Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 1

For less than $5/mo. gain access to 50+ premium resources to enhance your study of Scripture.

Start your free trial today! Andrei

2 Regi 3
Bible Book List Font Size

Resources Hebrew/Greek Your Content

2 Regi 3 2 Kings 3 King James Version 2 Kings 3


Do you have questions about
PLUS
Nouă Traducere În Limba New King James Version
the passage you are reading? For
Română
less than $5/mo. upgrade to Bible
3 Now Jehoram the son of Ahab Gateway Plus and get the best
began to reign over Israel in Moab Rebels Against Israel value in digital Bible study.
Campania lui Ioram împotriva Samaria the eighteenth year of
moabiţilor Jehoshaphat king of Judah, and 3 Now Jehoram the son of Ahab Start 14-day free trial

reigned twelve years. became king over Israel at Samaria


3 Ioram[a], fiul lui Ahab, a început in the eighteenth year of Learn More
să domnească peste Israel, în 2 And he wrought evil in the sight Jehoshaphat king of Judah, and
Samaria, în al optsprezecelea an al of the LORD; but not like his father, reigned twelve years. 2 And he did
domniei lui Iehoşafat, regele lui and like his mother: for he put evil in the sight of the LORD, but Resources for 2 Regi 3 Find resource
Iuda, şi a domnit timp de away the image of Baal that his not like his father and mother; for
doisprezece ani. 2 El a făcut ce father had made. he put away the sacred pillar of All Study Bibles
este rău înaintea DOMNULUI, totuşi Baal that his father had made.
3 Nevertheless he cleaved unto 3 Nevertheless he persisted in the
Encyclopedias Commentaries
nu cum făcuse tatăl său şi mama
sa, căci a îndepărtat stâlpul sacru the sins of Jeroboam the son of sins of Jeroboam the son of Dictionaries Bible Studies
al lui Baal[b], pe care-l făcuse tatăl Nebat, which made Israel to sin; Nebat, who had made Israel sin;
său. 3 El însă a săvârşit păcatele lui he departed not therefrom. he did not depart from them. Maps Videos Overview
Ieroboam, fiul lui Nebat, cel care l- 4 And Mesha king of Moab was a 4 Now Mesha king of Moab was a 64 results
a făcut pe Israel să păcătuiască, şi
sheepmaster, and rendered unto sheepbreeder, and he regularly
nu s-a depărtat de ele.
the king of Israel an hundred paid the king of Israel one hundred Suggested Resources
4 Meşa, regele Moabului, era thousand lambs, and an hundred thousand lambs and the wool of
crescător de oi şi era nevoit să dea thousand rams, with the wool. one hundred thousand rams. 5 But
regelui lui Israel o sută de mii de 5 But it happened, when Ahab died, that
it came to pass, when Ahab
miei şi o sută de mii de berbeci cu the king of Moab rebelled against
was dead, that the king of Moab
tot cu lâna lor. 5 Însă, după the king of Israel.
rebelled against the king of Israel.
moartea lui Ahab, regele Moabului
6 So King Jehoram went out of
s-a răsculat împotriva regelui lui 6 Andking Jehoram went out of
Israel. 6 Regele Ioram a ieşit atunci Samaria at that time and mustered
Samaria the same time, and
din Samaria şi a numărat întregul all Israel. 7 Then he went and sent
numbered all Israel.
to Jehoshaphat king of Judah, King James Study
Israel. 7 Pe urmă a trimis un mesaj Bible Notes
lui Iehoşafat, regele lui Iuda,
7 And he went and sent to saying, “The king of Moab has PLUS

zicând: Jehoshaphat the king of Judah, rebelled against me. Will you go 15 entries
saying, The king of Moab hath with me to fight against Moab?”
– Regele Moabului s-a răsculat rebelled against me: wilt thou go
împotriva mea. Vrei să vii cu mine And he said, “I will go up; I am as
with me against Moab to battle?
să luptăm împotriva Moabului? you are, my people as your people,
And he said, I will go up: I am as
my horses as your horses.” 8 Then
thou art, my people as thy people,
– Vin, a răspuns el. Eu şi cu tine he said, “Which way shall we go
and my horses as thy horses.
vom fi una, poporul meu ca up?”
poporul tău şi caii mei ca ai tăi. 8 And he said, Which way shall we
8 Pe ce drum vom merge? a And he answered, “By way of the
go up? And he answered, The way Zondervan KJV
întrebat el. Wilderness of Edom.”
through the wilderness of Edom. Commentary
PLUS
9 So the king of Israel went with
– Pe drumul prin pustia Edomului, 9 So the king of Israel went, and 7 entries
a răspuns Ioram. the king of Judah and the king of
the king of Judah, and the king of
Edom, and they marched on that
Edom: and they fetched a
9 Regele Israelului, regele lui Iuda roundabout route seven days; and
compass of seven days' journey:
şi regele Edomului au plecat. Dar there was no water for the army,
and there was no water for the
după ce au înaintat, ocolind timp nor for the animals that followed
host, and for the cattle that
de şapte zile, n-a mai fost apă them. 10 And the king of Israel
followed them.
pentru oştire şi animale. 10 Atunci said, “Alas! For the LORD has
regele Israelului a zis: 10 And the king of Israel said, Alas! called these three kings together
that the LORD hath called these to deliver them into the hand of
– Ah! DOMNUL i-a chemat pe Moab.”
three kings together, to deliver
aceşti trei regi ca să-i dea în
them into the hand of Moab!
mâinile Moabului? 11 ButJehoshaphat said, “Is there
11 But Jehoshaphat said, Is there no prophet of the LORD here, that
11 Dar Iehoşafat a zis:
not here a prophet of the LORD, we may inquire of the LORD by
that we may enquire of the LORD him?”
– Nu este aici nici un profet al
DOMNULUI prin care să-L întrebăm by him? And one of the king of
So one of the servants of the king
pe DOMNUL? Israel's servants answered and
of Israel answered and said,
said, Here is Elisha the son of
“Elisha the son of Shaphat is here,
Atunci unul dintre slujitorii regelui Shaphat, which poured water on
who poured[a] water on the hands
lui Israel a răspuns: the hands of Elijah.
of Elijah.”
– Este aici Elisei, fiul lui Şafat, care 12 And Jehoshaphat said, The
12 And Jehoshaphat said, “The
obişnuia să toarne apă pe mâinile word of the LORD is with him. So
word of the LORD is with him.” So
lui Ilie[c]. the king of Israel and Jehoshaphat
the king of Israel and Jehoshaphat
and the king of Edom went down
12 Iehoşafat a zis: and the king of Edom went down
to him.
to him.
– Cuvântul DOMNULUI este cu el! 13 And Elisha said unto the king of
13 Then Elisha said to the king of
Israel, What have I to do with thee?
Atunci regele lui Israel, Iehoşafat şi Israel, “What have I to do with
get thee to the prophets of thy
regele Edomului s-au dus la el. you? Go to the prophets of your
13 Elisei i-a zis regelui lui Israel: father, and to the prophets of thy
father and the prophets of your
mother. And the king of Israel said
mother.”
– Ce am eu de-a face cu tine? Du- unto him, Nay: for the LORD hath
te la profeţii tatălui tău şi la profeţii called these three kings together, But the king of Israel said to him,
mamei tale! to deliver them into the hand of “No, for the LORD has called these
Moab. three kings together to deliver
– Nu! a răspuns regele Israelului,
14 And them into the hand of Moab.”
căci DOMNUL a chemat pe aceşti Elisha said, As the LORD of
trei regi ca să-i dea în mâinile hosts liveth, before whom I stand, 14 And Elisha said, “As the LORD of
Moabului. surely, were it not that I regard the hosts lives, before whom I stand,
presence of Jehoshaphat the king surely were it not that I regard the
14 Elisei a zis: of Judah, I would not look toward presence of Jehoshaphat king of
thee, nor see thee. Judah, I would not look at you, nor
– Viu este DOMNUL Oştirilor[d], al
Cărui slujitor sunt, că, dacă n-aş 15 But see you. 15 But now bring me a
now bring me a minstrel.
avea în vedere pe Iehoşafat, regele musician.”
And it came to pass, when the
lui Iuda, pe tine nici nu te-aş băga minstrel played, that the hand of Then it happened, when the
în seamă şi nici nu m-aş uita la the LORD came upon him. musician played, that the hand of
tine. 15 Acum aduceţi-mi un
16 And the LORD came upon him. 16 And
cântăreţ cu o harfă. he said, Thus saith the
he said, “Thus says the LORD:
LORD, Make this valley full of
În timp ce cântăreţul cânta, mâna ‘Make this valley full of [b]ditches.’
ditches.
17 For thus says the LORD: ‘You
DOMNULUI a coborât peste Elisei
16 şi el a zis: „Aşa vorbeşte 17 For thus saith the LORD, Ye shall shall not see wind, nor shall you
DOMNUL: «Faceţi în această vale not see wind, neither shall ye see see rain; yet that valley shall be
groapă lângă groapă, 17 pentru că rain; yet that valley shall be filled filled with water, so that you, your
– aşa vorbeşte DOMNUL – deşi nu with water, that ye may drink, both cattle, and your animals may
veţi vedea vânt sau ploaie, valea ye, and your cattle, and your drink.’ 18 And this is a simple
se va umple cu apă şi veţi bea atât beasts. matter in the sight of the LORD; He
voi, cât şi vitele şi animalele will also deliver the Moabites into
18 And this is but a light thing in
voastre. 18 Însă acesta este doar your hand. 19 Also you shall attack
the sight of the LORD: he will every fortified city and every
un lucru mărunt pentru DOMNUL,
deliver the Moabites also into your choice city, and shall cut down
astfel că El va da şi pe Moab în
hand. every good tree, and stop up every
mâinile voastre. 19 Voi veţi nimici
toate cetăţile întărite şi toate 19 And spring of water, and ruin every
ye shall smite every fenced
cetăţile alese, veţi tăia fiecare good piece of land with stones.”
city, and every choice city, and
copac bun, veţi astupa izvoarele shall fell every good tree, and stop 20 Now it happened in the
de apă şi veţi strica cu pietre all wells of water, and mar every morning, when the grain offering
fiecare ogor bun.»“ good piece of land with stones. was offered, that suddenly water
20 În dimineaţa următoare, în timp 20 And came by way of Edom, and the
it came to pass in the
ce se aducea jertfa, a început să land was filled with water.
morning, when the meat offering
vină dintr-odată apă de pe drumul was offered, that, behold, there 21 And when all the Moabites
dinspre Edom, şi pământul s-a came water by the way of Edom, heard that the kings had come up
umplut de apă. 21 Atunci toţi and the country was filled with to fight against them, all who were
moabiţii, când au auzit că regii vin water. able to bear arms and older were
să lupte împotriva lor, i-au chemat [c]
21 And gathered; and they stood at the
pe toţi aceia care erau în stare să when all the Moabites
border. 22 Then they rose up early
poarte armele, tineri şi bătrâni, şi heard that the kings were come up
in the morning, and the sun was
au stat la hotar. 22 Când s-au trezit to fight against them, they
shining on the water; and the
dis-de-dimineaţă, soarele gathered all that were able to put
Moabites saw the water on the
strălucea deasupra apelor şi on armour, and upward, and stood
other side as red as blood. 23 And
moabiţii au văzut în faţa lor apele in the border.
they said, “This is blood; the kings
roşii ca sângele. 23 „Acesta este
22 And they rose up early in the have surely struck swords and
sânge!“ au zis ei. „Regii s-au luptat
morning, and the sun shone upon have killed one another; now
între ei şi s-au omorât unii pe alţii!
the water, and the Moabites saw therefore, Moab, to the spoil!”
Acum, la pradă, Moab!“ 24 Dar
când au intrat în tabăra lui Israel, the water on the other side as red
24 So when they came to the camp
israeliţii s-au ridicat şi i-au bătut as blood:
of Israel, Israel rose up and
pe moabiţi până când aceştia au 23 And attacked the Moabites, so that
they said, This is blood: the
fugit dinaintea lor. Apoi au pătruns they fled before them; and they
kings are surely slain, and they
în ţară şi i-au ucis pe moabiţi. entered their land, killing the
have smitten one another: now
25 Le-au distrus cetăţile şi toţi
therefore, Moab, to the spoil. Moabites. 25 Then they destroyed
bărbaţii au aruncat pietre în toate the cities, and each man threw a
ogoarele, umplându-le astfel cu 24 And when they came to the stone on every good piece of land
pietre. Au astupat toate izvoarele camp of Israel, the Israelites rose and filled it; and they stopped up
de apă şi au tăiat toţi copacii buni. up and smote the Moabites, so all the springs of water and cut
Mai rămăseseră doar zidurile[e] that they fled before them: but down all the good trees. But they
cetăţii Chir-Hareset, însă prăştiaşii they went forward smiting the left the stones of Kir Haraseth
au înconjurat-o şi au cucerit-o. Moabites, even in their country. intact. However the slingers
26 Când surrounded and attacked it.
regele Moabului a văzut 25 And they beat down the cities,
că a fost învins în luptă, a luat cu el and on every good piece of land 26 And when the king of Moab saw
şapte sute de oameni care luptau cast every man his stone, and that the battle was too fierce for
cu sabia, cu gând să-şi croiască filled it; and they stopped all the him, he took with him seven
drum până la regele Edomului, dar wells of water, and felled all the hundred men who drew swords, to
n-au putut. 27 Atunci a luat pe good trees: only in Kirharaseth left break through to the king of Edom,
întâiul său născut, care urma să fie they the stones thereof; howbeit but they could not. 27 Then he
rege în locul lui şi l-a adus ca the slingers went about it, and took his eldest son who would
ardere de tot pe zidul cetăţii. O smote it. have reigned in his place, and
mare indignare l-a cuprins pe offered him as a burnt offering
26 And when the king of Moab saw
Israel.[f] Drept urmare Israel s-a upon the wall; and there was great
retras din Moab, întorcându-se that the battle was too sore for [d]
indignation against Israel. So
acasă. him, he took with him seven
they departed from him and
hundred men that drew swords, to
returned to their own land.
Footnotes break through even unto the king
of Edom: but they could not.
Footnotes
a. 2 Regi 3:1 Ebr.: Iehoram, o
27 Then he took his eldest son that
variantă a lui Ioram; şi în v. 6 a. 2 Kings 3:11 Was the personal
should have reigned in his stead,
b. 2 Regi 3:2 Probabil imagini din servant of
and offered him for a burnt
piatră ale zeului canaanit al b. 2 Kings 3:16 water canals
offering upon the wall. And there
fertilităţii was great indignation against c. 2 Kings 3:21 summoned
c. 2 Regi 3:11 Sau: care era Israel: and they departed from d. 2 Kings 3:27 wrath
slujitorul lui Ilie him, and returned to their own
d. 2 Regi 3:14 Ebr.: YHWH Ţevaot; land.

termenul ebraic pentru oştiri se


poate referi: (1) la oştirile lui
Israel (Ex. 7:4; Ps. 44:9 – v. 10
în TM); (2) la corpurile cereşti
(Gen. 2:1; Deut. 4:19; Is. 40:26);
(3) la îngeri (Ios. 5:14; 1 Regi
22:19; Ps. 148:2); probabil
acest titlu face referire la
suveranitatea lui Dumnezeu
peste orice putere din univers;
peste tot în carte
e. 2 Regi 3:25 Lit.: pietrele
f. 2 Regi 3:27 Sau: O mare mânie
s-a aprins împotriva lui Israel.

Nouă Traducere În Limba Română King James Version (KJV) New King James Version (NKJV)
(NTLR)
Public Domain Scripture taken from the New King James
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Version®. Copyright © 1982 by Thomas
Bible, New Romanian Translation) Nelson. Used by permission. All rights
Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used reserved.
by permission. All rights reserved
worldwide.

ABOUT HELP OUR NETWORK SOCIAL PREFERENCES

About FAQs FaithGateway Facebook Versión en español


Learn About the Bible Tutorials StudyGateway Instagram Preferences
Statement of Faith Use Bible Gateway on Your Site ChurchSource Pinterest
Mobile App Advertise with us HarperCollins Christian Publishing TikTok
Store Contact us Grupo Nelson Twitter
Blog Privacy policy Editorial Vida YouTube
Newsroom Site: Terms of use Thomas Nelson
Support Us Widget: Terms of use WestBow Press
Zondervan
MasterLectures

You might also like