Professional Documents
Culture Documents
Bhatia - World Englishes in Global Advertising
Bhatia - World Englishes in Global Advertising
Tento studijní text je elektronickou kopií výňatku z textu a je určen pouze pro studenty Filozofické fakulty Masarykovy
univerzity. Je určen výlučně k použití ve vyučování pro ilustrační účel nebo pro vědecké účely, jak je stanoveno v autorském
zákoně (Zákon č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých
zákonů, ve znění pozdějších předpisů). Studenti mohou text použít jen pro studijní účely. Je zakázáno text či jeho část
jakkoliv dále šířit, kopírovat nebo používat na jiné účely, než je uvedeno výše.
Studijní text je určen pouze pro použití ve výuce pro ilustrační nebo vědecké účely.
FURTHER READING
and message transmission. Bhatia (2000) details non-conventional mediua (e.g., • mixing of world Englishes,
wall advertising, video van and other such non-conventional advertising forms) mixing of world English accents,
which are used by global advertisers in India and other developing countries • mixing of English with other language~,
to reach the new audience. The issue of local language choice and/ or national/ mixing of English with non-Roman scripts.
world varieties of Englishes in unconventional media gives a new perspective
on the overall debate on standardization versus adaptation. S.1 Mixing of world Englishes
'ti'sh and American advertising on global advertising is so
4 Approaches
The influence of Bn . .
. ificant that Inner-Circle Englishes seem to be exerc1sm? a me mg
~fect on global Englishes. In addition to the common lex1con (drawn ro~
" lf
ro t"
In addition to the linguistic and semantic/ pragmatic approaches, theoretical fashion, entertainment, beverages, food, sports, mu.sic, a;d otherh~~~:~(~~k
ular culture) the use of structures such as a string o noun p
and analytical frameworks for advertising analysis are as diverse as fields
concerned with the interaction of language and society: sociolinguistics ~~d Furniture Éxpress), negative structures (no ha.ssleal, ndo' payment,,,~~~J' c:71~
. 1 (e informationalization, promotion iscourse,
(Halliday, 1978; Kachru, 1981; Labov, 1972), ethnography of speaking (Hymes, dis~o~rse sty es d.g., d G ddol 1996: 141-57) reflect the important ways
scnptmg· see Goo man an ra ' d . h o
1974), sociology of language (Fishman, 1972), critical discourse analysis (van
. h
hi the ualitative aspects of global advertising are un ergomg om -
Dijk, 1985), semiotics (Barthes, 1984; Foucault, 1981), speech accommodation m ': c. q Bh tia and Ritchie, 2004 for more details). Never~heles~,
(Giles, Coupland, and Coupland, 1991), language and ideology (Fowler, 1993; gemzation (see a t 1 . that the influence of Inner-Circle Enghshes is
Thompson, 1978), communication (Myers, 1999), among others. See Bhatia 1't ~~uld .be premature
.
o c aim . .
e Inner Circle to the Outer and Expandmg Cuc1es ·
)
(2000: 108-19) and Chapter 32 in this volume for details. umd1rectlonal (i.e., from th. C d d the United States have left
Analytical tools include content analysis, ANOVA, chi-square, frequency Linguistic innovations outs1de the UK, ana a, an . . . Th b' d' f al
. influence on native-English-speaking advertismg. e i~ irec _ion
table, t-test, and regression analysis. a lasting d ti'on and mutually-feeding relationship of global Enghshes is the
On methodological grounds, both qualitative and quantitative techniques accommo a · F 33 1
salient feature of international advertising, as shown m igure . .
are employed. Data collection methods include random sampling, judgmental
sampling, nonprobability sampling, and stratified random sampling drawn
from both conventional and non-conventional advertising. In addition to
interview and survey methods, experimental techniques are also employed.
Experimental techniques have been the salient feature of psycholinguistic
aspects of advertising research. See Samiee and Jeong (1994) for details. The Expanding Circle
Inner Circle
main concern of psycholinguistic research is to address issues pertaining to (e.g. China, Japan)
(e.g., USA, UK)
memory and product name recall. In recent years, this type of research has
begun to align itself with the multilingual nature of advertising.
Other
5 Multiple Mixing and World Englishes Languages
Based on the pattern of advertising outside the Anglophone world, Piller (2003)
notes that advertising functions as a site for language contact. Advertising,
for instance, can be seen as an intrinsically mixed medium - a mixture of
written-spoken forms, text-image mixing, music, etc. In terms of language
mixing, even Inner-Circle advertising shows some openness to language mix- Outer Circle
ing. The addition of a few diacritics and phonological/ syntactic adaptations (e.g. India,
lends monolingual ads the flavor of French, German, or other European Nigeria)
languages (e.g., L'Eggs, el Cheapo, Norishe). Besicles this low-level cosmetic
mixing, the more frequent and dominant trend in global advertising is the Englishes and language mixing: contact and convergence
"high-level" fusion whkh manifests itself in the following four ways: Figure 33.1 World
Studijní text je určen pouze pro použití ve výuce pro ilustrační nebo vědecké účely.
5.2 Product naming and world Englishes 5.3 Mixing of world English accents
Nowhere is the pattern of mixing world Englishes more obvious than in The incidence of accent mixing in global advertising ranges from standard
the area of prod_uct na?1ing. The.succe~s story of the Walkman (invented by to non-standard accents at national and international levels. In television
Japanese advertlsers) is a case m point. Although it was met with great commercials from the Inner Circle, the mixing of local/regional accents is
skepticism initially in the native-English-speaking world, its innovative appeal utilized not only to generate local appeals and identities but also to render
silenced puritans and skeptics. Now it has become not only a part of the global socio-psychological effects such as trustworthiness of the product advertised
English lexicon, but also a model of a very productive strategy in product and sincerity on the part of advertisers/actors. A case in point is the use of a
naming in international advertising. Southern accent in US advertising. In global advertising, on the other hand,
What is even more interesting is that so pressing is the need for product a wide variety of national/European accents are employed to render the
naming through English that, a little more a decade ago, the Japanese Ministry international appeal of the product. For example, McDonald's does not exclu-
of Trade and Industry (MITI) determined that there were not enough names sively rely on standard British or American English accents to invoke the
for the hundreds of soft drinks being produced in Japan. To fill this gap, the international branding of its product and company. According to Piller (2003:
emergency u~e of non-sense English-sounding words (McKeldin, 1994: 71) . 177), "it seems that some of the major brands may actually be moving away
such as posmic, Cham-pe, was approved by the government. It is no accident from the exclusive use of English. At the time of writing, McDonald's, for
the choice of language for filling such a gap was English. · instance, is running an advertising campaign in Australia that features a com-
In the non-English-speaking world, product naming and company nam•. mercial set in Italy, with characters using a few Italian words and manifesting
ing is the domain for which English is the most favored language. Bhatiâ a heavy Italian accent in English." Such a move is crucial for global indexing
(1987: 35) shows that English performs an overwhelming function in product as opposed to asserting either British or American identity. Due to the overt
naming. Based on the analysis of more than 1,200 advertisements primarily phonetic component, the ethno-cultural stereotypes are marked often by means
in Hindi that were printed between 1975 and 1985, the study revealed that of world English accents. For instance, images of holy men, immigrant cab
more than 90 percent of the advertisements analyzed carried a product drivers, or food items (curry) often invite the use of an Indian accent in Eng-
name in English. It is also true even of products for the rural market where lish. Similarly, a black English accent marks black Urban US ghettos. On the
familiarity with and literacy in English are minimal. The following leading power and ideology of world English accents, see Chapter 32 in this volume.
soap / detergent brand names current in India are drawn overwhelmingly
from English: Arial, Cinthol, Det, Gnat, Lux, Lifebuoy, Magic, Bonus, Liril,
Margo, Palmolive, Rexona, Sunlight, Surf, Wheel, Marvel, Crowing Glory,
5.4 English mixing in non-English advertising
and Ponds. The two notable exception are Nirma and Hamam. Meraj (1993: In contrast with the use of symbolic or mocking use of foreign languages in
224) shows a similar trend in Urdu advertising in Pakistan. Her sample Inner-Circle English advertising, the qualitative and quantitative pattern of
reveals that English product names account for 70 percent of the ads while mixing with English in non-Inner-Circle English advertising is significantly
only 9 percent of product names were drawn from Urdu. The remaining different. Bhatia and Ritchie (2004: 530-4) show that beside product names,
21 percent were mixed product names (English + Urdu) such as Chanda the use of English has found its way into the structural domains of advertis-
Battery Cell, Good Luck Haleem, and National Kheer. The same trend is widely ing, such as attention-getters, company logo or name, packing and labeling,
attested in Russia and other European countries. Thonus (1991) identifies pricing, slogans, and even the main body of the text. The acquisition of
ten different structural types of English-Portugese hybrid product/business such domains signifies the power of English in Outer- and Expanding-Circle
names. advertising.
In Japan and Korea, English product names qualified with English first- Based on cross-linguistic study of advertising, Bhatia (1992, 2001) showed
person possessive pronouns (e.g., my juice, my car) are quite frequent. The that the mixing with English is a near-universal tendency. Subsequent studies
possessive pronoun can be further subjected to the process of reduplication further confirm this daim. Martin (1998, 1999) shows in her study of more
(e.g., MyMy Workman). than 4,000 French television commercials and print ads that English is widely
While Inner-Circle English is enriching other Englishes, it is in turn being used. The increasing use of English is particularly notable in cosmetic and
enriched by product names drawn from other languages: Nike (Greek), Volvo beauty-product advertising in France. Given the international status of French,
(Latin), Samsara (Sanskrit), and Nokia (Finnish). The mutually feeding relation- the linguistic rivalry between French and English, together with the linguistic
ship among the world Englishes and other languages is shown in Figure 33.1. attitudes of French speakers and the French academy, it is particularly
Studijní text je určen pouze pro použití ve výuce pro ilustrační nebo vědecké účely.
surprising to find English in a domain in which French has asserted its lexical items in non-Roman scripts such as Hangul (Korea), K~takana (Japan),
supremacy, authority, and international status for centuries. Attention-getters Devanagari, Gurmukhi or scores of other ":die language scnpts, and Arabie
also favor the use of English over French. Expressions such as advanced cream, (India, Pakistan or Arabic-speaking countnes). Of course, Roman ai:d non-
extra help makeup, multi-protection are being steadily used not only as attention- Roman script mixing is also a common sight. Clea:ly, suc.h ads are aimed at
getters but also in the body of French advertisements in the context of offering consumers who may not be fluent or even literate m Enghsh. O~ the surface,
explanations for the merits of the product in question (Bhatia, 1992). The same this might appear to be counter-intuitive ~nd counter-produ~tive. Howe:er
pattern is emerging with more vigor than ever before in Asian (see Japan: at the deeper level, this practice is reflective of the underlying assum~tion
Takashi, 1990, 1992; Wilkerson, 1997; Korea: Jung, 2001, Lee, 2003; Taiwan: .ous planning on the part of national or international adverhsers
or unconsci 1. h Thi · ·
Hsu, 2001) and other European countries (Switzerland: Cheshire and Moser, who expect their readers to be somewhat bilingual in Eng is . s is m ~~ree-
1994; Spain: Aldea, 1987; France and Germany: Hilgendorf and Martin, 2001; ment with their conception of the global citizen: in order to be a global citizen,
Russia: Ustinova, 2001). some knowledge of English is a prerequisite. .
In considering the quantitative aspects, what is the proportion of English Not only is English, with or without Roman letters, ~troduced, but ~n
language material in non-English advertisements? According to a Dutch study attempt is also made not to deprive consumers of the meanmg an~ pronuncia-
of television commercials, one-third of the commercials on Dutch television tion of English phrases by employing s~rategies such as pa:aphrasmg or ~ran~
contain English words (Gerritsen et al., 2000). Based on the analysis of 658 lating English expressions into local scnpt. How d~e~ one ~trod~ce Engl~sh ~
German commercials broadcast in 1999, Pillar (2001) shows that 73.4 percent countries such as Japan where the incidence of b~lmg~ahsm with En?hsh is
made use of a language other than German, with English having a major share perhaps less than one percent? Consider the ad m Figure 33.2. Notice that
of the pie. Bajko (1999) concludes that the use of English became dominant in
the 1990s in German advertising (Piller, 2003: 174).
In short, mixing with English is not only near-universal, but is rapidly on
the increase in quantitative as well as qualitative terms since globalization
became the marketing mantra.
Script mixing in global advertising: functions since they play important roles in product recall and information primacy
effects. These are special effects and creative meanings which advertisers strive
for. Creativity through English enables them to conquer the negative social
evaluation of mixing.
Models of globalization: competitive and cooperative 9.2 Think local and act local
On the opposite sicle from the think-global-and-act-global ads fall the think-
local-and-act-local type of ads. These ads strive for hyper-localization ~o~gh
local languages and indigenous scripts and illustrate the strategy of glocalization
through language mixing.
Sorne ads depart from the exclusive "think globa~ a~d act ?lobal" s.trat~gy
and make room for globalization by way of bndgmg with locahzation.
Reaching the masses by means of local languages and scripts paves the way for
regional/national advertisers but also international advertisers. What might a safe and less risky globalization appeal. Although the approaches ~re ~vertly
appear to be graffiti to a Western eye, wall advertising, is a very powerful mutually exclusive both in conceptual and lin~uis~c ~erms, the lo~ahzat10n-to
form of reaching rural audiences (see Bhatia, 2000 for more details on thé globalization gap is bridged primarily by nonlmgmshc means - either by shar-
structure, power, and reach of this media modality). This section will discuss ing logographic properties of the product or by maintaining the common color
globalization with special reference to this media modality to demonstrate the scheme.
scope and magnitude of the impact of world Englishes in global advertising. Rather than relying on visual eues and an indirect approa~h, ~orne ads re~y
".711at is intriguing to observe is that advertisers, either unconsciously or by on content-sensitive means to induce some degree of globalizahon. A case m
design, have developed two distinct models of globalization in relation to point is the ad for Aral engine oil, a German product (Figure 33.3).
localization, which, in turn, govern their linguistic representational strategies
(1) araal - jarmanii kaa nambar ek inja~ a ail.
and linguistic choices. These views can be characterized as "competitive" and
"cooperative." The two divergent views naturally lead to two distinct under- Aral Germany of number one engme oil.
lying linguistic representational strategies in global advertising: the competi- 'Aral - the number one German engine oil.'
tive view leads to language segregation, whereas the cooperative view yields
language mixing. Language segregation is the natural outcome of the per-
ception of globalization and localization as oppositions, while language inte-
gration is the consequence of the perceived accommodation between the two.
The perceived models of globalization and its linguistic renderings are sum-
marized in Table 33.2. Based on these two models, three distinct patterns are
evident in advertising worldwide. The first two patterns lend themselves to
language separation.
The message has a topic-com.m.ent structure. The topic, Aral (the product other general health products (vitam.ins, etc.). Ho':ever, such i:iam.es highlight
nam.e) is separated from. the corn.ment - the number one German engine oil - by the problem.s of intelligibility and lexical sem.a~hc asym.m.etnes betwee~ the
the slight, rising wall dividing the two portions of the wall. The entire ad is in world varieties of Englishes. Hence, som.e stud1es, such as those by Gerntsen
the Devanagari script and the gram.m.atical m.arkers are those of Hindi. The et al. (2000) are concerned with the com.prehension of Inner-Circle English
:i suggestion of global appeal is brought about by the content of the com.m.ent com.m.ercials on the part of Dutch consum.ers.
!
structure. The affiliation part contains information about the Germanie asso- The use of foreign languages and non-Inner-Circle Englishes in ads. aim.ed at
ciation of the product, and the evaluation part reveals that the product is the Inner-Circle consum.ers has also had its own share of problem.s which range
num.ber one product. from. corn.plaints of the editors about ungram.m.atical use of ~ngl~;h to inc.o~:
Rather than pitting global appeals against local or satisfying them.selves prehensible content causing em.otive reactions such as ads bemg too fore1gn
with m.inim.al content (as in the standardized ads displaying one word - Coke, and "too annoying." While the ads exploit the good, the bad and the_ugly of
Pepsi), the unm.arked pattern, both on qualitative and quantitative grounds, in "foreignness" or "otherness," as Kelley-Holm.s (2005) shows, the mam func:-
global advertising is that advertisers break the barriers posed by linguistic tion of such usage is to exploit national stereotypes (e.g., Germ.ans as mecham-
segregation and attem.pt to integrate the globalization and localization them.es cal and thorough; Indians as mystic). Starbucks' product name~ such as t~azo
by integrating the participating linguistic systems and their scripts. This is an cay (use of Rajashthani Hindi and Gujarati) and ~izes (e.g., S?amsh ~nd !tah~n:
optim.ization strategy which subscribes to the "think and act both global and grande) optim.ize the appeal of the message while appropnately h1gh11ghtmg
local at the sam.e tim.e" approach, which renders optim.ization in the strength the multilingual context of English in the Inner Circle.
and appeal of their messages. One of the outcom.es of this strategy is the
increased use of Inner-Circle Englishes together with national and local brands
of Englishes, on the one hand, and the creation of their own modes and 10 Conclusion
standards of m.ixing English, on the other. Staba stands for Starbucks Coffee in
Japan, MacDonald's is called either Mac (Tokyo area) or Macdo (in the western International advertising and media is a fertile ground for the mixing of
areas such as Osaka and Nagoya). The process of globalization from. the world Englishes, on one hand, and the m.ixing of Engl~s~ and other languages
bottom. up has opened the flood-gates of English in those rem.ote parts of the on the other. Contrary to the expectations and pred1ct10ns of market gurus
world which were earlier out of the reach of English. and proponents of the "Standardization" s:rategy, evei: .in the age of super-
branding and hyper-globalization, international adverhsmg does not ex_cl~s
ively favor the use of Inner-Circle Engl~sh a~d its ~ccents: Languag~ m1xmg
9.3 Cross-cultural translations and intelligibility in general and the mixing of world Enghs~es m p~rhcular is a~ unwntte~ l~w
Cross-cultural translations are another salient feature of globalization. The of international advertising which enables mternahonal adverhse:s to optnn1:ze
question of appropriateness and acceptance of world Englishes in advertising the strength and the appeal of their message in tern::s of aud1e~ce idenhty
figures prom.inently in two contexts: cross-cultural translational m.ishaps and construction, product branding, and socio-psycholog1cal rendermg of both
intelligibility of Inner-Circle English com.m.ercials for Outer- and Expanding- audience and products.
Circle consum.ers. Translation m.ishaps/blunders and product failure within
and outside the English-speaking countries have been the major concern of
cross-cultural advertising on the part of global advertisers, media practition- 11 Future Directions for Research
ers, and m.arketers. When the Scandinavian m.akers of the Electrolux vacuum.
cleaner wanted to prom.ote their product in the USA, they used the following In order to tap the conscious and unconscious knowledge which plays a crit-
slogan: "Nothing sucks like an Electrolux." The negative connotation of the ical role in the creation of ads, it is imperative to understand the complex process
verb "sucks" in Am.erican English did not add to the success of the product. in the m.aking of an ad. How do features of market research and product
The sam.e is true of Japanese product nam.es such as Calpis Water, and Pocari positioning map onto an ad copy? How is an ad adapte~ or creat~d cr?s~
Sweat: they are perfectly acceptable lexical innovations for Japanese con- culturally in the age of hyper-globalization by m~k~g _v1sua_l and lmgmshc
sum.ers, but it is not the case for markets of the Inner-Circle English regions. In choices? In order to answer these questions and gam ms1ghts mto the process
India, Eveready Torch is an acceptable product nam.e of a flashlight, but for the of standardization and/ or adaptation of cross-cultural ads, inte~discipl~ary
speakers of Am.erican English, it flashes the picture of arson, aggression, and research and dialog among the users of world Englishes and mternaho~al
violence. A chilled beer is written as "Child Bear" in an Indian shop. A sign advertisers is needed. Marketing research on the linguistic aspec~s <U:c~ud~g
"sex shop" for a shop in China is not a taboo; such stores sell herbal tea or the use of English) suffers from conceptual and analytical overs1mphficahon
Studijní text je určen pouze pro použití ve výuce pro ilustrační nebo vědecké účely.
World Englishes in Global Advertising 617
616 Tej K. Bhatia
Hermeren, Lars (1999) English for Sale: A
Fowler, Roger (1993) Language in the
(e.g., the treat1:1-ent of English mixing as loans), which interdisciplinar re,. Study of the Language of Advertising.
News: Discourse and Ideology in the
search
d · cand.rechfy. Research on the use of world Englishes m· non-conventionalY Press. London: Routledge.
Lund, Sweden: Lund University Press.
Hilgendorf, Suzanne and Martin,
me ia, au ience reaction and attitudes toward non-conventional m d" Friedman, Thomas (1999) The Lexus and
wo · s fll · the m Elizabeth (2001) English in
. rId Engl"shi ~s ~s i m · fant stage. In order to gain proper perspectives
e ia and , the Olive Tree. New York: Farrar,
advertising: Update for France and
mto th_e _rlurahs~c nature of world Englishes/global communication and the Straus, Giroux. Germany. In The Three Circles of
adverhsmg ~e?ia, the _integration of conceptual, analytical, and experimental Geis, Michael L. (1982) The Language of
English. Edited by Edwin Thumboo.
frameworks is imperahve at the interdisciplinary Ievel. Television Advertising. New York:
Singapore: Singapore University
Academic Press.
Press, pp. 217-40.
Gerritsen, Marine!, Korzilius, Hubert,
See also Chapters 22, GENRES AND STYLES IN WoRLD ENGLISHEs· 32 WoR Hite, Robert E. and Fraser, Cynthia
ENGLISHES AND THE MEDIA; 34, WoRLD ENGLISHES AND GLOBAL éo~MERC~.D
van Meurs, Frank, and Gijsbers,
(1988) International advertising
Inge (2000) English in Dutch
strategies. Journal of Advertising
commercials: Not understood
Research, 28(5), 9-17.
and not appreciated. Journal of
Holbrook, Morris B. (1978) Beyond
Advertising Research, July-August,
attitude structure: Toward the
REFERENCES 17-31. information determinants of
Giles, Howard, Coupland, Nikolas,
attitudes. Journal of Marketing
and Coupland, Justine (1991)
Aldea, Santiago (1987) Funcion del Bhatia, Tej K. (2000) Advertising in Research, 15, 546-56.
Accommodation theory:
prestamo en el discurso Rural India: Language, Marketing Hsu, Jia-Ling (2001) The sources,
Communication, context and
propagandistico [The function of Communication, and Consumerism. adapted functions, and the public's
consequences. In Contexts of
loans in advertising discourse]. Tokyo: Tokyo Press. subjective evaluation of the
Accommodation: Developments in
Miscelanea, 8, 5-19. Bha~a, Tej K. (2001) Language mixing Englishization of Mandrin Chinese
Applied Sociolinguistics. Edited by
Bagla, Pallava (2002) Coke, Pepsi under m global advertising. In The Three in Taiwan. In The Three Circles of
Howard Giles, Justine Coupland,
fire for painting rocks in India. Circles of English. Edited by Edwin English. Edited by Edwin Thumboo.
Nikolas Coupland, Keith Oatley,
http://news.nationalgeographic.com. Thumboo. Singapore: Singapore Singapore: Singapore University
and Antony Manstead. Cambridge:
August 28. University Press, pp. 195-215. Press, pp. 241-56.
Cambridge University Press,
Bajko, Istvan Zsigmond (1999) Bhatia, Tej K. and Ritchie, William C. Hymes, Dell (1974) Foundations in
pp. 1-68. Sociolinguistics: An Ethnographie
Fremdworter in der deutshen (2004) Bilingualism in global media Goddard, Angela (1998) The Language of
Werbesprache am Beispiel zweier ai:~ adv~rtising. In The Handbook of Approach. Philadelphia, PA:
Advertising. London: Routledge.
Slogankorpora [Foreign words in Bzlmgualzsm. Edited by Tej K. Bhatia University of Pennsylvania Press.
Goodman, Sharon and Graddol, David
German advertising language, and William C. Ritchie. Oxford: Jung, Kyutae (2001) The genre of
(eds.) (1996) Redesigning English:
exemplified by two corpora of Blackwell, pp. 513-46. advertising in Korean: Strategies and
New Texts, New Identities. London:
slogans]. Maderna Sprak, 93, 161-71. Cheshire, Jenny and Moser, Lise-Marie "Mixing." In The Three Circles of
Routledge. English. Edited by Edwin Thumboo.
Barthes, Roland (1984) Image Music Text, (1994) English as a cultural symbol: Haarmann, Harold (1984) The role of
Translated and Selected from the French The case of advertisements in Singapore: Singapore University
ethnocultural stereotypes and
1961-71. Translated by Sherley French-speaking Switzerland. Journal Press, pp. 257-75.
foreign languages in Japanese
Heath. London: Fontana. of Multilingual and Multicultural Kachru, Braj B. (1981) Socially-realistic
commercials. International Journal
Berger, Pete L. and Huntington, Development, 15, 451-69. linguistics: The Firthian tradition.
of the Sociology of Language, 50,
Samuel P. (2002) Many Globalizations: Cook, Guy (1992) The Discourse of International Journal of the Sociology
101-2. of Language, 31, 65-89.
Cultural Diversity in the Contemporary . Advertising. London: Routledge. Halliday, M. A. K. (1978) Language
World. Oxford: Oxford University Fishman, Joshua (1972) The Sociology of Kanso, Ali (1991) The use of advertising
as Social Semiotic: The Social
Press. La~guage: An Interdisciplinary Social agencies from foreign markets:
Interpretation of Language and
Bhatia, Tej K. (1987) English in , Science Approach to Language in Society. Decentralized decisions and
Meaning. Baltimore: University
advertising: Multiple mixing and Rowley, MA: Newbury House. localized approaches? International
Park Press. Journal of Advertising, 10, 129-36.
media. World Englishes, 6(1), 33-48. Forc~ville, Charles (1998) Pictorial Metaphor Heileman, John (1997) Annals of
Bhatia, Tej K. (1992) Discourse functions m Advertising. London: Routledge. Kelly-Holms, Helen (2005) Advertising as
advertising: All Europeans are not
and pragmatics of mixing: Foucault, Michel (1981) The Archaeology Multilingual Communication. New
alike. The New Yorker, April 28/May
Advertising across cultures. World of Knowledge. New York: Pantheon York: Palgrave Macmillan.
5, pp. 174-81.
Englishes, 11(2-3), 195-:215. Books.
Studijní text je určen pouze pro použití ve výuce pro ilustrační nebo vědecké účely.
World Englishes in Global Advertising 619
618 Tej K. Bhatia
van Dijk, Teun (1985) Discourse and
Kujala, Ari and Lehtinen, Uolevi (1989) Karachi: Oxford University Press, Advertisements in Britain and Japan.
Communication: New Approaches to the
A new structural method for pp. 221-52. London: Routledge. Analysis of Mass Media Discourse and
analyzing linguistic significance Mueller, Barbara (1992) Standardization Thompson, John (1978) Language and.
Communication. Berlin: Walter de
in market communications. Inter- vs. specialization: An examination ideology: A framework for analys1s.
The Sociological Review, 35(3), 516-36. Gruyter.
national Journal of Advertising, of westernization in Japanese Vestergaard, Torben and Schrnder, Kim
8, 219-36. advertising. Journal of Advertising Thonus, Terese (1991) Englishization of
(1985) The Language of Advertising.
Labov, William (1972) Sociolinguistic Research, 1, 15-24. business names in Brazil. World
Oxford: Blackwell.
Patterns. Philadelphia, PA: Myers, Greg (1999) Ad Worlds: Brands, Englishes, 10(1), 65-74.
Wilkerson, Kyoto T. (1997) Japanese
University of Pennsylvania Press. Media, Audiences. London: Edward Ustinova, Irena (2001) English in bilingual brand names. English
Lee, Jamie (2003) Linguistic constructions Arnold. Russian Advertising. PhD
dissertation, Syracuse University. Today, 13, 12-16.
of modernity: Korean-English Onkvisit, Sak and Shaw, John (1987)
mixing in TV commercial. Standardized international
Manuscript. advertising: A review and critical
Leech, Geoffrey N. (1966) English in evaluation of theoretical and
Advertising: A Linguistic Study empirical evidence. Columbia Journal FURTHER READING
of Advertising in Great Britain. of World Business, Fall, 43-55.
London: Longmans, Green Piller, Ingrid (2001) Identity Martin, Elizabeth (2002) Mixing English
Bhatia, Tej K. (2001) Language mixing in
and Co. constructions in multilingual in French advertising. World
global advertising. In The Three .
MacGregor, Laura (2003) The language advertising. Language in Society, Englishes, 21(3), 375-401. .
Circles of English. Edited by Edwm
of shop signs in Tokyo. English 30, 153-86. Martin, Elizabeth (2006) Marketing .
Thumboo. Singapore: Singapore
Today, 73, 19 (1), 18-23. Piller, Ingrid (2003) Advertising as a site Identities through Language: Engltsh
University Press, pp. 195-215.
Martin, Elizabeth (1998) Code-Mixing of language contact. Annual Review and Global Imagery in French
Bhatia, Tej K. and Ritchie, William C. . Advertising. New York: Palgrave
and Imaging of America in France: of Applied Linguistics, 23, 170-83. (2004) Bilingualism in global media
The genre of advertising. PhD Ryans, John K. and Ratz, David G. (1987) and advertising. In The Handbook of Macmillan.
dissertation, University of Illinois at Advertising standardization: A Meraj, Shaheen (1993) The use ~f English
Bilingualism. Edited by Tej K. Bhatia
Urbana-Champaign. re-examination. International Journal in Urdu advertising in Pakistan.
and William C. Ritchie. Oxford:
Martin, Elizabeth (1999) The politics of of Advertising, 6, 145-58. In The English Language in Pakistan.
Blackwell, pp. 513-46. Edited by Robert J. Baumgardner.
English in France: Creative strategies Samiee, Saeed and Jeong, Insik (1994)
Bhatia, Tej K. (2007) Marketi~g and Karachi: Oxford University Press,
for using English in French Cross-cultural research in
Advertising in Rural India. New
television commercials despite legal advertising: An assessment of pp.221-52. ..
Delhi: Macmillan. Tanaka, Keiko (1994) Advertiszng
restrictions. Paper presented at the methodologies. Journal of the
Hilgendorf, Suzanne and Martin, Language: A Pragmatic Approach to
Fifth International Conference on Academy of Marketing Science,
Elizabeth (2001) English in Advertisements in Britain and Japan.
World Englishes, University of 22(3), 205-17. advertising: Update for France and
Illinois, November 5-7. Shimp, Terence A. (1983) Evaluative London: Routledge.
Germany. In The Three Circles of
Martin, Elizabeth (2002a) Cultural verbal content and deception in Wilkerson, Kyoto T. (1997) Japan_ese
English. Edited by Edwin_ Thu~boo.
images and different varieties of advertising. In Information Processing bilingual brand names. Engltsh
Singapore: Singapore Umvers1ty
English in French television Research in Advertising. Edited by Today, 13, 12-16.
Press, pp. 217-40.
commercials. English Today, 18(4), Richard J. Harris. Hillsdale, NJ:
8-72. Lawrence Erlbaum, pp. 195-216.
Martin, Elizabeth (2002b) Mixing English Takashi, Kyoko (1990) A sociolinguistic
in French advertising. World analysis of English borrowings in
Englishes, 21(3), 375-401. Japanese advertising texts. World
McKeldin, Caroline (1994) Japanese Jive: Englishes, 9, 327-41.
Wacky and Wonderfal Products from Takashi, Kyoko (1992) Language and
Japan. New York: Tengu Books. desired identity in contemporary
Meraj, Shaheen (1993) The use of English Japan. Journal of Asian Pacifie
in Urdu advertising in Pakistan. Communication, 3, 133-44.
In The English Language in Pakistan. Tanaka, Keiko (1994) Advertising
Edited by Robert J. Baumgardner. Language: A Pragmatic Approach to