Professional Documents
Culture Documents
Study Unit 4
Study Unit 4
The use of language in a court room becomes complicated since there are
various stakeholders involved. Name some of these stakeholders.
• the parties
• witnesses
• judicial officers
• assessors
• scribes
• the attending public
Briefly explain the similarities and differences between the following cases
with regard to the use of language at trial: S v Damoyi and S v Damani
S v Damoyi (2003) - What clearly emerges from the few decisions in which the
issue of parity of languages was considered is the divergence in views
concerning the use of official languages in court proceedings. The burning issue
still is which of the eleven official languages should be used as the language of
record in court proceedings. The solution to problems such as the one raised in
this matter could be the introduction of one language of record in court
proceedings. I am of the opinion that the recommendation by Tshabalala J in S
v Matomela (supra) is the route to follow, and, in my view, such a course
would not only be economical but would be in the best interest of justice.
After all English already is a language used in international commerce and
international transactions are exclusively concluded in the English language.
Although some stakeholders would take it with a pinch of salt, sanity would tip
the scale in favour of English as the language of record in court proceedings,
particularly in view of its predominance in international politics, commerce and
industry.
• The couldn't find an interpreter
• When under review they said that everyone understood the language
and proceeded
Write down the guiding principles with regard to use of language in civil
matters where parties speak different languages as contained in Ferreira v
ABSA Bank.
1. A litigant may choose to litigate in any of the official languages but is not
required to translate the pleadings and documents at their own cost for
the benefit of the party using a different language.
2. There is no legal obligation on the party who is dominus litis to translate
all their correspondence and process in ongoing litigation for the benefit
of the defendant or respondent, as the case may be. It may be done as a
courtesy or as an indulgence.
3. Neither party can prescribe to the other what language to use: the
plaintiff is not obliged to conduct their litigation in a particular language
simply because their opponent was dealt with in it. Practical
considerations take precedence when striking a balance between the
right of a litigant to initiate litigation in the language of their choice, and
the right of the party defending or opposing that litigation to use their
language of choice.
4. An indigenous official language speaking defendant is not entitled to
insist on (a) documents being served on them in that language; (b) all
court proceedings being conducted in that language; (c) counsel of the
other party arguing their case in his or her indigenous language; (d) the
judgment being written in the indigenous language.
The author belabours the point that the promotion of indigenous languages
in legal matters can only be successful if it is enhanced by support structures
and the necessary vocabulary. List one or two specific support structures
that will have to be created or utilised efficiently in order for this to happen.
• Translation
• Transcription
List the criteria that are considered when the competency of an interpreter is
determined before the commencement of a trial.
(1) proficiency in both the source and target languages,
(2) a basic understanding of the legal process at the least,
(3) impartiality and
(4) professional conduct including operating within the boundaries of
neutrality.
What did the Prince case highlight with regards to language and legal
representation?
Find the heading “Language and the Courts” on p. 42, and continue to read
up to the first two paragraphs of p. 43. Explain the statement: “The reality,
however, is that the official languages do not enjoy 'parity of esteem' and are
far from being treated equitably by the courts in South Africa”.
Part of the answer, it would seem, lies in the provision of a professional
interpreting service. Failure to provide such a service will render the
constitutional provisions meaningless and do great damage to the delivery of
justice by the courts. Nevertheless, it is clear that, at present in the courts, two
languages continue to dominate. The reasons for this are explored in this
paper, as are some of the problems being encountered by the courts because
of a lack of clear policy or commitment to the language issue. It is also
Name the three “qualities” that the interpreter must display in doing his or
her job.
At the beginning of any legal proceeding, the interpreter takes an oath
swearin-g to "accurately, completely and impartially" interpret that
proceeding,.or_words to that effect. The court interpreter actually has a two-
fold duty: {1) to reflect precisely what was said by a non-English-speaking
person, and (2) to place non:-English-speaking participants in legal ·
proceedings on an equal footing with those who understand English. It is
important to remember that the judge and/or jury will be relying entirely on
the interpreted version of testimony to draw conclusions about the credibility
of witnesses and the relative weight of testimony. Therefore, you must
conseJVe every.single· element of information that was contained in the
original message, in as close to a verbatim form as English style, syntax and
grammar will allow. By the same token, the non-English-speaking · witness
The authors claim that in a multilingual court room where a single language
may dominate, a situation could arise where the standard Whorfian
Speaking
Do you think that it is possible for a court interpreter to avoid
circumlocution?
Yes