Professional Documents
Culture Documents
English Language Variety
English Language Variety
Signs and symbols are pictures that represent something and have a meaning.
Signs Symbols
Signs always have a clear meaning often Symbols also represent something but
giving information or an instruction. you need some knowledge to understand
what the symbol represents.
Here are three Christian symbols which Foods can be used as symbols.
can be understood by reading the story of Here is a picture of a Seder Plate which is
Noah in the book of Genesis in the Bible. used during the Jewish holiday of
Passover. It holds six different foods,
The rainbow each with a special religious significance
represents a to the retelling of the Passover story (the
reminder of exodus from Egypt)
God’s promise.
The dove
represents
peace.
B Gerund + noun
We can use a gerund to classify a noun, to say what type it is or what its
purpose is.
the dining-room (= the room for dining in)
a washing-machine (= a machine that washes clothes)
a sailing-ship some writing-paper a swimming-pool
the booking office
We often use a hyphen after the gerund. We stress the gerund, e.g. the
‘dining-room.
NOTE
Compare a gerund and a participle.
Gerund: a ‘sleeping-pill (= a pill that helps you to sleep)
Participle: a sleeping ‘child (= a child who is sleeping)
C Noun + gerund
We can form a compound with a noun + gerund.
Taxi-driving was what I ended up doing.
We had three days of sightseeing.
Coin-collecting is an interesting hobby.
We stress the noun, e.g. ‘coin collecting.
The noun in this pattern is singular, e.g coin-collecting. But after a gerund the noun
can be either singular or plural depending on the meaning.
D Compound modifiers
We can use a number + noun to modify another noun.
a three-day visit a sixty-mile journey a car with four-wheel drive
The noun in this pattern is usually singular, e.g. a three-day visit.
The modifier can also be a number + noun + adjective.
a three-day-old baby a hundred-metre-long queue
We can also form compounds with participles.
a road-widening scheme a hard-boiled egg
2 Prefixes
A A prefix is something that we can put at the beginning of a word to change the
meaning. Compare these two sentences.
I calculated the amount I would need.
I miscalculated the amount I would need.
(= I wrongly calculated the amount I would need.)
Here the prefix mis- (= wrongly) changes the meaning.
B Here are some prefixes and some examples of words we can form with them.
anti- (= against) anti-nuclear protestors, anti-social behaviour
auto- (= self ) an autobiography, auto-suggestion
co- (= together) co-exist, a co-production, my co-driver
ex- (= previously) his ex-wife, an ex-footballer
inter- (= between) an inter-city train, an international phone call
mini- (= small) a minibus, a minicab
mis- (= badly/wrongly) misuse, misbehave, miscount, a misprint
mono- (= one) a monorail, monolingual, speak in a monotone
multi- (= many) a multinational company, a multi-storey car park
out- (= more/better) outnumber the opposition, outplayed their
opponents
over- (= too much) overweight, an overgrown garden, ill from overwork
post- (= after) the post-war years, a post-dated cheque
pre- (= before) the pre-war years, preheat an oven
pro- (= in favour of ) pro-government forces, pro-European policies
re- (= again) re-write a letter, remarry, the resale value of the car
semi- (= half ) semi-precious stones, reach the semi-final
sub- (= under/less) the subway, subnormal intelligence, sub-zero
temperatures
super- (= big/more) a superstar, a superhuman effort, a supersonic
aircraft
NOTE
Out- and under- can have a literal meaning: underwear, the Underground, underline a word; an
outbuilding, an outdoor pool, the outskirts of the town.
We do not use in- before b, l, m, p, or r. We use il-, im-, and ir- instead.
3 Suffixes
A Introduction
A suffix comes at the end of a word. For example, we can add the suffix –ness
to the adjective kind to form the noun kindness. Compare these two
sentences.
We won’t forget how kind you’ve been.
We won’t forget your kindness.
Here the use of the suffix to form a noun makes the sentence shorter
and neater.
Sometimes the addition of a suffix involves other changes in the form or
pronunciation of the word.
apply ➔ application
possible ➔ possibility
courage /ˈkʌrɪdʒ/ ➔ courageous /kəˈreɪdʒəs/
TIP
Not all combinations of words and suffixes are possible. For example, we
can add –ment to some verbs to form statement, amusement, punishment,
and so on. But we cannot add –ment to every verb. The possible
combinations have to be learned as individual words.
B Abstract nouns
Here are some ways that we can add a suffix to a verb or adjective to form a
noun – usually an abstract noun.
Verb ➔ noun ending in -ion correct ➔ correction,
discuss ➔ discussion
produce ➔ production,
describe ➔ description
inform ➔ information,
invite ➔ invitation
add ➔ addition,
repeat ➔ repetition
decide ➔ decision,
permit ➔ permission
Verb + -ment development, government,
movement, payment
Verb + -ance/-ence acceptance, performance;
existence, preference
Verb + -ing a building, my feelings
Adjective + -ness blindness, forgetfulness, illness,
sadness
Adjective in –ant/–ent distant ➔ distance,
➔ noun in –ance/-ence important ➔ importance
absent ➔ absence,
silent ➔ silence,
violent ➔ violence
Adjective + -ty/-ity certainty, royalty; nationality,
stupidity
Noun/Verb + -er/-or
builder, driver, footballer, interviewer, lawyer, owner,
smoker, walker, writer > Note a
editor, navigator
Noun/Verb/Adjective + -ist journalist, motorist, nationalist, tourist
NOTE
a We also use –er in many nouns referring to a device such as a tool or machine,
e.g. a computer, a food mixer, a heater, a screwdriver.
b The suffix –ee usually has a passive meaning. Compare –er and –ee.
The company is the biggest employer in the town. It has two thousand employees.
c Some adjectives of nationality end in –an/-ian, e.g. American, Brazilian. > 6B
If we need to specify what sex, we add another word, e.g. her boyfriend, female
students, women doctors.
Some words for family members are different for males and females, e.g. husband/
wife, father/mother, son/daughter, brother/sister, uncle/aunt. But a cousin can be
male or female.
We can add the female suffix –ess to some nouns. A prince is male, and a princess is
female. Other examples are hostess and empress. But be careful not to over-use –ess.
Where there is a word that can refer to either sex, e.g. manager or poet, it is old-
fashioned and may be seen as sexist to use manageress or poetess. The only jobs
where –ess is still regularly used are actress and waitress, although actor can refer to
either a man or a woman.
There is also a male suffix -man /mən/ and a female suffix –woman, e.g.
businessman/businesswoman, chairman/chairwoman, policeman/policewoman,
salesman/saleswoman, spokesman/spokeswoman. But these are now often
regarded as sexist, and words that can refer to both males and females are
preferred. Sometimes we use the suffix –person, e.g. the chairperson, a salesperson.
Or we use a different word, e.g. a business executive, a police officer, a sales
representative.
NOTE
Some adjectives of nationality end in –man/-woman, e.g. Frenchman, Irishwoman. > 6B
E Verbs
There are many verbs in –ize formed from adjectives with an abstract meaning.
We can also add –en to some adjectives with a concrete meaning.
NOTE
a The ending –ize can also be spelled –ise in British English: centralize/centralise.
b Some adjectives can be used as verbs, e.g. clear, empty.
F Adjectives
Noun + -al industrial, national, natural, original, traditional
Noun + -ic artistic, energetic, heroic, photographic
Noun + -ful careful, hopeful, peaceful, powerful, wonderful > Note a-b
Noun + -less careless, hopeless, powerless, useless, worthless > Note b
Noun + -ous courageous, dangerous, famous, luxurious
Noun + -y greedy, healthy, salty, thirsty, wealthy
Noun + -ly costly, cowardly, friendly, neighbourly > Note c
Verb + -ive active, effective, exclusive, informative
Verb + -ing amusing, exciting, surprising
Verb + -ed amused, excited, surprised
Verb + -able/-ible
acceptable, eatable, excusable, manageable > Note d
comprehensible, defensible
NOTE
a Nouns with the suffix –ful end in a single l, but the adverb has two. Compare careful
and carefully.
b -less is a negative suffix. Hopeless means ‘without hope’. Painful and painless
are opposites.
c Hourly, daily, weekly, and monthly can be adjectives or adverbs.
d The suffix –able/-ible often means that something can be done.
This sweater is washable. (= This sweater can be washed.)
But not all adjectives in –able/-ible have this meaning, e.g. pleasurable (= giving pleasure),
valuable (= worth a lot), formed from the nouns pleasure and value.
G Adverbs
Many adverbs are formed from an adjective + -ly, e.g. quick ➔ quickly.
Other examples are blood ➔ bleed, food ➔ feed, full ➔ fill, lose ➔ loss,
proud ➔ pride, sell ➔ sale, shoot ➔ shot, sing ➔ song, sit ➔ seat.
C Sometimes there is more than one sound change, e.g. choose ➔ choice,
lend ➔ loan, live /lɪv/ ➔ life /laɪf/, succeed ➔ success, think ➔ thought.
B Sometimes a noun differs from a verb in where the stress goes. Usually the verb is
stressed on the second syllable and the noun on the first.
Verb Noun
The goods are expensive to transport. What transport do you use?
/trænˈspɔ:t/ /ˈtrænspɔ:t/
How is your research progressing? Are you making progress?
/prɘˈgresɪɲ/ /ˈprɘʊgres/
NOTE
Some of these verbs can also have less literal meanings.
The team got absolutely hammered. (= badly beaten in a game)
6 Nationality words
A We form nationality words from the name of a country, e.g. Italy ➔ Italian,
France ➔ French, Japan ➔ Japanese. We can do the same with continents
and regions, e.g. Africa ➔ African, Texas ➔ Texan.
NOTE
We can also refer to a whole people using the adjective + people.
(The) Italian people love their football, don’t they?
The Statue of Liberty was a gift from the French to the American people.
C From Britain we form the adjective British, e.g. the British Isles. To refer to a
person or a group, we can say a British person or some British people. You
may also see a Brit or a Briton.
Local people are puzzled by the influx of Britons into the area.
But Brit and Briton are rather journalistic. Brit is informal.
The actual process of borrowing is complex and involves many usage events (i.e.,
instances of use of the new word). Generally, some speakers of the borrowing
language know the source language too, or at least enough of it to utilize the
relevant words. They adopt them when speaking the borrowing language. If they
are bilingual in the source language, which is often the case, they might
pronounce the words the same or similar to the way they are pronounced in the
source language. For example, English speakers adopted the word garage from
French, at first with a pronunciation nearer to the French pronunciation than is
now usually found. Presumably the very first speakers who used the word in
English knew at least some French and heard the word used by French speakers.
Those who first use the new word might use it at first only with speakers of the
source language who know the word, but at some point, they come to use the
word with those to whom the word was not previously known. To these
speakers the word may sound 'foreign'. At this stage, when most speakers do
not know the word and if they hear it think it is from another language, the word
can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in
English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and
Schadenfreude (German).
However, in time more speakers can become familiar with a new foreign word.
The community of users can grow to the point where even people who know
little or nothing of the source language understand, and even use the novel word
themselves. The new word becomes conventionalized. At this point we call it a
borrowing or loanword. (Not all foreign words do become loanwords; if they fall
out of use before they become widespread, they do not reach the loanword
stage.)
English has gone through many periods in which large numbers of words from a
particular language were borrowed. These periods coincide with times of major
cultural contact between English speakers and those speaking other languages.
The waves of borrowing during periods of especially strong cultural contacts are
not sharply delimited, and can overlap. For example, the Norse influence on
English began already in the 8th century A.D. and continued strongly well after
the Norman Conquest brought a large influx of Norman French to the language.
It is part of the cultural history of English speakers that they have always
adopted loanwords from the languages of whatever cultures they have come in
contact with. There have been few periods when borrowing became
unfashionable, and there has never been a national academy in Britain, the U.S.,
or other English-speaking countries to attempt to restrict new loanwords, as
there has been in many continental European countries.
The following list is a small sampling of the loanwords that came into English in
different periods and from different languages.
Celtic
brocc 'badger'
cumb 'combe, valley'
(Few ordinary words, but thousands of place and river names: London, Carlisle,
Devon, Dover, Cornwall, Thames, Avon...)
III. Middle English Period (1100-1500)
Scandinavian
Most of these first appeared in the written language in Middle English; but many
were no doubt borrowed earlier, during the period of the Danelaw (9th-10th
centuries).
anger, blight, by-law, cake, call, clumsy, doze, egg, fellow, gear,
get, give, hale, hit, husband, kick, kill, kilt, kindle, law, low,
lump, rag, raise, root, scathe, scorch, score, scowl, scrape, scrub,
seat, skill, skin, skirt, sky, sly, take, they, them, their, thrall,
thrust, ugly, want, window, wing
French
Law and government
attorney, bailiff, chancellor, chattel, country, court, crime,
defendant, evidence, government, jail, judge, jury, larceny, noble,
parliament, plaintiff, plea, prison, revenue, state, tax, verdict
Church
abbot, chaplain, chapter, clergy, friar, prayer, preach, priest,
religion, sacrament, saint, sermon
Nobility:
baron, baroness; count, countess; duke, duchess; marquis, marquess;
prince, princess; viscount, viscountess; noble, royal
(Contrast native words: king, queen, earl, lord, lady, knight, kingly,
queenly)
Military
army, artillery, battle, captain, company, corporal,
defense,enemy,marine, navy, sergeant, soldier, volunteer
Cooking
beef, boil, broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, poultry, roast,
salmon, stew, veal
Other
adventure, change, charge, chart, courage, devout, dignity, enamor,
feign, fruit, letter, literature, magic, male, female, mirror,
pilgrimage, proud, question, regard, special
Also Middle English French loans: a huge number of words in age, -ance/-ence,
-ant/-ent, -ity, -ment, -tion, con-, de-, and pre-.
Sometimes it's hard to tell whether a given word came from French or whether
it was taken straight from Latin. Words for which this difficulty occurs are those
in which there were no special sound and/or spelling changes of the sort that
distinguished French from Latin.
Greek
(Many of these via Latin)
anonymous, atmosphere, autograph, catastrophe, climax, comedy, critic,
data, ecstasy, history, ostracize, parasite, pneumonia, skeleton,
tonic, tragedy
Greek bound morphemes: -ism, -ize
Arabic via Spanish
alcove, algebra, zenith, algorithm, almanac, azimuth, alchemy, admiral
Arabic via other Romance languages:
amber, cipher, orange, saffron, sugar, zero, coffee
Spanish
armada, adobe, alligator, alpaca, armadillo, barricade, bravado,
cannibal, canyon, coyote, desperado, embargo, enchilada, guitar,
marijuana, mesa, mosquito, mustang, ranch, taco, tornado, tortilla,
vigilante
Italian
alto, arsenal, balcony, broccoli, cameo, casino, cupola, duo, fresco,
fugue, gazette (via French), ghetto, gondola, grotto, macaroni,
madrigal, motto, piano, opera, pantaloons, prima donna, regatta,
sequin, soprano, opera, stanza, stucco, studio, tempo, torso,
umbrella, viola, violin
More recent words from Italian American immigrants:
cappuccino, espresso, linguini, mafioso, pasta,
pizza, ravioli, spaghetti, spumante, zabaglione, zucchini
Dutch, Flemish
Shipping, naval terms
avast, boom, bow, bowsprit, buoy, commodore, cruise, dock, freight,
keel, keelhaul, leak, pump, reef, scoop, scour, skipper, sloop,
smuggle, splice, tackle, yawl, yacht
Cloth industry
bale, cambric, duck (fabric), fuller's earth, mart, nap (of cloth),
selvage, spool, stripe
Art
easel, etching, landscape, sketch
War
beleaguer, holster, freebooter, furlough, onslaught
Food and drink
booze, brandy(wine), coleslaw, cookie, cranberry, crullers, gin, hops,
stockfish, waffle
Other
bugger (orig. French), crap, curl, dollar, scum, split (orig. nautical
term), uproar
German
bum, dunk, feldspar, quartz, hex, lager, knackwurst, liverwurst,
loafer, noodle, poodle, dachshund, pretzel, pinochle, pumpernickel,
sauerkraut, schnitzel, zwieback, (beer)stein, lederhosen, dirndl
20th century German loanwords:
blitzkrieg, zeppelin, strafe, U-boat, delicatessen, hamburger,
frankfurter, wiener, hausfrau, kindergarten, Oktoberfest, schuss,
wunderkind, bundt (cake), spritz (cookies), (apple) strudel
Yiddish
(Most are 20th century borrowings)
bagel, Chanukkah (Hanukkah), chutzpah, dreidel, kibbitzer, kosher, lox,
pastrami (orig. from Romanian), schlep, spiel, schlepp, schlemiel,
schlimazel, gefilte fish, goy, klutz, knish, matzoh, oy vey, schmuck,
schnook,
Scandinavian
fjord, maelstrom, ombudsman, ski, slalom, smorgasbord
Russian
apparatchik, borscht, czar/tsar, glasnost, icon, perestroika, vodka
Malay
ketchup, amok
Japanese
geisha, hara kiri, judo, jujitsu, kamikaze, karaoke, kimono, samurai,
soy, sumo, sushi, tsunami
Pacific Islands
bamboo, gingham, rattan, taboo, tattoo, ukulele, boondocks
Australia
boomerang, budgerigar, didgeridoo, kangaroo (and many more in
Australian English)
Varieties of English.
1. With the development of the English language, it has many varieties in different parts
of the world. Different varieties differ in accent, vocabulary, grammar, discourse, and
sociolinguistics, and have their respective characteristics in pronunciation, tone,
intonation, spelling, and so on. Therefore, it is important for English language learners
to observe the differences in language use.
2. Because of the spreading of English to the world, there are changes that have occurred
as a result of individuals who have come from different areas in England, who have
moved around the world and taken with them their regional characteristics. Noticeably,
there are South African English, New Zealand English, Australian English, Canadian
English, and the most commonly used British English and American English. For
instance, in the case of America English has developed a character of its own, reflecting
the life and the physical and social movement of the American people.
3. Both British English and American English are just two varieties of the English
language with their separate development according to historical, political, and social
changes, therefore, it is evident that there is no superiority or inferiority as regards
British English and American English.
4. The three major levels of distinction are phonetics, grammar, and vocabulary.
5. With respect to spelling in vocabulary:
a. Words ending with–er in American English have the ending as–re in British
English. For example, in British English, theatre, centre, metre, fibre, litre are
spelled as theater, center, meter, fiber, liter in American English.
b. Words ending with–or in American English as–our in British English. For
example, in British English, colour, labour, honour, humour, favour are spelled
as color, labor, honor, humor, favor in American English.
c. Words having one consonant in American English whereas have two in British
English. For example, in British English, traveller, waggon, jeweller, dialled are
spelled as traveler, wagon, jeweler, dialed in American English.
d. Words end with–se in American English have ending as–ce in British English.
For example, in British English, defence, offence, licence are spelled as defense,
offense, license in American English.
e. Words ending with–ize or–yze in American English normally spell as–ise or–
yse in British English. For example, in British English, analyse, memorise,
organise, recognise are spelled as analyze, memorize, organize, recognize in
American English. However, more and more British people tend to use the
American way of spelling.
f. Besides what is discussed above, there are other differences in spelling. For
example, in British English, axe, cheque, draught, grey, plough, tyre are spelled
as ax, check, draft, gray, plow, tire in American English.
6. Due to the differences in the population structure, physical environment, social and
economic conditions, some of the vocabulary in American English rightly remain its
meaning just as what the first settlers brought into the land. So these words still have
the meaning as in the history of British English period.
7. The followings are some common words indicating the same meaning.
1.2 T H E F I E L D O F ‘ WO R L D E N G L I S H E S ’
The terms most often used to describe the varieties we are interested
in are ‘New Englishes’ or ‘World Englishes’. It has become customary
to use the plural form ‘Englishes’ to stress the diversity to be found in
the language today, and to stress that English no longer has one sin-
gle base of authority, prestige and normativity. There are at least four
books bearing the main title New Englishes: Pride (1982); Platt, Weber
and Ho (1984); Foley (1988) on Singaporean English and Bamgbose,
Banjo and Thomas (1997) on West African English. The pluricentrism
is also captured in the eye-catching book title The English Languages
(MacArthur 1998). Yet, as we shall see, neither ‘New Englishes’ nor
‘World Englishes’ is an entirely satisfactory term. Kachru (1983a)
pointed out that the ‘New English’ of India was actually older than
English in Australia, which is not generally considered ‘New’ -- since it
is to a large extent a continuation of the norms of nineteenth-century
first-language (henceforth L1) working-class British English. The second
term ‘World English’ runs the risk of being over-general, since British
English is not generally studied within this paradigm. Yet one might
quibble that it is a ‘World English’ too (from a commonsense notion
of the word ‘world’, anyway). The term is often cited as parallel to the
term ‘World Music’, which covers ‘non-Western’ musical forms. In all
of these terms there is a problem of perspective that is difficult to
overcome. It is therefore necessary to find a cover term for all varieties
of English: the one we will settle for is ‘English Language Complex’
(henceforth ELC), suggested by McArthur (2003a:56). The ELC may be
said to comprise all subtypes distinguishable according to some com-
bination of their history, status, form and functions. The following list
of subtypes, which takes a largely historical point of departure, will
be fleshed out in the rest of this chapter:
Groups (a) to (d) are frequently labelled off as a special group, ‘mother
tongue’ or L1 English or English as a Native Language (ENL), or in
B. B. Kachru’s (1988) terminology, which we discuss later on, Inner Circle
Introduction: the English Language Complex 5
Kachru, B. B. (1997). World Englishes and English-using communities. Annual Review of Applied Linguistics, 17,
66-87.
Kachru, B. B. (1991). Liberation linguistics and the Quirk concern. English Today, 25, 3-13.
Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle. In R.
Quirk and H.G. Widdowson (Eds), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp.
11-30). Cambridge: Cambridge University Press.
Luk, J. C. M., Lin, A. M. Y. (2006). Uncovering the sociopolitical situatedness of accents in the World Englishes
paradigm. In R. Hughes (Ed.), Spoken English, TESOL and applied linguistics: Challenges for theory and practice (pp.
3-22). NY: Palgrave Macmillan.
Quirk, R. (1990). Languge varieties and standard language. English Today, 21, 3-10.
Quirk, R. (1985) The English language in a global context. In R. Quirk and H. G. Widdowson (Eds), English in the
World: Teaching and learning the language and literatures (pp. 1-6). Cambridge: Cambridge University Press.
Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English as an international language. London: Longman.
Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics,
24, 230-239.
Seidlhofer, B. (2002). The case for a corpus of English as a lingua franca. In G. Aston & L. Burnard (Eds.), The roles of
corpora of contemporary English in language description and language pedagogy (pp. 70–85). Bologna: Cooperativa
Libraria Universitaria Editrice Bologna.
Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage. London: Longman.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-231.
Figure 1. Concentric circle model (Adapted from Kachru (1997)
38