuta.te, Numa el nu sa 'nerede~,
De palo~e ruginite. PA.na 'ntuna f1i-mi veder.~,
* 30 Oehij negri d -aruneare
~i din grai ~a griiiel1l:
lar bogatu-i ea ~i toamna: -Maieo, maiculeana mere,
Bogatia 'mprejur easa, Creapa giolgi in patru £oi.
20 Sana tate d-intra 'n easa, ~i ne 'ngroapa p'amA-ndol.
Intra 'n easa dupa masa. 'Y. Doamne joj Domnuluj Doamne!
Sa-mi !lii2 gazda siinatoasa,
(84a. Nue~oara 1)
Piste d-an mai veseloasa.
Sa-mi d-ospeti ~i sa-roi petreei
25 Pi su' poame d-influrit 20.
Toamna sii ea de rodit. Sus la tara ungureasea,
'Y. Haj Id-'uj Doamne, hajZeruj Doamn'! 'Y.,
(73hh. RApa de sus «» Est~-o fata rumA-neasca.
'Y.,
19. Nu-i voinie d~-o 'neelu~
La eurtil'e Cidviieiu, ~i pre murgul d~-a saril~.
'Y.,
1 = serpii.
a = fii.
a = re-urind, impre-urlnd.
[ 260 ]
A I c)
To cry out that I am beaten; (Lo,) the country's lords are drinking,
I'm a lad in sheepskin cap: (Lo,) the country's lords are drinking.
(Just) look here what I shall do (now): They keep drinking and carousing,
When I'll saddle up my bay, 5 Asking Cidva's hand in marriage,
20 I shall go the watch to scatter. On a summer day till evening.
Thursday, as the evening ended,
Refrain: Apple blossoms white! Cidva was betrothed and plighted;
Friday illness struck her (down);
10 Saturday, Cidva was dead;
18. Sunday (morning) came the in-laws,
Over there, below, down lower, Bringing pledges and good wishes,
Over there, below, down lower, From the gateway loudly calling:
Refrain Come along outside, oh Cidva,
What's that glimmer of a firelight? 15 (For us) to unlock the gateways,
Nay, that is no firelight, With the lutes that we might enter!
5 (Lo, it is) the serpent's eyes: Cidva's mother came outside (then),
It lies coiled upon the road Barely seeing through (her) tears,
And it's eating up a lad, Barely speaking through (her) sobs:
It has eaten half of him. 20 Be forgiving, in-laws (mine),
All the wayfarers that passed And turn back upon your way;
10 At the snake were hurling (stones). Cidva's dead beside the window,
People, mind the way you're going, By the window, on the table,
As you've minded it till now. (Lying) on a silken carpet.
By his mother he was cursed: 25 All the in-laws were believing
May the serpents eat your blood, And upon their way returning;
15 As you're eating up our days, But alone the youthful bridegroom,
With the sharply pointed daggers Only he was disbelieving,
(And) with broadswords (that are) Until he'd gone in a-looking,
rusted. 30 (His) black eyes (about him) throwing;
(Then) he spoke and thusly said he:
*
And the rich man is like autumn:
Mother of mine, little mother,
Split the winding sheet in four,
Wealth encompasses (his) mansion; Bury us together both.
20 In (his) mansion (good) health enters, Refrain: Lord, hoy, jar the Almighty!
Goes inside, (sits) at the table.
Host, a goodly health we wish you,
Through the year, of better cheer (be), 20.
May you revel, may you feast Up in the Hungarian country
25 Underneath the trees in bloom, Refrain
In the fall be as in fruit. There's a lass (who's a) Rumanian.
Refrain: Come, sing the carol; come, Refrain
carol, Lord! There's no lad there to seduce her,
And (then) leap upon his sorrel.
19.
At the mansion of (fair) Cidva,27
Refrain
21 Cidva is an extravagantly corrupt form of Tiva or Chiva, which in turn are diminutive
forms of Paraschiva, a fairly common feminine name in Rumania. Tidva or tigva, often pro-
nounced cidva, also means gourd (Lagenaria vulgaris) as well as skull.
[ 261 ]
A I c)
5 Murgul prind~-a r!nt'ezar.J1, Toti masarii sa sculara,
Fata prind!(-a sust'inar.J1. 1 Cu paharu inchinara,
-Taci, fata, nu sust'inaIQ, 35 Dela nime nu luara.
Ca te trecem d~-aicear~ Sa scula l1i mireasa,
Peste munti intr'alte curtiy Cu paharu inchina:
10 La parinti necunoscutiy -Acest pahiiriell-oi be,
Cii-i dela sotia me!
r. Floricele dalbe! 40 Beati cuscri ~i ospatati
(121n. Lona ¢) ~i de cale va cotati,5
Mireasa nu capatatj..
r. Mdj. lin~-or mdj. lin~-or verzjd!
11. (B3a. Paucine~d ¢)
Da lele puiut, puiut!!i,
r., 11a.
Vineri ma-ta cfJ-o facutlJ;
fT.I fTIl
I: SU' poalii de codrut, verde: I verd'
Sambata marie crescusiui,
Dumiiiecai d-insura~iY: -
------ M!ndru fagada~ sa vede.
5 Luni catana ~i-mi pleca~i. Da 'n fagada~ cine ~ede?
El din grai a~a-mi graie: Petrea, Petrea, crtjmar mare
-Draga muieru~a me, 5 Cu Ileana, fata mare.
Pune 'n gand ~i te marita, Da Ileana, fata mare,
N u ~ede inima fripta! Dimineata s'o sculat
10 Ie s'a pus s'o maritat, ~i pe cap s'o t'eptanat,6
El in catanie-o plecat. Matura 'n man' 0 luat,
~apte ani 0 catanit, 10 Sobile l~-a~ maturat
La orlab 2 l-a~ slobozU. ~i gunoiu l-a~ tapat,
El venin' pa drum nainte L-a~ tapat spre rasarit
15 Sa 'ntatni c~-on mo~ batran: ~i-a~ vazut Turcii vinind.
-Buna zi1}a, mOl1 bUran! lute 'n casa l1i-a\l- intrat
Ce-mi strangi Dumineca fan ? 15 ~i din gur' a\l- cuvantat:
-Taci, catana, ca~ta-ti drumu, -Ascunde-ma, tata, bine,
Ca nu strang de dragu ta~, Cii Yin Turcii dupa mine.
20 Ci strang de amaru mie~, -Dragu tatii, t!(-oi ascunde
De doru ficiorului, Supt 0 tufa de malin,
Ca-i in tara Piemului,3 20 Unde sum vantu lin;
-Mai mo~ule, mo~ batran, In chilie de tam3,ie,
Este yin in sat la voi, Turcii de tin' sa nu l1tie.
25 De s'aud~-at&ta hoi? Abia horba 7 v'a];! gatat
-Este chiar la casa me, ~i pe fat' 0 ~ezat,
Sa marita nora me. 25 Turcii 'n casa a];! intrat.
-Mal mo~ule, mOl? batran, -Na, ~edeti, voinici, la noil
Lasa furca ~i greblii, -Noi n'am vinit sa l?edem.
30 Hai de mar' 4 la-a ta casa! Noi am vinit sa petim
Ei spre casa ca;'- plecara, Pe Ileana, fata mare,
In casa can' sa bagara, 30 N~-o da nOl}8. de muiere.
1 = suspina.
2 = concediu < Urlaub (neml.). 5 = cautati.
3 = cehelui < Bohme (neml.). 6 = pieptanat.
4 = sa mer gem. 7 = Yorba.
[ 262 ]
A I c)
5 (Lo,) the sorrel started neighing, All the guests rose to their feet,
(And) the maiden started sobbing. (Each one) pledging with (his) glass;
Quiet, lass, do not be sobbing, 35 (But) from none did he take (wine).
For from here we'll cross you over, The bride, too, got to her feet
O'er the hills, to other mansions, (And) she pledged her glass to him.
10 (Take you home) to unknown parents, This glass I shall drink, (said he,)
For it is from my own wife!
Refrain: Little snow-white blossoms! 40 Drink, you in-laws, and feast (well),
And (thereon) be on your way,
(For) a bride you shall not get.
21. Refrain: Softly, ho, green leafage softly!
Little one born out of wedlock,
Refrain
Friday did your mother bear you, 22a.
You grew up on Saturday, At the foot of the green forest,
(And) on Sunday you got married; Can be seen a handsome tavern.
5 Monday went away, a soldier. But who's living in the tavern ?
He spoke up and thus he said: Peter, the great tavern keeper,
Oh beloved wife of mine, 5 With Ileana, (who's) a maiden.
Set your mind on getting wedded, But Ileana, (who's) a maiden,
Do not stay with heart a-burning I Got up early in the morning
10 She got ready, she got wedded; And her hair she nicely combed,
He went off a-soldiering. Took the broom into her hand,
Seven years he was a soldier, 10 (All) the rooms she (then) swept out
(Then) they let him go on leave. And the sweepings she threw out,
Down the highway he was coming, Toward sunrise 28 threw them out,
15 (When) he met an aged man: And she saw the Turks come near.
A good day to you, old man! (Back) she hastened to the house,
Why d'you gather hay on Sunday? 15 And she spoke out of her mouth:
Quiet, soldier, mind your way (now), Father, you must hide me truly,
I'm not haying for your love, Since the Turks for me are coming.
20 But I'm haying for my woe, Father's darling, I shall hide you
For the yearning of (my) son, Underneath a lilac bush,29
Who's in the Bohemian's land. 20 Where the wind does softly blow,
Old man, (tell me,) you old man, In the chamber of the incense,
Is there wining in your village, So the Turks won't know about you.
25 That there's so much shouting heard? Hardly did he end his say
There is, at my own house too: And the maiden put away,
My son's wife is getting married. 25 When the Turks came in the house.
Old man, (listen,) you old man, Stalwarts, come along, sit down!
Leave the hayfork and the hayrake, We have not come to sit down,
30 Let us go to your own house! We have come to woo a bride,
When they set off to the house, (Woo) Ileana, (who's) a maiden:
When they went inside the house, 30 As a wife (now) give her to us.
28 That is, toward the east. In common parlance, east and west are referred to as sunrise
and sunset in Rumanian, whereas north and south are designated as midnight and midday (or
noon).
29 Though it is the bird cherry or pin cherry that is commonly called malin in Rumanian
(P,unus padus), in Transylvania it is the lilac bush is usually designated by this name.
[ 263 ]
A I c)
-Ascultati. iubiti, la mine: r. Leruluj ~j-a maruluj/
Pe Ileana a!i da bine, (79a. Porn if)
Dar acum de ~epte zile
Pe Ilean' Q-am ingropat.
35 De nu-mi credeti cuvantu, 23a.
Hai sa v'arat mormantu I: Izvor, izvora~y : I,
Supt 0 tufa de malin, r.,
Unde sufla vantu lin,
$i e~ 0 plang cu suspin. I: D'e-ai ~i1 graitoriu : I
1 = fi.
[ 264 ]
A I c)
Hearken unto me, (my) dear ones: Refrain: 'Tis the carol of the apple!
Gladly I would give Ileana,
Only seven days ago now
Ileana I have buried. 23a.
35 If you don't believe my word, Springlet, little springlet,
Come, I'll show the grave to you, Refrain
Underneath a lilac bush, If you were a talker
Where the wind does softly blow, As you are a gusher,
And I mourn her with a sob. I would ask of you,
5 Saw you not a thing
Thursday in the morn:
A wife (that is) beauteous,
22b. Run off from (her) homestead?
Under a green bush of lilac, Run off from (her) homestead?
Refrain (Oh,) may she be stricken,
Is descried a handsome mansion. 10 What a wretch accursed!
But who's living in the mansion? For she's left behind
Living, an old Jew is living, A man like a flag
5 Has a daughter, fire strike her, And a sickly child.
For of wedding she might die. 3o (Oh,) may she be stricken,
In the morning she got up, 15 What a wretch accursed!
(And) she (nicely) washed her face, For she's left behind
Took the sweepings in her lap A six-oxen plow
10 And she threw them out of doors; Also plowmen two,
Toward sunrise threw them out, A small flock of sheep,
And she saw the Turks arriving. 20 Of heifers a herd,
(Back) inside the house she went: (All) with side-swept horns.
Father, suitors coming for me. (Oh,) may she be stricken,
15 Father, father, if you wed me, What a wretch accursed!
May the barn and house burn down, For she's left behind
And the whole of your wealth (too). 25 Of horses a drove,
But I'm going in the shop, (All) with (their) manes braided,
In a sheet I'll wind myself. 31 Flowing down in ringlets.
20 Came the Turks inside the mansion:
Come in, Turks, (and) rest yourselves Refrain: Come, sing carols for the LordI
(here) !
We have not come to get rested,
We have come to woo a bride. 23b.
I've no daughter to be wooed; Wellspring, little spring,
25 I did have one and she died. Refrain
If you don't believe my word, If you could but talk,
Come and overturn the grave; I would ask of you:
If you don't believe my say, 4-17 = 5-18 of 23a.
Come and overturn the crosses,
30 On the grave that is my daughter's,
(Turn the) marigold (?) and basil.
[ 265 ]
A I c)
~i turma de oi Ci mi-I salta catll-odata
~i pacurari doi. 5 Cu sulita intr'o-mana,
qucur verde in cealalta.
r. Haj lino l'eruj Doamn'! Nime 'n Iume nu-I vedea,
(16b. Moi~a ¢) Fiir' 0 dalbii 'mparateasii.
Curse 'n casii, spuse 'n masa:
10 -D-ales dalbe d-impiirate,
23c. Lucrut mandru ce-l vazui
Cam din sus pe riisarit:
fLl fill
I: Bata sa 0 bata : I bat',
Un june calul jucand;
Nu mi-I joaca cum sa-I joace,
15 Ci mi-l salta catll-odatii
Cu sulita intr'o mana,
fT.I fII.l
I: Caci e blastamatii : I -mat'I
qucur verde in cealaltii,
Da 'mparat cand auzea,
===== Tunii 'n grajdu ferecat
Ca ie !li-o liisat
Biirbat ca on steag 20 ~i scoate murgu 'n!leIat,
5 ~i-on copil beteag. tn!lelat !li 'ncurelat,
o batii s'o bata, Cum ii bun de 'ncalecat,
Cum nu-i bliistamata! Sus pe murg de s'arunca
Cii ie !li-o lasat ~i la june sa ducea:
Plug cu !lase boi 25 -E bun jocu, junela!l?
10 ~i-o turma de oi, -Multiim, dalbe d-impiirate.
Pogiinici-s doi. D-imparat din ciar (sic!) 1 griiia:
-Hai noi caii sii-i jucam,
(16c. Idicel ¢) Sii-i juciim !li sii-i schimbiim!
30 J unel~ din ciar graia:
-De jucat cai om juca,
24. Da de schimbat n'om schimba,
I 1. I Cii d-al tal). Ii calu mare
~i sta bine s~'-un domn mare,
I: D-in poiana cu floq i-albe, r. : I
35 ~i d-al miel). ii calu mic
fll.l
i-albe ~i stii bine sl).'-un voinic.
r. juneluj buny!
Un june calul jucarie. (62n. Traia!l ¢)
Nu mi-l joacii cum sa-I joace,
1 = grai?
[ 266 ]
A I c)
And a flock of sheep But at times he sets to leaping
With two shepherd lads. 5 (While) a spear he holds in one hand,
In the other a green tassel.
Refrain: Come, softly carol, L01'd! No one saw him in the world,
Only a white emperess.
She ran in, said at the table:
23c. 10.0h, white emperor exalted,
A fine thing (it is) I've seen;
Stricken may she be, Toward sunrise, higher up,
For she is a wretch! Capers with his horse a youngster;
For she's left behind He's not merely cutting capers,
Husband like a flag 15 But at times he sets to leaping
5 And an ailing child. (While) a spear he holds in one hand,
Oh, may she be stricken, In the other a green tassel.
Isn't she accursed? But the emperor, when he heard,
For she's left behind To the bolted stable went,
A plow with six beeves 20 And brought out the saddled roan,
10 And a flock of sheep, Saddled, fitted out with straps,
Farmhands there are two. Just right to be mounted on.
On the roan he threw himself,
To the youngster he went off:
25 Is the capering good, lad?
24. Thank you, (yes,) white emperor.
In the clearing with white flowers, Spoke the emperor and said:
Refrain Come, let's make the horses caper,
Capers with his horse a youngster. Make them caper, change them tool
He's not merely cutting capers, 30 (But) the youngster spoke and said:
We shall make the horses caper,
But exchange them we shall not,
For your horse is a large horse,
And fits well under a great lord;
35 Whereas mine is a small horse,
And fits well under a stalwart.
Refrain: To tke good youth!
[ 267 ]
A II a)
a) TO YOUNG GIRLS
PENTRU FETELE TINERE
1 = chite.
B = grai?
[ 268 ]
A II a)
a) TO YOUNG GIRLS
[ 269 ]
A II a)
1'. Flof'j dalbe leI' di maf'! ~i sa-mi ial} inelu miel},
(lllb. Toe if) Tat inel pe degetel,
~i sa-mi iel} eununa me,
Dupa apa sa rna due,
27. 10 can' tn poarta sa ive,
Colo 'n josu, ma,i din JOSY, Vot'iti negri d-arunea:
1'., Cam tn lungu drumului,
D'-tn eel camp mandru frumosy ~i 'nea ea ea mi-ji 5 vede
V'o tri juni eu tri eai buni.
Mult'e fet'e-mi d-oblieei!!,l 15 D-unu june sa japu
Multe flori ea-mi eulege!!!. ~i mi-ji ll}a marutu miel},
------ Tat marutu din sanutu;
5 [Da multi juni ea mi-ji 2 veneJ,[!!, D-altu june sa japu
Tate fete ea-mi prindeJ,[!!.] ~i mi-ji ll}a inelu miel},
Tat' ficioarie Ie prindeJ,[!!, 20 Tat inel din degetel;
Le prindel}, Ie slobozeJ,[!!. D-altu june sa japu
$i mi-ji ll}a eununa me.
Numa d-unu mi-o opre, Fica din gura-mi graie:
10 Mi-o opre, mi-o ispit'e: -Dati tmi. juni buni. ee mi-ati ll}at,
-Marie, dalbi'i Marie, 25 ca voi daea nu mi-ti da,
Spune-mi tu adevarat, 10 pe voi v'oi blastama:
Un'3 maiea-ta tl'l-o bi'iiat? Carl'l-o ll}at marutu miel},
-tn gradina florilor, Putrezeasea ea marutu,
15 Sa fill draga junilor Ca marutu din sanutu;
Ca florile fetelor. 30 Carl'l-o l\lat inelu mie\l,
-Marie, dalbi'i Marie, Petreaea-sa prin inel,
Spune nOl}' a dO\la oara, Ca inel prin degetel;
Un' maiea-ta tl'l-o bi'iiat? Carl'l-o l\lat eununa me,
20 -tn earligii pimitii,4 U~te-sa ea eununa.
S'aud vinu picocin'y 1'. L' ef' licuJa d' -ot'iJi negf'i!
$i vinarsu f1uruin'u (92b. Ciarbi'il ¢)
Cizme rOl/ii tropiein'y,
Poala dalba suvalcan'y.
1'. Da-/l'iana lata df'aga! 28b.
(84e. Ciarbi'il if) Dimineata rna seula~,
1'.,
~i pa cap rna t'ieptana~, 6
28a.
I: Graie fica eata maiea : I, Cofi in brancii-mi d-apueaiu
1'., ~i la marea d-alearganl -
1 = s'aflau.
2 = mi-~i.
a = unde.
4 = pi vni tei.
5 = mi-~i.
e = pieptenai.
[ 270 ]
A II a)
Refrain: White apple blossoms sing! To take out my little ring,
Of my finger the small ring,
And take out my wreath (as well),
27. That some water I might fetch.
Downward, there, toward the bottom, 10 When she came out to the gate,
Refrain (Her) black eyes she threw (about);
In that handsome meadow beauteous, Not far off, along the road,
Many lasses could be seen She caught sight of three young lads
Many flowers gathering. (Riding) upon three good steeds.
5 And along came many lads, 15 (Lo,) one youngster rushed (at her)
All the lasses they did catch; And her apple snatched away,
Only maidens did they catch, Little apple from her bosom;
Caught them all (then) set them free. (And) another youngster rushed
Only one they set not free, And he snatched her ring away,
10 Held her (and) of her they asked: 20 Little ring from off her finger;
Maria, fairest Maria, (And) another youngster rushed
Truthfully tell unto us, And he snatched her wreath away.
Where did your own mother bathe From her mouth the daughter spoke:
you? Give back, good lads, what you took,
In the garden of the blooms, 25 For if you don't give it me,
15 That the lads might care for me I shall set a curse on you:
Just as lasses (care) for blooms. He who took my apple small,
Maria, fairest Maria, May he rot as does the apple,
Tell us yet a second time (too), Like the apple from my bosom;
Where did your own mother bathe 30 He who took my little ring,
you? Through the ring may he be drawn,
20 At the entrance of the cellar, Like the finger through the ring;
So that I might hear the wine drip, He who took my wreath away,
And the brandy flowing (freely), May he wither like the wreath.
(Hear) the red boots tramping (also), Refrain: Carol, maiden, of your black
(And) the tucking up of white skirts. eyes!
Refrain: Ileana, darling maiden!
28b.
28a. In the morning I got up
Said the daughter to the mother: Retrain
Refrain And my tresses I combed out,
Let me have your small key, mother, In my hands I took the pitchers,
That I might unlock my small chest, To the sea I went off running;
To take out my little apple, 5 I dipped water in the pitchers,
5 The small apple of my bosom, And I made my way back
(homewards) ;
And I came upon a bridegroom,
(And my) ring the bridegroom seized;
[ 271 ]
A II a)
$i fica din grai graiel?te: Ca, junut, t~-oi bIastama,
10 -Ada, mirut, d-inelu, De tu, jun, ii putrezi,
Ca din grai t~-oi blastama, Ca mar' ro~u d-aista!
De tu, miru,-i rujina, lara-~i marsa mai nainte,
Ca l?i-inelu d-aista! 25 lar sa 'ntalni cu d-alt jun,
Vini-l?i fica mai nainte, Mai frumos, mai luminos.
15 Sa 'ntalnel?te cu d-alt miru. J un' apuca cununa
Mir' apuca maru rOl?U $i ficuta graie:
$i fica din grai graie~te: -Ada, junut, cununa,
-Ada, mirut, maru ro~u, 30 Cununa-te-i cu dins a,
Ca din grai t~-oi blastama, Cu dinsa, cu doamna sa,
20 De tu, miru,-i putrezi,
Cum putrede maru ro~u! *
Vini-~i fica mai nainte, $i te 'ntoarce fica 'n loc,
Sa 'ntalne~te cu d-alt miru. Avere-i, fica, noroc.
Mir' apuca cununa r. Njeri'ljoarii d-ot'ilj negri!
25 $i fica din grai graie~te: (95e. Tii~ad if)
-Ada, mirut, cununa,
Cii din grai t~-oi blastama, 28d.
De tu, jun', t'e-i cununa
Cu fica, cu doamna sa! Merge-llona 2 la fantana,
r. Njeri'ljoarii d-ot'ifi negri! r.,
(95d. Dragesti if)
La fantana pan' gradjina
------
28c. Cu carcejile pe mana,
$i ficuta gazd'iil'e, Cu rochia vajaindy,
r., 5 Cu catrinta vant facandy,
D'imiiieata sa scula Cu papucii tropocindy,
Cu cerceie-~i zdrancanindy.
$i pa cap sa t'eptanal'e,l Cand a junse la fantana,
Cofi in mani ii apuca Puse mana pe vadrutii,
5 $i la mare alerga. 10 Tapa ochii pe ulitii,
$i napoi sa 'nturna Vin tri juni ca tri pauni.
$i sa 'ntalni cu d-un jun, Unu-i cere mar din sanu,
Cu d-un jun d-a lui Craciun. Unu-i cere inelu~u,
Jun' apuca inelu, Unu-i cere cununial}a.
10 $i ficuta graU~: 15 AI. c~-o cerut mar din sanu,
-Ada, junut, inelu, Putrezeasca el ca maru;
Ca t~-oi, junut, blastama, Al c~-o cerut inelu~u,
De te-i, junut, covriga, Putrezeasca-i degetu~u;
Ca ~i-inelu d-aista! Al c~-o cerut cununial}a
15 lara marsa mai nainte, 20 Cununa-sa el cu dinsa,
lar sa 'ntaIni cu d-alt jun, Cu dinsa, cu maica-sak!
Cu d-alt jun d-a lui Criiciun.
Jun' apuca maru ro~u
$i ficuta graie:
*
Unde-i Ileana frumoasa,
20 -Ada, junut, maru ro~u Ea sa fie sanatoasa,
Parintil ei sa tra iasca !
1 = pieptena.
2 = Ileana.
[ 272 ]
A II a)
And the daughter speaks to tell (him) : Or I'll set a curse on you,
10 Give (me), bridegroom, (back) the ring, So that you, young lad, will rot
Else I'll speak a curse on you, Just as this red apple (rots)!
So that, bridegroom, you'll be shamed Once again she went on forward,
Just as (you have shamed) this ring! 25 Met another lad once more,
(Thereat) onward goes the daughter Handsomer, more shining yet.
15 And she meets another bridegroom. The young lad snatched (off her)
Bridegroom seizes (her) red apple, wreath,
And the daughter speaks to tell (him): And the daughter said (to him) :
Bridegroom, give (back) the red apple, Give (me), young lad, (back my)
Else I'll speak a curse on you, wreath,
20 So that, bridegroom, you will rot, 30 May you wedded be with it,
As the red apple goes rotten! (Wed) its owner with the wreath.
(Thereat) onward goes the daughter
And she meets another bridegroom. *
Turn back, daughter, on the spot;
(Lo,) the bridegroom takes her wreath, May you, daughter, have (good) luck!
25 And the daughter speaks to tell (him) :
Refrain: Your black eyes, small swarthy
Give (me,) bridegroom, (back) the
maiden!
wreath,
Else I'll speak a curse on you,
So that, lad, you will be wed 28d.
To the daughter, the (wreath's) owner! To the well goes Ileana,
Refrain: Your black eyes, small swarthy Refrain
maiden! To the well (goes) through the garden'
In her hand (holding) the pitchers,
28c. With her kirtle all a-swishing,
5 Raising wind up with her apron,
And the landlord's daughter young
With her slippers all a-patter,
Refrain With her earrings all a-tinkling.
Got up (early) in the morn,
When she came up to the wellhead,
And she combed her tresses out,
In her hand she took the bucket,
Took the pitchers in her hands,
10 Threw her eyes into the alley:
5 And went running to the sea;
Like three peacocks come three lads.
Then she came back (home) again,
One asks for her bosom's apple,
And she met with a young lad, One asks for her finger ring,
With a lad of Christmastide.
One asks for the wreath (she's
The young lad snatched (off her) ring,
wearing).
10 And the daughter said (to him):
15 He who asked for bosom's apple,
Young lad, give (me back) the ring,
May he rot as (rots) the apple;
Or I'll set a curse on you,
He who asked (her) for the ring,
So that, young lad, you'll coil up
May his finger rot away;
(In a circle) like this ring!
He who asked (her) for the wreath,
15 Once again she went on forward,
20 May he wedded be to her,
Met another lad once more,
To herself and to her mother! 32
(Met) another caroler.
The young lad snatched (her) red
apple,
*
Since Ileana is (so) beauteous,33
And the daughter said (to him) : A good health to her we're wishing,
20 Young lad, give (back) the red apple, A long life unto her parents!
32 This and the preceding verse may also convey the idea that the lad be wedded with the
wreath to his own mother.
33 Alternative reading for this verse: Where's the beautiful Ileana?
[ 273 ]
A II a)
r. Cunund de vinelele! 10 Sa rna due el). pa ulita
(86g. Murani if) Cu earcejii d'e manuta,
Cu cizmele tropotin',
Cu earceje zdrancanin'
28e. La fantana dupa apa.
Ci ci ci ,la iasta easa, 15 La fantana cin' era?
r., Era dalbut junel~.
Est'l;)-o fata laudata. El fata can' imi vede,
Ella fata sa jupe,
I: D'imineata s'o seulat : I, Inela~u sa i-I ieie,
------ 20 Inela~ din d'eget~.
Cizme ro~ii-o ehefelit,l
5 Parut, ro~ii-o t'eptanat,2
------ ' {/iCU/a d ,... .,
r. L er licol't}o -at tIl: neg"'.
Paru ro~iiu-o t'eptanat,
Cofil'e 'n man'-o luat, (73gg. Fere~d cp)
La fantan' 0 alergat,
La fantana ramurata, 28g.
10 De voinici imprejurata. Pl'eaca fica la fantana,
Unu la ie s'o tapat, r.,
Inelu i 1-0 luat; Cu ulcioru d-intr'o mana,
Altu la ie s'o tapat,
Viriga i 0 luat. Cu ulcioru zdraneanin'y,
.15 Cine 0 luat inelu, Cu cizmuta tropol'in'y
Sa umbla din mana 'n mana;
Cine 0 lyat viriga, 5 Fodori largi in vant tragan'y.
Cununa s'ar eu dinsa, Pe peatra fantaniei
Cu dinsa, eu doamna sa! Stay tri juni ea tri pauni;
Raduj radui radui boil Unu tri pene-mi t'it'e~te,4
r. { Domnuj D-altu ealu potcove~te,
(77. Recia cp) 10 D-altu sulita struje~te.
Hala de tri pene t'it'e~te,
El din gur' a~a-mi graie~te:
28f. -Yin' tu, fico, dupa mine,
Grai fica eata maiea, Ca io tie ea ti-oi da
r., 15 Tat 0 furea d-aurita,
D-aurita, d-argintita.
-I-ada, maieo, ~i-ai (sic!) eheite, Fica rupse dl;)-a-mi grai:
-Ba io, june, n'oi veni,
Sa mi descuni ~i-ai ladite, Cam 0 furca ea ~i-a tao
20 Hal de murgu poteove~te,
Sa mi-~i iay ey ee ~tiy eu, El din gur' a~a-mi graie~te:
-Yin' tu, fico, dupa mine,
5 Sa mi-~i iay ey ee' 3 cismute, Ca io tie ea ti-oi da
Sa Ie trag in piciorute, Tat on inel d-aurit,
~i eareeje d'e manute, 25 D-aurit ~i d-argintit.
Inel~ pe d'egeta!?, Fica rupse dl;)-a-mi grai:
Catrintoare 'n susuoara, -Ba io, june, n'oi veni,
[ 274 ]
A II a)
Retrain: Wreath made ot centaury 10 To go out into the alley,
tlowers! In my hands (holding) the pitchers,
With the top boots pattering,
With the pitchers clattering,
28e. To the well to get some water.
Hoy, hoy, hoy, within this household 15 Who was (standing) at the well?
Retrain (Lo, it was) a youngster fair.
There's a (fair) praiseworthy maiden. When he caught sight of the lass,
In the morning she got up, At the lass he (straightway) rushed,
(Her) red boots she dusted off, To snatch off her little ring,
5 (Her) red tresses she combed out, 20 The small ring from off her finger.
(Her) red tresses she combed out,
Took the pitchers in her hand, Retrain: Sing about your black eyes,
(And) went running to the well, maiden!
To the well (o'erhung) with tree limbs,
10 (That) by stalwarts is surrounded.
One (ofthem) rushed up to her, 28g.
(And) he snatched her link away; To the well the daughter's going,
(Yet) another rushed at her, Retrain
(And) he snatched her ring away. In one hand holding the pitcher,
15 He who snatched away the link, With the pitcher all a-clatter,
May he go from hand to hand (too); With her top boots all a-patter,
He who snatched away the ring, 5 Wide sleeves in the wind a-ruffling.
May he wedded be with it, On the stone rim of the well
(Wedded) with it to its owner. Three lads like three peacocks sit.
Retrain: {set the oxen going, hot One three posies is adorning,
Lord God, set the oxen going! One (of them his) horse is shoeing,
10 One (of them his) spear is whittling.
He who posies three's adorning
28f. Speaks and thus says (to the daughter) :
Said the daughter to the mother: Come along, follow me, daughter,
Retrain Because I shall give to you
Let me have that small key, mother, 15 A (fine) distaff (all) begilded,
To unlock my little coffer, (All) begilded (and) besilvered.
To take out what I've in mind, (But) the daughter spoke and said:
5 To take out my little top boots, Nay, lad, I'll not come along,
On my little feet to draw them, I've a distaff just like yours.
In my hands to take the pitchers, 20 He who is the sorrel shoeing
On my finger the small ring, Speaks and thus says (to the
Apron (tie) under my armpits, daughter) :
Come along, follow me, daughter,
Because I shall give to you
All begilded a (fine) ring,
25 All besilvered and begilt.
(But) the daughter spoke and said:
Nay, lad, I'll not come along,
[ 275 ]
A II a)
C'am on inel ea fli-al tal). 5 Unde bate vantu 'neet.
Hal de sulita struje~te, $i d-acolo ti-ai a£lat
30 EI din gur' afla-mi graieflte: o lumita ~i-un ine1.
-Vin' tu, fico, dupa mine, Coata,l fata, pa inel,
Ca io tie ea ti-oi da ~i-ti 2 fi mirul tanarel;
Tat on mar inmargarit, 10 Coata, fata, pa colac,
Primavara d-influrit, ~i-ti fi mirullui gazdae;
35 Cat ii toamna de rodit. Coata, fata, pa polita,
Fica rupse d~-a-mi grai: Ca-i a£la bani in capita.
-Ba io, june, n'oi veni,
C'am on mar io ca ~i-al tal).
Y. Lina lina yujulina! ~i
*
t'e 'ntoarce cruce 'n foe,
(83a. Paucinefld if) 15 Ramal, fata, cu noroc!
Y. Luminjoara-j ot'izj neg'!
(95 1. Coticlet if)
28h.
11. I IILl
I: Pleaca Linta la fantana, Y. : 1fantana 30.
[ 277 ]
A II a)
31a. Da la 'mparateasa
Mulji ii trebuiasii:
Fericean d'e elu,
Somne3 de matasa;
1 1.
I: D'e cez'l domnul bunu, 1'. : I buny
I lill 45 La nOl}a cumnaji
NOl}a cai 'ni?alaji;
Boierul biitranu! La nOl}a cumnate
NOl}a pot'elate;4
Bin' I-a fericiaty, La nOl}a surori
5 I: Drag Domnu i-o daty : I 50 NOl}a 'ncingatori.
D-o fica frumoasa. 1'. Daj Domnuluj Doamne!
(15. Paucine~d if)
D'e frumoasa marie,
Soara 'n lume n'arie;
D'e 'nteleapja ce-iu, 31b.
10 Ca zana d'in ceriu. [Fericean de eluJ
D'i cez'l domnul bunu,
$i pa ie mi-o cer Boierul biitrany!
Tri in~i din tri parji. 1'.,
Mai curand mi-o cere Drag Domnu i-o daty
Dalb de pacurari; 5 $i 1-0 fericiatu,
15 Altu ca mi-o cere
Tifr~ d-Ungur~; I: Drag Domnu i-o daty
Altu ca mi-o cere I I. 1 1'--';1""""1.-----'1
Fil,!. mic de 'imparat. $i 1-0 fericiatu, 1'. : I fericiaty.
lara maica ei
20 Din gura-mi graia: Drag Domnu i-o daty
-Dar tu, fica mea, D-o fica frumoasa;
$i zaluica 2 mea, 10 D'e frumoasa fiiu,
D'intr'ace~tia tri Ca zana d'in ceriu,
Pa car' ji-ai iubi? I: D'e frumoasa fiiu,
25 -Ba jo mi-a~ iubi Ca zana d'in ceriy : I,
Dalb de pacurari; $i pa ea mi-o cer
Da nu I-oi iubi, 15 Mulji de multe parti.
ca s'o d-ustani Mai vartos mi-o cer
Voile mulgand, Tri in~i de tri parji.
30 Ca~i dulci de strangand. -Dar tu, fica mea,
Ba io mi-a~ iubi $i zMuda mea,
Tifr~ d-Ungura~; 20 D'intr'ace~tia tri
Da nu l-oi iubi, Pa car' tH iubi?
Ca s'o d-ustani -$i io mi-~ lubi
35 Banii numarand, Dalb de pacurari,
Paharu umpland. Dar nu-l poci 5 iubi,
Ba io mi-a~ iubi 25 Ca s'o d-ustani
Fil,!. mic de 'mparat, Sara, dimineaja
C'a~ fi 'mparateasa Voile malgan',6
40 $i-a~ ~ad'e la masa Ca~ dulce strangan',
Cu sabia trasa. La min'aducan'.
1 = acest.
2 = cf. zalud.
3 = sucne.
4 = un fel de panza fina ~i subtire « patyolat, ung.).
5 = pot.
6 = mulgand.
[ 278 ]
A II a)
31a. Yet, to (be) an empress,
Many (things) are needed:
How happy he is
Petticoats of silk (made);
That master so kindly,
45 Nine brothers-in-law
Refrain
(Need) nine saddled steeds;
The noble old lord!
Nine sisters-in-law (then)
He was well rewarded,
(Need) nine (dainty) kerchiefs;
5 The Almighty gave him
Nine sisters withal
A beautiful daughter.
50 Nine girdles (will need).
So great is her beauty,
Refrain: Give the Lord Almighty!
Like her there's none other.
So great is her wisdom
10 As a heavenly fairy's. 31b.
She is asked to wed
Happiness is his,
Three men from three parts.
That good gentleman,
Soonest she's sought after
The old nobleman!
By a shepherd fair;
Refrain
15 Another would wed her,
The dear Lord bestowed has
A Hungarian clerk;
5 Happiness upon him,
Yet another'd wed her,
The dear Lord bestowed has
A young emperor's son.
Happiness upon him:
And her mother (then)
Refrain
20 Spoke and said (to her) :
Him the dear Lord's given
But you, daughter mine,
A beautiful daughter;
And my crazy one,
10 She's as lovely as
From among these three,
A heavenly fairy;
Which one would you love?
She's as lovely as
25 I would like to love
A heavenly fairy.
The fair shepherd lad;
And her hand is sought
But I'll love him not,
15 By men from all parts;
For he'd tire out
Mostly she's besought
Milking (all) the ewes,
By three from three parts.
30 Making the sweet cheese.
But you, daughter mine,
I would like to love
And my crazy one,
The Hungarian clerk;
20 From among these three,
But I'll love him not,
For he'd tire out Which one would you love?
I would like to love
35 Money counting up,
The fair shepherd lad;
Filling up the glass.
But him I can't love,
I would like to love
25 For he'd tired be,
The young emperor's son,
(Both) evening (and) morning,
For I'd be an empress
Milking (all) the ewes,
40 And I'd sit at table
Gathering sweet cheese,
With the sword unsheathed.
Bringing it to me.
[ 279 ]
A II a)
30 $i io mi-a~ iubi $i te socote~ti,
Tifra~ d-Ungura~, ca pe tin' te cer
Da nu-l poci iubi, Multi din multe pam,
Ca s'o d-ustani 20 Tri din tri cetati.
Sara, dimineata, Mai vartos t~-o cere
35 Banii numaran', Dalb de pacurari.
Pahare umplan', D-oi, ficuta me,
La min' aducan'. Din gura graie:
$i el can' sa 'mbeata, 25 -Ba io nu m'oi duce
Face larma 'n casa. Dupa pacurari,
40 $i io mi-a~ iubi Ca mi-s'o d-urlt
Fil} mic de 'mparat, Sara, dimineata
$i-a~ fi 'mparateasa, Oile 'ntorcand,
$i-~ ~ede la masa 30 Din stranga mulgand,
Cu sabia trasa C~ dulce strangand,
45 Cruci~ pasta masa. Miei mici d~-aplecand.
Da la 'mparateasa
Mult ij trebuiasa: Joj Domnuluj Doamne!
f'.
Somna 1 de matasa; (12c. Nuc~oara if)
La fii de 'mparat
50 Hincel} 2 ferecat.
f'. Joj Domnuluj Doamne!
31d.
(14. Gradi~te if) Podbale, podbale,
Treci-ma cea vale,
La cea casa mare
31c. Scris-ai ~ezatoare,
-Ir-.-I fll.l
I: Fericean d'e ely, Y. : 1ely, 5 Din nOl}a fecioare,
I: Bin l-ai fericiaty : I, Cu Zvochita zece.
La Zvochita-mi vine
I: Bin l-ai fericiatu : I, Tri din tri latuq,
I: Bin I-ai fericiatu : I,
De patri vaduri:
5 I: Mai bun loc i-ai daty : 1 10 Unu d'imparatu,
I: D-in miljoc d'e raiu : I, Unu de bogaty,
U nu de dom mare.
$i-o fica frumoasa.
De frumoasa ce-i Maica graie~:
Ca Sfintii din ceq, Cumu s'o do dal}
10 De frumoasa-i mare, 15 Dupa d'imparatu,
Soata 'n lume n'are. Ca-i mare bogatu,
Ba-~i d-are, mai d-are:
Sora soarelui In marginea lumii,
$i-a pamantului. In fundu campii
15 -D-oi, ficuta me,
Tu te mai gande~ti (31. Vascau q,)
1 = sucna.
2 = trasura, birja « hint6, "ng.).
[ 280 ]
A II a)
30 And I'd like to love And consider it,
The Hungarian clerk; For from many parts
But him I can't love, Many seek your hand;
For he'd tired be, 20 From three cities, three:
(Both) evening (and) morning, You'll be sought more strongly
35 Money counting in, By a shepherd fair.
Glasses filling up, Little daughter mine
Bringing them to me; Spoke out and she said:
And when he gets drunken, 25 Nay, I shall not marry
In the house makes uproar; The fair shepherd lad,
40 And I'd like to love For I'm wearied (now)
The young emperor's son. (Both) evening (and) morning
Emperess I'd be Turning (in) the sheep,
And I'd sit at table 30 Milking in the fold,
With the sword unsheathed Gathering sweet cheese,
45 Crosswise on the table; Suckling little lambs.
Yet an emperor's lady
Many (things) has need of: Re/rain: Hoy, to the Almighty!
Petticoat of silk (made);
For an emperor's sons,
50 Iron-banded coach. 31d.
Re/rain: Hoy, to the Almighty! Coltsfoot, (yellow) coltsfoot,36
Cross me o'er that valley:
At that lordly mansion,
31c. You've ordained a gathering,
How happy he is! 5 (Made up) of nine maidens,
Re/rain Ten, counting Zvokitza. 34
How happy You've made him, There come to Zvokitza,
How happy You've made him. From three parts, three (men),
How happy You've made him: (Coming) from three fords: 38
5 Better place You gave him 10 One of (them's an) emperor,
In the midst of heaven, One of (them's a) rich man,
And a beauteous daughter. One of (them's a) great lord.
She's as beautiful Said the mother (then):
As (are) heaven's saints; How'd I not her give, 39
10 So great is her beauty, 15 (Wed her) to the emperor?
Has on earth no equal. For he has great riches
Yes, she has, however: At the world's (far) border,
Sister of the sun, At the flatlands' bottom,
Also of the earth.
15 Little daughter mine,
You're to think it o'er
[ 281 ]
A II a)
31e. Pe parau f<1ntanii
20 Sant i~i cai impriponati
I: Podval'e, podval'e : I, Cu priponii de rna tasa.
I: Trece mai escal'e : I,
==== -Ai Ii lele, fiea me,
Luda e~tL bolanda e~ti!
I: Ca-i escale-i mare: I,
I: Scrisa 'n ~ezatoare : I Or tu nu te nadaie~tL
- - - - - - - 25 C'acii is cruscrutij tai?
5 I: De nova fieioare : I, Yin la mine, cer pe tine,
I: Fieii ficilory : I· Cer il?i multe langa tine,
Cer i~i d -oi ~i cer i~i boi,
Ca m'or ~i ceruty
Cer i~i mandre d-argintei.
Ficior de 'mparaty 30 -Coata 4 maica, de ili dati.
Maica nu m'o daty.
Ca-s taleri nenumarati,
10 Lasa 'mpariitie -Ai Ii lele, fica me~,
Focului s'o fie. Ca pa tine duce t~-or
Peste munti intr'alte curti,
$i de la 'mparaty
35 La parinti necunoscuti.
Hincevl ferecaty,
De-i vede pa nene tav,
De la 'mparateasa
Ii gandi, ca-i taica tav;
15 Bunda de matasa. De-i vede pa mama ta,
Ii gandi ca-i maiea ta
(26d. Seceani 4»
*
32a. 40 $i fata te gotove~ti,
Fata dalbii de 'mparaty, $i5 corinda n~-o plate~ti
r., Cu doi-tri de d-argintei,
D'imiileata t~-ai sculat $i5 ne potcovim caii,
Ca de cand am aradit,6
$i pa cap t'~-ai t'eptanaty 2 45 Caii ni-s'o cjumpavit.
$i mai mandru t~-ai 'mplet'it Trebve caii potcovit
------- eu potcoave de colac
5 Cu cosata 'n ~apte vite, $i cu cuie de carnati.
Pantre vite-s rumanite, Cununa-i de busuioc,-
Pe de laturi busuioc- 50 $i5 fi, fata, cu noroc!
$i fi,3 fica, cu noroc!- r. Luminjoara d'ot'ij negri!
Curse-~i fata la fantana (95a. Lunc~oara if)
10 CV-un ~u~tar galban la mana,
La fantana din luncet,
Indi-~i bate vantu 'ncet.
32b.
Apa 'n ~u~tar i~i lua, $i Marie-i fata buna,
Curs' acasa, spus'a rna-sa: I: D'imineata s'o sculaty : I
15 -Ai Ii lele, maica me!
Ciuda mare c~-am vazut: I: $i pa cap s'o t'eptanaty 2 : I
La fantana 'ncunjurata Cofi in brancii ~i-apucaty,
De voiniei impintenati
[ 282 ]
A II a)
31e. By the brooklet of the well
20 There are (also) tethered steeds,
Coltsfoot, (yellow) coltsfoot, 40
(All made fast) with silken tethers.
Cross me o'er the footpath (?), Woe is me, oh daughter mine,
For the way is lengthy,
You are silly, you are crazed!
Ordained for the meeting
Can it be that you don't guess
5 (Made up) of nine maidens,
25 That those are your own in-laws?
Daughters of the daughters (?),
They have come to ask me for you,
I've been asked (to marry)
Ask for many (things) beside you: 41
The son of an emperor. Ask for oxen, ask for sheep,
Mother wouldn't give me:
Ask for beauteous silver coins.
10 You're to leave the empire,
30 Mother, try to give us them,
Leave it to the fire.
For they are uncounted coins.
Woe is me, oh daughter mine,
Also from the emperor,
For they'll carry you (away)
Iron-banded carriage;
O'er the hills to other courts,
From the emperor's lady,
35 To parents unknown (to you).
15 Fur-lined silken mantle.
When your father-in-law you'll see,
He's your father, you shall think;
When your mother-in-law you'll see,
32a. She's your mother, you shall think.
Fair-skinned daughter of an emperor,
Refrain *
40 And (you), lass, adorn yourself
In the morning you arose
And pay for our caroling
And you combed your tresses out,
With two (or) three silver pieces,
Braided them more handsomely,
That our horses we might shoe,
5 (Set) in seven strands (your) ~resses, For since we have started out,
Camomile among the strands IS, 45 Ou; horses have gone lame.
(And there's) basil at the sides,
(Our) horses must be shod
Maiden, may you have good luck! With shoes (made) of pastry roll
To the well the lass went running,
And with horseshoe nails of sausage.
10 In her hand a yellow bucket,
Garland is of basil herb,
To the river-meadow well,
50 Maiden, may you have good luck!
Where the wind (so) softly blows. Refrain: Little light from dark eyes
She took water in the bucket,
shining!
Ran (back) home, said to her mother:
15 Woe is me, oh mother mine!
A great wonder I have seen: 32b.
(Lo,) the well is all surrounded
And a good lass is Maria,
By bespurred (and) stalwart lads;
In the morn she got up (early),
And her tresses she combed out,
In her hands she seized the pitchers,
40 In this text we find podbal (coltsfoot) rendered as podval, the name given to each of the
two logs that secure a barrel that is stored on its side. This initial invocation is surely meant to
be that of 32d. d b t
41 The reference here, and in the subsequent variants, is to the dowry expecte y cus om
from the bride's parents.
[ 283 ]
A II a)
5 La fanUna-i ~i-o-alergatu, r. Ler jet'i/a d'ot'iIi4-s negri!
La fantana d'in luncety, (95c. Grol1i ¢)
D-und'i-~i bate vantu 'ncety.
32d.
-Ai lelele, maica-me!
quda mandra ce vazui: Fata marie s'o sculatu.
10 Pe parau fantanij r.,
Sant i~i cai impriponati. ~i pa cap s'o t'eptanat,3
Tat in pinteni ~i matasa.
-Ai lelele, fica me, fLlrrrl
Acii is ajuns frumos,
15 Yin la mine, cer pe tine.
Ceru-~i multe langa tine:
----
I: La fantana l1i-Q-al'ergaty, : 1-gat,
La fantana 'ntru faget,
Ceru-~i boi ~i ceru-~i oj, 5 D-inde-~i cura d-apa 'ncet.
Ceru-~i buti cu bani marunti Cofa d'apa mi-~i d-umple,
~i p'atatia di florintP La maica sa ca vine
20 -CalJta, maica, di mi dati, ~i fata din grai graie:
Ca sant lazi nenumarati. -D-alei. maica, c~-an4 vazut,
10 Cii-i fantana 'ncunjurata
* Cu cai suri impriponatj.
maica, sanatoasa
~i2 fi, ~i maica din grai grale:
~i noi cat santem in casa! -Ceia-s petitorii tai,
(95b. Bulz ¢) Yin la mine, cer pe tine.
15 Fica maichij, nu t~-oi da,
Cii e~ti mica ~i luduta,
32c. Ca ~i cei nepriceputi.
I 1. I I II. I D-aleg buti cu banii multi
I: Dumineca d'imineata, r.: 1d'imineata ~i-o mintie de d-anglii 5
20 ~i cizme de calmajii
I: Scoala fata dalbineata : 1 Si un bota u mare de oj
------ Si-un plugut eu ~ase boi.
1: ~i d-apuca cofa 'n mana: 1 r. Luminjoara!
(50. Dumbravita de codru ¢)
~i te cara la fantana
5 ~i te spala pe obraz, 32e.
Pe obraz cu vinut d-ars,
~i pe mani cu vinuri bune. Batu-l1i. fico, bii.tu-~i. draga,
8-12 = 23a. IS, 16, 19,20,22 r.,
Nu mi-s cai impriponati. Vanturi rieci pe la ferie~tiY,
Ci mi-s petitorii tai.
15, 16 = 32a. 26, 27 I: Vanturi riecj pe la ferie~tiy : 1
Ceru-~i multi cu bani mananti.
Nu m-is, fico, vanturi rieciY,
~i la
*
fata iarba creata, -
5 Ci mi-s petitorii t'eiy,
------
I: Ci mi-s petttorij teiy : I,
~i-ai fi, fata, sanatoasa!
1 = fiorini.
2 = sa.
3 = pieptenat.
4 = am.
5 = un fel de postav (anglia. ung.).
[ 284 ]
A II a)
5 To the spring she went off running, Refrain: Lass, of your black eyes we
To the spring (that's) in the meadow, carol!
Where the breezes gently blow.
Woe is me, oh mother mine!
Such a wondrous sight I've seen: 31d.
10 By the brooklet of the spring (Lo,) the maiden is arisen
There are horses tethered (fast), Refrain
All bespurred, in silken trappings. And her tresses she has combed,
Woe is me, oh daughter mine, She went running to the spring,
Handsomely have those arrived: To the beech-grove spring (she went),
15 They have come to ask me for you. 5 Where the water softly flows.
Many (things) they want beside you: She with water filled the jug.
They want oxen, they want sheep, To her mother she went (back),
They want kegs of pennies small, And the maiden spoke and said:
Of florins as many more. Woe me, mother, what I've seen!
20 Mother, seek to give them us, 10 For the spring is all surrounded
For there are uncounted chests. With grey horses tethered up.
And her mother spoke and said:
*
A good health we wish you, Mother,
Those are suitors (come) for you,
They have come to ask me for you.
And to all who're in the household! 15 I'll not give you, mother's lass,
For you're young and simple-minded
Like those lacking common sense,
31c. Who choose kegs with many coins
Sunday, (early) in the morning, And a fur-lined coat of cloth
Refrain 20 And some russet leather boots
Get up, little fair-skinned maiden, And a numbrous flock of sheep 42
In your hand take up the pitcher And six oxen with a plow.
And get going to the fountain, Refrain: Little candle!
5 And (there nicely) wash your face,
(Wash) your face with brandywine
And your hands (wash) with good 31e.
wines. There blow, daughter, there blow,
8-12 = IS, 16. 19,20,22 of 33a. darling,
(Nay.) they aren't tethered steeds, Refrain
But they're suitors (come) for you. Chilly winds about the windows,
IS, 16 = 26, 27 of 338. Chilly winds about the windows.
Ask for much in pennies small. Yet they're not cold winds, (my)
daughter,
*
May your cheek (like) curly grass be,
5 But they are your suitors (coming),
But they are your suitors (coming),
And a good health to you, maiden!
48 Bola" means a heavy staff carried by shepherds, whereas botei" means a large flock. If
the former is truly meant here (an incorrect transcription ?), this verse should read: And a
heavy shepherd's staff.
[ 285 ]
A II a)
Vin la mine, eier pe t'ine. 32f.
~i-mi eier, fico, mult eu t'ine,
I: ~i-mi cier, fico, mult eu t'ine : I Ce rand, maic', acesta randy,
10 ~i-mi eer plug eu l?ase boi, r.,
~i-mi cer turmele de oi,
D'e mi~i bat'e vantu liny?
~i-mi cer eiordele de vaei, =====
Maica-sa d'in grai graierie:
~i-mi cer stevele de eai, -Nu mi-~i bate vantu liny,
~i-mi eer sute de £lorintV -------
15 Lasa-mi, fico, lasa-mi, draga, 5 Vin la min' ~i cer pe tine.
De pe plug eu l?ase boi, ~i cer, fico, mult cu tine:
Lasa-ma numa de doi. tmi cer plug, soruti de boi,
Doi is boi cam mohoriti, ~i-mi cer ciorda eea de vaci,
Care-s la frati mai d-uriti- ~i-mi cer stava cea de eai.
20 Doi is doi cam balaneiy, 10 Fica din gura-mi graie:
C'aia-s, fico, de ai tai, -Nu fi, maica, suparata,
Ca din fala fratilor, Ca din plug, soruti de boi
Din cinstea parintilor. V'om lasa pe ce~ti doi boi,
Lasa-mi, fico, lasa-mi, draga, Care-s in par mohoriti,
25 De pe turmele de oi, 15 C'aia-s maichii mai uriti.
Lasa-ma pe noua oi, ~i din mil, dalbe de oi
NOl).a oi ,nol).a mioriy, V'om lasa pe zece oi,
NOl).a miele d-oehil?ele, ~i din ciorda cea de vaci
C'alea-s, fico, d-ale tele, V'om liisa pe l?ase vaci,
30 Ca din fala fratilor, 20 ~i din stava cea de cai
Din cinstea parintilor. Mi-ti da murgu in~alat,
Lasa-mi, fico, lasa-mi, draga, C'ala-i fala fratilor
De pe eiordele de vaei, ~i cinstea parintilor.
Lasa rna pe dova vaei, r. L'er ficu!-o d'ot'i/i negri!
35 DOl).a vaei cam baliinele, (81£. Paucine~d 1)
C'alea-s, fico, d-ale tele,
Ca din fala fratilor, 32g.
Din cinstea parintilor.
Lasa -mi, fico, lasa -mi, draga, Pa eel d'eal cu £lori frumoase,
40 De pe stevele de eai, r.,
Lasa murgu sa mi-l dai Ca-i turma d'e oi 'n sala~y
D'inl?elat, bine 'nfranat, Da la turma cine-~i d-umbla?
D-inl?elat cu nova l?eiY D-umbla-~i d-umbla sfantul soare
~i 'nfranat eu nova frane,
45 Cum ii sm la murg mai bine. 5 Cu sora sa cea mai mare.
Lasa-mi, fico, lasa-mi draga, Sora sa d'in grai graii~:
De pe sute de £lorinti, -Mulge-i iute, sfante soare,
Lasa ma-tei cinsprezeee, Ca t~-ajung~-on nor de ploaie,
C'aia-s, fico, d-ale tai, -Ba z~ala nu-i nor de ploaie,
50 Ca-s din fala fratilor, 10 Ci-aci is cuscrutii tai.
Din cinstea parintilor. Vin la mine, cer pe tine,
r. Cunund d'e ftori vinet'e! (sic!) Ceru-ti multe langa tine:
(81g. Nucl?oara 1) Ceru-ti plug cu ~ase boi,
I-om legadi 3 ~i cu doi;
15 Ceru-ti turma jumatate,
1 = fiorini.
2 = zeu.
a = mu1tumi « elegedik, ung.).
[ 286 ]
A II a)
They have come to ask me for you, 32f.
And they want, lass, much beside you,
Ask of me for much beside you: What's afoot at this time, mother,
10 Ask me for a six-ox plow, Refrain
And ask for my flocks of sheep, That the wind is blowing softly?
And ask for my herds of cows, (But) her mother spoke (and
And ask for my droves of steeds, answered):
And for florins by the hundred. (Nay,) the wind's not blowing softly,
15 Leave me, daughter, let me off, dear: 5 They have come to ask me for you,
Of six oxen and a plow, And they want, lass, much beside you:
Let me off with only two. Want a plow, (and) pairs (?) of beeves,
Two are somewhat dark-hued beeves And they want the herd of cows
Which (your) brothers most mislike; , And the drove of horses too. '
20 Two are rather light-hued beeves. 10 Spoke the daughter, (answered her):
For those, daughter, are your own, Mother, let you not be worried,
As of (your own) brothers' pride, Of the plow (and) pairs of beeves,
Of (your) parents' honor (too). We shall leave you these two beeves,
Leave me, daughter, let me off, dear, That have coats of darker hue
25 (Let me,) off the flocks of sheep; 15 For those mother most dislike~·
Let me off with (but) nine sheep, And of thousands of white she~p,
(With) nine sheep, (with) ewe lambs We shall let you off with ten;
nine, Also, of the herd of cows
We shall let you off with'six;
(Let me off with) nine black ewe
lambs, 20 Of the drove of horses too
For those, daughter are your own, You'll give me the saddled roan
30 As of (your own) brothers' pride, For he is (my) brothers' pride '
Of (your) parents' honor (too). And (my) parents' honor too.
Leave me, daughter, let me off, dear, Refrain: Of your black eyes we sing,
(Let me off) the herds of cows; daughter!
(Let me off) with but two cows:
35 Two cows (that are) rather whitish, 32~.
For these, daughter, are your own,
As of (your own) brothers' pride, On that hill with beauteous flowers
Refrain '
Of (your) parents' honor (too).
Leave me, daughter, let me off, dear, There's a flock of sheep enfolded.
40 (Let me) off the droves of steeds; But who is the flock attending?
'T~s the blessed sun attending,
Let me (but) the sorrel give,
Saddled (and) well bridled (too), 5 WIth the eldest of his sisters.
(All) besaddled with nine saddles Said his sister (unto him):
And bebridled with nine bridles ' Blessed sun, hurry and milk them,
45 As most fit is for the sorrel. ' For a rain cloud is upon you.
Leave me, daughter, let me off, dear; Nay, I swear, that's not a rain cloud
10 But it is your in-laws, (see,) ,
Of the florins by the hundred,
Let your mother (pay) fifteen, They have come to ask me for you,
For those, daughter, are your own, Ask for many (things) beside you:
50 For they're of (your) brothers' pride Want six oxen and a plow,
We'll content them with but two;
(And your) parents' honor (too).
Refrain: Garland made of sky-blue 15 Want one half the flock moreover,
flowers!
[ 287 ]
A II a)
Leglidi i-om tria parte; Ma.
Ceru-ti murgu din grajdut,
Vine marea cat' de marea,
D'inl1ayat l1i d-infrAnat
~i de drum bine gatat.
Dar pre vie ce-mi adu~-al:..A
-duce-mi brazi incetinati,
~i
Ramal Lina cu norocy!
*
t'e 'ntoarce cruce 'n focy,-
1 = lui J ordanu.
a = fiorini « forint, ling.).
a = sa.
4 = potienit.
5 = 0 masura « ieee, ling.).
8 = trasura « hint6, ling.).
7 = acestui.
8 = face aluneeos « sikol, ling. 7).
[ 288 ]
A II a)
We'll content them with a third part; Ma.
Want the bay out of the stall,
Like the sea, high water's coming,
Saddled up and bridled up,
Bu~ w~at ?rings it on the vineyard?
Nicely readied for the road.
It 18 bnngmg boughy pines
*
20 (Behold) a green silken tassel,
Tangled up with mountain firs.
5 Midst the pines, amid the fir trees
Swimming, swimming's the grey o~.
Grant the host (long) life, Almightyl
On the horns of the grey ox
Refrain: Lord, I carol!
(Hangs) a little maple cradle.
Who is sitting in the cradle?
33. 10 'Tis this kind lord's daughter sitting.
But what work is it she works ?
Refrain
She keeps sewing, she keeps stitching
To the spring the lady goes,
At her father's collarband
To the wellspring of the Jordan.
(Lo,) your father's given you At her brother's kerchief (too).
15 Nor did she have thread enough,
A three hundred florin gift,
5 All the little pennies too, (So) the lass began to weep.
Nobody on earth can hear her
That our horses we might shoe;
Only a white emperess, '
For, since we've been on our way,
And she spoke and thusly said:
We have lamed our horses too.
20 Kind lord's daughter, why d'you
(Lo,) your father's gifted you.
weep?
10 Of your gift I have no need;
Do not weeep, (and) do not sob,
(What) I need (is) a young lad,
For stout brothers I'll give you,
That young lad of yesterevening,
And well-moneyed parents too.
Who the gate upon his back bears
(And) the brothers shall beat silver
And wears florins in his hat
25 (And) the parents shall wash gold; ,
15 And the little pennies all.
They shall draw out thread for you,
Lina, you are in our debt
They'll besilver it with silver
With three measures of (good) wine,
That our work might be fulfilled· TheY'~1 begild it with (fine) g~ld.
Lina, you are in our debt ' Refrasn: Boughs of pine, small boughs of
20 With a handsome wheaten cake
pine tree!
Like a carriage wheel in size. '
34b.
* (See,) down yonder, lower down yet,
Turn about, cross, in the fire,
Farewell and good luck to Lina! There's a { bed of basil herb,
beautiful large meadow,
Refrain: Softly, softly, clamor softly!
[ 289 ]
A II a)
Cu dirarea pe mijloe. Fara unul d'intre vol,
Carare cin~-o faeea? 20 Far' voinicul eel d~-asara,
5 Tat on bOl) eu eoarnile, Car' al) pus picior in scara
Cu eoarnile zugravite. $i-al) pa~it a nOl)a tara.
Cu eopite poteovite. r. Cununa d~-aur!
Da in eoarne ee aduee? (72. Chibu1cutul de campie if)
Da on leagan de matasa.
10 Da in leagan cine ~ede?
Rusanda eu Susana 34d.
$i eosea de ehindisea Pa termuri de Dunarita,
GuIer la tatane-Sal) r.,
$i eiupag de mana sa. Est~-o dalba chiliita,
15 Tata-sal) din grai graie: r.,
-Coase, eoase, draga tatii!
Ti-oi da oi ~i ti-oi da boi· In chilie cine ~ade ?
-Nu-mi traba boi, nice! oi, Paratchia, fata dalba.
Far' dragutu eel d~-asara : 5 De lucru, zal), ce luereaza?
20 $ede 'n poarta razamat, Curuie~te, popriste~te
Cu cizme negre 'nealtat Naframa la frate-sal).
$i eu parul retezat. -Fa-mi ~i mie d-o niiframa,
(73pp. Chinci~ <f» Ti-oi da oi ~i ti-oi da boi.
10 Nu-mt da oj f?i nu-mi da boi,
Ci-mi da earu cu comoara
34c. $i voinicu eel d~-asara.
I: Colo 'n jos pe rat in joSY : I, $ede 'n bata razamat,
r., Zice 'n £Iujer ferecat.
',-1.-"
r. [aj Domnuluj Doamne!
II. I (111 a. Sarafola if)
I: Est'~-un strat de basaioey : I -ioe
1 = nici.
2 = zeu.
[ 290 ]
A II a)
With the pathway down the middle. Only one among yourselves,
Who has made the pathway (there)? 20 Only yesterevening's stalwart,
5 (,Twas) a bullock with his horns, Who has set foot in the stirrup
With his horns (all) painted over, And has stepped into a new land. 45
(And) beshod with shoes (of iron). Refrain: See, the golden wreath!
On his horns, what is he bringing?
(Why, he brings) a silken cradle.
10 But who sat inside the cradle? 34d.
Rusanda and Susana, 43 On the banksides of the Danube
And they sewed to stitch (amain) Refrain
At their father's collarband, There's a little cell (that's)
At their mother's jerkin too. whitewashed.
15 Spoke their father (unto them): Refrain
Sew on, stitch on, father's darlings, In the (little) cell, who's sitting?
I shall give you sheep and beeves. Paratzkia, a fair maiden. 46
We want neither sheep nor beeves, 5 By the Lord, what is she working?
Only yestereven's lover: She is cutting out (and hemming (?)
20 He stands leaning on the gate, (At) a kerchief for her brother.
With black top boots (he is) shod, Make for me as well a kerchief,
And his hair (is) cut off (short). (And) I'll give you sheep and beeves.
10 Do not give me sheep and beeves,
But give me the cart with treasure
34c. And the lad of yesterevening.
(See,) down yonder, in the meadow, He stands leaning on his staff,
Refrain Pipes with iron-banded pipe.
There's a flower bed of basil, Refrain: Hoy, for the Almighty!
Through its middle goes the path.
But who's beating out the path?
5 It is made by a black bullock,44 34e.
With its hooves beshod (with iron), The grey ox is swimming, swimming,
With its horns (with gilding) gilded. Refrain
But between its horns what's On his horns what is he bringing?
(hanging) ? Why, I swear, a silken cradle.
(Lo, it's a) green silken cradle. But who's sitting in the cradle?
10 But who's lying in the cradle? 5 "'ny, I swear, the fair lass Ana,
(It's) Maria, (our) host's daughter. (Who) is sewing (and) is stitching
She keeps sewing and keeps hiding (At) her father's collarband
For her brother a small sash (?), (And) her brother's kerchief (too).
Neckband for her father (too).
15 You, Maria, fair-skinned maiden, Refrain: White are the flowers!
Sew a pair for me as well, (do,)
(And) I'll give you sheep and beeves.
I need neither sheep nor beeves,
43 Here, to fit the meter, Rusanda ("eete Ruxandra) and Suzana are accented on the first
and last syllables, instead of being stressed on the second syllable, as they commonly are in
Rumanian.
44 Bobitrnaee, which we find in this verse, has been erroneously transcribed. It should read:
bou bi1.rnaee.
45 There is a possible alternative reading for this verse, to wit: And has stepped into our
country.
46 Pariitchia is a corrupt form of Paraschiva.
[ 291 ]
A II a)
341. Or venit juni ~i l~-or lyat.
Fica din gura graie:
1. I IFica din gura graie:
I: Pin grad'ina cea domineasca, 'Y. : 1 -Dati tmi, juni buni, ce mi-ati lyat,
I II. I Ca voi, daca nu mi-ti da,
domineasdi 15 Am tri frati ca tri biirbati
rr-I
I: D-umbla-sii, pre d-umbla-sii~ : 1
'Y. Domnuluj Doamne!
(65. Ciarbal 9)
fill
-sa
35b.
r r l fll.l
I: Ta' Maria fata dalba : 1dalb'.
Supt cer ro~ d'e rasiiritu,
'Y.,
Mandru pomu-i d-tnfluritu,
Dar de lucru ce lucreazii ?
5 Ea mni-~i coasa ~i-mi tes~te
Guler~ tatanel' say
I: Mandru pomu-i d-influritu : I.
!iii unu £ratane!' say.
Supt poalele pomuluiu
'Y. Flo'Yil'e-s Ilo'Yi dalbe d'e ma'Y!
5 !iied'e-mi, Doamne, cine-mi ~ed'e?
(79b. Idicel 9)
~ede-mi fica d'ochiti negri.
Tot troi ~ede ~i suspinii,
34~. Ca ~i-o pierdut baieru,
Baieru ~i salba-i dalbii,
Colo 'n josul, mai d'in josu, 10 Salba-i dalba din bani vechi
'Y., ~i cercei dela urechi.
47 The plant named in this text is either Primula ojjicinalis or Spiraea jilipendula.
[ 293 ]
A II a)
ScriSU! patul Domnului. 15 Nici nu-mi veniti jos la munti:
------ Caq-s buni !1i-s haine lungi,
Da 'n patu cine-i culcat? Caii or da a salta,
10 Fica midi de 'mparat. Hainile s'or ral,l.ora.
Fica de cand al) durmit, 'Y. L'e'Yuj Doamne!
FIorile al) napadit. (52d. Savarfiin t/»
(45h. Albac if)
38a.
36b.
\ 1. I fIT.l
La rofiu da rasarity, I: qobrii negri codri-fii baty, 'Y. : 1bat
'Y.,
last'l un pom mandru 'nflorit.
rrl /TIl
I: leili, Ial,l.oane, pan' afara : 1-far',
De la poala pomului
Scrisu-i patu Domnului.
5 Da in pat cine-i culcat? fTl fll.l
I: Sa vezi grau cum rasarie : 1-sari,
Ca-i culcat un fil,l. curat,
Da Maica Sfanta-i lasat.
-Scoala, fil) mic, nu dormi! ITl fTIl
I: Grau-i mandru rasarity : 1-rit.
Ca de cand t~-ai adormit,
10 FIorile ti-al,l. nap1irlit
~i iarba ti-o romonit. 2 5 La mijlocu graului
'Y. FIO'Yile-s dalbe! Est~-un pom a raiului,
(61b. Corbefid) Cine fiede 'n varvu lui?
~edu-1ii dOl)a turturele,
Da-s dOl,l.a sorit~-a mele.
37. 10 Una plange, una rade.
fT"I\II.\ Ceace rade, flori implanta,
I: Poruncit-o, poruncit-o, 'Y. : 1 -0 Ceace plange, t'elea 3 frange.
-Nu frange, sor', florile,
I: Fata dalb1i la mirely : 1: C1i pe noi mama n~-a da
15 Pe una la rasarit,
I: -Faca-fii mir~-atata bine : 1 Pe una la scapatat.
Fa-ti un, strut de busuioc,
I: Sa mi-fii vina pan' la mine: I. Stropt in sus 1ii stript in jos,
Stropt in poarta cerului.
5 I: Sa nu-mi vina prea cu multiy : 1: 20 Daca cerul s'a deschide,
~i noi. sora, n~-om cuprinde.
Cu cincizeci de cal1ir~i 'Y. Domnuluj Doamne!
Mai p~-atatia pedestrafii; (6li. Comlaufia t/»
~i nu-mi suie sus la munti.
Ca munN is spulberofii, 38b.
10 Caii-s buni fii-s haine lungi,
~i caii-or da a salta, I: ICfii, Iuoane, pan' afara : I,
Hainile s'or spulbera, 'Y.,
Mirea-i mica fii neata (sic!)
Nu l~-o putea scutura. I: Sa vezi grau cum rasare : I.
------
1 = este.
S = rumenit.
S = pieiea.
[ 294 ]
A II a)
Is appointed the Lord's bed. 15 Nor below the mountains come;
But who's lying in the bed? Coats are long, the horses good,
10 (Tis )the emperor's daughter young. Horses might begin to prance,
Since the lass has gone to sleep, (And) the coats might get bedewed.
Flowers have grown over (her). Refrain: Lord, I carol!
36b. 38a.
In the ruddy (light) of sunrise The black ravens (?) ply the forest,
Refrain Refrain
There's a beauteous tree abloom. Come along, John, out of doors,
At the foot of the (fair) tree To see how the wheat is sprouting.
Is appointed the Lord's bed. Handsomely the wheat is sprouted;
5 But who's lying in the bed? 5 In the middle of the wheat,
Lying there is a true48 Son, (Lo,) the tree of heaven stands.
By the Holy Mother left. Who is perching on its top?
Wake up, little Son, don't sleep! (See,) two turtledoves are perching,
For since You have gone to sleep But they are my own two sisters.
10 Flowers have grown over You 10 One is laughing, one is weeping.
And the grass has gone to seed. She who's laughing sets out flowers,
Refrain: White are the flowers! She who's weeping breaks them off.
Sister, do not break the flowers,
Because mother means to wed us,
37. 15 Toward sunrise one (of us),
She has bidden, she has bidden, Toward sunset one (of us).
Refrain Make yourself a bunch of basil,
The fair lass the bridegroom's (bidden) ; Bloomed atop and slim below (?),
Let the bridegroom be so kindly At the gate of heaven bloomed (?).
As to come along to (see) me. 20 If the heavens open up,
5 Let him not come with too many; We, too, sister, shall find comfort (?)
Fifty horsemen (let him take) Refrain: To the Almighty!
(And) about as many foot;
Let him not climb in the hills,
For the hills are full of dust; 38b.
10 Coats are long, the horses good, Come along, John, out of doors, (do,)
Horses might begin to prance, Refrain
Dusty might become the coats; To see how the wheat is sprouting.
Bridegroom's young and
unaccustomed (?),
(And) he couldn't shake them (clean);
[ 295 ]
A II b)
I: Grau-i mandru rasaritu : 1 Tat ficiori nensuratori
4-20 = 38a. 5-21 20 !iii fet'e maritatoare.
1'. C01'ind'e ma Doamn'! Ce mai roica-i nasalnica,
(73g. Tarna mare if) Ce mai mare-i vestitoare,
La brau cu spic de gral},
La brata cu iarba creata,
39. 25 La cosita-i romanita,
Crescut-o, rasarit-o La t'ica tat infiorita.
D'un pom nalt ~i romanatu, 1'. C01'ind'eZ'e cef: Domno Sianta Ma1'i'!
1'., (105. Coticlet if)
41a. 1'.,
I: Sus, sus, sus pi langa luna: I, Cy-o mana ma tin de luna,
1 = ridica
[ 296 ]
A II b)
Handsomely the wheat is sprouted. Only lads (that are) unwed,
4-20 = 5-21 of 38a. 20 And (but) marriageable lasses.
Refrain: I'm caroling, Lord! (And) the youngest (lass) is fearsome,
(And) the eldest's a foreteller,
Ear of wheat (wears) in (her) belt,
39. In (her) arms (bears) grass (that's)
There has sprouted, there has grown curly,
A (fair) tree (both) tall and spreading, 25 Camomile (wears) in (her) tresses,
Refrain All beflowered (are her) tresses.
With its foot down by the seaside, Refrain: The carols of Saint Mary, Our
With its boughs up on the sun's face. Lady!
5 And the sea spoke up a-saying:
Tree, be lifting up (your) branches,
Because wrathfully I'm coming, 40.
Wrathfully (and sorely) troubled, Oh, green leaf (of the) beaked
Down upon the sea I'll drive you. parsley,49
10 Sea, do not speak boastfully, Refrain
For so badly shall I drain you; Lena had no hanks (of sheep's wool),50
Sea, do not speak boastfully, Lena had no hanks (of sheep's wool),
Wheresoever are your waters (But) three sons and maiden daughter.
With my plows I shall be passing, S Has the gay (and sprightly) Lena
15 Wheresoever are your waters Three sons (stalwart) like (three)
(That's where) I shall make my giants,
gardens, Comely (but) to look upon.
And (that's where) I'll sow my But (her beauteous) laughing daughter,
flowers. (Is so) slim and (so) entrancing,
Pairs (?) I'll gather at my flowers: 10 (Seems a piece) tom off a sunbeam.
41a. Refrain
With one hand the moon I'm
High, high, high, the moon enfolding, holding,
With one hand the moon I'm holding, 5 = But we'll give it godfather.
(And) with one a wreath I'm braiding. Refrain (104e.): Lily flower and Our
And whom shall we give the wreath?
Lady!
5 We'll give it (our) godfather,
For as children he baptized us
And as grown-ups married us. 41b.
There, on high, toward the sunrise
Variant (Mel. 104e.) : Refrain
1-2 = High, high, high, the moon
enfolding,
[ 297 ]
A II c)
Est'~-un mar mare 'nflority, 10 Sus pa sus langa luna.
Cin~-ai manat dupa ei?
Face mere d'e arginty. Fica gazdei cea mai mare:
Dar supt umbra marului Cl}-O mana tinea de luna,
5 Est~-un pat mare 'ncheiat. Cu una 'mpletea cununa,
Da in pat cine ~edea? 15 Ei 0 fi de cununie
$ade Petru cu Sanpietru. $i la 'ltor de veselie.
-Scoala, Petre, nu durmi. 1'. I: laj Domnuluj Doamne I: I
Ca ti-is zburat golumbi (68. Igri~ 1)
Ci noi am vinity
C'a~' am d-auzity,
42b.
15 $i-o nascut d-un fill, Hoi 'ntorcu, sa 'ntorcy,
D-un fill de domnii. Doi-tri d'oaste grele,
Fil} injelege-o Pe sus sa 'ntorcu,
$i din talpi sare DOl}a mi-s cu domny,
Ta'3 cu d'arme 'n palme 5 Una-i far' da domn.
20 $i sa sclobozi. Domnuju-~i cerca,
Fugar', mai fugara Ca ~i-o d-auzit,
'N grajdu cailory, Ca ~i-ar pute fi
1 = ~i.
2 = dimin. de la oaste.
3 = tot.
[ 298 ]
A II C)
A large apple tree is blooming 10 Up about the moon (they're flying).
(And) it's bearing silver apples. Whom have you sent after them?
But beneath the apple's shade (Why,) the host's (own) eldest
5 There is a large bed set up. daughter:
But who's lying in the bed? She held fast the moon with one hand,
Peter's lying with Saint Peter. 51 With one (hand) a wreath she braided,
Wake up, Peter, do not sleep, 15 'Twill be hers for (her own) wedding
For your pigeons have flown off, And for others' merrymaking.
Refrain: Hoy, to the Almighty!
51 Identically worded, the original verse sounds just as odd in Rumanian as it does in the
above translation.
[ 299 ]
A II c)
Un fie~ 1 de domn Mare mai mare,
~i
10 Sus la Maica Sfa.nta.. Mare-~ipiicurar,
-Sclabu-i da o~tire, Sii-l ma.ne la oi,
Micu-i dii domnire, 15 La oiti la munte,
Cai nu ~ti' 'n~ela, Sii Ie facii multe:
!;ii nu-i ~ti' 'nfrba. CMe stelu~el~-A-
15 Fiu 'ntelege, -ta.tea mielu~~;
Susu siirie Ca.ti luceaferij, -A-
Cu fra.ul pe ma.nii, 20 -ta.tia berbecei!
'N grajdu cailor
Bun cal d-alege,
20 Bun cum nu-i ga.ndu, !;ii te vesele~te
*
lute ca focu, Gazd', acest domn bun,
'N p~ ca fulgeru. Cii v' om inchina
Mbdru-l d-in!1ela, Dalbii siiniitatea!
Sus pre el zbura, r.loj Domnuluj Doamne!
25 Ma.ndru riiduie,2 (12s. Petri~ if)
Tiit sAlta.nd, juca.nd.
Maica-~i griiie:
-Linu-i chitilin! 44.
Maica-~i griiie: Crie~t'e-mi, Doamne, crie~tiy
30 !;ii te 'ntoarce, fil}, intoarce!* Toti fiii d'in lume;
'N locuri de nevoi 1'.,
Stiii tmi cam napoi; Crie!1t'e-mi, Doamne, cri~tiy
'N locuri de dobbdii !;ii-a miel} fiul micy,
Stiii imi cam niiinte,
35 Cii ti-i nirui 3 -A- 5 De eu sii mi-l viidy
Ceasta lume tiitii. Marie-I, miiri~ory,
I.r.: Doamne! Marie-I, miiri~ory
2.1'.: Daj carinde! mndru de ficiory;
(21b. Urvi~ if)
D'e el} sii mi-l viidy
10 Niidriiguti triiga.n'y,
43. Niidriiguti triiga.n'y,
I I. I fTIl
I: Sara ceasta-i sara, r. : I sara,
Plipuci inclilta.n'y,
Plipuci inclilta.n'y,
Sabie 'ncinga.n'y,
Sara lui Ajuny 15 Sabie 'ncinga.n'y,
!;ii-a lui Domn Criiciuny. La l}oastra (sic!) pleca.n'y,
Domnul s'al} niiscuty,
5 Tri legi al} liisaty, lJoastre cufranga.n',
------
Tri legi pe piima.nt: Cum fra.ngi fiorile,
Ciubere cu bere, A~a-!1i legile.
ledere de varii, 20 Crie~te-mi, Doamne, cri~ti
La mari boierese !;ii-a me fica micii,
10 Fil} mic sii-mi biiieze, De el} s'o mi-o vlid
Sii mi-l creascii mare, Mare, miiri~oarii,
Rochie 'ncinga.n',
1 = fiut.
S = pomea « ered, ung.).
8 = dobAndi « nyer, ung.).
[ 300 ]
A II c)
The son of a lord, Bigger and yet bigger,
10 Up at Our Lady's. A large shepherd (grown),
He's weak for an army, Send him with the sheep,
Young to be a ruler; 15 With sheep in the mountains,
He can't saddle steeds, To increase them greatly:
He can't rein them in. Many as the stars (may)
15 The son understood, The ewe lambs be (also);
(And) he leaped aloft, Many as the lodestars
On his arm a bridle; 20 (May) the rams (be too)!
In the horses' stall,
A good horse he chose,
20 Good as thought is not,
*
May you be rejoicing,
Mettlesome as fire, Goodly master, host,
(And) like lightning paced. For we'll pledge to you
He saddled it well, Fair health (and good fortune)!
Upon it he flew, Refrain: Hoy, for the Almighty!
25 Handsomely set out,
Leaping, capering.
But the Mother said: 44.
Softly, softly there! Make them grow, Lord, rear them,
(And) the Mother said: All sons the world over;
30 Turn about, son, and come back Refrain
(here)! 52 Make him grow, Lord, rear me
In places of plight, My own son as well,
Stand somewhat aback; 5 So that I may see him
(But) in gainful places Grown up, fairly grown-up,
Stand you somewhat forward, Grown up, fairly grown-up,
35 For you shall prevail up- (And) a handsome lad (too);
On this world entire. 53 So that I may see him
Ist Refrain: Lord God! 10 Drawing on his breeches,
2nd Refrain: Sing the carols! Drawing on his breeches,
Putting on his slippers,
Putting on his slippers,
43. Buckling on a sabre,
This evening's the evening, 15 Buckling on a sabre,
Refrain Leaving for the army,
(It is) Christmas Eve, Army breaking up
And of the Lord Christmas. As you (might) break blooms:
Born was the Lord (Jesus), (For) such are the rules. 54
5 Three rules He appointed, 20 Make her grow, Lord, rear me
Three rules upon earth: Also my young daughter,
Firkins (full) with wassail, So that I may see her
Ivy of a summer, Grown up, fairly grown-up,
(And) to noble ladies Girding on a dress,
10 A young son, to bathe (him),
Nurture him and rear him,
63 This unexpected octosyllabic verse is found in the original too.
53 This amusing division of a word between two consequent verses is deliberately reproduced
from the original, though the word selected is not the same as that of the Rumanian text. The
scansion is identical in the two versions.
54 It is not quite clear whether this is the intended meaning of the verse, which might also
be read: Also (break) the rules.
[ 301 ]
A II c)
25 Cizmute 'nc1iltin', Pacuraq de munte;
Becita cicin' (sic!), 10 D-altu 1-0 manat
Salba stralucin', Cel faor de d-aur.
La ned'ep plecan', Pluga~el de camp
Ned'ei cufrangan' (?), tne' 0 poruncit
30 Cum frangi florile, C1)-on cuvant pa vant,
A!la-!li legile. 15 La el sa mi-ji3 mearga
r. Daj DomnuZuj Doamne! ~i el sa-mi aret'e
(lOa. Ciarbal if) Toti stoguri in comuq.
Pacurari de munte
lara poruncit-o
45. 20 Cl}-on cuvant pe vant,
I: laon voinicului : I, D-altu pe pamant
r., ~i la el sa-ji mearga
I: La bun crai sluj~te : I, ~i el sa-mi aret'e
[ 302 ]
A II c)
25 Stepping into boots, Shepherd of the mountain,
Fastening her girdle (?), 10 Another he set
Necklace shining (bright), Goldsmith (for to be).
Going to the feast, Plowman of the field
Breaking up the feast He commanded (then),
30 As you (might) break blooms: By word of the wind,
(For) such are the rules. 54 15 Unto him to hasten
Refrain: Grant the Lord Almighty! And to him discover
Stacks in every corner.
Shepherd of the mountain
45. He commanded also,
John, the stalwart youngster, 20 By word of the wind,
Refrain Overland as well,
A good king is serving, Unto him to hasten
His own board he honors,55 And to him discover
Because he has also For all mountain flowers
5 Aged parents two. 25 Just as many ewe lambs,
And he has begged leave For all periwinkles56
Of His Majesty Just as many rams,
Home for to allow him, With horns in the wind
For, since he's not been, (And) with silver fleece
10 Midday he's not eating 30 Trailing to the ground.
Till he thinks it (over); To the goldsmith (too)
Supper he'll not sup He sent a command,
Until he has prayed. By word of the wind,
And, once he's been (there), Overland as well,
15 Midday meal he ate, 35 Unto him to hasten
No more thought it (o'er); And to him discover
Supper he has supped, Kegs with little coins,
No more has he prayed. Carts with treasures (laden).
Refrain: Carol for the Lord, hoI Refrain: Grant the Lord Almighty!
46. 47.
Fortunate is he, (Lord!) Refrain
Well have You endowed him, Youths are caroling the youngster,
Refrain Give them, give, what shall we give
Well have You endowed him, them?
You've bestowed upon him We'll make yougster gift to them.
5 Three sons full of wisdom. Youths think he's a somewhat large
One he has appointed gift,
Plowman of the field, 5 - - - - - they will leave him
Another he set
Refrain: To the youngster, goodly
youth!
a& Other possible readings for this verse: To his board he's treated, and (if masa is meant to
read mil-sa) His mother he honors.
as The plant indicated in the original could also be the fumewort (Corydalis).
[ 303 ]
A II d)
1 = Sf. Petru.
S = pica.
[ 304 ]
A II d)
[ 305 ]
A II d)
La boier pe masa, La mere strange~
Boier Ie lege. Pin manuri, pin sanuri.
15 Cile 1 ce-s mal marl
Cinsta-s pa domni mari; r. Daj Domnuluj Doamne!
Cile ce's mai mici, (120. Fere~d </»
Cinsta-s pa domni mici.
Boier capatare
20 $i 'n mani ~iTn sani, 48d.
Lua, sa ducenl I 1. I fIIl
Sus la maica sal!;], I: Masa rotilata, r. : 1 -lata
Maica-l d-intreba~:
-Cine ti l~-o dat? Galbana de t'atra. 4
25 -Ca m'am io rugat Da in cornu mesei
Cl}-ot'ii ~i 'n genunchi Pomut ramurat
Sfinti Dumineci 5 De poame 'ncarcat.
Dalbe-s biserici Drumari pe drum trece
Cu caqile 'n branci. $i poame culege
r. 10j Domnul joj Doamn'/ Pe manuri, pan' sanuri.
(12y. Coticlet if) Luna 'n drum l~-o stat,
10 Mandru i-o 'ntrebat:
-Cine vi l~-o dat?
48c. -Noi l~-am dipatat
I: Fericean d'e ely: I, Dela sfantul soare
r., Cu mare rugare.
r. Daj Domnuluj Doamne!
I: D'e boieri batraniy : I! (8. Pom if)
1 = cele.
2 = mijloc.
3 = unde.
4 = peatriL
[ 306 ]
A II d)
On the (old) lord's table. Gathered up the apples
The lord sorted them; In their hands (and) bosoms.
15 The larger ones are
Gifts for mighty lords; Refrain: Grant the Lord Almighty!
The smaller ones are
Gifts for lesser lords.
The lord filled his hands 48d.
20 And (he filled) his bosom, (Lo, there's) a round table
Took them, carried them Refrain
Upward to his mother. Yellow-hued, of stone (made).
Asked of him his mother; At the table's corner
Who gave them to you? (Stands a) boughy tree
25 ('Tis )because I prayed 5 Loaded down with fruit.
On elbows and knees,57 Wayfarers are passing
(Every) Sunday blest And the fruit they gather
(At) the churches white In (their) hands (and) bosoms.
With books in my hands. The moon held their way,
Refrain: Hoy, to the Almighty! 10 Nicely asked of them;
Who gave them to you?
We were given them
48c. By the sun (so) blessed,
Now happy he is With a goodly prayer.
Refrain Refrain: Give to the Almighty!
The elderly lord!
How he has been blessed by
The dear Lord of Heaven, 48e.
5 Who bestowed upon him (He is) blest, (he's) blissful.
A more favored place Refrain
In the midst of heaven, Who is blest (and) blissful?
Where are spread the tables. (It is) the old lord;
Round about the tables He has thought a thought,
10 There are chairs appointed; 5 He's set up a table.
On the chairs are sitting Yellow is the table,
Old beloved lords. Yellow, of stone (fashioned).
There o'erhangs the table In the table's middle
The peach-apple tree, A sweet apple's blooming
15 Handsomely it's blooming. 10 With blossoms of silver;
Through the silver blossoms Mid the silver blossoms
Blew the (gentle) breeze, There are golden apples.
Apples set asway, This old noble lord
Apples tumbled down, At the table's sitting,
20 Laden was the board. 15 With the apples playing,
Old beloved lords Playing (with them), laughing.
Sitting at the table
57 There seems to be an error of transcription in this verse: Gu otii being substituted for' N
coate. If, however, the verse is correctly transcribed, the translation should read: With my eyes
and knees.
[ 307 ]
A II d)
Domn mare din eeri 49.
Ciarup(sic!) grai iar.
-Cest boier batranu,
Pe su' raza soareIui,
20 Cine ti~-o datJt-A-
Cand de rai s'apropt'ia,
-tata bueuri~,-A- Mandru Iueru ee-ji 2 vede:
-tata veselie? Tat un pomut rasadit,
Cest boier batranu 5 Primavara inflorit,
Ciarui grai iara : Toamna pt'iea de rod'it,
25 -Domn mare din eeri De rod'it, de 'ngramadit
Mnie ea mi-o datu Cu erangile Ia pamant.
Cui m'am rugatu; Ati pleeat ~i voi strutari,
$i-am de 'ntuneeatu 10 Sa-ji ieie I?i domnu flori,
Negre 'ntunerice Sa-I?i puie pe serbatoare?
30 Dalbe-s beserice,
Sfinte-~i Duminice. (121e. Gherla 1)
1'. Hoj ley Domnij ley!
(12g. Toe 1)
50a.
Fericean d'e elu
48f. D'e eest domnul bunu!
Fericean d'e elu Y.,
I 1. I fill
I: D'i eest domnul buny, 1'. : I bunu,
I: Bin' I-ai ferieiatu : I,
Boierul batranu, I: Bin' l-ai fericiatu : 1
5 Bin' l-ai fericiatu : I,
I: D'i eest domnul bunu,
5 Boieriul batranu : I, I: La "9oi ai manatu : I
I: lJoil'e sa-mi pasea : 1
Boieriul batrany
I: Pin eurtea primblindu : I, Lin pin t'iar 3 senin,
Bani imi paturindu, Pin verde pelino
10 Strunga Ie era
I: Pin eurtea primblindu, Cel eereut de luna;
10 Bani imi paturindu : I, Foeu Ie era
Cea raza de soara;
Ioj Domnuluj Doamne!
1'. Apa Ie era
(13. Paucinel?d 1) 15 Cel roor de ploaie.
Cel frate mai mare
La foe imi ~ede,
48g. Culca ~i-adorme.
Pe cum Domnul ~i-o rugatu, Cel frate mai mie
Dumneze"9 de tot i-a datu, 20 La foe imi ~ede,
Y., Din gura graie:
-Seoala, frate, seoaill,
1-0 dat easa, i-a dat masa Ca ie I?i-o fatat
$i-on Ioeut mai bin in raiy Cea miala mioara
1'. Domnuluj Doamn'! 25 Cu lanita ereata;
(51. Chinci~ 1) $i ie I?i-o fatat
1 = graiu?
a= ~i.
S = chiaro
[ 308 ]
A II d)
The great Lord of Heaven 49.
Spoke to him from heaven:
(You) old noble lord,
Underneath the sunbeam (fair),
20 Who gave unto you so
As to heaven he drew near,
Much joyfulness (and) so
Much gladsomeness (also)? 58 What a beauteous thing he saw:
(,Twas) a handsome tree set out,
This old noble lord
5 In the springtime (all) abloom,
Unto heaven answered:
In the fall adroop with fruit,
25 The great Lord of Heaven,
Bearing fruit all of a heap,
Gave them unto me,
With (its) boughs down to the ground.
Whom I have besought;
Have you bowed the posies too,
And I have to darken
10 That the master might get blooms,
Darksome darkfulnesses
To adorn himself for feasting?
30 (In) the whited churches
(On all) holy Sundays.
Refrain: Hoy, for the Lord carol!
50a.
48f. He is (truly) blessed,
(Is) this kindly master!
Blessedness is his,
Refrain
This good gentleman,
Well have You endowed him,
Refrain
Well have You endowed him,
The old (noble) lord (ho!)
5 Well have You endowed him:
This good gentleman,
With the sheep You sent him,
5 The old (noble) lord.
The sheep to be grazing,
The old (noble) lord,
Softly through clear sky,
Through the yard a-strolling,
Through the wormwood green.
Folding up (his) money,
10 Their milking pen was
Through the yard a-strolling,
The wreath of the moon,
10 Folding up (his) money.
Their (hearth) fire was
The beam of the sun,
Refrain: Hoy, for the Almighty!
(And) their water was
15 Dewiness of rain.
48~. (Lo,) the elder brother
Satsi bede the fire,
As the Lord he had beseeched,
Lay down, fell asleep.
(Thus) the Lord all gave to him:
(But) the younger one
Refrain
House He gave him, board He gave 20 Sat beside the fire,
him, (And) he said (to him) :
And a better place in heaven. Wake up, brother, waken,
For she has brought forth,
Refrain: Hoy, for the Almighty!
That (young) ewe lamb (fair)
25 With the fleece (that's) curly,
And she's lambed herself
58 In verses 20-22 the translator has attempted to render the fanciful splitting of words
found in the original, as well as in text Nos. 42b. and 46 (verse 24).
[ 309 ]
A II e)
Doi berbeeuti biUi Cea miala mioara
Cu laniFi ereata Cu IA.niFi creata
Prin argint in ghiata(?), D-in d-argint, in ghiaFi (?).
30 Cu eomite volte, $i ea nl(-o faeut
Voltele-s dl(-argint. 20 Doi berbeei de-i bali
1'. 10j Domnuluj Doamne! Cu eoamele-z voalte,
(11. Nue~oara if) Voalte sant dl(-argint,
Razama 'n pamant
Din eoamele lor.
50b. 25 Strunga Ie era
Feri~anl d'e ely Cel eiarean de luna,
I 1. I Foeu Ie era
Cea raza de soare.
! : D'i (sid) eez domnul buny, r. : I
D-in eoamile lor
rrr.l
bunll,
30 Lantullantuie,
Oile-mi porne
Boieriul batrany I
La var~or de munti,
Bin' I-a feri~aty, La bradui marunti,
5 I: Drag Domnul i-a daty : I La stana batrana,
Doi fii mieueeiy, 35 La rugutul verde,
Unde iarba-mi ere~te,
Plini de noroeei. 'N patru sa 'mplete~te.
Frate eel mai mare *Nime n'o plive~te;
La foe imi ~ede, Ba ei mi-o plivese
10 'N fluier imi trage, 40 Noya eerbi de suri
Pe spatl(-adurme. Din noya eosturi;
Frate eel mai mic Noya eiuticele
Din gura-mi graia: Din nOl}a luneele.
- Seoala, frate, seoala: 1'. Domnuluj ~i Doamne!
15 Noya nl(-O fatat (lOe. Paucine~d if)
e) TO A MARRIED COUPLE
PENTRU 0 PERECHE CASATORITA
1 [Ed.: = Fericean.]
[ 310 ]
A II e)
Two little white rams That ewe lamb (of ours)
With a fleece (all) curly With the fleece (so) curly),
Icy-hued as silver (?), Silvery and icy (?),
30 (And) with close-set homlets, She has lambed for us
Refrain: Hoy, to the Almighty! 20 Two tup lambkins white,
With horns small (and) close-set,
Close-set (made) of silver,
50b. Resting on the ground 59
Blissfulness is his, With their (little) horns.
This kind gentleman, 25 (Lo,) their sheepfold was
Refrain The ring of the moon,
The old noble lord! (And) their fire was
You have blessed him rightly: The beam of the sun.
5 Him the dear Lord's given (Round) about their horns
Two small (handsome) sons, 30 They enchained the chain,
(Both) filled with (good) luck. Onward set the sheep
(Lo,) the elder brother To the mountaintops,
Sat beside the fire, To the seedling pines,
10 Played upon (his) pipe, To the ancient sheepfold,
(Then) drowsed on his back. 35 To the green-hued bramble,
(But) the younger one Where the grass is growing,
Spoke and said (to him) : Braiding itself fourfold.
Wake up, brother, waken, There is none to pluck it;
15 To us has brought forth Yet they're plucking it,
40 (Are) the nine grey stags
From nine craggy slopes,
(And) nine little does (too)
From nine mountain meadows.
Refrain: To the Lord and Lord God!
e) TO A MARRIED COUPLE
[ 311 ]
B I a)
- Scoala-te, nu durmi, Ioane, Pe noi doi nll-O astupaty.
20 Ca ne ninge !?i ne ploaie! r. (Mel. 99a.) I ani-j dunca negru-j
Iaon din somn imi saria~ voda,
$i din grai a!?a graiar~: I ara-i dunca carul
- Or e!?ti proasta ori ce faci, voda!
Or e!?ti cleana fara sama! r. (Mel. 99b.) I: Darul Doamne
25 Nu ne ploaie, nu ne ninge: carel voda! : I
Vant de var' 0 aburaty, (99a. J adani ¢)
Flori de mar s'o scuturaty, (99b. Murani ¢)
rrllll.l
I: Junij buni col'indatori : I -tori.
Ca-i in codru dll-a vana.
S Dupa el cinll-om mana?
Om mana pe fica gazdii,
Pintre cine-!?i vine?
dan~ii Sa-l aduca tot mai sus,
5 Vine-~iDomnul Dumnezel}. Tot mai sus pe langa luna,
Dara darul ce-~i d-aduce? Cl}-O mana tinand de luna,
'N mana dreapta carte dalba 10 Cu alta 'mpletind cununa.
$i 'n cea stanga crucll-aduce. Dar cununa cui om da?
Crucea-Q da batranilor $i-om da-o la fica gazdij,
10 $i cartea preotilor. Sa-i fie de cununie,
Tatei-sal} de veselie,
Sanatatll-a tuturor,
* 15 La maica de bucurie.
r. Flori dalbe de mar!
Sana tate 'n asta casa, (37a. Sanmiclau!?ul mare ¢)
Asta-i casa veseloasa,
'Mprejur casa bogatoasa.
r. Domnului Doamne!
(61k. Idicel ¢)
[ 312 ]
B I a}
Wake up, John, (and) sleep no longer, (And) the two of us have covered.
20 For we're being snowed and rained on! Refrain (Mel. 99a.): Once again it is
From his sleep John sprang (awakened) black water;
And he thus said (to Dragina): Once again there's much black water/ 60
You are silly or you're shamming, Retrain (Mel. 99b.): Gitt ot God that
Else you're artful like none other! is the water/ 60
25 We're not snowed on, we're not rained
on;
Summer breezes have been blowing,
Shaking down the apple blossoms,
52. 53a.
Good host, let you be rejoiceful, Retrain
Refrain We are going caroling,
For the good youths, too, are coming, But we do not find the host,
The good youths, the carolers. Find him not, for he's not home (now),
Among them, who's (also) coming? Since he's hunting in the woods.
5 Coming's the Almighty Lord. 5 Whom shall we send after him?
But what is the gift He's bringing? We shall send the host's (own)
In His right hand a white letter, 61 daughter,
In His left the cross He's bringing. For to bring him higher yet,
To the old he gives the cross, Ever higher, the moon skirting,
10 And the letter to the priests. To the moon with one hand clinging,
10 A wreath braiding with the other.
*
A good health to everyone,
But whom shall we give the wreath?
To the host's daughter we'll give it,
A good health unto this house (too), That it might be for her wedding,
(For) this is a house (that's) gladsome, To her father's (great) rejoicing,
Round about a wealthy household. 15 To her mother's happy pleasure.
Refrain: To the Almighty! Retrain: Apple blossoms white!
eo The original refrain is a jingle with only occasional words that have meaning in Rumanian.
It might be noted however that "oda, aside from meaning "water" in many Slavic languages,
is also the title given to the ancient Rumanian princes. Negru Voda (Radu Negru Basarab)
supposedly founded Wallachia in the Fourteenth Century.
81 Carle means both letter and book in Rumanian, the former being archaic (and probably
intended here).
[ 313 ]
B I a)
53b. r.,
D'intr' 0 curte 'ntr' alta curte,
, - d { corindarie
I.. N'
01d umblam
· Il-a corindare
_
Nimerim Ia domnul Turt'ii
{pormm colindare: I,
------
r., Domnul Turt'ii nu-i acasa,
------
I: Pe la porti de marl boieri : I. 5 Ca-i in codru la vanare.
I: Dar boierii nu-s d-acasa : I,
------
------ Dupa el cinll-om mana?
Nil-om alege doi din noi,
I: Ci-s d-in codrii dll-a vana~ : I.
Cari om fi cu cioarici noi,
L-om aduce sus pe sus,
5 Dupa ei cinll-om mana? 10 Cu-o mana tinand de luna,
Mana-om ficuta gazdii, C~ una 'mpietind cununa.
Sa-i aduca sus pe sus,
$i cununa cui om da?
Sus pe sus, pe langa luna.
Ca om da la fica gazdii,
9-15 = 53a. 9-15 Ca bine nll-a d-ominit,
r. (Mel. 111d.): Florj dalbe de mar!
15 Cu daruri ne a cinstit.
r. (Mel. 100e.): ~i-a nos' Doamne r. Careaj eareaj!
Dumneze1;.t! . (35. Albae if)
r. (Mel. 100i.): ~i-a nos' Domnu-J:
Dumneze1;.t!
(111 d. Igris cf» 53e.
(lOOe. Cianad cf» r.,
(100i. Sarafoia if) I: Colinda-om, colindare : I,
====
53c. Nou ~til} gazda lasa-nll-o
Mai cu sarna gazdoaia,
r., Ca ii dusa sotia.
Sa mergem a corindaJ& 5 Nu-i dus in codri-a vana
====
Dintr'o casa 'ntr' astalalta.
*Ca-i dus la Galitia,
Manc~-o focu ~i para !
Nimerim Ia ist domn buny. r. Florile dalbe!
1st domn bunu nu-i d-acasa, (62d. Toplita if)
5 Ca ii dusu Ia vanaty.
Dupa el cine 0 mere?
Mere-om noi d-amandoi 53f.
$i I-om duce sus pa susy,
Sus pa sus, pa langa luna, 1I.j~1
10 Cu-o branca 'mpletim cununa.
I: Noi umblam sa colindam : I -damy,
r.,
D~ cununa cui om da?
Fetei gazdii ce mai micii,
Sa-i fie de cununie, fLl fll.l
I: $i pa Dumnezel} cal}tam : I -tamy,
Mumei-sa de veselie.
r. Florile dalbe!
(62y. Socodor if) $i-I cal}taram ~i-I d-aflaram:
- Buna sara domni ai mari!
5 - Multam voi ceia mai mario
53d.
1'. Maruluj, ma1'uluj Doamn'!
Tat amblam l?i col'indamy, (98. Sarafola if)
====
[ 314 ]
B I a)
53b. Refrain
From one courtyard to another, 62
{ We are going caroling, (And) come to the pancake master's 63
We set out a-caroling, He's not home, the pancake master,
Refrain 5 For he's hunting in the forest.
At the gates of the great lords,
Whom shall we send aftre him?
But the lords are not at home (now), We'll choose two among ourselves,
Since they're hunting in the forest.
Who'll have breeches (that are) new;
5 Whom shall we send after them? We shall carry him on high,
We shall send the host's own daughter
10 To the moon with one hand clinging
To bring them up (there) on high,
(And) with one a garland twining.
Ever higher, the moon skirting.
And whom shall we give the wreath?
9-15 = 9-15 of 53a. We shall give it the host's daughter,
Refrain (Mel. 111 d.): Apple blossoms For she's feasted us (full) well
white! 15 And with gifts begifted us.
Refrain (Mel. 100 e.): And to Our Lord Refrain: Scrape the fiddle! 64
Almighty!
Refrain (Mel. 100 i.): A nd Our Lord is
the Almighty! 53e.
Refrain
53c. We shall carol, we shall carol;
I doubt if the host will let us,
Refrain
Still more so the host's (good) wife,
Let us go a-caroling For her husband is away.
From one house unto another. 5 He's not hunting in the woods,
We arrive at this good master's:
But gone to Galicia, .
This good master's not at home (now), May the fire and flame consume It!
5 But he has gone off a-hunting.
Refrain: Lo, the white blossoms!
After him who shall be going?
We shall go the two of us,
And we'll carry him aloft, 53f.
Up aloft, the moon encircling,
We are going caroling
10 With one hand a garland wreathing. Refrain
But whom shall we give the wreath?
And the Lord Almighty seek;
To the master's youngest daughter,
And we sought Him and we found
So she'll have it for her wedding, Him:
To the comfort of her mother. A good evening, you great lords!
Refrain: Lo, the white flowers! 5 Thank you, you (who're) greater still.
[ 315 ]
B I a)
53~. Le1'ui Doamne!
1'.
(54. Tr·"aia!1 if)
I I. I lill
I: Noi umbUim!1i colindamy, 1'. :1 -dam
55a.
fT.I
I: Dintr'o curt'e 'ntr' alta curt'e : 1
Hoi scoala-t'e, hoi l}om buny,
$i vezi sfinti a lui Craciuny,
fill
curt',
1'.,
1 = nici.
2 = pietrile.
[ 316 ]
B I a)
53~. 55a.
Caroling we go about, Hoy, awakenl Hoy, good man,
RelYain And the saints of Christmas see
From one mansion to another, RelYain
To this good master's we come: Singing and a-caroling,
This good master's not at home (now), (And) the Lord Almighty praising.
5 For he's hunting in the hills. 5 If you don't believe us, host,
Whom shall we send after him? Come outside and look at us,
7-15 = 7-15 of S3d. For we're wearing garments green,
Relyain: White aye the blossoms! And we're rained upon and snowed on,
And bad weather buffets us
10 Underneath another's eaves.
53h. Lord, be merciful (to us),
Caroling we go about We're not rained upon nor snowed on,
ISt RelYain It is but that there came down
2nd RelYain A small white-hued pigeon squab (?)
To the gates of the great lords. 15 With the voice of a young lad.
By the sea it's settled down,
ISt RelYain: To the Loyd, to the It went plowing (?) with the stones,
Almighty! (And) the sea it walled about (?).
2nd RelYain: To the Almighty! RelYain: Oh ChYist is the LOYd!
54. 55b.
On the mom of Christmas (Day) Host (of ours), let you be heedful,
RelYain Light the candle on the table,
The good master strolls about, For the lads of Christmas come
Sometimes down (and) sometimes up, Singing and a-caroling,
Sometimes toward sunrise, up, 5 Giving praise unto the Lord.
5 Sometimes toward sunset, down: Come out, mother, look at me,
(Lo,) he sees a misty dimness. Most of us are in green clothes.
Nay, it's not a misty dimness:
To us comes the Holy Lord,
Comes indoors, set is the table. 65 56.
Do you sleep, good sir, or not?
Relyain: LOYd, cayoll
Ii Alternative reading for this verse: Came indoors (and) set the table.
[ 317 ]
B I a)
"., Sa mature curtile,
I: Da de dormi, domn bun, te 5 Sa umpla paharile
scoala : I, Ca va vin colindatori
Noaptea pi la e~tatori.
De, domn bun, te vesel~ti,
C'un domn bun s'a veselit, $i printr' in~i eine-~i vine?
Vine-~i bunul Dumnezel}
5 Dela lad n~-a m~ntuit. 10 Cl}-on vazm~tu mohorlt,
Maica Sf~ntii pentru fi\l- Lungu-i, lung p~na 'n pam~nt.
M~ndru 'n lum~-a luminat
Dar in spate !Ii in piept
$i ton muntii i-a jucat. . Serisa-i luna ~i lumina,
La munn verzi is ierbi intregI,
Soarile ~i razile;
10 La izvoare-s ape reei.
15 lar' in eei doi umerei
Da ne slobozi, gazda, 'n casa,
Seri~i is doi lueeferei;
Sa 1:1-0 zicem dela masa La 'mprejurul poalilor
Mal m~ndra !Ii mal frumoasa, Serise-s stele maruntele,
Cum 0 lasat Dumneze\l-
Mai in sus mal marieele.
15 Colindele junilor,
". L'e" Domftjale!
lertiiciuni ba.tr~nilor.
(55. Urisiu de sus if)
". ~j-a nost' Domnu-j Dumneze'lf!
(73x. Bistra if)
58b.
57. Seoala, gazda, nu durmire,
Ca nu-i vreme d-adurmity
la-mi scoala-t'e, domnul bunu, ------
"., [Ca-i vreme d'~-a podobity
ca tie ti-o rasarity Cu podoabile d'~-arginty,
------
M~ndrut galbin luceafaru. 5 Ca vin junii lui Craeiuny,
------ Yin eu Domnu Dumnezel}a.]
D'e nu crezi, ia mi d'e-l vezi: ------
------ Fa~a ~i-a lui mit'it'el~,
5 Susu-i, sus a mIijaza zi-l'e, Fa!/a-i dalba d'e matasli,
Ca sa 'nsuci de merel}
------
Cl}-O m~neea de bumbae,
====
In chipu lui Dumnezel}; 10 Tat eu pene l~-a gatat:
Ca sa 'ntoarse de frumos Una-i luna soarelui,
In chipu lui Hiristos. Una-i boarea v~ntului,
10 Toatii lumea-Q luminat Una-i spica gr~ului,
$i toti muntii i-a jucat, Una-i floarea e~mpului.
Ca mIijeii mioarilor,
Ca berbecii oil~r.
". Domnuluj Doamnel
*
15 Ciucuri verde de matasa;-
(58b. Fene!l if) Sa si 1, gazda, sanatoasa
La '~ara ea primavara
58a. [Cf. 52.] Ca ~i toamna d:-i bogatii,
Ca ~i gita ginului 2
Sculan, sculati, boieri mari, 20 $i ea spieu grnului.
".,D'e va seulan fetile!}l, Darii gazda sa traiasca
1 = fi.
I = vita vinului.
[ 318 ]
B I a)
Refrain That the mansion they might sweep,
If you sleep, good sir, awaken, 5 That the glasses they might fill,
That, good sir, you might be cheered, For the carolers arrive
For one good Lord was rejoiced: About cockcrow in the night.
5 He delivered us from hell. And among them, who is coming?
For her Son, the Holy Mother The good Lord is coming (too),
Beauteously the world has lit, 10 In a darkling vestment garbed,
All the mountains danced for her. That is long down to the ground.
On green hills there are whole fields, On its back and on its breast
10 There's cold water at the springs. Pictured are the moon and moonlight
Host, into the house allow us, (And) the sun with (all its) beams;
We'll sing for you at the table 15 And upon its shoulders two
Better yet, more beautifully, There are pictured two bright stars;
As the Lord Almighty ruled: Round about the skirts (thereof)
15 For the young the caroling, There are pictured little starlets,
Absolution for the old. Higher up (some) rather larger.
Refrain: Our Lord is also God! Refrain: Lord, let's carol!
57. 58b.
Come along, good sir, awaken, Waken, host, do not be sleeping,
Refrain For it is no time for sleeping,
For there's risen unto you For 'tis time to be adorning
A fine yellow evening star. With adornments (made) of silver,
If you don't believe, come see: 5 For the Christmas lads are coming,
5 It's up (yonder) high, at midday, 66 With the good Lord they are coming.
Turning all the while about, 67 Little are His swaddling clothes,
In the likeness of the Lord; Of white silk is (made) His swaddle,
Handsomely turning about, With a sleeve of cotton (made),
In the (painted) form of Christ. 10 (And) with posies 'tis bedecked:
10 The whole world it has lit up One (of them) is the sun's moon,
It set dancing all the hills, One's the wafting of the wind;
Like the lambkins of the ewes, One (of them) is ear of wheat,
Like the tup lambs of the sheep. One's the flower of the field.
Refrain: To the Almighty!
*
15 (See,) a tassel of green silk (made):
58a. Host, may you in good health flourish,
Wake up, wake up, you great lords, In the summer as in springtime,
Refrain And as wealthy as the autumn;
That you might wake up your Like unto the grapevine (too),
daughters, 20 Like the ear of wheat as well.
That the tables they might set, May the host in good health flourish,
With his lady fair together!
[ 319 ]
B I a)
5Se. r. Fiorile 'n dalba!
(611. Lechincioara r/l)
I: Sculati, sculati, boieri maqy, r. : I,
[ 320 ]
B I a)
58e. Refrain: White are the flowers!
Rise up, rise up, you great lords,
Refrain 59a.
Rise up, you Rumanian plowmen, Refrain
Carolers come unto you, Wake up, lords, (and) do not sleep,
About cockcrow in the night, If you sleep, let you get up,
S And they bring the Lord to you, For the lads have not slept either
The Almighty with His Son. Since last night, since yesterevening,
Turtledoves sing in the meadow, 5 Even less this very evening.
Swallows (sing) about the window, Since the evening of the Eve,
And a handsome pigeon with them; Until Chirstmas Day arrived,
10 They have brought you the white They've been going caroling
flower And a-looking for the Lord.
And have set it by (your) head. 10 They have sought Him, found Him too
Refrain: Lo, the white blossoms! At the court of Christmas, high,
On a horse that's white with blooms.
Is't the horse that's white with blooms
58d. Or the Lord Who's white with sweat?
Wake up, wake up, you great lords, 15 The steed's going masterly,
Refrain The Lord's going dewily,
Wake up, you Rumanian plowmen, (He is shedding) dew of springtime.
For to you come carolers, All whom with the dew He touched:
About cockcrow in the night, He made great those who were small,68
S And they bring the Lord to you, 20 And the youngsters were rejoiced.
To deliver you from ill. Refrain: White are the blossoms!
(Lo,) a God is born to us,
He is clad in lily flowers.
9-10 = 1-2 59b.
For upon the sky there's dawned Waken, waken, you great lords I
Evening star of emperor. Refrain
Turtledoves sing in the meadow, Get up so as not to sleep,
Swallows (sing) about the window; Because we're not sleeping either,
15 And a finely feathered pigeon Caroling we go about;
From the water has arrived, 5 We are seeking Our Lord.
A white flower it has brought We have sought Him and we've found
And has set it by your head, Him
A long life it wishes you, In the manger of the oxen,
20 Many happy years (to you); Mid the flowers of the hay.
May you blossom like the trees,
And like them may you grow old. Variant (Mel. 83 b.):
1-4 = Waken, waken, you great lords
88 Alternative reading for this verse: He made grow those who were young.
[ 321 ]
B I a)
'Y., mar mandru 'nflority.
Est~-un
at nijp noi n'am adurmity Di su' poala marului
Est~-un pat mandru 'ncheiat;
D-in sara Ajunuluiy 5 Da d-in pat cine-i culcat?
Pana 'nt' a Craciunuluiy. Ii culcat boier batran.
-Scoala, boier, nu dormi,
Va'Yiant (Mel. 102a.): Ca nu-i vreme de dormit,
Sculati. sculati. mari boieriy! Ci-i vreme de pomenit.
'Y.,
Iar sculati d'e nu durmitiy, 'Y. Ai Domnuluj iaj Domno!
(118b. Sarafola ¢)
Iar sculati d'e nu durmitiy,
Ca nice noi nu durmimy,
60b.
5 Tat umblam 1?i colindamy, I: Scoala, gazda, nu durmire : I,
Dupa Domnu nost' commy Ca nu-i vrieme de durmit, -
1 = nici.
[ 322 ]
B I a)
Refrain A fair apple tree is blooming.
Because we, too, haven't slept But beneath the apple tree
From the evening of the Eve There's a bed handsomely joined.
Until that of Christmas Day. 5 But who's lying in the bed?
An old lord is lying (there).
Variant (Mel. 102a.) : Come awake, lord, do not sleep,
Waken, waken, you great lords! For this is no time for sleep,
Refrain But a time to be awake. 69
And get up, don't stay asleep,
And get up, don't stay asleep, Refrain: Hoy, for the Almighty Lord!
For we aren't sleeping either,
5 We keep going, caroling,
We seek after Our Lord, 60b.
We seek after Our Lord. Wake up, host (and) do not sleep,
Refrain (62h.): To the Almighty! For it is no time for sleep,
Refrain (83b.): To the lightsome heaven But the time is for rejoicing
fair! Because Christmas has arrived.
Refrain (102a.): To the Lord, to the 5 With (good) health (and) with well-
Almighty! being
May the Lord Almighty bless you,
Upon us (good) health (bestowing).
59c. Host, a goodly health we wish you,
Host, awaken, do not sleep, And may you get up rejoiced
Refrain 10 With a handsome wheaten cake
Because we too have not slept And beknown to (Jesus) Christ.
From the evening of the Eve
Until that of Christmas Day.
And wake up the lasses too, 60c.
That the mansion they might sweep. Lord, (we're) caroling Saint Mary:
Refrain
Refrain: Hoy, we carol, Lord Almighty! Wake up, host, do not be sleeping,
For it's not the time for sleeping,
But the time for merrymaking,
60a. 5 (Time) for Christmas merrymaking.
Yonder high, toward the sunrise, Let the servant maids awaken,
Refrain Let them sweep away the hillocks,
(Sweep them) with a silken besom.
*
Farewell, host, good health we wish
you
10 With this white carol of ours!
Refrain: Oh Lord God!
69 It should be noted that the verb a pomeni, which, in the reflexive form a 5e pomeni,
commonly connotes "to be awakened" in Transylvania, likewise means "to recall to mind."
In the latter sense it is used to connote religious services in remembrance of the dead. Hence,
too, pomanii: a common noun meaning alms in general (from the alms given in memory of one
dead). This verse, therefore, may read alternatively: But time for remembering, and even:
But a time for giving alms.
[ 323 ]
B I a)
60d. 62.
I: Scoala, gazda. nu durmire, Y. : I fTl fIT.1
I: SUS in poarta raiuluiy : I -lui,
I: Ca nu-i vreme d'i durmitlJ : I
fTl fll.1
I: La fantana soareluiy : I -lui
Ci-i vreme d'i 'mpodobity.
Scoala, gazda, fetile, [Multe hori sa befeche, 2
5 Sa-ti mature cuqile Multe sfaturi trebue],3
Cu coltu catrintelor
5 Ca sfaturi injghebure~ti.
Y.Domnuluj Doamne! Sculati. suflete, din pat,
(62gg. Manarau r/» Ca faceti mare pacat,
C'azi-i zi de Duminedi
~i de miers la biserica,
60e.
10 S'auzim dieci cantand
I: Scoala, scoala, gazda buna : I, !;ii popazuri befechand.
!;ii scoala ~i slujnitile, (121b. var. Bala r/»
Sa-ti mature cuqile
Cu potcoava cizmilor,
5 Cu varvu cositilor; 63a.
Da gunoiu sus it ieie I: !;ii ne lasa, gazda, 'n casa : I ,
tn pola de sugna vierde. r.,
Da gunoi unde sa-l tape?
Unde joaca tanarii I: Ca d'e-asara-s tat afara : I
10 !;ii-ti dal} sfatu blitranii.
Y. Leruj Doamn'! [~i n~-o blitut vanturil'e]
(107d. Mice~ti if) I: ~i n~-opicat picuril'e : I
1 = ani.
a = flecaresc.
3 = La fon.:
I: Multe sfaturi sa
fI.llll.l
face~ : I -face,
. fLl]IL1
I: Multe horbe trebuiere : I -ie
4 = sa. .. - ..
[ 324 ]
B I a)
60d. 62.
Waken, host, do not be sleeping, Up above, at heaven's gate,
Refrain At the wellspring of the sun,
For this is no time for sleeping, Many words were being said,
But it's time to be adorning. There's need of much counseling, 70
Waken up the lasses, host, 5 Because counsels you set up (?).
5 Let them sweep your mansion out Souls, rise up out of (your) bed,
With the comer of their skirts. For you act most sinfully;
For today it is a Sunday,
Refrain: For the Almighty! And to church one should be going
10 For to hear the deacons chant
And the priest a-clamoring. 71
60e.
Wake up, goodly host, awaken,
And arouse the servant lasses, 63a.
Let them sweep your mansion out Host, inside the house allow us,
With their top boots' iron tips, Refrain
5 With the tail ends of their braids; We've been out since yesterevening,
But let them take up the sweepings And the winds have blown upon us
In the lap of their green dresses. And the drops have dropped upon us,
But where shall they throw the 5 Upon every little hillock.
sweepings? Host, arouse your servant lasses,
Where the youngsters (go to) dance, So that they might light the candles
10 And the oldsters counsel you. In each one of the four corners.
Refrain: Carol, Lord! If you don't believe, come see:
10 (Lo,) the Holy Son was born
In the manger of the beeves
61. And the blossoms of the hay.
Get up, get up, you great lords, Holy Son has shown Himself
Get up, you Rumanian plowmen, Like the small babe of a rat, 72
For upon the sky there's dawned 15 As a father loves it most;
An emperor's evening star, Holy Son has shown Himself
5 And it bids you for to live Like unto a youth unwed,
Many years in happiness; When the whiskers start a-sprouting,
May you flower like the trees,
And may you grow old like them.
Refrain: Lo, the white blossoms!
70 Concerning this and the immediately preceding verse, the author's manuscript footnote
states that the recording gives another version: Many councils were convened, I There was
need for many words.
71 As transcribed in the original, this verse is meaningless and obviously garbled. To make
any sense at all, it should read: ~j popa lIul'be fitcdnd.
71 This odd simile is reproduced literally from the original text. It will be found in other
pieces of this collection of carols, likewise describing the infant Jesus.
[ 325 ]
B I b)
De-i mai dragost la fecioare. Un Dumnezel} nOl} nascut.
20 Hal maica. maicuta me! In scutice 'nfa~iat.
1'. C01'ind'e-mi Doamn'/
(73k. Bulz if) Variant (Mel. 73j.):
1 = I :Ciucuri verd'e d'e matasa : I.
1'••
63b.
Variant (Mel. 119.):
~i ne lasa. gazda. 'n casa, 1-2 = Ciucuri verde de matasa. 1'••
1'••
Slobozi-ne. gazda. 'n casa, 1'.,
ca d·~-asara-s tot p~-afara
1'. (62dd.) Domnuluj Doamne/
1'. (62dd. var.) 10j Domnuluj Doamftel
~i ne pica picurile 1'. (73j.) Carinde mi-~j Doamnel
1'. (119.) Sj-a nost1'u-j Domnuluj
Dupa tat'e stre~inile.
Doamnel
(62dd. Seceani t/»
5 Da nu crezi. vino ~i 1 veziii. (62dd. var. Denta if)
----- (73j. Igri~ t/»
Ca sant'em cu haiDe verzi. (119. Sarafola t/»
1'. Daj c01'ind'e/
(59d. Gro~i if)
64b.
64a. I: Ciucuri vierd'e de (sic I) matasa : 1;-
1'.•
I: Ciucuri verd'e d'e matasa. 1'. : I
[Slobozi-ne. gazda. 'n casa).
I: Slobozi-ne. gazd·. in casa : I. I: ca d-asara tat p'afara : I,
------
C'afara ploaie ~i varsa. 4-8 = 64a. 3-7
~i nu va Yin nici cl}-un ral}. 1'. Carind·e-mi-~j. Doamne, carind's!
5 Ci v'aduc pe Dumnezel/-, (73r. Cianad t/»
b) CONGRATULATIONS
FELICITARI
1 = sa.
I = sa.
[ 326 ]
B I b)
As is most beloved by maidens: (Bringing you) a new-born Lord,
20 Come on, mother, mother mine I Swaddled up in swaddling clothes.
Refrain: My carol. Lord!
Variant (Mel. 73j.):
1 = Silken tassels (that are) green-
63b. hued:
Host, inside the house allow us, Refrain
Refrain Variant (Mel. 119.):
(We've been) out since yesterevening, 1-2 = Silken tassels (that are) green-
And the drops are dropping on us hued:
From the eaves of every house roof. In (your) house, host, let us
5 If you don't believe, come see (us), enter,
For we're (dressed) in garments green. Refrain
Refratn: Sing the carols/
Refrain (Mel. 62 dd.): To the Almighty!
Refrain (Mel. 62 dd. var.): Hoy, to the
64a. Almighty!
Silken tassels (that are) green-hued: Refrain (Mel. 73 j.): I am caroling,
Refrain Lord!
In (your) house, host, let us enter, Refrain (Mel. 119.): Ours too is the
For outside the rain is pouring; Almighty's!
For I bring no evil in,
5 But I'm bringing you the Lord,
64b.
Green-hued tassels (that are) silken:
In the house, host, let us enter,
We've been out since yesterevening,
4-8 = 3-7 of 64a.
Refrain: I would carol, Lord, I would
carol!
b) CONGRATULATIONS
[ 327 ]
B I b)
20 De nicun ne-o botezat, Tot inchina cl}-on pahar,
De mare ne-o cununat. Cl}-on pahar galhiin de-aur.
10 In fundu paharului
65c. 66.
Cin' i-acasa dupa masa, Sus la 'naltu ceriuluiy,
1'., 1'.,
Dupa masa cine ~ad' ? La luncil'e soarieluiY,
====
~ade bunul Dumnezeu; I: La luncile soarieluiy : I
D-al doilea cor' de mas'
MA.ndrli-i masa de matasa.
5 ~ade lsi SfA.ntu SA.nt'etru;3 5 Da la masa cine ~ed'e?
Al triilea cor' de mas' ------
~ade lsi jupA.nu gazda, ~ede-mi dragul Dumnezel}
1 = £ii.
Z = 'nt'insa.
8 = SfAnt Petru.
4 = vinului.
I = spica.
[ 328 ]
B I b)
20 He baptized us as small babes, He keeps pledging with a glass,
As grown.-ups he married us. With a golden yellow glass.
10 On the bottom of the glass
*
(There's) a sunbeam: where's the
Flower of the wine is writ;
On the handle of the glass
sunbeam? Written is the ear of wheat;
Through the middle of the window, On the border of the glass
In the host's house (shines) the 15 Written is the flower of heaven.
sunbeam! Refrain Hoy, Lord, let us carol!
25 Host, a goodly health I wish you,
Handsome as the rosemary;
Good health to the hostess also, 65d.
Beauteous as a violet (blossom) ! The Almighty has come down
Refrain: For the Lord, for the Lord God! Refrain
Right at (our) hosts' own gate.
(Lo,) the host has gone outside,
65b. The Almighty he has seen.
Up above at heaven's gate 5 Take Him up, (and) indoors bring Him,
Refrain And behind the table set Him.
There is a white table. 73 But what stood upon the board?
3--6 = 6, 7, 9, 10 of 65a. A small beaker made of gold.
But at the third table comer, On the bottom of the beaker
But at table comer third 10 Pictured is a beam of sunshine;
9-18 = 12-21 of 65a. On the handle of the beaker
Pictured is the moon and moonlight.
*
In (your) garden I have been,
20 I have eaten up your fruit. 66.
But, if you should mind (perchance), In the welkin's highest reaches,
Catch me (now) and tie me up Refrain
With a string of sausages. At the meadows of the sunshine,
Refrain: To the Lord Almighty, Lord! At the meadows of the sunshine,
There is a fine silken table.
5 But who's sitting at the table?
65c. The dear Lord is sitting (there)
Who's at home behind the table?
Refrain
Who is sitting at the table?
The good Lord is sitting (there).
At the second table comer
5 'Tis Saint Peter who is sitting;
At the table comer third
It is Master Host who's sitting.
78 The author indicates in a handwritten footnote that this six-syllable verse is intended to
convey that the table is set - 'n standing for 'ntinsa (spread or set).
[ 329 ]
B I b)
Cy-on pahar galban in masa.
Tat inchina !?i suspina; rrI rITl
I; Ca s'o pusy d-a cina~ ; I cina,
-Cum, Doamne, n'oi suspina!
10 Azi ii zi na~terea mea;
Est~-on om pagan, sa scoala, I; D-a cina~, d-a
II. I fiLl
ruga~ ; I ruga.
Pe obraz ca nu sa spala,
Mere la birt ~i sa 'mbata, Ruga 'n cier s'o radicat.
~i biserica-i zayitata. 5 Prand 0 ruga !?i-o lumina
15 Am put'erea-l potopi, Lunga, groasa, vederoasa.
Dar mi-i mila de prunci mici,
Ca raman far' de parinti.
Ma rog, Doamne, cy-o rugare, *
Omul beat are iertare. Un colac de gray curat,
'Y. Domnuluj Doamne! Cum Dumnezey 1-0 lasat.
(62i. Paucine~d if) ~i fii, gazda, sanatoas'!
(122b. Cianad ¢)
67a. 68a.
~ed~-un domn bun ~i ciiieaza,
I; Yin i~i doya randuiiel'e : I,
'Y.,
r.,
Totu~i Yin la noi pre cina,
~i-~i roaga lui Dumiiezeu.
------ =====
Totu~i Yin la noi pre cina.
Roaga-~i astazi, roaga-!?i mane,
fT.I
I; -Da noi n'am vin':I sa cinama ; I
Roaga-~i patruzeci de zil'e,
------ fll.l
5 Ruga 'n cer s'o rad'icat, cinam,
'Prind'l un rug ~i-o lumanare
5 Am vinit sa-~i povestim
tn curt' e la cest domn mare.
Povestea lui Dumnezey:
Dumnezev din grai graia~; Est~-o masa de matasa
-Pietre, Pietre, oi Sant Pietre! ~i 'n patru cornuri de masa
10 Cobori jos pe lumanare Sant patru colaci de gral}
tn curte la cest domn mare.
10 ~i patru cupe de gin.3
Intra 'n casa net'ematy
Da pe cin' a~tepti cu ele?
~ezi pa scaun ne 'mbiaty,
Da pe bunul Dumnezel),
Bea-ti paharul ne 'nchinat. Sa-ll}aspat4 ~i sa-l petrec
15 Cand afara vei ie!?i~ Pan' la poarta raiului.
Lasa 'n casa sanatat'e
'Y Domnilor si-a nos' Doamn'!
~i in curt'e bog1i.tat'e,
(73jj. Or~ov~' ¢)
La hold'e spice de gray.
'Y. Doamne daj Domnuluj Doamne!
(46a. Murani if) 68b.
I; Cel domn bun s'o veselit ; I,
I; Mandra masa ~i-o gatit ; I,
67b. ====
I; Asta-i casa d'omul buny : I, Mandra masa de matasa,
==== Pe margini cu aur trasa.
aprinde.
1 =
venit.
2 =
a = vin.
4 = ospiH.
[ 330 ]
B I b)
With a yellow glass at table. For he has sat down to supper,
He keeps pledging and keeps sighing: (Sat) at supper, (set) to praying.
How should I not sigh, oh Lord I Into heaven rose the prayer,
10 Of My birth this is the day. 5 Lit a prayer74 and a candle,
There's a godless man, he rises, Long (and) thick (and) handsome
Doesn't (even) wash his visage, looking.
Goes and gets drunk at the tavern,
And the church is (all) forgotten.
15 I've the might to do him in,
But I've mercy on small babes
*
Of clean wheat a pastry roll,
That are without parents left. As the Lord appointed it,
I beseech, Lord, with a prayer, (And) a good health to you, host I
(Lo,) the drunkard has forgiveness.
Refrain: To the Almighty!
68a.
(Lo,) there are two swallows coming,
67a. Refrain
A good lord sits down to supper They come while we are at supper,75
Refrain They come while we are at supper:
And to God he makes a prayer. But we haven't come to supper,
Prays today (and) prays tomorrow, 5 We have come to tell a tale,
Forty days he makes his prayer. (Tell) the tale of Our Lord:
5 (Lo,) the prayer rose to heaven, (Lo,) there is a silken table,
Lit a pyre and a candle And on the four table comers
In the court of this great ruler. Are four pastry rolls of wheat
Spoke the Lord Almighty (then): 10 And four beakers (full) of wine.
Peter, Peter, hoy, Saint Peter! Whom are you awaiting with them?
10 Get you down upon the candle (I'm awaiting) the good Lord,
In the court of this great ruler. To feast Him and go with Him
Walk unasked into the mansion, All the way to heaven's gate.
Sit down on a chair unbidden, Refrain: Gentlemen and Our Loydl
Drink your beaker down unpledged.
15 When you shall come out (again),
Leave (good) health inside the 68b.
mansion That good gentleman rejoiced,
And (leave) wealth inside the Beauteous table set himself,
courtyard, (Set) a beauteous silken table,
In the wheat fields ears of wheat. Edged with gold about the borders.
Refrain: Lord, give to the LOYd
Almighty!
67b.
This (here) is a good man's cottage,
74 In this variant we find the word ruga (prayer), where the word rug (which means both
bramble and a pyre) occurs in the preceding one.
75 In this verse and the immediately following one, TotUfi is erroneously transcribed instead
of Tot t§i.
[ 331 ]
B I c)
5 Da pe masa ce mm sAnt? 10 C'acele pe cin' ~teaptii?
SA.nt t~i, sant faclij arzA.nd, Tat pe Domnul Dumnezey.
SA.nt lsi, sA.nt colaci de gra.y.. Sa-lospite, sa-I petreaca.
Da pA.ntre colaci de gxi.y. (121e. Gherla)
SA.nt t~i, sa.nt cupe de vin.
[ 332 ]
B I c)
5 But what's standing on the table? 10 Whom are (all) those (things) awaiting.
There are, there are burning candles, (They await) Almighty God,
There are, there are wheaten cakes; For to feast Him, to attend Him.
But among the wheaten cakes
There are, there are cups of wine.
69b. 71a.
(See,) the green-hued silken tassel: Yonder, higher upward,
Refrain (1st/2nd) At the quiet wellspring,
Give us leave to come inside, host, There's a seat for resting.
For outside the rain is pouring,
Who was resting (there)?
And our horses have gone lame,
5 God and the Lord God,
5 And they should be shod (anew) (And) the Virgin Mother,
With horseshoes of pastry roll A small Son embracing.
And with nails of sausage (made): But the little Son
Get up, host, give them to us! Started for to plead: 77
ISt Refrain: Unto the Lord God 10 John, oh John (the Baptist),
Almighty! Saint John, elder brother! 78
2nd Refrain: To the Almighty! What's a wheaten roll,
And tied to the belt?
70. Let's unfasten it
15 And let's sup of it.
Once more, let us sing again,
With a glass of wine
And unto the Lord give praise,
I would pledge the host:
And make prayer handsomely
Unto these fine gentlefolk,
[ 333 ]
B I d)
Gazda sa traiasca, 5 !;ii-am vinit, c'am d-auzitu
Marva sa-i sporeasca! Ca e~ti bira\). d'e d'emulty,
1 = nn se tnteiege (4-6).
[ 334 ]
B I d)
Host, long life (we wish you), 5 And we've come because we've heard
May your livestock flourish! That you've long been village mayor;
You're a wealthy (?) village mayor,
Variant (Mel. 12p., recording): And you pay for caroling.
1-6 = At the quiet wellspring, Village mayor started strolling,
There's a seat for resting. 10 Strolling up and strolling down;
Who was resting on it?
_________ 79
In (his) pocket strolls (his) hand,
Brings out pounds and pennies too,
To make gifts unto the lads.
(But) the lads would not accept it,
7tb. 15 They'd a larger gift expected;
At the quiet wellspring, That's why they were caroling.
Refrain Village mayor started strolling,
{ Where there is good water, Strolling up and strolling down,
Whence comes the good water, Strolling to the mountaintops,
Goodly and untroubled,so 20 In the middle of the pines,
(Strolling) to the flocks of sheep.
Refrain: Hoy for the Almighty! Out of (every) fifty ewe lambs
He brings out, brings out two ewe
lambs:
72. Such fine horns they have upon them!
We have come, oh village mayor, 25 (But) the lads would not accept
We've come, village mayor, to you, (them),Sl
Refrain They'd a larger gift expected;
And we've come because we've heard That's why they were caroling.
And we've come because we've heard Village mayor started strolling,
Strolling up and strolling down,
30 Strolling to the oxen's stall.
He brings out two oxen beeves:
Such fine horns they have on them!
[ 335 ]
B I e)
De scaunu c~-ai ~ezut, 75.
10 De paharu ~-ai bliut,
De scaunu ce-i ~ede, I: Sa-mi trliie~ti, domnul, eu biiie, r. : I
De paharu ce ii be.
r. Domnule! I: Pre multi ani eu sanatat'e : I,
(19. Idicel 1) I: Ca Craciuni ni-o viiiit!! : I!
[ 336 ]
B I e)
For the chair you've sat upon, 75.
10 For the glass that you have drunk;
For the chair you'll sit upon, May you live, master, in comfort,
For the glass that you will drink. Refrain
Refrain: Mighty Lord! Many years in (goodly) health (yet),
For to us Christmas has come!
82These insects (Hydrometra palttdittm) are believed to fos~er fertility .in heifers. The fancif~l
gonli~oara,however, may be meant to signify another water msect,. Gynnu~ natator. Indeed, It
may possibly designate a ptarmigan (Lagopus mutus) or even a heIfer (gomtoare).
[ 337 ]
B I e)
77b. I: Dumneze~ s'o scoboritu : I,
Scula~, scula~, boieri mariu,
-------..,...
1'.,
I: Apa 'n buze ~i-o luatu: I,
5 Tarina c'o rauratu.
Scula~ voi, RomA.ni plugariU! Roade 'n grA.ie 0 lasat,
====
I: Sculati voi, RomA.ni plugariu : I,
Roade 'n grA,ie pA.na 'n brA.ie
!?i sacari pA.n' subsuoare
[Sa sa scoale fetele, !?i alac pAn' dupa cap
5 Sa mature cuqile 10 !?i ovese pA.na 'n mese.
Cu cornu catrintelor, 1'. Haft l'eruj Doamfte!
Cu vA.rvu cositelor,] (57. Curtecap t/»
Ca coco~ij nll-or cA.ntatu,
Porumbeij nil-or zburatu
10 I: Porumbeii nil-or zburatu : I,
Sus, mai sus ca sa 'nvolbara (?), 7Sb.
Jos, mai jos sa alinara, La capu pamA.ntului
Jos in vadu lui Iordan Estll-o rece fA.ntA.nita.
L~ar' ap~oara 'n guri~oara, Dumneze~ 8-0 coborit,
15 Gont~oara (sic!) 'n gheri~oara. Mar de d-aur ~i-o 'mbucat,
Sus, mai sus ca sa 'nvolbara, 5 Roade 'n grA.ie ~i-o lasat,
!?i sa deter' a zburare Roade 'n grA.ie pA.na 'n brA.ie
Sus, pa curtea cest'l domn bun: !?i sacari pA.n' subsuoare
Tot ap~ara mi-o tA.pa~, !?i ovese cA.t de dese
20 Frumos curtea mi-o spala~; !?i alace cum s'or face.
Gonti~oara-mi sloboze, 1'. Leruj Doamn'!
Frumos curtea zdrA.ncane. (107d. Mice~ti if)
Domn din casa-mi d-auze:
-Mitutei colindatori,
25 Nu grabireti dll-a tuna, 79a.
Cam fii mici nepomeniti,
Fete mari nesculate, Colo 'n josu, mai din josu
Cuftile-s nematurate, Estll-o masa d'e mlitasa.
Ci treceti in cea-i gradina
30 !?i luati voi flori pa mA.na Dupa masa cine ~ade ?
!?i moiati in cea-i fA.ntA.na !?ade Domnul Hiristosu.
!?i veniti inra urAn' , ------
RliurA.n' ~i 'mpreurA.n'.2 5 -Haida, Petre, sa prA.nze~ti,
1'. Doamne joj Domnuluj Doamne! Cli io n'am vint3 sa prA.nzescu
(81a. RA.u de mori if) Ca mi-am vint sa povest'escu
Ie tu, Petre, zd'iciu 4 'n mA.na
7Sa.
!?i pogne~te ~i trazne~te,
1'., 10 Tragll-o brazda, trage do~a;
I: La capu pamA.ntuluiu : I De Pll-O brazda ce rasare?
==== Da rasare gm~ curat,
I: Est'Il-O fA.ntA.nita rece : I. Dela Dumnezel} lasat.
(73rr. Niere~teu if)
1 = acestui.
a Cf. 19.
B = venit.
4 = sbiciu.
[ 338 ]
B I e)
77b. The Almighty (there) descended,
In His lips He took some water
Wake up, wake up, you great lords,
5 (And) bedewed the plowlan~ (with it),
Retrain Fruit He gave unto the grams:
Wake up, you Rumanian plowmen!
Fruitful wheat up to the girdle,
Wake up, you Rumanian plowmen,
And the rye up to the armpits,
Let the lasses waken (too), Bearded wheat above the head,83
5 Let them sweep the mansion out 10 And the oats as high as tables.
With the corner of their aprons,
Retrain: Hoy, Lord, come carol!
With the tip end of their braids,
For the cocks have crowed for us
Our pigeons have flown off 78b.
10 Our pigeons have flown off,
At the confines of the earth
High they wheeled and higher up yet,
There's a small cold-water wellspring.
Low and lower down they settled
The Almighty Lord alit
At the Jordan's ford below;
(And) a golden apple ate, .
In their mouth they took up water,
5 Fruit He gave unto the grams:
15 In their claws some water striders;
Fruitful wheat up to the girdle
High they wheeled and higher up yet,
And the rye up to the armpit,
And they made their way in flight
And as close-set oats as might be,
Up on this good master's house;
Bearded wheat as it might mantle.
They cast (down) the water (there),
Retrain: Carol, Lord!
20 Handsomely they washed the house;
Dropped the water striders (too),
Made the house ring handsomely. 79a.
From the house the master heard,
Down below there, lower down yet,
(Called out:) carol singers small,
(Lo,) there is a silken table.
25 Do not hasten to come down,
Who is sitting at the table?
For I've small sons unawake,
The Lord Christ is sitting (there).
Maiden (daughters) unarisen,
5 Come along, Peter, and eat.
(And) the mansion is unswept (yet).
But I haven't come for eating,
Let you go into that garden,
For I've come to tell a story.
30 And into your hands take flowers,
Take the whip in your hand, Peter,
And into that wellspring dip them,
Snap it, crack with it like lightning,
And good wishes come to pledge,
10 Draw a furrow, draw another.
Pledging and bepledging them.
But what's sprouting on a furrow?
Retrain: Lord, hoy, tor the Lord (Lo,) clean wheat is sprouting (there),
Almighty!
As the Lord appointed it.
78a.
Retrain
At the confines of the earth
There's a small well (with) cold
(water).
[ 339 ]
C I a)
79b. SI.
I: Colo sus ~i mai in susy : I, Plugu ~i ro~t'eei,
'Y., Plugu-mi ~i ro~t'eei.
'Y.,
I: Est~-o masa d'e matasa : I
------ [Vremea ca-i vinea],
~i la masa cine ~ede ?
I: La plug sa mierea~,
'Y. D'imineaJa luj Ct'{'J,cjuny!
5 [Frumos samana].
(73v. Ghelar t/»
I: Vriemea ca viiiea~ : I,
SO. Frumos il taia,
Poloane-l facea,
I: Zur zur zur cu zuarile 1 : I,
~i stvog 11 facea.
'Y.,
10 Vremea ca vinea,
I: N u grabd'iti 2 cu zuarile : I Frumos triiera,
------ In pod mi-l suia,
I: Ca ca m' 'puc cu floricele: I. In pod ca-l suia.
------ ~i jos mi-l ducea
Scoala, scoalii, gazda buna. 15 Fain' Ie facea,
5 ~i scoala ~i slujile, 'N troaca framanta
Sa 'ntindem cu plugurile, ~i colaci facea
Sa prindem boii 'n tanjalii, Sa-i dam la saraci;
Sa ie~im la camp afara, ~i pogacele
Breazda neagra sa 'ntumam, 20 Dam la feticele.
10 Grau ro~ sa ravarsam. 'Y. OJ Domnuluj Doamne!
'Y. Le'Yuj Doamn'! (Sa. Cianad t/»
(107d. Mice~ti t/»
C. RELIGIOUS TEXTS
TEXTE RELIGIOASE
I. RELIGIOUS LEGENDS
LEGENDE RELIGIOASE
a) ABOUT GOD
DESPRE DUMNEZEU
Sla. 'Y.,
Colo-i sus, colo-i mai susy, Cure-~i apa limpejoara
'Y., ~i 3 sa faca fered'eu,
Sus in varfu munt'elui, 5 ~i3 sa scald'e Dumnezeu
1= zorile.
1 = grabiti.
a = sa.
[ 340 ]
C I a)
79b. 81.
Yonder high, and higher up yet, The plow and the harrow,86
Refrain My plow and (my) harrow,
(See,) there is a silken table. Refrain
And who's sitting at the table? The time was at hand
To go out a-sowing,
Refrain: Lo, it is the Christmas morning! 5 Handsomely he sowed.
The time was at hand,
Handsomely he mowed,
80. Windrows he set up,
Whir, whir, whir with break of day,84 And the stack he made.
Refrain 10 The time was at hand,
Do not hasten with the dawn, Handsomely he threshed,
For I've yet to set the flowers. 80 Put it in the loft,
Wake up, goodly host, awaken, Set in the loft.
5 And wake up the servants too, Brought it down (again),
That the plows we might get ready, 15 Made it into flour,
In the yoke the oxen fasten, Kneaded in the trough,
To go out into the plowland, And made pastry rolls
A black furrow to o'erturn, To give to the poor,
10 To spill forth the russet wheat. And baked cakes of corn
Refrain: Carol, Lord! 20 To give to the lasses.
Refrain: Hoy, for the Almighty!
C. RELIGIOUS TEXTS
I. RELIGIOUS LEGENDS
a) ABOUT GOD
82a. Refrain
There's a flow of pure clear water,
There on high, there higher up yet, And a bathing place is shaped,
Refrain 5 And the Lord Almighty bathes.
High upon the mountaintop,
84 Alternate reading for this verse: Haste, haste, haste with break of day (depending upon
whether zur is meant to be zor).
85 The verse is badly garbled in the original, and this rendering is sheer guesswork.
86 Ro~teiu means a grating or covering for a doorway. It may be that the word was meant
to be resteiu, which is the rod that fastens the neck of the ox laterally in the yoke.
[ 341 ]
C I a)
Ta'l sa scalda !Ii sa 'ntreaba: Nu~i mal bun ca calul bun,
eli t'e duce !Ii t'~-aduce
Ce-i mai bun pa ist pamant? 20 'ntr'o zi e !Ii 'n betie
~i
Nu-i de bun ca bou-i buni, 'n pogane de manie.
~i
Ca brazdeaza brazda neagra lar sa scald' !Ii iar sa 'ntreaba:
10 ~i ravarsa grau rO!liu. Ce-i mai bun pa ast pamant?
Ta' sa scalda !Ii sa 'ntreaba: Nu-i mal bun ca oale buna,
Ce-i mal bun pa ist pamant? 25 Colea vara t'e 'ndulc~te,
Nu-i de bun ca oale-i buna, Vine iama, t'e 'ncalze!lte
Cole iama, t'e 'ncalze!lte, ~i t'e 'ntoarce dela moart'e.
15 Primavara t'e 'ndulce!lte. r. Leruj Doamne!
Ta' sa scalda !Ii sa 'ntreaba: • (56b. Gro!li 4)
Ce-i mal bun pa ist pamant?
Nu-i de bun ca calu-i bun!,
Ca t'e duce !Ii t'~-aduce, 81c.
20 ~i t'~-aduce 'n direptat'e Crescut-o, rasarit-o,
~i t'e scoat'e dela moart'e. r.,
Ta' sa scalda !Ii sa 'ntreaba: ~i d-un maru !Ii d-un paru;
Ce-i mai bun pa ist pamant? r.,
Nu-i de bun ca omu bun,
25 Face casa langa drumy, Paru cre!lt'e, d'aure!lt'e,
Vin drumari!li saluesc, Maru cre!lt'e, d-arginte!lt'e.
Pa Dumnezel) pominesc.
r. L'eruj Doamne! 5 Dar in varvu celor pomi
(56c. Drage!lti 4) ~ed i!li dOl)a turturel'e,
1 = tot.
S = sa.
[ 342 ]
C I a)
As He bathes, Himself He's asking: Nought is best but a good horse,
What is best upon this earth? For it carries you and brings you,
Nothing's good as a good ox, 20 Both in soberness and drunkness,88
For he furrows the black furrow And in fearsome anger also
10 And spills forth the russet wheat. Once again He bathes and wonders:
He keeps bathing, Himself asking: What is best upon this earth?
What is best upon this earth? Nought is best but a good sheep,
Nothing's good as a good sheep, 25 There it sweetens you in summer,
There it warms you in the winter Comes the winter (and) it warms you,
15 (And) it sweetens you in springtime. And it turns you back from dying.
He keeps bathing, Himself asking: Refrain: Lord, I carol!
What is best upon this earth?
Nothing's good as a good horse,
Because back and forth it takes you 82c.
20 And in righteousness it brings you There have grown, there have come up
And from deadly peril saves you. Refrain
He keeps bathing, Himself asking: Both an apple and a pear tree.
What is best upon this earth? Refrain
Nothing's good as a good man, Grows the pear tree, becomes golden,
25 Builds a house beside the roadway, Grows the apple tree besilvered.
Wayfarers take shelter (there) 5 But atop these (beauteous) trees
And) bethink them of the Lord. (Lo,) two turtledoves are perching;
Refrain: Lord, I carol! Two small water drops come dropping,
And a bathing pool is made,
And the Lord Almighty bathes,
82b. 10 Lord Almighty with His mate.
God the Father spoke to say: 11-13 = 6-8 of 82a.
Refrain For it goes into the long field
Let us make a bathing pool, 15 And it furrows a black furrow.
Refrain 16-21 = 10, 16-19,21 of 82a.
That the Lord might bathe Himself, Refrain: La, the white flowers!
The Almighty with His mate. 87
5 But He asks Himself while bathing:
What is best upon this earth? 82d.
Nought is best but a good man, There on high, and higher up yet,
By the wayside makes his house, Refrain
Guests come in and shelter (there) Ho, whose mansion might that be
10 And bethink them of the Lord. (now),
.Once again He bathes and wonders: (Both) so lofty and so close-set (?),
What is best upon this earth? Inner side all painted over,
Nought is best but a good ox, 5 Outer side with fence surrounded?
For he turns the swarthy furrow, On the fence who is that sitting?
15 And the autumn wheat sprouts
upward.
Once again He bathes and wonders:
What is best upon this earth?
87 So/w, the word found in this text and following ones, means both husband and companion.
88 An error of transcription in this verse gives $i 'nt,'o Ii e instead of $i'n t,ellie.
[ 343 ]
C I a)
~ed' imi doya turturiele, Iar sa scalda ~i sa 'ntreaba:
Pica noya pucicuriele, Ce-i mai bun pa iost (sic!) pam~t?
Pica azi ~i pica m~ne, Ce-i mai bun ca vaca-i buna,
10 Pica-mi patruzeci de zile Las' on pranz ~i-aduct:-o cina.
Sa sa fac' un feredey, 20 Iar sa scalda ~i sa 'ntreaba:
Sa sa scalde Dumnezey, 21-23 = 82d. 21-23
Dumnezey cu sotu say. ~i te, domn bun, vesele~te!
Tat sa scalda ~i sa 'ntreaba: r. (Mel. 62r.)Domnuluj, Domnuluj
15 Ce-i mai bun pe iost (sic!) pam~nt? Doamfte!
Ce-i mai bun ca boul bun, r. (Mel. 83c.) Domnuluiy, dai Domnuluj
Ca ra varsa brazda neagra Doamfte!
~i rasare gr~y rujat, (62r., 83c. Ciarbal 1)
Ca de Domnul samanat.
20 Tat sa scalda !1i sa 'ntreaba: 82f.
Ce-i mai bun pe iost pam~t?
Ce-i mai bun ca oaie buna, Dinaint'ea cestor curtiy,
r.
Ca 'ncalze~te !1i 'ndulce!1te.
Doi mieri naIR ~i minunati .
Variant (Mel. 102h.): ======
I: Doi mieri naIR ~i minunatiy : I
1. I I I: D'e tulpini intulpinatiy : I
1-3 = I: Colo 'n sus ~i mai in susy, r. : I
5 De v~uri ajung in cer.
111.1 Da la v~rvul la doi meri
susy
anta-mi doya turturele.
I: A cui s~t ahe~tea curtly : I Da la val' de turturele
Face mi-s' on feredey
I: A~a nalt'e ~i 'mpuiat'e : I 10 Mi-sa scalda Dumnezey,
r. (92c.) Lino lino lero lino! 11-18 = 82d. 13-18, 20, 21
r. (102h.) Doamfte ler Domnuluj Ce-i mai bun ca calu-i bun,
Doamfte! 20 ca 'ncunjura terile,
(92c. Ghelar ¢) Vine sara iar acasa,
(102h. Ghelar rf.) Voea buna nu ~i-o lasa.
r. Lina lior lina lior draga!
(102k. Gradi~te 1)
82e.
D-a cui is d-ac~t'ea curtlY, 82g.
1'.,
[D-]A~e nalt'e ~i 'nfolat'e Tat ~mblam ~i col'indamy,
====
Pe d'e luntru zugravit'e,
1'.,
1 = pica.
a = feredeu.
3 = Sf. Petru.
[ 344 ]
C I a)
(Lo,) two turtledoves are sitting Once again He bathes and wonders:
(And) they're dropping down nine What is best upon this earth?
droplets. Than a good cow, what is better?
Drop today and drop tomorrow, Yields a midday meal, brings supper.
10 Forty days they keep on dropping, 20 Once again He bathes and wonders:
For to make a bathing pool, 21-23 = 21-23 of 82d.
That the Lord might bathe Himself, And, good master, be rejoicing!
The Almighty with His mate. Refrain (Mel. 62r.): To the Lord, to the
As He bathes, Himself He's asking: Almighty!
15 What is best upon this earth? Refrain (Mel. 83c.): Give to the Lord, to
What is better than good ox? the Almighty!
For he turns the swarthy furrow
And the russet wheat springs up,
As 'twere sown by the Almighty. 82f.
20 He keeps bathing, Himself asking: (See,) before this mansion (standing),
What is best upon this earth? Refrain
What is better than a good sheep? Two tall apple trees and wondrous,
For it warms and also sweetens, Two tall apple trees and wondrous;
Upon (sturdy) boles (they're) rooted
Variant (Mel. 102h.): 5 And their tops reach to the sky.
1-3 = Yonder high, and higher up yet, But atop the apple trees
\Vhose might be these (Lo,) two turtledoves are singing.
(handsome) mansions, Neath the turtledoves, down lower,
(Both) so lofty and so close-set, (Lo,) a bathing place takes shape,
Refrain (29c.) Softly, softly, carol 10 The Almighty bathes (in it),
softly! 11-18 = 13-18, 20, 21 of 82d.
Refrain (102h.) For thr Lord, for the Than a good horse, what is best?
Almighty! 20 For it travels round the lands,
Comes back home again at evening,
Its good cheer never forsaking.
82e. Refrain: Softly spin, softly spin, darling!
But to whom belong these mansions,
Refrain
(Both) so towering and close-set, 82g.
Inside (beautifully) painted vVe keep caroling about
(And) outside with fence surrounded? Refrain
5 Higher up, above the fencings, From one household to another,
(Lo,) two turtledoves are perching. And the householders are elsewhere.
One of them drops (down a droplet) And the drops on me are dripping
And a bathing pool is made, 5 Under (each and) every gutter,
And God bathes Himself (in it). Till a bathing pool is made
10-14 = 13-17 of 82d. That the Lord might bathe Himself,
15 And there sprouts up russet wheat. The Almighty and Saint Peter.
[ 345 ]
C I a)
Ei sa sealda, ei sa 'ntreaba: 5 Da ee nume i-o d-aflatii.?
10 Ce-i mai bun ea ealul bun, Tot San Plitru, iar San Plitr'
ca te duee ostenit
~i te lasa hodinit.
Ei sa sealda, ei sa 'ntreabii:
fT.l jIT.j
I: lui Dumnezeu : I -zey.
Nana~u
Ce-i mai bun ea boul bun, Dar sli sealda ~i sa 'ntreabii,
15 Ca rastoama brazda neagra Dar sa 'ntreaba Dumnezeu:
~i ravarsa grau ro~u. 10 Ce-i mai bun pe list pamant?
Ei sa sealda ei sa 'ntreaba: Nu-i mai bun ea boul bun,
Ce-i mai bun ea oaie buna, ca rastoamli brazda neagra
Ca te 'mbraea ~i t~-adapa. ~i rlivarsli gray frumos.
1'. Daj col'indd! lar sa sealda Dumnezey,
(59b. Albae if) 15 ~i sli sealda ~i sa 'ntreabii:
Ce-i mai bun pe ast pamant?
82h. Pamantu-i eu umbllitori
~i eerul eu stanjinu.
1. I fIll lar sli sealda Dumnezey
I: Su' eer ro~u, rasaritu, 1'. : I -ritu, 20 ~i sa sealda ~i sa 'ntreaba:
Ce-i mat bun pe ast pamant?
Serisu-i tari~-un lueru marie Nu-i mai bun ea ealul bun,
Serisa-i dalba-i manastirie.
------ ca te duee ea vantu
~i t~-aduee ea gandu.
'N manastire cine ~ede?
1'. Domnuluj 51-a nos' Doamn'!
5 Dumnezey eu sotul say
(l04g. Moi~a if)
~i sa sealda ~i sa 'ntreabii:
Ce-i mai bun pa ast pamant?
Da nimiea nu-i mai bun,
Nu-i mai bun ea boul bun. 83a.
10 lar sa sealda ~i sa 'ntreaba:
Ce-i mai bun pa ast pamant?
I 1. I [IT]
I: Pogorit-o, pogoritu, 1'. : I -rit
Da nimiea nu-i mai bun
Nu-i mai bun ea oaie buna, -I -1.-1 rn.l
Ca 'nealze~te ~i 'ndu1ce~te I: Dumnezeu p'aist pamanty : I -mant,
15 ~i te, domn bun, vesel~te.
1'.{Domnulu j Doamfte! Dumnezeu si eu Sant'etru 3 •
] ufteluj buny! 1 Luara-sa, "d~sarli-sa
(621. Fere~d tf» 5 Pe d-ulita, Doamne, stramtli
La easa bogatului
82i. ~i din grai ~a graie:
• Ay eresetu ~i ni-ay nascuti, -Buna ziya, d-yoamini maril
1'.,
-Sanatosi, euldu~4 ea voil
On lliy 2 sfant pr~-aeest pamant. 10 -D-ayeti pranzu ~i 5 ni-l dati ?
-D-avem pranzu pe domnie,
Mila maiea ~i-o faeuti, De pranzu nost' nu-i de voi,
Pe lliy 2 sfant I-a bot'ezat. De ni~te euldu~i4 ea voi,
------ Ci de yoamini mart ea noi.
1 La fonograf.
2 = fiu.
S = Sf. Petru.
4 = cer~etor (koldus, ling.).
~ = sa.
[ 346 ]
C I a)
They are bathing, ask each other: 5 But what name found she for him ?
10 What can better a good horse? But Saint Peter and Saint Peter,
When you're tired, it carries you Godfather unto the Lord. 91
And it leaves you rested (well). But He bathes Himself and wonders,
They are bathing, ask each other: The Almighty asks Himself:
What can better a good ox? 10 What is best upon this earth?
15 It turns over the black furrow Nothing bests the goodly ox,
And the russet wheat spills over. For it turns the darkling furrow
They are bathing, ask each other: And spills forth beautiful wheat.
What a goodly sheep can better? The Almighty bathes again,
It (both) quenches you and clothes 15 And He bathes Himself and wonders:
you. What is best upon this earth?
Refrain: Sing the carol! Wayfarers are on the earth,92
And the sky is fathomwise.
The Almighty bathes again,
Slh. 20 And He bathes Himself and wonders:
Under the red sky (of) sunrise, What is best upon this earth?
Refrain Nothing bests the goodly horse,
There's a mighty thing appointed, For it bears you like the wind
A white convent is appointed. And like thought it brings you (back).
Who is staying in the convent? Refrain: To the Lord and Our Lady!
5 The Almighty with His mate,
And they bathe and ask each other:
What is best upon this earth? 83a.
Why, there's nought that better is, He's descended, He's come down,
Nothing bests the goodly ox. Refrain
10 Once again they bathe and ponder: The Almighty on this earth,
What is best upon this earth? The Almighty with Saint Peter.
Why, there's nought that better is, They set out, betook themselves
Than a goodly sheep, nought's better, 5 On a lane, Lord, (that was) narrow,
For it warms (you) and it sweetens, To the house of the rich man,
15 And it gladdens you, good master! And they spoke and thusly said:
Refrain: {TO the Almighty! A good day (to you), great folks I
To the good youngster! 89 A good day, you beggars, you!
10 Have you midday meal to give us?
We've a lordly meal for midday,
Sli. But our meal is not for you,
There has grown and there was born Fit for beggarmen like you,
us 90 But for great folks like ourselves.
Refrain
On this earth a holy son.
Merciful (his) mother was,
She baptized the holy son.
[ 347 ]
C I a)
15 Luara-sa, dusara-sa r. Florilor dalbe!
Pe d-uli~a, Doamne, stramta (61a. $oimi if)
Cu d-inimu~a d-infrantii
La easa saraeului
$i din grai a~a graie: 83b.
20 -Buna ziy.a, d-y.oamini mari! Pogorlt-o, pogorlty,
Sanato~i ~i voi, mai mari! r.,
-D-aveti pranzu ~il ni-I dati? Dumnezey. ~i eu Sant'etr'; 2
-D-avem pranzu pre putin;
Da d-inde nu de d-ajunge, Luara-sa, dusara-sa
25 D-avem vecini foarte buni Tat alungu drumului
$i noi n~-om d'imprumuta -------
D'inde Dumnezey. Iua, 5 Pa podu pamantului
Dumnezey. mai multe rele. La easa bogatului.
Luara-sa, dusara-sa -Buna ziy.a, y.om bogaty!
30 Pe d-ulita, Doamne, larga -Sanato~i ~i voi eoldu~i!3
Cu d-inimuta d-intreaga. -D-aveti pranzu ~i n~-al dati?
Cand i~i era la d-un loe, 10 -D-avem pranzu pre bogaty:
La un loe, la un mijloe, Pranzu nostu nu-i da voi,
Dumnezey. ~a-~i graie: Ci da ni~te d-omi ea noi.
35 -Apuea-te Petr~, -apuea Luara-sa, dusara-sa
Pa d-umar pa dre~l miey. Tat alungu drumului
$i 1 vezi, Petre, ee-i vede. 15 Pa podu pamantului
$i Patru sa d-apuea La easa mi~elului.
$i din grai d-a~a-~i graie: -Buna ziy.a, y.om mi~ely!
40 -Nu ma tine, Doamne, mult, D-aveti pranzu si ne-a-l dati?
Ca ee-mi vad, ma 'mbatranese; -Davem pranzu pre putiny,
Vad easa bogatului 20 Treee 'n luntru ~i LI pranzim.
D-in mijloeu iadului. D-ind'i pranzu nu ajunge,
D-in hopaia foeului. Avem vecini foarte buni.
45 Luadi-sa, dusara-sa Cumva n~-om imprumuta.
Pe d-ulita, Doamne, larga Luara-sa, dusarii-sa
Cu d-inimuta d-intreaga. 25 Tat alungu drumului
Cand i~i era Ia d-un loe, Pa podu pamantului.
La un loe, la un mijloe, Cand i~i fura la un loe,
50 Dumnezeu a~a-~i graie: Dumnezey. din grai graie:
-Apuea-te, Petr~, -apuea -Ia 'puea 4 t'e, Petr~,-apucii,
Pa d-umar pa sta'D:g' al mieu 30 Pa umar d~-a stanga ~
$i 1 vezi. Petre, ee-i vede. $i 3 vezi, Petre, ee-i vede.
$i Patru sa d-apuea -Nu ma ~ine, Doamn~-a~a,
55 $i din grai a~a-~i graie: Ca ee vad, ma 'mb1itra~e
-Ia tine-ma ,Doamne, mult, $i Ia fata ve~tejese:
Ca ee-mi vad, ma 'ntanarese; 35 Vad easa bogatului
Vad easa saraeului, tn mijloeu iadului
D-in mijIoeu raiului, Bat~-o para foeului.
60 Bat~-o raza soarelui. Luarii-sa, dusara-sa
1 = sa.
2 = Sf. Petru.
3 = cer~etori (koldus, ung.).
4 = !a apuea.
[ 348 ]
C I a)
15 They set off, betook themselves Refrain: To the white flowers!
On a lane, Lord, (that was) narrow,
Brokenheartedly (betook them)
To the house of the poor man, 83b.
And they spoke and thusly said: They descended, they descended,
20 A good day (to you), great folks! Retrain
Health to you, too, greater ones! The Almighty and Saint Peter.
Have you midday meal to give us? They set off, they made their way,
We have midday meal too little, Onward (went) along the road,
But whatever won't avail us, 5 Over the earth's face (they went)
25 We have very kindly neighbors, To the house of the rich man.
And we'll borrow (it from them) ; A good day (to you), rich man!
(For) from where the Lord has taken, Health to you, beggars, as well!
God more evils (thence) has taken. 93 Will you give us midday meal?
They set off, betook themselves 10 Our midday meal's for rich folks,
30 On a lane, Lord, (that was) broader, 'Tis not for the likes of you,
(They) wholeheartedly (betook them). But for gentry like ourselves.
When they came upon a place, They set off, they made their way,
At a place that midway lay. Onward (went) along the road,
The Almighty thusly spoke: 15 Over the earth's face (they went)
35 Catch hold, Peter, take a hold on, To the house of the poor man.
(Hold fast) onto my right shoulder, A good day (to you) poor man!
To see, Peter, what you'll see. Will you give us midday meal?
Thereupon Peter seized hold We've (but) little midday meal,
And spoke out and thusly said: 20 Come inside, let's eat it up.
40 Do not keep me long, oh Lord, If the fare be unavailing,
What I see makes me grow old, We have very kindly neighbors,
(For) I see the rich man's house Mayhap we shall borrow (more).
In the (very) midst of hell, They set off, they made their way,
In the blazing of the fire. 25 Onward (went) along the road,
45 They set off, betook themselves Over the earth's face (they went).
On a lane, Lord, (that was) broader, When they reached a (certain) place,
(Going on their way) wholehearted. The Almighty Lord spoke out:
When they came upon a place, Come along (and) catch hold, Peter,
At a place that midway lay, 30 Onto my left shoulder (hold),
50 The Almighty thusly spoke: To see, Peter, what you'll see.
Catch hold, Peter, take a hold on, Do not keep me thus, oh Lord,
(Hold fast) onto my left shoulder, What I see makes me grow old
To see, Peter, what you'll see. And my face is withering.
Thereupon Peter seized hold 35 (Lo,) I see the rich man's house
55 And spoke out and thusly said: In the (very) midst of hell,
Let You keep me long, oh Lord, Flame of fire plays on it.
What I see makes me grow young, They set off, they made their way,
(For) I see the poor man's house
In the (very) midst of heaven,
60 (And) a sunbeam shines on it. 94
93 The intended meaning of this and the immediately preceding verse is far from clear, and
both appear to have been transcribed here in a garbled version.
94 Alternative reading for this verse: Maya sunbeam shine on it.
[ 349 ]
C I a)
Tat alungu drumului Dumnezev ~i graie,
40 Pa podu pamantului cata Sant'etru ziee:
Cand i~i fura la un loe, 30 -Ia sui, Petre, sus mai sus
Dumnezey. din grai graie: Pa umar d~-a stang' a miey.,
Ia 'puca t'e, Petr~,-apuea Sa vezi, Petre, ee-i vide.
Pa umar d~-a dre~a me -Nu ma jine, Doamn~,-~a,
45 !;)i vezi, Petre, ee-j vede. Ca ee vad, ma 'mbatra~e:
-Mai jine-ma, Doam~,- a~a, 35 Vad easa bogatului
Ca ee vad, ma 'ntanar~ In mijloeu iadului,
!;)i la faja d-inverzese: Pa din afara eu var,
Vad easa mi!?elului, Pa din lontru eu amar;
Bat~-o raza soarelui. In loeu obloeului 2
'Neonjurata de albine. 40 Joaea para foeului·
r. LeI' /lori dalbi lerda mary! Dumnezey. i~i graie:
(95i. Coticlet if) -Ia sui, Petre, sus mai sus,
Pa umar dirept a miey.,
83c. Sa vezi, Petre, ee-i vide.
45 Mai jine-ma, Doamne,-~a,
Pogortt-o, pogortty, Ca ee vad, ma 'ntana're'se:
1'.,
Viid easa mi~elului
Dumnezey. ~i eu Sant'etr'; 1 In mijloeu raiului,
I: Pa pogoru eerelui : ,. Pa din afara eu tina,
50 Pa din lontru eu hodina
Luara-sa, dusara-sa 'Neonjurata de albine.
5 Pa ulijii., pa d-ulija. r. Florile-s dalbe!
(61e. Beiu~ if)
Cand i~i eray. la un loe,
La un loe, la un mijloe,
La easa bogatului: 83d.
-Buna zil}a, oameni buni! Pogortt-o, pogority,
10 Aveji pranzu pre bogat? I.r.,
-Dar pranzu nost' nu-i de dat, Dumnezey pa ast pamanty,
Ca pranzu nost' nu-i de voi, 2.1'.
Ci de oameni mari ea noi.
Luara-sa dusara-sa Dumnezey eu sojul sau,
15 Tat in sus pe rasarit Cu sojul say., eu Sant'etru. 1
Pa ulijii., pa d-ulija.
Cand i~i erav la un loe 5 Luarii.-sa, dusara-sa
La un loe, la un mijloe, Pan' ora~, pan' Fagar~.
La easa mi~elului: ------
20 -Buna ziya, oameni bunil
Aveji pranzu sa ni-l daji? Cand i~i fura la un loey,
-Avem pranzu pre pujin, La un loe, la un mijloeu,
Pleeaji lontru sa-l pranzim.
D'indi Dumnezey. rupea Dumnezey din grai graie:
25 De tri ori mai multe rele. 10 -Prinde-te, Petre, prinde-te
Luara-sa, dusara-sa Pe umar d~-a stangul mieu,
Tat in sus pa rasarit, CaVta 'n sus ~i eay.ta 'n jos,
1 = Sf. Petru.
2 = ferestrii « ablak, ung.).
[ 350 ]
C I a)
Onward (went) along the road, The Almighty Lord spoke up
40 Over the earth's face (they went). (And) He said unto Saint Peter:
When they reached a (certain) place, 30 Come, climb, Peter, higher up,
The Almighty Lord spoke out: (Climb) upon my left-hand shoulder,
Come along (and) catch hold, Peter, To see, Peter, what you'll see.
Onto my right shoulder (hold), Do not keep me, Lord, like this,
45 To see, Peter, what you'll see. What I see makes me grow old.
Keep me longer thus, oh Lord, 35 (Lo,) I see the rich man's house
What I see makes me grow young In the (very) midst of hell;
And my face is flourishing. Outside it is (daubed) with lime,
(Lo), I see the poor man's house Inside (it is filled) with woe;
50 In the (very) midst of heaven, Where the window ought to be,
(And a) sunbeam shines on it. 40 (Only) flames of fire dance.
Refrain: Sing white blossoms of the The Almighty said (to him) :
apple! Come, climb, Peter, higher up,
(Climb) upon my right-hand shoulder,
To see, Peter, what you'll see.
83c. 45 Keep me longer, Lord, like this,
They descended, they descended, What I see makes me grow young,
Refrain (For) I see the poor man's house
The Almighty and Saint Peter, In the (very) midst of heaven;
On the downward slope of heaven. Outside (it is daubed) with mud,
They set off, they made their way 50 Inside (it is filled) with comfort,
5 Down the lane, along the alley. (And) with bees (it is) surrounded.
When they came upon a spot, Refrain: White are the blossoms!
At a spot (and) at a hub,
At the house of the rich man:
Worthy people, a good day! 83d.
10 Have you a rich midday meal? He's descended, He's descended,
But our meal is not for giving, Ht Refrain
It's not for the likes of you, The Almighty on this earth,
But for great folks like ourselves. 2nd Refrain
They set off, they made their way The Almighty with His mate,
15 Ever upwards, toward the east, With His mate (who is) Saint Peter.
Down the lane, along the alley. S They set out, they made their way
When they came upon a spot, Through the town, through Fagarash. 95
At a spot (and) at a hub,
At the house of the poor man: When they were upon a spot,
20 Worthy people, a good day! At a spot, upon a hub,
Have you midday meal to give? The Almighty Lord spoke out:
We've a scanty midday meal, 10 Catch hold, Peter, catch a hold on
Go inside, let's eat it up. (Hold on to) my left-hand shoulder;
Whence the Lord Almighty broke Look you up and look you down,
25 Evil things three times as many.94
They set off, they made their way
Ever upwards, toward the east.
94 This verse and the immediately preceding one, which correspond to verses 27 and 28 of
text No. 83a., are similarly obscure.
96 Fagara~ (the accent is on the last syllable) is an ancient city of Transylvania, capital of
the district with the same name.
[ 351 ]
C I a)
Sa vezi, Petre, ee-i vede. Dumnezel).!li eu Sant'e=tr='=l=====
-Nu rna tine, Doamn\:,-a!?a,
Pa pogori mari da ceara.
15 Ca ee vad, imbiitranes~
LUl).ara-sa, dusara-s'
Ca vad poarta iadului
$i 'nea iadul eu tatul, 5 Dela-l).n loe pana 'n mijloe
Tat vinind, ineaputand
Cl).-O viermuta n\:-adurmit. r. Corind'e Doamne!
20 -Lasa-l, Petre, lasa-l draga, (6Ij. Lune!?oara if)
Ca aeelloe e gatit
La eel mare de bogat, 83f.
Care pranzu nu n\:-o dat.
Coborit-o, ilimerit-o,
Dumnezel). din grai graie:
1'.,
25 -Ei, muta-te, Petre, muta
Pa seara sfanta d'e seara
Pe umar d\:-a dreptul miel)., =====
Cal).ta 'n jos !?i eal).ta 'n sus, I: Pa seara sfanta d'e seara : I
Cauta 'n sus la rasarit,
Dumnezel).!?i eu Sfant patru.
Sa "vezi, Petre, ee-i vede.
5 Ei eand jos sa seoboral).
30 -Mai tine-rna, Doamn\:,-a~a, Seara lor li sa topea.
Ca ee vad, intanarese, '-"
$i sa ll).ara !?i-mi pleeara
Ca vad poarta raiului La miljoeu satului,
$i 'nea raiul eu tatul: La easa bogatului.
Nu te poti apropie 10 Cand in easa mi-l intrara,
35 De tri mile de pamant
Voie buna ea mi-!?i ll).ara
De para faeliilor,
$i din gura mi-~i graial).:
De mirosul florilor
-Gata-i pranzu, sa-l pranzim?
$i de zvonul sfantelor,
-Pranzu-i gata, nu-i de vol
De fumul tamailor,
15 Ci de domni mai mari ea voi.
40 De zvonul albinelor.
$i sa ll).ara ~i-mi pleeara
Dumnezel). din grai graie:
La eapatu satului
-Lasa-l, Petre, lasa-l draga, La easa saraeului.
Ca aeelloe e gatit Cand in easa mi-l intrara.
La eel mi~el ~i sarman,
20 Voie buna ea mi-!li ll).ara
45 Care pranzul mi I-a dat
$i din gura mi-~i graial).:
Pentru Sfanta Dumineea -Gata-i pranzu, sa-l pranzim?
Pana -s popi in biseriea. -Pranzu-i gata sa-l pranzim,
Cat 0 fi, hai sa-l pranzim!
Faro' melodie:
* 25 $i pranzira, nu gatira,
Ospatara, nu gatara.
$i-o 'nehinam eu sana tate $i sa-mi ll}ara ~i-mi pleeara
Casei !?i gazdei; Tot pe vii !?i pe eampii.
Lontru 'n easa sana tate, Graia-mi dragu Dumnezel).:
Pe d\:-afara bogatate! 30 -Vita, Pietre, 'n stanga mea,
I.r. Corinde ~i corinde! Spune, Pietre, ee-i vedea? .
2.1'. Corinde!
-10 ee vad, rna 'nspaimantlez
(71b. Camp if) $i mai tar' rna 'nfiorez:
Vad easa bogatului
35 D-in miljoeu satului;
83e. Balaorii sufla 'n foe,
Pogorit-o, pogoritYi, Sufla 'n foe, sa-!?i afle loe.
r. $i sa ll).ara ~i-mi pleeara
1 = Sf. Petru.
[ 352 ]
C I a)
And see, Peter, what you'll see. The Almighty and Saint Peter,
Do not keep me thus, oh Lord; On long waxen slopes (descended).
15 What I see makes me grow old, They set out, they made their way
For I see the gate of hell 5 From one place up to the middle
And withal the whole of hell,
Ever coming on and filling Refrain: Lord, sing the carols!
With a worm (that) sleepless (is).
20 Leave it, Peter, leave it be, dear,
Because readied is that place 83f.
For that rich (and) mighty man They came down, they came on
Who did not give us a meal. downward
The Almighty Lord spoke (on): Refrain
25 Well, shift over, Peter, shift you, On the stairs of holy stairway,
(Hold) onto my right-hand shoulder; On the stairs of holy stairway,
Look you up and look you down, The Almighty and Saint Peter.
Toward sunrise look you up, 5 As they downward made their way,
And see, Peter, what you'll see. (Lo,) their stairs melted away.
30 Keep me longer thus, oh Lord; And they left, their way they wended
What I see makes me grow young, To the middle of the village,
For I see the gate of heaven To the house of the rich man.
And withal the whole of heaven; 10 When inside the house they entered,
Closer you can't get to it Goodly cheer they took (in) with them,
35 Than three miles above the earth, And they uttered speech to say:
For the flame of candles (bright), Is the meal set for our eating?
For the scent of (blooming) flowers, It is set, (but) not for you,
For the sound of holy things, 15 ('Tis) for greater ones than you.
For the smoke of (burning) incense, And they left, their way they wended
40 For the rumor of the bees. To the outskirts of the village,
The Almighty said (to him) : To the house of the poor man.
Leave it, Peter, leave it be, dear, When inside the house they entered,
Because readied is that place 20 Goodly cheer they took (in) with them,
For that poor and needy man And they uttered speech to say:
45 Who gave us the midday meal, Is the meal set for our eating?
For the sake of holy Sunday, It is set for our eating;
While there shall be priests in churches. What there be, let's eat it up!
25 And they feasted, didn't finish;
Without a tune:
* Ate their fill (and) could not finish;
And they left, their way they wended
And with (goodly) health we pledge it Through the vineyards and through
To the house and to the host; fields.
(May there be good) health within The beloved Lord spoke up:
And without (may there be) wealth! 30 Look you, Peter, to my left;
Ist Refrain: Caroling and carols! What do you see, Peter? Say.
and Refrain: The carols! What I see fills me with fear
And more strongly makes me quail.
(Lo,) I see the rich man's house
83e. 35 In the middle of the village; 96
They've descended, they've descended, Dragons blow upon the fire,
Refrain Blow on it to get more room.
And they left, their way they wended
88 In this text, satului (of the village) is found (erroneously?) substituted for iadului (of hell).
[ 353 ]
C I a)
Tot pe vii ~i pe e~mpii. -Cayta-mi, Petre, 'n dreapta mear~,
40 Griiia-mi dragu Dumnezey: Spune-mi, Petre, ee-i vedear-.Q?
-Uita, Pietre, 'n dreapta mea, -10 ee vad, ma 'nspaimantez:
Spune, Pietre, ce-i vedea? 35 Vad easa bogatului
-10 ee vad, ma 'mbueurez In mijloeu iadului
!;)i mai tare ma 'nvoiese: Cum s'aprinde ~i cum arde
45 Vad easa saraeului !;)i avutul sa prepade!
D-in miljoeu raiului Dumnezel} din grai graiar~:
Tot eu flori-i influrita 40 -Ca"Q,ta-mi, Petre, 'n smnga meare,
!;)i eu ierburi inverzita. Spune-mi, Petre, ee-mi vedea~?
r. Doamne jaj Domnuluj. Doamnel -10 ee vad, ma 'nsufletese:
(102d. Paueine~d if) Vad easa saraeului
In mijIoeu raiului
45 Pe din Iuntru aurita,
83~. Din afara argintita.
Coborit-ay Domnul Sf~nt, r. Haj leru-mi Doamne haj.1
r., (62hh. Igri~ if)
Domnul Sf~nt p'aeest pam~nt,
r.,
83h.
I: Coborit-ay tot pre seara : I, I: Coborit-a, eoborit : I
I: Dumnezey eu Petru Sf~nt : I.
Seara sf~nta ~i de ceara
5 Intr' 0 zi de serbatoare I: Coborit-ay tot pe seara : I,
Cu Sf~nt Petru, sotu lui, I: Searii-i sf~nta ~i de ceara : I,
Pentru soartea omului.
Luara-sa ~i duse-se 5 I: Coborit-al} ea sa-~i vada : I
In mijloeu satului Ce fae domnii eu iobagip
lOLa easa bogatului !;)i avutii eu saracii.
- Buna sara, domnilor!
-Sa traiti. voi caiatoql Coborlt-ay tot pe seara,
-Gata-i pr~nzu de pr~nzit? Scara-i sf~ta ~i de ceara,
Ne 'mbiem la omenit. 10 Intro zi de serbatoare,
15 -Pr~nzu-i gata: nu-i de voi, C~nd rasarea sf~ntul soare.
Ci de domni marl ea ~i nolo Ei sa ial} ~i dueu-sa
Luara-sa ~i duse-se !;)i ajung ~i vadu-sa
La marginea satului, Pintre vii, pintre c~mpii
La easa saraeulul. 15 Pe 0 eale eu fac1ij.
20 -Buna sara, domnilor! Ei sa ial} ~i dueu-sa
-Sa triiiti, voi ealatori! !;)i ajung ~i vadu-sa
-Gata-i p~nzu de p~nzit? In mijIoeuI satului
Ne 'mbiem Ia omenit. La easa bogatului.
-Pr~nzu-i gata, cam putin,
25 Dar veniti ea sa-l pr~nzim; 20 Ei sa iay ~i dueu-sa
Ca de eumva nu s'ajunge, !;)i ajung ~i vadu-sa
Merg~-om in sat ~i-om aduee. In eapatul satului
Ei in easa sa bagara La easa saraeului.
!;)i bine sa ospatare. -Buna zil}a, muncitori!
30 Luara-sa ~i duse-se, 25-31 = S3g. 21-27
Dumnezel} din grai graiare: Sal} imprumut Iua I-om,
[ 354 ]
C I a)
Through the vineyards and through Look you, Peter, to my right side;
fields. Tell me what you shall see, Peter.
40 The beloved Lord spoke up: What I see affrightens me,
Look you, Peter, to my right; 35 (For) I see the rich man's house,
What do you see, Peter? Say. (Standing) in the midst of hell,
What I see fills me with joy, As it's catching fire and burning,
And more strongly makes me glad. And the substance is demolished!
45 (Lo,) I see the poor man's house (And) the Lord Almighty said:
(Standing) in the midst of heaven, 40 Look you, Peter, to my left side;
All with flowering blooms it's (covered) Tell me what you shall see, Peter.
And with grasses green (surrounded). What I see enlivens me,
Refrain: Lord, hoy, unto the Almighty! (For) I see the poor man's house
(Standing) in the midst of heaven;
45 Inside it is (all) begilded,
83g. Outside it is (all) besilvered.
(Lo,) the Holy Lord came down Refrain: Come and sing of heaven,
Refrain Lord!
On this earth, the Holy Lord;
Refrain
He came down upon a ladder, 83h.
(On) a holy waxen ladder, They descended, they came down,
5 (All) upon a (holy) feast day, The Almighty and Saint Peter.
With Saint Peter, with His mate, They came down upon a stairway,
For (to see) the fate of man. Holy is the stair and waxen.
They set out and made their way 5 They came down that they might see
To the middle of the village, What the lords do with the bondsmen
10 To the house of the rich man: And the wealthy with the poor ones.
A good evening, gentlemen! They came down upon a stairway,
May you thrive, you travelers! Holy is the stair and waxen,
Is the meal ready to eat? 10 (All) upon a holy feast day,
We make bid to be your guests. As the blessed sun was rising.
15 It is ready, not for you They set off and make their way,
But for gentlefolk like us. And they reach and see themselves
They set out and made their way Among vineyards, among fields,
To the village edge (they went) 15 On a road with candles (lit).
To the house of the poor man: They set off and make their way,
20 A good evening, gentlemen! And they reach and find themselves
May you thrive, you travelers! In the middle of the village,
Is the meal ready to eat At the house of the rich man,
We make bid to be your guests.
It is ready, somewhat scant, 20 They set off and make their way,
25 But come on (and) let us eat, And they reach and find themselves
For, should it be unavailing, On the outskirts of the village,
We'll fetch (more) in from the village. At the house of the poor man.
(Thereupon) the house they entered, A good day, you workingmen!
And were bountifully feasted. 25-31 = 21-27 of 83g.
30 They set out and made their way, Either we shall borrow (more)
(And) the Lord Almighty said:
[ 355 ]
C I b}
Sav pe bani cumpara I-om. Vezi casa bogatului
Din mijlocul satului
Dumnezev din grai graia: In mijlocul iadului.
35 -Cauta, Petre, 'n dreapta mea, (126. Bistra ¢)
De vezi, Petre, ce-i vedea.
[ 356 ]
C I b)
Or for money we shall buy. (Lo,) you see the rich man's house,
From the middle of the village,
The Almighty Lord made speech: (Standing) in the midst of hell.
35 Look you, Peter, to my right,
And see, Peter, what you'll see.
84b. 84c.
Yonder high, and higher yet,
Up there, in Jerusalem, Refrain
Refrain
(Lo,) there is an olive bush;
But beneath the bush's shade
97 Basil (Ocimum basilicum), a symbol of love, is.though~ t.o brin~ good luc~. It is often
referred to in Rumanian folk songs, and, indeed, a spng of basillS used ill Rumaruan Orthodox
church services as an aspergillum.
[ 357 ]
C I b)
Est~-o masa de matasa Trece 'n raiu luminos;
Care om ii pacatos,
Pi cu fir trasa.
d~-alaturi De pe punte pica jos
~ede maica razamata 25 Pica 'n iadu 'ntunecos.
5 Cy-on §iup micut in brata. ~i, maico, mie mi-i jele
~iul pl~nge ~i nu tace, De om cu pacate grele,
Maica-sa din grai graie: Ca lumina nu mai vede,
-Taci, §iule, nu mai p~nge! Ci tot la 'ntunerec ~ede.
Ca io tie ca ti-oi da 1'. Doamne jof: Domnuluj Doamnel
10 DOl}.a mere, doya pere, (102b. Hau de mori if)
Doya t~te galbinele.
-Nu mni-s de ~tile tele: 84e.
Mm-i de punte' raiului,
Ca-i ca §iru 2 parului I: Colo 'n sus la rasarity, 1'. : I
15 lncarcata de pacate ====
I: Est~-o dalba miiniistire :
~i de suflet~-adunate. ------
1'. L'il'i1joa1'o, ~i-a nos' Doamn'l Cu piiretii de marmura,
(104a. 2. var. Chinci~) Cu u~ile de tamaie.
5 'N maniistire cine ~ede?
84d. ~ede, !?ed~-on pop' batran
1 = fiut.
S = firu.
S = scheuna (?).
[ 358 ]
C I b)
There is (spread) a silken table, Into lightsome heaven goes;
Round about with gold (it's) threaded. (But) the man who sinful is
(There) the mother sits a-leaning Off the bridge comes tumbling down,
5 With a small Son in her arms (held). 25 Falls down into darkling hell.
The Son weeps and won't be quiet, And I'm sorrowing, oh mother,
(And) His mother said (to Him): For the man whose sins are heavy,
Quiet, Son, (and) weep no longer I For he no more sees the light (shine),
For I shall give unto you But in darkness stays forever.
10 Two (fine) pears (and) two (fine) Refrain: Lord, hoy, for the Lord
apples, Almighty!
(And) two yellow breasts (I'll give
you).98 84e.
For your breasts I've no desire,
I'm concerned with heaven's bridge, Yonder, high, toward the sunrise,
For it's like unto a hair, Retrain
15 (Yet) with sins (it's) overloaded There is a white monastery,
And with souls gathered (upon it). With the walls (all made) of marble,
Retrain: Lily flower and Our Lord! With the doors (all made) of incense.
5 Who lives in the monastery?
('Tis) and old priest (who) lives
84d. (there),
Yonder high, still higher up yet, With some nine deacons together,
(And) they sing the holy service.
Retrain
Up above, toward the sunrise, Who is hearing holy service?
Up above, toward the sunrise, 10 ('Tis) the Holy Mother hears it,
There's a cross (that's) tumbled over, In her arms a small Son bearing.
5 Down against a stone (it's) leaning, (Lo,) the Son begins to whimper (?),
Down against a stone (it's) leaning. (And) the Holy Mother said:
By the cross, who is it sitting? Quiet, Son, be still, beloved,
'Tis the Mother of the Lord 15 Because mother'll give to you
In her arms a small Son holding. Two (fine) pears (and) two (fine)
10 The Son weeps (and) is unquiet, apples,
(And) His mother spoke to say: (And) my two fair white breasts (also),
Quiet, son; be still, beloved! And with them you shall be playing.
Because mother '11 give to you Retrain: Little whirring whir!
Two (fine) pears (and) two (fine)
apples, 84f.
15 To play with them, mother's (darling). This is the most goodly host:
(But) the Son said (unto her): ISt Refrain 2nd Refrain
But I don't care for them, mother; He has thought a goodly thought,
I'm concerned with heaven's bridge, To build him a monastery,
For it's (narrow) as a hair. That the deacons might convene,
20 (Lo,) the man who sinless is 5 (And) the bells to set a-swinging,99
Nicely goes across the bridge, And to serve the holy service.
98 Interestingly enough, the word gdlbinele (recte gdlbenele), used as an adjective in this text
(meaning "yellow" in the diminutive feminine plural form), also designates a number of plants,
to wit: Nasturtium amphibium, Ranunculus pedatus, Ranunculus polyanthernus, Calendula
oflieinalis, Zostera merina, and Lactarius aUl'antiacus. The use of this word to describe a wo-
man's breasts is highly unusual, and may be due here to a primary concern with the rhyme.
99 The oddly metathetical phrase sit ne lege (that they might tie up for us) appears to be an
error, the original intent being, in the translator's opinion, sa legene (to swing or rock). If this
hypothesis is wrong, however, the verse should read: To fasten the bells for us (there).
[ 359 ]
C I b)
Sfft-nta slujba cinl':-asculta? 84h.
D-o asculta Maica Sfft-nta
Pi un dealu cel ai marie,
C~-un fiut micut in brata.
10 Tft-t n scalda ~i-l dezmierda: 1'.,
1 = straluce.
2 = igumeni.
3 = iutrenie.
[ 360 ]
C I b)
Who is hearing holy service? 84h.
(,Tis) the Holy Virgin hears it,
In her arms a small Son bearing. On a hill (that is) the highest
10 She keeps bathing Him and Refrain
fondling: 100 Is the holy sun arisen,
Quiet, son, do not be gnashing,101 Which upon the world (its) light sheds
Because mother'll give to you And brings back again the summer (?).
Two (fine) pears (and) two (fine) apples 5 There on high, upon a summit,
(And) my two fair white breasts (also). There is a great monastery;
ISt Refrain: To the Lord, to the Toward the sea are (set its) windows,
Almighty! Down toward the sun (its) doorways.
2nd Refrain: To the Almighty! But inside it, who is living?
10 Nine priests (and) nine deacons (are),
Most as many patriarchs.
84g. Who attends the holy service?
There on high, still higher up yet, ('Tis) the mother of the Lord,
Refrain With her Son (clasped) in her arms.
Sparkles, sparkles, what is sparkling? 15 Weeps the Son (and) has no comfort
But it is no light that's sparkling, In the arms of His (dear) mother.
'Tis a holy monastery, Spoke the mother (unto Him) :
5 With the walls (made all) of incense Quiet, Son, be still, beloved!
And with pillars (made) of candles, Because mother'll give to you
With a roof of blessed beeswax. 20 A small cradle (made) of maple,
But inside it who is staying? And the keys of heaven (too),
(Lo,) nine country priests are staying, (And withal) the christening candle,
10 (And) nine deacons (too) are staying, Lord of heaven for to be
(And) nine abbots stay (as well). (Lord) of heaven, of the ~arth.
But what work are they (all) working? Refrain: For the Lord, for the
In the evening they serve vespers, Almighty!
Matins (too, they serve) at midnight,
15 (And at) daybreak holy service. 84i.
To the services, who listens?
Holy Mother listens to them, Down there, yonder, lower down yet,
In her arms a small Son bearing. Refrain
The Son weeps (and) has no comfort, A most mighty thing's appointed:
20 Thusly spoke the Holy Mother: A white monastery's pictured;
Quiet, son, (and) weep no longer! To the stars (rise up its) railings,
For to you mother will give 5 Down upon the sea (its) doors (are),
Both the crozier of the Father To the sun is (turned) the altar;
And the keys to heaven's gate, Windows (are) of incense (made),
25 Both the font of baptism Thresholds (are) of holy vine.
And the chair of judgment (too).
You'll pass judgment on the souls:
We shall put the best in heaven,
(And) in hell the worst put under.
Refrain: Hoy, sing carols, Lord
Almighty!
100 It is possible. that £1 scald~ (she bathes him) is meant to be tl sdlta (she dandles him) -
a somewhat more lIkely occupatlOn under the circumstances described in the ballad.
101 .Perhaps nu crkni (make no sound) was intended, since a babe in arms would hardly be
gnashmg non-existent teeth. Anyway, nu cri~ca means "do not gnash" and nothing else_
[ 361 ]
C I b)
Slujba sfanta cin~-o canta? ca-i pUut, pat d-aurel.
10 cant' 0 nova popi batrani. 5 Da 'n patut cine-i culcat?
Ii culcata Maica Sfanta
1'. Domnuluj Doamne Domn d'lI-a Cu on fiy. nicut in brata
nost'! Fiu 'ncep~-a scrintena (sic!},5
(88a. Petro!1an tI) Maica.-sa din grai graia:
10 -Taci, fiule, taci dragulel
84j. ca tie maica ti-o da
Doy.a mere rO!1ioare,
Sa te joci in rai cu ele.
Slujba sfanta cin~-o canta ?
-Nu-mi trebue, maicl'i, ele,
1'.,
15 Far' maturl'i de-argint
cant' 0 noy.a popi batraniY, Sa matur p'acest pamant:
Cate gozuri 6 !1i-or afia,
$i cu noy.a dieciiu. Tot in iad l~-om arunca.
Slujba sfanta cin' Q-ascult'? l_A_
(107c. Bala </>)
5 -scuIt'l 0 Maica Domnului.
84m.
1'. Lino-mi lino l'e1'o-mi lino!
(80. Ciarbal tI)
I: Colo 'n josu, mai d'in josu, 1'. : I,
I: Pe ratutu cel frumosu I
84k.
I: Audzi, gazda, y.or n'audzi : I I: Est~-o masa de matasa : I.
fT.l fll.i
I: Toaca. 'n cer !1i slujba 'n rai : I rai? I: Dupa masa cine !1ade : I ?
1 = asculta.
2 = trageau.
3 = faceau.
4 = fiut.
S = scheuna (?).
6 = gunoiu « gaz, ung.).
[ 362 ]
C I b)
Who is chanting holy service? For it's a small bed of gold.
10 Nine old priests are chanting it. 5 But who's lying in the bed?
'Tis the Holy Mother lying,
Refrain: For the Almighty, for Our In her arms a small Son (clasping).
Lord! (Lo,) the Son begins to cry,
(And) His mother said (to Him) :
10 Quiet, Son, be still, beloved,
84j. For to you mother will give
Two (fine) russet-colored apples,
Who is chanting holy service? For to play with them in heaven.
Refrain Those I have no need of, mother;
Nine old priests are chanting it, 15 (I need) but a silver broom,
And nine deacons (chant it) with For to sweep this earth (with it) ;
(them). All the sweepings that are found
Who is hearing holy service? We shall throw (down) into hell.
5 The Lord's mother's hearing it. Refrain: Carol, Lord!
84n.
Holy Mother came outside
loa The tenor of this and the immediately preceding two verses has been reshuffled in the
translation.
[ 363 ]
C I b)
Cy-un fiut micut pe brata. 84p.
Dar fiutul tot pl!ngea,
Maidi-sa din grai graia:
I: Colo sus pa dupa luna: I,
1'.,
5 -Taci tu, fiul, d~-a plangear~,
Ca maica tie ti-o da
Doya mere jucatoare Ba zQ 3-aceia nu-i lumina,
Ca lumina dela soare.
Da-i un scaun de hodina.
Dar fiutul n'al} tacut, Da pe scaun cine ~ede?
10 Pana ce al} petrecut 5 $ede, Doamne, Maica Sfanta
Peste crucea soarelui Cy-un fiut micut in brate.
In mijlocul raiului $i fiutu-~i det~-a plange.
-Taci tu, fiu, nu mai pl!nge.
De a dreapta Tatalui.
( 102m. Bistra if) Ca maica tie ti-oi da
10 Doya mere, doya pere,
Doya tate de muiere.
1'. C01'inde-mi Doamne!
840. (73f. Delan </»
I: Colo sus la Rusaline : I, (73m. Var. Beiu~ if)
1'.,
[ 364 ]
C I b)
In her arms a small Son holding. 84p.
But the Son ceased not to try,
(A~d) His mother said (to Him) :
High, behind the moon, up yonder,
5 QUlet, Son, (and cease your) weeping, Refrain
Because mother will give you Nay, that is no light, I swear it,
Two (fair) apples (that are) dancing But a settle 'tis for resting.
As the light (is) of a sunbeam. But who's sitting on the settle?
But the Son would not be still 5 Lord, the Holy Mother's sitting,
10 Until they had made their way In her arms a small Son holding,
The sun's highest mark above, And the small Son started weeping.
To the Father's right-hand side. Quiet, Son, (and) weep no longer,
B~cause mother will begift you
10 Wlth two pears (and) with two apples
840. (And) with two breasts of a woman. '
In Jerusalem, up yonder, Refrain: I carol, Lord!
Refrain
(Lo,) there is a seat for resting. 84r.
But who's sitting on the seat?
('Tis) the Holy Mother sitting, There, above, higher up,
T~e~e, above, upon the highway,
5 In her arms a small Son holding.
Cries the Son (and) has no comfort, Slttmg, who is sitting?
(And) His mother said (to Him) : A fair married woman,
Quiet, Son, (and) do not cry, 5 In her arms a small son holding.
Because mother'll give to you Refrain
10 Two (fine) pears (and) two (fine) Wept the son and leapt about,
apples, (And) his mother soothed him (thus) :
For to play with them in heaven, Quiet, son, be still, beloved,
And the keys of heaven too, Because mother'll give to you
To lock and unlock it (with). 10 Two (fine) pears (and) two (fine)
apples.
* Refrain: Wife, I'm singing carols!
Without a tune: l03
And we pledge you in good health:
15 The day of tomorrow, 848.
May you reach it, host, cheerfully! Below there and lower down
Make your hand, host, into a knot 104 Refrain '
And put it up to the elbow in your There's a very beauteous field.
poke, In the middle of the field
And bring out a zlot for us, There's a cross (made) of sweet apple.
20 That we might buy ourselves new
breeches,
To run after the fox.
The fox, sister, is a sly one: 105
We are a soldier's sons.
Refrain: We sing carols, Lord, we carol!
108 This part, which seems to be an improvisation, has no meter and only occasional rudi-
mentary rhymes.
104 That is, Into a fist.
105 Alternative reading for this verse: The fox is a sly sister.
[ 365 ]
C I b)
5 L&nga cruce cine !jede? Este-un mar mare 'nfluritu;
!?ade maica razamatli Dar su' poala maruluiu
Cy-on fiuj micuj tn brajii.
rr.l fIT.l
I: Este-un reagan de matasli : I -tas'.
r. Domnilor ~j -a nos' Doamn'[
(Me. Chinci!j if)
5 Dar tn reagan cine !jade?
!?ade Maica Precistal~
84t.
rrl fll.l
I: Cy-un fiuj micuj tn brajii : I brat'.
Dara sclujba cine-asculta ?
C'o d-asculta Maica Sf&nta
Cu costijii d-asplet'itli,
Pasta fiy mic sloboztta. (124. Cianad if»
5 !?i fiy micuj dede-a plange
Cu grele lacrami de sange.
Maica Sf&nta-!ji graira: 85.
-Ie taci, fiy mic, nu te pIangi,
Ca io tie ca ji-oi da Sfintiji nova novoade~,
10 Doya mere, doya pere: r.,
Doya jije dalbe-a mele.
-Da cum, mai'Ci, nu mi-i pl&nge, !?i 'mpletiji la novod verde.
ca vad punte raiului
Cum ti paru capului. Peste mare-l aruncara
15 -Lezne, fiy mic, !ji d-ace: !?i nimica nu vanara;
Cine bine scluji-ya, 5 !?i-arunca !ji-a doya oara
Lezne punte trece-ya, !?i nimica nu vanara:
Cine rau scluji-ya !?i-arunca !ji-a tria oara
Da pa punte pica-l}a, !?i vanar' un pui de Iudii.
20 Groznac iad tn fund ala. Tri mi-l bat !ji tri mi-lleaga,
r. Corinde-mi Doamn'! 10 Tri stay la cap ~i-l tntreaba:
(73m. Dumbravija de codru if) --Cand ij coada veacului,
Sf~itu piimantului?
cand maica-sa auzi,
84u. catra fiul say pomi
La cea fanta.na d'e pceatra 15 Din calcaie scaparand
!?i din gura foc japand:
!?ede maica razamata -Ce-mi bateji voi puiu miey,
Cy-on fiuj micuj tn braja. Ca el ij mic !ji mi-i prost
Fiu plange d'e sa stange, !?i el nu va !jtie spune,
20 ca.nd ij coada veacului,
5 Maica sa d'in grai graie~: Sf~itu pamantului:
-Taci, fiure, nu mai pIange, Cand n'ascultli sora mic,
Ca jie maica ji-a da~ Sora mic de sora mare,
Frate mic de frate mare.
25 !?i ficujii de maicujii
r. Zurel d'e zur! !?i ficior de tatal sal}, -A-
(121r. var. Libanie!jd if) -tunci ij coada veacului
Sf~itu pamantului
C'a!j' 0 lasat Dumnezey.
Mv. r. Domnul daj Domnuluj Doamne!
[Colo 'n jos !ji mai din josu] (82b. S&nmiclau!jul mare if)
[ 366 ]
C I b)
5 By the cross, who is that sitting? A large apple tree is blooming;
'Tis the mother, sitting, leaning, But beneath the apple tree
In her arms a small son holding. (Lo,) there is a silken cradle. I06
5 But who's sitting in the cradle?
Refrain: Gentlemen and Our Lord! 'Tis the Holy Mother sitting
With a small Son in her arms.
84t.
84v.
Down below there, lower down yet,
[ 367 ]
C I b)
86. Cartea 0 'ncingene
La carlicica
'N umbra ceriului, lJochi-~i d-arunca.
I.Y., Da sus pe marea
'N poarla raiului, 15 ~i ie d-imi vede
2.Y., Ceata neguriata,
'N poarla cine !?ed'? Ceata de ficiori,
Juni colindatori·
~ede-!?i Maica Sfantiii. Deparl'e-mi era,
5 Lucru ce-ji 1 lucreaza ? 20 Bin' apropia.
Gul'er gat'ie, 10 Santii Marie,
Maica Domnului,
Gul'er fiului. 'N cale Ie ie~ie
Daca-l gat'ie, Cl)-O vadra de yin,
Pe fil) investie 25 Cl)-on tipal) 2 de gral).
10 ~i 'n brata-l prinde Din tipal) Ie da,
~i mi-l saruta
Cu vadra 'nchina,
tn sfantul obraz Cu gura 'ntreba:
~i mi-l straina
- J uni colinda tori,
Tat pan' tari straini. 30 Ceata de ficiori,
15 rnde cina-i da, P'une 3 mi-ati d-umblat,
Sala!? nu-i mai da, ~i mi-ati colindat,
Pana-!?i nimere Drag fiut d-a miel),
'N sara de Ajun Drag fil) n'ati vazut?
'N curle lui Craciun 35 Ceata de ficion,
20 ~i sala!? ii da. Juni colindatori.
La cap ce punea? Ei a~a-mi graie:
led'ere mununa, -De I-om fi vazut,
'Nt'insa, d-inflorita. Nu I-am cunoscut.
I.Y. Daamne! 40 -Lezne-i d\':-a-l cunoa~te,
2.Y. Daj caYind' e! Cii murgutu lui-i
(21p. Ginta-Rohani if) Negro pintenogu
De picioru stangu;
87a. ~aulita lui-i
45 Gura leului;
Colo sus, mai susy, PU!?culita lui-i
Sus la drumul marie, Tunetul de vara
Y.,
~i de primavara,
D\':-o parte d'e cal'e Fulgerul de sara;
50 Franutele lui-i
Mai este, mai est\':-o Radza soarelui;
5 T'iatra-i rastumata, Cingulita lui-i
D'e Domnu-i lasata. Naparca platita:
Corbacelu lui-i
La t'iatra-l) ~ederie 55 ~erpe 'nsparlitat.
10(?) Sfanta Marie, Ceata de ficiori
Maica Domnuluiy. J uni colinda tori
10 La t'iatra-l) ~ederie
1 = ce-si.
2 = pa';'i~oara « cip6, ung.).
3 = pe unde.
[ 368 ]
C I b)
86. O'er the little letter,
(Lo,) she cast her eye.
Shadowed by the sky,
But upon the sea
ISt Refrain
15 (She looked) and she saw
(Up) at heaven's gate,
Lowering of mist haze,
2nd Refrain
A throng of young lads,
Who sits at the gate?
(Of) young carolers.
Sits the Holy Mother.
They were far away,
5 What work is she working?
20 Nicely they drew close.
She's making a bib,
(And, behold,) Saint Mary,
A bib for (her) Son.
Mother of Our Lord,
Once she readied it,
Met them on their way
She dressed up (her) Son,
With a pail of wine,
10 Took Him in her arms,
25 With a wheaten loaf.
And she set a kiss
Of the loaf she gave,
On (His) holy face,
Pledged them with the pail,
And estranged Him (then)
With her mouth she asked:
Into foreign lands.
Youthful carolers,
15 Those who gave Him board
30 Throng of youthful lads,
Shelter gave Him not,
There where you have been,
Till He found His way
Caroling the while,
On the Christmas eve
On my own dear Son
To the house of Yule,
Have you not set eyes?
20 And they sheltered Him.
35 The throng of young lads,
What did He (then) don?
Youthful carolers,
(Twas) a wreath of ivy,
Thus said (unto her) :
(All) abloom (and) spreading.
Him if we did see,
ISt Refrain: Lord God!
(Lo,) we knew Him not.
2nd Refrain: Sing the carol!
40 Easy 'tis to know Him,
For His sorrel horse
87a. Banded is with white
Upon its left foot;
Up there, higher upward,
(And) His saddle is
Up beside the highway,
45 (Of) snapdragon (made); 108
Part way of the journey,
There is yet, there is a (And) His little gun is
(Like) the summer thunder,
5 Stone (that's) toppled over,
And (it is like) springtime's
By the Lord it's left (there).
By the stone a-sitting Lightning of the evening;
(Is, behold,) Saint Mary,107 50 His bridle reins are
Mother of Our Lord. The beam of the sun,
10 By the stone she's sitting, (And) His saddle girth is
(Made of) braided adder, 109
Spreading out a letter.
(While) His whiplash is
55 (Made of a) coiled snake.
(Then) the throng of lads,
Youthful carolers,
107 The initial loin this verse of the original is the traditi?nal ~e:emonial self-d~~~nation
of the ancient voivodes of :he Rumanian ~rincifP~~ties, ~ou~~~: ~!~~Ia~~::~:en:~;s n:~~~~:~
should read: (It is) I, Samt Mary. In vIew 0 e res 0 , ,
rendering seems preferable. • ., h"
108 Gura leului (Antirrhinum maius) means literally' the ho,? ~ m_o~t ietitii
109 This verse is erroneously transcribed. It should read: Naparca mp .
[ 369 ]
C I b)
Ei d-~a-mi graie: Din gura-mi graie:
-10 santa Marje, - J uni colindatorj,
60 Maica DomnuIui, Leznea-i d~-a-I cunoa~te:
Daca-mi IucIV-~a, 30 Calu~elu lui-i
Noi atunci I-am vazt 1 Raza soarelui;
'N tfu-g Ia Rusa.lin $aulita Iui-i
Int'on 2 joc juc~n'. Gura Ieului;
65 Dupa el era Corbacelu Iui-i
Sora soareIui; 35 $erpe 'nturlitat,
A~a 0 'ntorce, Pa c~ca Iasat.
Sulita-i cad'e, Juni colindatorj
C3.ti-i ajunge, Din gura-mi graie:
70 Toti-i colnice. -Maica Domnului,
Y. loj Domnuluj Doamne! 40 Daca-i treab' a~a,
(28. Fere~d tfo) Noi I-om fi vazut
'N t~g Ia Rusalin,
D-intr' on joc juc~nd.
87b. Cu cine-mi jucand?
Cam pe I~nga marje, 45 Cu Dumnineca.
Cam pe drum al marje, Chivara-i cade,
Y., $i Dumineca
Pl'ecat-o, pl'ecaty M~na ~i-o 'nt'inde
Cet'e d'e ficiorjy, $i 'n cap i-o pune.
Y. Daj. Domnuluj Doamne!
5 I: Pl'ecat-o, pl'ecaty (12b. Paucine~d 1)
Cet'e d'e ficiorjy : I,
[ 370 ]
C I b)
Thus said (unto her) : (Thus) spoke (unto them) :
Blessed (Virgin) Mary, Youthful carolers,
60 Mother of Our Lord, Easy 'tis to know Him,
If it be like that, 30 (For) His little horse is
Then Him we have seen The sun's (very) beam,
In Jerusalem, (And) His saddle is
Dancing in a dance. (Of) snapdragon (made),
65 Behind Him there was (And) His whiplash is a
The sun's sister (fair); 35 Snake (that's) curled about,
He whirled her about Lying in (His) hand.
So that His spear fell; The young carolers
Everyone it reached (Thus) spoke (unto her) :
70 It sent roaming Off.ll0 Mother of Our Lord,
Retrain: Hoy, t01' the Almighty! 40 If the matter's so,
Him we may have seen
In Jerusalem,
87b. Dancing in a dance.
Somewhat near the seashore, With whom did He dance?
Somewhat on the highway, 45 With Sunday (He danced).l11
Retrain His helmet fell off,
There set off, there went Sunday (thereupon)
Bands of youthful lads, Did stretch out her hand,
5 There set out, there went Set it on His head. 112
Bands of youthful lads, Retrain: Give to the Almighty!
Bands of youthful lads,
Youthful carolers.
(Lo,) their way was held by 87c.
10 Mother of Our Lord. They keep going, going,
Nicely did she meet them, Retrain
Meet them on their way, Flocks of stalwart lads,
Nicely did she meet them, With bridle-led steeds.
Nicely asked of them: On their way they met
15 Bands of youthful lads, 5 The mothers of John
Youthful carolers, And of Theodore,
There where you have been, And they even asked:
Caroling the while, Have you not espied
My beloved Son Two (young) sons of ours?
20 Have you not espied? 10 We've espied them not,
The young carolers For, had we espied,
(Thus) spoke (unto her) : Them we'd not have known.
Mother or Our Lord, Yet they are (well) known:
If we Him espied, The helmet they wear
25 (Then) we knew Him not. 15 Is cut by an arrow;
Mother of Our Lord
110 It is impossible to be certain, from the text, whose spear fell. It could just as well have
been the spear of the "sister of the sun." Nor, in the next verse, is it possible to be quite sure
whether or not "it" ought to be "he" or even "she".
111 In Rumanian fairy tales, Sunday is personified as an old woman, Sfa.nta Dummecii
(Saint Sunday), who invariably turns out to be a good fairy in disguise, and who intervenes at
critical moments to help the hero achieve the tasks he sets out to accomplish.
11S The Rumanian original, just like the English rendition, does not allow us to be quite
certain as to what "Sunday" put on the head of the "Son" - her hand or his helmet.
[ 371 ]
C I b)
Degetul eel mie De ale mai mari
Cu inel d'argint; Dedea la husari,l
Degetul eel mare De ale mai mici
Cu inel de soare. Dedea la voiniei.
20 -A~a-i, am vazut r. loj Domnuluj Doamne!
'N eurtea lui Craeiun, (6. Murani if)
Prune! mici botezand,
Mai mari eununand,
Manastiri sfintind, 87e.
25 Batrani ingropand. Ceata de fieiori,
r. Domnuluj nostru! Niei 2 eolindatori
(3a. Cherpeni~ if) Ei ea s'o luat
Pe eea-i eale lunga.
5 Maiea Precista
87d. $i ea sa lua
D~-asara, d~-asara, Pe eea-i eale lunga,
Cam d~-alalta sara, Ceata sa ajunga.
r., $i i-al} ~i ajuns
10 $i i-al} ~i 'ntrebat:
Deeand sfinti pleeara, -Ceata de ficiori,
Sfinti eolinda tori, Niei eolindatori,
5 Dragi eugetatori: Voi nu mi-ati vazut
-P'unde ati umblat Pe lliutul3 sfant?
$i mi-ati eugetat, 15 Ei din grai graie:
D~-a miel} fil} n'ati dat? -Noi nu I-am vazut,
-Maear sa fim dat, $i de I-am vazut,
10 Nu I-am eunoseut. Nu I-am eunoseut.
Leznea-i d~-a-l eunoa~te Maiea Precista
Pe murgutu lui: 20 Din grai iar graie:
Negru-i pintenog; -Leznea-i d~-a-l eunoa~te:
Pe ~euta lui: Fatii?oara lui-i
15 Spuma laptelui; Spuma laptelui;
Pe frautu lui: Oehi~orii lui-i.
Gura leului; 25 Mura eodrului;
Fati~oara lui Chepeneagu 4 lui-i
Cri~ea (sic!) ea~ului; Poala eerului.
20 Mustatile lui (12j. var. Urisiu de sus if)
Peana eorbului;
Sabioara lui
Sageata taiata; 87f.
Pu~eulita lui
25 Sunetul de vara I: Niep eolindatori : I,
$i-al de primavara. I: Voi d'eeand umblati : I,
-Daea-i luerl}-a~a,
Noi ea I-am vazut I: Tot d'in easa 'n easa : 1
Sus la Rusalin I: $i d'in masa 'n masa : I,
30 Steaguri impartind.
[ 372 ]
C I b)
(On their) little finger Of the larger ones
There's a silver ring, He gave to hussars,
(And) upon their thumb (they) Of the smaller ones
Wear a ring of sunshine. To the stalwarts gave.
20 Thus we've them espied l13 Refrain: Hoy, for the Almighty!
At the court of Yule,
Young babes christening,
Wedding older ones, 87e.
Cloisters hallowing, (Lo, a) band of lads,
25 Burying the old. Youthful carolers,
Refrain: For Our Almighty! Set off on the way,
On that longsome journey.
5 Virgin Mother (too)
87d. Set off on the way,
Since last night, last evening, On that longsome journey,
Since the night before that, The band to catch up with.
Refrain And she caught them up
Have the saints departed, 10 And she asked of them:
Saintly carolers, Band of youthful lads,
5 Thinkers (dearly) loved. Little carolers,
There where you have been, Have you not caught sight
And where you have thought, Of the Holy Son?
Met you not my son? 15 They said (unto her):
Even had we met, (Nay,) we've seen Him not,
10 Him we did not know. And if have seen,
Easy 'tis to know him, Him we didn't know.
For the horse he rides Virgin Mother (then)
Is black with white feet, 20 Spoke again (to them):
(And) his saddle (is) Easy 'tis to know Him,
15 (Made of) froth of milk, (For) His face is (fair)
(And) his bridle (is) (As) the froth of milk,
(Of) snapdragon (made), (And) His eyes (are like)
(And) his face (is fair) 25 Forest blackberries,
(As) a piece of cheese; (And) His mantle is
20 His mustache (is black) (Like) the welkin's skirt.
(As) the raven's wing,
(And) his little sword
Cuts (as does an) arrow, 87f.
(While) his little gun
25 (Is) the sound of summer l14 Little carolers,
And that of the springtime. Since you're on your way
If the matter's thus, From cottage to cottage,
Then him we have seen From table to table,
In Jerusalem,
30 Banners sharing out:
113 An error of transcription gives A~a-i, am vazut instead of A~a i-am valut in this verse.
114 In the corresponding verse (47) of 87a. the word was tunetul (the thunder) j here we find
sunetul (the sound).
[ 373 ]
C I b)
5 Voi nu mi-ati vazut N'ati vazut, vazut pe
On §iut rucut? 1 Drag fiul Hristos?
-Poate I-am vazut, -Maica Precesta~,
Nu I-am cunoscut. Poate 1/i-am vazut,
-Draga fata lui 10 Nu I-am cunoscut.
10 Spuma laptelui. -Lieznea-i, d~-a-l cunoa1/te
-Poate I-am vazut Pe fiul Hristos:
La Pilat in poarta Mustetij a lui
Pe cruce de brad; Spicu graului;
Cuile bate, 15 D-ochi1/orii lui
15 Sangile curge, Mura campului;
Maica sa plange; Sprincenile lui
Jidovii rade, Pana corbului.
Cum ni-l chinuie. -Maica Precesta~
(12n. Niere1/teu if) 20 Noi 1/i I-am vazut
'N poarta luzilui (sic!)
Trazne1/te-mi, plezne1/te.
87~. $i tu mi-~i ferie!ite
\: Sus la rasarity : \, Fiul de Hristos.
r., r. Domnili!
(23a. Sarafola if)
Maru-i inflority,
Frunza nu-i prea latii,
Umbra-i minunatii, 87i.
5 Umbra cin' umbra?
Maica pqecista.
[---------J
$i mi-!ii umbla, umbla,
Ea din grai graia: r.,
-Mici colindatoq,
N'ati vazt 2 fiul miel)? Tot din casa 'n casa
10 -Cum sa-l fim vazut, Pan' a tria casa.
Nu I-am cunoscut. Nainte Ie iasa
-Ca calutu lui 5 0 baba batrana
Negru pintenu-i, Cu colac in mana.
14-17 = 87e. 22-25
Sprincenile lui r. Daj Domnuluj Doamne,
Pana leului. Domnuluj daj Doamne!
r. Domniej Domnuluj Doamne! (7a. Sanmiclau!iul mare if)
(17. Va1cani)
87h. 87j.
\: N~-am pomit, n~-am pomit : \, D-umbla-!ii. Doamne, cine d-umbla?
r., r.,
J uni colindatori. D-umbla-!ii, Doamne, Maica Sfant'
a = un fiut mieut.
a = vezut.
[ 374 ]
C I b)
5 Have you not caught sight Have you not laid eyes on
Of my youthful Son? Christ. (my) darling Son?
Him maybe we've seen, Mother of Our Lord, we
(But) we knew Him not. Peradventure did,
His beloved face 10 (But) we knew Him not.
10 (Is like) froth of milk. Easy 'tis to know Him,
Him maybe we've seen Christ, (my) darling Son:
At the gate of Pilate, His mustache (is fair)
On a cross of pine; (As) the ear of wheat;
Nails they hammered in, 15 (And) His eyes (are like)
15 Blood was flowing down, Meadow blackberries;
(And) His mother wept; (Dark) His eyebrows (are)
The Jews laughed (to see) (As) the raven's wing.
How they harrowed Him. Mother of Our Lord,
20 We have seen Him too
At the Jewish gate.
87~. Thunder, smite with lightning,
Up toward the sunrise, And (thus) let you shield Him,
Refrain Christ the (darling) Son.
Apple tree's in blossom, Refrain: For the Lord!
Not too broad's the leafage.
Wondrous is the shadow.
5 Whom shaded the shade? 87i.
('Twas) the Virgin Blest.
She said (unto them) : And keep walking, walking,
Little carolers, Refrain
Saw you not my Son? From cottage to cottage,
10 How should we have seen? Up to the third cottage.
Him we did not know. There came out to greet them
Since His little horse 5 An aged old woman,
Is black with white feet. Holding a baked wheat cake.
14-17 = 22-25 of 87e.
(And) His eyebrows are Refrain: Give to the Almighty,
(Like) the lion's plume. For the Lord Almighty!
Refrain: Unto the Lord God Almighty!
87j.
87h. Walking, Lord, who is it walking?
Refrain Refrain
We set out. we started, Lord, the Holy Mother walks,
Refrain Through the alien Jewish lands,
Youthful carolers. Garmented in nunnish garb.
5 (And) the Holy Mother met
(Lo.) the Blessed Mother,
Spoke to say (to them) :
5 Youthful carolers,
[ 375 ]
C I b)
Cu tri fet'e da Jidovi. -Hoi voi, fete jidovel1tei
------
-Hoi fetele de Jidovi, 7-11 = 87J. 8-12
N'an vazut un fiy dl:-a mneu? De vastmwtu mohortt,
-Nu noi, maica, n'am vazut, DI:-alungu p~na 'n pam~nt,
10 Ca l1i de I-am fi vazut, DI: alargu 'mprejur pamwt;
Noi nu I-am fi cunoscut. 15 !iii 'n fatuta fiului
-Fiul mney ii cunoscut: Scrisa-i raza soarelui;
D-in fata obrazului In dosutu fiului
Scrisa-i raza soarelui Scrisa-i luna, lumina
15 ~i d'in d-umar luceafar. P~ntre ele manuntele
-Numai ca daca-i d-~e, 20 Scril1i is dalbi luceaferi.
Noi, maieli, ca I-am vazut -Ba, Zey, maica, de-i al1a:
Colo jos, colo mai jos, Pa fiul il petrece
Colo jos spre scapatat, Doisprezece apostoli.
20 J os in curtea lui Pilat,
T'inzuindu-ll Jidovii, r. Corind' e-mi Doamn~-aj corind'l
T'inzai mare ce-i face, (73p. LunCl10ara if)
Tat cu piHmile-1 palme.
-Da tu, fiy, p~n' ce-i 2 t'l:-ai dat
25 Limbilor Jidovilor, 871.
Tarilor strainilor? Pre-d-umblii-sa-i, Doamne, d-umbla,
-10, maica, io nu m'am dat r.,
Pentru tine, pentru mine, Ca d-o maica-i dup' un fiy
Ci io, maica, eli m'am dat
30 Pentru lume, pentru tiite, Pa d-ulitii-i jidoveaseli 4
~i 3 descumpar io lume,
{ Maica Sf~ntii, _, ... ,,'_
. d'1, matC1l,
D -In . .. sa nL.<Ulleay
10 lume cu mint'e me.
5 Cu tri fet'e da Jidovi.
[ 376 ]
C I b)
With three maidens of the Jews. Ho, you, lasses of the Jews,
Ho, you maidens of the Jews, 7-11 = 8-12 of 87j.
Saw you not a Son of mine? By His garment (which is) dark,
Nay, mother, we saw Him not, Reaching down unto the ground,
10 For Him even had we seen, So that it runs round the earth;
We would not have known 'twas He. 15 And on the Son's countenance,
(Thus) my Son is (to be) known: (Lo,) the sunbeam pictured is;
In front of His countenance, (Also) upon the Son's back
(Lo,) the sunbeam pictured is, Pictured is the moon, the light;
15 On His shoulder (there's) a star. In between, among them, small,
Only if it be like that, 20 Pictured are the lodestars white.
Mother, we have seen Him (then), By God, mother, if it's so,
There, below, there, lower down, The Son went in company:
Toward sunset, there, below, Twelve apostles went with Him.
20 Down below, in Pilate's court;
Harrowed was He by the Jews, Retrain: Carol my carols, ok Lord!
(And) they vexed Him grievously,
Buffeting Him with their hands.
Son, why did You give Yourself 871.
25 To the nations of the Jews, She is walking, Lord, she's going:
(And) unto the strangers' lands? Retrain
Mother, I gave not myself For a mother seeks a son
For your sake (or) for my own sake; (Behold,) in a Jewish alley,
But I, mother, gave myself { Did the Holy Mother meet
30 For the world, for everybody, There (it was) the mother met
That the world I might redeem, 5 With three daughters of the Jews.
I, the world, with my own mind. But, you daughters of the Jews,
Have you not espied my Son?
* Even had we Him espied,
Let you also be rejoiced, We would not have known 'twas He.
Holy Christmas has arrived! 10 Daughters, why speak wrongfully?
35 Turn about, cross, on the table, (Lo,) my Son is (well) beknown
May the saints of heaven bless you! To myself (and) to the Lord;
Retrain: Ho, tke carols caroling! But on the Son's countenance
Is the beam of sunlight writ.
15 Mother, if the matter's thusly,
87k. (Then) the Son we have espied:
She set out, the mother went, (He) along the Jewish alley
For a mother seeks her son. By the Jews was being led,
Retrain All trussed up and bound about;
(Lo,) the Holy Mother met 20 And they harshly sentenced Him:
With three lasses of the Jews. That the Son might crucified be,
5 Asked the Holy Mother of them: Yonder high, there, higher up,
On the hill of Golgotha,
[ 377 ]
C I b)
Pa cruce mandra da brad. I I. I fILl
25 Maica Sfant' a!?e graie: 5 I: N'ati vazut, vazut, vazuty : I vazut?
-Vrut' 0 da!?i Dumnezey
!;iii nu nasca Jidovii,
Fiul mneu n'o vrut pieri!
r. Corind'e-mi corind'e! I I.
I: -Banoipoatec'am vazuty: I vazut,
I fill
(71e. Coticlet tI)
Nu I-am, nu I-am cunoscut.
87m.
I: Pe podutu de d-argintu, r. : I r. Doamn', Doamn', /ij-a nos' Doamn'!
(63. Micola tI)
I: Trec tat stoluri de voiniciy : I
Cu cai mandru 'mpoivanitiy.
88.
Pa tarmuri d'e marea
le!?~-o maica cam blitrana 10(?) plimba-mi, sa-mi plimhli.
5 Cy-o cupa de Yin in mana 10 Santa Marie.
!;ii cu cupa d-inchinand Sa plimba-mi, sa-mi plimba
!;ii cu gura d-intreband: 5 !;ii-yochi-!?i d-arunca~
-N'ati vazut pe fiul sfantu? Inca sus pa marea
-Noi, maica, nu I-am vazut, !;ii ie d-imi vede~
10 Ca noi tat sa-l fim vazut, Corabii venin'y.
Noi nu I-am fi cunoscut. Departe erare,
-Da cum voi sa nu-l cunoa!?teti? 10 Tar~-apropiar.Jl
Fiul sfantu-i cunoscut. J os, mai jos pa marea.
Din camputa lui rotunda 10 Santa Marie
15 Cy-un calut mandru jucand, Din gura-mi graie~:
Din potcoave zuruand -la vlansatV vlansati,
!;ii din gura foc tapand. 15 Bine 'n sama lyati:
Vopuri sa nu-mi bata,
r. DomnuZe Doamne! Stropii sa nu-mi sara.
(111e. Igri!? </» Stropii d~-or slirir.Jl,
Pa domnul sa ude.
87n. 20 El s'o maniar.Jl,
Pa tati v'o taia~.
Asta-i sara lui Craciuny, r. Daj DomnuZuj Doamne!
r., (120. Fere!?d </»
A lui Craciun cel blitran.
I I. I 89a.
I: Pa noi Craciun n~-o manaty : I ce Santa Marie,
rn.l r.,
manat
Num' un fiy d-averie
rr.-I fTIl
I: La strigat, la colindaty : I -dat. !;ii-acela-l t'ierderie. 3
------
N u !?ti ce sa faci
1 = sa.
D = vasiati.
3 = pierdea.
[ 378 ]
C I b)
On a handsome cross of pine. 5 (Him) have you not seen, seen, seen?
25 Thus the Holy Mother spoke:
Would the Lord had granted it Peradventure we have seen (Him),
That the Jews should not be born, (But) we knew (Him), knew (Him) not.
(For) my Son wished not to die! ll5
Retrain: Carol me the carols! Retrain: Lord, Lord, and Our Lord!
87m. 88.
(Lo,) upon the silver footbridge (Lo,) upon the seashores,
Retrain She is walking, walking,
Flocks of stalwarts cross amain, Saint Mary (is walking).
Leading finely harnessed horses. She is walking, walking,
Came outside an oldish mother, 5 And her eyes she's casting
5 In her hand a wineglass holding, High across the waters;
With the wineglass pledging (them), And she is perceiving
With her mouth asking (of them:) Ships (that are) approaching.
Saw you not the Holy Son? They were far away (yet),
Mother, we have seen Him not; 10 They were nearing swiftly,
10 Even had we seen Him, yet Low upon the waters.
We would not have known 'twas He. (Thereupon) Saint Mary
How is it you do not know Him? (Thusly) called out (to them):
(Well) known is the Holy Son, Come, row on, row on,
By His little rounded fur cap (?), 15 Carefully give heed
15 Prancing on a handsome horse, Do not let the waves beat,
Jingling (loudly) with its shoes, Do not let the drops fly;
Belching fire from its mouth. For if they should fly
To bewet the Master,
Retrain: Oh Lord Almighty! 20 He will angered be,
He will slash you all.
Retrain: Give the Lord Almighty!
87n.
'Tis the evening before Christmas,
Retrain 89a.
Of old Christmas ('tis the eve). (Lo,) the Virgin Mary
We have been sent forth by Christmas, Retrain
For to go a-caroling. Had only one Son,
And Him she did lose;
Knew not what to do
115 The original text permits a possible alternative reading for this verse: Nor my Son had
willed to die.
[ 379 ]
C I b)
5 Da dorut da fiy. 90a.
Ce ea sa face
Ceata negureata; Hoi 'ntorcu, sa 'ntorcui
Nici a.!la nu-i trece Doi vulturi frumo~i;
Da dorut, da fiu. A~a-s de frumo~i:
10 Ce ea sa face De penile lory
Golumba.!l galban 5 Cele mai marele
Pa paltin galban Mandre-s d-argintele,
qucur da iedern Cele manantele
D'alaturi da drum. Mandre-s d-auriele.
15 Cati pa drum trece, Pa susu sa 'ntorcu
Tati pana-i rupe; 10 Pa din sus da pomui.
Numa nu-jp rupe Su' pom cine !lede?
Fiy da Maicii Sfante. !;'ede Maica Sfanm.
Nici a~a nu-i trece Darn ce lucreaza ?
20 Da dorut da fiy. Firul firuie!lte,
Ce ea sa face 15 Fa!lel d-tmpliite!lte,
Fa~ea fiului.
Golumba.!l galban
Pa bo~ca lui crai (sic!), Daca mi-o gat'e,
!;'i-atunci n vede Susu mi-o pune
25 Cinand cu domnii, Pa creanga da pom.
Pranzand cu craij. 20 Vultur sa lasa,
f'. COf'ind'e, corind'l Fa!lel d-apuca,
(lb. Dumbravita de codru ¢) Sus cu el zbura,
Sus pan' la Tam!.
Taml graie:
89b. 25 -D~-ind~-o ati adus?
Cil Sanm Marie, -Noi 0 am aflat
f'.,
Colo jos, mai jos
Pa creanga da pom.
Nu ~ti ce sa face -Duceti-o napoi
30 D~-ind~-o ati adus,
Da dorut da fiu Ca v'or blasmma
Rari-s pacurari,
4-5 = 89a. 6-7 Scarnavi-s caprari,
Ztya la dealuri, Dalbi plugarei,
Noapte la vaduri. 35 Negri purcarei.
I.f'. S/inlil
8 = 89a. 10 2.f'. Dol corind' e!
[ 380 ]
C I b)
5 For yearn of her Son. 90a.
(So) she changed herself
To a misty dimness. Ho, they're wheeling, wheeling,
Even so, unquelled was Two beautiful eagles.
The yearn for her Son. So handsome are they
10 (So) she changed herself That among their feathers
To a yellow dove 5 The larger ones are (as)
On a yellow maple, (Of) fine silver (fashioned),
Betasseled with ivy, And the smaller ones (are as)
By the roadway close. Beautifully golden.
15 All who passed forby Up aloft they're wheeling,
Plucked a posy off; 10 Up above the treetops.
Only no one plucked Neath the tree who's sitting?
Holy Mother's Son off. Holy Mother's sitting.
Even so, unquelled was But what is she working?
20 The yearn for her Son. The thread she is threading
(So,) she changed herself 15 A swaddle she's knitting,
To a yellow dove Swaddle for the Son.
On the king's own keg, When she finished it,
And then Him she saw She set it on high
25 Supping with the lords, Upon the tree's bough.
Breaking fast with kings. 20 The eagles swooped down
Refrain: Caroling we go! Seized the swaddling cloth,
Flew aloft with it,
To the Father high.
89b. (But) the Father said:
(Lo,) the Virgin Mary 25 Whence have you brought (this)?
Refrain We have come on it
Knows what to do Down there, lower down,
For yearn of (her) Son. Upon a tree's bough.
4-5 = 6-7 of 89a. Take it back (again)
By day in the hills, 30 Whence you brought it (here),
By night at the fords. Else you shall be cursed
By the shepherds lone,
8 = 10 of 89a. By the goatherds grimed,
Ivy (with) green (leafage) By the plowmen fair,
10-14 = 14, 12, 15-17 of 89a. 35 By the swineherds black.
15 Her beloved Son ISt Refrain: Saints!
16-19 = 1,4,5,21 of 89a. and Refrain: Sing the carol!
20 Velvet yellow-hued
Upon the king's robe (?).
(And) she found Him there 90b.
23, 24 = 25, 26 of 89a. Ho, they're wheeling, wheeling,
Refrain: Caroling the carol! Refrain
Two small yellow hawks
High up in the sky,
[ 381 ]
C I c)
[ 382 ]
C I c)
In the heaven's shade, She's knitting a swaddle.
5 (Up) by heaven's gate. 10 (Lo,) the (two) hawks settled,
Who sits by the gate? Off on high flew with it.
What work is she working? 116 Said Saint John (to them):
She is spinning, threading, Take it back again.
For you shall be cursed
15 By the shepherds lone,
By the swineherds black,
By the cowherds white.
Refrain: { Sunshine!
Hawks!
[ 383 ]
C I c)
91h. De a trilea corn
1-9 =
91a. 1-9 101.
~ede-~i, mai ~ede
Sfantu Nicolaie;
10 D~-asupra-i pa masa
D~-a patrilea corn
Covor de matasa.
Crescut-o, nascut-o 20 loi, ~ede-~i, mai ~ede
Gazda cel domn bun,
Dintr' on corn de masa
Boierul biitran;
On mar margarint
~ede-mi ~i plive~te
15 Vanat d-influrit.
~i din grai graie~te:
16-21 = 91a. 14-19
25 -Iaoane, laoane!
Sfintii l~-adunal},
Stat-am sa te 'ntreb
Pi mani Ie purtal}
D~-o 'ntrebare mare:
~i 'n san Ie biigal}
De noi d~-amandoi
25 ~i Ie sfintial}.
Cari santem mai mare
Cele de pe manuri
30 Sal} din biitranete,
Frumos mirosinuri ;
Sau din caruntete?
Cele de pe san uri
Frumos d-impupinuri.
la~n, Sant laon
Din grai imi graie~te:
30 -laoane, laoane,
-Da cand ti-ai nascut,
Nana~, Sant laoane!
35 'N brata t~-am tinut,
~tii tu, da nu ~tii
Sus t~-am radicat,
Din rand de demult
De t~-am botezat.
Cine-i mai demult?
Nume ce ti-am pus?
35 10 sant domn mai mare: Domnul cerului
Domnu cerului
~i-al pamantului.
40 ~i-a pamantului.
'Y. Daj Donmuluj Doamne!
(12u. Ghelar if)
'Y.Domnuluj !ii Doamne!
(lOc. Paucine~d if)
91d.
91c. I: ~i-o luat, luatii : I
Fericean de' elu, I : D-in zi de Graciuna, : I
D'i cest domnul bunul =====
'Y., Doi boieri biitrani
Pe cum s-o rugata"
Cum l-ai fericiatu 5 Dumnezel} li-o dat
Mai bun loc i-ai datu Casa langa drum.
------ Unga casa-i masa,
5 D-in miljoc de rai. Masa galbioara
Mandre-s mese 'ntinse, Lumina de ceara
Faclii dalb~-aprinse, 10 ~i-on pom rasadit
'N jur-prejur de mese Cu mere d~-argint.
Stal} scal}ne direse. Vantu tragiina,
10 La un corn de masa Merele pt'ica. 1
101. ~ede-~i, mai ~ede Fete l~-apuca
Zel} cu Dumnezel}, 15 ~i Ie trimitea
De a doilea corn Pe u~a de rai
loi, ~ede-~i, mai ~ede La fete de crai.
15 laon, Sant laon; (12j. Libiine~d if)
1 = pica.
[ 384 ]
C I c)
91h. (And) at the third corner,
Ho, there's also seated
1-9 = 1-9 of 91a.
Saint Nicholas (sitting);
10 There is o'er the table
(And) at the fourth corner,
A (fine) silken carpet.
20 Ho, there's also seated
There was born, there flourished,
(Our) goodly host,
From a table corner,
The old nobleman.
A pearl apple tree,
He sits and he watches 117
15 Purple flowering.
And he breaks the silence:
16-21 = 14-19 of 91a.
25 John, (listen,) John, (listen,)
The saints gathered them,
I have meant to ask
Held them in their hands,
A great question of you:
Put them in their bosom,
Of the two of us,
25 And they hallowed them. Which one is the older,
Those (held) in their hands
30 Either as to oldness
Smelt most fragrantly,
Or else as to greyness?
Those (put) in their bosom
(Thereupon) Saint John
Budded beauteously.
(Unto him) spoke (thusly):
30 John, (listen,) John, (listen,) But when you were born,
Oh Saint John, my sponsor!
35 In my arms I held you,
Do you know or not,
Raised you up aloft
As ruled long ago,
For to christen you.
Who has longer standing?
What name gave I you?
35 I'm the greater ruler:
Lord of Paradise
I am heaven's Lord 40 And of the earth too,11S
And of earth (as well).
Refrain: Give to the Almighty!
Refrain: To the Lord and Lady!
91d.
91c. They set out, went off
Blissfulness is his, On a Christmas Day,
This kind gentleman! Two old noble lords;
Refrain (And) as they had prayed,
How You've gladdened him, 5 God bestowed on them
Gave him the best place, A house by the road.
5 In the midst of heaven. By the house a table
Spread are the fine tables, Stands, a yellow table,
Lit are the white candles. (On it) a wax candle
Round about the tables 10 And a planted tree
Stand the chairs in order. With apples of silver.
10 At one table corner, (Lo,) the wind did blow,
Ho, there's also seated (And) the apples dropped.
God with the Almighty; Lasses picked them up
At the second corner, 15 And they sent them off,
Ho, there's also seated Through the gate of heaven,
15 John, (even) Saint John; To daughters of kings.
117The word plive~te (he weeds) is obviously meant to read prive$te (he watches).
118A manifestly corrupt version, since the dialogue is between St. John and the old noble-
man, with "God and the Almighty" seated across the table.
[ 385 ]
C I d)
91e. D-undi-un mar love,
Masa-mi trantuia,
I: DOl boieri biitraniu : I. In cer s'auze.
I: Pe cum s-o rugaty : I, Maica Ie strange
20 $i Ie trimete
I: Dumnezel) l~-o daty : I Pi-un §iup di-a ie (sic!)
I: Casa langa drumy : I. La u~a di rai,
La fete di crai,
5-10 = 91d. 8-13
Drag Domnul din cer.
Ingeri Ie strange,
r. Daj Domnuluj buncH
12-14 = 91d. 15-17
(12cc. Voiniceni if)
(12m. Curtecap 4»
91f. 91g.
I: Ferice, ferice : I, I: Gazd' acest domn buny : I,
r., r.,
[ 386 ]
C I d)
91e. Where an apple struck,
The table was slammed,
Two old noble lords, In heaven 'twas heard.
As they had beseeched,
Mother gathered them
God gave unto them 20 And she sent them off,
A house by the road. Through the door of heaven.
5--10 = 8-13 of 91d. To daughters of kings,
Angels gathered them (From) heaven's dear Lord.
12-14 = 15-17 of 91d. Refrain: Grant the goodly Lord!
9lf. 91g.
Oh blessings, oh blessings This host, goodly master,
Upon the rich man! Refrain
Because he has given By the road his board has;
Cows unto the poor, All who went that way,
5 Oxen to the rich. At the board he'd seat.
By the road's his house, 5 In the table's middle
'Cross the road's his board; Sprouted (was a) tree
All who passed forby With a silver limb.
He'd seat at the board. (Lo,) there blew a squall (?),
10 In the table's middle Struck right at the tree,
There's a boughy tree 10 Down the apples fell.
Loaded down with fruit. The host gathered them
(Lo,) there blew a squall (?), And sent them away
Shook the apple tree, (Straight) to heaven's gate,
15 Down the apples fell. By a kingly son
15 To a kingly lass.
Refrain: Hoy, the carol, Lord!
[ 387 ]
C I d)
$i 'nca sus fli-afle raspuns. 10 ate pene manuntele,
Cest domn bun de l-auze, Tate-mi eral}. d-aurele.
$i din somn sa pomene Puiu rupse ~i-mi raspunse:
$i afara imi ie~ie -Vanatoq d~-a lui Pilat,
15 $i din gur' afla-mi graie: Nu grabireti spre vanat,
-Ce-mi tapi. gai ro~u, gai galban, 15 Ca nu-s fiara de vanat,
Afle jos ~i-afle frumos De sant Iaon, Sant Iaon
$i 'nca sus fli-afle raspuns? De-s trimis de Tatiil Sfant,
Am io doi feti intelepti, Sii botez pe fiul sfant.
20 Sant din oast~-acu sositi C'am auzit c'a niiscut
$i ei tare-s adurmiti 20 Colo sus la Feldioar'
Cl}.-on harcu 1 la capataiu. Supt-o tufii de bujor,
$i afara d~-or iefli, La un capat de izvor.
Cl}.-on harcu pin cqengi mi-or da Sa lua ~i sa ducea,
25 $i pa gail}.-or vatiima. Pan' acol' s'apropia,
Gaiu-mi prinse d~-atapa 25 Pe fil}. sfant il boteza,
$i 'nca jos ~i-a~e frumos. $i niipoi de sii 'nturna,
$i 'nca sus a~e raspuns: Piatra 'n dos 0 riisturna.
-10 nu-s, Doamn', ce-mi tu gande~ti, Dar su' piatrii ce giisea?
30 10 nu-s gai ro~u, gai galban, Ni~te ciirti ca biiriilace (sic!)
10 sant Ionu, Sant Iaonu; 30 Tot de Iuda 'boscriete (sic!)
Cl}.-O galeata de botez -Taci tu, Iuda, nu cra~ca,
Umblu zil}.a cununand, Ca pe tin' t~-oi siitura
Noaptea umblu botezand. Tot de fini, cu de niinafli,
35 Sa -ti botez fii ai tai, De fatii sa niinii~esc
Sa-i botez io d-ingereflte 35 $i de dos sii osandesc.
$i dal}. limba crefltine~te. r. Florile-s dalbe!
r. Doamne l'er Domnuluj Doamne! (61d. Leheceni)
(102g. Fere~d 4»
92c.
92b. I: Manca cierbu meqe ro~ii : I,
De sara sa vorovea:@, r.,
r.,
Dimineata purcedea 1:Cu gura meqe mancaqe : I,
Dela lunci ~i sus la munti. Cu cornu frunza stricaqe.
Tot vanara, cat vanara, Nime 'n lume nu-l videarie
5 Pana cand fu langa sara. 5 Num' 0 dalbii 'mpiiriiteasii,
Sara mandra c~-adunara ? Ea mi-o spuse la 'mparatu.
Un puiut de vultur sur tmpiiratu pUflc-o ll}.at,
Cu c10ntutul de aur, Ca pii cierbu sa mi-l pUflt'e
Cu ghiarele de argint; Da cierbu din grai graiaqe :
10 -Ho ho ho, dalbe 'mpiirat'e!
Cii nu-s io ce-ti pare tie:
10 sant Ionu, Sant Iaonu,
1 = cu un arc.
[ 388 ]
C I d)
And so high and harpingly. 10 Of its little feathers (also)
This good master, when he heard, (Each and) every one was golden.
And awoke out of his sleep, (Then) the eaglet started speaking:
He (got up and) went outside Oh you hunting men of Pilate's,
15 And spoke thusly (unto him): Do not hasten with the hunt,
Red and yellow hawk, why screech 15 For I'm no wild beast to hunt,
you, But I'm John, (I am) Saint John.
Both so low and tunefully, By the Holy Father sent
And so high and harpingly? To baptize the Holy Son.
I have two wise-headed sons, For I've heard that He was born
20 From the army they're just back 20 Yonder, up in Feldioara. 12o
And they're (lying) fast asleep, Underneath a peony bush,
With a bow beside their head, Near the founthead of a spring.
And, if they should come outside, He took off and made his way
Through the boughs they'll shoot the Until he drew nigh to there.
bow, 25 He baptized the Holy Son
25 And the hawk they will do harm. And, as he turned back again,
(Then) the hawk began to screech The stone slab he overturned.
Both so low and tunefully, But what found he neath the stone?
And so high and harpingly: (Lo,) some letters broad as
I'm not, master, what you think, puddles (?),121
30 I'm no red and yellow hawk, (but) 30 All of them bewitched by Judas.
I am John, (1 am) Saint John; Quiet, Judas, do not gnash,
With a pail for christening, Because 1 shall surfeit you:
I go marrying by day Godfathers with godsons match,
(And) go christening by night. Christening (them) openly,
35 Let me christen you your sons, 35 Sentencing (them) secretly.122
Christen them as do the angels, Refrain: White are the blossoms!
And bring forth a Christian nation. 119
Refrain: Sing unto the Lord Almighty!
92c.
(Lo,) the stag ate russet apples,
92b. Refrain
On the eve they talked it over, With his mouth he ate the apples.
Refrain With his antlers spoilt the leafage.
In the morning they set off, No one in the world could see him,
From the plains up to the hills. 5 Only a fair empress (saw him),
For a while they kept on hunting, (And) she told it to the emperor.
5 Until it was nigh to evening. (So) his gun the emperor took,
What caught they (that) beauteous So that he might shoot the stag down.
evening? But the stag spoke (to him thusly):
(Lo,) an ashen eaglet ('twas). 10 Hold, hold, hold, fair emperor!
With a little golden beak, I'm not what to you 1 look like;
(And) with silver talons (too); I am John, (I am) Saint John,
118 Possible alternative reading for this last verse: To give tongue in Christian fashion.
120 The name of a village in the district of Bra~ov, in Transylvania.
111 The meaningless phrase ca biil'iUace is possibly meant to be ca bal'a late (wide as a puddle),
or even ca bUl'tllate (like drizzle, wide spread), though neither simile seems very likely.
us The sense of the three concluding verses is far from clear to the translator.
[ 389 ]
C I d)
Cumatru lui DumnezelJ; -Hoi, Iaoane, Sant Iaoanel
Noaptea d-umblu bot'ezand, N u grii bi pa moarte' me,
15 Zil}a d-umblu cununand. a nu-s io ce-ti pare tie,
r. Hal: leno, leno, marmalenol 15 Ci m'o maica blastiimat,
(5c. Igrifi 4» ~i 3 fil} fiara codrilor
NOl}a d-ani fii nOl}a zile.
~i d-acele 'mplini-oi,
92d. Jos la tara d-urla-oi,
Noi d-umbliim d'e corindiiml.), 20 Chei in bmnci d-apuca-oi,
r., Beserici descuia-oi,
Clopot mic legana-oi.
Gazda 'n casa nu-i d-afliim~, Clopot micu-i nestolnicu (sicl)
------ In chiotoar' 4 cu cantatori
Ca gazd'il'e nu-s acasa, 25 ~i in praguri cu glasuri
~i 'nca dieci 'n chiefior (sic!)
Da-s pin codrul'\:-a vanare, Sclujba nOl}a canta-n\:-or.
Da cu sarii-i vecernie,
5 D\:-a (sicl) vanare dzi d'e vara, Miez da noapte-i litrosate,
30 Zor da zil}' ivanghelie,
~i nemiiicii nU-fii pUficara, Pa la pranzu-i letrud'ie.
Far' un cerbut patriiriel (sic!) :
-Ntindeti pUfica sa-l pUfit'em!
-Ho ho ho, nu ma pUficati,
*
Cruce sfantii 'ntoarsa 'n masa;-
10 Ca nu-s Xara 1 cea ce-ti pare, ~i 3 fi, gazda, sanatoasa I
Da-s laon lui Sant laon, r. Corinde-mi Doamn'l
Ca m'o lasat Dumnezel} (73d. Urvifi ¢)
D-in vatavu l}oilor
La cuqile domnilor.
r. Domnuluj ~j-a nos' Domnul 92f.
(Md. Tarna mare p) lola nenea duce m'oi,
I: Plug fii boi aduce-voi, r. : I
92e. Langa plug fii pogarucii
lefiit-o, Doamne, iefiity I: ~i poganiciu cu zbicii : I
Vanatori d'a lui Pilaty,
r., 5_
Sa_mai
___ boii
_ _ cu
_ _zbicii
5
1 = fiara.
S = tot.
3 = sa.
4 = cheetoare.
5 La fon. un !1ir care nu se tutelege.
[ 390 ]
C II d)
Christening kin (I am) to God: 123 Ho, John, (hear me,) Saint John, (hear
I go christening by night me,)
15 And by day go marrying. Do not hasten with my death,
Refrain: Come, softly, softly, carol softly! For I'm not what you suspect me,
15 But I'm by the Mother cursed 124
To be wild beast of the woods
92d. For nine years and for nine days
We are going caroling, (more).
Refrain And, when I shall have fulfilled them,
We don't find the host at home, I'll rush down upon the land;
For the hosts are not at home (now), 20 In my hands I'll seize the keys
But they're hunting in the forest. (And) the churches I'll unlock,
5 A (whole) summer's day they hunted (And) I'll swing the little bell,125
And at nothing did they fire, Little bell is overbearing:
Only at a four-year stag. There'll be singers at the loops,
Aim the gun, let's shoot him down! 25 Also voices at the sills,
Stay, stay, stay, don't shoot at me, Deacons, too, about the loops;
10 For I'm not the beast I look like, They shall chant the service for us:
But I'm John, (I am) Saint John, In the evening 'twill be vespers,
For the Lord appointed me Liturgy 'twill be at midnight,
(To be) shepherd of the sheep 30 Gospel it will be at daybreak,
At the mansions of the lords. About noon there shall be service.
Refrain: To the Lord, to Our Lord!
*
Holy cross turned round the table,
92e. Host, a goodly health we wish you!
They went forth, Lord, they went Refrain: My carol, Lord!
forth,
Some of Pilate's hunting men,
Refrain 92f.
And a while they kept on hunting. To (my) uncle I shall go,
And as the (long) day of summer Plow and oxen I shall bring,
5 Came to draw nigh unto evening, Refrain
(Lo,) a fine beast they surrounded, With the plow a plowman too,
A stag about three years old, And the plowman with a whip,
Handsome (was his) pelt (and) glossy, 5 With the whip to
_________ 126 drive the oxen.
Like an ear of wheat in hue,
10 And (his) antlers yellowish. Of Christmas the hunting men
(But) the stag (then) started speaking: Drew the bow that they might pierce
him.
(But) he thusly shouted out:
(Stay) the bow (and) pull (it) back,
10 For I'm not what you believe,
For I'm Peter of Saint Peter,
123 The expression Cumiitru lui Dumnezeu is a particularly apt one. The term cumiitru desig-
nates the degree of kinship resulting from baptism, and is given reciprocally by the godfather
of a child and that child's father. The feminine form is cumiitrii. Since St. John baptized God
the Son, he was manifestly the Cumiitru of God the Father.
124 Perhaps this verse should read: But I'm by my mother cursed.
125 The verses that follow hereafter are so obscurely worded that they suggest a garbled
version. The translation is therefore largely guesswork, from here to the end of this text.
126 Author's manuscript footnote: "An unintelligible verse in the recording."
[ 391 ]
C I e)
Nana!J bun mi-i Dumnezel}, -Nu pazi pa moarte me,
Car de milic m'o botezat, ca nu-s el} ee-ti pare tie,
De mare m'o eununat, Ci-s Iuonu, S~nt Iuonu,
15 'N ealea Domnului m'o dat. 15 Nan~u lui Dumnezel}.
1'. L'e1'uj Doamnel Ca e~nd maiea m'o fa cut,
(107b. Uri~iu de sus t/) Grele munci ~i-o d-avut.
Cl}-un picior m'o leganat,
Cu gura m'o bIasmmat:
91~. 20 -$i 1 fii fiara eodrului
Ie~it-o, Doamne, ie!Jity NOl}a d-ani !Ji nOl}a zile
Vanatori, d'a lui Pilaty. $i p'atMe sapmm~ne.
Tat v~nara eM vmara Dae' aeelea 'mplini 1\::-01.
Zi de varn p~na 'n sara, Jos la tara d-urla-oi.
5 C~nd isi era l~nga sara, 25 Chei in brnnci prinde mi-oi.
M~ndra fiara ea -!Ji v~nara : Beseriei daseuie-oi,
D-un eierbut cam stretinor C~ in brnnci lua mi-oi,
$i la eoame galbiinior. Slujba m~ndra sluji-oi.
V~natoare eel mai mare 1'. C01'inde mi Doamn'!
10 Trase d-areu, !Ji-l sagete. (73m. Dumbravita de eodru t/»
$i eierbut din grai griii:
e) ABOUT JUDAS
DESPRE IUDA
[ 392 ]
C I e)
My true godfather is God, Do not set about my death,
Who baptized me as a babe, For I'm not what you believe me,
As a grown man wedded me, But I'm John, (I am) Saint John,
15 On the Lord's way sent me out. 15 Godfather unto the Lord.
Refrain: Lord, I carol! When my mother me did bear
She had mighty labor pains;
With one foot she rocked me (then)
92~. (And) she cursed me with her mouth:
They set out, Lord, they set out, 20 May you be a forest beast
Pilate's huntsmen (sallied forth). For nine years and for nine days
They kept hunting and they hunted (more),
On a summer day till evening. And for just as many weeks too.
5 When the time was close to evening, If that (time) I shall accomplish,
(Lo,) a fine wild beast they hunted: I'll come down into the land,
('Twas) a stag in his third year 25 Keys I'll take into my hands,
And with antlers yellow-hued. (And) the churches I'll unlock;
(Then) the oldest of the hunters Books I'll take into my hands,
10 Drew the bow that he might pierce A fine service I shall serve.
him. Refrain: I carol, Lord!
And the stag said (unto him) :
e) ABOUT JUDAS
127 In the original, this unexpected seven-syllable verse reads: Does it seem heavy to you,
Judas, or not?
[ 393 ]
C I e)
45 Pa d-umar da 1uda. Pan' la moartea sa.
Fiu-~i graira: I.r. Doamne!
-D-~e-mi pare mie, 2.r. Doj corindej!
Cand imi ma vandu~i in (21n. $oimi if)
Sara da J oi mare
50 La cani da J idovi
Cu trizeei d'arginti 93b.
Pa bani jidov~ti.
$i 'nea va pare Da ~edu-~i, I.r., mai ~edu
Ca ni jutra-i (sic!) mare, Doi domi de eei mari,
55 Ci mie-mi faeeti 2.r.
Cununa da spini, Di mijloe di rai
'N eapu miey tapati
Parutu-mi eiuntati, I: La masa galbina : I,
Tatal nu-ji Hisa 5 Galbina di eear'.
60 Parut peritori,
Ci mi-l velira Tat ~ede ~i 'ntreabli:
Busuioe ehitat, -Care mi-z mai mare?
Miros pa pamant. Tatal graie:
$i 'nea va pare,
65 Ca ni jutra-i mare, -Di zile di mult,
Ci mie-mi faeeti 10 10 sant mai di mult,
Bray da rugut verde Di domnie mare
~i 'nea ma 'ncingeti, Ca tu e~ti mai mare,
Pelita-mi eiuntati. Da earja-i mai mare.
70 Tatal nu-ji lasa 1e-te ~i te du
Pelit' peritori, 15 Jos pantre suflete,
Ci mi-o velirli Sa vezi ee-i vide:
Vita graului. I uda vielean ra 1).
$i 'nea va pare, Batand ~i eel1).ind
75 Cli ni jutra-i mare, Suflete direpte
Ci 'nea ma 'mpungeti 20 $i Ie d-ispite~te
Cu sulita-i sa, $i Ie dobande~te.
In tata direapta, Fiu d-atuneie
Sange strapunge. Inca mi-~i lua
80 Tatal nu-ji lasa Cel eorba~ di foe;
Sange peri tori, 25 Tare mni-o mana
Ci mi 'nvelira 'N fundu iadului;
Vita vinului· ~i 'nea mni-o lega
Fiul mi-o prinde Cu tasti (sic!) di fer,
85 $i 'nea mi-l duee Cu lant di otel;
'N fundu iadului. 30 $i 'nea d-atuneie
D-aeol' 0 lega Mi pune di-a d-umar,
Cu lant da otel Di-a d-umar di 1uda
Cata stalp da fer, Cel toiag di fer.
90 $i va fi legat Tare mili-apasa,
Pan' la judecat, 35 La pamant pica.
Ce s'or judeea 1uda-mi ded~-a plange
Tate sufletele Cu laerimi di sange.
Din tate paqile, Fiul d-atuneie
95 Care e~-o flieut Inca mni graie:
Da n~terea sa 40 -Grey iti pare, I uda ?
[ 394 ]
C I e)
45 On Judas's shoulder. Till the time it died.
Said the Son (to him): Ist Retrain: Lord God!
That is what I felt like 2nd Retrain: Sing the carols!
At the time you sold me,
Maundy Thursday evening,
50 To the curs of Jews for 93b.
Thirty silver pieces, (Lo,) they sit, ISt Refrain,
For some Jewish pelf. they're seated,
Even so you deemed Two of the great lords
'Twas no heavy burden (?), 2nd Refrain
55 But you made for me In the midst of heaven,
A garland of thorns, At a yellow table,
Thrust it on my head, 5 Yellow, (made) of beeswax,
(And) lopped off my hair. Sit and ask each other
Father left it not Which (of them) is greater.
60 Perishable hair, Spoke the Father (then):
But covered it up In number of days
With the basil trim, 10 I'm of greater age,
Fragrance on the earth. In greatness of lordship
Even so you deemed It is you the greater,
65 'Twas no heavy burden (?), But the crozier's greatest.
But you made for me Let you rise and go
A belt of green bramble, 15 Down among the souls, and
Girdled me with it, See what you shall see (there):
(And) you cut my skin. Judas, the sly wretch,
70 Father left it not Beating and deceiving
Perishable skin, Souls (that are) uprighteous,
But covered it up 20 Leads them to temptation
With the stalk of wheat. And he overcomes them.
Even so you deemed Thereupon the Son
75 'Twas no heavy burden, Likewise took along
But you pierced me through That whip (made) of fire;
With your (cruel) spear; 25 He drove off apace
Out of my right breast To the depths of hell;
Blood came gushing forth. He bound (Judas) fast
80 Father left it not With an iron band (?),
Perishable blood, With a chain of steel;
But covered it up 30 And, when this was done,
With the vine of grape. He set on his shoulder,
The Son caught him up On Judas his shoulder,
85 And He bore him off That crozier of iron.
To the depths of hell. Heavily it pressed,
There He bound him fast 35 To the ground he fell.
With a chain of steel Judas started weeping,
To an iron stake, Tears of blood (a-shedding).
90 And he shall stay bound Thereupon the Son
Until Judgment Day, Spoke again (to him) :
When there shall be judged 40 Is it heavy, Judas?
(Each and) every soul, from
(Each and) every quarter,
95 Each for what it's done
From the time 'twas born
[ 395 ]
C I e)
-Hoi, ZO,l grey imi pare, Pa luda-l gase
Ca eer !ji pam~t, 20 La mijloc de rai
ca eel~-am p.nut. ~i mi-l euprinde~
o ie mm-l' mie, ~i mi-!ji ea pune
45 Ca nu pot tine. Grey toiag de fer.
*-A!ja-mi pare mme, luda, luda-i !juiera,
Sara di Joi mare, 25 Fiul d-intreba:
Cand tu ma vandu!ji -Grey iti pare, luda?
La cani, la Jidovi -Ba mai grey imi pare,
50 Pa cinzeci di lei, De cat cum !ji-ar fi
Pa bani di eei rei. Cer ~i eu pamant
*Di fire legata, luda, 30 Pa umar d-a mney.
Pana la jude!, -~i 'nea t'~-oi mai duee
Ce t~-oi judeea tn fundut de iad
55 10 !ji Dumnezey ~i t~-oi ea lega
~i dragi fij di-a mnei, D~-un stalput de fer
ca tu ma vandu!ji 35 Cy-un lant de otel
Pa dinauori, ~i !ji 3 fi legat
Pana 'n eantatori. Pan' la judeeat,
I.Y. Doamne!2 Ce s'a judeea
2.Y. Daj corinde! Cer ~i eu pamant,
(21k. Va!jeau if) 40 Trup ~i eu suflet.
I.r. Doamnea!4
2.Y. L'eyuja l'eyuj Doamn'!
93c. (20. Coticlet if)
Hoi ee Doamnea !jed~ (sic!),
I.Y.,2.Y.,
Doi domni da eei mari 93d.
D'inaint'ea ee~tor eurtiy,
D-asupra da eeriui. Y.,
CiIl~-ar put'e fi?- Est'~-on maru !li ey-on pary
[ 396 ]
C I e)
Hoy, I swear it's heavy Judas He did find
As though heaven and earth 20 In the midst of heaven;
I've had to bear up. He laid hands upon him
Oh, lift it away, And upon him lay
45 For I can't hold out. A great iron staff.
That is how I (too) felt, Judas,128 Judas loudly hissed;
Maundy Thursday evening, 25 Asked the Son (of him):
A the time you sold me Heavy seems it, Judas?
To the curs, the Jews, It seems heavier even
50 For (but) fifty lei,126 Than as though it were
For some evil pelf. The sky and the earth
May you (thus) stay bound, oh 30 On my shoulder (held).
Judas,128 And I'll take you also
Until Judgment Day, To the depths of hell,
When you shall be judged And I'll bind you (fast)
55 By myself and God To an iron stake
And my by dear sons, 35 With a chain of steel,
Since myself you sold And you shall stay bound
For some pennies (vile) 130 Until Judgment Day,
Ere the cock did crow. When there shall be judged
Ist Refrain: Lord God! (var.: Judas!) The sky and the earth,
2nd Refrain: Sing the carols! 40 Both body and soul.
ISt Refrain: Lord God! (var.: The Sons!)
2nd Refrain: Sing the carols, sing, Lord!
93c.
Hoy, what lords are sitting,
ISt Refrain, 2nd Refrain 93d.
Two of the great lords, In front of this mansion (fair)
Up above the sky, Refrain
Who might they well be? Stand an apple and a pear tree,
5 One (of them)'s the Father, Stand an apple and a pear tree,
The other's the Son. Stoutly rooted are their boles,
(Lo,) the Father spoke 5 Of a likeness are their tops,
Unto His own Son: Of a likeness are their tops.
Hoy, arise, once more go, Comes along a yellow hawk,
10 For thus I have heard And it comes not as one ought to,
That there has come down But it's screaming as it comes.
Judas the contriver 10 Out this mansion's lady steps:
Into heaven's midst, Softly, hawk, more softly yet,
And he is deceiving For my saints are (fast) asleep,
15 Righteous souls (of ours). From the army they've just come.
The Son set His mind I've not come to scream for you,
Like a wind on earth,
Like lightning above.
128In the original, as in the translation, these verses have eight syllables.
189The leu (plural: lei) is the currency of Rumania.
180 The original verse gives a somewhat weird rendition of denarii. The denarius is, of course,
the biblical "penny".
[ 397 ]
C I e)
15 Ci-am vinit sa da\1 de ~tire: 20 Soarele l?i razele
S'o tunat Iuda in raj, $i earjuta Tatalui.
L\1at-o luna eu lumina, Dar Arhangel Mihaila
Soarile eu razile Lua luna ~i lumnina,
$i sea\1nu eu legile Soarele eu razele
20 $i galeata de botez. 25 $i earjuta Tatalui
Toate 'n iad ea l~-o bagat: $i eheil~-a raiului.
Frumos iadu-i luminat, Jos la 1udii s'o lasat:
Udt raiu-i 'ntuneeat. -Buna zi\1a, domn de 1uda!
-Nu te teme, Ioane, nul -Sa trae~ti, unehiu al mne\1.
25 L\1a-vom traznitul de vara 30 --Ca io sant un zadar mare,
$i eu tunetul de sara; Zadese curti ea ~i a tale.
Mai depart~-om fulgera, -Zade~te ~i a mnea eurte!
Mai d~-aproape e'om trazni, -10 tie nu ti-oi zadi,
Iadu 'n patru ~i-o plezni, Pana mnie nu mni-i-aduee
30 Draeii toti 0 'neremeni. 35 Prund din fundu marii.
L\1a-vom luna eu lumina, 1uda 'n mare s'o lasat,
Soarile eu razile Iar Arhangel Mihiiila
$i sea\1nu eu legile Peste mare 0 suflat,
$i galeata de botez; Mare tare 0 'nghetat;
35 Toate 'n rai ea l~-om baga, 400 suflat a dO\1a oara,
Frumos rai],l-o lumina. Noua stanje inghetarn.
r. Domnuluj Doamne! Dar Arhangel Mihiiila
(59a. Nue~oara ¢) Lua luna l?i lumnina,
Soarele ~i razele
93e. 45 $i earjuta Tatalui.
r. Domnij leI' Domnuluj bun!
11.1 fIT.l
I: La fantha raiului, r. : I -lui
(91. Chinci~ ¢)
[ 398 ]
C I e)
15 But I've come to bring you tidings: 20 (And) the sun with (all its) beams,
Judas into heaven's come, And the Father's crozier too.
Moon and moonlight he has taken Thereat Michael the Archangel
(And) the sun with (all its) beams, Moon and moonlight took along,
And the throne with (all) the laws, (And) the sun with (all its) beams,
20 And the pail for christening; 25 And the Father's crozier too,
He has put them all in hell. And the keys of heaven withal.
Hell is beauteously alight, Unto Judas he went down:
Horridly is heaven dark. Greetings to you, Master Judas!
Do not be afraid, John, no! A long life, oh uncle mine!
25 We'll take thunderbolt of summer 30 (Lo,) I am a skilful mason,
And the thunder of the evening, I wall mansions such as yours are.
We shall lighten from afar, Let you wall my mansion also!
From nearby hurl thunderbolts, I shall build no wall for you
Into four shall hell be split, Until first you shall have fetched me
30 All the devils turned to stone. 35 Gravel from the sea's own floor.
We shall take the moon with Judas plunged into the sea,
moonlight Whereat Michael the Archangel
(And) the sun with (all its) beams, Blew (his breath) upon the sea,
And the throne with (all its) laws, Mightily the sea froze over;
And the pail for christening; 40 He a second time blew (on it),
35 All in heaven we shall set, Froze it (hard) nine fathoms (deep).
Beauteously shall heaven light. Thereat Michael the Archangel
Refrain: To the Almighty! Took the moon and moonlight up,
(And) the sun with (all its) beams,
45 And the Father's crozier too.
93e. Refrain: Carol for the goodly Lord!
By the side of heaven's well,
Refrain
(With) fine words and (goodly) 93f.
blessings, From a bounty (?) by the seaside,
The saints and disciples (stand). Refrain
Came the Holy Lord as well: From the middle of a sunrise,
5 What say you, what counsel you? Ruled the Lord, what ruled He else ?
All about the rules of heaven: He has ruled a yellow table,
Judas into heaven's come, S Round about it chairs and tables.
Sorely has he looted it. But who's sitting at the table?
Spoke the Lord Almighty (then) The most holy of the saints,
10 Unto Michael the Archangel: With disciples round about.
Oh, you Michael the Archangel, They are drinking and they sing
Let you (now) descend on Judas! 10 (On) a summer day till evening.
Not so, I shall not descend When the time drew nigh to evening,
Until You shall give to me (Lo,) to them came woeful tidings,
15 Both lightning and thunderbolt. (Brought to them) by a fair maiden,
Those I shall not give to you, That in heaven Judas went
For you'd harm yourself with them. 15 And he sorely looted it.
Yet, I swear, I'll give to you
Ne'ertheless the moon and moonlight,
[ 399 ]
C I e)
Dar intaia c~-o luat? 60 Can ca tine na1/te-or,
Ciubara botezului Tati ca tine poti-or.
!;li scaunu Tatalui, r. fii-a nos' Domnu Dumnezeu!
Soarele cu razele (95f. !;loimi if)
20 !;li luna cu lumina,
Tate 'n iadu Ie muta.
Mandru raiu-i 'ntunecos, 93g.
Scarnav iadu-i luminos. S'o crescut, s'o rasarity,
Dumnezel) i1/i graira: r.,
25 -Sfintii mnei ~i dragii mnei! Un porn naltu ramuratu.
D-intre voi ~i d-intre noi
Care s'ar pute d-afla Da cu toamna-i mugurat,
Sa sa duca ~i l~-aduca ? Primavara-i cu flori albe.
Sant'ilie L~i graira: 5 Naltu-i pomu pana 'n cer
30 -Gata-s, Doamne, 1/i-oi me' 2 io. !;li da larg prejur pamant.
Numa-mi da c~-oi cere io: La turpina pomului
Da-mi tunu ~i fulgeru. Scris-o Domnul, c~-o mai scris?
-10, d-!lie, ti l-a~ da, Scris-o ma~i 5 1/i scaune.
Da e~ti mic ~i tanarel 10 Da la ma1/i cine 1/ede?
35 !;li te-i vatama cu el. !;ledu-~i sfinti da cei mai sfinti,
-Cum tu, Doamne, ma-i 'nvata, Dumnezel) d-inca-i cu ei;
D-a~a, Doamne, l-oi purta. Tatu1/ bel) ~i diluesc, 6
-Tuna rar, fulgera des! Da da rai nu-~i pomenesc.
Sant'ilie raduia 3 15 Cand i~i fu da catra sara,
40 Tat tunand 1/i fulgerand. Re hire 7 ca Ie vinira
Cand i~i tun'a 'ntaia oara, D-int'o fata feciorita:
Tat iadu cutremura; C'o intrat luda in rai
Cand i~i tun'a doua oara, !;li raiu ral) 1-0 pradat,
Tuna 'n talpa iadului; 20 Tate mandril~-o carat,
45 Cand i~i tun'a tria oara, ~i steagul botezului
Pica Iuda jos i?i moare. $i scaunul Domnului
Sant'ilie sa tapa, $i luna cu lumina,
Tate 'n raiu Ie muta: Soarele cu razele.
Mandru raiu-i luminos, 25 Dumnezel) din grai grale:
50 Scarnav iadu-i 'ntunecos. -Sfintii miiei ~i dragii mnei!
Curse luda ~i-l d-ajunse Care mi s'ar mai d-afla
!;li 'nca, Doamne, ral) n rupse Dintre voi ~i dintre noi
Tat da talpa 1/i da palma. $i 8-mi mearga dupa luda?
Sant'ilie dede-1/i plange 30 Sant'ilie isi graie:
55 Cu grele lacrami da sange. 31-33 = 93f.30-32
Dumnezel) i~i graira : -Hoi !lie, puiu mnel),
Taci, d-!lie, nu te plange! 35 Aceia-i 0 arma gre
Can ca tine nascut-o, !;li te-i vatama cu ie.
Tati ca tine potit-o; 4 -Cum mi-i, Doamne, d-invata,
1 = Sf. Ilie.
2 = merge.
3 = pornea « ered, ung.).
4 = patit.
5 = mese.
e = ci'mta « daioi,ung.).
7 = veste « hir, ung.).
8 = sa.
[ 400 ]
C I e)
But what stole he first of all? 60 All who shall be born like you,
('Twas )the pail for christening Like yourself shall be chastised.
And the Father's throne withal, Retrain: And Our Lord, Almighty God!
(And) the sun with (all its) beams
20 And the moon with (all its) light,
All of them he moved to hell. 93g.
Beauteous heaven is all dark, There grew up, there sprouted up
Unclean hell is all lit up. Retrain
The Almighty Lord spoke out: A tall tree with spreading boughs.
25 Saints of mine and my beloved! It is bearing buds by fall,
Among you and among us, In the spring it bears white blossoms.
Who is there that might be found 5 High as heaven stands the tree,
To go (after them) and fetch them? And it spreads the earth about.
Up spoke Saint Elijah (then): 131 At the foot of the (fair) tree,
30 I am ready, Lord, I'll go, God has set, what has He set?
Only grant me what I ask: Chairs and tables He has set.
Let me have thunder and lightning. 10 But who's sitting at the tables?
I would give them you, Elijah, Saintliest of saints sit (there),
But you are both small and young, And the Lord is with them too.
35 And you'd harm yourself with them. They are drinking and they sing,
Just as You shall teach me, Lord, But of heaven have no thought.
So, Lord, shall I wield them too. 15 As the time drew toward evening,
Thunder seldom, lighten oft! Unto them came evil tidings,
Saint Elijah started out, (Brought to them) by a young maiden:
40 Thundering and lightening. Into heaven Judas came,
When the first time he did thunder, And he sorely looted it,
He set trembling all of hell; 20 All fair things he carried off,
When a second time he thundered, Both of christening the banner
He struck hell's nethermost floor; And of the Lord God the throne,
45 When he thundered for the third time, Both the moon with (all its) light
Down dropped Judas and lay dying. (And) the sun with (all its) beams.
Saint Elijah (then) swooped down, 25 Spoke the Lord Almighty (then):
Back to heaven he moved all. Saints of mine and my beloved!
Beauteous heaven's all lit up, Who is there that shall be found,
50 Unclean hell is (now) all dark. Among you and among us,
Judas ran and caught him up (then) After Judas to set out?
And, oh Lord, he badly tore him, 30 Saint Elijah spoke to say:
(Such) a kicking and a slapping. 31-33 = 30-32 of 93f.
Saint Elijah started weeping, Hoy, Elijah, chick of mine,
55 Heavy tears of blood (a-shedding). 35 That's a weapon hard to wield,
The Almighty Lord spoke out: And you'd harm yourself with it.
Quiet, don't complain, Elijah! As You'll teach me, Lord, Yourself,
All who have been born like you,
Like yourself have been chastised;
131 The Prophet Elijah is one of the major saints of the Orthodox Church. His feast is kept on
the 20th of July.
[ 401 ]
C I e)
A~a io ca oi purta. Nici ~e nu-~i ajunge.
-CA.nd te-i baga pa luda, 10 CA.nd era mai da cu sara,
40 Tuna rar, fulgera des. Re veste Ie viDi lara
SA.nt'ilie rliduie 1 P'un puiut da rft.ndune:
Tat tunA.nd ~i fulgerA.nd, C'o intrat luda in rai
Gand sa baga pa luda, Ray pa rai ca 1-0 pradat,
cand t~i ded~-a d-una oara, 15 ~-o afiat, tat 0 luat,
45 Tat iadu sa trasari~; ~i cruce' cu sufiet'ile,
CA.nd ~i ded~-a doua oara, Soarile cu razile
Pica luda 'n cur ~i moare; ~i luna cu lumina,
CA.nd i~i ded~-a tria om, Tat'e 'n iad ca l'e baga;
luda sa 'ntinse ~i moare. 20 MA.ndru-i raiu 'ntunecos,
50 SA.nt'ilie sa tApa, Groznac 4 iadu-i luminos.
Tate mA.ndril~-apuca: Tatal Sfft.nt ~i graie:
~i steagul botezului -Sfintii mei ~i dragii mei!
~i scaunu Domnului Care voi vi ti 5 afia,
~i luna cu lumina ~i 25 ~i 6 mereti dupa luda?
55 Soarele cu razele. SA.nt'ilie7 sa afla:
56-60 = 93f. 51-55 -Gata, Doamne, ~i m'oi duce,
Dumnezey din grai graie: Numa-mi da ce-oi cere io:
-Ie taci, !lie, nu plA.nge I Da-mi tunul ~i fulgerul.
63-64 = 93f. 60-61 30 -Ba io, fij, nu Ii l-oi da,
1'. ~oimul Domnu DumnezefJ/ ca e~ti Iud ~i tft.narel
(95f. Var. Urvi~ if) ~i te-i spaimft.nta da el.
Stai, fii, ~i 6 t'e 'nvan io,
~i pa t'ine ca pa mine:
93h. 35 Cft.nd Ii sosi cata iad,
Crescut-o, rasarit-o:m, Tuna rar, fulgera d'es.
1'.,
D-un porn naltu-i razmurat 2 Cft.nd Ii tun'a una oara,
==== Tat iadu s'a spaimft.nta.
~i d-inaltu-i pft.na 'n ceriui,
Umbra are, frunza n'ar'.- Sft.nt'ilie sa tApa
40 Cu mft.na a d'ireapta
5 De la umbra cine ~ed'e? Tat in fundu iadului
ca mi ~ed'e Tatal Sfft.nt ~i t'eile 8 apuca,
------ ~i cruce' cu sufiet'ile;
Cu tan sfintii Ift.nga sft.il.e, Tate 'n rai ca Ie baga.
[Tat I~i be ~i-~i lacaze 3] 45 Mft.ndru-i raiu luminos,
Groznac iadu-i 'ntunecos:
Las' ~i 6 fi' ca ~-o ~i fost!
1'.10; Domnu/u, 10j Doamne!!/
(9Sk. Corbe~d if)
[ 402 ]
C I e)
Thus, too, shall I handle it. Even so, 'twas not enough.
Upon Judas when you'll come, 10 As the time drew toward evening,
40 Thunder seldom, lighten oft. Again came to them bad tidings
Saint Elijah (then) set out, (Brought) by a small swallow chick:
Thundering and lightening, Into heaven Judas came,
Upon Judas as he came. Woefully he looted it,
When he struck down for the first time 15 Everything he found he took:
45 Startled was the whole of hell. Both the cross and (all) the souls (too),
When he struck down for the second, (And) the sun with (all its) beams
On his seat dropped Judas dying. 132 And the moon with (all its) light,
When he struck down for the third Into hell he put them all.
time, 20 Beauteous heaven is all dark,
Dying, stretched out flat, lay Judas. Horrid hell is all alight.
50 Saint Eijlah (then) rushed in, Said the Holy Father (then):
All the fair things gathered up: Saints of mine and my beloved!
Both of christening the banner Who among you shall be found
And of the Lord God the throne, 25 After Judas to set out?
Both the moon with (all its) light Saint Elijah was on hand:
55 (And) the sun with (all its) beams. Ready, Lord, and I'll be going,
56-60 = 51-55 of 93f. Only grant me what I'll ask:
Spoke the Lord Almighty (then): Let me have thunder and lightning.
Quiet, do not weep, Elijah! 30 Nay, son, I'll not give you them,
63, 64 = 60, 61 of 93f. For you're silly and you're young,
Refrain: A small hawk, Almighty Lord! And you will be scared by them.
Stay, son, let me teach you how,
So that you may do as I do:
93h. 35 When you shall draw close to hell,
There has sprouted, there's grown Thunder scantly, lighten oft.
upward
Refrain When the first time you shall thunder,
A tall tree with spreading boughs, All of hell shall be dismayed.
And its height goes up to heaven,
It has shade, it has no leaves. Saint Elijah rushed away,
5 But who's sitting in the shadow? 40 With his right hand (he reached down)
(Lo,) the Holy Father sits, To the very bed of hell,
With the saints all round about Him, And he took hold of the keys,
They keep drinking, having fun. Of the cross with the souls also,
All of them in heaven put.
45 Beauteous heaven is alight,
Horrid hell is darkling (now) :
Be it thus, for thus it was!
Refrain: Hoy, the Lord, hoy, Lord
Almighty!
18B To make this verse correspond exactly with the uproariously funny original, the appro-
priate Anglo-Saxonism should be substituted for "seat."
[ 403 ]
C I e)
93i. 5 Ilie cu Dumnezel).
Scris-o Domnu, c\,:-o mai scrisu?
~i Ilie sa rugal):
Catu-i zil)a da vara~,
Da, Doamne, c\,:-oi cere io;
f.,
Tunetu 9i fulgeru.
Ta' ~ed'e i?i ta' scrie~, -10, Ilie, ti l\,:-ai? da,
Cand fu cruce la miaza~, 10 Da e9ti copil tanarel.
1 = sa.
2 = Sf. Ilie.
[ 404 ]
C I e)
93i. 5 ('Tis) Elijah with the Lord
Ruled the Lord, what ruled He other?
And Elijah begged (of Him) :
All the livelong day of summer,
Grant, me, Lord, what I shall ask:
Refrain
(Give me) lightening and thunder.
He stayed seated and made ~ulings.
Elijah, I'd give you them,
When it was the stroke of mldday,
10 But you are a youngish lad.
5 Unto Him came woeful tidings,
By a youthful maiden (brought Him) :
And the Lord gave them to him,
That in heaven Judas entered
And Elijah started out,
And he sorely looted heaven.
Thundering and lightening,
But what did he take from there?
And at Judas striking out.
10 All the things that heaven's are:
15 And Judas was sore afraid
(God) the Father's vestments (all),
And the sea was troubled (too).
12-14 = 23, 24 of 93g., 16 of 93h.
Refrain: La, the white blossoms!
15 And he threw them down to hell.
16-21 = 20-21 of 93h., 25-28 of 93g.
After Judas to set out? 93k.
Saint Elijah thusly spoke:
Down below there, lower down,
24-27 = 27-29 of 93h., 26 of 93g.
Stands a handsome fruit tree fair,
I'll not give them, son, to you,
Also in the fruit tree's shade
For you're youthful and you're small,
John is sitting with Saint John,
30 And you'll hurt yourself with them.
5 John together with Saint John,
Hold on, and I'll teach you, son:
Godfather of Our Lord;
When you shall get close to hell,
He keeps writing and keeps reading,
Twice you are to thunder slo,,:ly,
And of the Almighty thinking.
(All) the hells will set to qua~mg;
Hey, you, John, ho, Saint John,
35 Thrice you are to thunder qUlckly,
(listen,)
(All) the hells will burst asunder.
10 Why do you sit small and hunched?
Lord, how could I not sit (thus) ?
Refrain: Lord, the Lord Almighty God!
Judas into heaven's come,
Everything that's good he took:
93j. (All) the sunbeams with the sun,
(And) the cross with (all) the souls.
Up in heaven's highest parts,
Refrain
At the midday of the Lord,
There is a white monastery.
But at that place who is staying?
[ 405 ]
C I e)
931. 94a.
Sus la vita vinului, ,: Su' ro~iu di rasarity :"
La umbra gutuiului r.,
[ 406 ]
C I e)
931. 94a.
By the grapevine, up above, Underneath the red of sunrise,
In the shadow of the quince, Retrain
Where the Lord (His) midday meal (Lo,) a beauteous tree is blooming.
eats; But I don't know how is
Happens by Saint Peter also: That the apples get devoured
5 Come on, let us break fast, Peter! 5 And still worse is spoiled the leafage,
Lord, I thank You, (I) but (came) I don't know, by lion, ogre,
That I might complain (to You), Or else by a three-year stag
For in heaven Judas came! That is turned about in hunting.
Peter, do not be afraid, Till the time the sun arises,
10 You shall take the whip in hand, 10 No one in the world can see him
And you'll thunder and you'll lighten, But the sister of the sun,
And he'll enter there no more. From beneath the sun's own beam.
Is it lion, is it ogre?
Or is it a three-year stag,
93m. 15 (That is) coursing, running off,
(Lo,) in heaven's garden (fair) And from every hunt (escaping)?
There's a beauteous tree abloom. Till the time the sun arises,
Lord, it's beautiful and fenced No one in the world can see him
With a fence up to the stars. But the sister of the sun,
5 In the middle of the trees, 20 From beneath the sun's own beam.
There's a meal for heaven's Lord. And he's coursing, running off,
All are eating, having fun, And from every hunt (escaping);
Both Elijah and the Burner 133 From his feet the sparks are flying,
And his mouth is all a-slaver.
25 And from every hunt (escaping),
On its side he turned a stone.
But what found he neath the stone?
(Lo, he found) a yellow serpent.
(So) he crushed the serpent's head,
30 But what found he in its crop?
(Lo, he found) a jumbled letter
That by Judas had been written.
Holy Mother caught it up,
Such a beauteous service read,
35 All the sons fell on their knees (and)
The apostles started weeping.
Said the Holy Father (then):
Let be, sons, the service lower,
Because all the sons are kneeling,
40 The apostles (all) are weeping.
Spoke the Holy Mother (too):
Let be, sons, and let be, dear ones,
Let the holy service lower,
Because all the sons are kneeling,
133 Piilie (the Burner) is the personification of a feast day, kept in Rumania on the day
following the feast of St. Elijah, that is, on July 21. The name comes from the verb a pitli (to
burn or wither), and the feast is designed to propitiate the summer's drought and heat, and to
forestall the withering of the crops.
[ 407 ]
C I f)
45 ~i-apo1?tolii likramara; 5 Craciuneasa cea frumoasii.
Lasa, fii, 1?i lasa, draga,
Las' sa vada 1?i sa creada, Nana~ mare ce-~i d-aduce?
Co coborlt fiul sfant Pa d-Iaon, pa Sant Iaon.
Pa su' ceq pe ast pamant. Cinste mandra ce d-aduce?
50 Da nu ~til} inde-i nascut? Doya mere, dOl}a pere,
Poate fi di 0 nascut 10 Tat'e patru-s d-argintele.
Su' ce tufa di bujor T'atra 1 sus d\:-o aruncan;,
La ce gura di izvor. T'atra jos de mi-~i pican;,
r. !ii-a nos' Doamne-j Dumneze1J! 'N patru laturi sa crepare.
(100g. Va1?cau ¢) Dar de oace 2 ce-~i ie~le~?
15 D-un ~erputu cam lunguty
94b. Dara 'n capu ~erpului
Ca-~i iesie 0 cart'icen;.
Ce sara-i da iasta sara? Cart'ice cin\:-o cet'ire?
r., Maica Sfanta c'o ce?i~.
Ca-i sara nascutului. 20 Ta' pa sclove c\:-o cet'i~,
Tat lacrami ii picatura.
Cand pa Hristos a na~t'ele, r. Hristos, Domnul nost'!
(21aa. Coticlet ¢)
Moa~a mare ce-~i chiama~?
1 = piatra.
2 = aici.
3 = scaunul.
4 = unde.
5 = cazan.
[ 408 ]
C I f)
45 The apostles (all) are weeping. 5 (It was) Christmastide the
Let be, sons, and let be, dear ones, beauteous. 130
Let them see it and believe it: Who was brought as godfather?
That the Holy Son's come down, (It was) John, (it was) Saint John.
Neath the sky, upon this earth. What fair gifts were brought before
50 But I know not where He's born. Him?
It may be that He was born Two (fine) pears (and) two (fine)
Underneath that peony bush, apples,
By the wellspring of that brook. 10 And all four of them are silver.
Refrain: A nd our master is the Lord! When He cast the stone aloft,
As the stone fell down (again),
In four parts it broke asunder.
94b. But what issued forth therefrom?
(Ho,) what evening is this evening? 15 (Lo, it was) a longish serpent.
Refrain But out of the serpent's head
'Tis the evening of the Birth. Issued forth a little letter.
At the time when Christ was born, Who (then) read the little letter?
Who was called as godmother? 134 'Twas the Holy Mother read it:
20 For each letter that she read,
She a (bitter) tear would shed.
Refrain: Christ is our master!
134 Actually, the word moa§tl means midwife or old woman, and in Transylvania it usually
designates a grandmother. Hence moa~a mare means the paternal grandmother. Here, how-
ever, the word na§a seems to have been intended, which means godmother.
135 Craciuneasa is an odd feminine form of Craciun (Christmas) - as it were, Mistress
Christmas. It is found only in carols.
136 Saint Friday (Stdnta Vineri), the feminine personification of the sixth day of the week,
is one of the stock supernatural characters of Rumanian fairy stories and legends.
[ 409 ]
C I g)
Dracii sa cutremura, \: Und'e mere Iumea toata : \,
lJoamenii sa bucura.
r. Doamne 101 Domnuluj Doamne! Genunchiat-o Sfantu Vineri,
(89. Gradi~te ¢) Genunchiat-o ~i-mi plange
$i cata Domnul zice:
10 -$ti, Doamne, cand m'ai trimes
95b. Pa pamant ca sa-mi botez,
Sus la slava cequluiy Toti s'or dat botezului
r., $i sa 'nchina Domnului;
La scamnirea Domnuluiy, Numa unu nu s'o dat:
15 Cetate' Irodului
\: La scamnirea Domnuluiy : \ Nu s'o dat botezului
$i sa 'nchine Domnului.
La scamnull d'e jud'ecata,
5 Und'e mere Iumea toata, r. Lerui Doamne!
(52c. Rau de mori ¢)
1 = scannn!.
2 = ~i.
3 = piatra.
[ 410 ]
C I g)
(So that all) the devils quailed, (There,) where everybody's going,
(Whereupon) mankind rejoiced. (Lo,) Saint Friday knelt (in prayer);
Refrain: Lord, hoy, to the Lord She was kneeling and was weeping,
Almighty! And was saying to the Lord:
lOYou know when You sent me, Lord,
(Down) on earth, for to baptize,
95b. All yielded to christening,
Up in heaven's heights aloft, And the Lord they worship (all).
Refrain Only one (place) did not yield:
At the throne of the Almighty, 15 Herod's city (is that place),
At the throne of the Almighty, Would not yield to christening
At the (very) seat of judgment, And to worship of the Lord.
5 (There) where everybody's going,
Refrain: Lord, I carol!
137 T4rg means both town and fair in Rumanian. T4rgove/, which is capitalized in the original
transcription, as though it were the name of a town (TArgovi~te ?), means townsman. By ex-
tension, it could be accepted as designating a dealer or merchant.
188 The word bangrije, which is utterly meaningless, may have been meant to be bitncu/e
(dimes) or, perhaps, bani grei (heavy or weighty coins, that is to say, a great deal of money).
[ 411 ]
C I h)
-D-acarcM ij suspina, cat gunoiu-i matura,
10 d'aicea n'oi zbura, Tat in iadu I-ii tapa,
Pana tu, maica, te-i duce T'atra 'n patru 0 crepa,
La targut la Targoveci 10 d'aicea oi zbura
10 $i tu, maica,-i targui 20 Sus in ceriu 'ntre ingeri:
D-o tri maji dii. tamB,ie, Domn am fost, domnu voi fi.
D-o tri mii.turi da d-argint 1'. Domnul Domnul4 { nost1'u!
$i alte tri da d-aur, nost'!
$i tu, maica,-i matura (ilic. $oimi if)
15 Tat ceriu !ji pamantu.
1 = ~i.
2 = sa.
3 = pieptu.
[ 412 ]
C I h)
No matter how much you sigh, All the sweepings you shall sweep
I shall not fly out from here You're to throw down into hell,
Until you shall have gone, Mother, Then the stone shall split in four
To the market, to the merchants, And I shall fly out from here
10 And you, Mother, shall have bought 20 Up to heaven, mid the angels:
Hundredweights of incense three 139 Lord I was (and) Lord I'll be.
And three brooms of silver (made) Refrain: Our Lord Almighty!
And another three of gold,
And you, Mother, shall have swept
15 All the sky and all the earth.
139 The quantity specified in the original is three maji. The maja (from mazsa, ung.) is an
obsolete measure of weight: 50 kilograms.
[ 413 ]
C I i)
~i-i d-tncinsa-i da tlim3,ie Nu-i galban, nu-i luceafaru,
~i bine d-acoperitli,
------ Ci-i fiutu maicieil'e,
10 Pa d-tn lontru-i jugravitli. 5 ~i merge la maica-sal'e
'N lontru 'ntr' insa cine ~ede? Tat jucand ~i sus niiltandu.
Maica Sfantli cu diyanu. ------
Maica Sfant' a~a-~i grail:l: Pest'e hold'e ce-~i trecel'e,
-Ie ie~i, loane, cam 'nafara, Mandre hold'e rascocel'e.
15 cata 'n sus ~i catli 'n jos,
~i1 vezi, laone, ce-i vid'e? Pest'e codrii ce-~i trece,
-C1i. io, maica, ca mi-ji2 v1i.d 10 Mandri codrii infrunze;
D-o stea mandra luminoasa, Pest'e campij ce-~i trece,
ca-mi luce~t'e, straluce~t'e. Mandri campii inverze;
20 -Nu ii steaya luminoasa, Pest'e yliii ce-~i trece,
Ci-acel e fiutu mney Apa rec~-ar1i.duie 4;
~i-~i vine la maica-sa; 15 Pest'e gradini ce-~i trece,
Pasta camput ce-~i trece Mandre gradini inflore.
Mandru camput inverze. Pan' la maica-sa sose.
25 Fiu la maica sose, Dede-~i maic' a d-intreba:
Bine maica l-intreba: -D-indi, fiy, ai zlibovit?
-loi 3 , fiut, ai zablivit? 20 -Ca io, maic', am zli bovit,
-Cli io, maic', am zab1i.vit, ca pa mine, maic', or prins
ca pa mine, maic', or prins Cei cani mari dli Jidovi.
30 Cei cani mari da Jidovi. -Da ce, fiu mney, t~-ai dat,
N'ai tunat, n'ai fulgerat?
1'. C01'ind'e mi Doamn'/ 25 -ca io, maica, nu m'am dat
(73b. Coticlet if) Pentru mine, pentru tine,
Ci io, maica, ca m'am dat,
97c. ~i 1 rascumpar io lume,
10 lume cu minte' me.
Crescut-o, rlisaritu-yo 1'. Corind'e ma Doamn'/
D-un galb1i.n da luceafary (73e. Drage~ti if)
1'.,
1 = sa.
a= ~i.
8 = unde (< ubi, lat. ?).
4 = pornea (< ered, ung.).
[ 414 ]
C I i)
And with incense it's surrounded 'Tis not yellow, 'tis no lodestar,
Also it is well roofed over, But it is the Mother's Son,
10 (And) inside it is bepainted. 5 And He's going to His Mother,
But inside it who is living? Dancing as He goes and rising.
(Saint) John and the Holy Mother. As He passed across the plowlands,
Spoke the Holy Mother thus: Beauteously the plowlands ripened;
Go out, John, go out a little, O'er the forests as He passed,
15 Look above and look below, 10 Beauteously the leafage grew;
And see, John, what you shall see. O'er the meadows as He passed,
(Behold,) Mother, I can see Nicely waxed the meadows green;
A star, beautifully lightsome, O'er the rivers as He passed,
That is glittering and sparkling. The cool waters flowed amain;
20 It is not the star that's shining, 15 O'er the gardens as He passed,
But it is my own young Son, Beauteously the gardens bloomed,
To His mother (10,) He comes. As He to His Mother came.
As he passes o'er the field, Asked the Mother (then) of Him:
Handsomely the field grows green. Where, Son, have You tarried (so)?
25 To the Mother came the Son, 20 Mother, I have been delayed
(And) the Mother asked of Him: Because, Mother, I was caught
Hoy, my Son, (why) tarried You? By those wretched curs of Jews.
Mother, I have been delayed Why, my Son, did You give in?
Because, Mother I was caught Did You not thunder and lighten?
30 By those wicked curs of Jews. 25 Mother, I did not give in
Either for my sake or your sake,
Refrain: My carol, Lord! But I, Mother, did give in
That I might redeem the world,
With my mind (to save) the world.
97c. Refrain: I'm caroling, Lord!
(Lo,) there waxed and there rose
upward
(On the sky) A yellow lodestar.
Refrain
[ 415 ]
C I i)
Din gurii-mi griiieflte: Vinu sa face.
-Da voi, Sfintilor, 60 Sus la trupul miel,!.
Marl prorocilor, Ca ei ma 'ncinge
Ce ma intrebati Brau de maciefl.
15 ~i ma ispitin? Pe unde-l pune
eli voi bine l/tin, Pelita-mi rupe,
CA.nd noi ca mergem 65 La pamA.nt cade.
Vara, primavara, Tatal alduie,
Vara la SA.npetru GrA.u sa face.
20 Cu crucea la cA.mp, DI:-atunci s'o facut
Noi ca sa vedem ~i vinu l/i grA.u
Holdile de-s verzi, 70 ~i al tril'ea miru.
CA.mpij-s de rodin, Y. Domnuluj Doamfte, dyag Doamfte
Codrii-s de 'nfrnnziti, l~-oy!
25 ~i noi nl:-abatem (18. RA.u de mori 1)
DI:-allituri de cale,
La fA.nta.na 'n vale,
Apa rece bem. 98b.
~i ei s'or venit Hoi 'ntreaba, sa 'ntreaba-i,
30 Cei cA.ni de Hevrei I.Y.,
MA.niol/i ca lei, Sfinti la Dumnezeu:
La noi or venit 2.1'.,
Pe mine or ll,!.at -Din ce s'o facut
~i pe min' m'or dus
35 Cole sus, mal sus Miru lui bot'eziu,
'N curtea lui Pilat, 5 Da s'o bot'ezaty
De m'or judecat, Din pagA.ni crel/t'ini?
Sa fil,!. rastignit
Pe cruce de brad, -Ce ma d-ispit'irt voi,
40 C'~a vre Pilat. Ca voi bine l/titiai,
Sus la capul mie\!. Bine ca !Ii min'. -
Ca ei ca-mi pune
Cununa de spine, 10 ·Ca pa mine prinsu m'or
De mar mariicine. CA.ni riii de Jidovi
45 P'unde 0 pune, ~i m'o riistanit
~i ma cam sWnge, Pa lemn nastramat,l
Sudorii ma trece, Numa ce-i fatat.
La pamA.nt clide. 15 ~i 'nca le-i parura,
Tatal d-alduie, Ca nu-i chinza mare,
50 Miru sa face. ~i mi 0 facura
Pin palmile mele Cununa da spini
Ca ei ca-mi bate ~i 'n cap mi-o puserii,
Piroane de fer, 20 Tarl:-o d-apasarii.,
CuIie de otel. Parutu-mi ciuntara.
55 P'unde Ie bate, Tatal nu msa
SA.nge striipunge, Parut peritor,
La pamA.nt clide. Ci mi-l valuie
Tatal alduie, 25 StA.lp de busuioc.
~i 'nca le-i parurii,
1 = nestemat.
[ 416 ]
C I i)
From His mouth He utters: It changed into wine.
But you, saints (of mine) 60 Round my body, high,
And great prophets (all), They girt me about
Why do you ask me? With a belt of haw.
15 Why d'you try me out? Where they made it fast,
You recall full well They tore off my skin.
How we used to go 65 Falling on the earth,
In spring and in summer, By the Father blessed,
Saint Peter's Day, summers, It changed into wheat.
20 With the cross afield, Then there came to be
So that we might see Wine as well as wheat,
If the fields be green, 70 Thirdly, holy oil too.
If the land bears fruit, Refrain: To the Almighty, to the dear
If the wood's in leaf, Lord!
25 And we'd wander off,
Out of our way (going),
Down unto the wellspring, 98b.
Cold water to drink; Hoy, they ask, they're asking,
And ('twas there) they came, ISt Refrain
30 Those wretches of Jews, The saints (ask) the Lord:
Like lions enraged, 2nd Refrain
Came (there) unto us, Out of what was made
And they took me up, Holy oil for christening,
And they led me off, 5 Wherewith were baptized
35 Yonder, higher up, Heathens into Christians?
Unto Pilate's court, Why (is it) you ask me,
(Where) they sentenced me Since you know as well
To be crucified As I do myself?
On a cross of pine, 10 (You know well) that I was caught 140
40 For thus Pilate wished; By the wretched Jews,
Up about my head And they stretched me out
(Thereupon) they set On the unhewn wood
A crown of thorns (fashioned) That was barely born.141
Out of brambleberry. 15 Even so they reckoned
45 Where they made it fast It was no great torment,
And it pressed on me, And for me they fashioned
r was seized with sweats: (Too) a crown of thorns,
Falling on the earth, On my head they set it,
By the Father blessed, 20 Hard they pressed upon it,
50 Changed to holy oil. (And) my hair they sundered.
Through my palms (thereafter) Father left it not
They did hammer in Perishable hair,
Spikes of iron (made), But 'twas covered up
Nails of steel (withal). 25 By a basil sprig.
55 Where they beat them in, Even so they reckoned
Blood came pouring out,
Fell upon the earth:
By the Father blessed,
[ 417 ]
C I i)
ca nu-i chinza mare, -Ca voi bine !ititi,
~i mi 0 facura Ca VOl vine lItiti~,
BralJ de rugut verde. Bine ca lIi mine,
30 ~i 'nca rna 'ntinsera, De nu lIi mai bine.
Tare ma stransera,
Pellta-mi ciuntara. 10 ~i mine-lii prinsera
Tatal nu lasa Sara da 10i mare
Pelip perita, Cei cani da J idovi·
~i mine-lii dusera
35 Ci mi-o valuie
Spicul graului. Sara da 10i mare
15 Colo jos, mai josu,
~i 'nca le-i parura
Ca nu-i chinza mare, 105 pa scapatat
D-in curt'ea 1'3 Pilat,
~i sa slobozira .
~i 4 ma rastaneasca
40 Cei Jidovi lJorbl
Cu neagra sullp, Pa cruce da brad.
~i 'nca ma 'mpunsera
20 ~i mie-mi gat'e
Pa la ta.ta dreapta. Cuie da d-otel,
Sange strapunge, Ca lIi 4 mi-Ie bata
45 ~i 'nca-l sprijine
Pan 5 talpi lIi pan piele;
D-un pahar d~-amar. Cununa da spini
25 ~i 'n cap mi-o pune.
~i 'nca-lii d-inchinalJ
Jidovi de cei mari Parutu-lIi ciunta,
Tat pe sanatate. Parutu-lIi pica
50 Cati n ca vede, Pa negrul pamant.
Tatal n'o Iasa,
Tiitii illi vorbe;
30 Ci mi-l valuie
Cati 11 c'auze,
~i mie-mi gat'e
Tati 11 surzuie 1;
Cati din el ca be, Stalpu a carja.
55 Tiitii illi t'imnie. 2 $i mie-mi gat'e
Tatal nu liisa BralJ verd'e da rug;
Sange peritor, 35 $i mine 'ncinge,
Ci mi-l valuie Tare ma strange,
Vita vinului. Pelita-lii rumpe,
I.r. Stinli! Pelita-lii pica
z.r. Doj corind'e! Pa negru pamant.
40 Tatal n'o Iasa.
(21c. Urvill if)
Ci mi-I wIuie
~i mie-mi gat'e
98c. Stalp de busuioc.
D-intreaba, sa 'ntreaba-i, ~i mie-mi gat'e
I.r., 45 D-o salca sullta
Sfinti la Dumnezeuu: $i mine 'mpunge
2.r., 'N coasta d'ireapta,
-D'in ce s'o fa cut Sang~-o strapunge.
$i ma sprijine
Mirul bot'ezului, 50 D~-un pahar d~-amar.
5 Cerul pamantului? Tatal graie:
1 = cA~tigau « szerez, ung.).
2 = ticneau.
8 = lui.
4 = sa.
5 = prin.
[ 418 ]
C I i)
It was no great torment, Full well do you know,
And for me they fashioned Full well do you know,
A belt of green bramble, Just as well as I do,
30 And they bound it round me, H not even better.
Bore down hard upon me, 10 They laid hands upon me
(And) my skin they sundered. Maundy Thursday evening,
Father left it not (Did) those wretched Jews.
Perishable skin (be), And away they led me
35 But 'twas covered up Maundy Thursday evening,
By an ear of wheat. 15 Down there, lower down yet,
Even so they reckoned Toward the setting sun,
It was no great torment, Into Pilate's court,
And they rushed (upon me), For to crucify me
40 Those unseeing Jews, On a cross of pine.
With a spear (all) darkling, 20 They readied for me
And they also pierced me Nails fashioned of steel,
Through the right breast (thrusting). Into me to hammer,
The blood issued forth, Through the soles and skin (too).
45 And they gathered it Crown of thorns (they made),
In a bitter cup, 25 Set it on my head;
And (with it) bepledged Sundered was my hair,
Jews of lordly state, (And) the hair dropped down
That their health might flourish. Upon the black earth.
50 All who looked on it Father left it not,
Were blinded thereby; 30 But covered it up.
All who heard it (flow) They readied for me
Were deafened thereby; A stake for a prop,
All who drank of it And they made for me
55 Were (sore) racked thereby. A green briar belt,
Father left it not 35 And they girded me,
Perishable blood, Sorely pressed me tight,
But 'twas covered up (And) my skin was torn,
By the grape its vine. (And) the skin dropped down
ISt Refrain: Saints! Upon the black earth.
2nd Refrain: Sing the carols! 40 Father left it not,
But covered it up,
And readied for me
98c. Of basil a stake.
They are asking, asking, They readied for me
ISt Refrain 45 A spear (made) of willow,
Of the Lord the saints: Thrust it into me,
2nd Refrain Into my right side;
Out of what was made (And) the blood gushed forth,
Holy oil of christening, And they stayed me (then)
5 Of the earth the welkin? 50 With a bitter cup.
The Father spoke out:
[ 419 ]
C I i)
-Mi il ial) ~i-l bel), Bral) da rugut verde,
Cii.-i sangele miel). Pa mine 'ncinsera,
Cati da el ca be, 30 Tare rna stransera,
55 Tati el cemuie; Pelita-mi fransera,
Cati el auze, Hoi jos da-~i picara
Tati el surzuie. 1 Pa negrut pamant.
Cati el c'al) vide, 34-36 = 98b.33-35
Uti al) orbie. Tufa graului.
Si-apoi, mai napoi
Fdrd melodie:
* $i mH;i gat'ira
40-43 = 98b. 18-21
$i2 fi sanatos, Hoi jos da-~i picara
60 Gazda jupuna~! 45 Pa negrut pamant.
I.r. Doamne!3 46-48 = 98b. 22-24
2.r. Doj corind'e! Strut da busuioc.
(21h. Samba~ag ¢) I.r. Doamne! 6
2.r. Doj corind'e!
(21j. Drage~ti ¢)
98d.
D-intreaba, sa 'ntreaba,
I.r., 98e.
Sfinti la Dumnezeu: D-intreaba, sa 'ntreaba,
2.r., I.r.,
D'in ce s'al) facut Sfinti la-i Dumnezeu,
2.r.,
D'in ce s'al) facuty Din ce s'o facut
5 Mirul pa pamanty?
-Ca voi bine ~titi. Miru lui bot'ezy.
5 -$i-apoi mai 'napoi~
I: Ca voi bine ~titiei : I Mie-mi gat'ie
Mirul s'o facut, -
Cununa da spiny,
Cand pa min' or prins Mandru mi-o facele
10 Cei cani da J idovi. $i 'n cap mi-o pune,
$i-apoi ,mai napoi
$i mi-~i gat'ira 10 Sfant par mi-l ciuntal),
Crucita da brad, Josu da-~i pica.
Da brad nastramat. 4 12-16 = 98c. 27, 28, 98b.23-25
15 $i-apoi, mai napoi Cu ce sa boteaza
$i mi-~i gat'ira Din pagani cre~t'ini
Cuii da otel, 19,20 = 98c. 19, 98b.29
$i mi-~i batUr8. Cu el rna 'ncinge,
Pan 5 palmi ~i pan talpi. Tare rna strange,
20 Sangile-~i cure Pelita-mi frange,
21-25 = 98c. 27, 98b. 56-59 Josu da-~i pica
$i apoi, mai napoi 25, 26 = 98c. 27, 28
$i mi-~i gat'ira Pelif peritoar',
1 = ca~tiga « szerez, ung.).
2 = sa.
3 Var.: Sftmtei!
4 = nestemat.
6 = prin.
6 Var.: Sfinti!*
[ 420 ]
C I i)
Let them take and drink, A belt of green bramble,
For it is my blood. Girded it about me,
All who drank of it 30 Clasped me (with it) sorely,
55 He in mourning decked; Tore my skin asunder,
All who heard it (flow) Hoy, so that it dropped
Were deafened by Him; Upon the black earth.
All who looked on it 34-36 = 33-35 of 98b.
Were blinded by Him By a stand of wheat.
Thereat, afterwards,
* They readied for me, too,
Without a tune: 40-43 = 18-21 of 98b.
A good health to you, Hoy, so that it dropped
60 Master host of ours! 45 Upon the black earth.
ISt Refrain: Lord God! 142 46-48 = 22-24 of 98b.
2nd Refrain: Sing the carol! By a basil bunch.
Ist Refrain: Lord God! 143
2nd Refrain: Sing the carol!
98d.
They are asking, asking,
ISt Refrain 98e.
The saints (ask) the Lord: They are asking, asking,
2nd Refrain Ht Refrain
Out of what was made The saints of the Lord,
Out of what was fashioned 2nd Refrain
5 Holy oil on earth? Out of what was made
Full well do you know Holy oil for christening. 144
Full well do you know 5 And then, later on,
Holy oil was made They readied for me
Then when I was caught Out of thorns a garland,
10 By those wretched Jews. Handsomely they made it,
Thereat, afterwards, Set it on my head;
They readied for me, 10 Cut my holy hair
Of pine wood a cross, So that it fell down
(Made) of unhewn pine; 12-16 = 27, 28 of 98c., 23-25 of 98b.
15 Thereat, afterwards, Wherewith become christened
They readied for me, too, Heathens into Christians.
Nails (fashioned) of steel, 19, 20 = 19 of 98c., 29 of 98b.
And they hammered them Girded me with it,
Through my palms and soles. Sorely strapped me tight,
20 Blood gushed forth (therefrom), Tore apart my skin,
21-25 = 27 of 98c., 56-59 of 98b. (So that) it dropped down
Thereat, afterwards, 25, 26 = 27, 28 of 98c.
They readied for me, Perishable skin,
142 Author's manuscript footnote: Variant: Holies! (This invocation may also be a simple
vocative addressed to God: Holy!)
143 Author's manuscript footnote: Variant: Saints!
144 Though there is no note in the original text, it is clear that several verses are missing
between· this and the next verse.
[ 421 ]
C I j)
Ci mi-l valuie $i sa miruie.
Tufa graului, r. I: Doamne, draguJ Doamne!: 1
30 Florea vinului. (26b. Urisiu de sus if)
I.r. Doamne!l
2.r. Daj corind'e!
(21d. Coticlet if)
98J1.
-Doamne, dragut Doamne,
2-5 = 98f. 1-44
98f. -Nu ma ispititi
I I. I IIT.l 7, 8 = 98f. 6, 7
I: -Stat-am sa t'e 'ntreby : I'ntreb, Pe cruce de brad
r., 10 'N poarta lui Pilat;
I: D'in ce s'o 'nceput : I, 'N mani l?i in pt'icioare
fI.l fIT.l
21: Mirul l?i vinulu : 1-nul,
Cuie l?i piroane.
Da cn ce 1-0 'nt'ins?
1 Var: Sfinti!*
a In loc de refr.
3 = fintnl.
4 [Ed.-Mel. 26a., st. 4 = Jinn ~i miru,].
[ 422 ]
C I j)
But 'twas covered up For anointing with.
By a bunch of wheat, Refrain: Lord, beloved Master!
(And by) flower of wine.
Ht Refrain: Lord God!145
2nd Refrain: Sing the carol! 98~.
Lord, beloved Master,
2-5 = 1-4 of 98f.147
98f. Do not question me,
I have meant to ask You: 7, 8 = 6, 7 of 98f.
Refrain On a cross of pine,
Out of what began 10 Before Pilate's gate;
Holy oil and wine 146 Through (His) hands and feet (then)
(And) the ruddy wheat? Nails and spikes (they hammered).
5 Why d'you question me, With what girt they Him?
Since you know full well, With a briar belt.
When they crucified 15 With what crowned they Him?
(God) the Holy Son, With a bramble crown.
How they tortured Him,
10 (As) the heathen Jews
Set Him on the cross
And made mock of Him, 98h.
Fastened Him with nails They are asking, asking,
Through the palms and soles. Saints (are asking) God:
15 With what crowned they Him? Ht Refrain
With a crown of thorns. 2nd Refrain
With what girt they Him? Out of what was made
With a bramble belt. Holy oil for christening?
When they girded Him, 5 Blood is perishable.
20 His blood flowed (amain);
Christians gathered it: Ht Refrain: Saints!
Holy oil 'twas made, 2nd Refrain: My carol, Lord!
[ 423 ]
C I j)
Hoi scrisu-i ,mai scrisui $i 'n casa !li 'n mas!
Floarea vinului; - :J.r.,
'N tria corn de masai Da 'n eel corn da mas'
Hoi scrisu-i, mai scris
15 Floarea mirului $ed'e mi-9i graului,
Hoi d-ast'e tri flori 5 $ed'e mi-~i grau;-
Sta\l !li sa parasc: Da 'n eel corn da mas'
Care mi-s mai bun'.
Floarea graului $ede mi-~i vinul~;
20 *Ea d-a~a-~i gril.ie~te: Da 'n eel corn da mas'
-10 mi-s mai buna!§ $ed'e mi-9i mirul,
Da voi d-amando\la,
Ca da min' sa fac 10 $i sa d' -ispit' esc,
Tat colaci, prin09i, Carele-i nai mare.
25 Tat la zile mario Grau-9i graie,
Floarea vinului Ca el ii mai mare.
Ea d-a~a-~i graie!lte: Ca din el i9i fac
-10 mi-s mai buna-!§ 15 Ta t domni da cei mari
Da voi d-amandoua, Colaci ~i tapoaie, 7
30 Ca da min' sa facp Tat la zile mario
Tar vinut rO!liu, Vinu-9i graie
$i pa mine-9i bag Ca el ii mai mare,
'N horda\l2 da al'a~,3 20 Ca pa el il bea\l
$i pa mine-~i bag Tat domni da cei mari
35 'N fundu pejnitei, 4 Tat la zile mario
$i pa mine-~i scot Miru-~i graie,
Tat la zile mari, Ca el ii mai mare,
$i pa mine-9i bag 25 Ca cu el sa face
'N pahar da al'a9, Din pagan cre9tin.
40 $i cu mine 'nt'in 5 I.r. Soare!
Tat pa sanatate. 3.r. Doj corind'e!
Floarea mirului (2Is. Cotic1et ¢)
Ea d-a~a-!li graie!lte:
-10 mi-s mai bunaL~
45 Da voi d'amando\la, 99c.
Ca de min' sa faci Susu-i, I.r., 'n casa mare-s
Mirul botezului, Scaune frumoase,
Hoi !li sa boteaza 2.Y.,
Din pagan cre~t'in. Panga cel~-a mo~.
r. Floril'e! 6
(2Iz. Drage~ti ¢) 'N doilea corn da masa-i
5 Cine, soare, ged'e?
Floarea graului.
99b.
Ie rasari, I.r., rasari, 'N tria corn da masa-i
1 = face.
2 = bute « hord6, ung.).
3 = prop tea (.mas[fa], ung.).
4 = pivnitei.
5 = Inchin.
G Var.: Soarile!*
7 = pani~oara « cip6, ung.).
[ 424 ]
C I j)
Hoy, there is appointed (Shine) upon the board!
The bloom of the wine. 2nd Refrain
At the board's third comer, At that table comer,
Hoy, there is appointed (Lo,) the wheat is sitting,
15 Bloom of holy oil. 5 Wheat is sitting down;
Hoy, but these three blooms At that table corner,
Sit and are at odds, (Lo,) the wine is sitting;
Which (of them) is best. At that table comer
The bloom of the wheat Sits the holy oil;
20 Thus says (to the others): 10 Each other they ask
It is I who best am, Which (of them) is greatest.
Than you two (I'm better), Spoke the wheat to say
For of me are made That it is the greatest,
Cakes and offerings For of it are made,
25 For (all) the great feasts. 15 By all the great lords,
The bloom of the wine Cakes and small rolls (also)
Thus says (to the others) : At all the great feasts.
It is I who best am, Spoke the wine to say
Than you two (I'm better), That it is the greatest,
30 For of me is made 20 Because it is drunk
Wine (of) ruddy (hue), By all the great lords
And they put me down At all the great feasts.
Sheltered in a vat, Said the holy oil
And they set me down That it is the greatest,
35 In the cellar's depth, 25 For by it is made
And they bring me out Heathen into Christian.
For (all) the great feasts, Ist Refrain: Sunshine!
And they set me down 2nd Refrain: Sing the carol!
Sheltered in a glass,
40 And with me they pledge,
Goodly health a-wishing. 99c.
Bloom of holy oil Up, Ist Retrain, in the great mansion
Thus says (to the others): Fine chairs are (appointed)
It is I who best am, 2nd Refrain
45 Than you two (I'm better), Near the old man's (chair).
For of me they make At the second comer,
Holy oil for christening; 5 Who might there be seated? 149
Hoy, and they're baptizing Flower of the wheat.
Heathens into Christians. At the board's third comer,
Refrain: The blossoms! 148
99b.
Come, arise, Ist Refrain, arise,
[ 425 ]
erj)
Cine, soare, ~ed'e? -Hoi, io mi-s mal mare
Floarea vinului. 10 ca ---------
10 'N patra com da masa-i Ta t la zile maxi
Cine, soare, ~ed'e? $i la zile raxi.
Floarea mirului, 'N dOl)a com da masa
Ca sa d'-ispit'ese, 15 Hoi, serisu-i, mai scrisu-i
Carele-s mal mare. Floarea vinului:
15 $t'i-va foeul vostru, Hoi, io mi-s mal mare,
Tati voi smt'eti maxi. Ca da mine-~i fae
Floarea graului Nunturi ~i ospete
Ea din grai graie: 20 Tat la zile mari
-Eu mi-s mai mare, $i la zile rari.
20 Ca da min' sa fae 'N tria com de masa
Tat eolaei da gral) Hoi, serisu-i, mai serisu-i
Tat la zile mario Floarea mirului:
Floarea vinului 25 -Hoi, io mi-s mai mare
Ea din gral graie: Ca da mine-~i fae
25 -Eu mi-s mal mare, Din pag1ni ere~tini.
Ca da mine-~i bel) Sus sa d-ispiteal)
Tati domni da eei maxi Sus la Tatal Sfmt;
Tat la zile maxi. 30 Tatal graie:
Floarea mirului -Ce va d-ispititi,
30 Ea din grai graie: eli voi bine ~titi,
-Eu mi-s mal mare, Bine ea ~i mine:
Ca da min' sa fae Toate s1nt d~-a mele.
Din pagMi ere~t'iiti, r. FlarU'e!
Tat la zile maxi. (21v. Ta~ad ¢)
Faro' melodie:
* 9ge.
35 $i1 fi sanatos,
Gazda jupm~!
I 1. I Ill.l
I: Mustra-sa, mai mustra, r. : I mustra
I.r. Soare!
2.r. Do; carind' e! I: Tri eral d'i eei marl : I
(210. Rogoz ¢) ------
Unul ii vinuly,
Unul ti gri1ul,
99d.
Hoi, soare rasare,
rrl [IT.l
5 I: Unul Ii miruly : I -ru!.
r., ------
Hoi, soarll'e, soar', Graul t~i graia~:
-Oi, io s1nt mai mare;
'NtA-ia com da masa-i Din mine-~i fae iara
Doya com da masa-i Colaei ~i prinoase
10 $i prescuri frumoase
5 Tria com da masa. Vinul t~i graia~:
'Nti1ia com de masa -Oi, io si1nt mal mare;
Hoi, serisu-i, mai scrisu-i Pe mine ma beau
Floarea gri1ului: Toti eral ~i 'mparati
1 = silo
[ 426 ]
C I j)
Who might there be seated? 149 Hoy, I am the greatest,
Flower of the wine. 10 For---------
10 At the board's fourth comer,
Who might there be seated? 149 At great holidays
Flower of holy oil. And upon rare days.
Each other they ask On the second comer,
Which (of them) is greatest. 15 Hoy, there's also written
15 May your worry know it: Flower of the wine:
All of you are great. Hoy, I am the greatest,
Flower of the wine For of me are made
Spoke aloud to say: Festive meals and weddings
I'm the greatest (here), 20 At great holidays
20 For of me are made And upon rare days.
Pastry rolls of wheat On the board's third comer
On all holy days. Hoy, there's also written
Flower of the wine Flower of holy oil:
Spoke aloud to say: 25 Hoy, I am the greatest,
25 I'm the greatest (here), For by me are made
Because I am drunk Christians out of heathens.
By all the great lords Up above they asked,
On all holy days. Holy Father (asked).
Flower of holy oil 30 Said the Father (then):
30 Spoke aloud to say: Why do you inquire?
I'm the greatest (here). You know very well,
For by me are made Well as I myself (know):
Out of heathens Christians Of myself all (things) are.
On all holy days. Refrain: The blossoms!
Without a tune:
* 9ge.
35 A good health to you, They upbraid each other,
Master host (of ours) ! Refrain
Ist Refrain: Sunshine! Three of the great kings:
2nd Refrain: Sing the carol! One (of them) is wine,
One (of them) is wheat,
5 One is holy oil
99d. Spoke the wheat to say:
Hoy, the sun is rising, Ho, I am the greatest,
Refrain For of me they fashion
Hoy, the sun, the sun! Pastry rolls and alms cakes,
On the board's first comer, 10 Fair communion wafers.
On the second comer, Spoke the wine to say:
5 (And) on the third comer. Ho, I am the greatest,
On the board's first comer, (Because) I am drunk
Hoy, there's also written By emperors and kings
Flower of the wheat:
149 This verse, erroneously transcribed, should read Cine's oare seder
[ 427 ]
C I j)
15 $i yoamini bogan. GrA.u imi graie:
Mirul i~i graiar~: 10 -Ba io is mai mare,
-01. io s~nt mai mare; ca d'i mine fae
Din mine-~i fae iara Rar pe zile mari
Din pag~n ere~tin. Colaci l/i prinoase.
r. Domnulu; nostru! Botezu-mi graie:
(3b. Albae if) 15 -Ba io is mai mare,
Ca io fae, iroi fae
D'in pogA.n ere~tin
99f. $i-am inerel/tinat
I: La masa galbana : I, Pe bogati, saraei,
r., 20 Pe bogati. gazdaei.
La masa galbana r.r. Stinli!
2.r. Da; corind'e!
I: Stay tri domiii d'e pm : I, (33b. Moil/a if)
Care ij-e mai mare.
5 Sf~ntu g~y graie~te:
-Ba io mru-s mai mare, 99h.
Ca d' e mine-~i faeu I: La masa galbina : I,
La dzile frumoase r.,
Fae eolaei, prinoase. La masa galbin'
10 Sf~ntu d'inl griliel/te:
-Ba io mni-s mai mare, I: SA.nt tri domni mal mari : I
Ca d'e mine-l/i faey SA.nt tri domni mai mario
La dzile frumoase
Slujba ~i itroase. 2 5 Ei sa sfa tuie~
15 Sf~ntu mnir 3 graiel/te: Carl:-ar §i 5 mai mare.
-Ba io mni-s mai mare, SfA.ntul grA.y zicere:
ca d'e mine-l/i faey -Ey sA.nt domn mai mare,
La dzile frumoase Ca din mine-~i fae
Din pagan crel/t'in, 10 Prescuq l/i prinoase
20 Din Jidov Rom~n. La zile frumoase.
r. Hoj l'eru; Doamne! Teh1--al/a ziee:
(24. T~ma mare if) -Ey sA.nt domn mai mare,
Ca din mine-l/i fae
15 Ieoane frumoase
99g. De Ie pun pin case
Mult sa pilduel/te La zile frumoase
Gita ginului 4 Brady-alia zid::
*$i eu spieu gmului. -Ey sA.nt domn mal mare,
Cu sf&ntu botezu. 20 Pe min' ma eioplese,
5 Ginu imi grilie: $indili ma eroiese
-Ba io is mai mare, $i pe biseriei
Ca d'in mine beay Pe mine togmese.
Tat domni d'i eei mario r. Ha; daj l'eruj Doamne!
(30a. Urisiu de sus if)
1 = vin.
2 = utrenii.
3 = mir.
4 = vita vinului.
5 = fi.
[ 428 ]
C I j)
15 And by wealthy men. Quoth the wheat (in turn) :
Spoke the holy oil: 10 Nay, I am the greatest,
Ro, I am the greatest, For of me they make
For by me are fashioned Rarely on great days
Christians out of pagans. Offerings and wheat cakes.
Refrain: For the Almighty! Quoth the holy oil:
15 Nay, I am the greatest,
Because I turn out
99f. Christians out of heathens,
At a yellow table, And I've christened (too)
Refrain (Both) the rich (and) poor,
At a yellow table, 20 (Also) landlords rich.
Sit three lords and quarrel: Ist Refrain: Saints!
Which might be the greatest? 2nd Refrain: Sing the carol!
5 Blessed wheat speaks (thusly):
Nay, I am the greatest,
For of me they fashion 99h.
On beautiful (feast) days At a yellow table,
Pastry rolls and alms cakes. Refrain
10 Blessed wine speaks (thusly): At a yellow board,
Nay, I am the greatest, Are three greater lords,
For with me they fashion Are three greater lords;
On beautiful (feast) days 5 They were talking over
Services and matins. Who might be the greatest.
15 Blessed holy oil says: Said the blessM wheat:
Nay, I am the greatest, I'm the greatest ruler.
For with me they fashion For they make of me
On beautiful (feast) days 10 Offerings and pastries
Christians out of pagans, For the days of feasting.
20 Out of Jews, Rumanians. Said the basswood 151 thus:
Refrain: Hoy, I carol, Lord! I'm the greatest ruler,
For of me they fashion
15 The beautiful icons
99~. To set up in houses
Greatly are contending For the days of feasting.
The vine of the grape, Said the pine tree thus:
The ear of the wheat, as well150 I'm the greatest ruler,
As the holy oil. 20 (For) they carve me up,
5 Quoth the grapevine (first): Cut me into shingles,
Nay, I am the greatest. And churches atop
Because I am drunk They set me in place.
By all the great lords. Refrain: Lord, come, sing the carol!
160In the original text, too, this verse has seven syllables.
151That is, the lime tree (Tilia) of which, indeed, altar screens as well as icons are usually
made, in Rumanian churches.
[ 429 ]
elk)
991. -Io-s un domn mai mare,
ca di mine fac
I: La masa galbina, ~ :1, 10 Colaci ~ prinoase,
1'.,
Laturghii fmmoase.
La masa galbin'
Sfbtu brad zice:
I: SfMuesc tri domDi-u : I, -10 sbt domn mai mare,
SfMuesc tri domni, ca di mine fac
15 lcoafle fmmoase
5 I: Carll-or §i 1 mai mariD : I, ~i Ie pun pin case.
Carll-or §i mai mario
1'. Haida l'e1'uj Doamne!
Sfftntu grftl} zice: (30b:Curtecap t/»
[ 430 ]
elk)
99i. I'm the greatest ruler,
For of me they make
At a yellow table, 10 Pastry rolls and alms cakes,
Retrain (And) services beauteous.
At a yellow board, Said the blessed pine:
Three lords talk it over, I'm the greatest ruler,
Three lords talk it over,
For of me they make
5 Who might be the greatest,
Who might greatest be.
15 Icons (that are) handsome,
To set out in houses.
Said the blessed wheat:
Retrain: Lo-rd, come, sing the carol!
153 Though neghina is the Rumanian version of the biblical tare, it is not the plant usually
accepted in the English-speaking world as being that weed (the darnel), but Ag1'ostemma
gilhago. ,. d (b . htl )
us Alternative reading for this verse: (Lo,) his heaven s lighte ng y.
[ 431 ]
elk)
Patru din gura-mi graie: 60 -Fa-mi ~i mie Ioe in rai,
-10 eu drag, taiea, ti-~ face: Loe in rai langa al tay.,
Cand n-ai fost p'aeeea lume, Lang' al tal) ii ea !ili-a tay..
Biral} mare fostu-ti-ai, Patru din gura-mi graie:
15 Pa saraei holitu i-ai, -10 eu drag, frat'e, ti-~ face:
Pa bogati primitu i-ai, 65 Cand ti-ai fost p'aeeea lume,
Bani eu stramburi ll}atu-ti-ai, Cioban mare fostu-ti-ai,
Loe d-in rai pierdutu-ti-ai. Ti-ai pus stana langa drum.
Primblii-mi-sa Patru prin rai, Can saraei pa drum trece,
20 Primblii 'n sus !iii primbla 'n jos Tot eu ea!il i-ai saturat,
Raiu lui ii luminos. 70 Cu lapte i-ai ada pat,
Nime 'n lume nu-l ved'e, Loe in rai n-ai eapatat.
Fara maica ee-!ili d-ave. r. Doamne joj Domnuluj Doamne!
Maiea-sa din grai graie: (86e. Paucine~d if)
25 -Petre, Petre, maicii Petre,
Fa-mi !iii mie loe in rai,
Loe in rai langa al tal}. lOOc.
Lang' al tal} ii ea !iii -a tal). Primblii-sa Patru d-in raiy,
Patru din gura-mi graie: r.,
30 -10 eu drag, maiea, ti-a!il face: Primblii 'n sus !iii primbla 'n joSY,
Cand ti-ai fost p'aeeea lume,
Birtiirita fostu-n-ai, I: Primblii 'n sus !iii primbla 'n jOSY : I,
Cupe miei tinutu-ti-ai,
Bani eu stramburi ly.atu-ti-ai, Nime 'n lume nu-l vederie.
35 Loe d-in rai pierdutu-n-ai, 5 Nu-l vedea (sic!), nu-I aUze~,
Primbla-mi-sa Patru prin rai,
Primbla 'n sus !iii primbla 'n jos, Fara draga taiea lui.
Raiu lui ii Iuminos. !;ii-I vede ~i-l d-auze,
Nime 'n Iume nu-I ved'e, Pin laerami d'abia zarie,
40 Fara sora ee-!ili d-ave. Pin suspini d'abia graie:
Sora-sa din grai graie: 10 Petre, Petre, taieai Petre,
-Petre, Petre, sorai' (sic!) Petre, Fa-mi !iii mie loe in rai!
Fa-mi !Ii mie Ioe in rai, -Loe in rai, taiea, nu-n d-ai.
Loe in rai Ianga al tay., and n-ai fost p'aeeea lume,
45 Lang' al tay. ii ea !ili-a tay.. Biray. mare fostu-ti-ai,
Patru din gura-mi graie: 15 Legi strambe-ti tinutu-n-ai,
-10 eu drag, sora, n-a!il face: Loe d-in rai pierdutu-ti-ai.
and n-ai fost p'aeeea lume,
Curva mare fostu-n-ai, r. Raju mdndru-j luminosy!
50 Garduri marl saritu-ti-ai. (73bb. Nue!loara if)
lara eand ti-ai fost nevasta,
Ai sarit !Ii pa fereasta:
Loe d-in rai pierdutu-ti-ai.
Primbla-mi-sa Patru prin rai, lOOd.
55 Primbla 'n sus !Ii primbla 'n jos Seris-o Domnul, e~-o mai scrisy?
Raiu lui ii luminos. Seris-o measa !Ii seaune.
Nime 'n lume nu-I vede, r.,
Fara frate ee-!ili d-ave.
Frate-sal) din grai graie: Prin jur measa cine !iled'e?
Dumnezo eu toti sfintijl'e,
[ 433 ]
elk)
Tlit i~i bey. ~i d'iluescu. 1 50 Cati ai ai fost pa pamant,
Ca tu, maica, ca ti-ai fost
Dumnezey. i~i cuvanta: Crajmarita rava~itii.;
-Petre, Petre d'a lui Plitru I Pa ce locuri pa d'epart'e,
Vini-~i frat'e d'a lui Plitru Hoi, bine l~-ai masurat,
10 Pli d'aproape pangli raiu, 55 Masuri dalbe ti-ai cercat,
~ede 'n poartli ~i-~i grliie~te: Loc in rai ca ti-ai cal}tat.
-Petre, Petre, frat' d'al mnel}, Cli Sambiita dala-y.jun', 3
Fli-mi ~i mie loc in rail Tat lucru ti l-ai lasat,
-Cli io, frate, cli ti-a~ face, Ceara 'n branci ti -ai apucat,
15 Da raiu nu te voie~te, 60 ~i tu, maica, l~-ai facut
Dumnezey. nu te prime~te: Luminele pravu~ele; 4
Cati ai 2 ai fost pli pamanty, ~i tu, maica, ca l~-ai dus,
Ca tu crajmari ca ti-ai fost; D-indi popii l~-o cantat,
Pa ce locuri pa d'aproape, Cu ochii l~-ai lacramat;
20 Hoi, bine l~-ai masurat; 65 Ca tu, maica, ca l~-ai dus,
Pa ce locuri pa d'epart'e, D-indi popii l~-o sclujit,
Hoi, ral} ca l~-ai masurat, Cu d-irim' 5 ai suspinat.
Masuri dalbe ti-ai stracat, r. Corind'e-mi Doamn'!
Loc in rai nu ti-ai cercat. (73h. Ta~ad t/»
25 Vini-Q sora d'a lui Patru
Pa d'aproape panga raL lOOe.
~ede 'n poarta ~i-~i graie~te:
-Petre, Petre, frat' d'a mnel}, Colo sus, colo mai sus~,
Fa-mi ~i mie loc in rai: I.r.,
30 -Hoi, io, sora, ca ti-a~ face, Sus in poarta raiului,
Da raiu nu te voie~te, z.r.,
Dumnezey. nu te prime~te: Dar in poarta cine ~ed'e?
Cati ai ai fost pa pamant, ~ed'e-~i Patru lui Sant'etru. 6
Ca tu, sora, ca ti-ai fost ------
35 Crajrnarita ravar!jita (sic!); 5 Da da lucru ce-ji 7 lucreaza ?
Pa ce locuri pa d'aproape Purterea!/te sufi' et' e~t' e (sic!),
Hoi, bine l~-ai masurat, ------
Pa ce locuri pa d'epart'e Cu direapta 'n rai pline~te.
Hoi, ray. ca l~-ai ma·surat, lata vreme ce-ji 7 mai vine?
40 Masuri dalbe ti-ai stracat. Vine-~i frate d'a lui Patru
Loc in rai nu ti-ai cercat. 10 ~i 'nca-~i graie~te la poarta:
Vini-~i maica d'a lui Patru -Petre, Petre, frat' d'a mnel},
Pa d'aproape panga rai. Dibe~ti mine 'n rai cu tine!
~ede 'n poarta ~i-~i graie~te: -10 te dibesc bucuros,
45 -Petre, Petre, fii d'a mnel}, Da raiu nu te dibe~te,
Fa-mi ~i mie loc in rai! 15 Dumnezel} nu te popte~te,
-10, maica, ca io ti-oi face, Ca pan' ai fost pa pamant,
Ca raiul ca te voie~te, ~i tu, frate, fostu-ti-ai,
Dumnezel} ca te prime~te: Biray. mare fostu-ti-ai.
1 = canta « dalol, ung.).
2 = ani.
3 = del a ojina.
4 = drepte « pray, sl.).
5 = inima.
6 = Sf. Petru.
7 = ~i.
[ 434 ]
elk)
They keep drinking and keep singing. 50 All the years you were on earth,
The Almighty spoke to say: You have been, oh mother mine,
Peter, Peter, kin of Peter! A drink-pouring tavern keeper;
Comes along (now) Peter's brother, Unto those (who lived) far from you,
10 Near by, to heaven close; Hoy, how rightly you poured out;
At the gate he's standing, saying: 55 Your fair measures you tried out,
Peter, Peter, brother mine, Room in heaven you have sought.
Make me room in heaven too! After supper, Saturdays,
Willingly I'd do it, brother, All your work you set aside;
15 Only heaven doesn't want you, Beeswax in your hands you took,
The Almighty won't receive you. 60 And you, mother, made of it
All the years you were on earth, Waxen tapers fair and goodly (?),
You were keeper of an inn; And you, mother, carried them
Unto those (who lived) close to you, Where priests chanted over them,
20 Hoy, how rightly you poured out; With your tears you watered them;
Unto those (who lived) far from you, 65 And you, mother, carried them
Hoy, how wrongly you poured out; Where the priests did serve with them,
Your fair measures you debased, (And) you sighed with (all) your heart.
Room in heaven you've not earned. Refrain: My carol, Lord!
25 Comes along (then) Peter's sister,
Near by, to heaven close;
At the gate she's standing, saying: lOOe.
Peter, Peter, brother mine, There, on high, there, higher up yet,
Make me room in heaven too! Ist Refrain
30 Hoy, sister, I'd (gladly) do it, (Yonder,) up at heaven's gate,
Only heaven doesn't want you, 2nd Retrain
The Almighty won't receive you. But who's sitting in the gateway?
All the years you were on earth, Peter's sitting, ('tis) Saint Peter.
You have been, oh sister mine, 5 But what work is it he's doing?
35 A drink-pouring tavern keeper; To the souls the gate he's opening,
Unto those (who lived) close to you, Righteously he's filling heaven.
Hoy, how rightly you poured out; Comes the time (and) who is coming?
Unto those (who lived) far from you, (Lo, it's) Peter's brother coming,
Hoy, how wrongly you poured out; 10 And (to him) speaks from the gateway:
40 Your fair measures you debased, Peter, Peter, brother mine,
Room in heaven you've not earned. Take me into heaven with you!
Peter's mother comes along (then), Gladly would I take you in,
Near by, to heaven close; Only heaven won't receive you,
At the gate she's standing, saying: 15 The Almighty will not have you,
45 Peter, Peter, son of mine, Because while you were on earth
Make me room in heaven too! You have been, oh brother mine,
Mother mine, I'll make it for you, You've been a great village mayor,
Because heaven wants to have you,
The Almighty will receive you.
[ 435 ]
elk)
Rava~ stramt erestatu-ti-ai, 1001.
20 Pii siiraci ai d-asuprit,
Pii giizdaci ai 'ngiiduit, 1-5 = 10Od. 1-5
Loe in rai nu ti-ai giitit. Tiit eete, adivere
~i cy-o manii 'n rai pline.
latii vreme ce-ji mai vine,
Vin~-o vreme d1L la-o vreme
Vine sora d'a lui Piitru
25 ~i 'ncii-~i graie~te la poartii:
Vin~-un frate d;-a lui Piitru, '
-Petre, Petre, frat' d'a mney, 10 D-a~a stragii dii la poartii :
Dibe~ti mine 'n rai cu tine.
11-17 = 100d. 11-15,17,18
Riiva~ul crestatu-ai,
-10 te dibesc bucuros,
Da raiu nu te dibe~te, Bani asupra luat-ai,
30 Dumnezey nu te popte~te, 20 ~i-ai triiit dupii siiraci
~i-ai biiut cu eei giizdaei,
Cii pan'ai fost pii piimant,
~i tu, sorii, fostu-ti-ai
Loc in rai nu ti-ai cereat,
Crljmiiritii libriiritii, Niei in rai, niei pii piimant.
D-apii 'n yin biigatu-ti-ai, Vine-ji 2 vreme ee-ji mai vine:
35 D-itile 1 mici avut-ai, 25 Vin~-o sorii d'a lui Piitru,
Ravali stramt crestatu-ti-ai, D-al?a stragii dii la poartii :
Bani asupra luat-ai, 27-33 = 100d.26-30, 32, 33
Pii siiraci ai d-asuprit, Itie 1 mici avut-ai,
Pii giizdaci ai 'ngiiduit, 35 Viiitiil} 3 miiritu l-ai
40 Loe in rai nu ti-ai giitit. Bani asupra luat-ai,
latii vreme ce-ji mai vine, Loc in rai nu ti-ai eercat,
Vine maica d'a lui Piitru Nici in rai. nici pii piimant.
~i 'ncii-~i griiie~te la poartii:
Vine-ji vreme ce-ji mai vine:
-Petre, Petre, fii d'a mney, 40 Vin~-o maicii d'a lui Piitru,
45 Dibe~ti mine 'n rai cu tine! D-a~a straga dii la poartii :
-10 te dibesc bucuros, 42-45 = 100d.44-47
~i raiul cii te dibe~te,
Dumnezel} cii te popte~te.
Cii pan' ai fost pii piimant, Cii tu, maieii, liisat-ai
Sambiitii dii la ujinii Sambiita dii la ujinii
50 Dii tiit lucru ti-ai Iii sat, Tiite, maieii, luerurile,
Maneci dalb~-ai sufulcat, 50 ~i tu, maicii, fiieut-ai
Dii cearii t~-ai apucat. 51-59 = 100d. 54-62
~i tu, maicii, ti-ai fiieut
60 ~i d-in rai l?i pii piimant.
Luminele vriivurele 1'. Corind' e mi Doamn'!
55 ~i tu, maicii, ti l~-ai dus (73c. Var. Urvis if)
Pii la dalbe beserici
Dii sfintele Dumineci. 100~.
Panii sc1ujba l?i-o eantat,
Cu d-urechi ai d-ascultat, I I. I /TIl
60 Cu d-inim' ai suspinat, I: Tiit umbla Petre pe raii, 1'. : I rai,
Cu d-ochiti ai liicriimat,
Loe in rai eii ti-ai cereat. [Tat sulind (sic!) l?i trimbitand]
I.1'. Co1'ind'eZ'e co1'ind'eZ'e!
2.1'. Corind'eZ'e!
fTlIII·1
I: Sii-l?i afl'e v'on 4neamd~-aluii : I lui
(71f. ~oimi if)
[ 436 ]
elk)
Wrongful tallies you have kept; IOOl.
20 The poor people you oppressed,
You showed favor to the rich 1-5 = 1-5 of 10Od.
You've not readied your plac~ here. He kept reading, he confirmed
Comes the time (and) who is coming? Filling heaven with one hand. '
(Lo, it's) Peter's sister coming, There arrives a time thereafter
25 And (to him) speaks from the gateway: Comes along a brother of Pete;'s
Peter, Peter, brother mine, 10 Thus he calls out from the gate;ay:
Take me into heaven with you! 11-17 = 11-15, 17, 18 of 100d.
Gladly would I take you in, Records (wrongfully) you made,
Only heaven won't receive you, Money overmuch you took,
30 The Almighty will not have you, 20 Made a living off the poor,
Because while you were on earth Wit~ the wealthy men you drank,
You have been, oh sister mine, You ve not earned a place in heaven
(You've been) keeper of a tavern, Not in heaven nor on earth. '
You put water in your wine, There arrives a time thereafter
35 Measures small you kept on hand, 25 Comes along a sister of Peter's:
Wrongful tallies you have kept, Thus she calls out from the gateway:
Overmuch money you took, 27-33, 26-30, 32, 33 of 10Od.
The poor people you oppressed, M~asures small you kept on hand,
You showed favor to the rich 35 WIth short weights you made (your
40 You've not readied your plac~ here. sales),
Comes the time (and) who is coming? Money overmuch you took,
(Lo, it's) Peter's mother coming, You've not earned your place in
And (to him) speaks from the gateway: heaven,
Peter, Peter, son of mine, Not in heaven nor on earth.
45 Take me into heaven with you! There arrives a time thereafter
Gladly will I take you in, 40 (And) along comes Peter's mother
Heaven also will receive you, Thus she calls out from the gatew~y:
Because while you were on earth, 42-45 = 44-47 of 10Od.
Saturdays, (soon) after supper, The Almighty will receive you,
50 All your work you set aside, Because, mother, you would leave
Your white sleeves you did roll up, Of a Saturday, at supper,
You got busy with the wax, Mother, every (other) business,
And you, mother, made yourself 50 And you, mother, (then) would make
Waxen candles by the bundle, 51-59 = 54-62 of 10Od.
55 And you, mother, carried them 60 Both in heaven and on earth.
Unto (each of) the white churches, Refrain: I carol, Lord!
For (to have) on holy Sundays;
While they chanted services, IOOg.
You did listen with your ears,
60 With your heart you heaved a sigh, Peter walked about in heaven
With you eyes you did shed tears, Refrain '
Room in heaven you have earned. Striv.ing hard (?) and trumpeting,
Ist Refrain: The carolings, the carolings! Seekmg out some kin of his.
2nd Refrain: The carolings!
[ 437 ]
elk)
I 1. I IOOh.
I: Neam d'~-a lui nu ~i-o l}aflat~ :I
Ill.l ILl fIT."1
I: Tot umbla Petru pin rai : I rai
l}aflat
Pan' la poarta raiului,
5 Pan' la poarta raiului,
Nu gasea neamu d~-a lui.
Acol' era tatal sal}.
Tatal sal} din grai graie: ====
Neam d~-a lui nu ~j-o gasitu;
-Petre, Petre, fatu miiel},
5 Pan' la poarta raiului
Fa-mi ~i miiie loc in rail
10 -Loc in rai Dumniata n'ai. Sa 'ntalnea cu muma-sa.
Cat ai trait pe pamant,
Muma-sa din graj graia:
Tat bd'iral} domnesc ai fost,
-Cata-mi, Petre, loc in raj!
Pe saraci tare i-ai tras, -Loc in rai, mama, ca n'aj,
Pe gazdaci afar' i-ai ras. 10 Ca cat ai fost pe pamant
15 Tat umbla Patru pe rai,
11-13 = IOOf. 26-28
Tat sulind ~i trimbitand, Loc in rai n'aj capatat.
Sa-~i afla v'on neam d~-a lui.
15 Tot umbla Petru pin rai,
Neam d~-a lui nu ~i-o aflat Pan' la poarta raiului
Pan' la poarta raiului, Nu gasea neamu d~-a luj;
20 Acol' era maica lui. Pan' la poarta rajului
Maica-sa din grai graje: Sa 'ntaInea cu sora-sa.
-Petre, Petre, fatu miiel},
20 Sora-sa din grai graia:
Fa-mi ~i miiie loc in rail -Cata-mi, Petre, loc in rai!
-Loc in raj Dumnjata n'aj.
-Loc in raj, sora, ca ai,
25 Cat ai trait pe pamant,
Ca cat ai fost pe pamant,
Tat fagadarif ai fost,
Ti-o fost casa langa drum,
Glajile 1 goale l~-aj dat.
25 Hai 3 flamanzi ai saturat,
Plata de plin~-aj luat.
Pe hai golj i-ai imbracat,
Tat umbIa Patru pe raj
Raiu ti l-ai dipatat.
30 Tat sulind ~i trimbitand,
(123. Chinci~ r/»
Sa-sj afle v'on neam d~-a lui.
N e~m d~-a lui nu ~j-o aflat
Pan' la poarta raiului, IOOi.
Acol' era sora lui.
35 Sora-sa din grai graje: I 1. IIILI
-Fa-mj si miiie loc in rai! I: Parced'ea Petru d'e raiy, r. : I raiy;
-Tu, sor~, loc in raj ai.
Cat ai trait pe pamant, I: Taica sal} din grai graj~ :I
Ti-o fo' 2 casa langa drum, 4 ________ _
40 Pe seto~j j-aj ada pat,
Pe flamanzi i-ai siiturat,
Raiu ti l-aj capatat. -Da-mj ~i mie loc in raiY!
r. Floril'e-on zdalbe! -Ba tu, taica, nu mi-~i d-ai\l,
(61g. Or~ova r/» ------
5 I: Ca tu biral} cat ai fostu : I,
Pa saraci j-ai asuprit,
[ 438 ]
elk)
He could find no kin of his lOOh.
5 Till (he got to) heaven's gate,
(It was) there his father stood. (All) through heaven Peter walked·
Till (he got to) heaven's gate, '
Said his father (unto him) :
Peter, Peter, son of mine, He could find no kin of his;
Make me room in heaven too! He did find no kin of his
10 Room in heaven you have none; 5 All the way to heaven's gate,
All the time you lived on earth, (Where) his mother he did meet.
You were but a lordly mayor; Said his mother (unto him) :
On the poor you bore down hard, Peter, seek me room in heaven!
(From your books) rubbed out the rich. Mother, you've no room in heaven
10 Because, while you were on earth, '
15 Peter walked about in heaven
Striving hard (and) trumpeting, 11-13 = 26-28 of 100f.
Seeking out some kin of his. Room in heaven you've not gained.
15 (All) through heaven Peter walked·
He could find no kin of his
Till (he got to) heaven's gate, '
Till (he got to) heaven's gate,
He could find no kin of his
20 (It was) there his mother stood.
Said his mother (unto him) : All the way to heaven's gate,
Peter, Peter, son of mine, (Where) his sister he did meet.
Make me room in heaven too! 20 Said his sister (unto him) :
Peter, seek me room in heaven!
Room in heaven you have none;
25 All the time you lived on earth, Sister, you have room in heaven,
You a tavern keeper were; Because, while you were on earth,
By the wayside stood your house;
Empty glasses you gave out,
25 Hungry people you have fed,
(But) for full ones you took pay.
Peter walked about in heaven, Naked people you have clothed,
30 Striving hard (?) and trumpeting, (Thereby) heaven you have gained.
Seeking out some kin of his.
He could find no kin of his
Till (he got to) heaven's gate, lOOi.
(It was) there his sister stood. Out of heaven Peter came
35 Said his sister (unto him): Refrain '
Make me room in heaven too! Said his father (unto
_ _ _ _ _ _ _ _ _ 154
him) :
Sister, you have room in heaven;
While you lived upon the earth, Give me too a place in heaven!
By the wayside was your house; Not so, father, you have none,
40 (All) the thirsty you have quenched, 5 Because, while you were a mayor,
(And) the hungry you have fed: You weighed down upon the poor,
Room in heaven you have gained.
Refrain: White are the blossoms!
[ 439 ]
C I 1)
Pa bogati i-at ascutit lOOj.
~i raj.u ca l-aj. pierdut.
Pru-ced'ea Patru de raj.;
10 Frate-sal) din graj. graia: I I. I
-Da-mi ~i mie loc in raj.! I: -Ia ma, Petre, 'n rai cu t'ine, r. : I
-Ba-tu, frate, ca nu aj.,
ca tu morar cat aj. fost, fill
t'in'!
~i cu pietrii l-aj. umplut
15 ~i raiu ca l-ai pierdut.
Pru-ced'ea Patru de rai; I: -Ba io 'n rai nu t'~-oi
r-r.-I iITl
luare : Ilua:
Sora-sa din grai graia:
-Da-mi ~i mie loc in rail cat ai trait pe pamant,
-Ba tu, sora, nu mi-~i d-ai, Tat bd'iral) domnesc ai fost;
20 ca tu birtii~it' ai fost, 5 Cine mana ti-o umplut,
~i diesu nu l-ai umplut
Dreapta lege i-ai facut;
~i raiu eli l-ai pierdut. Cine mana nu ti-o 'mplut,
r. Raju mO,ndru luminos! Stramba lege i-aj. facut.
(620. Traia~ <f»
r. Raj, raj luminos!
(104i. !dicel tI)
1 = sit
D ~i.
a= pAni~oara « cip6, ung.).
[ 440 ]
ell)
(Lightly) you let off the rich, 100j.
And (thereby) heaven you've lost.
Out of heaven Peter came,
10 Said his brother (unto him): Take me into heaven, Peter!
Give me too a place in heaven! Refrain
Not so, brother, you have none, Nay, I'll not take you in heaven,
For, a miller while you wen:, (Because) while you lived on earth
You filled up (the sacks) WIth stones, You were only the king's mayor;
15 And (thereby) heaven you've lost. 5 Unto those who filled your hand,
Out of heaven Peter came, Rightfully you meted law;
Said his sister (unto him): Those who didn't fill your hand,
Give me too a place in heaven! Crooked rulings got from you.
Not so, sister, you have none,
20 For an innkeeper you've been Refrain: Light, light's paradise!
And the measure you've not filled,
And (thereby) heaven y:ou've ~ost.
Refrain: Heaven's beautzfully ht!
[ 441 ]
ell)
40 Jos pa scapatat Da tu n'ai vinit,
Pa su' manat stanga, and ti-am poruncit?
Pa d-u~ da lad; 25-31 = lOla. 25-31
ladu-i 'ntunecos, Ci Ill-am d-inturnat
Rli l} loc da popos. ~i Ill-am judecat,
Care Cll-O facut
Faya melodie:
* 35 Da la na~tea (sic!) sa
Pan' la moartea sa.
45 Cruce sfantli 'ntoarsa,- Celea mai gre~ite
~il fi gazda sanatoasli! 10 Ill-am da trimes
I.Y. Doamne! Pa su'-i mana stanga
2.Y. Daj coyinde! 40 Jos pa scapatat
(21b. Urvi~ if) La poarta-i da iad.
Celea mat direpte
10 Ill-am petrecut
tOth. Pa su'-i mana dreapta
Cel domnutu-i bunui, 45 Sus pa raslirit
I.Y., La poartli-i da rai.
Bun gand ~i-o gand'ity,
2.Y.,
~i l-~i faca d-oaspeti
*
Faya melodie:
~il fi slinatos
4-9 = lOla. 4-9
~i 'nca pusa zile
Cu corinda noast' !
I.Y. Doamne!
10-19 = lOla. 11, 13-21
2.Y. Doj corinde!
20 10 am zabavit
Sus pa rasarit (21m. Dumbrlivita de codru if)
22-33 = lOla. 28-30, 32-35,38-42
I.Y. Doamne!
2.Y. Doj coyind'e!
tOld.
(21a. Urvi~ 1) eel Domnutu-i bunui,
I.Y.,
Bun gand ~i-o gand'itu:
tOte. 2.Y.,
1-5 = lOla. 1-5 Sfantli-i Duminec'
D-oaspeti ce-~i chema?
Tat d-oaspeti din cer. Margandu-jp la sclujba,
Catt tlii 0 chemat, 5 D-oaspeti marl chemandu,
Tati i~i al} vinit, Cati imi ca-~i chema,
10 Numa n'o vinit
Sfantutul Nicoarli. Tati iroi ca-ji 2 vine
Pusa-i zi tri zile; Numa nu-ji vine
Cand fu tria zi, Sfantul Sfant Nicoara.
Nicoara sosi. 10-38 = IOle. 12-37, 43, 39, 41
15-18 = lOla. 14-17 39-46 = lOla. 43-44, IOle. 42-44, 46,
Cu cofiti cu Yin lOla. 36-37
20-21 = lOla. 20-21 I.Y. Doamfte!
-Ce ti-at zliblivit, 2.Y. Doj corind'e!
(21£. ~oimi if)
[ 442 ]
C I 1)
40 Toward sunset, down, That you did not come
Beneath our left hand, When I ordered you?
Through the gate of hell; 25-31 = 25-31 of lOla.
Hell is in the dark, But I turned them back
An ill place of rest. And I judged them (all):
Each what he had done
Without a tune:
* 35 Since he had been born
Until he had died.
45 Holy cross (that's) turning, Those (who were) more wrongful
Host, good health to you we're I sent (on their way),
wishing! Underneath my left hand,
Ist Refrain: Lord God! 40 Toward sunset, down
2nd Refrain: Sing the carols! To the gate of hell;
Those (that were) more righteous
I accompanied
tOtb. Underneath my right hand,
(Lo,) the kindly lord 45 Toward sunrise, up
Ist Refrain Unto heaven's gate.
A good thought has thought:
2nd Refrain
To ask in some guests *
4-9 = 4-9 of lOla.
Without a tune:
A good health to you
And (some) days it took him,
11-19 = 11, 13-21 of lOla. With our caroling!
20 I have been delayed,
Ist Refrain: Lord God!
Up, toward the east,
2nd Refrain: Sing the carols!
22-33 = 28-30, 32-35, 38-42 of lOla.
Ist Refrain: Lord God! tOld.
2nd Refrain: Sing the carols!
(Lo,) the kindly Lord
Ist Refrain
tOle. Thought a goodly thought:
1-5 = 1-5 of lOla.
2nd Refrain
What guests did he ask? On a Sunday blest,
Guests from heaven all. As He went to service,
Of all those he asked, 5 Great guests He invited.
Everybody came. Of those that He called,
Everybody came;
5 Only (one) came not:
(,Twas) Saint Nicholas. (One) alone came not,
Three days off 'twas set; Nicholas the Blessed.
When the third day came, 10-38 = 12-37, 43, 39, 41 of 10le.
39-46 = 43, 44 of lOla., 42-44, 46 of
Nicholas arrived.
15-18 = 14-17 of lOla. 10le., 36, 37 of lOla.
With pitchers of wine,
Ist Refrain: Lord God!
20, 21 = 20, 21 of lOla.
2nd Refrain: Sing the carols!
Why did you delay,
[ 443 ]
ell)
IOle. 20 Bun loc da popos.
*Cele mai gre~ite, Petre,
- - - - - - a-!?t'eapta, Trece Ill-om, petrece
I.r., Colo jos, mai jos
Pan' - - - - - - corab,l Pa poarta da iad;
z.r., 25 1adu-i 'ntunecos,
Mult ai zabogit, Nicoara. Ral} loc da popos.
*Nici-i nu lasa-Ie, Petre,
-Cum sa nu zabogesc,
Suflet'e pierdut'e,
5 ca iQ-al1a-mi d-aflatii. Ci Ill-om jud'eca
N01J.a porumba!?iii. (sic!) 30 Da na~terea sa
Pan' la moartea sa.
I: Pline d'e suflet'e : I. I.r. Doamne!
Cari a1J. fost gre!?ite, z.r. Doj corind'e!
(21r. Cociuba de jos if)
~-am indireptat
10 Pe u~a direaptii,
$i Ill-am incaljat IOI~.
$i Ill-am imbriicat. Sfantii-i Dumineca-i
Bun gand ~i-o gandi'tu,
I.r. Sfinli! r.,
z.r. Daj corind'e!
(33b. Moi~a if) - - - - - - gand'ity2
D-ospeji l1i-o t'ematy.
IOU. 5 Cati-o ca-i t'ematy.
D-umbra ceriuluiu, Tajii c'al} vinity.
I.r.
I I. I 111.1 Numai n'o vinit,
I: 'N poarta raiului, z.r. : 1-lui. Sfantu-i Sfant Nicoarii,
Tiit il d'al1tepta~.
*Dar in poarta cine ~ede, 10 Cand i~i fu la zile,
'N poartii cine !?ed'? Numa ce-l vazura,
5 Doi domni da cei mari. Vinind ce-~i putand
C1J.-un caluj dalbuj,
Dumnezeu graie: Dalbu-i da 'nspumat
*-10 jie, Petre, ti-oi da 15 Da sudori ciuntat.
Tul'incal1ul miel}, Daca !?i sosi,
Da ii tul'inca, Da mana-l prande.
10 Da ~i-i rastuma 'N casa mi-l trece,
Pa tata lume. 'N casa dupa masa,
Da s'or aduna 20 Cu vinu 'nt'ina,
Tat'e suflet'ele Bine-l d-intreba:
Din tiit'e partile. -Sfantu-i Sfant Nicoara,
15 *Cele mai d'irept'e, Petre, Inde-i zebiivit? (sic!)
Trece Ill-om, petrece -Sus pa rasarit
Colo sus, mai sus 25 Ca ~i-am d-intalnit
Pa poartii da rai;
Raiu-i luminos,
[ 444 ]
ell)
IOle. 20 A good resting place.
Those (that are) most wrongful,
- - - - - - - - - (is) awaiting, Peter,161
ISt Refrain We shall pass (and) shepherd
Through--------- (?),157
Yonder, lower down,
2nd Refrain Through the gate of hell;
Nicholas, long have you tarried. ISS
25 Hell is full of gloom,
How should I not tarry,
An ill resting place.
5 When I came upon Nor shall we abandon, Peter,161
Nine (small) pigeon chicks
Souls (that may be) straying,
(That) with souls (were) burdened?
But we'll judge them (all),
Those that had been wrongful
30 From their (very) birth
I set right (once more)
Up until their death.
10 Through the door (that's) rightful,
Ist Refrain: Lord God!
And I shod them (all)
2nd Refrain: Sing the carols!
And I clothed them (too).
[ 445 ]
ell)
Nine (seagoing) ships; They are so dried up with drought,
Gone astray (and) burdened, There is neither grass nor water,
(All) with souls were laden. 10 (There is) but one quiet wellspring.
The souls (that were) righteous Saint Elijah spoke to say:
30 I straightway directed, I am ready, Lord, I'll go;
To the right-hand side (sent) Only let me have Your staff (?).
To the gate of heaven; See, the staff He let him have,
Those (that were) more wrongful 15 Saint Elijah started out.
I straightway directed, (Where) he leant upon the staff (?),
35 To the left-hand side (sent) (Lo,) a beauteous spring welled up.
To the gate of hell. But he floored it handsomely
Retrain: Hoy, the Lord is good! With a floor of pine tree greenery,
20 (Then) he fenced it prettily,
Ringing it about with switches,
lOlh. And he wreathed it beauteously
(Lo,) that kindly Lord, ISt Retrain With the sun's own wreath (atop).
2nd Retrain But what shade set he on it?
(Lo,) that kindly Lord 25 ('Twas) a 'tall and boughy tree,
Thought a kindly thought, That by autumn is in bud
Thought a kindly thought. (And) in springtime blossoms forth;
Everybody came, It bears fruit but doesn't ripen.
5 Everybody came; (But) why doesn't the fruit ripen?
But Saint Nicholas the Blessed 163 30 At the foot of the (fair) tree,
There's accustomed, there is wont
ISt Refrain: Lord God! A wretch of a Judas cur
2nd Retrain: Sing the carol! Gainst the tree to scratch himself,
(And) he's shriveled up the roots.
35 At the foot of the (fair) tree,
l02a. Ruled the Lord, what ruled He else?
Said the Father to the saints: He set down a judgment seat.
Ist Refrain Who, oh Lord, is to be judged?
Saints of mine and my beloved! All the souls, oh Lord Almighty,
2nd Refrain 40 From each one of the world's quarters.
Who is there that might be found, (To the body) said the soul:
Among you and among us, Body, might you no more be I
5 To go yonder, down below, Place in heaven seek no more,
Down below, there, lower down, Not in heaven nor on earth I
Down into the droughty fields? 45 But the body answered (back):
Yes, my own beloved soul!
Since we (two) have been apart,
Neither have I sinned (at all).
ISt Refrain: The carols, the carols!
2nd Retrain: The carols!
183 To this verse, which has eight syllables in the original too, the author's manuscript foot·
note reads: Without the 1st refrain.
[ 446 ]
ell)
No~a corabii, mi-s da sacato~i,
A~e
Grele-s, ratacite, Nici ii iarbi'i, nici ii apa,
Pline-s da suflete. 10 Num' 0 lina da fantana.
Suflete d'irept'e. Sant'ilie 3 imi graie:
30 Le man d'ireptat'e -Gata-s, Doamne, oi me 4 e~,
Pa mana d~-a dreapta. Numa-mi da tovutul ta~.
Pa poarta da rai. Iaca tovu ca el da,
Cele mai gre~ele IS Sant'ilie raduie,5
Le man d'ireptat'e D-in tovu sa 'mproptie,
35 Pa mana d~-a stanga, Mandru izvor izvore.
Pa poarta da iadg,. Da mandru mi-l prunduie
Y. Jaj Domnufu-j bun! Cu prundu-i da molit verde;
(12x. Ginta Rohani 1) 20 Da mandru mi-l ingri'ide
Cu nuiele da inele;
~i mandru mi-l cunune
10th.
Cu cununa soarelui.
I 1. I rrr.l Dara umbra ce-i pune?
I; Cel domnutu-i bun~, I.Y. ; I bunui, 25 Un pom nalt ~i ramurat
2.Y. Da cu toamna-i mugurat,
Cel domnutu-i bun Primavara i cu floare,
Face poame, nu Ie coace.
I; Bun gand ~i-o gand'itui ; I Dart ce 6 poamele nu coace?
Bun gand ~i-o gand'it. -
La turpina pomului
- - - - - - - 30 Sucuiti-i, 7 sucuit
5 I; Tati-o ca viiiitui : I
Tati-o ca viiiit. - Un cana~u-i da Iuda~,
Numa Sfantu Sant Nicoare 1 ~i da pom s'o scarpanat,
Radacine l~-o sacat.
I.Y. Doamne! 35 La turpina pomului
2.Y. Daj coyind'e! Scris-o Domnul c~-o mai scris?
(21i. Bulz 1) Scris-o scaun da judet.
Ce s'or, Doamne, judeca?
Tate, Doamne, sufletele
l02a. 40 Din tate partile lumii.
Graie-~i Tatal sfintiloruli: Sufletu din grai graie:
I.Y., -Fir~-ai, trupe, n'ai mai fit
-Sfintii miiei ~i dragii miieig! Loc in rai nu mai cerca,
2.1'., Nici in rai, nici pa pamant!
45 Da trupu din grai graie:
Care mi s'ar mai d-aflalele -Da, suflete, dragu miie~!
Dintra voi ~i dintra noig, Noi da cand n~-am despartit,
Nici pacate n'am facut.
5 ~i 2 mi-l meargai colo josuli, I.Y. Coyind'e, coyind'e!
Colo jos, colo mai josuli, 2.Y. Corind'e!
Jos in campii sacato~i? (7Ia. Urvi~ 1)
1 Para refr. I.
2 = sa.
3 = Sf. IIie.
4 = merge.
5 = Pornea « ered, ung.).
6 = de ceo
7 = sa obicinuit « szokott, ung.).
[ 447 ]
ell)
102b. Mar~-izvoama sa d-adunii.
Da c~-izvoama sa d-adunii?
Colo 'n sus, Doamne, mai susy, ------
1'., 5 Tat da Sfinti da cei mai Sfinti.
Dumnezey din grai graie~:
Sus in dalbul rasarity _ _ _ _ __ -Sfintii mnei !ii dragii mnei!
Mandry-izvor n~-o raduity 1 Ie haidati voi dupa mine
Colo jos, colo mai jos
------ 10 La cel camput, sacacios.
Tat de sfinti de cei mai sfinti. Nici ij frunza, nici ij iarba,
5 Dumnezey d-inca-i cu ei
Num' 0 tina !ii-o fclntclna.
~i din grai a!ia graie:
~i, zey, ij sa vorove, ca
-Sfintii mnei !ii dragii mnei! S'or face doya fantane
Care s'ar put'e d-afla, 15 Stogolite cy-on stogol,
~i 2 pogoara colo jos
Cy-on stogol da moala verde.
10 La cei campeni sacato!ii? Dar in jur a fantanei
Nici ii frunza, nici ij iarba, Scris-o Domnul c~-o mai scris?
Nici ij lina de fclntana.
Scris-o d-izvor curator.
Sant'ilie 3 imi graie: 20 Da la mijloc da d-izvor
-Da-mi, Doamne, paltau 4 my, Scris-o Domnul c~-o mai scris ?
15 C' acol' oi pogori ey.
Scris-o pomu raiului.
D'intru paltay sa 'mpropt'ie.
Da supt umbra celui pom
Mandru fantana zad'e.
Scris-o Domnul c~-o mai scris ?
Ba mai mandry-o d-ingrade 25 Scris-o measa !ii scaune,
Cu nuiele de iedera, Ta' 5 scaune da jud'et.
20 Cu stobori de malin verde. Ca, zey, ii s'or jud'eca
La mijloca!i de fantana Ta' trupu cu sifletu,
Est'un pomut de aur. ·Care c~-o facut(ulere)
La trupina pomului 30 Da n~terea sa(lerema)
Est'un scaun de judet, Pan 'la moartea sa(lerema).
25 De s'or, Doamne, judeca. 1'. Coyind'e mi Doamn'/
Tat trupu cu sufletu.
(731. Coticlet t/)
-Fir~-ai, trupe, blasmmat!
Ca pana fusei in tine,
Multa greata-mi fu de tine. 102d.
30 -Ba de mine nu ti-o fost: Colo 'n jos !ii mai din jos,
Ce ai poftit, ti-am gatit, Inde-s campii mai frumo!ii,
Ce ai cercat, ti-am caytat. Mai frumo!ii, mai lumino!ii,
1'. Doamnt!-o Domnuluj/ Acolo s'zad'~-o fantana
(21y. Cociuba de jos t/) 5 Cu zadut de zmolin verde
De de verd~-abd'e 6 sa ved'e.
102e. Dara d-umbra ce-i pune?
Un pom naltu, rumunat,
Colo sus, colo mai susy,
Face-!ii poame, nu le-a coace.
Sus in dalbu rasarity, lODe ce, Doamne, nu l~-a coace?
1'.,
N u l~-a coc, ca nu l~-a poci,
[ 448 ]
ell)
t02b. A great surging's being gathered.
But what surging's being gathered?
Lord, up yonder, higher up, 5 All the saintliest of saints.
Retrain The Almighty spoke (to them) :
Up in the white dawn of day, Saints of mine and my beloved!
(Lo,) a beauteous spring has welled, After me come on (and) follow,
Of the holiest of saints. Down below there, lower down,
5 The Lord also is with them, 10 To that withered little field.
And (to them) He thusly spoke: There is neither grass nor leafage,
Oh my saints and my beloved! (There is) but one quiet wellspring.
Who is there that might be found And, I swear, He so ordained it
To descend yonder, below, That two wells came into being,
10 To those plainsmen seared by drought. 15 With a hedgerow hedged about,
There's no grass nor is there leafage, With a hedgerow of soft greenery.
Nor a well (that is) untroubled. But around the (two) wells (going),
Saint Elijah spoke to say: The Lord set, what else set He?
Let me have Your staff (?), oh Lord, He set down a flowing spring.
15 Because I shall go down there. 20 In the middle of the spring,
(Where) he leant upon the staff, The Lord set, what else set He?
Beauteously a well he made. He set down the tree of heaven.
Still more beautifully he But beneath that (fair) tree's shade,
Fenced it in with ivy switches, The Lord set, what else set He?
20 With a hedgerow of green lilac. 25 He a table and some seats set,
In the middle of the wellspring All (of them are) judgment seats,
There is a small golden tree. For, I swear, there shall be judged
At the foot of the (small) tree Every body with (its) soul,
(Lo,) there is a judgment seat, Each (of them for) what it did
25 (Where) there shall be judged, oh 30 From the time when it was bom
Lord, Up until the time it died.
Every body and (its) soul. Retrain: I'm caroling, Loyd!
Body, may you be accursed!
For, so long as I was in you,
Great has been my loathing for you. t02d.
30 Not so, you had none for me: (Lo,) down there, yet lower down,
What you wished, I got for you, Where the fields are handsomest,
What you sought, I tried for you. Handsomest, more lightsome (too),
Retrain: LOYd, unto the LOYd! There a well was in the making,
5 With a coping of green lilac (?),
t02e. Yet it's hardly seen for leafage.
But what shade was set on it?
There, above there, higher up yet, A tall boughy tree (was set) :
High aloft in the white sunrise, It bears fruit (that) doesn't ripen.
Retrain 10 Why, oh Lord, does it not ripen?
It won't ripen for it can't,
[ 449 ]
C II a)
ca la pom 0 sucuitl 20 Tat scaune de jud'et
D-on di.n3.!lu de Iud3.!l. liii s'or, Doamne, jud'eca
liii de pom 5'0 scarpanat. Tat trupu ~i sufletu.
15 liii pomu 5'0 clatinat, -Fir~-ai, trupe, n'ai mai fi,
Rii.dacina i-o sacat Ce locut ca mi-ai gat'it!
liii vA.rvutu 5'0 uscat 25 -Ti-am gat'it ce ai poft'it.
liii poamele i-o picat. r. Corind' e-mi Doamfl4-a; corind'!
Dar din pom ce ~i or face? (73p. Lunc~oara if)
[ 450 ]
C II a)
Since the tree's become the haunt 20 Judgment seats (are to be made),
Of a wretched Judas cur: And, oh Lord, there shall be judged
Gainst the tree he's scratched himself, Every body and (its) soul.
15 And the tree was shaken up; Body, would you were no more:
It has dried up at the root, What a place you've readied me!
And it's withered at the top, 25 What you wished, I readied you.
And the fruit has fallen down. Refrain: My carols, oh Lord, I sing!
Of the tree what's to be made (then) ?
[ 451 ]
C II a)
l03c. La Sfanta Duminecarie 2
5 Sa mi-ji 3 vina pan' la-mine,
D-asta-i sara, sara-i marie, ------
Y.,
I: Sa mi-ji vinii pan' la mine: I,
Sara-i mari~-a lui d-Ajuny,
==== Sa-mi botezu fiul sfant,
Sara-i mari~-a lui d-Ajuny, Fiul sfant p'acest pamant.
Cam pa noaptea lui Craciuny, S'o nascut la rasarit
------ 10 Supt on pom mandru 'n£lorit,
5 S'a nascut ~i-acest Domn bun FIorile I-or cutrupit,
Micucel ~i 'nfa~arel. Vantul bate-mi, leganea
F~a-i dalba de matasa,
~i fiu tare imi cr~tea.
Scutecel de bumbacel, Da de lucru ce-mi croia?
Carpe moi de £lori de mar. 15 Croi ceriul ~i pamantu.
10 Daca mare ca-mi cre~te, Croi ceriul d-in tri zile,
Lucru mandru ce-mi face? Pamantul intr'alte tri;
Face-mi ceriu ~i pamantu. 'Ntinse ceriu pe pamant,
Ceriu-mi face in tri zile Cum l-intinse, nu l-ajunse.
~i pamantu 'n alte tri;
20 Fiul tare sa 'ntrista,
15 'Ntinse ceriu pa pamant, Mana stanga scutura,
Cum l-intinse, nu s'ajunse.
Vai adance-mi aduna,
Tare Domnul sa 'ntrista,
Dealuri nalte inalta,
Mana stanga scutura, Tri inele jos pica,
Tri inele jos pica, 25 Tri la cer sa ridica.
20 Tri la cer sa ridica, 'Ntinse ceril)-a dOl)a oara
Tri ingeri cu tri zmantele. Cum l-intinse, bin' s'ajunse.
Din zmantele cand trazne, Dumnului bine-i paruse
Dealuri mari ca sa face,
~i pa cer mi-l daruia
Vai d-adance ramane.
30 Cu luna ~i cu stelele
25 'Ntinse ceril)-a dOl)a oara,
~i cu doi lucefarei,
Cum l-intinse, bin' l-ajunse. eu lunita langa ei.
Bine Domnului pare Y. ]unelui bun,!:!/
~i pa cer mi-l daruie
(62j. Nuc~oara 1)
Tot cu stele maruntele
30 ~i cu luna cu vedere,
Soarile cu razile, l03e.
Sa lumine vaile I: De cand Domnu s'o nascuty : I,
Pa un 1 umbla oile.
Y.,
Y. L'ey lieu/a d'ot'i#a negril
(81 d. Paucine~d if)
I: ~i pamantu ~i-o facuty : 1
------
l03d. I: ~i ceriul sus ~i-o naltat y : 1
*Poruncit-o, poruncit-o,
-----
Pe tri stalpuri de argint
Y.,
5 Mandru mai 1-0 'mpodobit
Jo(?) Sfanta Marie marie Tat cu stele maruntele
I: Jo Sfanta Marie marie : 1
==== ~i cu luna p'intre ele
~i soare cu razele.
------
1 = unde.
8 La fon. un alt ~ care nu sa 'nteiege.
8 = ~i.
[ 452 ]
C II a)
l03c. (Make known) unto Blessed Sunday 164
5 That she is to come to (see) me,
'Tis the evening, the great evening,
That she is to come to (see) me,
Refrain To baptize my Holy Son,
'Tis the great eve before Christmas, Holy Son upon this earth.
'Tis the great eve before Christmas. Toward sunrise He was born,
Some time on this night of Christmas
10 Neath a finely blooming tree,
5 Also was this good Lord born,
(And) the blossoms covered Him,
Tiny and all swaddled up. He was rocked by blowing winds,
White (and) silken is the swad~le, And my Son grew up amain.
(And) of cotton are the wrappmgs, But what work did He perform?
Cloths (made) of soft apple blooms.
15 (Both) the sky and earth He fashioned.
10 But as soon as He grew up,
In three days the sky He moulded,
What was the fine work He did? In another three the earth.
(Lo,) the sky and earth He fa~hioned. O'er the earth He stretched the sky,
In three days the sky He fashIOned, As 'twas stretched, 'twas not well
In another three the earth;
fitted.
15 O'er the earth He stretched the sky; 20 Greatly saddened was the Son,
It would not fit as He stretched it.
His left hand He shook about,
Very sad became the Lord,
Deep-set vales He hollowed ?ut,
His left hand He waved about,
Towering hills He made to nse;
(And) three finger rings dropped (Thereupon) three rings dropped down,
down;
25 Three rose up into the sky.
20 Three rose up into the sky: Sky He stretched a second time (then),
Three (fair) angels with three switches.
As He stretched, it fitted nicely.
With the switches when they struck,
(So) the Lord was very happy,
Towering mountains came to be,
He bestowed upon the sky
(And) deep vales were left behind.
30 (Both) the moon and stars (as
25 He stretched out the sky once more presents)
(then),
And withal a couple of lodestars,
As He stretched it, well it fitted.
With a small moon near them.
(Thereupon) the Lord rejoiced,
Refrain: To the good youth!
To the sky He made a gift,
All with little stars (He strewed it),
30 Also with the moon to see by, l03e.
(And) the sun with (all its) beams,
Ever since the Lord was born,
That the valleys might be lit, Refrain
Where the sheep are wont to go.
He has also made the earth,
Refrain: Sing about the black-eyed
And He raised the sky aloft,
maiden!
(Set it) on three silver posts,
5 (And) adorned it beauteously,
l03d. All with little stars (besprinkled),
With the moon also among them,
She commanded, she commanded: And the sun with sunbeams (too).
Refrain
I, the Holy Virgin Mary,
I, the Holy Virgin Mary,
164 Author's manuscript footnote: On the recording (there is) another verse (that is) un-
intelligible.
[ 453 ]
C II a)
Raza soare d'ind'e raza? Da cum cer 1-0 'mpodobd'it?
1 = ?« boltoz, ung.).
2 = iii.
[ 454 ]
C II a)
Shines the sun, what does it shine on? But how did He grace the sky?
Variant (Mel. 62 u.) :
10 (Rising) in the yellow garden 1-6 = (Lo,) this is the Christmas
There's a stairway all of beeswax. night,
There descends the Lord Almighty Since the Lord was born (to us),
On all rare (and) holy feast days, Refrain
On (all) holy Sundays (too), Since the Lord was born (to us),
15 (And) to the white churches (goes). And He made the earth (as well),
Refrain: The Almighty is our Lewd! And He raised the sky (above),
And He set it on three pillars,
Decked it out more beauteously,
103f. With the moon and sun (upon it)
Ever since the Lord was born, And with little stars (besprinkled).
Refrain
He has also made the earth,
And He raised the sky (as well),
*
May the wheat grow to the girdle
Beautifully painted it, 10 And the rye up to the armpits I
5 And the earth He covered over Host, a goodly health we wish you,
All with little stars (besprinkled), So that you might pay our carol
With some larger ones around them. With a wheaten cake as fine
As the face of Jesus Christ I
(Lo,) where are two sunbeams Refrain (107a.) Lord, we sing!
beaming? Refrain (62u.); White are the flow8f's!
On a hill with com they beam.
10 (Lo,) where are two sunbeams
beaming? 103h.
On green lowland fields they beam. Ever since the Lord was born,
(Lo,) where are two sunbeams Refrain
beaming? The earth, too, He made Himself,
Through the middle of the window, He adorned it beauteously,
Spilling wheat upon the table. 5 All (decked out) with new adornments
Refrain: Our Lord and little lily! And with little stars (besprinkled),
Also with the moon and moonlight.
Refrain: And Our Lewd, Almighty God!
103~.
(1.0,) this is the Christmas evening,
Ever since the Lord was born,
Refrain
And He (also) made the earth,
And He raised the sky (on high),
5 And He propped it on three pillars.
[ 455 ]
C II b)
b) THE FALL OF MAN
CADEREA OMULUI
l04a. l04b.
Sus la naltu-i cieriuluiy Sus la naltu eieruluiu,
r., r.,
La luncil'e soarieluiy Su' poal'el'e raiuluiu,
====
Mandra-i masa d'e matasa.
I: SU' poal'el'e raiuluiy : I
La un corn, Doamne, d'e masa Mandra-i masa d'e matasa.
5 Dar la masa d'e matasa,
5 $ed'e-mi, Doamne, cine-mi !led'e?
$ed'e 10nu, Sant laonu; I: Dar la masa d'e matasa : I
------ ------
$i a doilea corn de masa
$ede-mi Adam si suspina . $ede-mi dragul Dumnezey
$i a trilea corn de masa ' $i din grai a~a-mi graie:
10 $ed~-o dalba jupuneasa;
-Mat, Adame, prost Adame,
$i-a patrilea corn de masa 10 Slobozire 'n rai ti-am dat;
$ede dragul Dumnezey. Din toti pomii sa mananei,
Dar de lucru ce-mi lucra? Numai din hal eoncinit 2
J udeea la sufletele, Sa nu manei, ea-mi est~-oprit.
15 Judeea ~i la Adam. Dar Adam din grai graie:
-$tii tYd-dame, ee ti-am spus, 15 Doamne, io nu-s vinovat,
Ev' 0 rupt !Ii ie mi-o dat.
Can' in rai ea t~-am adus:
Eva rupse ~i-mi raspunse:
Din toti pomii sa mananei, -Doamne, io nu-s vinovat,
Da din pomul eoncinit 1
lud'-o rupt ~i el mi-o dat
20 Sa nu manei, ea est~-oprit. 20 $i pa pom s'o 'nearlobat. 3
Adam rupse ~i-mi raspunse:
Domnul din grai imi graie!?te:
-10, Doamne, nu-s vinovat -leoti ,Adame, tot ee ai
Poate Ev'a fi gre~it. '
$i din rai afara hai!
Eva rupse !Ii raspunse:
$i din ral !Ii din viata
25 -10, Doamne, nu-s vinovata,
25 $i din raiului dulceata.
Frunza 'n pom s'o 'mprejurat
r. Junealuj bun, iunea mirelui!
$i pe mine m'o 'ndemnat,
(87b. Gradi~te if)
D~-o poama din pomi am luat
$i lui Adam ea i-am dat:
30 -Na, Adame, poame buna, l04c.
Sa-mi traie~ti mai mult pe lumel
Rupse Domnu !Ii raspunse: ITl \TIl
I: Dumnezo d-intru 'neeput§, : I -put
-la-ti, Adame, ee mai ai
$i din rai afarii. hai!
r. Doamne jaj Domnuluj Doamne! I 1. IIIll
(102£. Nue!loara if) I: Lumea!li toat'~-a fa cut§, : I faeut.
ILl fill
I: $i-a zad'it pe Hiristos§, : I -stos,
1 = oprit.
2 = 111 oprit.
8 = incArliontat.
[ 456 ]
C II b)
l04a. l04b.
Up aloft, high in the sky, High in the sky's upper reaches,
Refrain Refrain
In the meadows of the sun, Underneath the skirts of heaven,
There's a beauteous silken table. Underneath the skirts of heaven,
Oh Lord, at one table corner, There's a beauteous silken table;
5 Sits, oh Lord, who is that sitting? 5 But beside the silken table,
It is John, Saint John who's sitting. But beside the silken table
At the second table corner The dear Lord is sitting down,
Adam's sitting and he's sighing. And He thusly spoke to say:
And at the third table corner Ho, you Adam, silly Adam,l65
10 (Lo,) there's sitting a fair lady. 10 I of heaven made you free,
And at the fourth table corner That you eat of every tree,
The dear Lord is sitting down. But of the forbidden one
But what was He working at? Not to eat, for it is banned.
He on souls was passing judgment, Howsoever Adam said:
15 He was judging Adam too: 15 I am not to blame, oh Lord,
You know, Adam, what I said It was Eve who plucked and gave me.
When I brought you into heaven: Eve began and (thus) made answer:
You shall eat of every tree, I am not to blame, oh Lord,
But of the forbidden tree Judas plucked and gave it me,
20 You'll not eat, for it is banned. 20 And he coiled about the tree.
Adam started and made answer: The Almighty Lord spoke (thusly):
Lord, I'm not the guilty one. Take up, Adam all you own,
It may be that Eve has erred. And get out of heaven, come!
Eve (then) started and made answer: Out of life and out of heaven,
25 Lord, it is not I who's guilty, 25 Out of heaven's sweetness also.
The tree's leafage gathered close Refrain: To the good youth, to the young
And upon me it prevailed bridegroom!
From the tree to take a fruit
And to Adam hand it o'er:
30 Take hold of the good fruit, Adam, l04c.
In the world may you live longer I The Almighty first of all
The Lord started and made answer: Made the world and everything,
Adam, take what's left to you, And He fashioned (Jesus) Christ,
And get out of heaven, come!
Refrain: Hoy, Lord, to the Lord
Almighty!
165 Alternative reading for this verse: Ho, you Adam, worthless Adam.
[ 457 ]
C II b)
ILl fTIl
I: Pe Adam foart'e frumosa, : I -mos
l04d.
rrlfITl I
I: Dumnezey p'intru 'nceputy, '1'. : I
1. I
5 I: ~i cu Eva i-a 'nsojita, : I -jit
fIT.l
put
I: ~i in
rr.l fIT.l
rai ca i-a bagata, : I -gat
I 1. I fILl
~iun pom oprit 11':-0 dat I: Tata lume 0 facuty : I facut,
~iII':-a zis sa nu mai mance,
ca din rai afar' s'or duce. fI.I fIT.l
I: Hi Adam foart'e frumosy : I -mos
10 -Bucoro~i n'ar llil mancat,
Da ~erpile 'nverinat 2 ~i de branca 1-0 luat,
Sus pe creanga s'o japat 5 Pana 'n rai ce 1-0 biigat,
~i on mar ca 0 luat, Mare poruncii. i-a dat:
Evii 'n mana iI-o dat. -Din tat pomul ~i 4 mananci,
15 ~i Adam inc' 0 gustat. N uma din pom inflorit
Dumnezey s'o suparat ~i 4 nu manci, ca ii oprit.
~i din rai afar' i-a dat 10 Da ~erpile veninos
~i 'n poarta raiului puse A plecat 0 creanga 'n jos
o para de foc aprinsa. ~i-o luat un mar frumos
20 Dumnezey li-ay cuvantat: ~i 1-0 dat la Eva jos.
-Meri, Adame, dela mine, Eva de mar 0 mu~cat
Lapadat de mare bine! 15 ~i la Adam inc' 0 dat.
Merl':-Adam pan' la on loc Dumnezey 0 cuvantat:
Plangan' cu lacrami de foc. -Da tu, Eva, tu muiere,
25 Dumnezey li-ay cuvantat: Tu dl':-aiei josu ii mere;
-Taci, Adame, nu mai plange, Tu, Adame, t'icalos,
Nu varsa lacrami cu sange, 20 Tu dc;:-aiei ii mere jos;
Ca dl':-amu ji-i ca~tiga Dar tu, ~erpe vemnos,
Panea cu sudoarea tao Cand te a dure capu
30 Pe Eva 0 bl1i sta mat : Ie~i in drum ~i-ti afla leacu.
-Eva, can' vei na~te prunci,
S'ai dureri ~i grele munci,
~i-sa llii 3 biirbatului Pa'l'a melodie:
*
Tat supt ascultarea lui. Frunza verde de matasa,-
35 Pe ~erpe 1-0 blastamat: 25 Firc;:-ai, gazda, sanatoasa!
-Sa llii ~erpl':-afurisit, '1'. Doamn', Doamn' ~j-a nos' Doamn'/
Sa te tari pe pamantu; (104j. T1i~ad ¢)
Unde tl':-or gasi-adurmit,
~a llii cu capu ;rrobit;
40 Unde tl':-or gasi culcat, l04e.
Capu sa-ji fie crepat!
(121a. Or~ova 4» I: Dumnezey d'ela 'nceputy,
I 1. II fILl
'1'. : -put
1 = fi.
2 = inveninat.
8 = tii.
1 = sa.
[ 458 ]
C II b)
Adam (too) most handsomely, l04d.
5 And He wedded him to Eve
And He put them (both) in heaven, The Almighty, as a start,
And He gave them a banned tree, Ref,ain
Not to eat of it, He told them Put together the whole world,
Lest they be sent out of heav~n. Adam very handsome (made),
And He took him by the hand;
10 Fain would they have eaten not, 5 Before putting him in heaven,
But (behold) the poisoned snake He gave him a great command:
Crawled upon a limb aloft You shall eat from every tree,
And it plucked an apple off, Only from the flowering tree
Gave it in the hand of Eve; Do not eat, for it is banned.
15 Adam tasted it as well. 10 Ne'ertheless the poisoned snake
Angered was Almighty God, Bent a bough toward the ground,
And from heaven banished them, And a handsome apple took,
And He set in heaven's gateway And to Eve let it drop down.
A (great) flame of burning fire. From the apple Eve (then) bit,
20 The Almighty said to them: 15 And to Adam gave some too.
Begone, Adam, from beside me, The Almighty Lord spoke out:
(Go,) bereft of great well-being I Oh, youEve, you (wretched) woman,
Adam went up to a place, You 11 go hence, from here descending;
Weeping tears of fire (the while). You, Adam, mischievous one,
25 The Almighty said to them: 20 You'll go hence from here, below;
Quiet, Adam, weep no longer, As for you, poisonous snake,
Tears of blood do not be shedding, Whensoe'er your head shall ache,
For henceforth you are to earn Go seek solace on the highway.16G
(Your own) bread with your own
sweat.
Without a tune:
*
30 Upon Eve He set a curse:
When you shall bear children, Eve, (Ho, a) green leaf (that is) silken,
May you labor hard in pain; 25 Host, may you be (always) healthy I
May you also always be Ref,ain: Lo,d, Lord, and Ou, Lo,dl
Under (your own) husband's rule.
35 On the snake He set a curse: l04e.
Serpent, may you be accursed
On the earth to drag yourself; The Almighty from the start
Wheresoe'er you're found asleep, Ref,ain
May your head (also) be crushed;
40 Where you shall be found to lie,
There (too) may your head be splitl
106 In the ~~ginal, this verse reads: Get out on the highway to seek your remedy. The head-
ache cure Wlttily suggested to the snake is, of course, to get its head crushed by the first
passer-by.
[ 459 ]
C II b)
Sa nu manci, ca ii oprit!
fI.I In·1 Da ~erpe1e verinos
I: Tata lume ay. facutui : I -cut
S'al} suit pe mar frumos
$i-a p1ecat 0 creanga 'n jos
I 1.I fTIl 10 $i-a 1uat un mar frumos
I: $i 'nca cu Isus Hristos~ : I -stos
$i lui Adam 11 0 dat.
Adam in mana 1-0 ll}at
{Cu -I1-.-IJll.l $i din e1 al} imbucat
I: $i cy. Adam foart'e frumos~ : I-mos $i 1a Eva inc' al} dat.
15 Eva 'n mana 1-0 1uat
5 $i pe Eva Q-al} zidit, $i din e1 al} imbucat.
La 01a1t i-al} inta1nit $i maru 'n grumaz i-al} stat,
$i d-in rai ii al} bagat Dumnezo al} cuvantat:
$i de mancat Ie al} dat. -Mal. Adame, c~-ai 1ucrat,
-Din tati pomDii sa-ji 1 mananci, 20 De porunc' 0 ai ca1cat?
IONumai din ce1 inflorit -10, Doamne, n'o am ca1cat,
N u manca, ca est~-oprit I Ca ~erpe1e m'o 'ndemnat.
Vin~-un !ierpe verinos 2 $i Eva l'al} b1astamat!
$i-atarna cranguta 'n jos. -Fil}-ai, ~erpe, b1astamatl
Eva roaru 1-al} 1uat 25 Unde t~-or afla cu1cat,
15 $i lui Adam il al} dat. Sa-ti fie capu1 sfarmat;
Adam odat' al} mU!icat, Unde t~-or afl'adurmit
Dumnezel} al} cuvantat: Sa-ti fie capu1 zdrobd'it!
-Tu, Adame, c~-ai 1ucrat? r. Doamn', Doamn' ~i-a nos' Doamn'!
Porunca ti-o ai ca1cat! (104k. Gherla if)
20 Tu, Adame,-i mere jos
$i-i 1ucra ca-l}n pacatos;
$i tu, Eva, jos ii mere
$i-i 1ucra ca !ii -0 muiere 104~.
$i-i na~te fii cu durere; I: Dumnezeu d-intru 'nceput : I
25 ~i tu, !ilerpe verinos, I: Tata lumea 0 fa cut : I.
Numai sa te tragi pe jos;
$erpe, cand t~-a dure capu,
le!ii 1a drum !ii-ti cal}ta leacu! Da-o fa cut Domnu Hristos
r. Domnului si-a nos' Domnu! Pe Adam foarte frumos,
(64c. Tam; ~are if) 5 $i cu Eva 1-0 'nsotit
$i 1a rai 1-0 slobozit
$i i-a spus sa nu manance,
104f. Ca apoi e1 sa va duce.
Din care pomni 0 mancat, .
Dumnezo ~' 0 1asaty, 10 Bucuros n'ar fi mancat,
r., Da !ierpile 1-0 'ndemnat.
Pre Adam ~i pre Eva -§il}-ai, 3 ~erp~-afurisit,
==== Sa-ti §ie 4 capu zdrobit
De mancare ce 1(l-0 daty: La parau Ceanu1ui,
-Din tat pomu1 sa mananci, 15 La apa lordanu1ui!
5 Numai din pomu 'nflorit (114a. Curtecap 4»
1 = ~i.
S = veninos.
3 = fire-ai.
4 = fie.
[ 460 ]
C II b)
Brought to being the whole world, Do not cat, for it's forbid!
Together with Jesus Christ, But the serpent venomous
{ With Nicely climbed the apple tree,
And with Adam, too, most fair, Dipped a bough toward the ground,
5 (Lo,) They fashioned Eve as well; 10 And a handsome apple took,
Brought the two together (then), And to Adam gave it (then).
And in heaven put them (both), Adam took it in his hand
And provided them with food: And a mouthful bit of it,
You shall eat of every tree, And he handed it to Eve.
10 Only of the blooming one 15 In her hand Eve took it (too)
Do not eat, for 'tis forbid I And a mouthful bit of it;
Comes along a poisoned snake, In her throat the apple stuck,
And bends down a little bough; (And) the Lord Almighty spoke:
Eve plucked off the apple (then) Adam, ho, what have you done
15 And to Adam handed it, 20 (My) command to overstep?
Adam took one bite (of it), I've not overstepped it, Lord,
(And) the Lord Almighty spoke: For the serpent egged me on.
You, Adam, what have you done? And Eve set a curse on it:
Your command you've set at noughtl Serpent, may you be accursed!
20 Adam, you shall go below, 25 Wheresoe'er you're found to lie,
Like a sinner you shall toil; There (too) may your head be crushed;
And you, Eve, shall go down (also), Wheresoe'er you're found asleep,
And you'll work just like a woman, There (too) may your head be smashed.
And you'll bring forth sons in anguish; Retrain: Lord, Lord, and Our Lord!
25 As for you, poisonous snake,
You shall crawl but on the ground;
Serpent, when you have a headache, 104g.
Seek your ease out on the highway. The Almighty from the start
Retrain: To the Lord and to Our Lord! Fashioned the entire world.
The Lord Christ however made
Adam very handsomely,
104f. 5 And He mated him with Eve,
Thus did the Almighty rule And in heaven set them loose,
Retrain They were not to eat, He told them,
(Both) for Adam and for Eve, Because then they would be leaving.
Unto them providing food: Of the tree from which they ate,
You shall eat of every tree, 10 Gladly would they not have eaten,
5 Only of the flowering tree But the serpent egged them on.
Serpent, may you be accursed
That your head might shattered be
At the rivulet of Cana,167
15 At the water of the Jordan!
187 The obviously garbled place name given in the original text may be Canaan, not Cana.
[ 461 ]
C II b)
104h. 5 -Raiule. gradina dulce,
10 din tine nu m'~ duce
,:
fT.lfITl
In grad'ina raiului :, -lui
DQ-amirosu floriloru,
De /ifara facliiloru,
,:
fT.lrn.l
~ed'Q-Adam cu Eva lui: ,lui
De zuru alginiloru.1
10 ~i Adam 0 fost on 2 om.
De trizeci de coIn de nalt,
,:
11.1 [ll.l
Dumnezey. d'in grai graire :, grai:
Ella moarte nu s'o dat;
De trizeci de coIn in sus,
Vint-o B mortea l1i 1-0 dus
l----r.--j fTIl 15 La parau Geanului
,: -Du-t'Q~dame, d'ila mille : , min' I
Apa Ii 4 lordanului
5 lar Adam din grai graia:
-Nu rna 'ndur, DoamnQ-,a rna duce -§iv-ai Ii, /ierpQ,-afurusutl Un-
Dela gradina ta-i dulce, .......... -de tQ-oi gasi adU'rrut,
DQ-amirosu florilor, Capu sa-ti §ie 8 zdrobitl
De glasul pasarilor,
10 De apa izvoarelor,
DQ-aprinsu facliilor.
*
Fa1'a melodie:
Dumnezey. din grai graia: 20 sa §ii,? gazda, sanatoasa,
-Du tQ,-Adame, dela mine, Sa plat~ti colinda noasta
ca ey. ~ tQ-oi chema, Cv-on husol1,8 cu doi,
15 Cu trimbiV oi trimbita, sa ne luam nadragi noi I
MorN ton sa vor scula; (117b. Lechincioara t/»
~i cat rod a fi din tine,
Toti ay. sa vie la mine
La ziy.a judetului 104j.
20 La scaunu Domnului. Colo josu, mai din jOSIJ
Amin, Doamne, slava tie, Mandra-i masa de rnatasa.
Slava, Doamne, ce-a,i l1i tale, Da la masa cine-mi /iede?
Car' nQ-ai fa cut la rai cale I ~ede-mi dragul Dumnezey.
(121k. Urisiu de sus ¢)
5 ~i judeca la Adam:
-Mai, Adame, prost Adame,
104i. Tu de rai tQ-ai izbiivit
~i de rai l1i de viata
rr.l IIT.l
,: Dinaintea raiuluiy :, -lui
~i dQ-a pomilor dulceata.
10 -Raiule, gradina dulce,
I. I. 1 rIT.l 10, dQ-aici nu m'~ mai duce
,: ~i-Adam cu Eva /iede~ :, /iede De mirosu florilor,
De dulceata pomilor I
~i-l1i pIange cu banuire 1'. Domnuluj Doamnel
DQ-a raiului despa$e: (62i. Paucine/id ¢)
1 = albinelor.
a = un.
a = venit-o.
4 = lui.
6 = fire-ai.
e = fie.
7 = fii.
e = vechiu ban de argint « huszas, flng.).
[ 462 ]
C II b)
104h. 5 Paradise, you lovely garden,
I am loath to go and leave you,
In the garden of paradise,
(Leave) the fragrance of the flowers,
Adam's sitting with his Eve. 16S
(And) the flames of (lighted) candles,
The Almighty said (to him) :
(And) the humming of the bees.
Adam, go away from me I
10 And (this) Adam was a man:
5 And said Adam (to the Lord) :
(Standing) thirty cubits tall,
Lord, I've not the heart to go
He did not give in to death;
From Your garden (that is) sweetened
Over thirty cubits tall,
By the fragrance of the flowers,
Death arrived and took him off
By the voices of the birds, 15 To the rivulet of Cana,170
10 By the waters of the springs,
To the waters of the Jordan.
By the burning of the tayers.
The Almighty said (to him) :
Serpent, may you be accursed!
Adam, go out of my presence,
Where- 171
For I'll call you back again;
Ever I shall find you sleeping,
15 I shall trumpet with the trump,
Shall your head be split apart.
All the dead will rise (again);
And what fruit of you there might
be 169
Without a tune:
*
(One and) all to me'll be coming
20 Host, a goodly health we wish you,
On the Day of Reckoning,
That you may reward our carol
20 To the seat of the Lord God. With a silver piece or two,
Amen, Lord, Yours be the glory,
That we might new breeches buy I
Praise unto Your works, Almighty,
Who made us a way to heaven!
104j.
104i. Down there, lower down, below,
(Lo) before (the gate of) heaven, There's a beauteous silken table.
Both Adam and Eve were sitting But who's sitting at the table?
And despondently lamented The beloved Lord sits (there),
O'er their sundering from heaven: 5 And to Adam judgment gives:
Oh you Adam, worthless Adam,
You have rid yourself of heaven,
Both of heaven and of living,
Of the fruit trees' sweetness also.
10 Paradise, sweet (beauteous) garden,
I am loath to (go and) leave you,
For the fragrance of your flowers
And the sweetness of your trees.
Refrain: To the Almighty!
Alternative reading for this verse: Adam's living with his Eve. (In Rumanian, the verb
188
a means both to sit and to live or dwell.)
~edea .. .
188 That is what offspring there will be of yours (at that time hvmg or dead).
170 Or pe:haps Canaan-the place name is garbled in the text.
171 Th~ curious'technique of the original text is identically rendered here, the same word
being divided between the two verses.
[ 463 ]
C II c)
104k. 1041.
I: La grad'ina Zanului : I, I I. I fTIl
'Y., I : Rai, rai, rai grad'ina dulce, 'Y. : I dulci
I: La apa lordanului : I
------ I: Din t'ine nu m'~
rrl rn.l
mai duce : I duci
I: ~ed~-Adam !ii cu Eva-lui: I
------ De dulceata pomilor,
I: I!ii cantay pacat'il'e~ : I D~-amD.inosu 1florilor,
------ 5 De para facliilor,
5 I!ii cantay. cu banuire De zbamet alginilor. 2
D~-a raiului desparjire:
'Y. Domnuluj Domn Dumneze'/f!
-Raiule, gradina dulce,
(101. !dicel rP)
10 din tine nu m'oi duce.
[ 464 ]
C II c)
104k. 1041.
In the garden of the Zan,172 Heaven, heaven, pleasant garden,
By the river Jordan close, Retrain
Sojourned Adam with his Eve. Nevermore would I forsake you:
(Lo,) their sins they were bewailing, For the sweetness of the trees,
5 Dismally they were bemoaning For the fragrance of the flowers,
(Their own) sundering from heaven: 5 For the flame of tapers (lit),
Paradise, delightful garden, For the buzzing of the bees.
Out of you I'll not be going. Retrain: To the LOYd Almighty God!
172 By analogy with other variants of this series, this may be either Cana or Canaan. The
translator is unable to identify, otherwise, gl'adina Zanului.
178 The plant named in this text is Phytolacca decandl'a.
174 In the original, too, this verse has seven syllables.
[ 465 ]
C II c)
Boii d-abura: Mo~a fiului.
Fiul Sfant na!1te Dumnezev valuie:
Ca !1i-o florice. Uochii-s vazatoq
50 Maica-!1i graie: 95 Branci cuprinsatori,
·-Fir\':-aji d-alduiti voi, boi, Picioar\,:-umbia toare.
~i da Dumnezev I:Y. Doamne!
~i da fiul mi\.el}! 2.r. Daj corinde!
Pa brazda margand (21b. Urvi!1 if)
55 ~i va rugumaji! 1
Cracium graie:
-1e!1iti, sclujni,2 afara, l05b.
Cei salai d'asara D-oi trecu-i. mai margui,
Morti is 0 vii is ? I.r.,
60 Noi am fost in soM,s D-oi doi drumarei.
'N soba calduroasa. 2.r.,
Sclujile-!1i ie!1e, Dar drumari cii\.e-s ?
Lucru ce-ji vede,
La pamant cade, D-una-i Maica Sfanta-i
65 Napoi intorce: 5 Cu Sfantul 1osaf.
-Stapane Craciune, Tare d-insara,
·Ce Iucru !1i-ar pute fi,
Ca d'afara-i vara Maica-!1i cuvanta:
~i d-in casa-i iama. -Stapane Craciune,
70 Craciun naduie, SaIa!1 n\,:-om cerca!
Susu sarie, 10 Craciun cuvanta:
Chei in branci prinde, -O(i) !1ti, (v)oi mai !1ti
Ca mi-or descuie Mandru Dumnezel),
~i 'n braja-!1i prinde Toate ca v'a!1 da:
75 Va Iuri, postavuri. Grajdu cu caii.
~i mandru Ie 'ntinde, 15 Maica-!1i cuvanta:
La maidi d-ajunge. -BIem, 4 Iosafe, blem
Craciun graie: La grajdul cu cai.
·-0, iam-ma, maica, iarta, SaIa!1 i~i face,
80 Ca n'am naduit De cum ~i-I put'e.
10 d'aista lucru. 20 Noapt'e' d-int' 0 vreme
Maica-~i graie: Pa maica ajunge
·-10, ji iert, Craciune, iert, Ni~te munci cam grele
Numai tu-mi adu ~i 5-~i nasc' fiul sfant.
85 La lipsa fapta ~i nu-I put'e na~te
Mo~a fiului. 25 De rosul de cal.
Craciun graie: De sunet de fraie:
-Ciunta-i bolovana Caii roscot'e,
~i da l}ochi-i l}oarM. Munci ingreuie,
90 -Numai tu te du, Maica-~i cuvanta:
Oare va vini 30 BIem, 1osaie, bIem,
1 = sa va rumegati.
a = slugi.
8 = camera « szoba, ung.).
4 = sa mer gem.
~ = sa.
[ 466 ]
C II c)
The beeves breathed (on her), The Son's godmother.
Holy Son was born God provides a cover:
Like a little bloom. Seeing are the eyes,
50 (Holy) Mother said: 95 Catching are the hands,
Blessings, oxen, be on you,175 Feet are (fit for) walking.
Both from the Lord God Ist Refrain: Lord God!
And from my own Son! 2nd Refrain: Sing the carol!
Going on the furrow,
55 May you chew your cud!
Christmas spoke to say: l05b.
Go outside, you servants, Two went by, walked onward,
(See if) last night's lodgers Refrain
Be dead or alive. The two wayfarers.
60 We were in the chamber, But who are the two?
In the warmful chamber. One's the Holy Mother,
The servants went out, 5 Saint Joseph's with her.
(At) the thing they saw Night was falling fast,
They fell to the ground. Said the Mother (then):
65 They came back (and said): (Look you,) Master Christmas,
(Behold,) Master Christmas, Shelter we would seek!
What might well the matter be? 175 10 Christmas said (to her):
For outside it's summer Maybe it is known
And indoors it's winter. To Almighty God
70 Christmas had a doubt, All I'd give to you:
He leaped to his feet, (There's )the horses' stall.
Keys took in his hand, 15 (Holy) Mother said:
Storerooms he unlocked,176 Come, Joseph, let's go
And took in his arms To the horses' stall.
75 Veilings (and fine) cloths; She bedded herself
He laid them out nicely As well as she could.
As he reached the Mother. 20 At one time of nighttide
Christmas spoke to say: The Mother was taken
Oh, forgive me, Mother, pardon,177 With sore pangs of labor,
80 For I inkled not Holy Son to bear.
This thing (was afoot). But she could not bear Him
(Holy) Mother said: 25 For the horses' champ,
Christmas, I've forgiven you,175 For the sound of bridles;
Only bring to me (Lo,) the horses stamped,
85 What is missing yet: 178 Made the labor worse,
The Son's godmother. (And) the Mother said:
Christmas said (to her): 30 Come, Joseph, let's go,
She's lame as a pebble
And her eyes are sightless.
90 Only let you go,
Maybe she will come,
[ 467 ]
C II c)
Caii ~i1 Hisam Ie ie~i cam 'nfara,
~i ~i 1 bliistamam: Cil. d~-afara-i vara
*Fir~-ati blastamatL voi, cai, ~i d-in casa-i iama.
~i de Dumnezel} Craciun pricepand
35 ~i de fiul mnel}! 80 ~i el sa tapa
Satiu ~i1 n'aveti. Pan' camari d~-al' sa' 2
Num' odata 'ntr' an, ~i mi-~i d-apuca
Zil}a lui Ispas, Valuri postavuri
~i atunci num' un cias. ~i Ie a~teme
40 Maica sa duci~ 85 D~-ale curtea sa
La grajdul cu boi, Pana la maica
Sala~ i~i face, ~i 'n genunchii sta,
De cum ~i-l put'e. Mandru sa ruga:
Noapt'e' d-intr' 0 vreme -0 iarta -rna, maica,
45 Pa maica ajunge 90 Ca io n'am ~tiut,
Ni~te munci cum grele Ca-i maica taroasa. 3
~i-~i 1 nasc' fiul sfant. Ca a~ fi ~tiut,
Boi 0 d-abura, 10 ti-a~ fi cotat 4
Munci i-o d-u~ura. Casa calduroasa
50 Zuori sa face, 95 ~i perini frumoase.
Fiul sfant na~t'e Maica-~i cuvanta:
Dalb ca £lorice. -10 te iert, Craciune,
Maica-i d-alduie: Numai tu mi-~i ada
*-Fir~-ati alduiti, vol. boi, Moa~a fiului,
55 ~i de Dumnezel} 100 Moa~a ~i nana~i,
~i de fiul mnel}, Stani de bolovani.
Pa brazda margand
Cu gura rumpand, *
Gazda, esti in casa ?
Pana-~i or pranzi
60 Dalbeti plugarei, Fir~-ai sanatoase!
Ril.reti vil.cil.rei, I.Y. Doamne me!
N egreti porcarei, 2.Y. Mey doj coyind'em!
~i vor ~uiera (21 u. Lunqoara ¢)
D'intr' un munte 'nt'altu.
65 La curtea Craciun, lOSe.
Craciun cuvanta
Cata sluga sa: Lua-i sa ducere
Maica-i purce-;--S; gre~
-Ie ie~i, sluga, ie~i,
Y.,
Ie ie~i cam 'nafara,
D'-ind'i-~i rlimere
70 ~i1 vezi, nu-i ved'e,
Cei salai d~-asara, Sara lui d-Ajuny
Poate c'or fi morti 5 La curt'ea-l' 6 Craciuny.
De frig, de pripoq ? D-acolo-~i merge,
Sluga-~i cuvanta:
75 -Stapane Craciune, Salu~u-~i cerelima
Craciun graiek:
1 = sa.
2 = de-ale sale.
3 = insarcinata « terhes, ung.).
4 = cautat.
5 = purcede.
6 = lui.
[ 468 ]
C II c)
Let's the horses leave Go outside a little,
And let's curse them too: For outdoors it's summer
Horses, may you be accursed! 179 And indoors it's winter.
Both by God (above) Christmas understood,
35 And by my own Son! 80 And went running off
May you eat your fill Through his storerooms (all),
Only once a year, And he gathered up
On Ascension Day, Linens (and fine) cloths,
And then but an hour. And he spread them out
40 (Holy) Mother went 85 From his house (along)
To the oxen's byre, To the Mother's place.
She bedded herself On his knees he went,
As well as she could. Handsomely he prayed:
At one time of nighttide Oh, forgive me, Mother,
45 The Mother was taken 90 For I didn't know
With sore pangs of labor, Mother was expectant;
Holy Son to bear. For if I had known
The beeves breathed on her, I'd have sought for you
Eased her labor pains. Housing (that was) warmful
50 Dawn of day arrived, 95 And some handsome pillows.
Holy Son was born (Holy) Mother said:
Like a blossom fair. I forgive you, Christmas,
Mother blessed (the beeves): But you are to fetch me
Blessings, oxen, be on you,lSO A nurse lS2 for the Son,
55 Both from God (above) 100 Nurse and godparents,
And from my own Son, Slabs of rockery.
As you walk the furrow,
Plucking with your mouth,
While the plowmen fair
*
Are you in the house, host?
60 (And) the cowherds lone May good health attend you!
(And) the swineherds black ISt Retrain: Lord ot mine!
Have their midday meal,lSl 2nd Retrain: I go caroling!
And they'll whistle (then)
From mountain to mountain.
65 At Christmas's house, I05e.
Christmas spoke to say She set out, she walked,
To his hired man: Heavy was the Mother,
Go out, hired man, Retrain
Go outside a little, She arrived (at last)
70 See if you can't get On the eve (of Christmas)
Sight of last night's lodgers; 5 At Christmas's house.
Maybe they are dead There she went (inside),
Of cold (and) of want. (And) for shelter asked.
Said the hired man: Christmas said (to her):
75 (Behold,) Master Christmas,
[ 469 ]
C II c)
-~t'i-ma Dumnezel} Casa calduroasa
10 Sala!iu-!ii ij-al1 da~, Si-o perina groasa.
Salai is cam mul~i; -10 nu ij-oi ierta,
Poate da v'iti duce 'n 60 Pana mi-i d-aduce
Grajdul cu caii. Moalla fiului.
Acolo-!ii merge, -Cum ~i-o oi d-aduce:
15 Bine-!ii d-a!it'erne. Ciunta-i bolovana
La cap ce-!ii pune ? ~i da \,lochi ii \,loarbii.
T'ita l d-inflorita. 65 Tatal nu Iasa,
Bin' al} hod'init Ci mi-I valuie
Pana Ia d-o vreme. Picioar' umblatoare
20 Da daia d'o vreme ~i branci pranzatoare, 2
Pa maica prind'e Vochii vazatori,
Ni!it'e munci cam grele. 70 Nevasta faleap,
Cai 0 froznoie, MOal1a fiului.
Muncile 'ngral}ie. r./oj Domno joj Domina!
25 Lua-i. sa duce (25. Dragellti if)
In grajdul cu boi.
Bine-!ii d-a~t'erne.
La cap ce pune ? l05d.
T'ita l d-inflorita. Mai, mergu-~i. mai merg!!1!
30 Bin' al} hod'init D-oi, doi drumarei
Pana Ia d-o vreme Pa varf d-alburei.
Da daia d-o vreme
Pa maica prind'e Drumari cine smt?
Ni!ite munci cam grele. 5 D-unu-i Sfant IosM,
35 Boi 0 d-abura\,l, D-una-i Maica Sfanta.
Munci 0 d-u!iura\,l,
Pa fiul na!it'e Sara ce-i prinde~,
Craciun graie Sara de J oi mare,
Ciitii scluga sa: Maica-mi griiie:
40 -Ie ie!ii cam 'nafarii,
Cei salai dl'l-asara 10 -Du-te, du, Iosafe,
Moqi is 0 vii is? ~i saIal1 ne cere!
Scluga Ili iellie, Iosaf sa duce,
Napoi sa 'ntorce Salall ne cere.
45 In cot Ili 'n genunchi Craciun graie:
~i mi-!ii cuvanta: 15 - 0 !iti-va, mai Ilti
-Hoi. june Craciune, Dragu Domn din cer,
Ce mi-ar put'e fi, Ce saiall v'oi da,
Ca dl'l-afara-i vara ca sobeIe 3 -s pline
50 ~i d-in casa-i iama ? De salai dl'l-asara
Craciun i~ie 20 ~i dl'l-alalta sara.
~i mi-~i cuvanta? Toate e\,l v'oi da:
-Hoi, iam-mi, maica, Grajdu cailor,
Ca nu tl'l-am !itiut. Iesiea boilor,
55 ca de tl'l-am vrut !iti, Tarcu oilor.
T'ei i~i am vrut da, 25 Noaptea d-intre' 0 vreme
1 = chita.
2 = prinzatoare.
3 = camerele « szoba, ung.).
[ 470 ]
C II c)
The Almighty knows (Also) a warm chamber,
10 I would give you shelter, A thick pillow likewise.
(But) I've many guests; I'll forgive you not
You'll go, peradventure, 60 Till you shall have brought me
In the horses' stall. Midwife for the Son.
Thither she did go, How am I to fetch her?
15 Bedded herself well. She's lame as a boulder
What set by her head? And her eyes are sightless.
A flowering posy. 65 Father left it not,
Nicely rested she But he covered it:
For a while (of respite). Walking feet (He gave her),
20 But after a respite Also hands (for) holding,
The Mother was seized Seeing eyes (withal),
With hard pains of labor. 70 Showy married woman,
Restless were the horses, Midwife for the Son. lS3
Labor pains they worsened. Retrain: Hoy, oh Lord, hoy, God above!
25 She set out, went off
To the oxen's byre,
Bedded herself well. l05d.
What set by her head? Ho, they walk, they're going,
A flowering posy. The two travelers,
30 Nicely rested she On a hilltop white.
For a while (of respite). Who're the travelers?
But after a respite 5 Saint Joseph is one,
The Mother was seized One's the Holy Mother.
With hard pains of labor. Evening caught them up,
35 The beeves breathed on her, Maundy Thursday evening,
Eased the labor pains, (And) the Mother spoke:
(And) she bore the Son. 10 You go ahead, Joseph,
Christmas spoke to say And for us ask shelter!
To his hireling: Joseph went ahead
40 Go outside a little, (And) for shelter asked.
(See if) last night's lodgers Christmas said (to him) :
Be dead or alive. 15 Peradventure knows
Hireling went out, The dear Lord above
Back he came again How I'll shelter you.
45 On elbows and knees Full are (all) the chambers
And said (unto him) : Since last night with lodgers,
Hoy, you youthful Christmas, 20 Since the night before, too.
What might it (well) be, All I'll give to you
For outside it's summer, (Is) the horses' stall
50 In the house it's winter? (Or) the oxen's byre,
Christmas went outside (Or) the sheepfold (else).
And he spoke to say: 25 At one time of nighttide
Hoy, forgive me, Mother,
For I knew you not.
55 Had I wished to know,
I'd have got you keys,
183 The exact sense of the final seven verses is not at all clear to the translator, and the
above rendition is at best a tentative one.
[ 471 ]
C II c)
Hi maic' 0 love Drumari cine s;lnt?
Ni~te munci cam grele,
Ca fil) mic sa nasca. 4-6 = l05b. 4-6
Caii roscoie~te,
30 Pa maic' 0 'ngral)e~te. In sara lui d-Ajunui
Maica-mi graie: Pa ce fel margand-
-0, ie-te, 10sil.fe, 'N curtea lui Craciun.
$i te du, Iosil.fe,
'N tarcu oilor, 10 Maica-mi graie-~
35 De sala~ ne fa. Pa sm.ntul 10sil.f:
Maica sa duce, *-Ei du-te, mai du,
In sala~ durme. La Craciun batrany,
Noaptea d-intr' 0 vreme Sala~ di mi ceq.
Pa maica love 15 10sil.f sa duce
40 Ni~te munci cam grele La Craciun batrany,
Ca fiu mic sa nasca. Sala~ di cere.
Miei ~beruie, Craciun graie:
Pa maic' 0 'ngral)ie. -$ti-va Dumnezel)
Maica-mi graie: 20-23 = l05d. 17-19,21
45 -0, ie-te, 10sil.fe, $i cl)-a boilor
$i te du, 10sil.fe, 25 Sala~ sa-l faceti.
'N ieslea boilor Di cum it spune,
$i sala~ ne fa. 10saf sa duce,
*$i pa oi sa Ie lasam La maica spune.
50 $i pa cai sa-i blastamam Maica graie:
-Mai cal. fir~-ati blastamati 30 *-Ei, du-te, mai, du, 10safe,
$i de Dumnezel), 'N grajdul cailor,
$i d~-un fil) d~-a mnel)! Sala~ di ne fa.
*Pa spatele voastre, cal. 10sil.f sa duce,
55 S'umble l)oase pacatoase, Salas di-l face,
$i voL cai, sa n'aveti sat, 35 Di c~m fii-l pute.
Num' odata 'n an, Maica sa duce
'N zil)a de Ispas Sa sa hodineasca,
$i atunci un cias. Ca fiu sfant sa nasca.
60 *Voi, oi, sa fiti sparioase! 39-42 = l05d. 25-28
43-45 = l05b. 24-26
I.r. Doamne! De tropot d~-a lor.
2.r. Doi corinde! Maica-mi graie
(21k. Var. 1 Beiu~ ¢) Pa Sfantul 10sil.f:
*-Ei, du-te, mai du, Iosafe,
lOSe. 50 Salas di ne fa
°I.r.,
trecu-~i, mai margy,
'N i~slea boilor.
Maica sa duce
Sa sa hodinesca,
D-oi doi drumareiy. Ca fil) sfant sa nasca.
2.r., 55, 56 = l05b. 48, 49
$i fil) sfant na~te
[ 472 ]
C II c)
The Mother was struck Who're the wayfarers?
With sore pangs of labor, 4-6 = 4-6 of 105b.
Her small Son a-bearing. (It was) Christmas Eve;
Restless were the horses, In that way they came
30 They distressed the Mother. To Christmas's house.
Said the Mother (then) : 10 Said the (Holy) Mother
Oh, bestir you, Joseph, To Saint Joseph (then):
And go (over), Joseph, Go along, go on,
To the sheepfold (go), To Old Christmas (go),
35 Shelter make for us. Shelter ask for me.
Off the Mother went, 15 Joseph went (ahead),
In the shelter slept. To Old Christmas (spoke),
At one time of nighttide Shelter asked of him.
The Mother was struck Christmas said (to him):
40 With sore pangs of labor, The Lord God will know
Her small Son a-bearing. 20--23 = 17-19,21 of 10Sd.
Bleating were the lambs, And that of the beeves,186
They distressed the Mother. 25 To take shelter there.
Said the Mother (then) : Of what he had said,
45 Oh, bestir you, Joseph, Joseph went away
And go (over), Joseph, (And) the Mother told.
To the oxen's byre, Said the Mother (then):
Shelter make for us, 30 Well, you go on, go on, Joseph,187
And let us forsake the sheep,184 To the horses' stall,
50 And the horses let us curse: Make us shelter (there).
Horses, may you be accursed Joseph went along,
By Almighty God Made a shelter up
And by my own Son! 35 As well as he could.
On your withers, horses, may (There) the Mother went
55 (Only) sinful bones go (riding); So as to get rested
May you never eat your fill For the Holy Son's birth.
More than once a year, 39-42 = 25-28 of 105d.
On Ascension Day, 43-45 = 24-26 of 105h.
And then but an hour. For their stamping (noise).
60 You, sheep, may you be (Holy) Mother said
fainthearted! 185 To Saint Joseph (then):
Well, you go on, go on, Joseph,187
Ist Refrain: Lord God! 50 Shelter make for us
2nd Refrain: Sing the carol! In the oxen's byre.
(There) the Mother went
So as to get rested
I05e. For the Holy Son's birth.
They went by, kept going, 55, 56 = 48, 49 of 105h.
ISt Refrain Holy Son was born
The two wayfarers.
2nd Retrain
184 Verses 49-51,54-56 have the same number of syllables as their Rumanian-text counter-
parts.
185 The corresponding verse of the originalllkewise has eight syllables.
186 Although the text line is not noted in the original transcription, it is clear that verse 22
of l05d. should be included here, immediately preceding this verse.
187 This eight-syllable verse, with the same petulant content, is found in the original too.
[ 473 ]
C II c)
Ca ~i-o florid!. 15 -LasatL cai d\:-a crumpani,
$i 'n petcoav\:-a troseoti,
I.r. Doamne! Aburiti, de rna 'ncalziti,
2.r. Daj corinde! $i suflati, de-mi ajutati.
(211. Camp if) Ca ii daea auzira,
(21k. Var. 2t Camp </>l 20 $i mai tare crumpanira
$i 'n petcoave troscotira.
Maica Sfanta sa lua
I05f. $i 'n cea iescle sa biiga,
*Mandra steal}a ee rasare, $i din gura cuvanta:
Hoi hoL drumari, hoi! 25 -LasatL boi, d\:-a rumega
Drumari cin~-or fi ? Si 'n coame d~-a hurduca,
AburitL de rna 'ncalzitL
Domnul Sfant Iosafe $i suflatL de-mi ajutati.
5 $i eu Maiea Sfanta. Boii daca auzira,
Sus pe drumul mare 30 Aburira ~i-o 'ncalzira
Maica sa duce $i suflara 9i-ajutara.
Pana la Craciun. Maica Sfanta sa lua,
Maica-~i graie: Boii binecuvanta:
10 -Du-te, mai, Iosafe, -Fir\:-asi, voi boi, alduiti
Pana la Craciun 35 De mine, de Dumnezel},
$i sala~ ne cere. Mai tare de fiul miel}!
Iosaf sa duce 'N urma voastra ereasca dara:
$i sala~ cere, Creasea graul 9i sacara
15 Craciun ii dade. Cu iama, cu primavara.
40 Maica Sfanta sa Iua
I.r. Doamne! $i pre eail blastama:
2.r. Daj corinde! -Fir\:-atL voi cal, blastamati
(21k. Var. 3 Lele~d if) De mine, de Dumnezel},
Mai tare de fiul miel}!
45 Ca voL cal, sa n'aveti sas
I05g. Numa 'n zil}a de Ispas,
-Buna sara lui Craciuny! $i-atuneia numai un eias.
Lasa-ma lontru sa tuny, (45a. Cherpeni9 <p)
[ 474 ]
C II c)
Like a little bloom. 15 Horses, leave your crunching be,
With your hooves no longer stamp;
Ist Retrain: Lord God! Blow (on me) to warm me up,
2nd Retrain: Sing the carol! 188 Breathe (on me) to comfort me.
(But) the horses, when they heard
(her),
105f. 20 Went on crunching all the louder,
Beauteous (is) the star that's rising: With their hooves (the harder)
Hoy, hoy, waymates, hoy! stamping.
Who're the wanderers? (Then) the Holy Mother rose,
(They're) the lord Saint Joseph To that byre made her way,
5 And the Holy Mother. And she (thusly) spoke to say:
Up upon the highway 25 Oxen, chew your cud no more,
Did the Mother go And no longer clash your horns;
To Christmas's house. Blow (on me) to warm me up,
(Holy) Mother said: Breathe (on me) to comfort me.
10 Go along, you, Joseph, When they heard (her say), the oxen
Up to Christmas (go), 30 (Straightway) with their blowing
Shelter ask for us. warmed her,
Joseph went along And they breathed and comforted her.
And for shelter asked; (Then) the Holy Mother rose
15 Christmas gave (it) him. (And) the oxen she did bless:
Oxen, blessings be on you
Ist Retrain: Lord God! 35 From myself (and) from the Lord,
2nd Retrain: Sing the carol! Even more so from my Son!
In your wake may there grow bounty,
May the wheat and rye be growing,
105~. (Both) in winter (and) in springtime.
A good evening unto Christmas! 40 (Then) the Holy Mother rose
Let me get inside (your mansion), And the horses she accursed:
Let me get inside (your house), Horses, may you be accursed
Shelter me behind the stove, By myself (and) by the Lord,
5 Shelter me behind the stove, Even more so by my Son!
That I might a ruler bear, 45 May you never eat your fill
That I might a ruler bear, But upon Ascension Day,
To mankind to be of comfort. And then only for an hour.
Shelter I can't give to you,
10 To the horses' stable go,
Or else to the oxen's byre. 105h.
(So) the Holy Mother went, (It was) the great Christmas evening,
To that stable made her way, Retrain
And she (thusly) spoke to say: There arrived some goodly guests
(And) of Christmas asked for shelter,
Christmas wouldn't give them shelter;
5 And they asked of Lady Christmas,
Lady Christmas gave (it) them
In the middle of the yard.
But what (wood) gave she for fire?
Pear and apple wood she gave,
188 Author's manuscript footnote: Only verses 1-3 (the first stanza) and verses 4 and 5 in
Mel. No. 21k. Var. 2.
[ 475 ]
C II c)
10 A trile-ay dat de sanger. Durerile Ii miireay.
Da cand fu miezu de noapte 35 Maica Sfanta grey ofta
In eantatoq de coeo~, ~i din grai a~a griiia:
Grey pe maiea d-ajungea -Boilor, ma ascultati
Griele munci ~i griele griji. ~i mai mult nu rumegaij I
15 ~i maica ca sa lua Dar boii c'o ascultay
La griijdutul cailor 40 ~i mai mult nu rumegay.
~i 'n iesclele sa liisa. Ciasul cel dorit sosea,
Maica Sfanta cii na~tea
Y.Domnuluj Doamne! Pe fiul Isus Hristos,
(62e. Petro~an if) Sa ne fie de folos!
(125. Bistra if)
1051.
Asta-i sara, sara mare, 105j.
Sa cantam, sa colind'em (sic!), Buna ziy.a lui Craciuny,
Asta-i sara lui Ajun, Y.,
Mane ziya lui Craeiun. Lui Criieiun celui biitranl
====
5 Maica Sfanta sa primbla,
Loe de na~tire cayta, Maica Sfant' cu { ~;~~ marsii,
Umblii 'n sus ~i umblii 'n jos, Ca fiul sfant sa sa nasca,
Cand e tIlmpul racuros.
------ 5 La ostrovul cailor.
La Craciun sa ducea
mo~ Dar caii cat Ii zaririi,
10 ~i din grai a~a griiia: Din picioare tropotira
-Buna sara, mo~ Craciunl ~i pe gura sfornaira
C'am nimerit la om bun.
Maica Sfant' cu { ~;~~ marsii,
N'ai sa-mi dai sala~luire, 10 Ca fiul sfant sa sa nasca,
Sa va nasc' 0 mantuire? La ostrovul boilor.
15 Mo~ Criiciun din grai graia: ~i boii cat ii zarira,
-Ey sal~ nu iti poci da; Ei cu gura aburira
Du-te 'n grajdul cailor ~i in coarne spriginirii.
Or in iesclea boilor, 15 Maica Sfant' din grai graia:
Acolo vei putea na~te, -Fire-ati, boi, blagosloviti,
20 S'ai noroc sa n~ti in pace! De mine, de Dumnezey.,
Maica Sfanta grey ofta, Mai tare de fiul miey!
'N grajdul cailor intra. Y. Domnuluj Doamne!
Dar eaii ca tropoteay, (67a.b. Bistra if)
Durerile ti mareay..
25 Maica Sfanta grey ofta
~i din grai a~a graia:
105k.
-Fir~-aij, vio eai, blastamati, I: Maica Sfanta s'o luat : I,
Sa 'naveij voi nici cand sat, S'O luat ~i-o preumblat
Numa 'n ziya d'tnaltarii ====
30 Nici atunci indestulaq I I: Pan' la iesle boilor : 1
Maica Sfanta grey. ofta, ~i d'in grai a~' -0 griiit:
'N iesclea boilor intra. ------
Dar boii ca rumegay., 5 -Maneati, boi, pricepeij voi,
Sa sa nasca un §iy 1 sfant.
1 = fiu.
[ 476 ]
C II c)
10 For a third, she gave them (And )her labor pains increased.
dogwood. 1SD 35 Deep the Holy Mother sighed,
When it was the crack of midnight, And she thusly spoke (to them) :
At the crowing of the cock, Oxen, heedful be of me
Sorely was the Mother seized And no longer chew your cud!
By hard pangs and woeful cares; But the oxen heeded her
15 And the Mother made her way 40 And no longer chewed their cud.
To the horses' stable (then) The awaited hour came,
In the manger she lay down. (And) the Holy Mother gave
Birth to her Son, Jesus Christ,
Refrain: To the Almighty! To be solace unto us!
I05i. l05j.
'Tis the evening, the great evening Unto Christmas a good day,
To go singing, caroling; 190 Refrain
This is the (great) Christmas Eve, Unto Christmas a good day,
Tomorrow (is) Christmas Day.
5 (Lo,) the Holy Mother walked, Holy Mother went With{ j~:;'h,
Sought a place for giving birth; That she might the Holy Son bear,
She walked up and she walked down, 5 To the stable of the horses. 19B
When the weather chilly is. But the horses, as they saw them,
To Old Christmas 191 she went (then), With their feet began a-stamping,
10 And (to him) she thusly spoke: With their mouth began a-snorting.
Old Man Christmas, a good eve,
Since I've found a kindly man. Holy Mother went withl ~~ih, J
Have you not shelter to give me, 10 That she might the Holy Son bear,
That I might redemption bear you? To the byre of the oxen. 1UB
15 Old Man Christmas said (to her) : And the oxen, as they saw them,
Shelter I can't give to you; From their mouth they set to
Go into the horses' stall breathing,
Or the oxen's manger else, With their horns provided shoring.
You'll be able to give birth there: 15 Said the Holy Mother (then):
20 Luck to you for peaceful bearing! Oxen, may you blessed be
Deep the Holy Mother sighed, By myself (and) by the Lord,
Went into the horses' stall. Even more 50 by my Son!
But the horses stamped (their feet), Refrain: To the Almighty!
(And) her labor pains increased.
25 Deep the Holy Mother sighed, I05k.
And she thusly spoke (to them) :
Horses, may you be accursed Holy Mother rose to go,
That you never sated be Rose to go (and) walked (her way),
Except on Ascension Thursday, To the oxen's manger (went),
30 Even then not surfeited! And she thusly spoke her say:
Deep the Holy Mother sighed, 5 Oxen, eat (and) understand:
Went into the oxen's byre. Holy Son is to be born.
But the oxen chewed their cud,
189 The wood specified in the text is indeed Comus sanguinea.
190 Alternative reading for this verse (with the insertion of a colon at the end of the preceding
one): Let's go singing, caroling.
191 MOl Criiciun is the Rumanian counterpart of Santa Claus or Father Christmas.
19B In this text, instead of the usual word for stable and that for byre, we find in each of
these verses the word ostrovul, which means island.
[ 477 ]
C II c)
Boii nu s'o priceput, De mine, de fiul mieT),
~iul sfant nu s'o nascut. Mai tare de Dumnezey
Maica Sfanta s'o luat In tot anul cat~-odata
10 Pan' la ieslea oilor 25 Sa va ieie lana toata.
$i din grai a~'-o grait: Luara-sa, dusara-sa,
-MancatL oi, pricepeti VOl, Tot margand ~i hodinind,
Sa sa nasca un §iy sfant. Cu soarele vorovind
Ele nu s'o priceput, La grajdutul boilor.
15 ~iul sfant nu s'o nascut. 30 Cand pre Hristos il na~tea,
Maica Sfanta s'o luat Boii mandru l-aburea,
Pan' la ieslea cailor Maica Sfant' a~a zicea:
$i din grai a~'-o grait: -Fir~-ati, boi, blagoslaviti
-Mancati, cal, ce Yeti manca De mine, de fiul miey,
20 $i va puneti a culca. 35 Mai tare de Dumnezey!
$i caii s'o priceput, $i vol, boi, s'aveti hodina
~iul sfant ca s'o nascut. $i la pranz ~i la u jina .
*~iul stant p'acest pamant. (45t. Albac ¢)
$i ceriul 0 radicat
25 In tri stalpuri de argint
$i frumos 1-0 'mpodobit 105m.
Cu luna ~i cu lumnina In grad'ina Grecilory,
$i cu stele maruntele. r.,
(75a. Urisiu de sus q" ¢)
Pe supt umbra nucilory,
1051. Primbla mi sa Maica Sfanm
1 = fiere.
S = rochie « szoknya, ung.).
3 = fiul.
[ 478 ]
C II c)
(But) they didn't understand, By myself (and) by my Son,
Holy Son was not brought forth. (And) more strongly yet by God!
Holy Mother rose to go, Once a year (without a surcease)
10 To the sheepfold (made her way), 25 May they all your wool take from you.
And she thusly spoke her say: She arose, she went her way,
Eat, you sheep (and) understand: Walking on and taking rest,
Holy Son is to be born. (And) communing with the sun,
(But) they didn't understand, To the oxens' byre (went).
15 Holy Son was not brought forth. 30 As she was a-bearing Christ,
Holy Mother rose to go, Nicely breathed the beeves on Him.
To the horses' manger (went), Thus the Holy Mother said:
And she thusly spoke her say: May you oxen blessed be
Horses, eat what you must eat, By myself (and) by my Son,
20 And to sleeping set yourselves. 35 (And) more strongly yet by God!
And the horses understood, And may you be rested, oxen,
(So) the Holy Son was born, Both at midday and at supper.
On this earth the Holy Son;
And the sky He raised aloft,
25 (Set it) on threee silver shafts, 105m.
And adorned it beauteously In the garden of the Greeks,
With the moon and with the sunlight Refrain
And with little stars (besprinkled). Neath the shade of walnut trees,
Walks about the Holy Mother
In a green gown (that is) opened,
1051. 5 To bring forth the Holy Son,
Holy Son upon this earth.
She arose, she went her way, And from here she made her way193
Walking on and taking rest, (Going) to the horses' stall.
(And) communing with the sun,
To the horses' stable (went). Refrain: To the Lord, to the Almighty!
5 As she was a-bearing Christ,
(Lo,) the horses stamped their shoes.
Thus the Holy Mother said: 105n.
May you horses be accursed (Lo,) the Holy Mother's strolling
By myself (and) by my Son, Refrain
10 (And) more strongly yet by God! In a green gown (that is) outspread,
May you never eat your fill To the shadow of the lime tree,194
Till Ascension Day (comes by), And she thusly spoke to say:
And then only for an hour.
She arose, she went her way,
15 Walking on and taking rest,
(And) communing with the sun,
To the sheepfold (going in).
As she was a-bearing Christ,
(Lo,) the sheep took (sudden) fright.
20 Thus the Holy Mother said:
May you be accursed, sheep,
193 Possible alternative reading for this verse: And therefore she made her way.
194 This is, of course, the linden(Tilia plat yphyllos) , not the Citrus aurantifolia.
[ 479 ]
C II c)
5 -Stai, tu tei~or, in loe, Plimba 'n sus ~i plimba In josui,
Sa ai bine !?i noroe, D'escinsa ~i d'esplet'itii -
Sa nasea fiutul sfimt.
Tei~or in loe n'o stat. 5 !;Ii far d'e tot naciijitii.
Maiea ray s'o alinat !;Ii mi-o lotI d~-a purcedea-rie
10 !;Ii pe tei 1-0 bliistiimat,
Sa nu stea frunza pe el Sus pe plai, Doamne, de rai.
Vara de ealdura mare Can' fu la mijloc de plai,
Nici iama de raeoare; Puse jos sa hodineasca
Ciildura sa-l galbineasea, 10 Sy-o tufa de plop!?Or verde.
15 De raeoare sa topeasea. Maica Sfant' ~a-mi graia: -A-
!;Ii d~-aeolo s'a luat -pleaca, ploape, c10mbile
Pan' la umbruta de plop !;li mi 'ngroa!?a umbrile!
;;i din grat a~'o grait: Plop!?Or sama nu-~i baga,
-Stiii, tu plopu~or, d-in loe, 15 Clombile-~i Ie ajuta,
20 Sa ai bine ~i noroe, Maica Sfanta bliistiima:
Sa nasea fiutul sfant. Fir~-ai, ploape, blastiimat
Plopu~or in loe n'o stat De mine, de fiul sfimt,
Maiea nu s'o a!?ezat Car~-ar na~te pe pamant I
!;Ii pe ell-o blastiimat 20 !;Ii mi-o lot d~-a purcedea
25 Togmai ea pe eelalat. Sus de plai, Doamne, de rai.
!;Ii d~-aeolo s'o luat Can' fu la var~or de plai,
Pana la umbra de brad Puse jos sa hodineasca
!;Ii din grai a!?'o grait: Sy-o tufa de tisa verde.
-Stai, tu bradu~or, in loe, 25 Maica Sfant' ~a-mi graia: -A-
30 Sa ai bine !?i noroe, -pleadi, tisa, c10mbile
Sa nasea fiutul sfant. !;Ii mi 'n gro~a umbrile!
Bradu!?or in loe 0 stat, Tisa sama mi-~i baga,
Maiea bin' s'o alinat Clombile-!?i Ie apleca,
!;Ii fiy sfant mi s'o nascut. 30 Umbrile mi Ie 'ngro~a,
35 !;li pe brad 1-0 alduit: Fiul Sfant ca mi-zi 2 na!?tea.
-Sa fi, brade, alduit, Maica Sfant' 0 alduia:
D'intre lemne mai cinstit, -Fir~-ai, tisa, alduitii
Sa steie frunza pe tine De mine, de fiul sfant,
Vara de caldura mare, 35 Car~-o nascut pe pamant!
40 Ba !?i iama de racoare, Fie iama, fie vara,
De caldura sa tot creasca, Frunza tiit verde sa steie
De racoare sa 'nverzeasca, Pana 'n zi de judecare!
Lumea toatii te cunoascii! r. Doamne l'er Domnuluj Doamne!
r. Domiiilor #-a nos' Doamn'! ( 102c. Ciarbal if)
(73ii. Urisiu de sus if)
105p.
1050. Sus la naltu cieriuluiu,
1'.,
Pe su' poala ceriuluiu,
1'.,
La luncil'e soarieluiy,
Plimba-~i Maica Domnuluiu,
[ 480 ]
C II c)
5 Little lime tree, quiet stay, She walks up and she walks down,
That you might have ease and luck, With her hair down, and ungirdled,
That the Holy Son be born. 5 And exceedingly unhappy.
(But) the lime tree stayed not still, And she set out on her way
(So) the Mother rested ill, Up the heights of heaven, Lord.
10 And the lime tree she accursed: When she reached the midway mark,
That (its) leaf stay not on it She lay down for to get rested,
(Either) for great heat in summer 10 Underneath a green-leaved poplar.
Or yet for the chill in winter, Thusly spoke the Holy Mother:
That the heat might tum it yellow, Bend (your) limbs down, poplar tree,
15 That from chillness it might wither. And make thicker shade for me!
And she went away from there (But) the poplar heeded not,
Till (she reached) the poplar's shade, 15 It raised up its limbs (instead).
And she thusly spoke to say: Cursed the Holy Mother (then):
Little poplar, quiet stay, Poplar, may you be accursed
20 That you might have ease and luck, By me, by the Holy Son
That the Holy Son be born. Who'll be born upon the earth!
(But) the poplar stayed not still, 20 And she set out on her way
(So) the Mother rested not,196 Up the heights of heaven, Lord.
And she set a curse on it At the summit when she came,
25 Just as on the other one. She lay down for to get rested,
And she went away from there Underneath a green-leaved yew tree.
Till (she reached) the pine tree's shade, 25 Thusly spoke the Holy Mother;
And she thusly spoke to say: Yew tree, downward bend (your) limbs,
Little pine tree, quiet stay, And make thicker shade for me!
30 That you might have ease and luck, (Lo,) the yew tree heeded her,
That the Holy Son be born. Downward it did bend its limbs,
(Lo,) the pine tree quiet stayed, 30 (And) made thicker shade (for her).
(So) the Mother rested well, (Thus) the Holy Son was born.
And the Holy Son was born. Holy Mother blessed the yew:
35 And she blessed the pine tree (then) : Yew tree, blessings be upon you,
Pine tree, blessings be on you, From me (and) the Holy Son,
The most honored among woods, 35 Who was born upon the earth!
May (your) leaf upon you stay Be it winter, be it summer,
(Both) for the great heat in summer Ever green shall stay your leafage,
40 And for chilliness in winter. Up until the Day of Judgment!
May the heat make it grow larger, Refrain: Sing the Lord, the Lord
May the cold make it wax greener, Almighty!
So that the whole world might know
you!
Refrain: Gentlemen and Our Lord! 105p.
In the soaring sky on high,
Refrain
1050. By the meadows of the sun,
Neath the edging of the sky
Refrain
Walks the Mother of the Lord;
116 Alternative reading for this verse: (So) the Mother sat not down.
[ 481 ]
C II c)
I: La luncil'e soarieluiuu : I, 10 la suce~te-ti c10ambele
Pan' a na~te fiul sfant.
D-und'e-i joadi soariel'erie, Ploput daca-mi d-auze,
5 Soariel'e cu razel'e-rie, - Sus, mai sus Ie radica,
Maica Sfantii blastiima:
~i cu Maica Domnului. 15 -Fir~-ai. ploape, bIastiimat
Mai mergea cat mat mergea, De min' ~i de fiul mie~,
Pan' la plop imi d-ajungea, Mai vartos de Dumnezel}!
~i din grai a~a-mi graia: Bate vantul, nu mai bate,
10 -Ploape, ploape, verde ploape, Frunza ta 'n loc sa nu steie!
la radicii poalele, 20 ~i-mi rope din po~chine,
~i a~eaza-ti varvurile Pana ea cand ajunge
~i pe min' m' acopere, Su' poala de t'isa verde
Ca sa nasca fiul sfant ~i din gur' a11a-mi graie:
15 Oamenilor pe pamant. -Tisa, tisa, verde tisa,
Plopu daca-mi d-auzea, 25 la suce11te-ti c10ambele
Nici in sama n'o punea, Pan' a na11te fiul sfant,
Maica sta ~i-mi blastama. Fiul sfant p'acest pamant.
~i d~-acia, d'incolea, Tisa daca-l d-auze,
20 Mai mergea, cat mat mergea, jos, mai jos Ie aciuia,
Pan' la tisa d-ajungea 30 Maica Sfant' 0 alduie
~i din grai a~a-mi graia: -Fir~-ai, t'isa, alduitii
-Tisa, tisa, verde tisa, De min' ~i de fiul mie~,
la radica poalele Mai vartos de Dumneze~!
25 ~i a~eaza-ti varvurile Fie iama, fie vara,
~i pe min' m' acopere, 35 Fronza ta verde sa steie,
Ca sa nasca fiul sfant lama sa nu ve~tejeasca,
Oamenilor pe pamant. Primavara sa 'mpupeasca!
Tisa deca-mi d-auzea, r., Doamne daj Domnuluj Doamnel
30 Bine 'n sama mi-o punea, (81a. Var. Paucine~d 1)
Maica SfAnt' 0 alduia.
r. Doamne jaj Domnuluj Doamnel
(81 b. Paucine~d 1) 105s.
Primbla mi-sa, Doamne, primbIa,
D-al'~o, Maica Domnuluiu
105r.
Pa ce verd'e dumbravitii Pi su' d-umbra pomuluiu.
Primbla mi-sa, cili' sa primbla? Pana maica sa-mi primbla-rie.
5 Fil} d'in maica ca-mt n~t'e-~.
Primbla mi-sa Maica Sfantii D-al'~o, cMii ~i pagMii
Pan' rat'iti verzuti d'eschise.
Dupa Maica sa-mi primbla,
5 ~i-miropie d'in po~chine-rie,l Doar' pa fiy. I-or d-apuca,
Pana e ajunge-rie - Sa-l boteaza 'n Iegea lor,
10 Legea lor ~i limba lor.
Su' poala de ploput verde Fiul dete d-a scanci,
~i din gur' a11a-mi graie: Maica-mi det~-a pusteni
-Ploape, ploape, nalte ploape, Cam pa plagea 2 (sic!) raiului,
1 = pojghite.
Z = pJaiu?
[ 482 ]
C II c)
By the meadows of the sun, 10 Twist your limbs (toward the ground)
Where the sun is wont to dance, Till the Holy Son is born.
5 (E'en )the sun with (all its) beams, (But) the poplar, when it heard,
(Walked) the Mother of the Lord. High (and) higher lifted them.
She walked onward for a while, Cursed the Holy Mother (then) :
Till she reached the poplar tree, 15 Poplar, may you be accursed
And she thusly spoke (to it) : By myself and by my Son,
10 Poplar, poplar, green-leaved poplar, Even harder yet by God!
Come, lift up your nether limbs, Blows the wind (or) blows no longer,
And your topmost tips set (downward) May your leafage ne'er be quiet!
And (a) shelter (make for) me, 20 And she rips apart her kerchief (?)
That the Holy Son be born Until she could make her way
15 To mankind upon the earth. To the foot of a green yew tree,
When the poplar heard (her say), And she thusly spoke her say:
Unto her it paid no heed, Yew tree, yew tree, green-leaved yew
(And) the Mother stood and cursed. tree,
And from here, from over there, 25 Twist your limbs (toward the ground)
20 She walked onward for a while, Till the Holy Son is born,
Till she came upon the yew, On this earth, the Holy Son.
And she thusly spoke (to it) : (And) the yew tree, when it heard,
Yew tree, yew tree, green-leaved yew Low (and) lower settled them.
tree, 30 Blessed the Holy Mother (then):
Come, lift up your nether limbs, Yew tree, blessed may you be
25 And your topmost tips set (downward) By myself and by my Son,
And (a) shelter (make for) me, Even stronger yet by God!
That the Holy Son be born Be it winter, be it summer,
To mankind upon the earth. 35 Always may your leafage green stay;
When the yew tree heard (her say), May it not grow sere in winter,
30 It paid goodly heed to her; May it bring forth buds in springtime!
Holy Mother blessed it (then). Retrain: Lord, give to the Lord
Retrain: Lord, hoy, to the Lord Almighty!
Almighty!
105s.
105r. She is walking, Lord, she's walking,
Through that little green-leaved Woe is me, the Holy Mother,
thicket, In the shadow of the tree.
She is walking, who is walking? While the Mother walked about,
'Tis the Holy Mother walking, 5 She gave birth unto the Son.
Through some spreading green-leaved Woe is me, the curs and heathens
willows, Were a-walking after her,
5 And she rips apart her kerchief (?), Seeking for to seize the Son,
Until she could make her way To baptize Him in their faith,
To the foot of a green poplar, 10 (In) their faith and (in) their tongue.
And she thusly spoke her say: (Lo,) the Son began to cry,
Poplar, poplar, towering poplar, (And) the Mother to make haste,
(Upward) toward heaven's heights;
[ 483 ]
C II c)
Nicliiri nu hodine. ~i fiul sa d-obosise,
15 Pana ie cand ajunge Maica Sfanta jos il puse,
La mijlocu plaiului, Plop verde d-umbra nu-i dede
Puse 'n jos sa-mi hodineasca Maica Sfanta 'n poala-l puse,
Sub d-umbra de plopuj verde. 15 Tat il duse, cat il duse
Plopuj verde dac' 0 vede, La d-umbra da loaza verde.
20 Cu c10ambele mi-o zbice, ~i fiul sa d-obosise,
Rea d-umbrija imi face, Maica Sfanta jos il puse,
Maica din gura-mi graie: Loaza verde d-umbra-i dede.
-Fir~-ai, plopuj, blastamat 20 Maica Sfanta-~i graira:
De mine, de fiuj sfant, -Fir~-ai, loaza, d-alduita,
25 Car~-o nascut pe pamant. ~i1 fii iama ca vara!
Dete Maic' a pusteni Plopuj, ~i 1 fii blastamat,
Cam pa plagea raiului, ~i 1 fii vara ca iama!
Nicairi nu-mi hodine. r. Ca-~j /loril'lJ.-a marului!
Pana ie cand ajunge (44c. ~oimi if)
30 La capatu plaiului,
Puse 'n jos sa hodineasca
Sub d-umbrii de tisa verde. l05u.
Tisa verde dac' 0 vede, Si-o nascutu, mni-o nascuty,
Cu c1oambel~-o acopere, 1'.,
35 Buna d-umbra mi-~i face.
Dete Maic' d-aldui: Ca ~i-o nascut d-on fiu sfanty.
-Fir~-ai. tisa, alduita
De mine, de fiul sfant, ~i nu ~tim indi-o nascuty ?
Car~-o nascut pa pamant! tn brajii la Tatal Sfant.
40 Fie vara, fie iama, 5 Maica Sfanta 'n braja-l prinse,
Frunza ta verde sa steie! Tat il duse, cat il duse,
1'., [oj /lorj dalbe 'n doj d'e mary! Fiul mic sa obosise.
(82a. Var. Paucine~d) 8-10 = lOSt. 12, 10. 13
Maica Sfanta 'n braja-l prinse,
Tat il duse, cat il duse,
I05t. Fiul mic sa d-obosise.
C'o nascut, Doamn~,-o nascuty, 14-21 = lOSt. 18, 16, 19-24
1'.,
r. Ca-~j floril'lJ.-a maruluj!
C'o nascut un fiul sfanty, (44b. Ginta-Rohani if)
1 = sa.
2 La fon.: Supt un cier ... nascuty.
[ 484 ]
C II c)
Nowhere took she any rest And the (Holy) Son grew weary,
15 Until she had made her way Down the Holy Mother set Him,
To the middle of the heights; The green poplar no shade gave Him.
(There) she sat down to get rested In her lap the Mother put Him,
In the shade of a green poplar. 15 Carried Him until she got Him
The green poplar, when it saw her, To the shade of a green ivy.197
20 With (its) limbs it whipped (at) her,196 And the (Holy) Son grew weary,
Wretched shade it made (for her). Down the Holy Mother set Him,
Said the (Holy) Mother (then): (Goodly) shade the green vine gave
Poplar, may you be accursed Him.
By me (and) the Holy Son, 20 (Thereat) said the Holy Mother:
25 Who was born upon the earth. Blessings be upon you, ivy;
(Holy) Mother hastened off, Be in winter as in summer!
(Upward) toward heaven's heights; Poplar, may you be accursed:
Nowhere took she any rest Be in summer as in winter!
Until she had made her way Retrain: Like the blooms ot apple tree!
30 To the summit of the heights;
(There) she sat down to get rested
In the shade of a green yew tree. I05u.
The green yew tree, when it saw her, He was born, He has been born,
With its limbs it covered her, Retrain
35 Goodly shade it made (for her). For the Holy Son's been born;
Blessed the (Holy) Mother (then): We know not: where was He born?
Yew tree, blessings be upon you In the Holy Father's arms.
From me (and) the Holy Son, 5 In her arms the Holy Mother
Who was born upon the earth! Took Him and a while she carried,
40 Be it summer, be it winter, (For) the little Son was wearied.
Ever green shall be your leafage! 8-10 = 12, 10, 13 of I05t.
Retrain: Hoy, white blossoms ot the In her arms the Holy Mother
apple/ Took Him and a while she carried,
(For) the little Son was wearied.
14-21 = 18, 16, 19-24 of I05t.
I05t.
There was born, Lord, there was born, Retrain: Like the blooms ot apple tree!
Retrain
There was born a Holy Son,
On this earth a Holy Son; I05v.
We don't know where lie was born. He was born, Lord, He was born,
5 Down below there, lower down, Retrain
Where it is a droughty place. He was born, the Holy Son,
And the (Holy) Son gr~w weary, Neath an oak 198 upon this earth,199
In her lap the Mother put Him, (And) beneath the sun that's rising.
Carried Him until she got Him 5 In her arms the Mother bore Him
10 To the shade of a green poplar. 6,7= 16, 19 of I05t.
198 Alternative reading for this verse: With (its) limbs it dried her up.
197 Specifically, wasa designates the grapevine; but generically it may refer to any variety of
vines. Here it obviously designates ivy.
198 The word cier (recte: cer) means both sky and a variety of oak (Quercus cerns). Articu-
lated, as it is in this text, the latter meaning seems to be intended.
199 Author's manuscript footnote: In the recording: Neath an oak ••• born.
[ 485 ]
C II c)
Maiea Sfa,nta 'n brata-l duse Mandra floare mi-jp vede.
9, 10 = 105t. 16, 19 50 Puse mana l?i 0 franse,
Maiea Sfanta-l?i d-alduie: Peste daruri ea mi-o puse.
12-15 = 105t. 21-24 Iar sa dara d'a pleea~
r. Ca-~j jloril'e miiruluj! Pa eararea raiului.
(44a. Dumbravita de Codru if) Cand ie ea s'apropia
55 De eurti alb~-a lui Craeiun,
Vede fiul botezat,
l05x.* Botezat 'Ii 'nere'itinat.
Poruncit-o, poruncit-o, Ie de eiuda 'Ii d~-obida,
r" Dete 'n Iordan sa s'arunee,
Io(?) Sfanta Marie Marie 60 Sa s'arunee sa sa 'neee.
GraiIonu, Sant!aonu:
I: 10 Sfa,nta Marie Marie: I -Sariti, Sfinti. l?i n'o lasareti.
C'o fi zi mare ea noi,
La Sfanta Dumineearie, ~i-o fi zi\la Pa'itilor
5 Ie d'e bine sa sa gat'e- 65 ~i zi\la Rusalelor.
r. Doamne joj Domnuluj Doamne!
Sa-mi boteze un fiu sfant, (102e. Rau de mori if)
Car' l?i-o naseut pe pamant.
Ie de bine sa gata, l06a.
Frumos dar imi radica
10 ~i sa dara d'a pleea~
I I. I
Pa eel plai picior de rai.
I: Colo 'n jos 'Ii mai d-in jOSlJ, r. : I
Cand ie d-imi ea d-ajunge I II. I
13-14 = 105s. 16-17 in (sic!) jos
15 S\I-O tufa de ploput verde.
16-18 = 105s. 19-21 ILl rrr.l
I : Est' ~-o dalM manast'ire : I -stir'.
Maiea-mi det~-a blastama:
20-22= 105s.23-25 'N manastire cine 'iede?
Fie vara, fie iarna, Maica Sfanta, de cete~te,
Bata vantu, fie 'neet, 5 Pe Dumneze\l pomine'ite.
25 Frunza te sa nu mai ste. Vin~-o dalba randune.
Iar sa dara d'a pleeam -Randune, suflet~-a me,
Pa eel plai picior de rai. Ce veste n~-aduei din tara?
Cand F~ d-imi ea d-ajunge -Veste buna, nu prea buna:
La un alt mijloe de pIal. 10 Umbla Marie Ficioara,
30 Puse 'n jos sa hodineasea Umbla sa sa betegeasea,
S\I-O tufa de tisa verde. Umbla, ca pruncu sa nasea,
32-39 = 105s.33-40 Nime 'n lume nu 0 lasa.
40 Iar sa dara d'a pleeam Sa luara 'ntr' 0 poiata,
Pa eel plai picior de rai. 15 S'o naseut un §i\l2 frumos,
Candu ie ea-mi d-ajunge Numile i-a fost Hristos.
La eapatu plaiului D-unde §iu sa na'ite,
La fantana raiului, Din taeiuni flaeari arde,
45 Puse jos sa hodineasea D-in gradele luminele,
~i sa dara d'a spalara 20 Din paita luminita.
~i pa fata l?i pa brata r. Floril'e dalbe!
~i 'n fantana sa uita, (61h. Voinieeni ¢)
1 = ~i.
2 = fiu.
[ 486 ]
C II c)
In her arms the Mother bore Him Saw a beauteous flower (there).
9,10= 190fl05t. 50 She put out her hand and plucked it,
Blessed the Holy Mother (then): O'er the (other) gifts she laid it.
12-15 = 21-24 of lOSt. Once more on her way she started,
(Walking) upon heaven's path.
Refrain: Like the blooms of apple tree! As she started drawing near
55 Unto Christmas's white house,
(Lo,) she saw the Son baptized,
l05x. All baptized, a Christian made.
She commanded, she commanded: She, for anger and vexation,
Refrain Made to leap into the Jordan,
I, the Blessed Virgin Mary, 60 To jnmp in, herself a-drowning.
I, the Blessed Virgin Mary, John, Saint John, spoke out (however)
Unto Holy Sunday (saying): Leap up, saints, and do not let her;
5 Let her for good (deeds) get readied, She might be, like us, a feast,
To baptize my Holy Son, And she could be Easter Day
Who was born upon (this) earth. 65 And the day of Pentecost.
For good (deeds) she readied her, Refrain: Lord, hoy, for the Lord
She took up a handsome gift, Almighty!
10 And upon her way she started
O'er that height (at) heaven's foot.
When (however) she arrived l06a.
13-14 = 16-17 of lOSs. There below, and lower down,
15 At the foot of a green poplar. Refrain
16-18 = 19-21 of lOSs. There is a white monastery.
Mother (Sunday) cursed (it then) : Who sits in the monastery?
20--22 = 23-25 of lOSs. (Tis) the Holy Mother, reading
Be it summer, be it winter, 5 (And) of the Almighty thinking.
Be there wind or be it still, A white swallow comes along:
25 May your leafage ne'er be quiet. (Little) swallow, soul of mine,
Once more on her way she started From the land what tidings bring you?
O'er the heights (at) heaven's foot. Goodly tidings, not too goodly:
When (however) she arrived 10 Wandering's the Virgin Mary,
At another middling height, (Fit) to lame herself she's walking,
30 She lay down for to get rested For to bear her babe she's wand'ring;
At the foot of a green yew tree. No one in the world will have her.
32-39 = 33--40 of lOSs. In a cattle shed she went,
40 Once more on her way she started 15 And gave birth to a fair Son,
O'er the heights (at) heaven's foot. (And) His name was (Jesus) Christ.
When (however) she arrived As the Son was being born,
At the summit of the heights, From (dead) embers flames burned up,
By the side of heaven's well, From the hurdles, little candles,
45 She lay down for to get rested; 20 From the straw, a little taper.
Thereupon she started washing Refrain: La, the white blossoms!
Both her arms and visage (bathing),
And looked (down) into the well;
[ 487 ]
C II c)
l06b. 15 tntr' un grajd sa a~ezara.
I
I: Coborit-o, coborit!,
I. II ITIl
Y. : -rit!
Y.Doamn', Doamn' ~:i-a nos' Doamn'!
(l04h. Hodac </»
1 = fiut.
[ 488 ]
C II c)
l06b. 15 She took shelter in a stable.
He descended, he came down, Refrain: Lord, Lord, and Our Lord!
Refrain
Of the Holy Lord the angel,
On the steeple of the church, l06d.
To the Virgin's icon (came).
5 Asked of him the (holy) icon: Green sweet clover, fraught with
In the land, what tidings brought you? witchcraft, 200
Once again 'twas goodly tidings: Refrain
(La,) the (Holy) Virgin Mary's They are singing holy service.
Time to bear her Babe's upon her, Who is singing holy service?
10 And from house to house she's going; Nine old priests are singing it,
No one in the world will have her. 5 Also seven little monks,
When the time drew toward evening, And six deacons (chant with them).
In a stable she did settle, Said the oldest of the priests:
And on dry hay she gave birth Let you go outside a little,
15 To Christ, the great emperor. To see what you've not (yet) seen:
Handsome name bestowed on Him: 10 ('Tis) a yellow bell that rings,
Jesus Christ from up above; For the Holy Son was born,
Beauteous name she gave to Him: On this earth the Holy Son;
Jesus Christ, the Emperor. (In) a silver cradle (lies),
Refrain: La, the white blossoms! On the cradle blows the wind,
15 Rain is raining for to bathe Him,
Snow is snowing to anoint Him.
l06c. Refrain: And Our Lord Almighty too!
He descended, he descended,
Refrain
Of the Holy Lord the angel, l07a.
Of the Holy Lord the angel, This is a great evening,
On the tower of the church, Great (evening) of Christmas:
5 On the steeple of the church, A small Son was born,
To the Virgin's icon (down). Free of sins (the) Son (is),
(La,) the icon started asking: 5 Of the Mother pure.
In the land, what tidings brought you? Three angels of heaven
Once more it has been good tidings: Tidings got of it,
10 (Lo,) the (Holy) Virgin Mary's Asked for Him of her:
Time to bear her child's upon her, Give Him to us, Mother,
And from house to house she wanders, 10 That we may baptize,
And none in the world will have her. Christen Him for you.
As the evening started falling, She gave Him to them,
200 Alternate reading for this verse: Green sweet clover, stemmed a-growing.
[ 489 ]
C II d)
'N poala l-al} luat, 'N ginl 1-0 bot'ezat,
La ral} di l-al} dus,
15 La ral} la lordan. 'N gin 1-0 bot'ezat!,
'N lapte l-al} sdildat, I: Cequl sa-l domneasc' : I,
'N gin 1 l-al} botezat,
Scump nume i-al} dat: 5 Ceriu ~i pamantu.
Isusu-i Hristos, Fain 2 nume i-a pus:
20 Isus fil} de sus, Isus Hiristos;
Cequ sa-I domneasca, Fain nume i-a dat:
Ceriu l/i pamantu Isus imparat.
;ii pe noi pe toU. I.Y. L'eyul'e!
(4. Urisiu de sus if) 2.Y. L'e l'eyul'e!
(23b. Orl/ova 4»
t07b.
I.Y.,
JIl Jll.l
I: 'N lapt'e 1-0 scaldat~ : 1-dat,
2.Y.,
1 = vin.
2 = ales « fajn, ung. < fein, nem/.).
3 = sgomotul.
4 = albinelor.
[ 490 ]
C II d)
In their lap they took Him, Christened Him in wine,
To the river bore Him, Christened Him in wine,
15 To the river Jordan; To rule over heaven,
They bathed Him in milk, 5 O'er the earth and heaven;
Christened Him in wine, Gave Him a fine name:
Gave Him precious name: (Called Him) Jesus Christ;
He is Jesus Christ, Named Him a fine name:
20 Jesus, lofty Son. Jesus Emperor.
He shall rule o'er heaven, Ist Refrain: Carol we!
(Over) heaven and earth (too), 2nd Refrain: Sing, carol we!
(Rule) both earth and heaven.
l07b.
Ist Refrain
They bathed Him in milk,
2nd Refrain
[ 491 ]
C II d)
$i spunealJ, precum vedealJ: La cel Hirod imparatu.
-Noi pre Domnu I-am vazut: 15 Liverzi verzi mi-or inverzit,
Holtera~u-i prin ora~ Codri-z negrii mi-o 'nfrunzit,
Cu iedira 'n chivarea, Campii-z dalbi mi-o d-influrit,
40 Cum ii randul junilor, Vestea 'n tara mio sosit,
Junilor pe la Craciun. Vestea 'n tara pasta tara
Tot Irod nu sa 'ncredea, 20 La cel Hirod imparatu.
Sus la curti i~i trimetea. Nici a~e nu sa 'ncrede, A
Sus de curti n'apropt'ialJ Doilea sulurF d-imi gate,
45 De tri miluri de pamant Le gat'e, Ie trimite
De para facIiilor, La cel Hirod imparatu.
De fumul tamailor, 25 Sa gat'e ~i sa duce-re
De sgomonul sfintilor, $i nu-mi poci apropia-!:§
De zvonu ald'inilor, De tri miluri de pamant
50 D~-amirosu florilor. De zvonu albinilor
Sus napoi sa intorcealJ De grohotu broa~telor,
$i spunealJ, precum vedealJ: 30 De vopaie focului.
-Noi pre Domnu I-am vazut,
Cum ii omlJ-amniaza om, r. L'eruj Doamne!
55 Cand i~i da pe batrineatii (52a. Ciarbal if)
$i mestidi 'ncarunte~te.
Atunci Irod sa 'ncredea,
Foarte bine-i daruia l08e.
Cu tri margini de tamaie Da ce sara-i d-asta sara?
60 $i cu tri iar de facIie. r.,
r. Domn d'in cerj! Sara-i mare lui d-Ajunn
(36. Fene~ if)
D'espre zilJa lu' Craciunn.
D'e can' DomnullJo nascutn,
l08b.
Sus la curt'ea lui Craciun~, 5 St'ea~a mar~-o riisarit~,
r., Rasaritn, luminatn
Lui Craciun celui batrann,
$i n~-o binecuvantat.
Frumos lumina sa ved~ui, Iar ~i Domnul ca ~i-un domn
Ca mi-o nascut fiul sfantn Gat'e sol ~i-l trimite
10 La curti dalb~-a lui Craciun.
5 Fiul sfant pre iast pamantui. N u pute apropia
*- - - - - - - - - - De tri miluri de pamant
De grohotu broa~telor.
NealJa ninge d'e mi-l unge, Iar' ~i Domnul ca ~i-un domn
Ploaie plolJa d'e mi-l scalda, 15 Iar napoi de sa 'ntorcea,
Tri zi norii mi-l apleaca, Gate sol ~i-l trimite
10 Vantu-mi bat'e ~i-Ileagana. La curti dalb~-a lui Craciun.
StealJa 'n cer mi s'o ivit, Nu pute apropia
Vestea 'n tara mi-o sosit, De tri miluri pamant
Vestea 'n tara, pasta tara 20 De ~uieru ~erpilor.
Iar ~i Domnul ca ~i-un domn
Iar napoi de sa 'ntorcea
1 = soli.
[ 492 ]
C II d)
And they told what they had seen: To the emperor, that Herod.
We have seen the (Holy) Lord, 15 (Lo,) the orchards have waxed green,
He's a young man about town, 201 The black forests have grown leaves,
Ivy on His helmet (wears), The white fields have blossomed out,
40 As young lads are wont to do, Tidings in the land have come,
Around Christmas, the young lads. Tidings in the land (and) o'er it
Herod still would not believe, 20 To the emperor, that Herod.
He sent (others) to the court. Even so, he trusted not,
Closer up they couldn't get Once more readied messengers,
45 Than three miles above the earth, Readied them (and) sent them off
For the blazing of the candles, To the emperor, that Herod.
For the smoking of the incense, 25 They got ready, off they started,
For the rumor of the saints, They could not get any closer
For the buzzing of the bees, Than three miles above the earth,
50 For the fragrance of the flowers. For the croaking of the frogs,
Back they turned (from up) above, For the blazing of the fire.
And they told what they had seen:
We have seen the (Holy) Lord Refrain: Lord, I carol!
As a man of middle age,
55 When old age he is approaching,
And (his hair) starts to get hoary.202 lOSe.
Thereupon Herod believed, But what evening is this evening?
Very well rewarded them Refrain
With three hundredweights of It is the great eve of Christmas,
incense 203 (Drawing) toward Christmas Day.
60 And another three of candles. Ever since the Lord was born,
Refrain: Lord of heaven! 5 The great star is risen up;
It is risen (and) it's shining,
Bringing blessings unto us.
lOSb. And the Lord, too, like a king,
High up, at the house of Christmas, Readied, sent a herald off
Refrain 10 To Christmas's mansion white.
(At the house) of Old Man Christmas, He could not get nearer
Beauteous lighting could be seen, Than three miles above the earth,
For the Holy Son was born, For the croaking of the frogs.
5 Holy Son upon this earth. And the Lord, too, like a king,
15 When (the herald) had returned,
Snow is snowing to anoint Him, Readied, sent a herald off
Rain is raining for to bathe Him, To Christmas's mansion white.
Three days by the clouds He's suckled, He could get no nearer
10 Wind is blowing and it rocks Him. Than three miles above the earth,
The star's risen in the sky, 20 For the hissing of the snakes.
Tidings in the land have come, And the Lord, too, like a king,
Tidings in the land (and) o'er it, When (the herald) had returned,
201 This is a quite literal translation of the original verse. Oddly familiar and modern though
it sounds, it is a sheer coincidence of sense, since there is no exact equivalent in Rumanian of
"a man about town." In other words, coining an unusual phrase, the anonymous composer of
this ballad has hit on the notion of "young man about town."
202 This verse is erroneously transcribed; it should read: !ji mi-este cd 'ncdrunte§te.
203 The word 1nargini (edges, by extension: snippets or tag-ends) is apparently meant to
stand for mdfi (the plural of maid), obsolete measures of weight of approximately 50 kilograms,
formerly used in Hungary.
[ 493 ]
C II d)
Gat'e sol l/i-l trimite $i d'acolo sa 'ntumara,
La curti dalb~-a lui Craciun. Luara-sa, dusara-sa
25 Nu pute d-apropia Colo sus, colo mai jos,
De tri miluq de pamant 30 D-inde-s cA.mpii mai frumol/i,
De boarea facliilor Mai frumol/i mai sacatol/i.
De duhu tamA.ilor. Dac' acolo sosie,
Tati-a tri Ie aprinde,
r. Leruj Doamne! Fumu 'n sus sa inalta,
(52b. Ferel/d 4» 35 Cequ 'n josu sa liisa,
Fiul sfA.ntu s'arata,
Cum ii pruncu mai sobol.
IOSd. D-a doile i!/i s'arata,
I I. I Ill.l
I: Colo jos, colo mai susy, 1'. : I susy 40
Cum ij fecior mai fecior,
Da-i mai drag boierilor.
D-a trile i!/i s'arata,
I: Mult zgomotu-i, Doamne, stra.nsy : I Cum ii yomu mniez da yom,
CA.nd strabate, 'ncaruntel/te,
I: Tat d'ai Sfinti da cei mai sfinna : I, $i mi-l/i calcii legi direpte.
45 Luara-sa, dusara-sa
Cy-aposotoij invaluiti. Sfadindu-sa, pildindu-sa,
5 $i d-Irodu Ie gat'e ca ij veste ce !ii-or duce
Tri catane scaliireti La d-Irodu d-imparatu,
Cu tri caii-s buni domnel/ij, Ca credere n'or d-ave
Cu d-armele 'mparatel/ti. 50 $i lor capu l~-or taie.
Luara-sa, dusara-sa. 1'. Domnuluj Doamne!
10 Cu tri banii jidovel/ti (58a. Dumbravita de codru if)
La tA.rgu da TA.rgovel/ti.
Dac' acolo sosie,
Tati-a-tri il/i tA.rguie. lOSe.
Da unul il/i tA.rguie Crescut-o, rasarit-o-qe
15 Tat d-aurii strecurati; Doya stele luminoa8e."
D-a doile i!/i ta.rguie 1'.,
Tat tamA,ie d' -acea dalba ;
D-a trile i!/i ta.rguie Steaya mA.ndr' araduie-~,l
Tat zmimuta da cea scumpa. Filozofii dupa e-qe
20 Luara-sa, dusara-sa
Colo sus, colo mai jos, 5 PA.n' la curtea lui Pilat.
D-inde-s campi! mai frumo!/i Steaya sta !ii sa salta,
Mai frumol1i, mai florico!/i. Filozofij 'n luntru 'ntrara,
D-acolo nu poci strabate Buna ziya buna -!ii dara.
25 Da mnirosu florilor, $i Pilatu-i d-intreba:
Da zMngu d-albinilor.
1 margeJe?
[ 494 ]
C II d)
Readied, sent a herald off And they turned about from thither,
To Christmas's mansion white. They set out, they made their way
25 He could get no nearer (Both) up there (and) down there (too),
Than three miles above the earth, 30 Where the fairest meadows are,
For the reek of candles (lit), Handsomest (and) droughtiest.
For the smell of incenses. Just as soon as they got there,
All three lit (the things they'd
Refrain: Lord, I carol! bought);
(Lo,) the smoke rose up on high,
35 (While) the sky sank lower down,
lOSd. (And) the Holy Son appeared
(Lo,) down there, there, higher up, As most ratlike is a babe. 205
Refrain He appeared a second time
There's much noise, Lord, there are As most youthlike is a youth,
gathered 40 As he's best loved by the lords. 206
But the holiest of saints, A third time He showed Himself
With apostles ringed about. As a man of middling years,
5 (Behold,) Herod fitted out When he gets on (and) grows hoary,
Three (fine) mounted fighting men And within straight rules walks (fitly).
With three lordly horses fine, 45 They set out, they made their way,
With the emperor's own arms. Quarreling (and) taking counsel
They set out, they made their way, What report to bring back with them
10 Took along three Jewish pence, To (their master,) Emperor Herod,
To the fair of Targoveshti. 204 For they wouldn't be believed,
Just as soon as they got there, 50 And beheaded they would be.
All three made their purchases. Refrain: To the Almighty!
One (of them) bought for himself
15 Only (finest) sifted gold;
For himself the second bought lOSe.
Only incense of the whitest; There have waxed (and) there have
(And) the third bought for himself risen
Only the most precious myrrh. Two stars (very) brightly shining.
20 They set out, they made their way Refrain
(Both) up there (and) down there (too), Onward the fine star proceeded,
Where the fairest meadows are, The philosophers behind it,
Fairest (and) most flowery. 5 All the way to Pilate's court.
Thence they could go through no The star stopped and leaped (about),
longer, In went the philosophers.
25 For the fragrance of the flowers, A good day they gave in greeting,
For the buzzing of the bees. Whereat Pilate asked of them:
204 Targove$ti (three syllables, with the accent on the last one) is apparently meant to
designate Tirgovi~te (four syllables, with the accent on the second one), the ancient capital of
Wallachia, now but a second-rate city. The name, however, is obviously chosen merely for
alliterative purposes: tdrg (fair, market, or town, a targui (to shop or buy).
205 This odd way of describing a babe in arms, which will be encountered again in several of
the texts that follow, has, of course, no pejorative implications. It should be noted that the
word sobol is commonly accepted in Rumanian to signify a mole (Talpa europaea), and obvious-
ly "molelike" most aptly describes a newborn baby. However, just as in Moldavia sobol de-
signates the sable, in Oltenia and in the Banat (these texts originate in the latter province) it
denotes the common rat.
206 It is hardly necessary to stress that there is nothing "abnormal" implied in this verse.
What it is meant to convey is simply "as a lord would wish his son to be."
[ 495 ]
C II d)
10 -Ce cercati vol, filozofi? Mandru targu -9i targuie:
-Ca nol, Pilate, cercam, D-o tri majii de tamaie
C'am auzit c'o nascut $i alte tri de faclii
D'un fil} sfant pa ist pamant, 60 $i pa fiul sfant cinste,
$i nu-l ~tim d-ind~-o nascut. Maica Sfanta-i?i graira :
15 -Nu-i d-aici d-in curte' me, -Cinsteasca -va Dumnezel},
Poate 'n curte' lui Irod. Cum cinstiti voi fiu miel}!
Steal}a mandr' araduie, r. Corind' e mi Doamn'!
Filozofii dupa ie, (73c. $oimi if)
Pan' la curtea lui Irod.
20 Steal}a sta ~i sa salta,
Filozofii luntru 'ntrara, 108f.
Buna zil}a buna-~i dara. Iei?it-o, Doamne, iei?it-o
$i d-Irodu-i d-intrebara: o stea mandra luminoasa
-Ce cercati vol, filozofi?
25 -Ca noi, d-Iroade, cercam, Cu dou' raze sus pa cer
C'am auzit c'o nascut $i cu d-una-i pa pamant.
D'un fil} sfant pa ist pamant, 5 $i steal}a indaluie,2
$i nu-l i?tim d-ind~-o nascut. Filozofii dupa ie,
-Nu-i d-aici d-in curte' me, Colo jos, colo mai jos,
30 Poate 'n curtea lui Craciun. Jos in curtea lui d-Irod.
Stel}a mandr' araduie, -Buna zil}a, sfant d-Iroade!
Filozofii dupa ie 10 -Sana t0 9i vol, filosofi!
Pan' la curtea lui Craciun. Ce cercati vol, filosofi?
Steal}a sta i?i sa salta, -Noi, d-Iroade, ca cercam,
35 Filozofii 'n luntru 'ntrara. Ca ni s'o d-ascuns steal}a,
Buna zil}a buna -~i dara. Ba nu i?tim d-indi-o cerca.
$i Craciunu-i d-intrebara: 15 Pasati vol, tri filozofi,
-Ce cercati vol, filozofi? Colo sus, colo mai sus,
-Ca noL Craciune, cercam, Sus in curtea lui Craciun.
40 C'am auzit e'o naseut Dae' aeolo SOSle:
D-un fil} sfant pa ist pamant -Buna zil}a, stant Craeiune!
$i nu-l ~tim d-ind~-o nascut. 20 -Sanatoi?i vol, filozofi!
-Treee 'n luntru ~i 'ndarat: -Ct' cercati vol, filozofi?
Matatel d-infa~atel, Nol, Craciune, ca eeream,
45 Fa~e dalbe de matasa, Ca ni s'o d-aseuns steal}a
Scuteea~ de bumbiiea~, Ba nu i?tim d-indi-o cerca.
Leganai? de miergana~.l 25 Da steal}a Ii sa ive-@
Neal}a ninge, mandru-l unge, In tri randurl, in tri chipuri:
Ploaie calda bine-l scalda, Cand s'arat' ad-una oara,
50 Sufla vantu dupa mare Cum ii omu jumatate
$i leagana ~i mai tare; De strabate 'ncaruntat,
Sufla vantu din sanin 30 Da-i mai bun de l'egi direpte;
$i leagana cat'ilin. Cand s'arat' a dOl}a oara,
Steal}a mandr' ariiduie, Cum ii pruncu mai sobolu
55 Filozofii dupa ie De li-i drag oaminilor.
La targu la Targoveci; Cand s'arat' a tria oara,
35 Scutecai? de bumbiicai?
Legana~ de iergana~,
1 = margele?
2 = pornea « indul, ung.).
[ 496 ]
C II d)
10 What seek you, philosophers? Beauteous purchases they made
Pilate, (this is) what we seek: Of three hundredweights of incense
We have heard that there was born And another three of candles,
On this earth a Holy Son, 60 To the Holy Son made gift.
And we know not where He's born. Said the Holy Mother (then):
15 He is not here, in my court; May the Lord begift you (too),
Maybe (He's) at Herod's court. Just as you begift my Son!
The fine star got under way, Refrain: I carol, Lord!
The philosophers behind,
All the way to Herod's court.
20 The star stopped and leaped (about), IOSf.
In went the philosophers. There's come up, Lord, there's arisen
A good day they gave in greeting, A fine star (that's) lighting brightly,
Whereat Herod asked of them: With two beams up in the sky,
What seek you, philosophers? And with one upon the earth.
25 Herod, (this is) what we seek: 5 And the star got under way,
We have heard that there was born The philosophers pursued,
On this earth a Holy Son, There below, there, lower down,
And we know not where He's born. Into Herod's court, below.
He is not here, in my court; A good day to you, Saint Herod!
30 Maybe (He's) at Christmas' court. 10 Health to you, philosophers!
The fine star got under way, What seek you, philosophers?
The philosophers behind, We, Herod, are seeking (now),
All the way to Christmas' court. For the star is hid from us;
The star stopped and leaped (about), Yet we know not where to seek.
35 In went the philosophers. 15 Seek on, three philosophers,
A good day they gave in greeting, There, above, there, higher up,
Whereat Christmas asked of them: At the court of Christmas, high.
What seek you, philosophers? When they got unto that place,
Christmas, (this is) what we seek: A good day to you, Saint Christmas!
40 We have heard that there was born 20 Health to you, philosophers!
On this earth a Holy Son, What seek you, philosophers?
And we know not where He's born. We, Christmas, are seeking (now),
Go inside and (come) back (here). For the star is hid from us;
(Lo, the) tiny (babe) wrapped up, Yet we know not where to seek.
45 (Wrapped about in)white silks waddles, 25 But the star appeared to them:
(In) a cotton longcloth (too), Thrice (they saw it) in three guises:
(Lying in) a crib of pearl.2 07 It appeared to them the first time
Snows the snow, nicely anoints Him, As a man (of) middling (years) is,
(And the) warm rain nicely bathes When (his hair) starts going grey,
Him; 30 When he's best at righteous rulings.
50 From the sea, the wind is blowing, It appeared a second time (then)
And it rocks (Him) still more strongly; As a babe (that) is most ratlike
Blows the wind out of the blue, (And) by people most beloved.
And it rocks (Him) evenly. It appeared to them a third time
The fine star got under way, 35 (Wrapped in) cotton swaddling clothes,
55 The philosophers behind, (In a) crib of linen sheet,
To the fair at Targovetch; 208
207 The material specified in the original text may be coral (margean), though pearl (miir-
garitar) seems somewhat more likely.
208 See footnote 202 concerning Targove~ti.
[ 497 ]
C II d)
Cu d-o margea de tamaie Ca ne 'nchinam fiului cu
~i cu-d-una de faclie. Doi colaci de gralJ mandru
r. Corinde mi Doamn'l ~i cu d-alti doi de d-argintu.
(73d. Urvi~ if) r. Corinde mi Doamn'l
(73m. Dumbravita de codru if)
l08g.
,: Crescut-o ~i-mi rasarit-o : ,.
l08h.
r., Rasarit-o, rasarit-o,
r.,
D-o ste mandra luminoasa.
Pana stealJa rasare, D-o stea mandra luminoasa.
Filosclovi pa caIii cete. Nime 'n lume n'o mai vede,
5 Mandra stealJ' araduie 1 Numai doi-tri filozofi.
Tat saItand ~i luminand,
Filosclovi isteti marge. r. Hoi lele ler flori de marl
Cand i~i era la d-un loc, (42b. Delan </»
La d-un loc, ca la mijloc,
10 Pa la curtea lui Irod, l08i.
Stea1)a sta, mandru-mi salta,
Filosclovi in curte 'ntra, Mare-i sara d-in asara,
Zi1)a buna, Doamne,-~i da. r.,
~i d-Irod a~e graie:
C'o nascut ~i Domnul Sfant,
15 --Ce cercati VOl, filosclovi?
-Noi, d-Iroade, ne cercam Domnul Sfant pa ast pamant
Dup' un filJ sfant c~-o nascut, In ieslele boilor,
Ca nu ~tim d-ind~-o nascut, 5 In turii?tea oilor,
Suptu-i ceri pa ist pamant, In jocutu mneilor.
20 Suptu-i soare ce rasare. Jidovgii 0 d-oblicit,
~i d-Irod a~e graie
Man' un sol nebotezat
-Ia cercati. doara-l d-aflati Cn cizme negre 'nca1tat,
~i la mine-mi veste dati. 10 Cu par galbin retezat.
Mandra stealJ' a raduie Nu putur' apropt'ie
25 Tat saltand ~i luminand, De fumu tamailor,
Filosclovi isteti marge. De para facliilor,
Cand ii?i era la d-un loc, De zbarnet albinilor,
La d-un loc ca la mijloc 15 D~-amninosu florilor.
Pa la curtea lui Craciun,
30 StealJa sta, mandru-mi salta, r. Ler Doamnelel
Filosclovi in curte 'ntra, (53b. Idicel </»
ZilJa buna, Doamne,-i?i da,
~i Craciun-i d-intreba: l08j.
-Ce cercati voi, filosclovi?
35 -Noi, Craciune, ne cercam 'N Vifleimul jidovescy,
Dup' un filJ sfant c~-o nascut, r.,
Ca nu ~tim d-ind~-o nascut. S'o nascut Domnul cieriescy,
~i Craciun a~a graia:
-Poate 'n iesclea boilor, I: S'o nascut Domnul cieriescy : ,.
40 D-in £lorile finului
In paile graului. ., Cand atunci imparatea-rie
[ 498 ]
C II d)
With a hundredweight of incense We the Holy Son do worship
And another one of candles. With two handsome wheaten cakes,
Refrain: I'm caroling, Lord! With two or more of silver (made).
Refrain: I'm caroling, Lord!
108g.
There has waxed and there is risen 108b.
A star beautiful (and) lightsome. There is risen, there is risen
Refrain Refrain
E'en before the star arose, A star beautiful (and) lightsome.
Wise men read (of it) in books. 209 Nobody on earth can see it
5 The fine star got under way, But two-three philosophers.
Leaping up and giving light,
The wise men went (after it). Refrain: Hoy, lass, apple blossoms sing!
When it came unto a place,
To a place as though midway,
10 To the court of Herod nigh, 1081.
The star stopped, leaped wondrously, A great evening is this evening,
(And) the wise men went inside; Refrain
A good day they gave, oh Lord, For the Holy Lord was born,
And thus Herod spoke (to them) : On this earth the Holy Lord,
15 Wise men, what is it you seek? In the manger of the beeves,
We, Herod, are seeking (hard) 5 In the chaff (left) for the sheep,
For a Holy Son that's born, Mid the gamboling of lambs,
For we know not where He's born, (But) the Jews got wind of it,
Neath the sky, upon this earth, An unchristened herald sent,
20 (And) beneath the sun that rises. With black top boots on his feet,
And thus Herod spoke (to them) : 10 With (his) yellow hair cut (short).
Go on seeking, find Him out, He could not get close (enough),
And send tidings unto me. For the smoke of incenses,
The fine star got under way, For the flaming of the candles,
25 Leaping up and giving light, For the buzzing of the bees,
The wise men went (after it). 15 For the fragrance of the flowers.
When it came unto a place,
To a place as though midway, Refrain: To the Lord sing!
To the court of Christmas nigh,
30 The star stopped, leaped wondrously,
(And) the wise men went inside; 108j.
A good day they gave, oh Lord, (Lo,) in Jewish Bethlehem
Thereat Christmas asked of them; There was born the Lord of Heaven,
Wise men, what is it you seek? There was born the Lord of Heaven,
35 We, Christmas, are seeking (hard) At the time when 'twas the reign
For a Holy Son that's born,
For we know not where He's born.
Whereat Christmas thusly spoke:
Maybe in the oxen's stall,
40 Mid the blossoms of the hay,
(And) amidst the straw of wheat.
BOD The word carle (plural: carli) means both book and letter (missive) in Rumanian. Hence
an alternative reading for this verse is: Letters (of it) wise men read.
[ 499 ]
C II d)
5 Iirod crai ~i poruncia-rie, Ca sa taie pe Hristos.
------ Pe Hristos nu l-alJ. tiiiat,
I: Iirod crai !?i poruncia-rie : 1: Tatal Sfant 1-0 aparat.
- Veste mar\::-am auzit (114b. Vidra de mijloc ¢)
Cam de catii rasarit:
Oastea mare s'o izvit 108m.
10 !;ii spre e~l) caliitorit
Magii dela rasarit. Tri era! dela rasarity
A lor cale para sind Cu steal,1' al,1 calatority.
Pe alte cale s'al) dus,
Lui Irod nimic n'al) spus. and stalJ. craii de hodina
4--6 = l08k.4--6
1'. D-oj iunelui t'ine1'jely (sic!) De na~terea d\::-un crai mare.
(81e. Nuc~oara ¢)
(45b. Tritul de jos ¢)
108k. 108n.
I: Tri crai dela rasarit : 1 Tri crai d'ela rasarity
I: Cu steal) 'al,1 calatorit : I· Cu st'eal,1 alJ. caliitorit.
==== ====
La Rusale d-o ajuns, Cand in cal'e-~i purcedea-~,
Steal)' acolo s'o ascuns. St'eal,1a 'n cal'e 'ngaduia.
5 -Noi nu 'ntrebiim de 'mparat, 5 La Ierusalion s'o dusy,
Ci 'ntrebam de craiu nost', St'ealJ.a 'n cal'e s'o ascuns.
C' astazi Domnu s'o nascut
D-in ieslili boilor !;ii Ii-or fost lor d-intrebare
Infa~at cu fan uscat. D'\::-o n~tiri d\::-un crai mare.
1081. 1080.
Tri crai d'ela rasarity I I. I [If.l
Cu steal,1' al,1 calatorit. I: Tri crai dela riisarity, 1'. : 1-rit,
Cand in cale-~i purcedea,
StealJ.a 'n cale 'ngaduia.
If.l fII.l
I: NOl,1a stele s'or ivity : 1ivit
5 In Ierusalion s'o dusy,
Steal)a 'n cale s'o ascuns.
!;ii li-o fost lor d-intrebaty I 1. I rn.l
D\::-o na!?tir' d\::-un imparat: I: Din curjel\::-a lui Davidy : 1David.
-Unde stiti ca s'al,1 nascut
10 Un crai tanar de curand? I 1.
I: Fiul plange ~i-mi canta, ~i :1 canta,
I fTIl
Ina poi ~i-o intumat.
Oastea lui 0 riidicat,
Multi coconi mici al) taiat: I 1. I rrr.l
Doisprezece mii de prunci 5 I: Cum plange, slova stricar~ : I strica.
15 De doi ani mai mici in jos,
1'. Domnu 'n ce1'jy!
(53a. Mana~tiur r{»
[ 500 ]
C II d)
5 Of King Herod, (who) commanded, So that Christ might be cut (down).
Of King Herod, (who) commanded. (Behold,) Christ was not cut (down),
We have goodly tidings heard: God the Father shielded Him.
That toward the rising sun,
A great star has shown itself,210
10 And toward it there set out 108m.
The (three) Wise Men of the east. Three kings (coming) from the east
(But), forsaking their own way, With the star went traveling.
By another way they went, As the kings for rest were stopping,
(And) to Herod they said nought. 4-6 = 4-6 of 108k.
Of the birth of a great ruler.
Refrain: Sing unto the youthful
youngster!
108n.
108k. Three kings (coming) from the east
(Lo,) three kings out of the east With the star went traveling.
With the star went traveling. As they were upon the way,
When they reached Jerusalem, (Lo,) the star eased off (its pace).
There the star concealed itself. 5 To Jerusalem they went,
(Lo,) the star hid on its way.
5 We seek not the emperor, And they had to go round asking
But we ask about our King, Of the birth of a great ruler.
For today the Lord was born
In the manger of the beeves,
(And was) swaddled in dry hay.
1080.
Three kings (coming) from the east
Refrain
1081.
Three kings from the rising sun Stars have shown themselves to us 211
With the star went traveling. (Coming) out of David's mansion.
As they went upon their way,
The star lingered on its way. Weeping, singing was the Son,
5 They entered Jerusalem,
(Lo,) the star hid on the way. 5 When He wept, He marred the writing.
And they had to ask (around)
Concerning an emperor's birth: Refrain: Lord in heaven!
Where know you that there was born
10 A young king not long ago?
Back he made his way again,
(And) his army he aroused;
Many infants he cut (down):
(There were slain) twelve thousand
babes,
15 (Infants,) less than two years old,
210 There is an error of transcription in this verse: Oastea mare (the great army) should read
o stea mare (A great star).
211 The initial Noua stele allows an alternative reading for this verse, albeit a somewhat
improbable one: Nine stars into sight have come. The word noua means both "to us" and
"nine" (9).
[ 501 ]
C II e)
1 [Ed.: = poruncit-o.]
2 = plaiu?
3 = sa.
4 = tot.
[ 502 ]
C II e)
212 The phrase Santa (recte: Stanta) Maria Mare, found in this text and in others, should be
correctly translated as Saint Mary the Greater, since it corresponds exactly to this way of
designating saints in the Christian hagiology, to distinguish them from the "lesser" ones with
the same name.
213 A possible alternative reading for this verse would be: When it came to bending over.
214 Alternative reading for this verse: O'er that gift she set them nicely.
[ 503 ]
C II £)
30 Ca lume !1i 1 nu-l jud'ece. 111.
ca 'n lume s'a jud'eca Pe marginea raului
Tat trupul cu sufletul
~i ceriul cu pamwtul.
La apa lordanului
r. Corind'e mi Doamn'/ Vedeti lucruri minunate
(73b. Coticlet ¢) De toti sfintii la udat'.
1 = sa.
2 = rastigne~te.
3 = nevinovat.
4 = vina.
[ 504 ]
C II £)
30 That He might not judge them also;Z16 111.
For on earth there shall be judged
Every body with (its) soul, (Lo,) upon the river's bank,
And the sky and earth (as well). By the side of Jordan's stream,
Refrain: I'm caroling, Lord! Wondrous things your eyes encounter,
Praised by all the saints (of heaven).
5 On this day, Lord John as well
To the Jordan makes his way;
110b. And, as nearer he drew,
(At) the rising of the sun, The Lord Christ said unto him:
(That's) the mainstay of the earth, Oh, (you) lamb of (the Lord) God,
Refrain 10 Whom I have been yearning for,
A fine stream was welling forth, (Lo,) I need to be baptized
All of saints and of apostles. (And) by you enlightened be.
5 (Lo,) the Holy Mother rises Lord, I nohow have the daring
In the midst of (all these) people: To make bold to christen You,
Among you, saints, among us, 15 For I'd burn upon the earth
Who (is there that) might be found Like the dry grass in the wind.
To baptize my Son (for me), Come along and marvel not,
10 Son of mine and godson his ? Because thus is (set) my will.
I'll baptize Him for you, Mother, (Thereupon, too) John drew near,
Because I am John, Saint John. 20 (And) he lifted up his hand,
(Jesus) Christ he did baptize
Refrain: I'm caroling, Lord! In the Jordan's cleanly stream.
215 As transcribed, this verse reads textually: So that the world might not judge Him. At
a pinch, this might be taken to have been intended to mean: So that He might not the world
judge. However, the sense given in the translation seems to be a more acceptable one than
either of the others.
218 In Rumanian, the phrase e pacat means both "it is a sin" and "it is a pity." Hence this
verse may read: 'Twere a pity it to shed.
[ 505 ]
C II f)
Mai str~gar' a tria oara, S~ngile pa stalp curge,
Mai cu foc !1i mai cu para : Maica Sf~nta sprijone.
25 -Rastand'e!1te mi-l, Pilate, Nu trabii s~nge varsat,
C'acesta Ie face toatel 20 Ca nu-i s~nge vinovat,
Ca de nu ni-l rastand'i, Ci dela Dumnezey. dat.
Noua 'mparat nu ni-i §i.I Soarile s'o 'ntunecat,
Dar Pilat s'o tulburat, Pam~ntu s'o tremurat,
30 Pe Hristos 1-0 riidicat T'etrile 4 s'o despicat,
P~ 0 cruce dalbii de brad; 25 Luna-i invascuta 'n s~nge,
Cununa de spcini i-o pus, Stelile 'ncepur' a pl~nge.
Cu sulita 1-0 strapuns, -Plangeij, stele manuntele,
S~ngele pe stalp 0 curs. Ca vedeti chinzaie grele.
35 ~i Hristos a!/' 0 str~gat, Pentr' a voastre mari pacate
Tat pam~nt' 0 tramurat, 30 Multe chinuri am rabdat;
Pcetrile s'o despcicat, Pentr' a voastra mantuire
Luna s'o 'mbracat in s~nge, Am rabdat !1i-o rastagnire.
tngeri 0 'nceput a pl~nge. (121d. Lunc!1oara if)
40 Cele stele maruntele
Ele-!1i pl~ngea mai cu jele,
Ca vide canoane grele 112c.
Pentru lui Adam gre!/ele.
y. Domniloy si-a nos' Doamn'! I: Tri crai d~-a pamantului : I
(64f. Or!/ova tfo) I: Vinu-ji 5 la 'nchinarea lui: I.
1 = fi.
S = catra.
S = sa.
4 = pietrele.
5 = ~i.
8 = nevinovat.
[ 506 ]
C II f)
Yet a third time (more) they shouted, Down the pillar ran the blood,
Harder blazing, with more fire: Holy Mother stemmed (the flow) :
25 Crucify Him for us, Pilate, Blood ought not to have been spilt,
Because He does all (the evils)! 20 For it isn't guilty blood,
Either set Him on the cross But it's given by the Lord.
Or our emperor be no more! (Thereupon) the sun grew dark,
Thereat Pilate was distressed, (And) the earth to quaking set,
30 (Jesus) Christ he set aloft Stones were split asunder (too);
Upon a white cross of pine; 25 The moon cloaked itself in blood (then)
Crown of thorns on Him he set, (And) the stars (all) started weeping.
With a spear he pierced Him through Little stars, let you be weeping,
(So that) blood ran down the stake. For hard torments you are seeing.
35 Thereat Christ so (loudly) cried, (It is) for your grievous sinning
The entire earth did quake, 30 (That) I've suffered many pangs;
Stones were split asunder (too); For (the sake of) your redemption
The moon draped itself in blood (then), I have borne a crucifixion.
(And) the angels started weeping,
40 (And among) the stars (the) smallest
Still more sadly set to weeping, 112c.
At the sight of such hard torments (Lo,) three rulers of the earth
(Suffered) for the sins of Adam. Are coming to worship Him.
Refrain: Gentlemen and Our Lord! (Jesus) Christ bowed down His head,
In a bitter voice they cried.
5 The first time they shouted (loudly):
112b. Pilate, set Him on the cross!
Even as the roosters crowed, I'll not set Him on the cross,
Judas rose upon his feet. (For His blood) is blameless blood,
Judas drank, Judas spent money, (And) it ought not to be spilled.
To his enemies he spoke: 10 (Loud) a second time they shouted:
5 I'll for thirty silver pieces Pilate, set Him on the cross!
Give Him you to crucify. If you crucify Him not,
Pilate crucified Him now You'll not be our emperor.
Upon a white cross of pine. I'll for thirty silver pieces
To the grave they carried Him, 15 Give Him you to crucify.
10 With the Jews (going) along. (Thereat) he rolled up his sleeves,
In His face the Jews did spit; Water in a dish he poured,
Lord, they also made for Him With a spear he pierced Him through,
Tempered nails (fashioned) of steel, (And) the blood came pouring down.
And they hammered them, oh Lord, 20 Three drops dripped (upon the ground),
15 Through His soles and through His (And) the earth to quaking set;
palms (too), Darkened was the sun (as well),
With a spear they pierced Him
through.
[ 507 ]
C II f)
Luna 'n sange s'o 'mbracat. Pantre ele minta creata,-
Stelele s'o prins a plange Doamne, da gazdei viata !
25 Vadzand pe Hristos in sange. Pantre ele caragele,-
Doamne, da gazdei put'ere!
*
Ramaai, gazda, vesel bun,
35 Pantre ele busuioc,-
Doamne, da gazdei noroc!
Ca-i ajuns Sfantu Craciun; ~i te 'ntoarce cruce 'n masa, -
~i, gazdoaie, sanatoasa ~i 2 fi, gazda sanatoasa,
In asta dzil)a frumoasa! Ca ~i-asculti corinda noasta
(12Ig. Comlau~a <p) 40 Si 'cu noi, 'cu amandoi
~i cu cati is panga noi!
[ 508 ]
C II f)
The moon cloaked itself in blood. In the midst of curly spearmint,
(All) the stars (then) started weeping, Grant the host (long) life, Almighty!
25 Seeing (Jesus) Christ all bloodstained. In the midst of marigolds,
Grant the host strength, Lord
* Almighty!
Remain, host, of goodly cheer, 35 In the midst of basil (sprigs),
Because Christmas Day is here; Lord, (good) luck grant to the host!
To the hostess a good health, too, Cross, turn round about the table;
Upon this fine day (of feasting)! Host, may you (good) health be
granted,
For you listen to our carol;
IUd. 40 And (the same) to both of us
(Say), what evening is this evening? And to all who are with us!
'Tis the evening of the Birth,
For the Holy Son was born.
Whereabouts upon the earth? 112e.
5 In the manger of the beeves, By a boulder (that's) upended,
Mid the flowers of the hay. Sits the Mother sorrowing.
(Lo,) the black roosters have crowed, And the saints (all) come and ask her:
Judas out of bed arose, Mother, why d'you sit so sad?
He arose, he combed himself, 5 How am I not to be woeful?
10 And discovered (Jesus) Christ (Behold,) three black cocks have
At the table sitting down. crowed,
Judas, (who was) fond of money, Judas to his feet arose:
Said unto His enemies: Pilate, set Him on the cross!
I'll for thirty silver pieces Either set Him on the cross,
15 Give Him you to crucify. 10 Or no more our emperor be!
'Mong themselves the Jews conferred,
Thirty silver pieces gave.
(Thereupon) the Jews cried thus:
Pilate, set Him on the cross! 112f.
20 Either set Him on the cross, Beautifully crowed three capons,
Or our Pilate no more be. (And) the dawn of day spilled over.
And (most) angry Pilate got, From (his) sleep they woke up Judas.
(His) white sleeves he (then) rolled up, Refrain
(And) he slapped Him in the face.
25 (Jesus) Christ bowed down His head, He set out, he made his way,
For (His) blood was innocent. 5 (And) with (Jesus) Christ caught up,
(All) the stars began a-weeping, Set Him on a cross of pine,
The moon cloaked itself in blood,
(And) the sun grew dark (as well),
30 (While) the earth to quaking set.
[ 509 ]
C II f)
S~ngile pe cruc~-o curs. 112h.
S~ngile-i nevinovat,
Pe jos nu traM pradat. and Hristos dna Ia masa,
Y.,
10 Luna 'n s~nge s'o scaldat,
Soarile s'o 'ntunecat,
T'etrile 1 s'or despicat, Sta~ Jidovii dapa (sic!) casa.
Ceq in patru s'o crepat,
Fiul sf~nt sus 0 zburat. C~nd Hristos gatea cu dna,
Y. DomnuZ Doamne!
lesia 'fara 2 la odina.
(52e. Jgri!1 t/»
5 Jidovii de loc il prind,
Pe cruce de brad I-or pus,
lUg. Cununa de spini i-or pus,
Sus la curt'ea cea domneasca, Cuie 'n piept ca i-or Mtut.
S~ngile tare curgea,
Y.,
Cina Hiristos la masa, 10 Lumea din grai imi graia:
-S~ngile nevinovat
1 = pietrele.
1= afara.
3 = cea.
4 = catra.
[ 510 ]
C II f)
(And) the blood ran down the cross. 112h.
(But) the blood is innocent,
It ought not to be spilled forth. While at table Christ had supper,
10 (Lo,) the moon was bathed in blood, Refrain
Darkened was the sun (as well), (Lo,) behind the house the Jews stood.
(And) the stones were split apart; When Christ finished having supper,
Into four the sky was rent, He went out for to get rested.
Upward flew the Holy Son. 5 The Jews caught Him 0!l the spot,
Refrain: Lord Almighty! Set Him on a cross of pme,
Crowned Him with a crown of thorns,
Hammered nails into His breast.
112g. Blood was flowing forth amain,
Up (there) at the lordly mansion, 10 (Thereat all) the people said:
Refrain Blood (that's) free of (any) guilt
Christ has supper at the table, 'Tis forbidden for to shed.
Christ has supper at the table. Christ spoke thusly (thereupon):
(Behold,) Christ wound up (His) May you no more be baptized,
15 Jews, (nor yet) mixed up with us;
supper .
5 And betook Himself to restmg, Let the people heed (hereafter),
And betook Himself to resting Of the Jews let them be wary,
Neath a fine blossoming tree; For the Jew (is) our foema~.
(But) the blossoms covered Him, Refrain: Give the Lord Almzghty!
And Judas betrayed Him (then).
10 Judas fond of money is, . 112i.
And he asked those enemIes:
Give me thirty silver pieces, Up (there) at the lordly mansion,
That I might sell Christ to you. Christ had supper at the table,
(So,) the Jews paid out the money, Christ had supper at the table, .
15 Christ upon the cross they set, The Jews were behind the manSlOn.
Set Him high upon the cross, 5 Christ (when He had) finished supper,
With a spear they pierced Him Neath the tree went in the garden,
through Neath the tree went in the garden;
(So that) blood flowed forth ~om Him. Thomas fond of money (was),
(All) the angels started weepmg, Said unto His enemies:
20 (Awed) that so much blood was 10 I'll for thirty silver pieces
flowing, Give Him you to crucify.
For it isn't guilty blood, The Jews paid the money out,
But by Jews set on the cross. They set Christ upon the cross,
(Lo,) the moon was bathed in blood Set Him on a cross of pine,
(too), 15 With a spear they pierced Him
(And) the stones were split asunder. through,
Refrain: Lord, hoy, to the Lord
Almighty!
[ 511 ]
C II f)
Sangile pa cruc!:(-o curs, Sangele nevinovat
Ingerii pornir!<-a plange, N'ar trebui jos varsat.
De ce cur!<-atata sange, r. Sj-a nos' Doamne Dumneze1J!
Ca nu-i sange vinovat, (100d. Seceani 4»
20 Ci de Jidovi rastangeat.
r. Doamne '1oj Domnuluj Doamne!
(102b. Var. 1 Rau de mori tI) 1121.
Col'ea sus ~i mai d'in susy,
112j. r.,
Su' pomu d-Argimuluiy
I I. I \Til
I: Cand cina Hristos la masa, Y. : 1mas', I: Su' pomu d-Argimuluiy : 1
112k. 112m.
1: Cind Hristos cina la masa : I, Din Ficioara s'al). nascuty,
Y., Y.,
Domnu Hristos pa pamanty.
I: Jidovii stal). dupa casa : I.
Lui Irod i-a fost urit,
====
I: Cand Hristos gata cu cina : I, Cu Iuda sa sfatuia:
5 -Dati-mi mie pe Hristos,
Merge sub porn in griidina. Ca va da~ trizeci de zloti.
SIuda dupa el s'o dus, Cand arginti-i numara,
Cu sulita l-a~ impuns, Pe Hristosu-1 desbraca;
Sangele pe cruc!:(-a~ curs. $i d'acol0 I-a luat,
1 = spini.
2 = mila.
[ 512 ]
C II f)
(And) the blood flowed down the cross. (His) blood, (which is) free from guilt,
(All) the angels started weeping, On the ground should not be shed.
Because so much blood was flowing, Refrain: And Our Lord, Almighty God!
For it wasn't guilty blood,
20 But by Jews 'twas crucified.
Refrain: Lord God, hoy, to the 1121.
Almighty! High up yonder, higher up,
Refrain
Underneath the alder tree,217
112j. Underneath the alder tree,
While at table Christ had supper, (Lo,) what tidings, what a wonder:
Angels hovered round the window; 5 On a little cross of pine,
When with supper He had done, On a little cross of pine,
Into heaven the angels went. Christ they would be crucifying.
Among all, one Jew cries out:
5 And they took Him by the hand, Pilate, crucify Him for me,
Led Him through the villages; 10 For this one has done all (evils)!
(They came) to the council house, (Thereupon) Pilate spoke out:
And there set Him down (again). Thirty silver pieces give!
Crown of thorns they set on Him, (Lo,) the Jew the money paid,
10 With a spear they pierced Him Very angry Pilate grew,
through, 15 (And) he rolled up (his) white sleeves,
Girt Him with a belt of thorns, Upon Christ he laid his hands,
Blood and water flowed from Him; On the cross set Him aloft;
In a glass they gathered it, With a spear he pierced Him through,
Gave it Him to drink again. Down the cross the blood flowed forth.
15 And for pity and for woe, 20-25 = 17-20 of lUg., 28-29 of
(Lo,) the (very) sun went dark, IUd.
(And) the moon was cloaked in blood. Refrain: To the Almighty!
Refrain: Lo, the white blossoms!
112m.
112k. Of the Virgin there was born
While at table Christ had supper, Refrain
Refrain The Lord Christ upon the earth.
(La,) the Jews behind the house stood; Hateful (this) to Herod was,
When with supper Christ had finished, With Judas he talked it o'er:
He went out into the garden, 5 Christ deliver unto me,
5 Judas followed neath the tree. For I'll give you thirty zlots.
With a spear they pierced Him When the silver was paid out,
through, Of His garments Christ he stripped,
(And) the blood ran down the cross. And from there he led Him off,
217 In the transcription, the tree is identified as "d'Argimului", as though to indicate the
proper name of a place or person qualifying the tree. No such identification was found possible
by the translator, who is inclined to see here a corrupt form of aninului or arinului. Both anin
and arin designate the alder or birch tree (Alnus) in Rumanian.
[ 513 ]
C II f)
10 $i 1-0 dus la lui Pilat, 1120.
$i d'acolo I-a luat
Si 1-0 dus la GoIgovta, I: CA.nd Hristos cina la masa : I,
1'.,
Dila GoIgovta la Ana,
Dila Ana la Pilat,
15 $i-acolo l-al) judecat, I: Stal) Evrei dupa casa : I.
Pe cruce di brad l-ay pus,
Cununa di spini i-ay pus,
I: Domnul Hristos dupa cina : I
Cu sulita I-ay impuns,
S'a dus supt pom in gradina.
Tot l-ay 'mpuns !?i l-al) strapuns,
SIuda !?i-acolo a 'ntrat
20 SA.nge !?i apa i-ay curs.
$i I-a prins !?i I-a legat,
r. Lilioara fi-a nos' Doamn'!
L-a legat !?i I-a purtat
(104c. Mice!?ti 1)
Pe Ia curtea lui Pilat,
Pe Ia casa ai de sfat.
10 $i sfatul a hotarlt,
tUn. Pe Hristos I-a rastignit.
I I. I rn.l
I: Din Ficioara s'o nascut!, r. : 1nascut
Pe cruce de brad l-ay pus,
Cu sulita I-al) strapuns.
SA.ngile pe stA.lp a curs,
15 Luna 'n sA.nge sa 'mbracat,
II. I Soarile s'a 'ntunecat,
I: Domnul SfA.nt fara 'nceput! : 1 Petrile s'al) despicat,
fILl
'nceput.
Muntii s'al) cutremurat.
r. Sara-j marea lui: CraC'jun!
(73dd. Petro!?an)
Lui Irod i-o fost urit,
Cu Iuda s'o sfatuit.
SIuda iubitor de bani
112p.
L-o vA.ndut la doi dujmani Sara marea lui Craciuny!
L-o dat pe trizeci d~-arginti. CAnd dna Hristos Ia masa,
CA.n' argintu jos 1-0 pus, 1'.,
Pe Hristos din pom 1-0 prins
10 $i la Gurgusta 1-0 dus, $i Evre! in jur d'e casa
_________ 1
Dela Gurgusta Ia Ana,
Deia Ana la Caiafa.
I : lara Hristos dupa cina : I
Val'. (Mel. 104d.)
5 I: S'a pus un pom in grad'ina : I.
I I. I
1-3 = 1:D'in Ficioara s'o nascutai, r. : 1 I: I uda 'n - - 2 !?i-o intraty : I
rn.l -
nascut
r. Sara marea luj Cracjun!
Domnul SfA.nt iaiast pamA.ntai, (73ee. Petro!?an 1)
D'in Ficioara s'o nascut. -
[ 514 ]
C II f)
10 And to Pilate carried Him· 1120.
And from there he led Him 'off
And took Him to Golgotha, ' While. at table Christ was supping,
From Golgotha unto Annas,
Refrazn
From Annas to Pilate (back); Jews behind the house were standing.
15 They passed judgment on Him there The Lord Christ, after (His) supper,
Set Him on a cross of pine, ' Neath the tree went, in the garden.
5 Judas entered there as well
Set a crown of thorns on Him
And he caught and tied Hi~ up,
With a spear they pierced Hi~
Bound Him fast and led Him forth
through,
(Took Him) unto Pilate's court, '
Through and through they pierced
(Took Him) to the council house;
Him (then),
10 And the council judgment passed,
20 Blood and water flowed from Him.
It set Christ upon the cross,
Refrain: Little lily and Our Lord!
Set Him on a cross of pine,
With a spear they pierced Him
11ln. through.
Down the stake the blood flowed forth
Of the Virgin there was born
15 (And) in blood the moon was cloaked;
Refrain
Darkened was the sun (as well),
The eternal Holy Lord. 218
(And) the stones were split apart,
Hateful unto Herod 'twas
Mountains set to shuddering.
He with Judas counsel to~k.
5 Judas (who) for money cared Refrain: It is the great Christmas night!
Sold Him to two enemies
Him for thirty pence he gave. 11lp.
When the silver was set down,
He caught Christ beneath a tree,219 (Lo, 'tis) the great Christmas Eve!
While at table Christ had supper,
10 And took Him to Golgotha,
(Then) from Golgotha to Annas, Retrain
(And) from Annas to Caiaphas. The Jews too about
_________ 220 the house (stood),
And Christ, after (He had) supper,
Variant (Mel. 104d.) :
5 Neath a tree lay in the garden.
1-3 = Of the Virgin there was born
Judas - - - - _221 entered (also),
Retrain
On this earth the Holy Lord,
Refrain: Lo, 'tis the great Christmas
Of the Virgin He was born.
Retrain: (95g) A green shoot ot the green Eve!
apple!
(104d.) Little lily and Our Lord! 112r.
(Behold,) three black cocks have
crowed,
Dawn has overspread (the sky).
[ 515 ]
C II f)
Dorni, Pilat'e, 0 nu dorni? - 0 fiule prea mnelJ dulce,
Da d'e dorni, inca t'e scoala, lOCum tl;(-O rastanit pe cruce!
Ie-mi desehide oehii tal,
5 Ca 1 Dumnezeu cu uoile De vezi lumea eu dan~ii;
Pan' fanate jidod'e~ti. Ie-mt desehide-ti gurita,
~i tati jidod'i sa sculara, De graie~te eu dansa.
Tati cu lanci ~i cu topoare. 15 De jele ~i de banat
Luna 'n sange s'o 'mbraeat,
Soarile s'o 'ntuneeat,
(121f. Mana~tiurul unguresc 4» Stelile de jumatate
~i ele-s intuneeate.
(121b. Bala 4»
113a.
[- - - - - - - -- 114a.
rr.l iTIl
I: Ce rna ispit'iti : I -t'iti,J I I. I
I: Pe prundu maririi 2 (sic!) sale, r. : I
I: Ca voi bine ~t'iti : I,
fITl
ILlIII./ sale
I: Ca 1-0 rastanghi~ : I -ghit.
Estl;(-o manastire mare;
I: Pe cruce d'e brad!! : I. Niei d'e mare nu-i pre mare,
I 1. I fill I I
5 I: Pin talpi ~i pin palmi© : I palmi 1.
I: Far' din cieri pana 'n pamanty : I
I: Cuie d'e piroane : I I II. I
pamant;
(12i. !dicel 4»
5 Niei de lata nu-i pre lata,
Far' cuprinde lumea toata.
113b. Iar in dinsa cine ~ede?
ITllTIl
I: La grad'ina raiuluiy : I -lui
~epte popt'i, ~epte dieci
~i pl;(-atatia petrieci. 3
10 Diecelu cel mai mic
/T.I tIT.l
I: Mandra cruce sa rid'ica : I rid'ic'. Mandre clopote trage,
Mare oaste radica.
~i naintea oasteii
fI.l
jIT.j Yin tri me~teri me~terand,
I: Da, ZO, aia cui 0 facy : I fac? 15 Cruce de brad i~i fiicand,
I. I I JIf.l Sa-l puie pe §iul 4 sfant.
I: Lui Hristos, sa rastigneasdi : I -nease' ~i napoi al oasteii
Yin tri me~teri me~terand,
5 Cu piron sa-l pironeasea. Cuie de otel facand,
Maiea Sfanta ~i eurata 20 Sa bata pe §iul sfant
Langa eruee-i razamata Cam pin palme, cam pin talpe,
~i din grai a~a graiE~: Cam pin tate buharele.
[ 516 ]
C II f)
Pilate, do you sleep or not? Oh, sweet Son of mine (beloved),
Even if you sleep, get up, 10 How upon the cross they've set You!
5 Because God (walks) with the sheep Come on, open up Your eyes,
Through the Jewish grazing lands. For to see the world with them;
Thereat all the Jews arose, Come on, open up Your mouth,
All with lances and with axes. For to speak (to me) with it.
15 (Lo,) for sorrowing and grief,
The moon's cloaked itself in blood,
(And) the sun is darkened o'er,
113a. (And) of (all) the stars one half
Also are in darkness shrouded.
Why d'you question me,
Since you know full well
He was crucified 114a.
On a cross of pine? On the gravel of the seashore
5 Through the soles and palms Refrain
Nails of spikes (were driven), There is a great monastery.
As to height, it's not too lofty,
Only from the sky to earth;
5 Its breadth isn't too great either,
113b. It begirds the whole world only.
In the garden of paradise, Who lives in it, howsoever?
A fine cross is being raised. Seven deacons, seven priests,
But, I swear, for whom's it made? And as many patriarchs.
('Tis) for Christ, to crucify Him, 10 (Lo,) the youngest deacon (then)
5 (And) with spikes to spike Him (on it). Set to ringing beauteous bells,
(Lo,) the Mother pure and holy, (And) aroused a mighty host.
She beside the cross is leaning Also, in the army's van,
And she thusly ~peaks her say: Come three craftsmen plying crafts,
15 Fashioning a cross of pine,
Holy Son to set on it.
Also, in the army's rear,
Come three craftsmen plying crafts,
Fashioning some nails of steel,
20 To make fast the Holy Son,
Through the palms and soles (to
hammer),
Through the swelling breasts (to drive
them).
[ 517 ]
C II g)
Care cui cum il bate, ~i p~-atatia patriarci.
Sangele tare ie~ie.
r. Liliuoara si-a nos' Doamn'! r. Zurel d'e zur!
(104£. ChibuEutul de campie if) (121r. !dicel if)
114b. 114c.
I: Colo 'n jos ~i mal d'in jOSY, r. : I, [---------
Jos pe prundu marii-!3<,]
1 : Est~-o dalba manastire : 1
Jos pe prundu marii-~,
Cu paretii de hiirtie, r.,
Cu oltaru de tamaie, Iest~-o dalba manastire,
5 Cu u~a de sfanta ruga. --====
Slujba sfanta cin~-o cantil ? Est~-o dalba manastire
Dar 0 canta Maica S£anta,
Nova popci, nova dieci
5-11 = 114b.3-9
(104a. Orsova r/»
g) CHRIST'S ASCENSION
URCAREA LUI HRISTOS LA CER
[ 518 ]
C II g)
As each nail they hammered (in), And as many patriarchs.
Blood came gushing forth amain.
Refrain: Little lily and Our Lord! Refrain: Whir a small whir!
114b. 114c.
Low down yonder, lower down, On the pebbly seashore low,
Refrain On the pebbly seashore low,
There is a white monastery, Refrain
With the walls (made all) of paper, There is a white monastery,
With the altar (made) of incense, There is a white monastery.
5 With the door of saintly prayer. 222 5-11 = 3-9 of U4b.
Who is chanting holy service? Refrain: Little lily and Our Lord!
But the Holy Mother chants it,
(With) nine deacons (and) nine priests,
g) CHRIST'S ASCENSION
222 Whereas ruga means prayer, rug means both bramble and pyre. Hence this verse may
very well have been intended to read: With the door of holy bramble. The probably least likely
alternative is: With the door of holy pyre.
223 Alternative reading for this verse: Since the Lord allowed it thus.
224 Possible alternative reading for this verse: Only of His wing the tip.
[ 519 ]
D
I: Nu pasese eu zoril'e : 1 Ie la Jidovi Q-alergat,
10 !?i pe Jidovi i-a seulat
I: ca sa 'mpup eu floril'e : 1 Cu saeuri ~i eu topoara,
------ Pe Dumnezel} sa-l omoara.
[Coborit-o, eoborit] Dumnezel} ea s'o trezit,
5 I: Dumnezo eu l}ail'e : 1 Num' odat' -0 fluerat
15 !?i oile s'o 'nturnat,
Pe fanate jidove~ti. Sus la cieri ca s'o 'naltat.
Nime 'n lume nu-l vazura, (45d. Bala if»
Num' 0 fata de Jidovi.
D. RELIGIOUS LYRICS
POEZII RELIGIOASE
116b. 118.
Tat am, Doamne, d'-auzity, Sus la eurt'ea lui Craeiuny,
Ca ~i-o naseut Xiul sfanty, 'Y.,
Noi nu ~t'im d'\:-und'\:-o naseut. Buna lumina sa ved'e.
1 = fiu!.
[ 520 ]
D
Are not holding up the dawn, She went running to the Jews,
For it's budding with the blooms. 10 And the Jews she did arouse,
He descended, He came down, With (their) axes and (their) hatchets,
5 The Almighty with the sheep, For to murder the Almighty.
On the hayfields of the Jews. The Almighty roused Himself,
Noone in the world did see Him, (And) He whistled only once,225
But a Jewish maiden (did). 15 And the sheep turned back (again),
(And) to heaven they rose up.
D. RELIGIOUS LVRIeS
[ 521 ]
D
Fiu1 sfantu ne na~tea sa-I domneasca,
Ca l1i cieriu1
D-in iesc1e1ea boilor Pe noi sa ne stapa.neasca.
Pa paile grau1ui,
10 Pa £lori1e fanu1ui,
Mitute1, fa~iete1, 10 ~i
*
sa 'nvart~-o cruce 'n masa; -
Leganior de pa1t'inor. Sa l1ii,2 gazda, sanatoasa,
1'. Domnuluj Doamne! Pista an mai vese10asa,
(60. Rau de mori if) Ca vara, ca primavara,
Ca l1i toamna cea bogata!
Var. (Mel. 121m.):
119. 1-6 = Asta-i sara d'e Craciuni!"
Prin ora~u1 Vifleimy Ca s'o nascut Domnul Sfant,
Viniti, voi toti, sa-I ved'emy, ~i-o nascut pe fan uscatA
D'e ingeri incunjurat.
C'astazi noy.a s'o nascuty Haidati, boieri, sa-I vid'emA,
_________ 1
Cu lordan sa-1 bot'ezam,
[ 522 ]
D
Holy Son was born to us So that He'll rule heaven also,
In the manger of the beeves, Over us set up His lordship.
On the wheat straw (He was born),
10 Mid the flowers of the hay, *
Tiny, (wrapped) in swaddling clothes, 10 Let the cross turn round the table:
(In a) maple cradle (rocked). Host, a good health we are wishing;
Refrain: To the Almighty! O'er the year may you be merry
Like the summer, like the springtime,
(And) like autumn bountiful!
119. Variant (Mel. 121m.):
Through the town of Bethlehem, 1-6 = (Behold,) this is Christmas
Come on, all of you, let's see Him, evening,
For today was born to us For the Holy Lord was born.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ 227
He was born upon dry hay,
A young king but latterly. (And) by angels ringed about.
5 There have risen of His stock Come along, lords, let us see
Three great rulers of the earth. Him,
King of angels, slumber on, Christen Him with jordan's
On the dry hay, slumber on, water.
Wrapped about in swaddling clothes.
10 Of white silk (is made His) swaddle,
(He'S in) cotton smallclothes (dressed); 120b.
(He has) gold (and) myrrh and incense, (Behold,) this is Christmas evening,
Tapers (fit) for holy service. Refrain
Without a tune: For the Holy Lord was born,
With good health, we pledge (our He was born upon dry hay,
carol) (And) by angels ringed about.
15 To the house and to the household. Refrain: White are apple blossoms!
Variant (Mel. 118a.):
1-3 = In the town of Bethlehem,
In the town of Bethlehem, 121.
Come on, let us see Him all. High the star arises
Like a mighty myst'ry;
The star showed itself
120a. (Coming) from the east.
(Behold,) this is Christmas evening, 5 Thereupon three kings
For the Holy Lord was born, Wisely reckoned; they
And on dry hay He was born, Went after the star
(And) with angels ringed about. Until they arrived.
5 Come along, my lords, let's see Him, Once they had arrived,
In the Jordan christen Him; 10 The good news they told
Let us raise Him to the sky, Adam, Abraham,
[ 523 ]
D
$i lui David crai: 122c.
-Nascut-a Hristos
Lumii de folos! 1-2 = 122a. 1-2
(29. $ebi~ if)
Tu e~ti raza cea curata
$i lumin' adevarata.
122a.
Doamne Isuse Hristoase, (45k. Bistra if)
Tu e~ti nOl}a zoq frumoase.
122b. 123.
1-2 = 122a. 1-2 Isus Hristos, zori d'irept'e,
Ce d'in ceri t'~-ai pogonty?
$i raza prea luminoasa
Tu din ceri t~-ai pogonty D'ela Tatal ai venity.
Tatal Sfant d'int' inaltime
5 $i pre pamant ai venity,
Cu oameni ti-ai petrecuty. 5 sfanta ~i-al} trimis
Po~ta
Pre Arhanghelul Gavril.
Rabda-~i, Doamne rastandirea,l La cia Sfanta Viergurita
Ca sa ne scoti din pierire. Deci sala~ bun ~i-al} gatit
(45g. Ciarbal if) $i cuvantul s'al} 'mplinit,
10 Care l-al} fost prorocit
Acei proroci de demult,
Ca va na~te din Viergura
1 = rastignirea.
2 = aratat.
[ 524 ]
D
And King David (too): 122c.
(Lo,) Christ has been born,
Solace to the world! 1-2 = 1-2 of 122a.
You're the beam (that is) untarnished
And the light of truthfulness.
122a.
Jesus Christ, oh Lord Almighty,
You are our beauteous daybreak 122d.
And our shining beam most lightsome,
For from heaven You carne down, Jesus Christ, (beloved Savior,)
5 Of the Virgin You were born, You have brought a beauteous
Among men You did sojourn. dawning
For the sake of our redemption, And a beam most brightly shining.
Lord, You suffered crucifixion; Out of heaven You carne down
For the wrongdoing of Adam, 5 To us, Lord, upon the earth,
10 All the world was in perdition. Showed Yourself as 'twere a servant,
Because Adam had transgressed, And from tribulation saved us.
God drove him from paradise.
Jesus, (shining) light of sweetness, 122e.
I can't bear for to leave heaven,
15 For the fragrance of the flowers, 1-2 = 1-2 of 122a.
For the humming of the bees, 3-4 = 3-4 of 122b.
For the tapers' burning (light).
5 You're the beam (that is) untarnished
Light (shining) above, oh Jesus, And the light of truthfulness.
Toward You our eyes are seeking,
20 Because the whole world You lighten
With a light (so) richly (shining). 123.
You (most) holy light, oh Jesus.
Let not judgment (fall) upon us. Jesus Christ, dawn of perfection,
Who carne down (to us) from
heaven,228
122b. From the Father You proceeded.
1-2 = 1-2 of 122a. From the heights, the Holy Father
And most brightly shining sunbeam, 5 Sent forth (with) the blessed news 229
You descended out of heaven, The Archangel Gabriel,
5 And, upon the earth arriving, (Sent him) to the Holy Virgin;
With mankind You have sojourned. So, good shelter she prepared,
Lord, You suffered crucifixion And the word was (thus) fulfilled,
To redeem us from perdition. 10 That had been the prophecy
Of the prophets long ago:
That there'd be born of a virgin
228 In the transcription, this verse appears in the form of a query: Why did You descend
from heaven? Somehow, this doesn't ring true; indeed, throughout the rest of this item the
punctuation of the transcription alters what -to the translator-seems to have been the
purport of the original text. Suitable changes have therefore been made in the translated
version.
229 This verse in the original reads textually: Did send off the holy mail. This oddly tech-
nical note is amusingly effective, coming as it does in the middle of a no less technical theological
exposition.
[ 525 ]
D
Bun slobozitorul nostru, 10 Sa ne fie de folos!
Ca mai nainte toij eram Va1'. (Mel. 127b.):
5 In gre~ala lui Adam 1-2 = /: Patru pastori sa 'ntalnira : I,
In vr' 0 ~ase mii de ani. 1'.,
Deei noi totL ere~tinilor,
Sa lal"ldam pre Dumnezel"l. I: ~i a~a sa sfatuira : I:
(45j. Vidra de sus if)
1'. (127a.) Raza soa1'eluj, Iloa1'ea soa1'e-
lui!
124. (127b.) Raza soa1'eluj, SMa soa1'eluj!
1'.
[Cotl in sus ~i cot in jOSY], (127a. Bistra if)
I I. I r-rr.-l (127b. Albae if)
/: Cot aeolo, ee-i ved'e-~ : / ved'e:
125b.
fT.l [ll.l Patru pastori sa horbira 2
/ : Vad 0 masa rot'ilana : / -lan'
Cu sora sa trandafire:
-Haidaij fratilor, sa mergem,
rrl fll.l
/: D'e ingeri imprejurata : / -rat.
Flori frumoase sa eulegem,
5 Sa faeem 0 eununiti'i,
5 [D-asupra ingerilor,] Cununita tat eu vita,
S'o trimetem la Hristos
fI.l
[TIl In ora~u eel frumos.
/: Zor zor zor, eamput eu £loriY : / £lori 10 Hiristos n'a vrut sa nasea
In paluta 'mparateasea.
Ba ala nu-i camp eu flori, 1'. Raj, 1'aj luminos!
Da-i eununa lui Hristos, (104i. Idieel if)
Tat sa 'ntoaree 'n sus ~i 'n gios
10 Dupa luna cum razbuna,
Dupa soare cum rasare, 126.
Dnpa stele en vedere.
(73aa. Comlau~a 4» I 1. I
/: Hai eu tojii sa suimy, 1'. : / suim
!TIl
125a.
/: Patru pastori sa 'ntal:iiira : /, /: In ora~ul Viflaimy : / -im,
rn [TIl
1'.,
Patru pastori sa 'ntalnira, If.IIll.l
I: Pa Marie s'o cinstimy : / -stirn.
/: ~i a~a sa sfatuira :/
~i a~a sa sfatuira: NoL Marie, til-om cinstl,
5 Da ne temem e'om gre~i,
5 -Haidati, fratilor, sa mergem, Ca e~ti imbracata 'n soare
Floricele sa eulegem ~i tH luna la picioare.
~i sa faeem 0 eununa Sfanta e~ti si sfant' ai fost,
~i-o 'mpletim eu voie buna, C'ai dat tata lui Hristos,
S'o trimetem la Hristos,
1 = caut.
S = vorbira.
[ 526 ]
D
Our own goodly Redeemer; 10 So that it might profit us 1230
For we all had been before Variant (Mel. 127b.):
5 Neath (the curse of) Adam's sin 1-2 = (Lo,) four shepherds met
For about six thousand years. together,
Therefore, Christians, all of us Refrain
Unto God let us give praise. And thus counseled they
together:
Refrain (127a.): Sunbeam (shining
124. bright), flower of the sun!
I look up and I look down, Refrain (127b.): Sunbeam (shining
I seek yonder what's to see. bright), sister of the sun!
(Lo,) I see a wheel-shaped table
That surrounded is by angels.
5 (And) above the angels, (see,) 12Sb.
Quick, quick, quick, a field of flowers. (Lo,) four shepherds made agreement
Nay, that is no field of flowers, With the rose, (who was) their sister:
But it is the crown of Christ: Come on, brothers, let's be going,
It keeps turning, up and down, Let us gather beauteous flowers,
10 Toward the moon, as it is setting (?), 5 Let us fashion a small garland,
Toward the sun, as it is rising, With some vine (leaves), a small
Toward the stars, as they are garland,
showing (?). Let us send it unto Christ,
In the city beautiful.
Christ did not wish to be bom
12Sa. 10 In the palace of an emperor.
(Lo,) four shepherds met together, Refrain: Light, light paradise!
Refrain
(Lo,) four shepherds met together,
And they counseled thus together, 126.
And they counseled thus together: Come on, let us all climb up
5 Come on, brothers, let's be going Refrain
Little flowers for to gather, To the town of Bethlehem,
And a wreath let us be making; Unto Mary let's bring giftS. 281
With rejoicing let us braid it, Mary, we shall bring you gifts,
Let us send it unto Christ, 5 But we fear we might do wrong,
For the sun provides your raiment,
And the moon provides your footstool.
You are holy, you were blessed,
For you've given breast to Christ,
[ 527 ]
D
10 Lui Mantuitoru nost'. Aeol' nu traM nimrue
r. Hoj l'er 110rj d'e mar! 10 Far' sufletu drept ~i sfant.
(64b. Ghelar 4» I.r. Doru m'o da ios!
3.r. Lumea me, lumea met
(113. Or!10va 4»
127.
I 1. I fII.l 12Sb.
[I : Astazi am vazut minuoa : / minuo',
/: La sfar!1itu lumiii-re :I
/: Care inger 0 spunea : I r.,
1 = tnvesele;;te.
2 = iubit.
[ 528 ]
D
10 Unto our Redeemer (blest). Nothing (else) is needed there
Refrain: Hoy, sing apple blooms! 10 But a fair and saintly soul.
Ist Refrain: Yearn may fell me down!
2nd Refrain: World of mine, world of
127. mine!
On this day we've seen a wonder:
What the angel had foretold
Of Messiah (and of) Christ,232 12Sb.
Beauteously has been fulfilled. When the world comes to an end,
5 Where is there a man this day Retrain
Such as Solomon has been, Angels will be trumpeting;
For to sing me halleluia They will trumpet all together,
From the latter's Song of Songs? That (the people all) may gather.
Now we shall play (music) too, 5 Lords and rich men will be weeping
10 With the bagpipes and the drums. At the bloody judgment meted.
Come on, little brother mine, And there nothing shall avail,
To your garden come along, Neither silver nor yet gold,
For your fruit is (all) in bloom. But a just and saintly soul.
It's grown out of righteousness,
15 To display the mystery, 10 Oh Maria, you are blest;
Myst'ry that of old is hidden You are blest and you were blest,
And unknown unto the angel: For you've given breast to Christ,
He who life unto the world gives Who has brought us out of hell.
In His arms a Son is bearing. Retrain: I'm caroling, Lord!
12Sa. 129.
In (all of) the world's four corners, Be rejoiced, beloved Christian,
Ht Refrain, 2nd Refrain (For,) behold, Christmas is coming!
All who bear the name of mankind (?) And rejoice, beloved sinner,233
(Shall be called) to go to judgment; And (you) goodly emperor!
Both the quick and dead together 5 There's a tower in Bethlehem,
5 (Shall be called) to go to judgment. Near unto Jerusalem;
Trials are a mighty issue; On the steeple of the tower,
Lords and emp'rors will be weeping. Pictured is the face of God.
Bethlehem's the judgment (seat) : It keeps asking these three kings: 234
10 Which to heaven is the way?
232 An error of transcription gives mese a, which is meaningless in the context of this verse,
for Mesia (Messiah). Translated, mese a means "tables of".
238 This verse is translated in accordance with the author's footnote, which interprets iu'
vinovat as standing for iubit (e) vinovat. If, however, this odd phrase is meant to be nevinovat,
the verse would read: And rejoice, you who are blameless.
234 Alternative reading for this verse: They keep asking, these three kings.
[ 529 ]
D
130. Cu steau' ay eaUltorit,
Ca sa-I vada, sa-l eunoascA
1. Marire 'ntru eei de sus, $i pe Domnu sa-I cinsteasc'.
lngerii eantare ay adus,
ca Hristos cat' s'ay naseut,
Lumea eu dari ay umplut. 2. Vifleimulludei
I: ca e filJ. de DumnezelJ., Unde eanta tngerii;
Sfant e ea !1i Tatal sa y :1· lngerii frumos cantlJ.u,
Heruvimii laudalJ..
[ 531 ]
E
3. De aeum pana 'n vecie Ciledu1 4 eu slugile,
Mila Domnului sa fie,
Ca n~-am seos dela robie 4. Aeum sa sa bueure,
$i n~-am dus la 'mparatie. C'o ajuns 0 na~tere,
(115a. Rogoz ¢) Na~terea lui Hiristos,
Sa ne fie do f010s!
(115d. Bistra ¢)
132c.
1. Noi aeum ortaci10r,
$i voi, buni dieci10r, 133.
Laudati ~i eantati 1. Noi pastori, oamini saraci,
$i va bueurati! Da ger ~i da frig maneati,
E. HUMOROUS TEXTS
TEXTE DE HAZ
[ 532 ]
E
3. Everlastingly hereafter Family (?) and servants too,
May God's mercy be prevailing,
For from bondage He has freed us, 4. Be rejoicing at this time,
And we've gone unto (His) kingdom. For a birth has come to pass,
(And it is) the birth of Christ:
May it comfort (all of) us!
132c.
1. (Let) us, fellows, at this time,239
And you, worthy deacons (too), 133.
Praises bring, and let's sing, 1. (Lo,) we shepherds, poorly men,
And rejoicing be! Eaten up by frost and cold,
2. Therefore, let's all start to sing, 2. See the sky all lighting up,
For the host will give us cake; (And) the star ahead proceeding,
(Lo,) the host will bring us pastry:
We'll not go without a sausage. 3. (Hear) the angels sweetly singing.
Beautifully sang the angels:
3. Liver sausage (and) black pudding, Let (some) praise be given Herod.
Hop, father, of dimes remind us.
(May) the host with (his good) wife, 4. Everlastingly hereafter
May God's mercy be prevailing!
E. HUMOROUS TEXTS
239 Verse for verse, the scansion of the translation corresponds to that of the original text.
240 Tara romtlneasca, literally "the Rumanian land," is the ancient name for the principality
of Wallachia.
241 Ancient city of Transylvania, capital of Tarnava Mare district.
242 Bistrita is the name of several towns and rivers of Rumania. There are two monasteries
of that name, one each in Neamt and Valcea districts.
243 The refrain is only partly in Rumanian, the missing words being apparently meaning-
less (see fn. 3).
[ 533 ]
F
I: Pa dosu 'ntorsurilory : I 136.
I: Pa fata scoverzilory : I r.,
------ Capu calului-
I: Fug~-on malai, ce mai fuge : I. Oala tiganului.
Ochii calului-
5 -Stai. malaiu, nu te duce, Feriestele, tiganului.
Ca te scald in lapte dulce. 5 Matile calului-
-Ba io, zelJ, ca io n'oi sta, Carnatii tiganului.
Ca ma turte!?ti pa lopata, Burta calului-
Faci cu mine hop in vatra, Pierina tiganului.
10 Cu taciuni m'acuparai, Pielea calului-
Di tigani ma 'ncunjurai. 10 Poneava tiganului.
Unu rade, altu plange, Pula calului-
Altu baga ghiara 'n foe Tragacea tiganului.
$i scoate malai necopt. Spinarea alului-
15 Vin\:-o dalM jupaneasa Scara tiganului.
$i puse pita pa masa 15 Curu calului-
Bocalu tiga;'ului.
$i malaiu su lavita
'Ncunjurat di !?apte mate. Coada calului-
Pest'iriu tiganului.
F. UNCLASSIFIABLE FRAGMENTS
FRAGMENTE CE NU SE POT CLASIFICA
137. 138.
Sfant soare rasare I: Rasarit-o, rasarity : I,
'N toate laturile, r.,
r.,
I: Un pom nalt, inramuraty : I
'N toate laturile,
'N toate vadurile. $i de nalt e pana 'n ceq
5 Mai ro~u rasare $i de larg prejur pamant
$i la asta casa
D-io crujp de fereasta r. Corind'e mi-~i, Doamn',
Jur-prejur de masa Bun corind'e!
(73s. Traia!? q,)
r. OJ Domnuluj Doamne!
(12v. Petro~an 1)
1 = cruci.
[ 534 ]
F
On the back of the turned furrows, 136.
O'er the face of cornmeal cakes,
Runs a corncake: how it's running! Refrain
5 Hold on, corncake, do not leave (me), The horse's skull: 244
For in sweet milk I shall bathe you. The gypsy's pot.
No, I swear, I will not stop, The horse's eyes:
For you'll squash me on the shovel, The gypsy's windows.
Make me go, hop, in the oven, 5 The horse's guts:
10 Cover me with embers (too), The gypsy's sausages.
(And) with gypsies ring me round. The horse's belly:
One is laughing, one is weeping, The gypsy's pillow.
One his claw puts in the fire, The horse's hide:
Pulls the corncake out unbaked. 10 The gypsy's sheet.
15 Comes along a beauteous lady, The horse's pizzle:
Sets the loaf upon the table, The gypsy's trigger.
And the corncake neath the settle, The horse's back:
Ringed about by seven kittens. The gypsy's ladder.
15 The horse's arse:
*
And you, corncake, of good cheer be,
The gypsy's jug.
The horse's tail:
20 For with (good) health we bepledge The gypsy's napkin (?).
Refrain: Hoy, sing! Carol, boy! The horse's hooves:
20 The gypsy's cakes.
Refrain: Too - - - - -, too - - - --
And too swarthy, hoy hoy - - - - _.245
F. UNCLASSIFIABLE FRAGMENTS
137. 138.
Holy sun arises There has sprung up, there's grown
Over all the places, upward
Refrain Refrain
Over all the places, A tall tree with spreading branches;
Over all the crossings. And it's tall up to the sky,
5 More ruddy it rises And its width goes round the earth,
Also o'er this cottage,
Through the window's middle, Refrain: I would carol, Lord,
Round about the table. Goodly carols!
244 In this text, there is no attempt to achieve either meter or rhyme, beyond the crude pair-
ing of calului (of the horse) and tiganului (of the gypsy).
245 The dashes represent unintelligible words (see fns. 3, 243 above and the author's note
to mus. ex. No. 106 in Part 1).
[ 535 ]
G
G. ROMANY TEXTS
TEXTE .
TIGANE~TI
[ 536 ]
G
G. ROMANY TEXTS
a46 The translation of No. 139 was made from the unmetered and unrhymed German
version included in the original typescript, and must therefore be regarded as approximate.
The meter, however, corresponds as closely as possible to the Romany original.
247 According to the author's note to the corresponding melody (mus. ex. No. 78a.), the
refrain is unintelligible from the recording.
248 The translation of the Romany text was made from the unmetered and unrhymed ver-
sions, one in German and one in Rumanian (the latter initialed "C. Br.": Constantin BrAiloiu),
which are included in the original typescript draft of the texts. The meter follows the original
as closely as possible.
249 This rendering is largely conjectural. Various Romany experts consulted confessed their
inability to make complete sense of the original, which is apparently either badly garbled or
else in some unidentifiable local patois of the Romany. The second and fourth verses, which
thoroughly baffled the Romany experts consulted, show some similarity to the corresponding
verses of No. 140a. Hence the tentative translation given here.
250 This item, which has a refrain in Rumanian, baffled the Romany experts consulted. Thus,
six in the first verse might be sixty, according to one authority, who also surmised that moone,.
in the second verse could be "some sort of slang expression." This rendition is compiled from
patchy guesswork and divergent versions.
a51 Author's manuscript footnote: "An unintelligible verse in the recording."
[ 537 ]
H
H. APPENDIX
APENDICE
[ 538 ]
H
H. APPENDIX
147.
Down below there, lower down yet,
Refrain
[ 539 ]
H
153. Da su' poala marului
~ed'e Petru l/i SAnt'ietru.
Tomnai sara d'e Ajunu, 1'. Cununa da vdnaJel'e!
1'.,
(116. Valcani </»
PrimbIa-mi s'acest domn bunu
Dintr' 0 curt'e 'ntr' alta curt'e. 159.
1'. Doamne joj Domnuluj Doamn'l
Acum am vazut minunea,
(86h. Petrol/an () Care Inger 0 spunea,
Acum toat'e s'ay. 'mplinitu,
154. Precum 'say. fost prorocitu.
Cam supt vita vinului,
(121i. Petrol/an t/)
====
Supt umbra gut'iului
====
(87c. Petrol/an if) 160.
1: Tri crai dela rasaritu : 1
155. fTl fIT.l
I: CU steay.' ay. caIatoritu : 1-rit.
Dimineata lui Craciunu,
1'.,
Dimineata lui Craciunu (121j. Ciarbal t/)
=====
Si-a lui domnului cel bunu 161.
1'. Flo1'ile-s dalbe, leI' de mary! Secina ghecina l/oi dobrana,
(93. Petril/ t/) Tomnan durma durmina,
Lemn verd'e d'e ied'era.
156. (128b. Ra.u de mori t/)
Pe dealu Colnuoari,
1'., 162.
Pe dealu Colnuoar' 1. Na!jtirea ta Hristoasa (sic!)
Dumnezeu nostru,
II. I
rrr.l Rlisarita lumii
I: Und'~-a nascut Fiul SfAntu : 1SfAnt. Lumina cuno!jt'inta,
1'. Le1'uluj ~j-a ma1'ului!
(9Sh. Moi!ja </» 2. Ca 'n-tru dAnsa c~i ce
~erbea stelelor
155. 160.
Christmas Day (it is this) morning, Three wise men out of the East (came),
Retrain Following the star, they travelled.
Christmas Day (it is this) morning
And to the good lord belonging
Retrain: White are the blossoms ot the 161.
apple! _________ 254
252 In both forms (Colnuoari and Colnuoar'), the final word of this verse is utterly meaning-
less to the translator.
253 The flower referred to is Iris variegata, which commonly grows wild in woods through-
out Rumania.
254 The first two verses of this refrain are meaningless, and have respectively ten and seven
syllables of jingle. The reader is referred to fn. 3 (Text No. If.) in which the same refrain occurs
with a slight change in the last verse.
[ 541 ]
H
163. 164.
1. Marire 'ntru cei de sus, 1. Tri crai da Persida-i
Lui Dumneze])., Irod cum i-a]). vazut,
!;Ii pre pamant fii in pace I Margand Ie dansa
Astaz ingerul vine 'Mparati-a de muIt:
Cu prea buna vestire; -Pentru ce voi umblati,
Taina mare va spune, Pre care Ie cercati?
Fecioara prune va nast'e. Straina 'mparatie!
3. PastoriIor, fluerati,
Cantare n~-a 0 cantati
Cu ingeri !ii cu harhangeli!
(132a. Rogoz ¢)
====
[ 542 ]
H
163. 164.
1. Glory among those above, 1. Three lords from Persia (came),
Unto the Lord, (But) Herod, seeing them,
And upon earth peace prevailing! On their way going,255
This day the angel cometh Had long been reigning:
With the most gladsome tidings, Why are you traveling?
The great myst'ry disclosing: What things try ye (to find)
The Virgin shall have offspring. (What) alien empire (seek ye) ?
255 The concluding five verses of this fragment are oddly disjointed in the original version,
hence the above translation is somewhat conjectural. The unusual meter of the original is,
however, rendered as closely as possible.
[ 543 ]
INDEX OF REFRAINS *
[Text Numbers in Parenthesis are Listed in H. Appendix]
No. of Melodies
Group No. Refrain Text No. Mus. Ex. No. withoutl with
Variants
1. 1 Doamne 6 32 1 1
2 Domnule 73 19 1 1
3 Domnili - Domnili 87h. 23a. 1 1
4 Domnul Doamne
(Domni Doamn') 6Oc., 87m., 112£., (143) 3c., 52e., 81j., 111e. 4 4
(Domnule Doamne)
5 101 Doamnul, loi Doamn' ~
No. of Melodies
Group No. Refrain Text No. Mus. Ex. No. without I with
Variants
(1.) 12 Dai Domnului Doamne
Domnului dai Doamne 87i. 7a.
13 1. Doamne
2. Ioi Domnului Doamne 10j., 16, 91a. 33a., 34a.b. 2 3
14 I : Oi Domnului Doamne : I 64a. 62dd. var. 1 1
15 Ai Domnului, iai Domno 60a. 118b. 1 1
16 loi Domnului, ioi Doamnel'e
(Ioi Domnutu, ioi Doamner!<) 93h., 103b. 95j.k. 2 1-1
17 Id., 7£., 8, llb., 19, 46a., 81a.b., 82a. ::;!
Doamne
(Domnul dai
dai) 40, 59b., 67a., 77b., var., 82b., 83c., 84
Domnuluiu . v
~
CJ\
~
(
I
{iOi) Domnulul Doamn[e]
(Doamne iai)
82d.e., 83f., 84d.h.,
85, 92a., 95a., 100b.,
104a. , 105m.o.p.r.s.
a.b., 85b., 86b.-e.h.,
87d., 89. 102a.-j.
c
'--'
rer) x., 109, 112g.i., (153) 10 25
-~
18 Domnului Domnului Doamne la.g., 14c., 65a.b., 62p.r.s., 73hh.ll., e.
82e. Mar. 1 3 6 5l
19 1. Domnului Domnului Doamne
2. Domnului Doamne 53h., 69b., 84£. 62ii.jj. 2
20 Doamne, Doamne, Domnului Doamne 35b. 87a. 1
21 Domniei Domnului Doamne 87g. 17 1
22 Domnului Doamne Doamn' (147) 39 1
23 Domnului Domn Dumnezey. 1041. 101 1
24 Doamne Domnul Dumnezey. 93i. 1OOc. 1
25 Dai Domnului buna
(Iai Domnutui bun) 91£., 101g. 12x.cc. 2
":-1
-=I~.-'I l-rLl
26 I: Doamne dragut Doamne: I Doamn' 98f. 26b. 1
27 Domnului Doamne drag Doamne l\:-or 98a. 18 1
28 Domnului nostru 87c., 9ge. 3a.b. 2
(continued)
No. of Melodies
Group No. Refrain Text No. Mus. Ex. No. without I with
Variants
(I.) 29 D I .. '{ Doamn[eJ 68a., 83i., 84s., 92d., 64c.-f., 73ii.jj., 104g.,
omnu Ul ~l-a nos Domnu 104e., 105n., 112a. Mar. lOa., 14 3 9
(Domnilor ~i-a nos' Doamn')
30 I: $i-a nostrui Domnului Doamne: I 64a. 119 1 1
31
: : : : : r'~"' 53b., 56, 93f.g., 41, 73x., 75b., 95f.,
94a., 103e.h., 106d., 1OOa. b.d.e.g.i.
oi~ no,' {Doamne-i
($i-a nus' Domnu. Dumnezel}) 112k. 5 9 ~
Domnu-l ::l
p..
Domnul ~
CJ1 I I. I rrrl o
......
,.j:>. 96b. lllc. 1 1
()'\
32 I : Domnul Domnulij. nostry : I nost'
~
33 Doamn~-ai Domnul nost' 103 21t. 1 1 (1)
II. 40 Lerul'ui
[Lerului ~i-a maruluiJ 5b., [(156)J 22, [95h.J 1 1
41 1. L'erul'e
2. Le l' eru!' e 107b. 23b. 1 1
42 Hoi !'er hoi mi I'er 135 64a. 1 1
43 Ler Doamnele 180i· 53b. 1 1
(continued)
No. of Melodies
Group No. Refrain Text No. Mus. Ex. No. without I with
Variants
No. of Melodies
Group No. Refrain Text No. Mus. Ex. No. withoutJ with
Variants
IV. 70 D-oi junelui t'ineriely Ig., 7b.c., 108j. 81e., 81e. var., 86f.,
{Sal} junelui tinerelui) 86f. var. 2 4
(D-oi junel, d-oi t'inerely)
71 Junelui junela~y 7d. 88b. I 1
72 Juiielui buny lb., 7e., 24, 82h., 62j.-n.
103d. 1 5
73 Jun~-a luni junel bun 47 37b. I 1
74 Junil'e juiielui buny
(Junel'e junel'e buny) 34g., (154) 87c., 88c. 2 2
75 Junealui bun junea mirelui l04b. 87b. I I
(continued)
No. of Melodies
Group No. Refrain Text No. Mus. Ex. No. withoutl with
Variants
No. of Melodies
Group No. Refrain Text No. Mus. Ex. No. without I with
Variants
VI. 94 { FIorile!
Soarilel 99a.d. 21v.z. 1 2
95 Ie., 11£., 36b., 53e. 61a.-h.1., 62a.b.d.-
mmTIe
(Floril'e-s) } e.g., 58d., 59a., 65 f., 62f. var., 62k.u.
(Florilor) dalbe d., 83a.e., 92b., 93 v.y.z., Mar. 6b., 9a. 4 22
(Floril~-on) j., 100g., 103g., 106
(Floril'e'n) a.b., 112j., (150)
96 FIorile dalbe - FIorile dalbe Ih., 34e., 58e., 61, 62aa.-cc.ff., 108, 110 1-4
No. of Melodies
Group No. Refrain Text No. Mus. Ex. No. withoutl with
Variants
VIII. 120 5.
",rind'[e]
.---. C . d' (corind'el'e) 87j.1., 89a.b., 96a., 1a.b., 71c.-e.g. 2 6 ~
CJl
CJl
!
onn e (corind'eli)
(-mi corind'e)
(151)
s..
121 1. Corind'e corind'e
2. Corind'e 83d., toOc., 102a. 71a., b.f. 1 3 ~
(1. Corind'e!li corind'e 2. Corind'e) E.
::l
(1. Corinde'l'e corind'el'e 2. Corind'el'e) Vl
No. of Melodies
Group No. Refrain Text No. Mus. Ex. No. withoutl with
Variants
141
1I:l rrr.l
I : Darul Doamne carel voda: I voda 51 99b. 1 1
142 Prea junaler prea fu~pandel
$i pre prumbariel hai hai revla devla 136 106 1 1
(continued)
No. of Melodies
Group No. Refrain Text No. Mus. Ex. No. withoutl with
Variants
[ 554 ]
Notes to the Texts
lc.· The performer did not know the remainder of the text.
4a.. The first syllables of lines 9 and 12 are sung on an upbeat (see note to
mus. ex. No. 12bb.).
7b.c.· The first syllable is sung on an upbeat.
lIe.· Lines 15-23 do not belong here (cf. text No. 87j.k.).
42b.· At line 30 (goes with the first melody line) the first refrain is omitted.
SOb.· Lines 38-43 seem to stem from a deer Colinda and were apparently
transferred erroneously to this poem.
53e.· Lines 6 and 7 seem to be a contemporary allusion to the war (especially
in view of the time these texts were collected).
7tb." [The note is missing.]
82i.· Lines 1-7 were apparently taken over erroneously from another Colinda
text.
90b.· Beginning with line 10 ~oimi! is used as the refrain.
93a. • At line 41 the first refrain is omitted.
93b.· At lines 46 and 52 the first refrain is omitted.
93c.· At lines 9, 11, 13, and 15 Doamneal (first refrain) is replaced by Fii.
98b.· At line 10 the first refrain is omitted.
98d.e.· Doamnel as first refrain only in the first melody stanza; elsewhere,
S/inli!
99a.· Lines 1, 2, and 20 have Soarilel as the refrain.
99g.· At line 3 the first refrain is omitted.
lOla.· At lines 22 and 25 the first refrain is omitted.
10lf.· At lines 3, 7, 15, 21, and 27 the first refrain is omitted.
102c.· Lines 29-31 must originally have come from a text with lines consisting
of six syllables (cf. text No. 101£., lines 29-31), hence the unusual addi-
tion of three syllables to each line.
103d. Lines 1-8 come from text No. 109; their inclusion here seems to be
erroneous.
105a.· At lines 14, 34, 51, 67, 79, and 83 the first refrain is omitted.
lOSe.· At lines 12, 30, and 49 the first refrain is omitted.
105f.· At line 1 the first refrain is omitted.
105k.· Lines 23-28 come from a different text; their inclusion here seems to be
erroneous (cf. note to text No. 103).
105x.· Properly speaking, this text is a combination of text Nos. 105 and 109.
108b.· Recording: unintelligible text line.
[ 555 ]
Appendix I
by Benjamin Suchoff
ADDENDA
[ 557 ]
Appendix I
[ 558 ]
Appendix I
No. 109: hyphen instead of extensor between the second and third text
syllables in the third measure.
No. 114c.: Hyphen instead of extensor in the text portion underlying
the first measure.
No. 117a.: Extensor instead of dashes between the first two words of the
third measure in the second staff.
[ 559 ]
Appendix II
by Benjamin Suchoff
1 For example, the incipit of (Gruber's) Silent Night is comprised of an ascending second
(+2), a descending second (-2), and a descending third (-3). This sequence (+2 -2 -3),
according to our Index, can be found in melody Nos. 12e., 21b., 61i., and 102d. The latter two
melodies have Doamne refrains with the same intervallic size and quality as the Silent Night
incipit. In fact, the rhythmic similarity (syllabic structure, too) of the refrain in melody
No. 21b. seems to indicate a strong variant relationship.
S The reader interested in further details concerning data processing techniques in folk song
research should refer to my articles "Computer Applications to Bart6k's Serbo·Croatian
Material," Tempo (London) No. 80, Spring 1967; "Computerized Folk Song Research and the
Problem of Variants," Computers and the Humanities (New York), March, 1968; "Some
[ 560 ]
Appendix II
I ndex No. - The lexicographical order of the 1,150 interval sequences,
in which plus precedes minus and lesser precedes greater intervallic
size.
Class. - The system devised by Bartok for the classification of the
melodies. Capital letters indicate the type (or absence) of syllabic
structure, Roman numerals specify the number of melody lines:
Class A (six-syllable lines) Class B (eight-syllable lines)
I - two melody-lines I - one melody-line
II - three melody-lines II - two melody-lines
III - four melody-lines III - three melody-lines
IV - four melody lines
Class C: Indeterminate form, mostly with text stanza structure
With regard to content-structure (that is, position and type of a
melody section or line) see Table 3 in the author's Introduction to Part
One (p. 23) or refer to the desired music example.
Melody No. - The Colinda melodies as numbered by Bartok in this
volume and in Vol. V (Maramure~ County). The latter are prefixed here
with the capital letter M.
Interval Sequence.- The melodic contour of a melody section (carried
out to a maximum of seven positions) expressed in plus or minus
numerical figures. Index No. 11, for instance, shows a melody section
(string No. 1,041, from melody No. 124) containing four successive
seconds in ascending order, followed by two descending seconds
(+2 +2 +2 +2 -2 -2).
StringNo.- The individual melody sections considered to be of differ-
ent content-structure (for the most part determined by Bartok himself;
see Table 3, p. 23). String Nos. 1-1,080 represent the single content-
structures derived from Colinda melodies Nos. 1-133, string Nos.
1,081-1,150 have been derived from the Maramure~ (Vol. V) Colinda
melodies Nos. 1-19.
[ 561 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 562 ]
LexiCographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
36 AI 2 +2+2+2-2-3 5
37 BIV 121h. +2+2+2-2-3 995
38 BIV 127a. +2+2+2-2-3 1055
39 BIV M12 +2+2+2-2-3 1112
[ 563 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 564 ]
Lexicographical Index
[ 565 ]
Lexicographical Index
[ 566 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
Class Interval Sequence No.
No. No.
[ 567 ]
Lexicographical Index
[ 568 ]
Lexicographical Index
[ 569 ]
Lexicographical Index
[ 570 ]
Lexicographical Index
[ 571 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 572 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 573 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 574 ]
Lexicographical Index
[ 575 ]
Lexicographical Index
[ 576 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
Class No. Interval Sequence No.
No.
[ 577 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 578 ]
Lexicographical Index
[ 579 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
Class
No. Interval Sequence No.
No.
[ 580 ]
Lexicographical Index
[ 581 ]
Lexicographical Index
[ 582 ]
Lexicographical Index
[ 583 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
Class No. Interval Sequence No.
No.
676 AI 2 -2-3+3-4 6
677 BIll 730. -2-3+3-4 554
[ 584 ]
Lexicographical Index
[ 585 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 586 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 587 ]
Lexicographical Index
[ 588 ]
Lexicographical Index
[ 589 ]
Lexicographical Index
[ 590 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence
No.
[ 591 ]
Lexicographical Index
[ 592 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 593 ]
Lexicographical Index
[ 594 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
Class
No. Interval Sequence No.
No.
[ 595 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 596 ]
Lexicographical Index
[ 597 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 598 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 599 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
[ 600 ]
Lexicographical Index
Index Melody String
No. Class No. Interval Sequence No.
11%)
1147
AI!
BIll
12h.
731.
62
545
1148 • BIV 109 897
1149 BIV 113 919
[ 601 ]
Index
[ 603 ]
Index
Refrains, 10-11, 26-28, 202 "Tabulation of [Serbo-Croatian] Ma-
RegoMs, see Songs terial" (Bart6k), ix n., x, xvi D.,
Regos, see Songs xvii n., 30 n., 35 n., 36 n.
Rhythm Teodorescu, C. Dem., 1 D.
and Stanza Structure, 10-15 Teodorescu, Eugene C., xxiv n.
"Bulgarian", 2, 31, 32 Text types, 199-202
Parlando-rubato, 12, 29 n., 39 Transylvania, viii, xxxvi
Sapphic, 15 Turca dance, xxxi, 1, 2
Tempo giusto, 12, 29, 39
Riegler-Dinu, Emil, xxxvi Upbeat syllables, 9-10
Rosetti, AI., xxx-xxxi, 1 n., 200, 201-
202 Variant melodies, 34-36
Rumanian Academy of Fine Arts, ix Hungarian, 36 n.
Rumanian, 34 n.
Scale structure, 17-22, 29-31 Serbo-Croatian, 35 n., 36 n.
Serbo-Croatian Folk Songs (B. Bart6k Variant texts, 205-211
and A. B. Lord), xxxvii, 30 n., 36 n., Czech, 210 n.
188n., 192n. Hungarian, 209n., 211 n.
Societatea Compozitorilul Romani Rumanian, 209 n.
(Bucharest), 15 Slovak, 211 n.
Songs Village Scenes (Bart6k), 188
Cd-ntec de Stea, 1, 2, 190, 195, 196 Volksmusik der Rumanen von M ara-
Change, 25, 28-29, 188 ff. mure~ (Bart6k), viii, 1, 7, 32, 34, 561
Plugu~or, xxxiii, 200
RegoMs, 209 n. Western European influence, 30-31
Regos, 209 n.
StOll, Wassil, 31 n., 192 Ziegler, Mrs. M., 39
Suchoff, Benjamin, vii n., ix, 561 n.
Syllable extension, 8-10, 11
[ 604 ]