Professional Documents
Culture Documents
Not Atka
Not Atka
licznych kontaktach (lekarz, pracownik socjalny, nauczyciel dziecka, policjant, psycholog lub
psychiatra). Bariery komunikacyjne utrudniają lub uniemożliwiają korzystanie z usług
publicznych. Programy telewizyjne nie uwzględniają ich potrzeb - napisy lub tłumacz występują
bardzo rzadko.
Placówki ochrony zdrowia nie są przygotowane do kontaktów z głuchym pacjentem. Personel nie
zna problemów i potrzeb głuchych i to na nich zrzuca się obowiązek zapewnienia tłumacza. Nie
wszystkie placówki umożliwiają kontakt mailowy lub za pomocą smsów. W Polsce nie ma
szpitala psychiatrycznego dostosowanego do potrzeb głuchych. Nie ma ani jednej placówki
zajmującej się problemami zdrowia psychicznego osób głuchych.
System kształcenia zawodowego niesłyszących w żaden sposób nie odpowiada ani ich
preferencjom i zdolnościom, ani rynkowi pracy. Oznacza to brak prawa Głuchych do wyboru
kierunku kształcenia zawodowego oraz ich mniejsze szanse na rynku pracy.
Slajd 4 Procedury dla osób z wadą słuchu - W praktyce jednak, na co dzień brakuje tłumaczy
języka migowego lub poziom umiejętności pracowników jest zbyt niski, by się dogadać w
wygodny dla obu stron sposób. Wojewodowie prowadzą rejestry tłumaczy, ale wpisanie do
rejestru nie jest żadną gwarancją i nic nie mówi o doświadczeniu osoby tam zarejestrowanej.
Brakuje standardów pracy polskiego języka migowego. Często się też zdarza tak, że te osoby
nie mają pojęcia o takich możliwościach. Zamiast tego najczęściej przychodzą z osobą
pośredniczącą (dzieckiem, rodzeństwem, rodzicem itp.).
Slajd 5 - Słyszące dziecko G/głuchych rodziców (CODA) w roli pośrednika językowego - Należy
podkreślić, że aż 90% głuchych rodziców ma słyszące dzieci. Oznacza to, że w codzienność
zdecydowanej większości dzieci z takich rodzin wpisana jest dwujęzyczność i dwukulturowość,
co wywiera zazwyczaj ogromny wpływ na całe ich życie. Wynikają z tego naturalne wyzwania i
trudności. Największym z nich jest rola pośrednika, w którą wciela się takie dziecko. Zjawisko
nieprofesjonalnego pośredniczenia językowego w tym przypadku oznacza bycie
„nieprofesjonalnym asystentem” dla swoich rodziców. Zaczyna się to od pośredniczenia w
kontaktach z dalszą rodziną, przez…(wymienić to co zapisane na slajdzie).
Parentyfikacja czyli odwrócenie ról w rodzinie, w wyniku czego dziecko pełni rolę opiekuna,
partnera i powiernika w stosunku do swych rodziców.