Professional Documents
Culture Documents
Neuroasia 2012 17 (2) 083
Neuroasia 2012 17 (2) 083
REVIEW ARTICLE
Abstract
In the Philippines, English and Filipino (standardized Tagalog) are widely used for media and
education. “Epilepsy” and “kumbulsyon” are commonly used terms; “epilepsy” carries a negative
connotation based on a local unpublished epilepsy knowledge, attitude and perception survey. Several
popular dialects have epilepsy names (patol in Cebuano, kuyap in Ilonggo, bontog in Bicolano, kissiw
in Ilocano) but most are descriptions of the convulsive attack. Labels for persons with epilepsy also
exist (bontogon, kuyapon, epileptic).
83
Neurology Asia June 2012
from classification, etiology and health seeking As shown, almost all the words used in Tagalog
behaviors. It included an interesting section on the are not epilepsy equivalents but are descriptions
usage of Tagalog words to describe the various of physical events or symptomatology during a
types of seizures, which is worth reproducing as seizure. Most of them are generic and may refer
below. I have put in the English translations in to a condition other than epilepsy. For example,
parenthesis. “himatay” refers to loss of consciousness which
can also be used for syncope; “pasmado” refers
“THE TAGALOG SCENE to any discomfort of the limbs and may be used
Very often, the initial difficulty which besets for cramps, spasms, paresthesias or tremors.
a physician practicing in the local scene is It is understood that these descriptions have
the problem of language. Not only has he to be placed in context of the temporal profile
not been trained to think of chief complaints of epilepsy. Nevertheless, Gamez and Escueta
verbalized in the Filipino language but he has showed the importance of relating the words in
also not been oriented as to what is usually the local dialect to concepts of modern medicine
meant by provincial Tagalog terms in the light like seizure types in the then existing epilepsy
of probable convulsive seizures. classification.
The 769 cases of convulsive seizures met
during the last seven years have familiarized WORDS IN EPILEPSY USED IN OTHER
us with ordinary Tagalog terms; we have PHILIPPINE LANGUAGE AND DIALECTS
learned to associate them with the varieties In other regions in the Philippines, there are
of convulsive seizures. Without attempting to several dialects spoken. Based on the number of
formulate our own occupational vocabulary for speakers, the most popular dialects next to Tagalog
Filipino we hope the following shall be of help are Cebuano, Ilocano, Hiligaynon (Ilonggo),
to the physician who deals with convulsions Waray-waray, Kapampangan, Bicolano and
at the Tagalog scene. Pangasinense, in decreasing order. Equivalents
The Tagalog usually verbalizes: of the word “epilepsy” are quite diverse. (see
Table 1)
A. The Grand Mal in terms of hinihimatay Most of the words used are based on the
(to lose consciousness), kumikisay (to description of a convulsive attack for this is what
go into muscle twitches or jerks), ina- the laymen easily identify as seizures or epilepsy
atake/sinusumpong (to have an attack), – to stiffen, to twitch or convulse or to shake,
kinukumbulsyon (to have convulsions). to fall and lose consciousness. Some words are
B. The Petit Mal attacks as tigil, or natitigilan interesting in that they refer to the recurrent and
(to freeze), napapatanga (to stare or look paroxysmal nature of epilepsy like “subi-subi”
dumbfounded), tanga daw sa klase (dumb (something that comes and goes). Very few
in class), tulala (to stare), di mapag-aral words are overtly stigmatizing like “gi-baboy”
ng mabuti (unable to do well in school), (baboy = pig; gi-baboy = seized like a mad pig)
kumukurap ang mga mata (to flicker eyes). and “baboyon” referring to a person with epilepsy.
“Kisay” or “nangingisay” depicts an exaggerated
C. The myoclonic attacks as nagugulat or muscle twitching or stiff shaking in someone
magugulatin (to startle easily), natatakot who is near death, often eliciting laughter when
(to be afraid), nagigitla (to startle), biglang used. None of the words refer to a disorder of the
nalulupasay sa daan (to drop and flail arms by brain. Labels for persons with epilepsy other than
the roadside), nawawalan ng lakas ang mga the word “epileptic” are “patolon” in Cebuano,
paa (to lose muscle tone of the legs), biglang “bontogon” in Waray and Bicolano and “kuyapon”
natutumba or tumutumba (to fall suddenly). in Hiligaynon/ Ilonggo.
As we broaden our reach in the Philippine
D. The temporal lobe seizures as malilimutin
Epilepsy Campaign and penetrate far flung
(forgetful), wala sa sarili (out of his mind),
areas of the country with our strategies for
binabangugot (to have nightmares), nalilito
epilepsy education and improving epilepsy care,
(confused), nalolokong parang bata ( to act
familiarization with epilepsy word equivalents
crazy like a child).
becomes a necessity. Words that stigmatize must
E. Focal seizures either sensory or motor as: be identified and corrected. Permanent labeling of
pasmado (cramps or tremors), napapasma ang persons with epilepsy need to be discouraged.
mga kamay o ang paa (cramps or tremors of
hands or feet).”
84
Table 1: The epilepsy in some Philippine language and dialects
In the local setting, the English word “epilepsy” Ambasing, Annette Bautista, Eubil Bilocura,
is widely used and carries with it the same Isabel Calilung, Janet de la Calzada. Ruben Flores,
negative connotation it has in other cultures. Raymond Gacias, Jemgie Garcia, Raul Gardaya,
Although the rich variety of Filipino dialects Rosario La Torre, Anne Tayo, Wilson Tulmo, and
rarely use stigmatizing word equivalents, the Miguela Sebastian.
other words used as descriptions of the convulsive
attacks and the picture they paint is nonetheless REFERENCES
stigmatizing. 1. McFarland CD. Subgrouping and number of
Philippine languages. Manila: Secretary of Education,
ACKNOWLEDGEMENTS Culture and Sports; Pasig, MetroManila, Republic of
the Philippines, 1993.
The author would like to thank the contribution on 2. Gamez GL, Escueta AV. Epilepsy in the Philippines.
dialect equivalents from my medical colleagues: Journal of Medicine (Philippine) 1964; 19(5):317-51.
Glicerio Alincastre, Grace Joy Arceo., Neil
85