Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

Neurology Asia 2012; 17(2) : 83 – 85

REVIEW ARTICLE

Epilepsy in Philippine language and dialects


Josephine Casanova-Gutierrez
University of Philippine – Philippine General Hospital, Manila; De La Salle University Medical
Center, Dasmarinas, Cavite, Philippines

Abstract

In the Philippines, English and Filipino (standardized Tagalog) are widely used for media and
education. “Epilepsy” and “kumbulsyon” are commonly used terms; “epilepsy” carries a negative
connotation based on a local unpublished epilepsy knowledge, attitude and perception survey. Several
popular dialects have epilepsy names (patol in Cebuano, kuyap in Ilonggo, bontog in Bicolano, kissiw
in Ilocano) but most are descriptions of the convulsive attack. Labels for persons with epilepsy also
exist (bontogon, kuyapon, epileptic).

INTRODUCTION heard of the word “epilepsy”. Around 23% believe


persons with epilepsy are mentally ill, and 11.7%
Epilepsy has been many called many names from
think it is a contagious disorder. Many believe
ancient times - from “sacred disease” in ancient
that the froth of saliva during a convulsion is
times to “falling sickness” in Shakespeare’s
contagious, much like rabies. Only 52.5% of the
literary works. The word “epilepsy” originated
subjects believe epilepsy can be treated. Although
from the Greek word epileplambanein which
almost all of them will befriend or allow their
means “to take hold of”, “to attack” or “to seize”.
families to mingle with people with epilepsy,
It was converted to Latin as “epilepsia” and later in
only 41.7% will marry or allow their children to
French, “epilepsie”. The word has been anglicized
marry someone with epilepsy.
to “epilepsy” and this has been used ever since,
in many parts of our predominantly English-
WORDS USED IN EPILEPSY IN
speaking world. The word by itself contains a
TAGALOG
hint of stigma as it implies a condition where
one loses control of himself and is overtaken by The Philippines is an archipelago or 7000 or so
a force beyond its own- supernatural or mental, islands, divided into three major island groups
sacred or evil. namely Luzon (North), Visayas (Central) and
In the Philippines, where English is one of Mindanao (South). According to McFarland1,
two official languages, “epilepsy” is commonly there are 120 and 175 languages in the Philippines,
used to refer to the condition and “epileptic” for depending on the classification. Basic English is
a person with epilepsy, especially in urbanized generally understood all around the Philippines
and educated populations. Whereas “convulsions” as it is the preferred language in print and
and “seizures” elicit a mild reaction in clinic broadcast media, business and legal circles,
consults. The mention of the word “epilepsy” and is the medium of instruction in school.
in the diagnosis provokes a stronger negative The other official language is Filipino, which
reaction from patients and their families. To many is largely a standardized version of the Tagalog
Filipinos the word “epilepsy” is associated with dialect, a dialect widely used in many provinces
chronicity, incurability and psychosis or mental of Luzon.
illness. In 1964, Gamez and Escueta published
In an unpublished survey of 120 Filipinos an original article entitled “Epilepsy in the
done by Cabral –Lim L, Gutierrez JC, Paragua Philippines” in the Journal of Medicine
H. in 2001 in a public knowledge, attitude and (Philippines). This pioneering descriptive study
perception survey before the launch of the of 760 patients with seizures seen in their
“Epilepsy: Out of the Shadows” campaign in the private clinics in the capital city of Manila from
Philippines, about 80% of subjects have used or 1956-63, detailed various aspects of epilepsy
Address correspondence to: Dr Josephine Casanova-Gutierrez, e-mail: jcasanovagutierrez@gmail.com

83
Neurology Asia June 2012

from classification, etiology and health seeking As shown, almost all the words used in Tagalog
behaviors. It included an interesting section on the are not epilepsy equivalents but are descriptions
usage of Tagalog words to describe the various of physical events or symptomatology during a
types of seizures, which is worth reproducing as seizure. Most of them are generic and may refer
below. I have put in the English translations in to a condition other than epilepsy. For example,
parenthesis. “himatay” refers to loss of consciousness which
can also be used for syncope; “pasmado” refers
“THE TAGALOG SCENE to any discomfort of the limbs and may be used
Very often, the initial difficulty which besets for cramps, spasms, paresthesias or tremors.
a physician practicing in the local scene is It is understood that these descriptions have
the problem of language. Not only has he to be placed in context of the temporal profile
not been trained to think of chief complaints of epilepsy. Nevertheless, Gamez and Escueta
verbalized in the Filipino language but he has showed the importance of relating the words in
also not been oriented as to what is usually the local dialect to concepts of modern medicine
meant by provincial Tagalog terms in the light like seizure types in the then existing epilepsy
of probable convulsive seizures. classification.
The 769 cases of convulsive seizures met
during the last seven years have familiarized WORDS IN EPILEPSY USED IN OTHER
us with ordinary Tagalog terms; we have PHILIPPINE LANGUAGE AND DIALECTS
learned to associate them with the varieties In other regions in the Philippines, there are
of convulsive seizures. Without attempting to several dialects spoken. Based on the number of
formulate our own occupational vocabulary for speakers, the most popular dialects next to Tagalog
Filipino we hope the following shall be of help are Cebuano, Ilocano, Hiligaynon (Ilonggo),
to the physician who deals with convulsions Waray-waray, Kapampangan, Bicolano and
at the Tagalog scene. Pangasinense, in decreasing order. Equivalents
The Tagalog usually verbalizes: of the word “epilepsy” are quite diverse. (see
Table 1)
A. The Grand Mal in terms of hinihimatay Most of the words used are based on the
(to lose consciousness), kumikisay (to description of a convulsive attack for this is what
go into muscle twitches or jerks), ina- the laymen easily identify as seizures or epilepsy
atake/sinusumpong (to have an attack), – to stiffen, to twitch or convulse or to shake,
kinukumbulsyon (to have convulsions). to fall and lose consciousness. Some words are
B. The Petit Mal attacks as tigil, or natitigilan interesting in that they refer to the recurrent and
(to freeze), napapatanga (to stare or look paroxysmal nature of epilepsy like “subi-subi”
dumbfounded), tanga daw sa klase (dumb (something that comes and goes). Very few
in class), tulala (to stare), di mapag-aral words are overtly stigmatizing like “gi-baboy”
ng mabuti (unable to do well in school), (baboy = pig; gi-baboy = seized like a mad pig)
kumukurap ang mga mata (to flicker eyes). and “baboyon” referring to a person with epilepsy.
“Kisay” or “nangingisay” depicts an exaggerated
C. The myoclonic attacks as nagugulat or muscle twitching or stiff shaking in someone
magugulatin (to startle easily), natatakot who is near death, often eliciting laughter when
(to be afraid), nagigitla (to startle), biglang used. None of the words refer to a disorder of the
nalulupasay sa daan (to drop and flail arms by brain. Labels for persons with epilepsy other than
the roadside), nawawalan ng lakas ang mga the word “epileptic” are “patolon” in Cebuano,
paa (to lose muscle tone of the legs), biglang “bontogon” in Waray and Bicolano and “kuyapon”
natutumba or tumutumba (to fall suddenly). in Hiligaynon/ Ilonggo.
As we broaden our reach in the Philippine
D. The temporal lobe seizures as malilimutin
Epilepsy Campaign and penetrate far flung
(forgetful), wala sa sarili (out of his mind),
areas of the country with our strategies for
binabangugot (to have nightmares), nalilito
epilepsy education and improving epilepsy care,
(confused), nalolokong parang bata ( to act
familiarization with epilepsy word equivalents
crazy like a child).
becomes a necessity. Words that stigmatize must
E. Focal seizures either sensory or motor as: be identified and corrected. Permanent labeling of
pasmado (cramps or tremors), napapasma ang persons with epilepsy need to be discouraged.
mga kamay o ang paa (cramps or tremors of
hands or feet).”

84
Table 1: The epilepsy in some Philippine language and dialects

Dialect Regions where spoken Epilepsy word Description/definition


equivalent

Tagalog Most of Luzon and kumbulsyon generalized convulsions


northern Visayas tirik upward rolling of eyeballs
kisay to twitch or convulse
Quezon nangangaligkig both words mean to shake or
nangingisay convulse
subi-subi to have repeated attacks

Kapampangan Pampanga kumbulsyon generalized convulsions


soning having seizures
sosoning person with epilepsy

Cebuano Some parts of Visayas patol muscle twitching, shaking


and certain parts of patolon person with epilepsy
Mindanao gi-baboy seizing like a mad pig
baboyon refers to a pig that has gone mad;
person with epilepsy
kirig-kirig to shake or twitch repetitively

Ilocano Ilocos, Cagayan kissiw to convulse


(Northern Luzon) kulip-patay to repeatedly lose consciousness

Hiligaynon Iloilo, Bacolod, Mindoro kuyap to fall and twitch or shake


Western Visayas kuyapom person with epilepsy

Waray-waray Leyte, Samar buntog attacks of shaking and loss of consciousness


buntogon person with epilepsy

Bicolano Bicol region kumbulsyon generalized convulsions


subi-subi to have something that comes and goes
Bicol (Sorsogon) bontog convulsion; epilepsy
bontogon person with epilepsy

Pangasinense Pangasinan nampatal-ker to stiffen

Ifugao Ifugao, Cagayan province mun-orchah having seizures


kimmudhol to stiffen
tumangken to stiffen

In the local setting, the English word “epilepsy” Ambasing, Annette Bautista, Eubil Bilocura,
is widely used and carries with it the same Isabel Calilung, Janet de la Calzada. Ruben Flores,
negative connotation it has in other cultures. Raymond Gacias, Jemgie Garcia, Raul Gardaya,
Although the rich variety of Filipino dialects Rosario La Torre, Anne Tayo, Wilson Tulmo, and
rarely use stigmatizing word equivalents, the Miguela Sebastian.
other words used as descriptions of the convulsive
attacks and the picture they paint is nonetheless REFERENCES
stigmatizing. 1. McFarland CD. Subgrouping and number of
Philippine languages. Manila: Secretary of Education,
ACKNOWLEDGEMENTS Culture and Sports; Pasig, MetroManila, Republic of
the Philippines, 1993.
The author would like to thank the contribution on 2. Gamez GL, Escueta AV. Epilepsy in the Philippines.
dialect equivalents from my medical colleagues: Journal of Medicine (Philippine) 1964; 19(5):317-51.
Glicerio Alincastre, Grace Joy Arceo., Neil

85

You might also like