Unit6 v1.0023106206

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 35

UNIT 6

INTRODUCTION TO CAT TOOLS

Nguyen Quynh Mai, MA.

1
v1.0023106206
WARMING UP

Think about any translation job you have done and answer the following questions.

In what way(s) can


Can technology assist
technology get in the
human’s translation?
translation workflow?

2
v1.0023106206
OBJECTIVES

• Present the importance of CAT tools in translation.


• Present the features of some CAT tools and platforms.

3
v1.0023106206
OVERVIEW

6.1 Overview of CAT tools

6.2 Current CAT tools and platforms

6.3 Practice

4
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS

• CAT stands for computer-assisted translation.


• CAT tools are also know as translation memory tools or translation technology.
• Main features of CAT tools include:
 Integrated software environment with most of what a translator needs for a translation work.
 Translation memory: a database for pairs of source and target sentences.
 Term base: a database containing terms related to specific subjects, products, customers or users.
 Quality control module: a process checking for machine detectable errors in a translation.
 Preview pane to check work during translation.
 Spell checking.

5
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

• CAT tools differ from machine translation in a way that the former involves human’s efforts during translation,
while the latter refers to automatic translation or instant translation.
• CAT tools help translators do their job faster and better.
• Functionality that benefits translators:
 Translation environment - Working with others
 Translation memory - Managing work
 Using consistent terminology - Quoting jobs easily
 Quality checks - More job offers
 Project updates

6
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

Translation environment
• Include 4 areas
 Ribbon: stands at the top and consists of commands.
 Translation grid: where translators translate. The left column is for the source document, the right one is
for the translation.
 Translation results table: where translators can find translation suggestions from different databases (i.e.
translation memory, term bases, alignments of previously translated documents, etc.).
 Preview pane: where translators can visualize how their translation will look like after translation

7
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

8
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

Translation memory
• A collection of source and target segment pairs from previous translation work.
• Translators can choose to use one/multiple translation memories per translation project.
• Matches, which are segments from previous works similar to the working segments, and the level of match
(indicated by percentage) are shown in the translation results table:
 100% match: segments are the same.
 101% match: segments and their context are the same.
 Repetitions: one segment is repeated again in the document.
 Fuzzy matching: matches are not exact.

9
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

Using consistent terminology


• CAT tools allow translators to select preferred term base to work with.
• Translation results table shows matches at different levels of working document and previous projects and
within one document.
→ Ensure accuracy and consistency of terminology in a project.

10
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

Quality checks
CAT tools feature automated quality checks in terms of:
• spelling
• punctuation
• placeholders for images, formatting information or references
• number value and number format checking
• empty segments/ missing translations
• use of forbidden term
• consistency check
• length of translated text

11
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

Project updates
• CAT tools allow translators to update the working document more easily in case clients come up with an
update midway through the project than working manually.
• Translation memory can be used to populate the updated source text with the existing translations.

12
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

Working with others


• CAT tools allow easier transfer of documents, translation memories and terminology.
• Translators can easily cooperate with each other in one project using shared translation memories and
terminology to ensure consistency among them in the project.

13
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

Managing work
• Translators can see the state of projects in an opening dashboard in CAT tools.
• CAT tools also provide a filtering option so that translators can sort projects by name, size, language pair,
client and deadline.

14
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

Quoting jobs easily


• Translators can run a statistics analysis to see the total number of words/segments to be translated,
repetition, number of matches from the translation memory and number of segments without matches.
• Translators are often paid based on the quantity of unmatched words.

15
v1.0023106206
6.1. OVERVIEW OF CAT TOOLS (cont.)

More job offers


• Translators do not always receive projects in formats that can be opened in a program like Microsoft Word
or Excel.
• CAT tools are able to handle numerous file formats such as .docx, .xlsx, .html, or even more complicated
ones like .psd (Photoshop), .xml-based format, .xliff, etc.
• With CAT tools, translators do not need to care about formatting.
• Numerous clients or language service providers require translators to use CAT tools.
→ Experience in using CAT tools can be a competitive advantage in the market.

16
v1.0023106206
6.2. CURRENT CAT TOOLS AND PLATFORMS

6.2.1. SDL Trados Studio 6.2.2. memoQ 6.2.3. Phrase/Memsource

6.2.4. XTM Cloud 6.2.5. Wordfast

17
v1.0023106206
6.2.1. SDL TRADOS STUDIO

• Type: Translation management system, CAT tool


• Suitable for: Documents, Website assets
• Users: Translation agencies, global enterprises
• Used for: Desktop (with optional could extension through SDL Trados Live)
• Highlights:
 Widely used by translation agencies
 Suggests translations based on various database (e.g. translation memories, machine translation)
 Useful translator tools like predictive typing, spellchecker, punctuation check etc.
 Steep learning curve due to relatively complex interface
 Support and maintenance fees are excluded from the one-time license fee
• Pricing: Approximately $2,933 to buy the license, free trial available

18
v1.0023106206
6.2.1. SDL TRADOS STUDIO (cont.)

19
v1.0023106206
6.2.2. memoQ

• Type: CAT tool


• Suitable for: Documents, marketing content
• Users: Translators, language service providers
• Used for: Desktop (with optional could extension through memoQ Cloud)
• Highlights:
 Designed by translators to perform, edit, and review translations more efficiently
 Provides project templates and live preview
 Runs on Microsoft Windows only
 Must connect to memoQ server for full translation management and collaboration capabilities
 Free support and maintenance for one year
• Pricing: $770 (for individual use only), free trial available

20
v1.0023106206
6.2.2. memoQ (cont.)

21
v1.0023106206
6.2.3. PHRASE/ MEMSOURCE

• Type: CAT tool, software localisation platform


• Suitable for: Documents, web/mobile app localisation, website assets
• Users: Translators, language service providers
• Used for: Cloud
• Highlights:
 Cover all the basic CAT tools like translation memories and pre-translation
 Very easy to use, little training required
 Can be connected to your content management system to maximize workflow automation
 Manage translations on your phone or tablet using their mobile app
 24/7 Technical Support
• Pricing: start from $29 (for individual use only), free trial available

22
v1.0023106206
6.2.3. PHRASE/ MEMSOURCE (cont.)

23
v1.0023106206
6.2.4. XTM CLOUD

• Type: Translation management system, CAT tool


• Suitable for: Documents, marketing content, website assets
• Users: Global enterprises, language service providers
• Used for: Cloud
• Highlights:
 Send content to XTM Cloud for translation from your content management system or other platforms
 Translate using XTM standard editor for a clean view of content with all the basic translation tools at your
fingertips
 Translate and review content in context using XTM Visual Editor to ensure everything is in place
• Pricing: start from $61 per month, free trial available

24
v1.0023106206
6.2.4. XTM CLOUD (cont.)

25
v1.0023106206
6.2.5. WORDFAST

• Type: CAT tool


• Suitable for: Documents
• Users: Freelance or professional translators, language service providers, enterprises
• Used for: Desktop
• Highlights:
 Runs on Windows, Mac, Or Linux
 Provides unlimited number of translation memories and glossaries
 Option to set translation memories as primary or secondary reference and configure your own shortcut
keys to navigate TM system
 Supports import of translation packages from SDL Trados
• Pricing: $460 per license, free trial available

26
v1.0023106206
6.2.5. WORDFAST (cont.)

27
v1.0023106206
6.3. PRACTICE

Practice 1: Choose the correct options

1. A CAT tool is a _________. A. a computer-assisted translation tool


B. an online tool to translate documents
2. A CAT tool helps you translate everything. A. True
B. False
3. CAT tools may feature Machine translation. A. True
B. False
4. Machine translation refers to _________. A. software that does automatic translation
B. robots as translators
5. Machine translation can replace translators. A. True
B. False

28
v1.0023106206
6.3. PRACTICE (cont.)

Practice 1: Answers

1. A CAT tool is a _________. A. a computer-assisted translation tool


B. an online tool to translate documents
2. A CAT tool helps you translate everything. A. True
B. False
3. CAT tools may feature Machine translation. A. True
B. False
4. Machine translation refers to _________. A. software that does automatic translation
B. robots as translators
5. Machine translation can replace translators. A. True
B. False

29
v1.0023106206
6.3. PRACTICE (cont.)

Practice 2: Practice using one CAT tool


• Download and install one of the following tools in your computer:
 Trados: https://www.trados.com/products/trados-studio/free-trial.html
 Wordfast: https://www.wordfast.com/store_download.html
 memoQ: https://www.memoq.com/downloads
• Import this document into the tool and translate in from English into Vietnamese
• While translating, please use the following features:
 Find/ Go to segment (choose a random segment)
 Sort segments by terms (choose a random term)
 Sort segment by a term and replace it with another equivalent
 Join two segments
• Export the translated file

30
v1.0023106206
6.3. PRACTICE (cont.)

When you finish, please tick what you have done successfully:

Tick Things to nail


1. I have no difficulty getting used to the tool.
2. The file is imported into the tool.
3. I can find a specific segment using the ribbon.
4. I can sort segment by a term.
5. I can find and replace a term with another equivalent.
6. The chosen segments are joined.
7. The file is exported in the similar format as the source one.

31
v1.0023106206
SUMMARY

• CAT tools are of great importance when doing translation; but it may take time for translators, especially
independent freelancers, to realise this.
• There are numerous CAT software and platforms on the market which are suitable for different types of jobs
and users. Translators must take into consideration the pros and cons of each tool, as well as the clients’
preference when choosing which tool to use.

32
v1.0023106206
GLOSSARY

• CAT/ computer-assisted translation tool (n): công cụ máy tính hỗ trợ dịch thuật
Các phần mềm hỗ trợ người dịch trong quá trình dịch thuật và lưu trữ để tối ưu hóa thời gian và hiệu suất
công việc.
• Machine translation (n): dịch tự động, dich máy
Dịch từ một ngôn ngữ sang một hoặc nhiều ngôn ngữ đích một cách tự động, không có sự can thiệp của con
người trong quá trình dịch
• Translation memory (n): bộ nhớ dịch
Một cơ sở dữ liệu lưu trữ các phân đoạn (segment), có thể là các câu, đoạn văn hoặc các đơn vị giống câu đã
được dịch trước đó, để hỗ trợ người dịch.
• Quality control (n): kiểm soát chất lượng
Một tính năng trong các công cụ CAT có khả năng nhận diện lỗi trong bản dịch, ví dụ như lỗi lặp từ, dịch thiếu số,
dùng thuật ngữ không nhất quán, dùng sai thuật ngữ so với bộ nhớ dịch,…
• Match (n): cặp đối sánh
Một cặp đối sánh gồm một phân đoạn trong bản gốc và bản dịch của phân đoạn đó được lưu trong một bộ nhớ
dịch, và là gợi ý khi dịch các văn bản trong cùng lĩnh vực và có sử dụng bộ nhớ dịch đó.

33
v1.0023106206
FAQ - Frequently asked questions

1. Người dịch tự do có nên sử dụng các công cụ CAT không?


→ Có. Các công cụ CAT giúp người dịch dịch nhanh hơn và năng suất hơn. Hai lợi ích người dịch có thể nhận thấy
ngay lập tức là các công cụ CAT không chỉ hiển thị những thuật ngữ có trong bộ nhớ dịch, mà còn hiển thị thuật
ngữ đã được dịch trong cùng văn bản, giúp đảm bảo tính nhất quán. Thứ hai, khi sử dụng công cụ CAT, người
dịch không cần lo ngại về vấn đề format của bản dịch.

2. Người dịch tự do nên mua phần mềm CAT như Trados và Wordfast hay sử dụng các nền tảng trực tuyến?
→ Người dịch tự do thường sử dụng Trados hoặc Wordfast vì những phần mềm này đã có đầy đủ chức năng hỗ trợ
công việc của họ với mức giá hợp lí. Ngoài ra, khi sử dụng phần mềm, người dịch không cần kết nối mạng vẫn có
thể thực hiện được công việc.

3. Vì sao các công ty dịch thuật thường yêu cầu nhân viên hoặc cộng tác viên sử dụng công cụ CAT khi làm
việc cho họ?
→ Các công ty dịch thuật cũng có được lợi ích tương tự như người dịch khi sử dụng các công cụ CAT. Ngoài ra, họ
còn có thể kiểm soát số lượng, chất lượng và tiến trình dự án, hiệu quả hơn thông qua các công cụ CAT.
34
v1.0023106206
FAQ - Frequently asked questions (cont.)

4. Các công cụ CAT có dễ sử dụng không?


→ Có. Phần lớn các công cụ CAT có giao diện dễ sử dụng. Ngoài ra, các nhà cung cấp cũng có hướng dẫn
chi tiết cho từng công đoạn khi sử dụng công cụ CAT như cách nhập và xuất bộ nhớ dịch, cách nhập văn
bản gốc và xuất bản dịch,... Tuy nhiên, vẫn có một số công cụ có giao diện khá cơ bản và không có nhiều
tính năng hỗ trợ.

5. Phần mềm Trados và Wordfast có thể sử dụng ở những hệ điều hành nào?
→ Wordfast có cả phiên bản cho hệ điều hành Microsoft và iOS, nhưng Trados chỉ có phiên bản dành cho
Microsoft. Dù vậy, người dùng macbook có thể sử dụng nền tảng online của Trados.

35
v1.0023106206

You might also like