Professional Documents
Culture Documents
Manitou Forklift Mc30 70 Parts Manual 2
Manitou Forklift Mc30 70 Parts Manual 2
Manitou Forklift Mc30 70 Parts Manual 2
Manual
To download the complete and correct content, please visit:
https://manualpost.com/download/manitou-forklift-mc30-70-parts-manual-2
A NTEK, who in reality has a soft heart, is won over evidently. For
a week he goes to the Suslovskis regularly; for three days he
walks around me, frowns, looks at me just like a wolf.
At last one day at tea he inquires peevishly, "Well, what dost thou
think of doing with that girl?"
"With what girl?"
"With that Suslovski, or what is her name?"
"I don't think of doing anything with that Suslovski, or what is her
name."
A moment of silence follows, then Antek speaks again,—
"She is whining whole days, till I cannot look at her."
What an honest soul! At that moment too his voice trembles with
emotion; but he snorts like a rhinoceros and adds, —
"A decent man does not act in that fashion."
"Antek, thou art beginning to remind me of Papa Suslovski."
"I would rather remind thee of Papa Suslovski than wrong his
daughter."
"I beg thee to drop me."
"Very well! I can even not know thee at all."
With this, the conversation ends, and thenceforth I do not speak
to Antek.
We pretend not to know each other, which is the more amusing
since we live together. We drink tea together in the morning, and it
never occurs to either of us to move out of the studio.
The time of my marriage is approaching. Through the
intermediary of "The Kite" all Warsaw knows of that now. All look at
us; all admire Eva. When we were at the exhibition, they surrounded
us so that we could not push through.
My unknown friendess sends an anonymous letter in which she
warns me that Eva is not the wife for a man like me.
"I do not believe what is said of the relations between Panna
Adami and Pan Ostrynski [writes my friendess]; but thou, O master,
art in need of a wife who would devote herself altogether to thy
greatness; Panna Adami is an artist herself, and will always be
drawing water to her own mill."
Antek goes continually to the Suslovskis, but surely as a comforter,
for the Suslovskis must know of my intentions.
I have obtained an unlimited leave of absence for Eva. She begins
to wear her hair as a village maiden; she dresses very modestly and
wears robes closed to the neck. This becomes her very much. The
scene in the dressing-room has not been repeated. Eva does not
permit it. The utmost right I have is to kiss her hands. That makes
me greatly impatient; but I flatter myself that it affects her in the
same way.
She loves me madly. We spend whole days together. I have begun
to give her lessons in drawing. She is swallowed up in those
lectures, and painting in general.
CHAPTER XIX.
T HUNDER hurling Zeus; at what art thou gazing from the summit
of Olympus? Things are done of which philosophers have never
dreamed.
On the eve of my marriage Antek comes to me, nudges me with
his elbow, and, turning aside his dishevelled head, says gloomily,—
"Vladek, dost thou know I have committed a crime?"
"Well, since thou hast mentioned it," I answer, "what sort of a
crime?"
Antek looks at the floor fixedly, and says, as if to himself,—
"That such a drunkard as I, such an idiot without talent, such a
moral and physical bankrupt should marry such a maiden as Kazia is
an out-and-out crime."
I do not believe my ears; but I throw myself on my friend's neck
without regard to the fact that he pushes me away.
His marriage will be in a couple of days.
CHAPTER XX.
Let Us Follow Him was written somewhat earlier than "Quo Vadis,"
and was a tentative sketch in a new field, as was Tartar Captivity,
which preceded "With Fire and Sword."
Footnotes
1 Lord's daughter, or young lady.
2 To cook crawfish, to blush.
3 A man raised from the dead by Saint Stanislav.
4 This word is the genitive of the Polish word rod, "stock," or "ancestry."
Integra rodu dignitas means "the unspotted dignity of ancestry."
5 Mussulmans.
6 Mayors of the air were officials who saw that the air was made
offensive to the pestilence. According to popular belief, the pestilence
appeared in the form of a woman.
7 Styx.
8 A Suabian, a German.
9 The translation of those four lines is:—
Star of the sea who nourished
The Lord with thy milk,
The seed of death engrafted by our first father,
Thou didst crush.
The last line in the Polish if taken alone would mean, our first father,
Skrushyla, and the wise Gomula takes it alone. Taken in connection with
its pronoun and ending the compound Tys, the first word in the third
line, it means: Thou hast crushed.
10 A great ink blot.
11 Two pigeons in one of the Persian fables of Bidpay or Pilpay.
12 Light shineth in the darkness.
13 Romulus and Remus lisp or pronounce r in the Parisian manner, hence
the use of h instead of r in the above words, both French and Polish.
14 Death.
15 For the French Sapristi.
16 Refusal.
17 A form of endearment for Kazia.
18 A form of endearment for Eva.
19 This means farewell.
20 A form of endearment for Vladek or Vladislav.
21 Eva.
22 Helena.
23 This is Russian. Glory to God.
Typographical errors changed in
text:
p. 112 "Enunia" changed to "Evunia".
p. 197 "countenance'" changed to
"countenance,".
p. 211 "trappings" changed to "trappings,".
p. 301 "'" changed to full quote after
"rubel!".
p. 382 "lip" changed to "lips".
Words with multiple spellings retained as in
original. Return
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HANIA ***
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if
you provide access to or distribute copies of a Project
Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or
other format used in the official version posted on the official
Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must,
at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy,
a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy
upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or
other form. Any alternate format must include the full Project
Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.