Professional Documents
Culture Documents
Komatsu Hydraulic Excavator Pc05 6 Pc07 1 Pc10 6 Pc15 2 Operation Maintenance Manual Seam020m0602
Komatsu Hydraulic Excavator Pc05 6 Pc07 1 Pc10 6 Pc15 2 Operation Maintenance Manual Seam020m0602
https://manualpost.com/download/komatsu-hydraulic-excavator-pc05-6-pc07-1-pc
10-6-pc15-2-operation-maintenance-manual-seam020m0602
[pg 244]
Chapter VIII. Internal Evidence.
I. Proclivi Scriptioni praestat ardua: the more difficult the reading the
more likely it is to be genuine. It would seem more probable that the
copyist tried to explain an obscure passage, or to relieve a hard
construction, than to make that perplexed which before was easy:
thus in John vii. 39, Lachmann's addition of δεδομένον to οὔπω ἦν
πνεῦμα ἅγιον is very improbable, though countenanced by Cod. B
and (of course) by several of the chief versions. We have here
Bengel's prime canon, and although Wetstein questioned it (N. T.,
vol. i. Proleg. p. 157), he was himself ultimately obliged to lay down
something nearly to the same effect246. Yet this excellent rule may
easily [pg 248] be applied on a wrong occasion, and is only true
ceteris paribus, where manuscripts or versions lend strong support
to the harder form. “To force readings into the text merely because
they are difficult, is to adulterate the divine text with human alloy; it
is to obtrude upon the reader of Scripture the solecisms of faltering
copyists, in the place of the word of God” (Bp. Chr. Wordsworth, N.
T., vol. i. Preface, p. xii)247. See Chap. XII on Matt. xxi. 28-31.
Compare also above, Vol. I. i. § 11.
II. That reading out of several is preferable, from which all the rest
may have been derived, although it could not be derived from any of
them. Tischendorf (N. T., Proleg. p. xlii. 7th edition) might well say
that this would be “omnium regularum principium,” if its application
were less precarious. Of his own two examples the former is too
weakly vouched for to be listened to, save by way of illustration. In
Matt. xxiv. 38 he248 and Alford would simply read ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ
κατακλυσμοῦ on the very feeble evidence of Cod. L, one uncial Evst.
(13), a e ff, the Sahidic version, and Origen (in two places); because
the copyists, knowing that the eating and drinking and marrying
took place not in the days of the flood, but before them (καὶ οὐκ
ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμός ver. 39), would strive to evade
the difficulty, such as it was, by adopting one of the several forms
found in our copies: ἡμέραις πρὸ τοῦ κατακλ., [pg 249] or ἡμέραις
ταῖς πρὸ τοῦ κατακλ., or ἡμέραις ἐκείναις πρὸ τοῦ κατακλ., or
ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλ., or even ἡμέραις τοῦ νῶε. In
his second example Tischendorf is more fortunate, unless indeed we
choose to refer it rather to Bengel's canon. James iii. 12 certainly
ought to run μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι, ἢ
ἄμπελος σῦκα; οὔτε (vel οὐδὲ) ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ, as in
Codd. אABC, in not less than six good cursives, the Vulgate and
other versions. To soften the ruggedness of this construction, some
copies prefixed οὅτως to οὔτε or οὔδε, while others inserted the
whole clause οὕτως οὐδεμία πηγὴ ἁλυκὸν καί before γλυκὺ ποιῆσαι
ὕδωρ. Other fair instances may be seen in Chap. XII, notes on Luke
x. 41, 42; Col. ii. 2249. In the Septuagint also the reading of א
συνεισελθόντας 1 Macc. xii. 48 appears to be the origin both of
συνελθόντας with A, the uncial 23, and four cursives at least, and of
εἰσελθόντας of the Roman edition and the mass of cursives.
VI. “Inter plures unius loci lectiones ea pro suspectâ merito habetur,
quae orthodoxorum dogmatibus manifestè prae ceteris favet”
(Griesbach, N. T., Proleg., p. lxvi. vol. i). I cite this canon from
Griesbach for the sake of annexing Archbishop Magee's very
pertinent corollary: “from which, at least, it is reasonable to infer,
that whatever readings, in favour of the Orthodox opinion, may have
had his sanction, have not been preferred by him from any bias in
behalf of Orthodoxy” (Discourses on Atonement and Sacrifice, vol. iii.
p. 212). Alford says that the rule, “sound in the main,” does not hold
good, when, “whichever reading is adopted, the orthodox meaning is
legitimate, but the adoption of the stronger orthodox reading is
absolutely incompatible with the heretical meaning,—then it is
probable that such stronger orthodox reading was the original” (N.
T., Proleg., vol. i. p. 83, note 6, 4th edition): instancing Act. xx. 28,
where the weaker reading τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου would quite
satisfy the orthodox, while the alternative reading τοῦ θεοῦ “would
have been certain to be altered by the heretics.” But in truth there
seems no good ground for believing that the rule is “sound in the
main,” though two or three such instances as [pg 252] 1 Tim. iii.
16251 and the insertion of θεόν in Jude, ver. 4, might seem to
countenance it. We dissent altogether from Griesbach's statement,
“Scimus enim, lectiones quascunque, etiam manifestò falsas,
dummodo orthodoxorum placitis patrocinarentur, inde a tertii seculi
initiis mordicus defensas seduloque propagatas, ceteras autem
ejusdem loci lectiones, quae dogmati ecclesiastico nil praesidii
afferrent, haereticorum perfidiae attributas temere fuisse” (Griesb.
ubi supra), if he means that the orthodox forged those great texts,
which, believing them to be authentic, it was surely innocent and
even incumbent on them to employ252. The Church of Christ “inde a
tertii seculi initiis” has had her faults, many and grievous, but she
never did nor shall fail in her duty as a faithful “witness and keeper
of Holy Writ.” But while vindicating the copyists of Scripture from all
wilful tampering with the text, we need not deny that they, like
others of their craft, preferred that one out of several extant
readings that seemed to give the fullest and most emphatic sense:
hence Davidson would fain account for the addition ἐκ τῆς σαρκὸς
αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ (which, however, is not unlikely to
be genuine253) in Eph. v. 30. Since the mediaeval scribes belonged
almost universally to the monastic orders, we will not dispute the
truth of Griesbach's rule, “Lectio prae aliis sensum pietati
(praesertim monasticae) alendae aptum fundens, suspecta est,”
though its scope is doubtless very limited254. Their [pg 253] habit of
composing and transcribing Homilies has also been supposed to
have led them to give a hortatory form to positive commands or
dogmatic statements (see Vol. I. p. 17), but there is much weight in
Wordsworth's remark, that “such suppositions as these have a
tendency to destroy the credit of the ancient MSS.; and if such
surmises were true, those MSS. would hardly be worth the pains of
collating them” (note on 1 Cor. xv. 49).
It has been said that “when the cause of a various reading is known,
the variation usually disappears257.” This language may seem
extravagant, yet it hardly exaggerates what may be effected by
internal evidence, when it is clear, simple, and unambiguous. It is,
therefore, much to be lamented that this is seldom the case in
practice. Readings that we should uphold in virtue of one canon, are
very frequently (perhaps in a majority of really doubtful passages)
brought into suspicion by means of [pg 255] another; yet they shall
each of them be perfectly sound and reasonable in their proper
sphere. An instance in point is Matt. v. 22, where the external
evidence is divided. Codd. אΒ (in Δ secundâ manu), 48, 198, 583,
587, Origen twice, the Ethiopic and Vulgate, omit εἰκῆ after πᾶς ὁ
ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ἀυτοῦ, Jerome fairly stating that it is “in
quibusdam codicibus,” not “in veris,” which may be supposed to be
Origen's MSS., and therefore removing it from his revised Latin
version. It is found, however, in all other extant copies (including
ΣDEKLMSUVΔ (primâ manu) Π, most cursives, all the Syriac (the
Peshitto inserting, not a Syriac equivalent, but the Greek word εἰκῆ)
and Old Latin copies, the Bohairic, Armenian, and Gothic versions),
in Eusebius, in many Greek Fathers, in the Latin Fathers from
Irenaeus downwards258, and even in the Old Latin Version of Origen
himself; the later authorities uniting with Codd. ΣD and their
associates against the two oldest manuscripts extant. Under such
circumstances the suggestions of internal evidence would be
precious indeed, were not that just as equivocal as diplomatic proof.
“Griesbach and Meyer,” says Dean Alford, “hold it to have been
expunged from motives of moral rigorism:—De Wette to have been
inserted to soften the apparent rigour of the precept259.” Our sixth
Canon is here opposed to our first260. The important yet precarious
and strictly auxiliary nature of rules of internal evidence will not now
escape the attentive student; he may find them exemplified very
slightly and imperfectly in the twelfth Chapter of this volume, but
more fully by recent critical editors of the Greek Testament; except
perhaps by Tregelles, who usually passes them by in silence, though
to [pg 256] some extent they influence his decisions; by Lachmann,
in the formation of whose provisional text they have had no share;
and by Dean Burgon, who held that “we must resolutely maintain,
that External Evidence must after all be our best, our only safe
guide” (The Revision Revised, p. 19)261. We will close this
investigation by citing a few of those crisp little periods (conceived in
the same spirit as our own remarks) wherewith Davidson is wont to
inform and sometimes perhaps to amuse his admirers:
5. Nor can it easily be denied that the various readings of the New
Testament current from the middle of the second to the middle of
the third century, were neither fewer nor less considerable than such
language would lead us to anticipate. Though no [pg 264] surviving
manuscript of the Old Latin version, or versions, dates before the
fourth century, and most of them belong to a still later age, yet the
general correspondence of their text with that used by the first Latin
Fathers is a sufficient voucher for its high antiquity. The connexion
subsisting between this Latin version, the Curetonian Syriac, and
Codex Bezae, proves that the text of these documents is
considerably older than the vellum on which they are written; the
Peshitto Syriac also, most probably the very earliest of all
translations, though approaching far nearer to the received text than
they, sufficiently resembles these authorities in many peculiar
readings to exhibit the general tone and character of one class of
manuscripts extant in the second century, two hundred years
anterior to Codd. אB. Now it may be said without extravagance that
no set of Scriptural records affords a text less probable in itself or
less sustained by any rational principles of external evidence, than
that of Cod. D, of the Latin codices, and (so far as it accords with
them) of Cureton's Syriac. Interpolations, as insipid in themselves as
unsupported by other evidence, abound in them all277: additions so
little in accordance with the genuine spirit of Holy Writ that some
critics (though I, for one, profess no skill in such alchemy) have
declared them to be as easily separable from the text which they
encumber, as the foot-notes appended to a modern book are from
the main body of the work (Tregelles, An Account of the Printed
Text, p. 138, note). It is no less true to fact than paradoxical in
sound, that the worst corruptions to which the New Testament has