Professional Documents
Culture Documents
Unit6 v1.0023106206
Unit6 v1.0023106206
Unit6 v1.0023106206
1
v1.0023106206
WARMING UP
Think about any translation job you have done and answer the following questions.
2
v1.0023106206
OBJECTIVES
3
v1.0023106206
OVERVIEW
6.3 Practice
4
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS
5
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
• CAT tools differ from machine translation in a way that the former involves human’s efforts during translation,
while the latter refers to automatic translation or instant translation.
• CAT tools help translators do their job faster and better.
• Functionality that benefits translators:
Translation environment - Working with others
Translation memory - Managing work
Using consistent terminology - Quoting jobs easily
Quality checks - More job offers
Project updates
6
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
Translation environment
• Include 4 areas
Ribbon: stands at the top and consists of commands.
Translation grid: where translators translate. The left column is for the source document, the right one is
for the translation.
Translation results table: where translators can find translation suggestions from different databases (i.e.
translation memory, term bases, alignments of previously translated documents, etc.).
Preview pane: where translators can visualize how their translation will look like after translation
7
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
8
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
Translation memory
• A collection of source and target segment pairs from previous translation work.
• Translators can choose to use one/multiple translation memories per translation project.
• Matches, which are segments from previous works similar to the working segments, and the level of match
(indicated by percentage) are shown in the translation results table:
100% match: segments are the same.
101% match: segments and their context are the same.
Repetitions: one segment is repeated again in the document.
Fuzzy matching: matches are not exact.
9
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
10
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
Quality checks
CAT tools feature automated quality checks in terms of:
• spelling
• punctuation
• placeholders for images, formatting information or references
• number value and number format checking
• empty segments/ missing translations
• use of forbidden term
• consistency check
• length of translated text
11
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
Project updates
• CAT tools allow translators to update the working document more easily in case clients come up with an
update midway through the project than working manually.
• Translation memory can be used to populate the updated source text with the existing translations.
12
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
13
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
Managing work
• Translators can see the state of projects in an opening dashboard in CAT tools.
• CAT tools also provide a filtering option so that translators can sort projects by name, size, language pair,
client and deadline.
14
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
15
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)
16
v1.0023106206
6.2. CURRENT CAT TOOLS AND PLATFORMS
17
v1.0023106206
6.2.1. SDL TRADOS STUDIO
18
v1.0023106206
6.2.1. SDL TRADOS STUDIO (cont.)
19
v1.0023106206
6.2.2. memoQ
20
v1.0023106206
6.2.2. memoQ (cont.)
21
v1.0023106206
6.2.3. PHRASE/ MEMSOURCE
22
v1.0023106206
6.2.3. PHRASE/ MEMSOURCE (cont.)
23
v1.0023106206
6.2.4. XTM CLOUD
24
v1.0023106206
6.2.4. XTM CLOUD (cont.)
25
v1.0023106206
6.2.5. WORDFAST
26
v1.0023106206
6.2.5. WORDFAST (cont.)
27
v1.0023106206
6.3. PRACTICE
28
v1.0023106206
6.3. PRACTICE (cont.)
Practice 1: Answers
29
v1.0023106206
6.3. PRACTICE (cont.)
30
v1.0023106206
6.3. PRACTICE (cont.)
When you finish, please tick what you have done successfully:
31
v1.0023106206
SUMMARY
• CAT tools are of great importance when doing translation; but it may take time for translators, especially
independent freelancers, to realise this.
• There are numerous CAT software and platforms on the market which are suitable for different types of jobs
and users. Translators must take into consideration the pros and cons of each tool, as well as the clients’
preference when choosing which tool to use.
32
v1.0023106206
GLOSSARY
• CAT/ computer-assisted translation tool (n): công cụ máy tính hỗ trợ dịch thuật
Các phần mềm hỗ trợ người dịch trong quá trình dịch thuật và lưu trữ để tối ưu hóa thời gian và hiệu suất
công việc.
• Machine translation (n): dịch tự động, dich máy
Dịch từ một ngôn ngữ sang một hoặc nhiều ngôn ngữ đích một cách tự động, không có sự can thiệp của con
người trong quá trình dịch
• Translation memory (n): bộ nhớ dịch
Một cơ sở dữ liệu lưu trữ các phân đoạn (segment), có thể là các câu, đoạn văn hoặc các đơn vị giống câu đã
được dịch trước đó, để hỗ trợ người dịch.
• Quality control (n): kiểm soát chất lượng
Một tính năng trong các công cụ CAT có khả năng nhận diện lỗi trong bản dịch, ví dụ như lỗi lặp từ, dịch thiếu số,
dùng thuật ngữ không nhất quán, dùng sai thuật ngữ so với bộ nhớ dịch,…
• Match (n): cặp đối sánh
Một cặp đối sánh gồm một phân đoạn trong bản gốc và bản dịch của phân đoạn đó được lưu trong một bộ nhớ
dịch, và là gợi ý khi dịch các văn bản trong cùng lĩnh vực và có sử dụng bộ nhớ dịch đó.
33
v1.0023106206
FAQ - Frequently asked questions
2. Người dịch tự do nên mua phần mềm CAT như Trados và Wordfast hay sử dụng các nền tảng trực tuyến?
→ Người dịch tự do thường sử dụng Trados hoặc Wordfast vì những phần mềm này đã có đầy đủ chức năng hỗ trợ
công việc của họ với mức giá hợp lí. Ngoài ra, khi sử dụng phần mềm, người dịch không cần kết nối mạng vẫn có
thể thực hiện được công việc.
3. Vì sao các công ty dịch thuật thường yêu cầu nhân viên hoặc cộng tác viên sử dụng công cụ CAT khi làm
việc cho họ?
→ Các công ty dịch thuật cũng có được lợi ích tương tự như người dịch khi sử dụng các công cụ CAT. Ngoài ra, họ
còn có thể kiểm soát số lượng, chất lượng và tiến trình dự án, hiệu quả hơn thông qua các công cụ CAT.
34
v1.0023106206
FAQ - Frequently asked questions (cont.)
5. Phần mềm Trados và Wordfast có thể sử dụng ở những hệ điều hành nào?
→ Wordfast có cả phiên bản cho hệ điều hành Microsoft và iOS, nhưng Trados chỉ có phiên bản dành cho
Microsoft. Dù vậy, người dùng macbook có thể sử dụng nền tảng online của Trados.
35
v1.0023106206