Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 441

TRANSLATION AND MEANING

PART 8
Proceedings of the Łódź Session
of the 4th International Maastricht - Łódź Duo Colloquium
on “Translation and Meaning”,
Held in Łódź, Poland, 23 – 25 September 2005

BARBARA LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK

Department of English Language and Applied Linguistics


University of Łódź, Poland

and

MARCEL THELEN

Zuyd University
Maastricht School of International Communication
Department of Translation and Interpreting
Maastricht, The Netherlands

editors

Technical editor: Marcel Thelen

Zuyd University
Maastricht School of International Communication
Department of Translation and Interpreting
II ŁÓDŹ SESSION

ISBN 978-90-801039-7-9
NUR 812

© 2008 Zuyd University, Maastricht School of International Communication, Department of Trans-


lation and Interpreting, Maastricht (The Netherlands)

All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form by any electronic or mechanical
means (including photocopying, recording, or information storage and retrieval) or other means without writ-
ten permission from the publisher.

This book was printed and bound by UPM, Universitaire Pers Maastricht.

Translation and Meaning


Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors.
1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Trans-
lation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 4-6 January 1990. Marcel Thelen
and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. ISBN 90-726140-3-8.
2. Proceedings of the Łódź Session of the 1990 Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation
and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 20-22 September 1990. Barbara Lewandowska-
Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. ISBN 90-801039-1-8.
3. Proceedings of the Maastricht Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium
on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 19-22 April 1995. Marcel
Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. ISBN 90-801039-2-6.
4. Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on
“Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22-24 September 1995. Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. ISBN 90-801039-3-4.
5. Proceedings of the Maastricht Session of the 3rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium
on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 26-29 April 2000. Marcel
Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. ISBN 90-801039-4-2.
6. Proceedings of the Łódź Session of the 3rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on
“Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22-24 September 2000. Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. ISBN 90-801039-5-0.
7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium
on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 18-21 May 2005. Marcel
Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. ISBN 978-90-801039-6-2
8. Proceedings of the Łódź Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on
“Translation and Meaning”, Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005. Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. ISBN 978-90-801039-7-9.

Orders should be sent to:


Drs. Marcel Thelen
Department of Translation and Interpreting, Maastricht School of International Communication,
Zuyd University
P.O. Box 634, NL-6200 AP Maastricht
Tel.: + 31 43 346 6471 / Fax: + 31 43 346 6649 / e-mail: m.m.g.j.thelen@hszuyd.nl
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008 III

ACKNOWLEDGEMENTS

The Łódź Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and
Meaning” was organized on 23-25 September 2005 by the University of Łódź, Faculty of Philology,
departments of German and French, headed by Prof. Zenon Weigt and Prof. Józef Sypnicki, who
were assisted by dr Magdalena Szeflińska and Dariusz Prasalski, MA. The scientific secretary of the
meeting was Prof. Łukasz Bogucki of the Department of English Language and Applied Linguistics.
The main focus of the Łódź session was on theoretical aspects of translation and meaning - the cen-
tral theme of the Duo Colloquium.

Participation in the Łódź Session was open to translators, interpreters, teachers and students of trans-
lation, teachers of interpreting, linguists, terminologists, terminographers, computer specialists, lexic-
ographers as well as publishers. The languages of the session were English, German and French.

Following the conference presentations there was a successful workshop organised by Katarzyna and
Michał Tyszkowski, Linguanet Polska, Wrocław, on Connecting Learning with Technology, and more
specifically, on Preparing the Next Generation of Translation (or Foreign Language Program) Gradu-
ates for Technological Proficiency in the Workplace, whose aim was to help develop competence in
areas such as software and website localisation, CAT tools and technologies, as well as technical
terminology and Web mark-up languages.

We wish to thank the plenary speakers of the Łódź Session Frieda Steurs, Lessius University Col-
lege, Peter A. Schmitt, University of Leipzig, and Jerzy Jarniewicz, University of Łódź, as well as all
the speakers for their stimulating contributions. I also thank the authorities of the University of Łódź
for their financial support as well as all the session chairs and colleagues from the Faculty of Philol-
ogy, particularly Prof. Łukasz Bogucki, head of the Translation Studies Department of Łódź Univer-
sity, for the efficient way in which they dealt with all organisational matters of the meeting. We also
appreciate the assistance of the students of the Faculty of Philology and their involvement in the or-
ganisation of the Łódź Session.

Last but not least, thanks are due to Drs Marcel Thelen, Duo Colloquium co-organiser, for his inva-
riable support and assistance in our collaborative scholarly enterprise.

Łódź, March 2008


Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Chair of the Łódź Organising Committee
IV ŁÓDŹ SESSION

PREFACE

The present volume of proceedings, titled Translation and Meaning, Part 8, contains the papers, both
plenary and non-plenary, of the Łódź Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Collo-
quium on “Translation and Meaning”. The Łódź Session took place from 23 to 25 September 2005 in
Łódź (Poland). It was preceded by the Maastricht Session from 18 to 21 May 2005 in Maastricht
(The Netherlands).

The first three Maastricht-Łódź Duo Colloquia took place in 1990, 1995 and 2000. Also then both
the Maastricht Session and the Łódź Session took place in one and the same year, something that is
one of the important characteristics of the Maastricht-Łódź Duo Colloquiua. All these Duo Colloquia
focused on the way that meaning figures in translation (hence the title of “Translation and Mean-
ing”), with special emphasis in Maastricht on practice, and on theory in Łódź. All Duo Colloquia
were organised jointly by the Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd
and the Department of English Language of the University of Łódź. This time, the local organisation
of the Łódź Session was in the hands of a wider body, i.e. the Faculty of Philology of the University
of Łódź. All proceedings were published as issues in the series of Translation and Meaning.

More information about the preceding Sessions and the contents of their respective proceedings as
well as information on the next Duo Colloquium in 2010 can be found on the special “Translation
and Meaning” website: www.hszuyd.msti.translation-and-meaning.nedweb.com.

March 2008
Łódź/Maastricht
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Marcel Thelen
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, V - VIII V

TABLE OF CONTENTS

Introduction BARBARA LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK AND MARCEL THELEN IX

SECTION I: TRANSLATION AND COGNITION


The semantics of translation from a psycholinguistic perspective
SALEH M. AL-SALMAN, Amman/Jordan 15

Est-ce-que la méconnaissance de la réalité étrangère est un obstacle pour la réception de la


traduction?
TERESA TOMASKIEWICZ, Cologne/Poland 25

SECTION II: THE THEORY OF TRANSLATION


Beyond the word – the unit of translation
LUKASZ BOGUCKI , Łódź/Poland 37

Lost in translation? To what extent is linguistic humour translatable: the case of conversa-
tional humour in English and Polish
MARTA DYNEL-BUCZKOWSKA, Łódź/Poland 43

Stéréotype, sens, traduction. approche générale


JOLANTA DYONIZIAK, Poznań/Poland 55

Die Übersetzungswissenschaft: ein binäres System


MURIELLE ÉTORÉ,Besançon/France 65

Ikonisch markierte Strukturen in der Übersetzung


ANNA PIECZYNSKA-SULIK, Poznań/Poland 75

Relations de paraphrase dans la traduction


BARBARA WALKIEWICZ, Poznań/Poland 85

The paradox of translation


ROGER WERTHEIMER, Decatur/ U.S.A. 95

A translator-centred view on translation


URSZULA ZAŁIWSKA-OKRUTNA, Warsaw/Poland 107

SECTION III: MEDIA TRANSLATION AND INTERPRETING


Anticipation: a controversial interpreting strategy
MAGDALENA BARTLOMIEJCZYK, Sosnowiec/Poland 117

Procédés des traducteurs audiovisuels face aux réalités socioculturelles sur l’exemple des
protocoles verbaux
PAULINA BOROWCZYK, Poznań/Poland 127
VI ŁÓDŹ SESSION

Der Bedeutungstransfer im Übersetzungsvorgang -am Beispiel der deutschen Synchronfassung


von Im Westen Nichts Neues
KAROLINA DYBALSKA, Poznań/Poland 133

Einige Probleme der Rezeptions- und Reproduktionsphase im Konsekutiv- und Simultandol-


metschen. Mögliche Quellen und Strategien der Problembehebung
JADWIGA IZABELA GAWŁOWSKA, Łódź/Poland 145

Conjunctive cohesive markers: Translational shifts in English-Polish SI and CI


EWA GUMUL, Sosnowiec/Poland 153

Aspekte der Gesprochenen Sprache bei der Untersuchung konsekutiv gedolmetschter Texte
MAGDALENA JUREWICZ, Poznań/Poland 165

Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens


JERZY ŻMUDZKI, Lublin/Poland 175

SECTION IV: CONTRASTIVE STUDIES BETWEEN PAIRS OF LANGUAGES


AND TRANSLATION
Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien
ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes
ARTUR DARIUSZ KUBACKI, Sosnowiec/Poland 187

Celtic languages in translation: a general survey


GILLES QUENTEL, Gdańsk/Poland 197

A contrastive study of metaphor in English and Persian


NASRIN HADIDI TAMJID, Tabriz/Iran 203

SECTION V: TRANSLATION STRATEGIES AND TRANSLATION TRAINING


Gruppendolmetschen als eine Erscheinungsform vom Dolmetschen. Modell eines Einführungs-
kurses in das Gruppendolmetschen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch
HANKA BŁASZKOWSKA, Poznań/Poland 213

Hijacking the source text: the power of the translator


ILSE FEINAUER, Stellenbosch/Republic of South Africa 219

“Cordialement vôtre”. Traduire la politesse verbale des lettres d’affaires


ELŻBIETA GAJEWSKA, Kraków/Poland 235

Explicitation, redundancy, ellipsis, processing and translation


PAL HELTAI, Gödöllö/Hungary 245

La traduction-vulgarisation du traité de constitution durant la campagne référendaire sur les


blogs des politiques
JOANNA JERECZEK-LIPINSKA, Gdańsk/Poland 255
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, V - VIII VII

Translation and the globalization-localization dichotomy: A proposal of a new classification of


translation procedures
IWONA MAZUR, Poznań/Poland 265

Autour de la notion d’erreur relative en traduction


NATALIA PAPROCKA, Wrocław/Poland 277

Quelques observations sur la traduction des stéréotypes


MAGDA POTOK-NYCZ and JÓZEF SYPNICKI, Poznań/Poland 285

Implicature blocking strategies and translation problems


LEILA RAZMJOU, Tabriz/Iran 291

SECTION VI: LEXICOLOGY AND TERMINOLOGY


On the cross-language relationship in lexicology and terminology
BARBARA LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, Łódź/Poland 297

A project in bilingual terminography: Where lexicography, terminology and translation studies


meet
MIROSŁAWA PODHAJECKA, Opole/Poland 309

Typologieversuch der “falschen Freunde“ mit der Berücksichtigung des referenziell-frequenzi-


ellen Ansatzes
ADAM SITAREK, Łódź/Poland 317

SECTION VII: LANGUAGE CORPORA AND TRANSLATION


Semantic preference and semantic prosody: A corpus-based analysis of translation-relevant
aspects of the meaning of phraseological units
ULRIKE OSTER and HEIKE VAN LAWICK, Castelló/Spain 333

The language of subtitles: a corpus compilation and research project


SONKA TIRKKONEN-CONDIT and JUKKA MÄKISALO, Savonlinna/Finland 345

SECTION VIII: TRANSLATING LITERATURE


Zum Parameter der Betrachtungsperspektive in der Übersetzung. Eine Analyse des Gedichtes
"Niebo" von Wisława Szymborska in der Übersetzung ins Deutsche und ins Englische
MAGDALENA FILAR, Kraków/Poland 355

Horror vacui, or the poetics of excess in literary translation


JERZY JARNIEWICZ, Łódź/Poland 365

L’autre dans la langue. Entre l’ethnocentrique et l’éthique dans la prose de Boris Vian.
MAGDALENA MITURA, Lublin/Poland 375

Zur sprachtheoretischen Bewertung der Qualität literarischer Übersetzung


CZESŁAW PŁUSA, Łódź/Poland 385
VIII ŁÓDŹ SESSION

Intersemiotic translations of Tennessee Williams’ A Streetcar Named Desire


VICTORIA RÍOS CASTAÑO, Nottingham/United Kingdom 393

L’agencement syntaxique et le sens dans la traduction de la phrase littéraire: l’exemple du


découpage conceptuel de la phrase complexe
DIANA SENCZYSZYN, Gdańsk/Poland 401

SECTION IX: TRANSLATION QUALITY MANAGEMENT


Translation Quality Assessment or Quality Management & Quality Control of Translation?
MARCEL THELEN, Maastricht/The Netherlands 411

List of contributors MARCEL THELEN 425


Index MARCEL THELEN 429
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, IX - XII IX

INTRODUCTION

1. The Łódź Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium


The Łódź Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and
Meaning” was organized on 23-25 September 2005 by the University of Łódź, Faculty of Philology.
The 2000 Łódź Session was geared towards the theory of translation, and dealt with theoretical as-
pects of the central theme of the Duo Colloquium and the sub-themes suggested for it. The central
theme of all the colloquia organised in this series is Translation and Meaning, while the sub-themes
for 2000 Łódź Session were:
A) meaning in translation/interpreting from the point of view of:
1 (a) cognitive sciences (e.g. think-aloud protocols and other modes of reflection, prototypi-
cality, etc.)
(b) computer-assisted translation training, electronic teaching/learning environments, dis-
tance teaching/learning
(c) corpus linguistics and language corpora
(d) history of translation
(e) lexicology, lexicography
(f) local/national/international translation/interpreting programmes
(g) machine translation, machine-aided translation, other computer aids, combinations of
computer aids
(h) new theoretical/practical developments
(i) philosophy / the philosophy of language, etc.
(j) pragmatics, semantics, semiotics
(k) psycholinguistics, psychology
(l) sociolinguistics/sociology, ~ and minority status, institutionalised multilingualism, in-
terculturality, cultural identity
(m) software localisation
(n) subtitling, dubbing, sign language, voice-over
(o) terminology, conceptuology, expert systems (e.g. term-word distinction, automated
term extraction, etc.)
(p) text linguistics (e.g. text typology, text analysis, etc.)
(q) the interplay between theory and practice
(r) translation theory, translation studies
(s) various types of translating/interpreting
2 (a) the relation between translator/interpreter and client/customer
(b) the student of translation/interpreting
(c) the translation trainer/the trainer of interpreting
(d) the translator/interpreter

B) meaning in the translation/interpretation of:


1 (a) the language of economics / business
(b) the language of law / politics
(c) the language of media and the arts
(d) the language of medicine / biology
(e) the language of science / technology / IT
(f) the language of tourism/leisure
2 (a) holy scriptures
(b) literature
(c) LSP vs. general language vs. phraseology vs. terminology, etc.
(d) allusions, figurative language, jokes, metaphors, etc.
X ŁÓDŹ SESSION

C) quality assessment of translation/interpreting and modes/modalities of training

D) The role of translation methods/strategies in:


1 the actual practice of translating/interpreting
2 the training of translation/interpreting

This list was not exhaustive. The papers in the present volume of proceedings do not cover all of
these sub-themes, and some papers deal with a combination of sub-themes. The main focus of the
Łódź Session was on a number of relevant sub-themes of the main topic of the colloquium, i.e. trans-
lation and meaning, frequently from a perspective of language and translation theories. For these pro-
ceedings, the following sections were established:

Section I: Translation and Cognition


Section II: The Theory of Translation
Section III: Media Translation and Interpreting
Section IV: Contrastive Studies between Pairs of Languages and Translation
Section V: Translation Strategies and Translation Training
Section VI: Lexicology and Terminology
Section VII: Language Corpora and Translation
Section VIII: Translating Literature
Section IX: Translation Quality Management

2. Proceedings of the Łódź Session


The Łódź Session took place from 23 to 25 September 2005 at the Łodź University Conference Cen-
tre in Łódź and attracted over 80 participants from 15 countries: Belgium, Finland, Germany, Hong
Kong, Hungary, Iran, Italy, Jordan, Poland, Republic of South Africa, Russia, Spain, The Nether-
lands, U.S.A., and United Kingdom.

3. General description of the papers in these proceedings


The 2005 Łódź Session volume cotains 41 papers, divided over 9 sections.
Section I of these proceedings focuses on topics involving Translation and Cognition and comprises
two papers. Saleh M. Al-Salman (Jordan) looks at the semantics of translation from a psycholin-
guistic perspective and zooms in on two aspects of ambiguity, viz. lexical and grammatical ambig-
uity, while Teresa Tomaszkiewicz (Poland), in her paper, discusses important problems of foreign
reality and translation reception.

The main subject of Section II is the Theory of Translation is the main subject of Part Two, with
eight papers dealing with its different aspects. Łukasz Bogucki (Poland) looks at some theoretical
approaches to the concept of the translation unit illustrated with examples from existing translations.
In the next paper, Marta Dynel-Buczkowska (Poland) addesses the issue of translatability and un-
translatabity of verbal humour in English and Polish. The third paper in this section by Jolanta
Dyoniziak (Poland) focuses on the concepts of meaning and stereotype, while in the fourth paper
Murielle Étoré (Italy) discusses translation in terms of binary systems. In the fifth paper, Anna
Pieczyńska-Sulik (Poland) uses a cognitive apparatus of iconicity in her interpretation of translation.
Barbara Walkiewicz (Poland) analyses the concept of paraphrase. In the next paper, the paradox of
translation represents Roger Wertheimer’s (U.S.A.) optics towards translation, while in the last
apper in this section Urszula Zaliwska-Okrutna (Poland) focuses in her contribution on a transla-
tor-centred view on translation.

Section III of the present volume raises issues of Media Translation and Interpreting and contains
five contributions. The first one by Magdalena Bartłomiejczyk (Poland) takes up an interface prob-
lem between interpreting and an unconventional interpreting strategy, viz. anticipation. Paulina
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, IX - XII XI

Borowczyk (Poland) analyzes socio-cultural aspects of audio-visual translation looking at transla-


tors’ protocols. Karolina Dybalska’s (Poland) paper discusses the problem of lipsynchronisation in
dubbing. In the next paper, Jadwiga Izabela Gawłowska (Poland) discusses phases in consecutive
and simultaneous interpreting. Ewa Gumul’s (Iran) paper concentrates on conjuction markers of co-
hesion in SI and CI. Like Jadwiga Izabela Gawłowska, Magdalena Jurewicz’s (Poland) takes up the
different phases in both consecutive and simultaneous interpreting. In the last paper of Section III,
Jerzy Żmudzki (Poland) presents his holistic model of consecutive interpreting.

Various aspects of Contrastive Studies between Pairs of Languages and Translation are the main fo-
cus of Section IV with three contributions. Artur Dariusz Kubacki (Poland) analyses aspects of
German and Polish derivation processes in LSP. Gilles Quentel (Poland) takes up a question of
translation of Celtic languages in his contribution, while Nasrin Hadidi Tamjid (Iran) presents a
contrastive study of metaphor in English and Persian and its implications to translation.

Section V, Translation Strategies and Translation Training is the most extensive part of this volume
of proceedings with nine papers dealing with the subject. In the first paper, Hanka Błaszkowska
(Poland) focuses on a design of introductory courses for German-Polish and Polish-German group-
translators. In the second paper, Ilse Feinauer (Republic of South Africa) discusses an important as-
pect of translation concerning a relationship between cultural dimensions of translation and transla-
tors’ ideological preferences. Elżbieta Gajewska (Poland) analyses in her contribution strategies of
rendering politeness in business correspondence. The paper by Pál Heltai (Hungary) takes up a prob-
lem of a tendency in numerous translations to make implicit meanings explicit and to include infor-
mation not contained in the source text, while Joanna Jereczek-Lipińska (Poland) discusses the
question of translating vulgarisms in political discourse. Iwona Mazur (Poland) puts forward a pro-
posal concerning a dichotomy between globalization and domestication strategies in translation. Na-
talia Paprocka (Poland) presents her perspective on the concept of relative translation error, while
Magda Potok-Nycz (Poland) and Józef Sypnicki (Poland) discuss strategies of rendering ste-
reotypes in their paper. In the last paper of Section V, Leila Razmjou (Iran) discusses an important
point in translation which refers to strategies of levelling of background knowledge between trans-
lators and their audience.

Section VI involves issues in Lexicology and Terminology. In the first paper of this section, Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk (Poland) takes a new look at the dichotomy and presents its integrated
interpretation. In a similar vein, Mirosława Podhajecka (Poland) puts forward a proposal in bilingu-
al terminography. Adam Sitarek (Poland), finally, proposes a classification of false friends in his paper.

The theme of Language Corpora and Translation is the leading theme of Section VII of this volume
of proceeedings, related both to the lexicological and terminological issues. The first paper in this
section by Ulrike Oster (Spain) and Heike van Lawick (Spain) touches upon contextual aspects of
meaning and conventionality with reference to phraseological units. The authors elaborate on the
issues of semantic preference and semantic prosody, especially pertinent in translation. In the second
paper of this section, Sonja Tirkkonen-Condit (Finland) and Jukka Mäkisalo (Finland) ask an
important question concerning the possible universality of translated language patterns with respect
to the language of subtitles analysed in a corpus. This question puts the paper at the interface of Lan-
guage Corpora and Theory of Translation.

Section VIII of these proceedings, Translating Literature, starts with the paper by Magdalena Filar
(Poland). She introduces some cognitive linguistics concepts in her analysis of translations of Wisła-
wa Szymborska’s poetry into German and English. The second paper is the plenary paper by Jerzy
Jarniewicz (Poland). He puts forward and discusses one of the intriguing literary translation strat-
egies, expressed in the excess of information in the translated text. This poetics of excess, as the au-
thor calls it, emerges as an outcome of the translator’s interpretative interpolations added to the text.
XII ŁÓDŹ SESSION

In the next paper, Magdalena Mitura (Poland) touches upon problems of culture and civilization
untranslatibility in a literary work. This paper is followed by that by Czesław Plusa (Poland) who
looks at the quality of literary translation from a linguistic theory perspective. Victoria Ríos
Castaño (United Kingdom) then covers fields of translating literary texts into visual, auditory and
other artistic representations and discusses the outcomes, while Diana Senczyszyn (Poland), in her
contribution, proposes an integrated analysis of literary translation involving a syntactico-conceptual
approach.

Marcel Thelen’s (The Netherlands) paper completes the themes covered in the present volume of
proceedings with a fresh look at the problems of Translation Quality Management in Section IX. He
discusses a number of approaches to translation quality assessment and focuses in on the assessment
of translation as a service.

Łódź/Maastricht
March 2008
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Marcel Thelen
13

Section I:
Translation and Cognition
14
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 15 - 23 15

THE SEMANTICS OF TRANSLATION FROM A PSYCHOLINGUISTIC


PERSPECTIVE
Saleh M. Al- Salman
University of Jordan, Amman, Jordan

Abstract: linguistic untranslatability is triggered by a lack of equivalent lexical and syntac-


tic substitutes in the target language (TL). To maintain adequate equivalence between SL
and TL texts, a translator should understand the ‘how’ behind the translation practice, and
aim at as little loss of meaning as possible. With meaning being viewed as a network of
intricate relationships, emphasis should be placed on those varieties of meaning which
pose problems. These are mainly the various categories of ‘ambiguity’ and ‘obscurity’ in
the SL text, the translation of which requires the rendering of “total” meaning and not
merely by adhering to “partial” denotative semantic equivalence. The success or failure of
a translator in handling these categories is primarily determined by psycholinguistic fac-
tors, namely the degree of mastering L1 and L2, and the type of bilingualism resulting from
the acquisition process.
The paper discusses the two aspects of ambiguity: lexical and grammatical. Lexical ambig-
uity has been evoked through the translation of homonyms, metonyms, collocations, idioms
and slang. Likewise, cases of grammatical ambiguity- showing how the relationships be-
tween word groups or clauses in the target unit are not clear - have been elicited. In addit-
ion, problems of non-equivalence which render linguistically untranslatable texts have been
identified, together with the most viable translation strategies to deal with the emerging
problems within a psycholinguistic frame of reference.

1. Introduction
This paper examines the difficulties that translators encounter in the process of rendering semantic e-
quivalence between the source language (SL) and the target language (TL) texts. Two modes of se-
mantic equivalence, namely lexical ambiguity and structural ambiguity – which result in cases of
non-equivalence – have been identified and then discussed within a psycholinguistic framework of
language acquisition and language learning. The paper then proposes some viable translation strat-
egies the implementation of which is concomitant with the translator’s degree of bilingualism, and
the various factors responsible for the success or failure of language acquisition/learning.

2. Theoretical background
Language acquisition in general and for translation purposes in particular goes beyond the simple
notion of acquiring abstract linguistic knowledge (i.e. competence), and the actual use of this reper-
toire (i.e., performance). In reality, language acquisition is an interactive process which is controlled
by extra-linguistic factors of socio-cultural interaction conducive to the grasp of cognitive or referen-
tial meaning along with the associative and implicational meanings, e.g., the figurative language of
tropes like metaphors, metonyms, homonyms, homophones, homographs, and allegories (cf. Zaky,
2000: 37). In the event when these elements are mishandled whether in spoken or written discourse,
the result is miscommunication.

A major problem in the processing of natural language is that of ambiguity. According to Quiroga-
Clare (2003:7), “We resolve ambiguity by using context and our knowledge of the world.” Similarly,
for Zaky (2000: 39), “A translator must look for the target language utterance that has an equivalent
communicative function regardless of its formal resemblance to original utterances as far as the for-
mal structure is concerned,” since “conveying textual effect of the original is the final objective to
which a translator aspires.”
16 SALEH M. AL-SALMAN

In view of the above, ambiguity – both lexical and structural – poses a problem to translators as the
same segment may be understood in two or more different ways. The question to ask then is: Should
language users, including translators, ignore such problems or choose to take them up and address
them in an effort to identify the causes and provide solutions?

3. Hypotheses
The paper hypothesizes that:

• Cases of lexical and structural ambiguity pose serious problems to translators.


• The knowledge, use, and understanding of the language which are vital elements in speech
production, comprehension and communicating ideas are equally crucial to practitioners in
translation.
• The degree of handling emerging difficulties in the event of translating ambiguous elements
is a corollary of some psycholinguistic variables pertaining to language acquisition and lan-
guage learning on the part of translators, such as: (1) educational background, (2) country
from which academic degree was received, (3) professional experience in translation.

4. Methodology, corpus and sample


The corpus of data for this study is based on Baker’s (1992) work In Other Words. The data, which
consists of 14 texts, were classified into five subcategories of lexical ambiguity and one category of
structural ambiguity. The five lexical categories are: (a) homonyms, (b) metonyms, (c) collocations,
(d) idioms, and (e) slang. The category of structural ambiguity, however, comprised only two texts of
the 14 without further sub-categorization.

A pre-stratified sample of 75 professional translators was chosen for this study. The stratification of
the sample targeted three variables of psycholinguistic relevance: (1) educational background: MA
(Master’s degree), BA (Bachelor’s degree), D/S (diploma or secondary school certificate), (2) coun-
try/university where TL was learned: English-speaking or non-English speaking, and (3) professional
experience in translation: 1-5 years or 5+ years.

5. Meaning, ambiguity and translation


Meaning is defined as the message which all combined elements in a text and beyond come together
to communicate. This presupposes that all utterances, words, phrases, and paragraphs be lined up in a
symmetrical pattern of word order, enhanced by lexical adequacy and textual cohesion. More often
than not, total meaning is not automatically rendered from the meaning of the individual segments; it
entails as well the collocational, inferential, idiomatic, socio-cultural, and underlying structural asso-
ciations of abstract linguistic units. Failure to invoke extra-linguistic knowledge leads to an erro-
neous translation of the original text, in addition to cases of ambiguity.

5.1 Lexical ambiguity


5.1.1. Non-equivalence at the word level
Lexical ambiguity is one source of non-equivalence at the word level. Baker (1992) views it as a
component of lexical semantics which deals with the meanings of words, the lexicon, and the collo-
cation of words in a language. In this case a given word may have more than one meaning, and the
translator is expected to reproduce ambiguity by using an ambiguous translation equivalent. Different
examples of ambiguity are: homonyms, synonyms, antonyms, metonyms, entailment, implication,
connotation, etc. In this section of the paper the concept of lexical ambiguity will be addressed by
drawing on examples taken from the two cases of homonymy and metonymy.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 15 - 23 17

5.1.1.a Homonymy
Homonyms are defined as two words which are pronounced, and possibly spelled, in the same way.
Examples are found in words like: bat the “animal” and bat the “stick,” crane the “bird” and crane
the “machine.” In the text below:

The cranes were transported to Paris, and many of the zoo visitors enjoyed looking at
them because they were of a rare species. It sounds like a good idea if we take the kids
to take a look, the word cranes, according to context, should have only one of the two
meanings specified above (cf. Stewart and Vaillette, 2001: 156).

5.1.1.b Metonymy
Metonyms are identified when a word (i.e., the name of an object) is used to replace another word/
expression or something else with which it is associated to convey the same meaning. In this case,
knowledge of the TL culture is required. In the example:

James is a fun-seeking person who loves to travel and explore new places. At the age of 48 he
had roamed the seven seas

the word seven seas means “the “entire world.”

Naturally, one should be prepared to infer that this level of sophisticated knowledge is not obtained
through routine foreign language learning. It is customarily gained through learning more about the
language in terms of usage –formal versus informal – or slang. This can only be achieved through (1)
first-hand and direct contact with the native speakers, their language, and culture, (2) advanced train-
ing earned through formal education in academic institutions of higher learning, and (3) long profes-
sional experience in translation.

5.1.2 Non-Equivalence above the word level


Lexical ambiguity is here triggered by TL translation equivalents when SL words combine. Diffic-
ulties arise as a result of the “lexical patterning of the source and target languages” (Baker, 1992: 46).
These include collocations as well as idioms.

5.1.2.a Collocations
Collocations comprise one element of Lewis’s (1997) taxonomy of lexical items and include words,
poly-words, collocations, institutionalized utterances and sentence frames and heads. As Lewis (1997:
204) maintains, “instead of words, we consciously try to think of collocations, and to present these in
expressions. Rather than trying to break things into ever smaller pieces, there is a conscious effort to
see things in larger, more holistic ways.”

Arabic and English have different sets of collocational patterns. A case in point is the English verb
deliver which collocates with a number of nouns for each of which Arabic uses a different verb
(Baker, 1992: 48), as shown below:

English Arabic
Deliver a letter yusallim risalah
Deliver a speech yulqi khitab
Deliver news yanqul akhbar
Deliver a blow yuwajjih dharbah
Deliver a verdict yusdir hukm
18 SALEH M. AL-SALMAN

5.1.2.a.1 Collocational meaning


According to Baker (1992: 53), “the meaning of a word depends on its collocational patterns.” For
example, the English word dry (Adj.) may have different meanings depending on the noun which it
modifies. For example:

- Dry voice: is a voice that shows no warmth (without emotion)


- Dry humor: is intellectual humor
(cf. Baker, 1992: 53)

5.1.2.b Idioms
Broadly defined, “an idiom is any word or phrase where the meaning is not transparent or literal,”
and “since idioms are colloquial or slang, it is often difficult to find a TL equivalent with the same
degree of informality” (Baker, 1992: 63), e.g.,

- A monkey on his back: an addiction that someone is trying to get over


- Bury the hatchet: settle your differences; stop arguing.
(cf. Baker, 1992: 63)

Baker (1992: 63) concludes that “unlike collocations, idioms are frozen patterns which allow little or
no variation. There, we may not change the definite article ‘the’ to an indefinite article ‘a’ in bury the
hatchet.”

5.2 Structural ambiguity


Structural ambiguity occurs when the meaning of the whole sentence is determined from the mean-
ings of the words by the syntactic structure of the sentence and the relationship among the sentence
elements. Of the fourteen texts comprising our data, only two, namely 13 and 14, dealt with structu-
ral ambiguity.

13. “The police were told to stop drinking,” in the text:


A: “Why were the police told to stop drinking?
B: “Well, reports say that some riots broke out prior to the soccer championship Finals.”
(cf. Stewart and Vaillette, 2001: 156)

14. “We need more intelligent applicants,” in the text:


A: ”Jim, we received about 50 applications in response to our last advertisement. I think
that’s good enough for us to go ahead with the screening process for final selection.
B: “Not exactly, I think we need more intelligent applicants.”
(cf. Stewart and Vaillette, 2001: 56).

6. Results
The stimuli of each of the 75 subjects – 25 in each of the three groups specified above (MA, BA, and
D/S holders) – were checked against a standard of correctness (i.e., whether accurate or inaccurate).
Accuracy was determined according to “the degree to which users of a translation get the same
meaning from it which the original text had” Leman (2004: 1). In other words, the responses were
analyzed and evaluated in view of some psychological variables as to whether or not the TL transla-
tional equivalent is codified and understood by invoking some psychological factors of (1) how lan-
guage is acquired/learned, and (2) the relationship between language use and knowledge.

6.1 Categorical analysis


The responses were grouped into two major categories of:

1) Lexical ambiguity, including:


(a) homonyms,
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 15 - 23 19

(b) metonyms,
(c) collocations,
(d) idioms and fixed expressions, and
(e) slang.
2) Structural ambiguity.

For each of the two categories specified above and for each of the three respondent groups, the fin-
dings have shown that:

(1) In the lexical category, the MA translator group's performance was consistently higher than
the other two groups. On the other hand, the BA translator group did much better than the
diploma and secondary school group.
(2) All five subcategories posed almost similar levels of difficulty to the subjects, with "col-
locations" and "idioms” being more problematic.
(3) The second category (i.e., structural ambiguity) was obviously the most challenging.

6.2 Variable analysis


The three variables of education, country of academic degree, and work experience in translation were
key factors in obtaining the research findings outlined below. Following is a summary of the findings
per single variable.

MA BA D/S Average St.Dev.


31.10% 16.80% 7.70% 18.53% 11.8%
Table 1.a: Education

English Speaking (1) Other Average St.Dev.


13.70% 13.50% 13.6% 0.14%
Table 1.b: Country

1-5 yrs (1) 5+ yrs (2) Average St.Dev.


18.50% 18.60% 18.55% 0.07%
Table 1.c: Experience

Tables 1.a, b, c above show that the percentage of correct responses with regard to the first variable,
educational background (Table 1.a), was spotted at 31.1% for the MA holders, 16.8% for the BA hol-
ders, and 7.7% for the D/S group. On the other hand, the second variable, country (Table 1.b), stood
at 13.7% for the English-speaking countries and 13.5% for graduates of other countries. The third
variable, namely experience (Table 1.c) surfaced at 18.5% for those with 1-5 years of experience and
18.6% for those with over 5 years.

At another level, the results were obtained by conducting a three-way factor analysis of: education,
country, and experience. “Educational background” is identified as either MA, BA or D/S. “Country”
refers to place where degree had been obtained, whether from an English-speaking country (code 1)
or from other countries (code 2). “Experience” is considered in connection with the number of years
spent in the translation profession 1-5 (code 1) or 5+ (code 2). Tables 2.a, b, c, d below provide a
summary of the results.
20 SALEH M. AL-SALMAN

Education Country (1) Experience (1) %


MA English-Speaking 1-5 yrs. 32%
BA English-Speaking 1-5 yrs. 16.50%
D/S NA NA 7.70%
Average 18.73%
Std. Deviation 12.30%
Table (2.a): Percentages by 3-factor analysis of: Education, Country
(1) & Experience (1)

Education Country (1) Experience (2) %


MA English-Speaking 5+ yrs. 33.50%
BA English-Speaking 5+ yrs. 17.50%
D/S NA 5+ yrs. 7.70%
Average 19.57%
Std. Deviation 13.02%
Table (2.b): Percentages by 3-factor analysis of: Education, Country
(1) & Experience (2)

Education Country (2) Experience (1) %


MA Other 1-5yrs. 27.70%
BA Other 1-5yrs. 13.90%
D/S Other 1-5yrs. 7.20%
Average 16.27%
Std. Deviation 10.45%
Table (2.c): Percentages by 3-factor analysis of: Education, Country
(2) & Experience (1)

Education Country (2) Experience (2) %


MA Other 5+ yrs. 30.20%
BA Other 5+ yrs. 15.20%
D/S Other 5+ yrs. 7.70%
Average 17.70%
Std. Deviation 11.46%
Table (2.d): Percentages by 3-factor analysis of: Education, Country
(2) & Experience (2)

The results obtained from the tables above give the highest percentage of correct responses (33.5%)
to the MA holders who have graduated from English-speaking countries, and who have five or more
years of work experience. The same group of MA holders and the same country code (1) but with
less experience (1-5 years) came next with 32%. The third place with 30.2% was taken by the same
group of MA holders graduating from non-English-speaking countries but with 5+ years of work ex-
perience. The fourth highest score of 27.7% was earned by the MA translator group of non-English
speaking countries (code 2) and with a work experience of less than five years (code 1). The BA
translator group came next with 17.5% at all three levels of: education, country (code 1), and exper-
ience (code 2) as table, 2.b shows. Next comes the same BA group of country (1) and experience (1)
with 16.5% as table 2.a shows. The same group but with country (2) and experience (2) was ranked
next with 15.2%. (Table 2.d). The lowest scores were obtained by the less-educated group of Diplo-
ma and Secondary School Certificate holders with 7.7% and 7.2%, respectively.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 15 - 23 21

7. Discussion of results
The results obtained are quite revealing. They correlate and are consistent with the research hypoth-
eses. If language acquisition and language learning entail knowledge, understanding, producing, and
communicating ideas, the task becomes increasingly difficult when it comes to rendering TL mean-
ings for lexically or grammatically/structurally ambiguous sentences. If anything, this is indicative of
the heavy burden put on translators.

The results show a poor performance on the part of all three translator groups. Nevertheless the MA
holders distinguished themselves from the other two groups with 31.1% correct responses against
16.8% and 7.7% for the BA and D/S groups, respectively (Table 1.a). This segment of the findings is
revealing on two counts: (1) The task taken up by the study sample is quite challenging and trans-
lating any of the two modes of ambiguity (lexical or structural) is very demanding, and (2) The fact
that the MA holders’ group performance was relatively better than the other two groups singles out
language learning as a significant variable in the achievement level.

The MA translator group’s superior performance suggests that they were able to better contextualize
the words/phrases and to demonstrate a better knowledge of the target world (cf. Quiroga-Clare,
2003). This was evidenced in the summary of findings per single variable (Table 1.a) which distin-
guishes the MA group with 31.1% against 16.8% and 7.7% for the BA and D/S groups, respectively.
Such findings lend support to our initial hypotheses that the success or failure of a translator in hand-
ling the categories of ambiguity in translation is determined by psycholinguistic factors, namely lear-
ning and degree of mastering L1 and L2, and the type of bilingualism resulting from the acquisition
process.

As far as the other two variables, namely “country” of receiving academic degree and “professional
experience” are concerned, they again reflect an obvious correlation with better performance, but to a
lesser degree than what was reflected by “education”. Evidence of this is obtained from the 3-factor
analysis of: education, country, and experience (Tables 2.a-d).

As for the “country” variable, the MA holders receiving their education in English-speaking coun-
tries showed better performance than members of the same educational background (MA holders)
graduating from non-English speaking countries (“other” or code 2 in this study), and with the same
years of professional experience (1-5/ code 1). The first group scored 32% and the second group
27.7% (see Tables 2.a and 2.c). The same applies to the BA group of country (code 1) against those
of country (code 2) whose scores were found at 16.5% and 13.9%, respectively. Given that all other
variables are equal for the two groups except one, then the different results are due to the difference
in that one variable, namely “country” where education had been received, which stands as another
determining factor in the assessment process. In other words, academic degree and place of receiving
it make a difference in a translator’s proficiency and ability to render acceptable TL translational e-
quivalents by using context and demonstrating knowledge of the target world.

With regard to “experience,” the results revealed a positive correlation with better performance. Sub-
jects of the same group (i.e., sharing the same academic degree and the same place of education, but
with more experience) earned better scores. For example, MA holders graduating from non-English
speaking countries (code 2) and with 1-5 years of experience (code 1) scored 27.7% (Table 2.c), a-
gainst 30.2% for the same group but with more professional experience, 5+ years (Table 2.d). The
same applies to BA holders with 5+ years of experience who made better than their counterparts with
less experience (Tables 2.c and 2.d).

The results emphasize the positive role of the three variables: education, country and experience in
determining the translator’s performance. The findings establish a direct and positive correlation be-
tween the psycholinguistic component of language learning and the translator’s competence and skill
22 SALEH M. AL-SALMAN

in coping with cases of lexical and structural ambiguity. Had the matter been restricted to the repla-
cement of SL words and phrases with TL equivalents, the question of translating lexical and structu-
ral ambiguity wouldn’t have been described as serious.

7.1 Implications for further research


According to Quiroga-Clare (2003: 9), “At this time there is no computer capable of storing knowl-
edge to process what human knowledge has accumulated.” It is for those reasons, namely lack of
contextualization in cases of ambiguity, that computers do not do a good job as man does in making
use of context and knowledge of the world.”

Now that language learning has proved to be crucial to the act of translation, it should be noted that
successful language learning is often determined by some personal characteristics of: (1) motivation
and readiness, and (2) interaction with the outside world. But as I indicated earlier, there is no single
factor to successful language learning. Consequently, all three factors of educational background,
country of learning the language, and years of experience combined were involved in the assessment
process conducted in the present study. A distinguished translator’s pragmatic competence should
derive from the type of bilingualism he/she has developed.

For Ghazala (2002:3), “The comprehension and translation of allegory is quite difficult for it can be
mysterious, illusive, opaque, or misleading, but certainly not impossible.” If that is the case, then all
instances of lexical and structural ambiguity which are offshoots of allegory are by analogy translate-
ble. The act of translatability is, however, reinforced by the psycho-linguistic factors mentioned a-
bove (i.e., education, country, and experience).

In view of the above, further research is needed to help minimize the magnitude of the problems or-
iginating from lexical and structural ambiguity. It is by addressing the issue rather than avoiding it
that such emerging problems can be resolved. As we noticed from the previous arguments, trans-
lation is basically an act of semantics, and meaning is at the heart of translation. Consequently, the
most viable translation strategies are: (1) translation by paraphrasing, (2) translation by cultural sub-
stitution, and (3) translation by a loan word or loan word plus explanation (cf. Baker 1992: 25).

8. Conclusion
The research findings made it clear that when dealing with cases of ambiguity the great majority of
translators fall short of maintaining total accuracy as this requires “preserving all aspects of the orig-
inal meaning, lexical meaning, syntactic and discourse meaning, implicit meaning, connotations,
rhetorical impact and other aspects of good style” (Leman, 2004:1). Among the 75 translators par-
ticipating in this study and with this multiplicity of variables, the most suitable translator proved to
be one holding a master’s degree, graduating from an English-speaking country, and with a wide and
long standing professional experience.

Consequently, less attention should be paid to the “role of linguistics in studying translation divorced
from practical considerations and pragmatic concerns” (Hatim, 2001: xv). Emphasis should be placed
on the interdisciplinary approach to the study of translation as an important form of intercultural
communication (Hatim, 2004: 4). What is needed here is “not only how knowledge is acquired but
also familiarity with the context which motivates the enquiry in the first place” (Hatim, 2001: 8).

References
Baker, Mona (1992), In Other Words. London: Routledge.
Ghazala, Hasan (2002),“Allegory in Arabic Expressions of Speech and Silence: A Stylistic-Translational Per-
spective”,Translation Journal 6 (2): 1-37.
Hatim, Basil (2001), Teaching and researching translation. London: Pearson Education Limited.
Leman, Wayne (2004), “Translation maxims”, http://www.geocities.com/translation_information/maxims.htm
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 15 - 23 23

Lewis, Michael (1993), The Lexical Approach: The State of ELT and The Way Forward. Hove, England: The
Language Teaching Publications.
Lewis, Michael (1997), “Pedagogical implications of the lexical approach”, in: J. Coady T. Huckin (eds.),
225-270.
Quiroga-Clare, Cecilia (2003), “Language Ambiguity: A Curse and a Blessing”, Translation Journal, 7 (1): 1-
11.
Stewart, Thomas W, Nathan Vaillette (eds.) (2001), Language Files (8th edition). Columbus: The Ohio State
University Press.
Zaky, Magdy (2000), “Translation and Meaning”, Translation Journal 4 (4): 37-39.
24
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 25- 33 25

EST-CE QUE LA MECONNAISSANCE DE LA REALITE ETRANGERE EST UN


OBSTACLE POUR LA RECEPTION DE LA TRADUCTION?
Teresa Tomaszkiewicz
Institute of Romance Philology, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

Abstract: Much translation research is concentrated on the problems connected with un-
translatability, suggesting various practical solutions in this field. These solutions can be
called translation techniques. The author of this paper has, for some years now, been con-
ducting research aimed at concluding whether the elements which are theoretically inac-
cessible to the recipient of a translation, whose encyclopedic knowledge does not match
that of the recipient of the original, do, in fact, constitute a barrier in the reception of a
translation, or, perhaps it is that these elements are in some sense unclear to the recipients
of the original too.
Questionnaires circulated among recipients of Polish literary texts and their translations
into French as well as the F. Ozon film “8 women” in two linguistic versions, clearly indic-
ate that what seems inaccessible to a recipient of the translation can also be unclear to
recipients of the original. What the theoreticians of translation call a common cognitive
knowledge in a given society is very often a knowledge shared by certain groups of the
society, determined by age, sex, education but is not general knowledge of the given socie-
ty. In this paper the author ponders if - assuming that the works created in a given lan-
guage are not absolutely clear to all the members of the given linguistic group - one, by
chance, should probably not overestimate the role of the elements in understanding the
translation of a given text by members of another society.

1. Préliminaires
Beaucoup de recherches en traductologie sont consacrées au problème d’intrduisibilité dans le do-
maine de transfert des réalités étrangères. On cite les différentes stratégies des traducteurs appliquées
pour transférer, ce qui théoriquement est intransférable, sans des explications supplémentaires.

Dans les différents travaux traitant ce problème on peut discerner généralement deux attitudes extrê-
mes par rapport à ce phénomène:

- D’une part, certains chercheurs pensent que nous percevons le monde à travers les langues et
comme les langues ne sont pas isomorphiques, nous ne pouvons pas traduire, donc nous ne
pouvons pas rendre le sens exprimé dans une langue naturelle par les moyens linguistiques
d’une autre langue naturelle.
- D’autre part, il y a des chercheurs qui affirment que toujours on peut trouver des solutions tra-
ductologiques, des équivalents ou d’autres moyens pour rendre le sens en question. Dans cette
approche tout est traduisible.

Evidemment la pratique de la traduction met en doute les deux de ces constatations extrêmes. Il est
clair, que la communication internationale est possible dans beaucoup de cas grâce à l’activité tradui-
sante. On a décrit les différentes solutions traductologiques qui permettent de transférer le sens d’une
communauté linguistique à une autre. Mais nous savons aussi que la pratique connaît des phénomè-
nes qui restent intradusibles ou qui ne sont traduisibles que partiellement.

2. Transfert culturel
Tout texte est indissociable de son contexte, du conglomérat social qui est à son origine. Le texte, ob-
jet de la traduction est apparu dans un milieu socio-culturel comportant toute une série de codes:
26 TERESA TOMASZKIEWICZ

moeurs, modes, rapports sociaux, conceptions de l'esthétique, normes linguistiques, normes d'écritu-
re, normes littéraires etc. Le milieu d'arrivée n'est pas le même, surtout si la distance géographique
ou temporelle est importante, c'est pourquoi les codes, caractéristiques pour les deux cultures en
question, peuvent varier dans une mesure plus ou moins grande. Ce qui fait partie intégrante du quo-
tidien dans une culture, peut être ignoré dans une autre. On sait aussi que plus les cultures s'éloig-
nent, plus les différences socio-culturelles sont importantes. Ces différences culturelles, ainsi que
certaines différences entre les systèmes linguistiques en contact sont la cause principale des problè-
mes de traduction qu'on appelle l'intraduisibilité.

Wojtasiewicz (1992:30) constate que les difficultés de traduction peuvent se ramener, grosso modo, а
deux types de phénomènes:

1) la langue d'arrivée ne dispose pas de moyens structuraux, comparables aux moyens de la lan-
gue de départ;
2) on ne peut pas rendre en langue d'arrivée certaines notions de la langue de départ car les réfé-
rents de ces lexèmes n’existent pas dans la culture cible.

Quant au premier groupe de problèmes, on peut évidemment parler de certaines difficultés dues а la
nécessité d'interprétation de l'original par le traducteur, pour trouver une solution comparable а l'ori-
ginal. Il est vrai, qu'il y a, par exemple, des langues qui n'ont pas développé certaines catégories
grammaticales, telles le genre ou certaines déterminations. Il y en a d'autres qui ne disposent pas d'ar-
ticles ou de système flexionnel etc. Il nous semble pourtant, que ces problèmes sont а résoudre dans
le processus de traduction et il n'est pas nécessaire de parler, dans ces cas-là, d'intraduisibilité. Il
existe toujours une possibilité de compensation d'un moyen linguistique par un autre qui permetterait
d'obtenir le même effet signifiant.

Par contre, s'il s'agit des manifestations de la spécificité culturelle d'une société concrète, dans des
textes, les différentes théories de la traduction les ont effectivement classées en tant que phénomènes
relevant d'intraduisibilité. Le plus souvent on y énumère de tels phénomènes que: moeurs, plats, ar-
gent, fonctions administratives, systèmes juridiques, institutions, patrimoine historique et culturel,
lieux géographiques, événements etc. On constate qu'une langue, faute de refléter dans son lexique
les faits ou les notions d'un univers donné, serait dans l'impossibilité de les faire passer dans son pro-
pre univers. Dans ce groupe de problèmes on énumère aussi toute sorte d' allusions où l'auteur de
l'original fait la référence à certaines formulations provenant des autres textes, connus par des récep-
teurs d'origine mais probablement méconnus dans le milieu d'arrivée.

Dans tous ces domaines, le problème de la traduction ne concerne pas tellement le manque, dans la
langue d'arrivée, de termes et d'expressions équivalentes, mais la non existence, dans la culture cible,
de fragments de la réalité, comparables а ceux d'origine ou la méconnaissance d'une certaine réalité
évoquée par l'original. La traduction, dans ces cas-là, ne consiste pas tellement à trouver une expres-
sion ou un terme équivalents, car ils n'existent pas, mais à « expliquer », en quelque sorte, au récep-
teur d'arrivée, cette spécificité de la culture du départ.

« Il appartient donc au traducteur de donner au lecteur étranger des connaissances supplé-


mentaires, minimum mais suffisantes pour entr'ouvrir la porte qui mène à la connaissance de
l'autre. (...) Le traducteur aide [le lecteur de la traduction] en explicitant certains des impl-
icites du texte original et en employant des moyens linguistiques suffisants pour désigner les
référents pour lesquels il n'existe pas de correspondance directe dans sa langue. » (Lederer
1994: 123).

Wojtasiewicz (1992:105) constate qu'effectivement ce domaine pose plus de difficultés au niveau de


traduction que les différences de la structure des langues en contact.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 25- 33 27

Les stratégies des traducteurs, en face des problèmes concernant le transfert culturel, peuvent aller
vers trois directions, qui ont été proposées par Schleiermacher, déjà en 1813, et n'ont rien perdu de
leur actualité:

- Il peut essayer de trouver un substitut dans la culture d'arrivée, qui toutefois peut ne pas être
convenable à tout le contexte décrit. On peut dire que dans cette stratégie le traducteur amène
l'auteur du texte au récepteur d'arrivée. C’est une sorte de traduction cibliste (Delisle et al.
1999).
- Il peut sauvegarder les éléments de la culture étrangère, pour montrer au récepteur de la tra-
duction cette spécificité de la culture de départ, tout en risquant cependant, que ces particu-
larités ne seront pas comprises convenablement. Il est alors important d'introduire certaines
explications ou explicitations supplémentaires. On dit que par cette technique, le traducteur
essaie d'amener le récepteur de la traduction vers l'auteur de l'original, ce qu’on appelle aussi
la traduction sourcière (cf. Delisle et al. 1999).
- Et finalement, le traducteur peut neutraliser l'information culturelle spécifique, en se bornant
aux phénomènes de nature universelle et générale.

Évidemment la décision concernant la stratégie adoptée, va dépendre de la finalité de la traduction,


de la forme et du sens général du texte d'origine, ainsi que des caractéristiques du public visé par la
traduction. Les procédés techniques qui permettent de réaliser l'une de ces stratégies sont aussi com-
plexes. Ils se ramènent а des opérations paraphrastiques, explicatives, définitionnelles, descriptives,
ainsi qu'aux calques ou emprunts ou tout simplement à l'omission de certains éléments dans le texte
d'arrivée.

Pourtant le privilège accordé а l'une de ces techniques, dans le texte donnée, va dépendre, entre au-
tres, de la nature de ce texte. J’ai présenté les différentes techniques traductologiques utilisées pour
resoudre les problèmes des transferts culturels dans les films sous-titrés ailleurs (Cf. Tomaszkiewicz
2001), tandis que dans ce qui suis j’aimerais bien me concentrer sur deux phénomènes : les allusions
et l’intertextualité.

3. Allusions
Les différentes techniques traductologiques, élaborées par les praticiens, permettent de résoudre
beaucoup de problèmes du transfert culturel. Pourtant, les choses se compliquent quand nous nous
trouvons devant les allusions que Wojtasiewicz (ibid.) appelle « érudites », c’est-à-dire les allusions
historiques et littéraires, faisant référence à certaines croyances, opinions, idéologies, communes
pour une société donnée. Pour les comprendre, le récepteur doit disposer de certains « compléments
cognitfs » (terme introduit pas Delisle et al.: 1999): « Connaissances extralinguistiques mobilisées
par le traducteur au moment où il cherche une équivalence et qui contribuent à la constitution du
sens ». Lederer (1994 :37) constate que les compléments cognitfs se composent entre autres du « ba-
gage cognitif » qui

« est constitué de souvenirs (d’autres diraient de représentations mentales), de faits, d’expé-


riences, d’événements qui ont marqué, d’émotions. Le bagage cognitif, ce sont aussi des
connaissances théoriques, des imaginations, le résultat de réflexions, le fruit de lectures, c’est
encore la culture générale et le savoir spécialisé. Il s’agit d’un tout contenu dans le cerveau
sous une forme déverbalisée dans laquelle chacun puise pour compredre un texte. »

Et tout de suite on peut se demander si tous les récepteurs potentiels de l’original disposent du même
« bagage cognitif ». A la base de ce bagage cognitif se construisent, entre autres, les connotations
perçues come un obstacle à la traduction.

Dans ma publication (Pisarska, Tomaszkiewicz: 1996/1998) j’ai distingué 4 types de connotations:


28 TERESA TOMASZKIEWICZ

- connotations collectives (Lederer, Delisle) comprises par la totalité d’une société et même dé-
passant les frontières linguistiques : « amour », « maternité », « soleil » peuvent déclencher les
mêmes sentiments chez les représentants de différentes sociétés. Ces connotations sont large-
ment exploitées, par exemple, par la publicité.
- Connotations nationales, comprises par les membres de la même société, contenues dans le
bagage cognitif culturel. Le « héros romantique », « l’occupation », « l’isurrection de Varso-
vie ». Ces termes vont déclencher une série de connotations chez les Polonais, différentes de
celles déclenchées chez les Français ou les Allemands.
- Au nieau du discours certains lexèmes acquierent des connotations spécifiques, affectives, en
fonction du groupe social concerné. Le terme « baccalauréat » déclenche certaines réactions
affectives chez les jeunes qui doivent se présenter à cette épreuve et reste plus ou moins neutre
pour les autres membres de la société.
- Et enfin, il y a des connotations purement personnelles, individuelles, liées aux souvenirs, ex-
périences sentiments des personnes particulières.

Il est clair, que les connotations comme telles participent à la construction du sens, donc au processus
de la compréhension. Mais il ne faut pas les confondre avec le sens comme tel. Si le traducteur rend
le mot « soleil » par « słońce », « the sun » ou « die Sonne », il ne traduit pas de connotations, mais il
les fait passer dans une autre langue, comme un élément constitutif du lexème en question.

Pourtant, les difficultés apparaissent quand nous avons affaire aux connotations nationales, qui sont
liées aux souvenirs, à l’histoire, au partrimoine national. Ces mêmes souvenirs ne sont pas partagés
par les membres d’une autre société, c’est pourquoi leur sens connotatif peut être bloqué.

Or, il faut se poser la question, si ces, soi disant, connotations nationales sont effectivement partagées
par les sociétés entières.

3.1 Connotations affectives


J’aimerais bien citer ici une excellente analyse effectuée par A. Żuchelkowska dans son doctorat,
soutenu en juin 2005, à Poznań. Elle a pris en compte la littérature politiquement engagée, de tels au-
teurs que Herling-Grudziński, Moczarski, Tokarczuk, Konwicki. Cette littérature est pleine de noti-
ons qu’on pourrait accepter comme celles qui devraient déclencher certaines connotations nationales,
liées aux souvenirs de notre histoire. A titre d’exemple citons:

- des termes à une valeur affective positive: godło (emblème), patriotyzm (patriotisme), kresy
(les territoires de la Pologne orientale, perdus après la IIe Guerre mondiale), niepodległość
(indépendance), orzeł (aigle), ojczyzna (patrie), wolność (liberté) etc.
- et des termes à une valeur affective négative: komuch (communiste péjorativement), milicja
(milice), zabory (temps du grand partage), zesłanie (déportation en Sybérie), walonki (chaus-
sures russes) etc.

L’auteur de la recherche citée a essayé de vérifier si ces termes ont la même valeur connotative pour
tous les membres de la société polonaise. Elle a organisé une enquête auprès de deux groupes de Po-
lonais: jeunes de 15 à 19 ans et les personnes plus âgées : de 47 à 55 ans. Les enquêtés ont dû noter
toutes les significations associatives de lexèmes en question, qui leur venaient à l’esprit hors contexte
et dans le contexte.

Cette recherche a clairement montré une nette différence dans la reception de ces connotations affec-
tives, nationales, dans les groupes sociaux constitués an fonction d’âge. Par exemple les notions:
« badylarz » (cultivateur des primeurs à l’ époque du communisme), « gułag » (camp de concentra-
tion en Sybérie), « imperialista » (impérialiste), « internowanie » (internement) employés hors con-
texte discursif, paraissaient obscures pour les jeunes, elles devenaient un peu plus claires dans le con-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 25- 33 29

texte, mais étaient loin de déclencher les mêmes associations connotatives que dans le groupe de per-
sonnes plus âgées, pour qui ces éléments faisaient partie de leur vécu.

Évidemment si l’on avait pris en compte la littérature de la jeune génération traitant les problèmes de
la drogue et on aurait pris en compte des lexèmes ayant trait à ce domaine, les résultats seraient pro-
bablement inverses.

Je cite cette analyse pour dire que certaines connotations sont fonction des paramèters sociaux, tels
que : âge, sexe, milieu urbain ou campagnard, profession, éducation etc.

Si donc cette couche délicate de la signification n’est pas toujours accessible à tous les membres de
la même société, on peut se demander s’il faut tellement surestimer l’intraduisibilité dans ce domaine
pendant le processus de la traduction.

Żuchelkowska (2005) cite les différentes solutions traductologiques, appliquées en face de ces élé-
ments linguistiques, nationalement engagées, en forme des annotations en bas de page, explications
dans le texte, ajout d’une expression supplémentaire. Voilà quelques unes des solutions traductologi-
ques:

- Ajout d’une expression adjectivale


• barwy biało-czerwone: drapeau polonais blanc-rouge
• wyhawtowany orzełek: l’aigle polonais
• czerwień: le rouge communiste
• biały nasz orzeł: notre aigle national
• niepodległość: l’indépendance recouvrée de la Pologne
• onuce: chaussettes russes
- Ajout d’une expression pronominale
• niepodległość: leur indépendance
• naród: cette nation
- Explication de la notion
• katorżnicy: les exilés du temps des tsars
• zesłańcy z 1863 roku: des éxilés polonais, envoyés en Sibérie au moment de la répres-
sion de l’insurrection polonaise contre la Russie, en 1863
• wrzesień: la campagne de septembre 1939
- Notes du traducteur
• AL-owcy: (n-d-t) Armia Ludowa: L’ « armée populaire, organisation militaire
clandestine du parti ouvrier polonais ».
- Suppression de la charge affective
• Zachód: l’occident
• kresy: aux confins de la Pologne
• ubecy: services secrets.

Nous voyons bien qu’il y a certaines possibilités d’expliquer le contenu connotatif aux récepteurs é-
trangers. Je me demande seulement si une explication encyclopédique, renvoyant au référent, peut
effectivement rendre compte des valeurs connotatives en question.

Dans la même recherche, A. Żuchelkowska a vérifié aussi les connotations déclenchées chez les
Français devant certains de ces termes, par ex. «bourgoisie», «émigration», «patrie» etc. Il est clair,
qu’elles n’étaient pas les mêmes que chez les Polonais, car elles étaient fondées sur une expérience
collective de la société française.
30 TERESA TOMASZKIEWICZ

Il faut donc se poser une question fondamentale, si l’impossibilité de transférer ces éléments rend les
textes en question incompréhensibles. Lederer (1994) a souligné que le lecteur de la traduction, au
fur et à mesure fait connaissance de l’univers de l’oeuvre qu’il lit. Même si au début certaines scènes,
certaines valeurs lui paraissent exotiques, différentes de sa culture, petit à petit il se familiarise avec
ce milieu nouveau et même si cette couche connotative n’est pas accesible, elle le devient pendant la
lecture.

Je dirait même que cette couche souvent est réservée aux récepteurs faisant partie d’un goupe social
plus que faisant partie d’un groupe national. Pour le prouver, j’aimerais citer une autre expérience
réalisée dans mon laboratoire.

3.2 L’intertextualité
Cette fois-ci il s’agit de la réception du film de F.Ozon « 8 femmes ». Le phénomène qui a intéressé
D. Baranowska dans sa recherche (2005), c’était, entre autres, la réception de l’humour de cette pro-
duction cinématographique. Les sources de l’humour de ce film sont multiples, mais j’aimerais bien
m’arrêter sur le problème d’intertextualité qui dans l’intention du metteur en scène devait faire rire.

L’intertextualité, donc la référence faite à d’autres textes à porté universelle, comme p.ex. la Bible,
ou à porté nationale fait aussi partie de ce que Wojtasiewicz (ibid.) a appelé les allusions érudites.

« l’intertextualité [...] est un effet voulu par l’auteur et appelle une reconnaissance et une
compréhension par le lecteur [...] La compétence du lecteur de l’intertexte devient alors une
question centrale : pour jouer à fond, l’intertextualité suppose un lecteur ayant une conais-
sance minimale du texte cité, collé, imité ou parodié » (Rabau, 2002 : 34).

Si on fait la référence aux textes appartenant au patrimoine européen ou universel, la traduction pa-
raît moins difficile, mais la connaissance du texte évoqué est nécessaire, aussi bien de la part du lec-
teur de l’original que de la part du lecteur de la traduction. Il en résulte, que dans la société indigène
ainsi que dans la société réceptrice, il y aura des lecteurs/ spectateurs pour qui l’allusion paraîtra obs-
cure.

En ce qui concerne les allusions faites à la littérature nationale, elles demanderait certaines explica-
tions de la part du traducteur. J’ai largement discuté ce problème traitant les traductions des homélies
de Jean-Paul II (cf. Tomaszkiewicz 2002).

En ce qui concerne le film d’Ozon, les relations intertextuelles se placent à trois niveaux:

1. Le premier type de jeu intertextuel et en même temps le plus facile à repérer, est une sorte d’ar-
chitextualité, donc la relation à la catégorie relativement abstraite de « genre filmique ».
Les chercheurs du cinéma ressentent dernièrement des problèmes avec la définition de certains gen-
res filmiques, car comme les remarquent les auteurs du recueil d’articles intitulé « Kino gatunków
wczoraj i dziś » sous la rédaction de Krzysztof Loska (1998) :

« Les conventions génériques ne sont pas stables. Elles ne cessent d’évoluer. Tout le temps on
assiste à l’apparition de nouveaux films qui mettent en cause les règles qui brisent les con-
ventions et qui détruisent l’identité même du genre. »

Loska souligne que les metteurs en scène font preuve d’une certaine tedance qui consiste à profiter
de schémas narratifs existants, à opposer différentes conventions dans le but de créer une situation
nouvelle de réception : de parodier les conventions, de souligner le caractère artificiel des schémas
qui se répètent. Pourtant, pour que ce but soit atteint il faut que le spectateur reconnaisse quelque
chose de « déjà vu ».
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 25- 33 31

Le film de F. Ozon repose sur cette technique. C’est une parodie de quelques genres filmiques : une
comédie musicale, un film policier, un mélodrame, une comédie, un film progressif. Reste à dire quel
est le but de cette poétique. Le rire. Dans le film de F.Ozon cette technique sert avant tout à obtenir
l’effet comique, par la voie de parodier ces genres. Évidemment à ce niveau-là l’intervention du tra-
ducteur est minimale, car ces genres sont montrés par l’image, par le comportement des protago-
nistes, par la façon de mener l’intrigue.

Baranowska (2005) a organisé une enquête auprès du public français et polonais, après la visualisa-
tion de ce film, pour savoir si cet effet comique a été perçu de la même manière par le public indigè-
ne et le public qui n’a eu l’accès qu’à la traduction. Cette recherche montre que la plupart des specta-
teurs de deux nationalités ont confirmé avoir remarqué la liaison de ce film et d’autres films regardés
auparavant. En plus, il n’ont pas seulement affirmé le fait d’avoir vu quelque chose de connu, mais
en plus la majorité des personnes, dans les deux groupes, ont été capables de préciser les genres fil-
miques (policier, mélodrame, comédie) reconnus dans les « 8 femmes ».

Il faut donc constater que l’architextualité fondée sur la ressemblance du film d’Ozon à des scènes ou
personnages caractéristiques pour des genres filmiques spécifique est un phénomène facilement repé-
rable pour le public provenant de milieux culturels différents mais ayant une culture cinémato-
graphique générale.

2. Le deuxième jeu intertextuel dans ce film concerne les création des actrices.
Tout d’abord elles font référence à d’autres rôles qu’elles avaient joués. Par exemple, comme le re-
marque Szczeba (2002 – B.38), Isabelle Huppert, repète certains comportements, manières de son
rôle précédent, celui de « Dame aux Camélias ». Les actrices font aussi allusions à leur vie privée:
Emmanuelle Béart dans le film rivalise avec Catherine Deneuve de même que dans la vie privée. La
même observation concerne les relations dans le fim et hors film entre Catherine Deneuve et Fanny
Ardan. Et finalement il s’agit de la création des personages qui sont censés évoquer d’autres vedettes
du cinéma, par exemple Isabelle Huppert fait référence aux rôles joués par Rita Hayworth et la créa-
tion de Catherine Deneuve est un reflet des rôles de Lana Turner. Cette fois-ci le public français re-
connaît plus aisement que les enquêtés polonais ce jeu d’intertextualité.

3. Et finalement, dans le film de F. Ozon la musique constitue un double jeu intertextuel.


D’un côté, grâce à l’atmosphère de l’inquiétude, voir de l’angoisse qu’elle crée, elle ressemble aux
oeuvres de Bernard Herrmann, composées pour les films de Hitchcock. Les arrangements ressem-
blent aux orchestres des années cinquante. D’autre part, les huit chansons choisies par Ozon parmi
les grands tubes français des années soixante et soixante-dix, ont pour fonction de ponctuer le film, et
elles s’inscrivent dans le cadre du développement de l’action et de la construction des personnages.

Chaque protagoniste interprète une autre chansons, telles que p.ex. « Papa t’est plus dans le coup »
de Sheila, « Message personnel » chantée en 1973 par Farnçoise Hardy, ou « Mon amour, mon
ami », écrite et interprétée par Marie Laforet, en 1967 etc.

Si dans les cas précédents, le rôle du traducteur est minimal, voire inexistant, car il ne peut pas expli-
quer tous ces jeux intertextuels, ce cas pose un problème considérable. Bien qu’on ait traduit les pa-
roles de ces chansons, en les inscrivant en forme de sous-titres, la traduction des connotations
qu’elles suscitent chez les spectateurs français a dépassé la capacité de la traductrice. L’enquête l’a
évidemment confirmé. La majorité des spectateurs français (90%) ont répondu affirmativement à la
question si’ils avaient connu avant ces chansons et une bonne majorité était capable de donner leurs
titres ou les noms de chanteurs qui les avaient interprétées. Ce n’était pas le cas des Polonais. 10%
ont dit qu’ils avaient entendu quelques chansons chanter avant la visualisation du film, mais person-
ne ne pouvait donner d’autres précisions.
32 TERESA TOMASZKIEWICZ

Nous nous trouvons donc en face d’une intraduisibilité, qui ne se place pas au niveau linguistique: on
a traduit les paroles, mais qui se place au niveau de la réception connotative des textes.

Nous avons supposé que pour le public polonais, privé de la possibilité de reconnaître les passage
chantés, le procédé effectué par F.Ozon apporterait une charge comique moins importante. Pourtant,
à la question: « Est-ce que l’introduction des passages chantés dans le film d’Ozon vous a fait rire ? »
seulement 20% des Français ont répondu affirmativemet, contre 60% des Polonais. Nous pouvons
donc supposer que la reconnaissance des chansons par le public source lui procurait peut-être un cer-
tain plaisir intellectuel, mais elle n’a pas eu une grande influence sur la perception du comique par
ces récepteurs indigènes.

Par contre le fait de ne pas pouvoir reconnaître l’effet d’intertextualité par le public polonais n’a pas
influencé le but principal de cette poétique qui consistait avant tout à faire rire.

4. Conclusion
J’ai essayé de présenter ici quelques directions en traductologie qu’il faudrait développer:

- Trop souvent on se fie aux analyses faites par les chercheurs, sans prendre en considération les
attentes et les effets de la traduction sur le public cible.
- Le problème d’intraduisibilité existe sûrement. Il ne se place pas tellement au niveau de mots
et même de réalités inexistantes dans la culture d’arrivée, mais beaucoup plus au niveau de la
lecture connotative, implicite, sous-entendue de certains contenus.
- Mais, il faut aussi admettre que ce que Lederer a appelé « les compléments cognitifs », ou « le
bagage cognitif » est un savoir partagé par les membres de la même société, peut-être inconnu
pour d’autres sociétés, mais il est très difficile d’admettre que ce savoir est partagé de la même
manière par tous les memebres de la société en question. Si donc une partie de cette signifi-
cation reste obscure à certains lecteurs indigènes, il ne faut pas probablement surestimer le
rôle de ces éléments dans la compréhension de la totalité de l’oeuvre.
- Il en résulte, qu’il ne faut pas surestimer les problèmes concernant le transfert de la réalité et
admettre que les traductions ont, entre autres, aussi un rôle éducatif à jouer. On fait connais-
sance avec la littérature étrangère ou on va voir des films d’autres zones culturelles aussi pour
apprendre quelque chose sur la réalité de ces sociétés, une réalité qui peut paraître « exo-
tique » pour quelques uns.
- Une des enquêtes présentées a dévoilé encore une obsevation: souvent on peu obtenir l’effet
de sens voulu par l’auteur: « ici l’effet comique », même si les récepteurs ne comprennent pas
tout le sens supposé.
- Cette dernière constatation devrait ouvrir de nouvelles voies pour la recherche en traductologie.

Bibliographie citée
Baranowska D. (2005), La traduction du comique dans le film de François Ozon – “8 femmes”. Travail de
maîtrise présenté à l’Institut de philologie romane, de l’Université Adam Mickiewicz.
Delisle J./Lee-Jahnke H./C. Cormier M. (1999), Terminologie de la traduction, Amsterdam/Philadelphia:
.John Benjamins Publishing Company.
Lederer M. (1994), La traduction aujourd'hui. "Le modèle interprétatif." Paris: Hachette.
Loska, K. (réd.) (1998), Kino gatunków wczoraj i dziś. Cracovie: Rabid.
Pisarska A./Tomaszkiewicz T. 1998 (1996), Współczesne tendencje w przekładoznawstwie. Poznań: Wydaw-
nictwo Naukowe UAM.
Rabau S. (2002), L’intertextualité. „Paris: Flammarion“.
Schleiermacher F. (1813), «Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens», Sämmtlische Werke III,
2007-245, Berlin: Reimer.
Szczerba J. (2002), « 8 kobiet François Ozon’a» in: Gazeta Wyborcza, no 243, p. 13.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 25- 33 33

Tomaszkiewicz T. (2001), „Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques” in: Gambier Y./
Gottlieb H. (Multi)media translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p.
237-248.
Tomaszkiewicz T. (2002), “Traduction des textes deja censurés” w: Merkle D.(red.) Censure et traduction
dans le monde occidental, Etudes sur le texte et ses transformations (TTR) Vol.XV, no 2, 171-190.
Wojtasiewicz O. (1992), Wstęp do teorii tłumaczenia, Varsovie: Wyd. TEPIS ( IIe édition).
Żuchelkowska A. (2005), Transfert de la charge affective sur l’exemple de la traduction en français des oeu-
vres polonaises choisies. «Thèse de doctorat présentée à l’Institut de philologie romane», de l’Université
Adam Mickiewicz.
34
35

Section II:
The Theory of Translation
36
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 37 - 42 37

BEYOND THE WORD – THE UNIT OF TRANSLATION


Łukasz Bogucki
Institute of English language, Łódź University, Poland

Abstract: The unit of translation can be anything from a single letter to an entire text or
beyond that, given the phenomenon of intertextuality. Such a broad interpretation only hin-
ders the translation theorist, though. This paper will look at some theoretical approaches to
the concept of the translation unit substantiated with examples from real-life translations,
to trim it down to a sensible size. The notion in question will be seen through the prism of
different types of translation-related activities, such as interpreting with its syntagms and
machine-aided translation, where CAT tools work with so-called segments. From the point
of view of translation didactics, examples will be given to show that inappropriately inter-
preted translation units can lead to infelicitous renditions, overtranslations or undertrans-
lations.

1. Introduction - toward a definition and a working taxonomy


For the purposes of this paper, the unit of translation will be understood as the smallest possible part
of the source text that, although morphologically or syntactically divisible, cannot be further divided
in the process of translation. As befits the theme of the colloquium, this concept borders on trans-
lation and meaning. The translation unit is composed of semantically related elements. It transgresses
the dichotomy of translation as process vs. product. It is studied together with the process of trans-
lation, but observable in the product, the actual target text. Analysing the translation unit helps assess
translation quality and describe translational practices.

The unit of translation is related to the concept of translateme, which in turn is a subordinate of
translation invariant, the informative value of the source text seen as a configuration of elementary
units of meaning (cf. Lukszyn, 1993: 128).

Traditional, Hallidayan approaches to the concept saw the sentence as the largest unit of translation,
further divisible into clauses, groups, words and morphemes (Catford 1965). However, it is rare for
the morpheme to be a feasible translation unit, save perhaps in translating poetry. Hatim and Mason
(1990) take the word to be the minimal unit, moving upwards through the phrase and clause to texts
and even genres. It seems that with the rise of communication-oriented theories, lower-level linguis-
tic units give way to the paragraph, text or discourse, which makes it possible to account for such
factors as communicative intention and attitude.

There are several theoretical accounts of the translation unit, many of which are quite influential and
well-documented in literature. We will only outline three of them here, so as to give the reader an
idea of how the translation unit can be interpreted from a theoretical perspective, and at the same
time not to obscure the discussion with many frequently unrelated models. The first two accounts are
much better known than the latter, but Jolanta Kozak’s work (see below) is worth a mention, if only
because it embarks on the complexity of the translation unit and the differences in length and struc-
ture between units.

2. The theory behind


In their seminal work, Vinay and Darbelnet (1958) speak of so-called découpage, or division of a
text into translation units. These can be lexicological units or units of thought. Thus the authors com-
bine traditional thinking in terms of categories with a more modern, cognitive approach. Vinay and
Darbelnet's work, known especially for the taxonomy of translation procedures, still influences many
a translation theorist and is a good starting point in our discussion.
38 ŁUKASZ BOGUCKI

Three decades later, Kitty van Leuven-Zwart (1989) proposed to divide speech acts into transemes,
that is meaningful textual units. Her vision of the translation process is not unlike Nida's (1964, see
also Nida and Taber 1969). In Nida's model, following Noam Chomsky's generative grammar, the
deep structure of the source text was arrived at, then it was transformed into the deep structure of the
target text, whose final version (the surface structure) was eventually produced. Van Leuven-Zwart
advocated comparing individual transemes against the architranseme, which in essence is similar to
the classical TGG approach.

Recently, a Polish literary translator and translation theorist, Jolanta Kozak, came up with the notion
of transleme, "a common asemic or semic unit of source-language and target-language texts. There
are three classes of translemes: imitative (of texture), informative (of image), and interpretive (of
sense)." (Kozak 2002: 529). Kozak’s model acknowledges the difference in length between indiv-
idual translemes. Thus the translation unit is here seen from a cognitive perspective, not as a fixed
category, but as a context-dependent set of traditional units.

The aim of this paper is not to discuss the state of the art as far as the theory behind the translation
unit is concerned. For this reason, well-known approaches like Catford's or Newmark's (see Introd-
uction) have been given but a cursory mention. However, even at a glance it is clear that the notion in
question is somewhat contentious.

It seems that, at least with regard to the unit of translation, translation terminology is unnecessarily
complex and may require standardization. Attempts are being made and glossaries and thesauruses of
translation terminology come out (e.g. Delisle et al: 1999). However, “transeme”, “transleme” and
“translateme” must be confusing, and run the risk of violating the well-known philosophical prin-
ciple that entities should not be multiplied unnecessarily (Ockham’s razor). Let us therefore turn our
attention to the practical side of the concept under analysis.

3. Translation unit in practice - translatability and translation criticism


Untranslatability, the thorny issue that has plagued translation theory from time immemorial, seems
to be a problem only as far as the word or phrase level is concern. Naturally, one can easily think of a
text so deeply embedded in the source culture or fraught with puns to such an extent that it borders
on untranslatable. However, in actual life, even though it requires a substantial effort on the part of
the translator to apply appropriate translation procedures, most such texts can be handled. In the
words of Weinrich, "words are untranslatable, texts can always be translated" (in Newmark, 1988: 79).

As we have already indicated, the unit of translation can be used in translation criticism. As a rule of
thumb, the shorter the unit, the less successful the translation. Naturally, a number of counterexam-
ples can very likely be found, but the rule still remains valid, at least in the case of trainee translators.
Research with the use of think-aloud protocols (see e.g. Lörscher 1991) goes to show that while ex-
perienced translators translate semantic units, meaningful chunks, trainees tend to proceed word by
word.

At this point it is advisable to bring up Nida’s seminal dichotomy of formal and dynamic equiv-
alence and his remarks on naturalness in translation (Nida, 1964: 166). Nida opines that “the message
in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source lan-
guage.” (Nida, 1964: 159). If this is misunderstood as translating word for word, with translation
units as short as possible, the result is often stilted, if not overtly erroneous. In the example below
(after Lewandowska-Tomaszczyk, 2001):

(1) My feet got cold.


TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 37 - 42 39

The sentence can well be treated as a single translation unit. The concept of the speaker not having
achieved thermal comfort can then be easily rendered in a natural way:

(1a) Zmarzły mi stopy. (lit. „My feet became cold”).

If, however, it is split into noun phrase and verb phrase and if the two are translated separately, as
two translation units, the target sentence runs the risk of sounding unnatural. This observation is
largely language-specific, as in some languages the resulting product will sound natural regardless of
whether the original is one or two translation units. In Polish, however, the latter will generate a stil-
ted, unacceptable translation:

(1b) * Moje stopy stały się zimne. (lit. „My feet became cold”).

An interesting variation is the case of the idiom to get cold feet. Again, unless it is treated as a single,
indivisible unit or, better still, as part of a larger unit which would make the idiomatic meaning trans-
parent, the sense will get lost in translation. In the examples below, only the second translation is
acceptable:

(2) I was supposed to see my dentist, but I got cold feet.


(2a) *Miałem iść do dentysty ale zmarzły mi stopy. (lit. „I was supposed to go to the dentist,
but my feet got cold”).
(2b) Miałem iść do dentysty ale stchórzyłem. (lit. „I was supposed to go to the dentist, but I
chickened out”).

4. Intertextuality and CAT tools


The concept of translation unit can sometimes go beyond the text. This does not necessarily mean that
the unit in itself is larger than text. Rather, successful translation may mean recourse to other texts,
for example in the form of language corpora. Neubert (2001) discusses the concept of intertextuality,
arguing that with the advent of the Internet translators (and we all) live in an intertextual world, with
masses of texts available at their fingertips. Translation memory, widely used by CAT tools like Tra-
dos, is another example. By compiling a selection of previously translated texts, one can either make
recourse to them in case of a translational problem, or feed them into the computer, so specialized
software can greatly facilitate the translator’s work by suggesting solutions once it sees a fragment
resembling a previously translated one. Thus, paradoxically, the more you translate, the less you
translate; a large translation memory means greater likelihood of a match and, consequently, less
work for the translator.

CAT tools operate by segments. A segment, also colloquially called a chunk, is any fragment of the
source text that can contribute to building up translation memory. As a matter of course, a segment is
a sentence; this is normally the default setting. However, if the source text contains whole paragraphs
that are almost identical, but for a single sentence or a couple of words, the translation unit in this
case can be a paragraph. Even in this kind of translation, where repetitive, automatic action can be
performed by machines, human intervention or at least monitoring is indispensable. The translator,
taking responsibility for his product, has to “okay” the solution put forward by the software.

As technology advances, translation software becomes more and more sophisticated. In the case of
minor differences between segments, for example a single digit, the software can offer the amended
segment, with the digit appropriately converted. It also tells the translator whether the match is com-
plete or fuzzy. The degree of matching in the latter case is customizable; for instance a match of less
than 60% can be ignored, as being of little help to the translator.
40 ŁUKASZ BOGUCKI

The contract between the translator and the agency can indicate lower rates for instances of 100%
matching or repetitions. In other words, the translator is paid less if his work consists merely in ac-
cepting solutions put forward by the translation software. Here the concept of translation unit attains
a tangible, pragmatic dimension. Typically in Poland translators are paid per page of 1,800 charac-
ters, the unit of translation having little bearing on the fee. If the contract has it that the fee depends
on the degree of matching of particular units, though, the practical significance of the notion rises.

Files with translations made with the help of CAT tools can be useful for research on translation
units, as – when uncleaned – they contain the source and target segments. Below is an example
showing (3) the source text, (3a) the uncleaned version and (3b) the cleaned version, that is the actual
target text:

(3) The only warranties for SMILE Products and services are set forth in the express
warranty statements accompanying such products and services. Nothing herein
should be construed as constituting an additional warranty. SMILE shall not be liable
for technical or editorial errors or omissions contained herein.
(3a) 3a) {0>The only warranties for SMILE Products and services are set forth in the
express warranty statements accompanying such products and ser-
vices.<}100{>Wszystkie gwarancje udzielane w odniesieniu do Produktów i Usług
firmy SMILE określone zostały w oświadczeniach gwarancyjnych załączanych
do każdego produktu i usługi.<0} {0>Nothing herein should be construed as
constituting an additional warranty.<}100{>Żaden zapis niniejszego dokumentu nie
może być uważany za dodatkową gwarancję.<0}
{0>SMILE shall not be liable for technical or editorial errors or omissions
contained herein.<}100{>Firma SMILE nie ponosi odpowiedzialności za błędy
techniczne lub drukarskie w niniejszym dokumencie.<0}
(3b) Wszystkie gwarancje udzielane w odniesieniu do Produktów i Usług firmy SMILE
określone zostały w oświadczeniach gwarancyjnych załączanych do każdego
produktu i usługi. Żaden zapis niniejszego dokumentu nie może być uważany za
dodatkową gwarancję. Firma SMILE nie ponosi odpowiedzialności za błędy
techniczne lub drukarskie w niniejszym dokumencie.
(Bogucki, forthcoming)

5. The unit of translation in interpreting


In simultaneous interpreting, the source language input is divided into syntagms. Simultaneous inter-
preters cannot work with long units, as their short-term memory, despite experience and aptitude, has
its limits. Interpreting out of German, with the verb at the end of the sentence, is said to require ex-
pertise, as a beginner is often at a loss for words, having waited to hear the verb and forgotten the be-
ginning of the sentence. On hearing the Polish "premierowi towarzyszyli..." the interpreter can safely
say "the Prime Minister was accompanied by...", as whatever follows is very likely to fit in this pat-
tern (Hejwowski 2004). My beginner and intermediate students of interpreting cautiously translate
short chunks, as they do not trust their short-term memory. They soon learn, though, that in the case
of marked structures like inversion, this strategy usually does not work. If one is rash enough to ren-
der "studying" as "studiowanie", treating it as a noun, one will be hard put to complete the sentence
"Studying in England, he has access to more books in English than his friends in Poland".

6. Neologisms and compensation


It is common in translation practice to compensate for translational loss elsewhere in the text. If a
pun cannot be aptly and appropriately rendered, the loss in meaning may be made up for in another
fragment. Let us look at an example from Anthony Burgess' A Clockwork Orange:

(4) I thought how I would have a malenky bit longer in the bed.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 37 - 42 41

The novel is riddled with ad-hoc neologisms that are predominantly borrowings from Russian
(malenky for "little" in the example above). Robert Stiller, the Polish translator, prepared two ver-
sions; in one of them the target language neologisms are of Russian origin, in the other of English
(see Bogucki 1995 for a discussion). However, his strategy was not to render each SL neologism as a
TL neologism, but rather to create an entire teenagers' argot (or, as we have just said, two versions of
it), much like Burgess did in the original. Therefore an original excerpt containing five neologisms
may have four or six in the translation. Example (4) in the Russian-based Polish version has two in-
stead of one (underlined):

(4a) Podumałem, że łuczsze pobarłożę sobie jeszcze ciut w łóżku.

7. Conclusions
Studying the translation process has been subject to criticism, largely on the grounds that "there is no
single translation process, there are many translation processes" (Neubert and Shreve 1992: 4-5). What
goes on in the translator's mind can be analysed, but translators will approach their source texts dif-
ferently, and use varying strategies and procedures. By extension, it would be an oversimplification
to say that the unit of translation is an absolute entity, discernible in the work of all translators. From
text to text, and from translator to translator, the unit of translation will vary. However, as in the case
of translation procedures for instance, generalisations can benefit the translation practitioner and the-
orist. Understanding the concept under analysis here can contribute to understanding the translation
process and, by proxy, translation itself.

An interesting aspect of the unit of translation is its semantic and cognitive dimension. As we have
seen, it does not always lend itself to description within the framework of traditional categories like
word, phrase or clause. It seems that in analysing the unit of translation the focus is shifting from the
sentence to the paragraph, possibly even beyond that. This also means that text analysis for trans-
lation purposes has now attained more comprehensive scope, and that the role of the (cognitive) con-
text has risen to prominence.

References
Barhudarov, L. (1993), “The problem of the unit of translation,” in: Zlateva, P. (ed.) Translation as Social
Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, pp. 39-46.
Bogucki, Ł. (1995), “On translating neologisms”, in: Thelen, M. and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds),
Translation and Meaning Part 3, Proceedings of the Maastricht Session of the Second International
Maastricht – Łódź Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’, Maastricht: Universitaire Pers
Maastricht, pp. 344-353.
Bogucki, Ł. (forthcoming), Teoria i praktyka przekładu. Podręcznik dla studentów neofilologii. Łódź: Wyższa
Szkoła Studiów Międzynarodowych.
Catford J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Delisle, J., H. Lee-Jahnke and M. C. Cormier (1999), Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Halliday, M. A. K. (1985), An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Hatim, B., Mason, I. (1990), Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Hejwowski, K. (2004), Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Kozak, J. (2002), “Translemic analysis. A model of translation assessment”, in: Lewandowska-Tomaszczyk,
B. & Marcel Thelen (eds), Translation and Meaning Part 6. Proceedings of the Łódź Session of the Third
Maastricht – Łódź Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’, Maastricht: Hogeschool Maastricht, pp.
525-533.
van Leuven-Zwart, K. (1989),”Translation and original: similarities and dissimilarities”, in: Target 1.2., pp.
151-181.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2001), “Dictionaries, language corpora and naturalness in translation”, in:
Thelen, M. & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds), Translation and Meaning Part 5. Proceedings of
the Maastricht Session of the Third Maastricht – Łódź Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’
.Maastricht: Hogeschool Maastricht, pp. 177-186.
42 ŁUKASZ BOGUCKI

Lörscher, W. (1991), “Thinking-aloud as a method for collecting data on translation processes” in: Tirkkonen-
Condit, S. (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the
TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Lukszyn, J. (ed.) (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN.
Malmkjaer, K. (1998), “Unit of translation” in: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge, pp. 286-288.
Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation. New York, London: Prentice Hall.
Neubert, A. (2001), “Translation in a textual context: a new appraisal” in: Thelen, M. & Barbara Lewandows-
ka-Tomaszczyk (eds), Translation and Meaning Part 5. Proceedings of the Maastricht Session of the Third
Maastricht – Łódź Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’, Maastricht: Hogeschool Maastricht, pp.
55-72.
Neubert, A. and G. M. Shreve (1992) ,Translation as Text. Kent, Ohio and London: The Kent State University
Press.
Nida, E. A. (1964), Towards a Science of Translating. Leiden: Brill
Nida, E.A. and C. Taber (1969), The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Thelen, M. (2002), “Translation studies in the year 2000: the state of the art. Terminology in theory and prac-
tice”, in: Lewandowska-Tomaszczyk, B. & Marcel Thelen (eds), Translation and Meaning Part 6. Pro-
ceedings of the Łódź Session of the Third Maastricht – Łódź Duo Colloquium on ‘Translation and
Meaning’. Maastricht: Hogeschool Maastricht, pp. 21-39.
Vinay, J., Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l’ anglais: méthode de traduction. Paris:
Didier.
Zhu, Ch. (1999), "UT once more: the sentence as the key functional unit of translation", in: Meta v. 44 n. 3.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 43 - 54 43

LOST IN TRANSLATION?
TO WHAT EXTENT IS LINGUISTIC HUMOUR TRANSLATABLE:
THE CASE OF CONVERSATIONAL HUMOUR IN ENGLISH AND POLISH
Marta Dynel-Buczkowska
University of Łódź, Poland

Abstract: The issue of translatability and untranslatability of verbal humour is one of the
criteria discerning between non-linguistic and linguistic humour, respectively. Even though
this parameter may be heuristically useful, it is fallible due to its reliance on strict formal
equivalence and negligence of functional translation. Secondly, ostensible resistance to
translation need not be of linguistic provenance but can be the consequence of culture-
specific factors.
Accordingly, the leitmotif of the study is that even humorous chunks strongly dependent on
the surface structure i.e. wordplay, sometimes coupled with culture-determined references
will not, or at least should not, escape translation entirely. Such an approach is compatible
with the framework of modern translation studies, which are preoccupied not with
obtaining identical textual surfaces, but with functional considerations and the equivalence
of effect of communicative value produced upon the source and target audiences. Notably,
humorous units subject to analysis, ranging from neologisms to witticisms, are not merely
decorative devices, but serve particular semantic and pragmatic goals. Therefore, success-
ful translation of conversational humour will involve recreating in the target text relevant
features of the source language for the sake of exerting similar effect upon recipients. This
will manifest itself in their appreciation of the informative value with simultaneous percep-
tion of humorous stimulus.
It is thus stipulated that effective rendition of humorous chunks from the source text rests
on the translator’s creativity and the ability to convey via wordplay selfsame, or at least
very similar, meaning and connotative, sometimes culture-specific, meaning. This qualitat-
ive analysis of translation techniques of surmounting linguistic and cultural obstacles is
illustrated with exemplary units of conversational humour in English and Polish.

1. (Non)verbal and (non) linguistic humour


To avoid the epistemological conundrum faced by researchers of humour, verbal humour is here un-
derstood as standing in opposition to the non-verbal types i.e.: visual, musical and kinetic. Verbal hu-
mour is thus realised via the medium of words, either written or spoken (Alexander 1997; Raskin
1985, 1987). Additionally, also following the two authors1, we draw a distinction between verbal hu-
mour dependent on language and its mechanisms and humour transported by means of language but
operating outside it i.e. linguistic and non-linguistic2 respectively. Although we do concede that the
terms ‘verbal’ and ‘non-verbal’ in association with paronomasic and non-paronomasic humour are
more widespread in English-language literature, we maintain that they are misleading and thus dub
humour pivoting on the formal structure as ‘linguistic’.

1
However, having put forward this distinction, Raskin rejects the necessity for the dichotomy while Alexan-
der has a recourse to the terminology of the majority of scholars. Hence, he reverts to the epithet ‘verbal’ to
characterise humour, particularly jokes, which centre on the particular linguistic structure.
2
Therefore, quoting vital proposals of researchers who prefer different terminology, we shall try to remain un-
biased and avoid any terms using paraphrases such as: humour reliant on surface structure/ linguistic form.
44 MARTA DYNEL-BUCZKOWSKA

What must be emphasised is that, although labelled as a phenomenon of semantic linguistics, the
mechanism of paronomasia can be appreciated only when the cognitive process of understanding is
set in train.

In the present approach, linguistic humour captures witty chunks revolving around two groups of lin-
guistic devices. The first category is paronomasia, which is perceived as linguistic phenomenon
whereby in some respect similar or selfsame structural features are exploited for the confrontation of
two different meanings. Such structural features can revolve around homophony or paronymy, hom-
onymy, homography and syntactic ambiguity occurring at all levels of language: phonological (hom-
ophony, paronymy), morphological (derived and compound words), lexical (polysemous words and
idioms) and syntactic (ambiguous structures) (Alexander 1994, Delabastita 1996)3. Secondly, in our
view, linguistic humour will also embrace other types of wordplay such as unusual combination of
sounds, e.g. alliteration or rhyming (cf. Nash 1985, Alexander 1994, Moreall 2004). On the whole,
such forms can be branded as linguistic fantasy (Garapon 1957) or non-semantic humour (Moreall
2004), which category embraces: repetitions, parallelisms, regionalisms or idiosyncratic stylistic de-
vices and the like. We shall also follow Buttler (2001), claiming that linguistic humour may pivot a-
round single words i.e. neologisms which are deliberately coined, or rather malformed, morphologic-
ally or phonologically in order that they give rise to humorous effect. All such linguistic phenomena
coupled with paranomasia are subsumable under the blanket term language play (Nilsen and Nilsen
1978). On the whole, linguistic humour is understood as a conscious metalinguistic action on the part
of the speaker who takes advantage of certain linguistic features for the sake of humorous effect (At-
tardo 1994).

2. The criterion of translatability and its falsification


In modern studies, the criteria for the dichotomy between humour couched in language and humour
not arising from the formal structure are fourfold: Isotopy-Disjunction Model (Attardo 1994) transla-
tability (Hockett 1972), substitution/transformation and ambiguity (Attardo et al. 1994, Lew, 1996).
In focus here is the cross-linguistic criterion of translatability, which develops that a humorous prop-
osition can be dubbed as linguistic if its translation is devoid of humorous edge. The first reservation
concerning the hypothesis of translatability as the criterion for linguistic joke is the issue of cultural
constraints such as customs or etiquette. Those may inhibit the translation of humour, even if it is not
linguistic (Lew 1996), which falsifies the theory in question. Nevertheless, such a postulate does not
deny the truthfulness of the approach since one can easily distinguish whether a given instance of
untranslatability is the effect of cultural or linguistic constraints. More crucially, untranslatability
may be the outcome of such phenomena as: homophony, paronymy or homonymy, due to which one
signifier correlates with two signifieds in one language. Because the relation between the signified
and the signifier is arbitrary, there will be few congruities between languages (Attardo 2004). (Un)-
translatability can thus serve as an acid test for determining linguistic humour as two languages do
not appear to manifest simultaneously similar patterns of synonymy and polysemy (cf. Lew 1996).
However, such compatibilities may exist, but the feasibility of their being recognised relies on the
part of the translator. Therefore, linguistic humour may occasionally happen to be successfully ren-
dered in the target language, i.e. retaining its jocularity, which is the pivotal facet of the perlocution-
ary effect of a humorous phrase. What is of vital importance to the present project, the criterion of
strict translatability may be a tool in theoretical studies, but from the perspective of translation stud-
ies, and practical approach, even linguistic humour should not irrevocably hinder translatability.
Even if absolute translation is not viable, different means of rendering the source text (ST) in the tar-
get language (TL) must be sought.

3
There are numerous taxonomies of paranomasia (cf. Attardo 1994), which analyse the phenomena from vari-
ous perspectives, which will be expounded on elsewhere in the thesis.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 43 - 54 45

3. Introduction to (humour) translation


Modern translation studies are preoccupied with functional considerations and the equivalence of
effect upon the source and target audiences (cf. Toury 1980). Neubert and Shreve (1992) postulate
that equivalence need not relate to textual surfaces but textual effect of communicative value, with
which Attardo (2002) concurs, pointing to the correspondence between two texts, whose meanings
and/or pragmatic force are similar. By the same token, in Vandaele’s (2002) view translating humour
boils down to achieving the same humorous effect and addressing two conditions, namely the com-
patibility of both causes and effects of humour. Laurian (1992) claims that while humour grounded
in language may not be translatable within strict formal equivalence, due to the linguistic form or
culture-specificity, it can be successfully rendered to the same, or very similar effect. We thus postu-
late that successful translation of conversational humour involves recreating in the TL text those fea-
tures of the SL text that are relevant for the text to function for a certain purpose, which in the case of
witty conversational humour is the perlocutionary effect of the recipient’s retrieval of the informa-
tive value i.e. semantic content and the perception of humour. Rightly, Lörscher defines a translation
strategy as “a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is
faced with when translating a text segment from one language into another” (1991: 76). Beyond a
shadow of a doubt, translation of linguistic humour requires considerable amount of creativity.

4. Translation of linguistic humour


Language Knowledge Resource (Attardo 1994) is of crucial significance when humour originates
from the reference to the surface structure (the signifier or significant4) of the text, which in the ma-
jority of humour bibliography is reduced to the phenomenon known as paronomasia (pun) (Attardo
2002). Paronomasia combines formal similarity and semantic dissimilarity (Delabastita 1993) and
thus relies on different meanings but converging surface structures (Delabastita 1996), which can be
further categorised depending on the type of similarity e.g. homophony or homonymy. As postulated
earlier, it is also other forms of word play fall into the category of linguistic humour, albeit not al-
ways carrying unquestionable humorous force. Inasmuch as the surface structure is of paramount
importance, successful translation contains in retaining maximum similarity between ST and TT at
the level of language thus overcoming the linguistic constraints.

Answers to the question whether wordplay is translatable are aplenty and depend on how the process
of translation is understood. Notably, different degrees of equivalence can be distinguished, and, sec-
ondly, the reply will be determined by who the respondent is e.g. a philosopher of language, a the-
orist of translation or a professional translator (Delabastita 1990). It is the last perspective that is as-
sumed here, according to which any wordplay ought to be translatable, at least functionally. The
translator hence faces the challenge to produce a comparatively similar chunk of linguistic humour in
the target language. According to Laurian (1992), the translation of humour revolving around partic-
ular formal structure hinges on unsystematic correspondences between the codes or sophisticated
correlation between meaning and sounds. It should be appreciated that a proficient and enterprising
translator ought to be capable of finding such parallelisms between two linguistic systems and of
successfully rendering plays on words from the source language to the target language, to the same
functional effect. Controversially, Attardo (1994) maintains that such translation process is deter-
mined neither by the practical feasibility of translation nor the capabilities of the translator but pur-
poseful deformation of the original text to match the target language or accidental asystematic con-
gruencies between two languages. We only partially concede to the latter part stipulation, as there do
exist pairs of paronomasia which are essentially mirror reflections, conveying almost the same in-
formation and relying on the same linguistic mechanisms. However, we would hypothesise that it is
virtually impossible to determine whether the deformation of a text relates to the SL one or the TL.

4
The term is credited to De Saussure (1916) although the distinction between the signified and the lingustic
sign has its roots in Aristotle’s philosophy.
46 MARTA DYNEL-BUCZKOWSKA

Intuitively and empirically, one can presume that it is the latter. Moreover, we beg to differ with the
postulate that the translator’s skills are of no significance. On the contrary, the factors of the trans-
lator’s expertise and diligence are significant in translation of linguistic humour. Outside factors in-
herent to the language structure, the success of translation is dictated by subjective factors related to
the translator i.e. his/her talent, proficiency and willingness to devote their time to the task (Weiss-
brod 1990).We will also partially support Florin’s argument that ‘no formulae not systems can be of
help, as the translation of wordplay gives life to wordplay in the other language. Everything depends
on sudden inspiration” (in Veisbergs 1997: 163). On the other hand, we do believe that much de-
pends on the translator’s skill and flair.

A detailed classification of linguistic, mainly punning, humour translation strategies is credited to


Delabastita (1996)5. Arguably, the strategy accounting for maximum similitude is translating the ST
pun into TT pun, with varied degrees of similarity as regards the three components: formal structure,
semantic structure and textual function. Such rendition will trigger a shift affecting any or even all of
these three elements. Moreover, even the contextual element may have to be altered to serve as ade-
quate setting for the pun to arise. Secondly, a pun can be translated as non-pun, which manifests a
loss of wordplay, albeit retaining both senses, or upholding only one of them and suppressing the
other, or maintaining neither. Thirdly, a pun can be replaced with an entirely different rhetorical de-
vice (e.g. repetition, rhyme, referential vagueness, irony) producing humour and trying to recapture
the effect of the original pun. Fourthly, a pun may simply be omitted in the TT and thus treated as
non-existent. Yet another method proposed by Delabastita (1996) is retaining the pun in its original
ST form. Among other techniques, the author proposes producing a pun in a place where it does not
exist in the TT or even adding new textual material. Optionally the translator may also resort to edi-
torial techniques by including explanatory footnotes, endnotes or comments in the foreword, where
explanation regarding the ST is provided.

As Delabastita (1996) himself notes some of these techniques do not qualify as ‘genuine’ translation
whatsoever. Indeed, omitting wordplay hardly deserves to be regarded as translation, and certainly
not successful translation, even if the global effect of the entire text is achieved via recuperation
elsewhere. The latter provision is not germane here, given that instances are analysed in isolation.
Also, the metalingual method, viz. applying editorial techniques appears hardly successful since hu-
morous chunks occur predominantly in texts aimed to entertain the target, not educate them lin-
guistically. Also, such explanatory comments would be of no avail when the audience has little or no
interest in linguistic phenomena given that they only hope to plunge into the fictional world of a nov-
el or film. Notably, witty humour occurs primarily in discourse of popular culture. Furthermore, re-
taining the wordplay in its original form can only lead to addressees’ frustration if they have no
knowledge of the language in which the original is written and thus certainly failing to fulfil their
entertaining function.

In the present approach, we uphold Delabastita’s (1996) argument that in the case of wordplay, the
analysis of the linguistic structure is a pivotal albeit not exclusive condition for studying humour.
Contrary to Delabastita’s proposition, we shall maintain that neither semantics nor context can be
subject to change. This is because apart from the linguistic mechanism, the semantic, prepositional
content should also be retained in order that specific meaning be conveyed. The study below shall
present and array of translation techniques employed for the sake of maintaining similarity of effect
between the source text (ST) and the target text (TT). The texts are here units of linguistic con-
versational humour, ranging from single lexemes to witticisms, also serving the function of retorts or
quips, couched in wordplay. What is significant, witty conversational humour not only carries amu-
sing force but also conveys meaning relevant to the ongoing discourse. Therefore, it is both the form

5
Delabastita (1990) focuses on puns rather than wordplay as understood in the present approach.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 43 - 54 47

and the content that must be rendered in the TT. The humorous chunks themselves shall not be
deeply analysed since the predominant purpose is to present the potential techniques vital in humour
translation. By no means is the list to be exhaustive, all the same. It is undeniable that the particular
linguistic vehicles will be aplenty, while those hereby included are just an exemplary sample. The
aim is to prove that idiosyncratic translations can be grouped to form general patterns of translation
techniques, governed by greater or lesser faithfulness with the original and varied success in arriving
at the same perlocutionary effect in TL. All the examples in this qualitative analysis of translation
techniques have been chosen at random from the data-base of English and Polish witty chunks, ob-
tained from modern fiction and film scripts, and translated by the present author herself to be further
verified by 5 anonymous reviewers preoccupied with translation6.

4.1 Absolute translation


According to Attardo (2002), absolute translation is virtually impossible since it will entail perfect
correspondence in all connotative and denotative aspects. To take the example of homonymy, a word
with a set of meanings in the SL may have a counterpart in the TL with only one meaning or a differ-
ent array of meanings. Nevertheless, it must be observed that there do exist instances where two
texts, albeit reliant on the formal structure, are mirror reflections and are the epitomes of absolute
translation. Absolute translation rest on conveying the same meaning in both realisations for the sake
of communication, which is essential in the type of humour analysed, and producing the same oppo-
sitions of the same schemata for the benefit of humorous force. It is here argued, idealistically as it
may seem, that the successful translation of paronomasia entails its being rendered by means of an-
other paronomasia in the TT, to the same pragmatic effect (cf. Attardo 2002). Ideally, the translator
ought to rewrite linguistic humour for the TL audience following the norms accepted in the target
language and culture, conducting the necessary translation shifts (Toury 1995).

Such is the instance of paronomasia anchored in polysemy of words, which give rise to two wittic-
isms below, the epitome of absolute translation between Polish and English, although classified as
linguistic humour. Undeniably, the translation poses no problem whatsoever given the same prov-
enance of the two pairs of words in the two languages. This is compatible with Delabastita’s (1996)
observation that the likelihood of successful translation of paronomasia rises if the two languages
share a base of loan-words or if the pun relies on polysemy, which tends to be a universal feature of
many languages.

ST: The Sisyphus myth is no myth at all.


TT: Mit o Syzyfie, to wcale nie mit.

ST: Jesteś taka słodka, ze można się nabawić cukrzycy.


TT: You are so sweet that one can get diabetes.

ST: Zakręcony jak ślimak w termosie. (turned around/confused like a snail in a flask.)
TT: Wound up like a snail in a flask.

Yet another three instances of paronomasic wit entail only minor alterations in the TL so that the
grammatical and its lexical rules are observed, while the pivotal mechanism of paronomasia is re-
tained. These minor changes are captured by Toury’s (1995) obligatory shifts, which are necessitated
by different structures of the ST and the TT. We would then postulate that such a technique is cap-
tured by the umbrella term of absolute translation.

6
The reviewers were presented only with the instances and no theoretical background so that they should re-
main unbiased and assess the quality of translation. The examples quoted in the paper are solely those which
received unanimous approval.
48 MARTA DYNEL-BUCZKOWSKA

ST: The difference between a man and a battery is that a battery has a positive side.
TT: Różnica między mężczyzną a baterią jest taka, że bateria ma swój plus.
(transliteral translation: The difference between a man and a battery is such that a
battery has its plus.)

ST: Don’t be so open-minded because your brain will fall out.


TT: Nie miej takiego otwartego umysłu, bo ci mózg wypadnie.
(transliteral translation: Don’t have such an open mind because your brain will fall
out.)

ST: Smart girls know how to play tennis, piano and dumb.
TT: Mądra dziewczyna wie jak grać w tenisa, na pianinie i głupią.
(transliteral translation: A smart girl knows how to play tennis, piano and dumb)

4.2 The same type of wordplay though differently verbalised producing the same effect
Leppihalme (1996, 1997) states that a particular case of wordplay needs to be considered for its pur-
pose and strategies should be employed to maintain the same function, even if the forms cannot be
preserved. This is most relevant here as there are instances where the wordplay in the SL prevents
direct translation, though comparable linguistic phenomena i.e. governed by the same logical opera-
tions can be found in the TL, with the retention of the semantic content of the ST. Following Gottlieb
(1997), we postulate that there will often be alternate ways to render original wordplay using other
adequate words. Thus, the logical mechanism, multifold as it may be, is subject to translation with
the retention of the same propositional content, as in the following two examples, each of which is
anchored in an idiom and homonymy. Such translation techniques indeed bear evidence to the hy-
pothesis that even linguistic humour can be successfully rendered to the same effect, which is cred-
ited to the translator’s creative capacity, albeit with the help of linguistic coincidence of parallel idi-
oms. Nevertheless, those must first be observed, which is not always unproblematic. We would even
postulate that examples of the application of this technique rank higher than those in category above
since they give credit to the translator. In either case, however, to the recipient unfamiliar with the
counterpart in the SL, the effect is essentially the same.

ST: You really are in shape... round is a shape.


TT: Jesteś w formie…jak pulchna babka.
(transliteral translation: You’re in a form...like a plump lassie/ foamy yeast cake.)

ST: To cios poniżej pasa. – Najwyraźniej nie znam się na anatomii.


(literal translation: This is a punch below the waist – Apparently, I’m no good at
anatomy)
TT: That’s below the belt. – Apparently, I’m no good at clothes.

Similar is the case of the following witty comparison hinged on polysemy tinged with the flavour of
colloquialism. The rendition demands an entirely different paronomasia which exploits both mean-
ings of the polysemous term and will additionally capture the association of adequate situational
script of having pleasure, viz.: having ‘cakes with coffee’, which is parallel to eating ‘cheese with
crackers’.

ST: He’s so cheesy I can’t look at him without crackers.


TT: Takie z niego ciacho, że nie mogę na niego patrzeć bez kawy.
(transliteral translation: He’s such a cake/ handsome guy that I can’t look at him
without coffee.)
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 43 - 54 49

Although the following two similes, the original and the translation, may be considered entirely dif-
ferent as regards the referents, the logical mechanism of polysemous wordplay and resultant absur-
dity appear to be very much alike.

ST: potrzaskana jak lodowisko po balecie słoni


(literal translation: broken/crazy like a rink after a ballet of elephants)
TT: nutty like a house of a greedy squirrel with advanced sclerosis

In the following example, the translator’s creativity entails the production of a rhyme and neologism
with a derogatory tint to mirror those employed in the ST. The original humorous witticism is hinged
on rhyme with the neologism, achieved thanks to the additional suffix, conforming with the Polish
system of grammatical gender, whereby feminine nouns prototypically end with –a. On the other
hand, the rhyming effect in the TL is accomplished via a neologism alluding to French. Such a false
provenance gives the neologism a peculiar flavour of the sublime or the pompous, stereotypically
associated with this language. This tinge seems to recuperate the loss of the feminine suffix.

ST: Każda potfora znajdzie swojego amatora.


(literal translation: Each female monster will find her zealot.)
TT: Each monsteur will find its connoiseur.

In the same vein, a witty lexical item anchored in the homonymic and polysemous words, together
denoting an assertive female can only be rendered via entirely different linguistic means. It is essen-
tial to maintain the colloquialism and the ontological relation between the two juxtaposed elements,
which retain ambiguity as one lexical item.

ST: Babka dwujajeczna (literal translation: a two-egg yeast cake/ lassie)


TT: A tart with nuts

The same will pertain to a witty neologism. In the source language it relies on the change of meaning
of an already existing lexeme or a blend while in the other it is a blend hinged on paronymy between
two constituent words. Undoubtedly, the provenance of the two humorous words is different but the
ultimate effect is comparable.

ST: potwór (cf. potworny utwór) (literal translation: a monster, cf. terrible piece)
TT: monsterpiece (cf. masterpiece and monster)

4.3 Different wordplay with a change of pragmatic effect


In contrast to the successful renditions presented above, there must be instances of linguistic humour
where the execution in the TL is more problematic given the unavailablity paronomasic devices
which would be exact mirror reflections of those used in the ST. Arguably, the TT is only partly suc-
cessful, being detached from the original in some respect. Such is the case of the following the pun, a
witty quip based on the homonymy, whose understanding is determined by the interlocutors’ extral-
inguistic specialised knowledge of chemistry. In the TL rendition, a pun also occurs, though it is
much less sophisticated, reliant only on polysemy.

ST: Czerwienię się teraz pewnie jak fenoloftaleina... dla zasady.


(literal translation: I’m probably going red like phenoloftalein… to alkali)
TT: I’m probably red like a redskin.

A divergent effect is also exerted by the neologism, in the light of pragmatic consequences of word-
formation rules and flexibility. Ostensibly, the neologism is successfully rendered, thanks to parallel
word-building technique i.e. combining units of an informal phrase and suffixation. However, the
50 MARTA DYNEL-BUCZKOWSKA

comprehension process on the part of the ST recipient is arguably longer and thus more rewarding
and humorous than in the TL, where compounding with hyphens is a relatively common linguistic
phenomenon and thus its surprise and novelty effects are far less striking.

ST: Tumiwisizm
TT: I don’t-give-a-hootism

Another case in point is an allusion, namely a distortion of a proverb, which emerges as problematic,
because of paronomasia anchored in paronymy. Even though the proverb has a direct counterpart in
the TL, the retention of the same paronomasia is impossible and can only be attempted at via differ-
ent wordplay i.e. polysemy. Arguably, the intended meaning (alcohol affects human perception of
beauty may not be available to the TL addressee, which would constitute a major loss for the per-
ception of humour as well as semantic content.

ST: The beauty is in the eyes of the beer-holder.


TT: Piękno jest w piwnych oczach patrzącego.
(transliteral translation: Beauty is in the beery eyes of the watcher.)

Another intractable lexical item is that denoting an author of low-quality output. The original re-
volves around paronymy between the head noun and an interjection denoting disgust. Arguably, no
phrase of similar linguistic mechanism exists in the TL, which prompts the translator to seek dif-
ferent vehicles for wordplay couched in paronymy, which is both a formal shortcoming and a distor-
tion of meaning. These examples direct us to the next problem of translation i.e. where the successful
rendition of wordplay is at cross-purposes with the semantic content.

ST: twórca przez duże TFU (transliteral translation: a creator with big yukky)
TT1: author with no authority
TT2: writer with no right

4.4 Semantic content lost but pun retained


Although numerous alterations are postulated to be legitimate in translation, we maintain that a sim-
ple substitution of an untranslatable humorous witticism for another one, as proposed by Attardo
(2002) for jokes, would be inadequate. We also reject the view that successful translation of word-
play is reductive to resorting to any wordplay in the TL, which can be accomplished by complete
change of meaning or even context (Delabastita 1996). This is because linguistic units are not only
witty and humorous but also carry propositional content, which must be retained for the sake of con-
veyance of the same information.

The following example is to prove the failure of translation focused on the retaining paronomasia and
referents from the same ontological domain rather than the propositional content of the interchange,
which is entirely divergent from the original and in all likelihood non-germane. Therefore, the latter
suggestion of translation would be more applicable since it is contextually relevant and retains the in-
teractional pun. Notably, the semantic meaning of the retort will have changed, but it fulfils its prag-
matic function.

ST: Nie spinaj się! – Jestem już rozpięta.


(literal translation: Don’t be so tense/ zip up! – I’m already unzipped.)
TT1: Don’t button up! – I’ve already unbuttoned up my coat!*
TT2: Don’t be so edgy – I have the edge over you anyway!

However, sometimes the disparities are subtler. The following example cannot be regarded as apt
translation even though the humorous force of the witty retort is retained and thus similar perlocu-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 43 - 54 51

tionary effect is produced upon the recipient given that both versions manifest themselves as inter-
actional puns. This is because the first turn in the interchange is considerably altered and hence may
not be in conformity with the rest of the discourse and context i.e. raising a toast, whereas the trans-
lated version is a question or rather suggestion of having a meal.

ST: What shall we drink to? – To four in the morning.


TT: Do czego pijemy? – Do czwartej rano.*
(transliteral translation: What shall we eat when drinking? – Till four in the morning)

Similar is the case of the following quip resting on polysemy and the consequent implicit comparison
of the hearer, which augments the humorous force. Exactly the same effect is achieved in translation.
However, the translation cannot be regarded as effective since meaning of the quip is altered suggest-
ing a different action to be performed by the hearer i.e. shouting rather than crying.

ST: Nie rycz i tak mleka nie dajesz.


(transliteral translation: Don’t moo/cry. You don’t give milk anyway.)
TT: Stop bellowing. You don’t give milk anyway.*

On the other hand, as already presented in the first instance, not both (all) of the semantic meanings
of a pun must be retained as long as one of them is contextually relevant and the other does not pre-
clude the perlocutionary goal of the speaker from being attained. For example, the following quip is
an implicit request of the speaker that the hearer should change his position. The polysemous word
carries essentially the same denotation in both versions. Notably, the types of wordplay are different
as the Polish version rests on a diminutive allowing for the occurrence of homonymy, while the orig-
inal hinges on homophony. However, the alternative meanings are significantly different, which is ir-
relevant because they provoke the same pragmatic effect of a teasing put-down.

ST: You’re a pain but I can’t see through you.


TT: Może jesteś szybka, ale nie widzę przez Ciebie.
(translliteral translation: Perhaps you’re: a little pain / fast / promiscuous, but
I can’t see through you.)

Similarly, the following example corroborates that despite the lack of an ideal counterpart in the TL,
the paronomasic i.e. the polysemous lexical item can be successfully executed to the same perlocu-
tionary effect. The central linguistic word play, logical mechanism and schemata opposition is re-
tained in the instance of self-denigrating wit, whereby the speaker comments on her clumsiness, hav-
ing just dropped an object. In both versions humour is realised via polysemy i.e. reference to her
management of money, which quality differs in the two renditions, albeit not affecting the global
relevance.

ST: Ale jestem rozrzutna! (How wasteful I am! vs.’ rozrzucać’ - throw things around)
TT: How open-handed I am!

4.5 Zero translation – omission of wordplay


Although it is here asserted that even linguistic humour is liable to successful translation, there will
be instances where, despite their utmost effort, translators may find themselves at a loss to produce a
satisfying counterpart in the TL. If a pun is deemed untranslatable given the lack of, or the trans-
lator’s failure to observe, a corresponding linguistic element in the TL, it is thus omitted and differ-
ent techniques are used in lieu e.g. paraphrase or a literal translation strategy, which may also bring
humorous effect. We concur with Gottlieb (1997) that substituting wordplay with another form of
humour is a considerable loss in the TT, given the incongruence of styles. Optionally, translators
may try to recuperate the failure, rendering a non-humorous element humorous in the TL elsewhere
52 MARTA DYNEL-BUCZKOWSKA

in the TT (Delabastita 1996). Such translation techniques are dubbed as compensation (Harvey 1995,
Veisbergs 1997), whose primary goal is to achieve a global balance of the two texts, even if specific
correspondences are lost. This technique, however, does not account for losses in translation pertain-
ing to wordplay in isolation, as carried out in the present research.

For example, it emerges as immensely difficult to render the following paronomasia coached in hom-
ophony since it is impossible to envisage a comparable neologism and word play and to obtain the
same prepositional meaning of the utterance.

ST: I’m trisexual. I’ll try anything.


TT: ?

In the following two examples of banter, the interactional puns cannot be rendered in the TT because
of their reliance on rich grammatical system of the Polish language, which precludes the successful
translation into English, which offers an alternative rather than paronomasic ambiguity. However, it
cannot be ruled out that adequate translation might eventually be produced.

ST: Jesteś samochodem? – Nie, człowiekiem.


TT: Are you a car/by car? – No, a human.

ST: Pięknie wyglądasz – Przez okno.


TT: You look beautiful/beautifully – Through the window.

4.6 Culture-oriented translation and wordplay


Toury (1995) envisages a descriptive and fundamentally target-oriented approach to translation de-
termined by the target culture. Translational procedures are governed by a set of underlying norms
which have relevance in the target culture, ranging from absolute norms to idiosyncrasies. They de-
lineate the code of conduct, which is subject to alteration across time. These socio-cultural specific
norms must be established and appropriate strategies adopted by a translator. Particularly problem-
atic in translation may be allusions i.e. references to culture-specific works of art, films or characters
within, names of people or things (e.g. brand names, institutions). More significantly here, what
poses even greater challenge to the translator, however, is allusions to clichéd linguistic entities such
as idioms, proverbs and catchphrases resistant to strict formal translation on twofold premises: both
linguistic and cultural. While one of the previous sections concentrated on translations regarded as
imperfect due to the lack of adequate wordplay, there may also be cases when a given lexical item
carries connotations, which are not as transparent as culture-specific references discussed further.
Such connotations will constitute particular Fauconierian domains of knowledge and experience in
the minds of source recipients, and which are responsible for interlingual asymmetry (Alexieva 1997).
Similar pessimistic opinion is supported by Chiaro (1992: 77): “Language and culture seem to be in-
divisible and, without shared cultural knowledge between sender and recipient, a common linguistic
code will be of little help.” Reverberating here is thus Whorfian postulate of immanent correlation
between language and society who perceives the surrounding world differently from any other so-
ciety. Therefore, the quality of translation may not only depend on successful rendition of the surface
structure i.e. linguistic competence of the translator.

Both language-specific and culture-specific phenomena let themselves be observed in a challenging


instance of paronomasia, viz. a comparison based on polysemic pun. The success of the translation
relies on the retention of the original poetics, namely the witty observation on a very simple piece of
reality. Notably, in the Polish culture, the lexical item ‘plastic knife used for grilled sausages’ trig-
gers associations with simple, often unhealthy almost rustic meal in rustic conditions, but often en-
joyed in a cosy atmosphere. The piece of cutlery itself, however, is difficult to handle, usually ben-
ding or breaking. Those associations will be lost in the rendered text, which fails to capture the ab-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 43 - 54 53

surdity of the comparison. This is not the core source of humour, albeit it does contribute to the ef-
fect in the TL. The proffered translation (TT1) is also a cultural reference to a folk song ‘Yankee
Doodle’, but certainly loses upon the factor of novelty and creativity. An alternative (TT2) would be
the comparison to the type of dish disliked by many, which effect is here hyperbolised. In either case,
however, the poetics, in rhetoric nomenclature, or domains, from cognitive perspective, undergo a
considerable change. Ultimately, both the renditions seem successful in terms of semantic content
and humorous form, but their import is significantly different. It must be remembered, however, that
such observations are crucial only for theoreticians of translation, granted that a real recipient is sim-
ply presented with one version and takes it for granted, not being able to compare it with any al-
ternative.

ST: Ten gościu jest tępy jak plastikowy nożyk do kiełbasek z grilla.
(transliteral translation: This guy is as stupid/ blunt as a plastic knife for grilled
sausages)
TT1: This guy is as thick as hasty pudding.
TT2: This guy is as thick as burnt porridge.

A culture-specific reference can also appear in direct combination with a paronomasic element as in
the following example. Essentially its omission in the translated version originates not from the cul-
ture-specificity since the brand is also popular in Poland, but for the sake of retaining the paro-
nomasia i.e. double meaning, which seems an overriding goal.

ST: as wound as a Timex


TT: spięta jak agrafka. (transliteral translation: as tense/clipped as a safety pin)

5. Conclusion
In conclusion to the above, it emerges that humorous chunks are more often than not subject to trans-
lation, albeit not always absolute if the linguistic structure entails some form of word play or culture-
specific element. Such a conclusion would falsify the postulate that translatability is an infallible
parameter facilitating differentiation between linguistic and non-linguistic humour. Accordingly, it is
the translator’s capacity that guarantees the success of translation, which is gradable and subject to
evaluation from scholarly perspective. It must be remembered, however, that the analysis of trans-
lation strategies presented above cannot be usually conducted by target recipients of popular-culture
texts i.e. film scripts and modern prose. Recipients take for granted the form they are offered and
most likely appreciate it, not being aware of the abundance of linguistic humour of the original,
which is often omitted by translators.

References
Alexieva, B. (1997), “There must be Some System in this Madness. Mataphor, polysemy and wordplay in a
cognitive linguistic framework“. In Delabastita, D. (ed.) Traductio. Essays on Punning and Translation.
Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur. 137-154.
Attardo, S. (1994), Linguistic Theories of Humor. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
Attardo, S. (2002), “Translation and humour: An approach based on the General Theory of Verbal Humour”.
In Translating Humour ed. J. Vandaele. Manchester, St. Jerome Publishing.
Attardo, S., and V. Raskin (1991), “Script Theory Revis(it)ed”.In: Humor 4 (3-4): 293-347.
Catford, J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford
University Press.
Chiaro, D. (1992), The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.
Delabastita, D. (1996), Introduction. The Translator 2 (2): 127-139.
Delabastita, D. (1997), Introduction. In: Delabastita, Dirk (ed.). Traductio. Essays on Punning and Trans-
lation: 1-22. Manchester: St. Jerome Publishing & P. U. de Namur.
Gottlieb, H. (1997), “You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay”. In Delabastita 1997.
Traductio. Essays on Punning and Translation: 1-22. Manchester: St. Jerome Publishing & P. U. de Namur.
54 MARTA DYNEL-BUCZKOWSKA

Grice, H. Paul (1975), “Logic and conversation”. In: Cole, Peter, and Jerry Morgan (eds.). Syntax and Seman-
tics. Vol. 3. Speech Acts: 41-59. New York: Academic.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1981), ”Les usages comiques de l'analogie”. Folia Linguistica 15.
Laurian, A. (1992), “Possible/impossible translation of jokes”. Humor 5 (1-2):111-127.
Leppilhalme, R. (1997), Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in
Translation 10). Clevedon: Multilingual Matters.
Lörscher, W. (1991), Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholin-
guistic Investigation. Tübingen: Narr.
Nash, W. (1985), The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse. London & New York:
Longman.
The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Third edition. 1991. England: Penguin Books.
Norrick. N. (2004), “Non-verbal humour and joke performance”. Humor 17-4: 401-409.
Paolillo, J. (1998), “Gary Larson’s far Side: Nonsense? Nonsense!”. Humor 11(3): 261-290.
Raskin, Viktor. (1985), Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht-Boston-Lancaster: D. Reidel.
Sacks, Harvey (1972), “On Some Puns”. In: Shuy, Roger W. (ed.). Sociolinguistics: Current Trends and Pros-
pects: 135-144. (Monograph Series on Language and Linguistics 25; 23rd Annual Round Table). Washing-
ton, D.C.: Georgetown University Press.
Sherzer, Joel (1978), “Oh! That's a Pun And I Didn't Mean It.” Semiotica 22 (3-4): 335-350.
Toury, G. (1980), In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiot-
ics, Tel Aviv University.
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vandaele, J. (2002), “Introduction. (Re-)Constructing Humor: Meanings and Means.” The Translator 8(2):
149-171.
Veisbergs, A. (1997), “The contextual use of idioms, wordplay and translation.” In: Delabastita, Dirk (ed.).
Traductio. Essays on Punning and Translation: 1-22. Manchester: St. Jerome Publishing & P. U. de Na-
mur. 155-176.
Weissbrod, R. (1990), “Linguistic Interference in Literary Translations from English to Hebrew of the 1960s
and 1970s”. Target 2:2, pp. 165-181.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 55 - 63 55

STEREOTYPE, SENS, TRADUCTION. APPROCHE GENERALE


Jolanta Dyoniziak
Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

Abstract: The concept of stereotype that linguistics have presented forms a complex
problem because it concerns different levels of language. On one hand it is related to the
formal level and concerns the signifier when we look at the fixed collocations on syntaxic
level further. On the other hand it is often related to the semantic level and concerns the
signified, because it is a part of the components of sense.
The purpose of this article is, above all, to give a general reflection on many aspects of the
linguistic stereotypy and on the resulting methodological consequences. I attempt to give an
overview of this matter. First of all, we enter the matter of the convergence of the linguistic
stereotypy and of the fraseology which resulted in one single phenomenon, although they
are often treated seperately. Second of all, I attempt to present all semantic views on the
linguistic stereotypy and I try to explain them. Finally, the particulars of the approach of
the linguistic stereotypes are treated, first from a monolingual perspective, then from a
comparative perspective, namely French-Polish.

1. Stéréotypie et phraséologie
Puisque la notion de stéréotype linguistique est d’abord liée au figement formel, c’est-à-dire au fige-
ment du signifiant, elle se situe dans le champ de la phraséologie, c’est-à-dire dans l’ensemble des
expressions, locutions, collocations et phrases codées dans une langue donnée. Le cadre notionnel de
la phraséologie, et de même du stéréotype linguistique, subit actuellement certaines modifications, vu
leur état initial. Autrement dit, on observe un procédé qui tend à maximaliser, c’est-à-dire à élargir la
perspective qu’on applique à l’étude des phénomènes évoqués.

Dans l’approche traditionnelle, l’unité phraséologique est définie comme une liaison au moins de
deux mots se distinguant par quelques particularités, c’est-à-dire, non-continuité, irrégularité, codage
dans l’usage social (Lewicki, A.M., 2003). Par la non-continuité on comprend un phénomène où les
composants d’une unité figée fonctionnent différemment des composants des formes libres: morphè-
mes ou phonèmes, c’est-à-dire qu’ils n’entrent pas dans les rapports d’antécédence (poprzedzanie) ni
de séquence (następczość), ceux-ci étant caractéristiques des composants des mots (Lewicki, A.M.,
1982: 33-34). Le paramètre de l’irrégularité est dans l’approche traditionnelle souvent identifié avec
la non-transparence sémantique qui se manifeste par un sens n’ayant aucun rapport avec la structure
d’une unité figée et étant, par conséquent, non-compositionnel. Dans la perspective monolingue, on
parle ainsi d’une expression, tandis que dans les études comparatives on parle d’un idiome. En fait,
les deux termes sont équivalents et réfèrent à « des combinaisons intraduisibles mot à mot » (Rey,
Chantreau, 1993:7). Le troisième paramètre, celui du codage dans l’usage social, est évident, puis-
qu’il s’agit des suites des mots qui sont actualisées automatiquement et dont l’emploi a la nature
répétitive, c’est-à-dire, qu’il n’est pas individuel. Le codage social s’effectue à trois dégré, on y dis-
tingue:

- des unités figées (związki stałe) (Skorupka, 1967: 6), entièrement lexicalisées, ayant un sens
non-compositionnel: avoir du foin dans ses bottes « être bien pourvu, avoir des grosses écono-
mies », chèvre coiffée « femme au physique disgracieux », péj. stary grzyb « un homme qui
n’est plus jeune », babskie gadanie « des balivernes»
- des séries (związki łączliwe), partiellement lexicalisées: être de bonne (d’excellente, de joyeuse,
de mauvaise) humeur, mieć dobry (świetny, zły) humor
- des unités libres (związki luźne), des séquences qui ne sont pas reproduites du mémoire, consti-
tuant une performance discursive individuelle et en tant que telles exclues du champ d’intérêt
56 JOLANTA DYONIZIAK

de la phraséologie: route de Strasbourg, route de Lille à Bruxelles, route à la compagne, droga


przez wieś, przez pola, przez łąki, przez most, etc.

L’approche sémantique de la phraséologie est dominante, bien qu’il existe parallèlement des études
syntaxiques, dont l’intérêt se focalise sur les types du rapport syntaxique entre les composants d’une
unité. On y distingue une série des unités phraséologiques comme:

- locutions nominales (wyrażenia) qui fonctionnent en tant que nom, par exemple: grosse légume,
stary grzyb
- locutions verbales (wyrażenia) qui fonctionnent en tant que verbe, par exemple: avoir des an-
tennes, oddać przysługę
- locutions nomino-verbales (frazy) qui fonctionnent en tant que propositions ou phrases, par
exemple: cela s’appelle + infinitif, ciarki przechodzą, Plus cela change, plus c’est la même
chose, Nie rób drugiemu, co tobie niemiłe., etc.

Dans le courant sémantique, on s’intéresse particulièrement aux unités complètement lexicalisées


(Guiraud, P., 1973), ce qui peut provoquer le sentiment de la limitation de la phraséologie à un para-
digme suivant: forme figée, à valeur métaphorique et expressive (Chlebda, W., 2003:4). L’approche
contemporaine de la phraséologie, à la différence des précédentes, insiste sur un champ d’application
beaucoup plus large et résulte d’un passage du système de la langue vers le discours. Cela a pour
conséquence l’élimination d’un axiome phraséologique, avant particulièrement exploité, celui de l’ir-
régularité sémantique, c’est-à-dire du sens qui ne se réalise pas à travers les éléments composant une
unité. Seul le figement de la forme et sa répétitivité automatique dans l’usage social comprise en tant
que reproduction du mémoire d’une séquence de mots décident de la mise de celle-ce dans l’ensem-
ble des unités phraséologiques. Ainsi, le nombre et la variété des unités phraséologiques augmente
considérablement, on y inclut toute sorte des formules, ou autrement dit, des rituelles conversation-
nelles comme:

et avec ça, je vous dois combien, enchanté de faire votre connaissance, Wesołych Świąt,
I co słychać, Jak leci, Wszystkiego najlepszego, tego już za wiele, sto lat, szybkiego
powrotu do zdrowia, reszty nie trzeba, padam do nóżek, całuję rączki, etc.

Quand on passe à l’analyse du stéréotype linguistique, surtout dans sa première version issue de l’ap-
proche prélipmannienne, on est contraint à admettre la vérité suivante:

« La problèmatique du stéréotype (...) croise l’étude linguistique des locutions et des expres-
sions figées » (Amossy, R., 1997: 87).

En tant qu’association stable des mot, le stéréotype se situe manifestement dans le champ de la phra-
séologie, celle-ci ayant pour objet « tout groupe dont les éléments ne sont pas actualisés individuelle-
ment » (Gross, G., 1996: 14). Les deux cadres définitionnels convergent vers un seul, unique et la
stéréotypie linguistique se rapporte, en fait, à la phraséologie.

Le développement des études sur la stéréotypie linguistique est provoqué par les sciences sociales
comme philosophie, psychologie, sociologie et surtout par le débat qui s’y ouvre sur les stéréotypes
(entre autres: Rosch, E., (1975), (1977), (1978), Schaff, A. (1964), (1981)). La théorie de Lippmann
a dans ce courant une place particulière. Sous l’impulsion de sa théorie selon laquelle le stéréotype
est identifié à une image dans la tête ou à un schème mental (Lippmann, 1922) on élabore dans le
champ de la linguistique, et plus précisément dans la sémantique, une nouvelle définition du sens. Le
stéréotype y gagne le statut d’une valeur purement sémantique, et fonctionne en tant que partie du
sens relative au savoir commun. Celui-ce s’oppose au savoir scientifique, second composant du sens.
En fait, dans sa macrostructure, le sens est composé de deux structures sémantiques, dont la nature
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 55 - 63 57

est différente. Il en est ainsi car « Notre représentation mentale d’un mot se fait en incorporant des
données linguistiques aussi bien que socioculturelles, en d’autres termes (...) les deux sortes de don-
nées s’intremêlent (...) pour fournir le sens » (Teichroew, M., 1986:69). À la lumière de cette appro-
che, le stéréotype gagne le statut d’une valeur sémantique de base, indispensable à la communication
sociale. « Les stéréotypes (...) spécifient les exigences minimales auxquelles on doit satisfaire, d’une
part, pour communiquer de manière efficace et socialement acceptée avec les autres membres de la
communauté linguistique, et d’autre part, pour passer comme sujet connaissant la signification des
mots. (...) les stéréotypes sont des normes sociales auxquelles les concepts individuels doivent se
conformer. » (Geeraerts, 1985:30). Cette approche, tout à fait novatrice par rapport à la précédente, a
deux conséquences:

- positive, liée à la mise en œuvre de la question des stéréotypes et à son application au niveau
sémantique de la langue
- négative, résultante de la précédente, qui se traduit en premier lieu par la vérification de la ques-
tion évoquée uniquement au niveau du sens, et en second lieu par un éloignement de stéréoty-
pes du champ de la phraséologie.

Le développement continu des études donne de nouvels apports à la définition du stéréotype linguis-
tique, qui se manifestent par une reprise de la ligne de l’approche précédente. Le stéréotype n’est
plus identique au contenu dénotatif d’un signe linguistique, il subit le passage au contenu sémantique
additionnel, de nature connotative. Les stéréotypes apparaissent là où on actualise un signifié chargé
d’un jugement collectif (Benedyktowicz, Z., 1988:13). Ainsi, la nouvelle conception de la complexi-
té du sens peut être décrite à l’aide d’une opposition Prototype/Stéréotype, où le premier élément, ce-
lui de base, véhicule des traits objectifs d’un référent, tandis que le second, non-obligatoire, évoque
une ou toute la série des connotations culturelles liées à ce référent.

PROTOTYPE (traits objectifs) / niveau de dénotation

SIGNIFIÉ
STÉRÉOTYPE (jugement) / niveau de connotation

Les dernières études sur la stéréotypie linguistique la situe de nouveau sur le champ de la phraséolo-
gie, mais dans deux acceptions différentes. La première est due à l’école de Lublin (Anusiewicz, J.,
Bartmiński, J. 1998; Bartmiński, J., 1980, 1985, 1988, 1996-1999; Bartmiński, J., Panasiuk, J., 1993), dont
l’étude insiste sur le phénomène d’une double stéréotypie, celle du signifiant et celle du signifié unie
dans un même signe linguistique. On trouve dans ce groupe, entre autres, les expressions, les méta-
phores conventionnelles, les proverbes, autrement dit, toute forme dont le signifiant figé devient sup-
port aux idées stéréotypées, communes à un certain groupe socioculturel. En d’autres termes, dans
tout un ensemble des unités phraséologiques certaines véhiculent un sens particulier, additionnel, de
nature connotative de façon que les deux stéréotypes, formel et sémantique, se réjoignent et constitu-
ent un seul phénomène linguistique.

Exemples:

être (encore, toujours) dans les jupes de sa mère


trzymać się matczynej spódnicy, babskie gadanie

L’ensemble des idées que ces formes véhiculent constitue un univers sémantique appelé soit image
linguistique du monde dans la littérature polonaise (językowy obraz świata dans: Bartmiński, 1999),
soit doxa dans la littérature romane (Schapira, 1999).
58 JOLANTA DYONIZIAK

L’élargissement de la phraséologie et l’ouverture de celle-ce au discours, c’est-à-dire à la phraséolo-


gie de l’émetteur et du récepteur appelée phrasématique (Chlebda, W., 2003), donne une autre accep-
tion à la stéréotypie linguistique. On reconnait comme stéréotype linguistique « (...) les expressions
figées, allant d’un groupe de deux ou plusieurs mots soudés ensemble à des syntagmes entiers et
même à des phrases » (Schapira, 1999:2), ceux derniers pouvant fonctionner en tant qu’énoncé com-
plet. Une telle prise de position aboutit à un éventail extrêmement large de stéréotypes de langue, en
commençant par les mots composés (cul-de sac, garde-feu, passe-partout, tout fait, abat-jour), et de
diverses locutions grammaticales: nominales (champignons de Paris, four à micro-ondes, téléphone
portable), verbales (prendre froid, prendre taxi, prendre peur), adverbiales (sans pitié, à temps), ad-
jectivales (à la mode, en colère) on passe à des locutions expressives comme: poule mouillée, panier
percé et à l’énoncé stéréotypé sous forme de proverbe, soit de dicton, d’adage, d’apophtegme, de slo-
gan, on aboutit à des phrases de routine, appelées aussi formules rituelles (comment allez-vous, en-
chanté de faire votre connaissance, ça va). Ainsi la stéréotypie linguistique s’enracine-t-elle dans le
champ de la phraséologie comprise de façon globale. Le nombre des facteurs décidant du phénomène
du stéréotype de langue y est limité à deux, au lieu de trois dans l’approche précédente, et ils sont les
suivants: le figement de la forme et la répétitivité dans l’usage social.

2. Approche comparative des stéréotypes de langue


Généralement, lorsqu’on est dans la situation d’une communication sociale se déroulant entre les
membres d’une même communauté linguistique l’emploi des stéréotyopes de langue ne doit poser de
problèmes. À l’exception des formes à sens métaphoriques, dont le sens non-compositionnel doit être
connu des interlocuteurs pour qu’il y ait entre eux une interaction verbale réussie, l’emploi des unités
figées est spontané et automatique.

Dans de nombreux phénomènes sociaux on a recours aux stéréotypes de toute sorte, y compris les
stéréotypes de langue. En ce qui concerne les derniers, on ne peut nier leur présence, d’ailleurs très
élevée, dans le slogan publicitaire où leur emploi s’effectue à trois façons. La première, adaptation,
consiste en emploi standard d’un stéréotype de langue, conformément à la norme linguistique.

Dom jak ta lala / Leroy Merlin


Gładko jak po lodzie / dépilatoire Philips
Zostaw ból na lodzie / Philips
Quand EDF s’engage
ce n’est pas du vent / EDF Électricité de France

La deuxième, destéréotypisation, consiste en un défigement d’une unité figée soit au niveau lexical,
soit au niveau sémantique. Le premier procédé s’opère quand on introduit un ou plusieurs éléments
lexicaux étrangers à la formule et le second quand une expression figurée est donnée dans son sens
littéral (Schapira, 1999:147).

Simple comme Kenwood / Toyota *loc. simple comme bonjour


Ça me fait de belles jambes / Canderel (collant) *loc. faire la belle jambe «prendre une démarche
avantageuse»
Ciała przyjemność po mojej stronie / *routine conversationnelle: cała przyjemność po mojej stro-
nie
Miłość od pierwszego prowadzenia / Kenwood *loc. miłość od pierwszego wejrzenia

La dernière, stéréotypisation, conduit à la production d’un énoncé publicitaire qui capte toutes appa-
rences du stéréotype linguistique, le plus souvent d’un proverbe. Les faux-stéréotypes, on les appelle
ainsi vu leur emploi occasionnel, sont produits à la base d’un modèle proverbial (Dyoniziak, J.,
2002:16-26) comme dans les exemples qui suivent:
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 55 - 63 59

À N1, N2
proverbes: À chaque fou sa marotte.
À chaque saint sa chandelle.
À chaque marmite son couvercle.
slogan: À chaque femme sa réponse minceur

Plus N1 + V1, N2+ V2


proverbes: Plus il gèle, plus il étraint.
Plus on a des poules, plus on a d’œufs.
slogan: Plus le temps passe, plus les femmes sont belles / Gérard Pasquier

Il faut signaler que les deux derniers procédés, le détournement et la stéréotypisation, ont recours à
une sorte de manipulation des stéréotypes de langue.

Contrairement à la perspective monolingue, les stéréotypes posent un grand nombre de problèmes


lorsqu’ils sont soumis à une approche comparative, par exemple bilingue. Une telle étude peut s'ef-
fectuer dans deux directions et aboutir à des résultats différents.

Le premier type d’approche comparative a une dimension unitaire, relative à un traitement


individuel d’un seul ou de plusieurs stéréotypes de langue à la fois. Le mécanisme qui s’effectue a
pour l’objectif l’établissement d’une équivalence entre un stéréotype de la langue 1 et un stéréotype
de la langue 2 et peut être présenté à l’aide du schéma suivant:

L1 : S1 → L2 : S2

En d’autres termes, on cherche un équivalent d’un S1 de la langue de départ pour qu’on puisse le ren-
dre dans la langue d’arrivée, comme dans les exemples qui suivent:

wyjść (wymknąć się , ulotnić się) po angielsku – filer (partir, s’en aller) à l’anglaise
z otwartymi ramionami – à bras ouvert
trzymać kogo w cuglach – tenir qqn en bride
mięso armatnie - chair à canon
urodzić się w czepku – être né coiffé
szerokiej drogi – bon voyage

Il faut souligner que les exemples présentés ci-dessus illustrent un cas de l’équivalence totale, dont la
fréquence est relative aux différents facteurs comme origine de deux langues, parenté géographique
et culturelle ainsi que d’autres, et ne présent pas d’intérêt particulier à l’étude comparative. Le pro-
blème apparaît là où la traduction semble impossible au premier abord, vu le défaut de l’équivalent
d’un ou d’un groupe des S de la langue1 dans la langue 2

L1 S1 L2 S1
S2 S2
S3 ?

Une certaine tendance, dernièrement remarquée, à supprimer la ligne artificielle de démarcation entre
le lexique et la phraséologie justifie le recours au synonyme lexical. Cette tendence se traduit par
l’idée que « (...) sous l’aspect sémantique et fonctionnel les unités phraséologiques sont équivalents
des mots, et plus précisément, les mots et les unités phraséologiques appartiennt à la même classe
des unités de langue qui jouent dans l’énoncé, en tant que signes complets, un rôle de signes compo-
sant (notre traduction) (version oryginale: związki frazeologiczne są pod względem semantycznym i
funkcjonalnym ekwiwalentami wyrazów, a może ściślej wyrazy i związki frazeologiczne należą do tej
samej klasy ustalonych jednostek językowych, pełniących prymarnie funkcję znaków fragmentarycz-
60 JOLANTA DYONIZIAK

nych w wypowiedziach jako znakach pełnych » (Lewicki, M.A., 2003-195). Une telle approche est
utile dans les cas où il fait défaut l’équivalence de la stéréotypie formelle. Ainsi, peut-on traduire les
expressions ci-dessous de façon suivante:

na medal – extra, super


nie mieć melodii do czego – ne pas être disposé à faire qqch
daj spokój!- arrête!
passer l’arme à gauche – umrzeć
avoir un cœur d’artichaut – być kochliwym

Le procédé d’équivalence sémantique entre le lexique libre et le stéréotype est largement employé
par les traducteurs. Nous voudrions y citer quelques exemples de ce phénomène tirés de la traduction
des Contes de Charles Perrault faite par Hanna Januszewska (1988).

La plus jolie qu’on eût su voir – ze świecą ładniejszej szukać (*loc. szukać ze świecą « il est
difficile de trouver »

Il faudra que je fusse bien folle – musiałbym mieć źle w głowie (* loc. mieć źle w głowie
« être stupide »

La plus fière qu’on eût jamais vue – wielce zadzierająca nosa (*loc. zadzierać, podnosić nos,
nosa « à propos de qqn qui par son attitude hautaine, ses manières distantes, montre qu’il est
supérieur aux autres »)

Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses – Miała ona dwie
córki, które kubek w kubek wdały się w matkę ( *loc. kubek w kubek podobny do kogo
« ressembler complètement à qqn »

Le chat fut si effroyé de voir un Lion devant lui, qu’il gagna aussitôt les gouttières (...) – Kot
tak się strwożył, ujrzawszy przed sobą lwa, że w mgnieniu oka wdrapał się na rynnę (*loc. w
mgnieniu oka « tout de suite ».

Parfois, on observe l’emploi incorrecte des stérétypes de langue, comme dans les exemples ci-dess-
ous, tirés de la version polonaise du film français de Jean Pierre-Jeunet intitulé « Le fabuleux destin
d’Amélie Poulin ».

version originale, voix off: La mère d’Amélie, Amandine Fouet, institutrice originaire de Geu-
gnon, a toujours été d’une nature instable et nerveuse.

version d’internet, voix off: Matka Amelii, typowa matka Polka, nauczycielka pochodząca z
Boudinion, znerwicowana.

L’exemple témoigne une adoption excessive du texte du départ qui se réalise par l’introduction d’une
locution polonaise stéréotypée véhiculant un sens qui modifie de façon incorrecte et non-justifiée le
sens du texte original.

version originale: voix off: (Lui, c’est l’homme de verre, À cause d’une maladie congénitale,
ses os se cassent comme du cristal) (...)

version d’internet: voix off: (On – to człowiek szkło. Z powodu choroby genetycznej jego kości
pękają jak kryształ (...)

La traduction mot à mot n’y est pas justifiée et même incorrecte puisqu’elle contribue à la création
d’un calque du stéréotype français cela casse comme du (cristal) verre dépourvu de sens en polonais.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 55 - 63 61

En polonais, on qualifie un os qui se casse à l’aide d’un adjectif łamliwy, ainsi la version correcte
pourrait en être la suivante: To człowiek o łamliwych kościach, czego powodem jest choroba genetyczna.
Il y faut remarquer que certains stéréotypes de langue, lorsqu’ils sont dépourvus d’équivalents stéré-
otypés dans la langue2, témoignent une sensibilité particulière à ce type de traduction. Dans ce grou-
pe on trouve, entre autres, les expressions comparatives, appelées aussi clichés (Schapira, 1999), ou
intensifs (Gross, G., 1996). Le manque d’équivalence dans ce domaine « peut être interprété comme
le résultat des différences extralinguistiques de deux types: d’un côté, il s’agit de différences qui ont
une existence objective dans le monde réel de la communauté socioculturelle en question, de l’autre,
il s’agit des différences subjectives existant dans le monde de jugements et de valeurs de la commu-
nauté socioculturelle » (Kacprzak, A., 2002: 123). Ainsi, le cliché français heureux comme un roi
sera rendu en polonais à l’aide d’une création libre bardzo szczęśliwy, un froid de loup par przej-
mujące zimno, une fièvre de cheval par silna gorączka, le cliché polonais czego jest jak psów par
beaucoup, grouiller de + nom, une foule de + nom en français, etc.

Ils sont particulièrement problématiques dans la traduction les stéréotypes qui réfèrent à des phéno-
mènes sociaux, identitaires d’un seul groupe socioculturel et également ceux qui sont chargés d’un
effet stylistique particulier résultant, entre autres, d’un jeu de mots. Telle est toute la série des locu-
tions françaises argotiques du type: aller (battre) à Niort <nier>, aller à Montretout <passer une vi-
site médicale>, aller à Cachon <se cacher>, vx. aller à Cracovie <mentir> (jeu de mots sur craque
mensonge, craquer mentir), aller à Rouen <être dans la situation misérable> (jeu de mot sur rouen-
rouet-ruiner), aller à Versailles <verser, culbuter en parlant d’une voiture> (calembour sur verser).
Une charge stylistique apparaît souvent dans les slogans publicitaires, comme dans les exemples po-
lonais: Poznań nie do poznania, Fiesta. Daj się uwieźć!

Parmi les rituelles conversationnelles on trouve des structures typiques à une des langues en ques-
tion. Quant au polonais la liste peut en englober entre autres: padam do stóp (nóżek), całuję rączki,
ani mi się śni, stara bieda, musi to na Rusi, mokrego dyngusa, etc. La formule polonaise stara bieda
fonctionnant en tant que réponse à la question Co u Ciebie? signifie rien de nouveau, rien n’a chan-
gé, et elle peut être interprétée de façon plus large. Ainsi implique-t-elle l’idée suivante: la situation
est toujours mauvaise. En tant que telle elle n’a d’équivalent ni en français ni en anglais. Dans le
premier cas, à la question Comment ça va? (Comment allez-vous?) on répond - (très) bien, éventuel-
lement - comme si comme ça. Dans le second cas, le principe conversationnel impose une réponse
équivalente à deux précédentes et la situation de communication s’inclut d’habitude dans un schème
– How are you? – Fine, thanks. Wierzbicka remarque qu’en anglais l’emploi des rituelles conversa-
tionnelles est régi par la règle d’une distance aimable qui repousse toute familiarité et tient les inter-
locuteurs dans la réserve. Bien que cette remarque soit adéquate à la règle conversationnelle fran-
çaise et anglaise, elle ne l’est plus à la langue polonaise. L’emploi de la formule stara bieda nie la
règle d’une distance conversationnelle qui se manifeste dans les cultures européennes. Elle distancie
beaucoup moins que les formules employées en français et en anglais les interlocuteurs au moment
de l’interaction verbale.

Le second type d’approche comparative des stéréotypes de langue a une dimension collective et est
due au phénomène de la doxa à laquelle l’ensemble des stéréotypes d’une langue donnée contribue et
qui est définie comme « l’ensemble des idées et des opinions communes (...) ayant recours dans une
société déterminée, à un moment donné de son histoire » (Schapira, 1999:160). L’ensemble des sté-
réotypes constitue un univers sémantique propre à une collectivité socioculturelle, dont la nature est
relative. Fortement enracinés dans leur spécificité historique, géographique et autres, ils participent à
la formation de la conscience culturelle d’une nation. La confrontation de cet univers linguistique
avec un autre peut apporter les informations sur les ressemblances et les différences dans la per-
ception sociale des groupes comparés. Nombre d’unités figées véhiculent des idées stéréotypées dont
l’ensemble constitue une représentation linguistique d’une réalité socioculturelle choisie. Les stéréo-
62 JOLANTA DYONIZIAK

types de langues qui se réfèrent à la mère en français et en polonais contribuent à un éventail d’idées
stéréotypées sous-jacentes à la valeur dénotative du mot.

(mère, + nourrir un enfant): terre – mère, mère nourrice, matka ziemia, mleczna matka,
statek matka
(mère, + devoir d’éducation): L’avenir d’un enfant est l’œuvre de sa mère., Dobra matka
więcej nauczy niż sto nauczycieli., Nigdy z głowy nie wyhuczy, czego mama raz nauczy.
Les deux langues admettent également à la mère le droit de recourir à la force physique pour
rendre son éducation plus efficace: Bonne mère n’épargne nul., Matka tłucze, ale uczy.
Błogosławione są matki, co za złe karzą swe dziatki.

(mère, + protection): être (encore, toujours) dans les jupes de sa mère, trzymać się (czepiać
się) matczynej spódnicy, L’asile le plus sûr est le sein de sa mère., Małe cielę pod matkę się
kryje., mère-poule (pour désigner une mère entourant ses enfants de soins particulièrement
attentifs), être une vraie mère pour qqn, agir, se comporter en mère, en polonais: być dla
kogoś matką, traktować kogoś po matczynemu.

(mère, + tendresse): le cœur d’une mère , serce matki, Le chef d’œuvre de Dieu, c’est le cœur
d’une mère, Le cœur d’une mère est le chef d’œuvre de l’amour.,L’amour d’une mère est
toujours dans son printemps.,Tendresse maternelle Toujours se renouvelle., Największa jest
miłość matki, druga psa, a trzecia kochanki.
L’amour maternel est désinteressé: La bonne mère ne dit pas «Veux-tu »., Matka, co ma, dzie-
ciom tka.
L’amour maternel dépasse la raison: Folle mère pour enfant., Niech będzie zgniłe, to matce
miłe., Dla każdej matki jej gąsiątko jest łabędziem.

(mère, + importante à l’enfant): jurer sur la tête de sa mère, żądać za coś jak Cygan za
matkę, zacenić jak diabeł za swoją matkę, Drugiej matki nie znajdziesz., Matki nie kupisz.,
Mamka za matkę nie stoi.

Nombreux sont, dans les deux langues, les composés avec l’élément mère signifiant une dignité, une
supériorité dans une organisation hiérarchique:

mère-abbesse, mère prieure, maison (société) mère, matka przełożona, komisja matka

Ce type d’approche des stéréotypes de langue s’opère uniquement sur le niveau sémantique et elle est
intéressante puisqu’elle peut aboutir à l’établissement des divergences et des convergences dans la
perception sociale de différentes cultures.

Les deux approches également, la première visant à la traduction des stéréotypes de langue et la se-
conde ayant pour but la confrontation des réalités linguistiques souvent différentes, peuvent faciliter
la communication interculturelle.

Bibliographie
Amossy, R., Herschberg Pierrot, A. (1997). Stéréotypes et clichés, Éd. Nathan, Paris.
Anusiewicz, J, Bartmiński, J. (1998). Stereotyp jako przedmiot lingwistyki, Język a kultura, vol. 12, TPPW,
Wrocław.
Bartmiński, J. (1980). Założenia teoretyczne słownika (dans:) Słownik ludowych stereotypów językowych.
Zeszyt próbny. Wrocław.
Bartmiński, J. (1985). Stereotyp jako pojęcie lingwistyczne (dans:) Z problemów frazeologii polskiej i
słowiańskiej, Warszawa.
Bartmiński, J. (1988). Konotacja, UMCS, Lublin.
Bartmiński, J. (1996-1999). Słownik stereotypów i symboli ludowych, vol. 1,2, Lublin.
Bartmiński, J. (1999). Językowy obraz świata, Wyd. UMC-S, Lublin.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 55 - 63 63

Bartmiński, J., Panasiuk, J. (1993). Encyklopedia kultury polskiej XX wieku: współczesny język polski,
Wrocław.
Benedyktowicz, Z. (1988). Stereotyp-Obraz-Symbol. O możliwościach nowego spojrzenia na stereotyp, dans:
Zeszyty Naukowe UJ, No24, PWN, Kraków.
Chlebda, W. (2003). Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, Oficyna Wydawnicza
Leksem, Łódź.
Gajewska, E. (2002). Les séquences phatiques d’ouverture et de clôture du dialogue: les rituels
conversationnels en didactique des langues et en traductologie, dans: Kacprzak, A. (réd.), Points communs:
linguistique, traductologie, glottodidactique, Wyd. Biblioteka, Łódź, pp. 57-67.
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Ophrys, Paris.
Guiraud, P. (1973). Les locutions françaises, PUF, Paris.
Januszewska, H. (1995). Bajki Babci Gąski, Wyd. Siedmioróg, Wrocław.
Kacprzak, A. (2002). La stéréotypie des clichés comparatifs: problème de linguistique, de traduction et de
didactique dans: Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique,Wyd. Biblioteka, Łódź, pp.
121-126.
Lewicki , A.M. (1982). O motywacji frazeologizmów, Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, I,
Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk.
Lewicki, A., M. (2003). Studia z teorii frazeologii, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łódź.
Lippmann W. (1922). Public opinion, New York.
Melka Teichroew, F. (1986). Sens et stéréotypie: le cas de la définition lexicographique, Review of applied
linguistics, 71:65-85.
Melka Teichroew, F. (1989a). Les notions de réception et de production dans le domaine lexical et
sémantique. Etude explorative, éd. Peter Lang, Berne, pp. 47-113.
Melka Teichroew, F. (1989b). Remarques sur le stéréotype et le marqueur dans la théorie sémantique,
Cahiers de lexicologie, 55:61-78.
Rey, A. (1977). Le lexique.Image et modèles, Armand Colin, Paris.
Rey, A., Chantreau, S. (1993). Dictionnaire des expressions et locutions, Le Robert.
Rosch, E. (1975). Cognitive Representations of Semantic Categories, Journal of Experimental Psychology,
104.
Rosch, E. (1977). Human Categorization, Studies in Cross-cultural Psychology, N. Warren, Londres,
Academic Press.
Rosch, E. (1978). Principles of Categorization, Cognition and Categorization, Hillsdale, Laurence Erlbaum
Ass.
Schaff, A. (1964). Język a poznanie, PWN, Warszawa.
Schaff, A. (1981). Stereotypy a działanie ludzkie, Wyd. Książka i Wiedza, Warszawa.
Teichroew, M. Zaręba, L. (1995). Polsko-francuski słownik frazeologiczny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa.
64
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 65 - 74 65

DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT: EIN BINÄRES SYSTEM


Murielle Étoré
Université de Franche-Comté, Besançon, France

Abstract: This paper intends to demonstrate that the process of translating texts from one
language into another is based on a series of opposite and inseparable couples which gen-
erally present an antinomic structure. The process of translation has always been opposed
to the process of interpretation. The figure, the activity and the status of translators who
work with the writing form of the language, have always been compared with the figure, the
activity and the status of interpreters who work with the oral form of the language. Both
professionals who differently work with the concept of time have to convert a literary or
non-literary written or oral text from a source language, usually a foreign language, into a
target language which is normally the mother tongue. The existence of two groups within
the community of translators is due to the fact that the target text is not the original: the
first group gives more importance to the source text and source language whereas the sec-
ond group gives preference to the target text and target language. According to their belon-
ging to the first or to the second group, they will have to choose between literal and/or free
translation. If they opt to translate freely, they will have to take decisions which will be
influenced by the interplay between theory and practice. This interplay between theory and
practice will be discussed, among others, in the following.

Ausgangspunkt der nächsten linguistischen Reflexionen ist meine mehrjährige Erfahrung mit päda-
gogischen Übersetzungsübungen, nicht nur als ehemalige Studentin der Germanistik in Frankreich
(Rennes II – Paris IV) und in Deutschland (Saarbrücken – Freiburg), sondern auch als Lektorin für
Wirtschaftsfranzösisch an der italienischen Università della Calabria, wo ich seit 1987 tätig bin, und
seit 2001 als Lehrbeauftragte für Deutsch als Ausgangs- und Zielsprache sowie als Verkehrssprache
in einem Übersetzungsskurs für nichtliterarische Texte1, der sich an Absolventen und Absolventin-
nen der philosophischen Fakultät2 der eben erwähnten Universität richtet. Als Gelegenheitsüber-
setzerin habe ich u.a. soziologische Texte3 vom Italienischen ins Französische, wirtschaftliche Texte4

1
Die philosophische Fakultät bietet jedes Jahr zweierlei sechsmonatige Übersetzungskurse an: einen für lite-
rarische Texte und einen für nichtliterarische Texte.
2
Innerhalb kurzer Zeit müssen also Experten und Expertinnen der Übersetzung von wissenschaftlichen und
technischen Texten ausgebildet werden, die zuvor nie, oder ganz wenig, mit Disziplinen wie Politik, Wirt-
schaft, Rechtspflege, Medizin, Finanz, Informatik, Segelschiffahrt oder Botanik in Berührung gekommen
waren, gerade deshalb, weil sie jene Fachgebiete aus ihrem Studium ausgeschlossen hatten, um sich intensiv
mit Sprach- bzw. Literaturwissenschaft zu beschäftigen. Es sind aber meistens jene Studenten und Studen-
tinnen, Liebhaberinnen der Fremdsprachen, sehr oft Frauen, die an solchen Kursen teilnehmen, nicht nur weil
sie ihre Sprachkenntnisse in Fachbereichen erweitern wollen, sondern auch weil sie sich erhoffen, in der Ü-
bersetzungssbranche zu arbeiten. Die Studenten und Studentinnen, die dank ihrer Ausbildung in nicht-
linguistischen Gebieten bei der Übersetzung von wissenschaftlichen und technischen Texten die richtige
Fachkenntnis mitbrächten, zeigen kein Interesse für solche Kurse; in der Regel werden sie sowieso zur Teil-
nahme nicht zugelassen, weil sie in den meisten Fällen nur die Beherrschung von einer Fremdsprache vor-
weisen können, die fast immer Englisch ist. (Siehe auch M. Etoré, 4-5).
3
Diese Texte waren zwei Studien der Soziologin R. Siebert über Il Sud delle Donne: potenzialità, interessi,
desideri. In: Quaderni del Laboratorio di Storia. Daedalus 2/1989, 89-106 und in: Peuples méditérranéens, 48-
49/1989, 9-24. Im Auftrag von Prof. R. Perrotta, Professor für Geschichte an der Università della Calabria,
übersetzte ich ein Basisdokument zu einer Konferenz mit dem Titel Conoscenza, Scienza e Lavoro al servizio
dell’Umanità, die vom 7-11 September 2005 an der Università della Calabria stattfand.
4
Technical Change in Developing Countries in the presence of Market Imperfections ist der Titel der Studie,
die ich 1993 im Auftrag von Prof. G. Anania, Professor für Marktwirtschaft der Agrarprodukte an der Uni-
66 MURIELLE ÉTORÉ

vom Englischen ins Französische sowie literarische Texte5 vom Englischen und vom Deutschen ins
Italienische übersetzt. Ohne durch eine Ausbildung für Übersetzerinnen gegangen zu sein, habe ich
mehrere Übersetzungsseminare gehalten. Ich habe mich sozusagen selbst und im Alleingang aus-
und fortgebildet.

Aus dieser Erfahrung geht sofort hervor, dass die pädagogischen Übersetzungsübungen innerhalb der
Aktivitäten des Übersetzens eine Sache für sich sind, die mit der Übersetzung im engeren Sinne des
Wortes wenig zu tun haben, denn die Funktion des Übersetzens von Sätzen oder Abschnitten eines
Textes und von kurzen Texten aus der Fremdsprache in die Muttersprache (Herübersetzung) und aus
der Muttersprache in die Fremdsprache (Hinübersetzung) ist, zu überprüfen, ob die Schülerinnen und
Studierenden die fünfte Fertigkeit des Fremdsprachenerlernens beherrschen6. Die Texte der pädago-
gischen Übersetzungsübungen werden produziert, um korrigiert und benotet zu werden, wobei die
vom Lehrer/Dozenten bzw. von der Lehrerin/Dozentin vorgeschlagene optimale Lösung das Original
hypostasiert, daher die allgemein verbreitete pädagogische Idee, dass alles übersetzbar ist7. Die Fina-
lität der anderen Texte, die in der Regel für einen breiteren Leserkreis produziert werden, der die O-
riginalsprache nicht oder nicht ausreichend beherrscht, besteht darin, den Originaltext durch einen ä-
quivalenten Text in der Zielsprache zu ersetzen, wobei der Begriff „Äquivalenz“ nichts anderes ist
als ein Synonym von Übersetzung8: der übersetzte Text sollte sich so lesen wie ein Original in der
Zielsprache.

Die Übersetzungsübungen von Texten aus der Fremdsprache in die Muttersprache werden auch in
den Auswahlverfahren der internationalen Organisationen verwendet, um Übersetzerinnen zu rekru-
tieren, die nicht unbedingt9 eine Fachschule oder eine einer Universität angeschlossene Fachhoch-
schule zur Ausbildung von Übersetzerinnen (und Dolmetscherinnen) besucht haben. Die Übersetzer-
innen (und Dolmetscherinnen), die für internationale Organisationen arbeiten, haben in der Regel
zwei Ausgangs- bzw. Fremdsprachen. Die Zielsprache ist meistens die Muttersprache. Vorausset-
zung für das Übersetzen ist die möglichst gründliche Kenntnis nicht nur der Ausgangssprachen, aus
denen übersetzt wird, und der Zielsprache, in die übersetzt wird, sondern auch der betreffenden Län-
der, Literaturen, Geschichten, Kulturen, Redensarten, Sprichwörter usw.

Da in unseren komplexer gewordenen Gesellschaften der Anteil der Übersetzungen auf allen Gebie-
ten von Jahr zu Jahr steigt, sieht meistens die Realität auf dem Markt anders aus: jede/r freiberufliche
oder vereidigte Übersetzer/in, der bzw. die sich Geltung verschaffen will, kann die ihm bzw. ihr zur
Übersetzung angebotenen Texte nicht immer wählen10. Er bzw. sie muss auch bereit sein, nicht nur
von der Fremdsprache in die Muttersprache zu übersetzen, sondern auch von der Muttersprache in

versità della Calabria, ins Französische übersetzte. 2003 übersetzte ich einen Text über das Programm Interreg
IIIC Süden, dessen Ziel die Förderung der Kooperation zwischen dem Norden und dem Süden Europas ist.
5
Von Prof. R. Distilo, Professor für romanische Philologie und Sprachwissenschaft an der Università della
Calabria, wurde ich beauftragt, ein Liebesgedicht des Troubadours Raimbaut de Vaqueiras (1180-1205) wort-
getreu vom Englischen ins Italienische zu übersetzen, sowie und in deutscher Sprache geschriebene Passagen
aus einer Studie des Philologen und Mediävisten A. Roncaglia (1917-2001) über „Marcabruno: Lo vers co-
mens quand vei del fau“ ([BdT. 393, 33], CN 11 (1951), 25-48) zu übersetzen.
6
Dabei müssen die Schülerinnen und Studierenden vor allem beweisen, dass sie im Stande sind, einer gewis-
sen Anzahl von Schwierigkeiten auszuweichen. Bei der Herübersetzung muss besonders auf den Stil geachtet
werden, während bei der Hinübersetzung der Grammatik und der Lexik besondere Beachtung geschenkt wer-
den muss.
7
Diese Feststellung wurde vor mir von J.-R. Ladmiral (76) in Betracht gezogen.
8
Siehe auch J.-R. Ladmiral (XVIII).
9
B. Lorthoraly (407) schreibt sogar, dass die Mehrzahl dieser „komischen KopfarbeiterInnen“ gar keine ein-
schlägige Schulung hinter sich habe.
10
Siehe M. Étoré (5).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 65 - 74 67

die Fremdsprache, wenn nicht sogar von einer Fremdsprache in eine andere. Je nach der Textsorte
weiß jeder Übersetzer bzw. jede Übersetzerin, dass er bzw. sie mehr oder weniger bezahlt kommt.
Die Übersetzerinnen von technischen und wissenschaftlichen Texten, die D. Moskowitz11, stellver-
tretender Direktor der École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs in Paris, für „Söldnerinnen“
hält, weil sie leistungsorientierter seien als ihre Kollegen und Kolleginnen, die literarische Texte ü-
bersetzen, werden in der Regel besser bezahlt. Letztere hält er für „Ästheten“ und „Ästhetinnen“,
weil sie meistens Übersetzungen annehmen, die ihr bereits bestehendes Einkommen ergänzen. Diese
Übersetzungen betrachten sie meistens als reinen Selbstzweck. Der Entgeltunterschied erklärt sich
laut P. E. Balboni (161) dadurch, dass es schwer ist, gute Übersetzerinnen von technischen und wis-
senschaftlichen Texten zu finden. Meistens kennen sie die Ausgangs- und die Zielsprache, aber wie
B. Lorthoraly (408) bemerkt, „zwei Sprachen perfekt können heißt noch lange nicht übersetzen kön-
nen“. Die Fachkenntnis fehlt ihnen oft. Das Übersetzen (und auch das Dolmetschen) von technischen
und wissenschaftlichen Texten ist mit mehr Risiken verbunden. Wenn der Übersetzer bzw. die Über-
setzerin von literarischen Texten etwas missversteht und schlecht übersetzt, schreibt G. Mounin
(171-172)12, macht er bzw. sie sich höchstens lächerlich in der Übersetzerinnengemeinschaft und
fügt dem Autor des Ausgangstextes Schaden zu. Schlimmer sind die Übersetzungsfehler bei techni-
schen und wissenschaftlichen Texten, vor allem was die Medizin anbelangt, denn sie ziehen meistens
dramatische und ruinöse, wenn nicht tödliche Konsequenzen nach sich.

Der Übersetzer oder die Übersetzerin unterscheidet sich vom Simultan- und Konsekutivdolmetscher
oder von der Simultan- bzw. Konsekutivdolmetscherin durch andersartige Eigenschaften. Als Mitau-
tor/in13 eines Schriftstückes muss der Übersetzer bzw. die Übersetzerin ein professioneller guter Le-
ser bzw. eine professionelle gute Leserin und ein guter Schreiber bzw. eine gute Schreiberin sein.
Zwischen den Phasen des Lesens und des Schreibens muss er bzw. sie den Text interpretieren. Der
Dolmetscher bzw. die Dolmetscherin muss nicht nur die Qualitäten eines Redners bzw. einer Red-
nerin besitzen, er muss u.a. ein hervorragendes und besonderes Gedächtnis haben: Er bzw. sie muss
zuerst das, was gesprochen wird, im Gehirn speichern, um es entweder gleichzeitig wiederzugeben
oder zeitlich folgend in einer anderen Sprache nachzusagen. Die Art und Weise, wie der Text ent-
steht, ist also anders. Anders ist auch die Art und Weise, wie der Text präsentiert und dementspre-
chend verstanden wird. Darüber hinaus arbeiten beide Figuren anders mit dem Zeitbegriff (der Über-
setzer bzw. die Übersetzerin kann sich meistens Zeit lassen, der Dolmetscher bzw. die Dolmetscherin
hat keine Zeit). Diese Unterschiede führen dazu, dass der Dolmetscher bzw. die Dolmetscherin in der
Regel höheres Ansehen genießt als irgendwelche ÜbersetzterInnen14, auch wenn die Popularität des
Berufs des Übersetzers/Dolmetschers bzw. der Übersetzerin/Dolmetscherin stagniert15.

Das Folgende befasst sich mit der Übersetzungswissenschaft als reflexiver Disziplin16 der Sprach-
wissenschaft , wie sie von W. Koller (128) verstanden wird, d.h. als „Zusammenfassung und Ober-
begriff für alle Forschungsbemühungen, die von den Phänomenen Übersetzen und Übersetzung aus-
gehen oder auf diese Phänomene zielen“. Die Dolmetschwissenschaft, die von R. Bertozzi (292) zu-
sammen mit der Übersetzungswissenschaft unter dem Begriff der Translationswissenschaft (auch
Translatologie oder Translatorik) zusammengefasst wird, wird in den nächsten Zeilen nur ganz ne-
benbei in Betracht gezogen, denn beide Disziplinen haben nur gemeinsam, dass zwei Sprachen betei-
ligt sind und ein Text von einer Sprache in eine andere übersetzt wird. Der Handlungsakt des Über-
setzens besteht darin, das Gleiche auszudrücken wie im Ausgangstext, aber in einer anderen Spra-

11
In: J.-R. Ladmiral, 239.
12
Auch in P. E. Balboni, 160.
13
Siehe auch J.-R. Ladmiral, VIII, 112.
14
Siehe auch G. Mounin (1965: 178) und J.-R. Ladmiral 101.
15
In: www.de.wikipedia.org/wiki/Maschinelle_Übersetzung
16
Siehe auch J.-R. Ladmiral, XVIII-XX.
68 MURIELLE ÉTORÉ

che17. Mit Übersetzung ist „ein Kommunikationsakt gemeint, bei dem der mit den sprachlichen Zei-
chen des AS dargestellte und zu vermittelnde Inhalt mit Hilfe der sprachlichen Zeichen der Ziel-
sprache sachlich richtig und vollständig wiedergegeben wird. Wortwahl, Grammatik, Morphologie,
Syntax und stilistische Mittel müssen dem Ausgangstext angemessen sein. Der Zieltext hat beim
Empfänger die Wirkung zu erzielen, die der Verfasser des Ausgangstextes erzielen wollte, das be-
deutet also, dass bei der Übersetzung eines jeden AS-Textes auch an den Adressaten des ZS-Textes
gedacht werden muss. Dabei stellt die Übersetzung eines wissenschaftlich-technischen Fachtextes,
einer Gebrauchsanweisung, eines belletristischen oder journalistischen Textes jeweils andere Anfor-
derungen an die Übersetzer“ und Übersetzerinnen.18

Der menschlichen Übersetzung steht seit den vierziger Jahren etwa die maschinelle Übersetzung
(MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, gegenüber. Damit
wird der Versuch unternommen, ohne „menschliche“ Mithilfe mittels eines Computerprogrammes
Übersetzungen automatisch durchzuführen. Das Verstehen einer Sprache, ohne sie gelernt zu haben,
ist ein alter Menschheitstraum, ist in einer deutschen Website zu lesen19. Die Erfindung des Compu-
ters20 in Kombination mit der Beschäftigung mit dem Phänomen Sprache als wissenschaflticher Dis-
ziplin (Sprachwissenschaft) hat zum ersten Mal einen konkreten Weg zur Erfüllung dieses Traums
geöffnet.

Bis zum heutigen Tag hat das militärische Interesse den Weg der MÜ entscheidend geprägt. Eines
der frühesten Projekte war ein Russich-Englisch-Übersetzungsprogramm für das US-Militär. Zum
ersten Mal konnten sich die US-Militärs ohne den Umweg über DolmetscherInnen und Über-
setzerinnen selbst zumindest eine Idee vom Inhalt russischer Dokumente verschaffen. Der 1966 für
das Pentagon erstellte „ALPAC“-Bericht bescheinigte der MÜ grundsätzliche Unrealisierbarkeit und
brachte mit einem Schlag die Forschung für fast 20 Jahre praktisch ganz zum Erliegen. Erst in den
80er Jahren begannen Elektrokonzerne wie die Siemens AG („Metal“-Projekt) erneut mit der For-
schung. In der gleichen Zeit initiierte die japanische Regierung das Fünfte-Generation-Projekt, bei
dem MÜ von Englisch in Japanisch zunächst auf der Basis der Programmiersprache Prolog imple-
mentiert wurde. Die enge Zusammenarbeit zwischen Universitäten, Elektrokonzernen und Regierung
führte zu den weltweit ersten kommerziellen MÜ-Programmen für PCs und hat Japan in die Füh-
rungsposition der MÜ-Forschung weltweit gebracht. Heutzutage sind in der MÜ-Software-Industrie

17
Der Begriff „Sprache“ (frz. „langue“) wird gleichzeitig als Sprachsystem, d.h. als Kommunikations- und
Verständigungsmittel der Menschen einer Gemeinschaft untereinander, als auch als vorhandener Vorrat an
Sprachmitteln verstanden, die jede Sprache der Welt besitzt. Die „Parole“ repräsentiert den konkreten Über-
gang von einer Sprache zur anderen durch den Übersetzer bzw. die Übersetzerin. Am Ende dieser Interaktion
steht der schriftliche bzw. mündliche Text, der die Information enthält.
18
Diese Definition der Übersetzung ist L. Jung (299) entlehnt.
19
Siehe Fußnote 15.
20
M. Soffritti, Ordinarius für deutsche Sprache und Übersetzung an der Scuola Superiore di Lingue Moderne
per Interpreti e Traduttori in Forlì, zeigt in einem Beitrag mit dem Titel Una finestra sulla traduzione (2000),
wie die Erfindung des Computers die praktische Arbeit menschlicher ÜbersetzerInnen revolutioniert und er-
heblich erleichtert hat, indem er dem Übersetzer bzw. der Übersetzerin die Möglichkeit gibt, beim Übergang
vom Ausgangs- zum Zieltext seinen Text mehrmals zu korrigieren, zu manipulieren, zu revidieren. Der Ziel-
text bleibt aber einer und er muss der Beste sein. Die menschliche Übersetzung verfügt auch immer mehr über
Übersetzungshilfen wie Terminologiebanken und Übersetzungsspeicher, die so genannten translation memo-
ries, die in einem zu übersetzenden Text Formulierungen automatisch erkennen, die schon einmal übersetzt
und gespeichert wurden, und die die gespeicherte Übersetzung dann zur Übernahme vorschlagen. Auch das
Internet hat zur Verbesserung der Übersetzungsqualität beigetragen, da ein Übersetzer bzw. eine Übersetzerin
dort überprüfen kann, ob eine Formulierung in der Zielsprache möglich und/oder in der jeweiligen Textsorte
üblich ist. In der MAHT (Machine-Aided Human Translation) oder auch CAT (Computer Aided Translation)
benutzt ein/e professionelle/r Übersetzer/in einen Übersetzungsspeicher, in dem bereits übersetzte Sätze ge-
speichert sind.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 65 - 74 69

weltweit schätzungsweise nur 10-20 Firmen aktiv, so dass sich die Entwicklung großenteils an den
Universitäten abspielt. Derzeit wird weltweit nur etwa 1% des gesamten Umsatzes auf dem Über-
setzungs-Markt mit MÜ-Anwendungen erzielt. Dennoch gibt es mehrere Gründe für einen steigen-
den Bedarf an MÜ-Anwendungen: Viele Texte sind heute digital verfügbar (also leicht für den Com-
puter zu verarbeiten); die Globalisierung erfordert die Übersetzung von immer mehr Texten in immer
mehr Sprachen (der Markt für Übersetzung verdoppelt sich alle vier Jahre); gerade von nur wenigen
Westeuropäern bzw. Westeuropäerinnen/Amerikanern bzw. Amerikanerinnen gesprochene bezie-
hungsweise für diese schwierig zu erlernende Sprachen aus Regionen, deren BewohnerInnen ihrer-
seits kaum westliche Sprachen sprechen, werden immer wichtiger: a) kommerziell wichtig: die osta-
siatischen Sprachen Chinesisch, Koreanisch und Japanisch sowie Thai, b) militärisch wichtig: Spra-
chen der internationalen Konfliktregionen, vor allem mit Beteiligung des US-Militärs. 2003 haben
gleich mehrere US-Software-Firmen Übersetzungsprogramme für Arabisch und sogar Paschtu he-
rausgebracht.

Zu den wichtigsten Methoden der maschinellen Übersetzung gehören die direkte MÜ, die Transfer-
Methode, die Zwischensprache-Methode, die beispielbasierte MÜ, die statistische-MÜ und die MÜ
mit menschlicher Hilfe.

Die älteste und einfachste MÜ-Methode, die direkte MÜ, besteht darin, die Wörter des Ausgangs-
textes mit dem Wörterbuch Wort für Wort und in der gleichen Reihenfolge in die Zielsprache zu
übersetzen. Anschließend werden Satzstellung und Flexion den Regeln der Zielsprache angepasst.

Die Transfer-Methode besteht aus drei Schritten: Zunächst wird die grammatische Struktur des Aus-
gangstextes analysiert, oft in einer Baumstruktur. Dann werden in zwei getrennten Prozessen Wörter
einerseits und grammatische Regeln andererseits in die Zielsprache transferiert. Schließlich werden
in der Zielsprache die Wörter in die Regeln eingesetzt und so der Zieltext generiert.

Was die Zwischensprache-Methode angeht, wird die grammatische Information des Ausgangstextes
zunächst in einer neutralen Interlingua ausgedrückt. Die grammatische Information in der Zielspra-
che wird aus dieser Zwischensprache erzeugt. Die Interlingua-Methode ist hilfreich bei komplexen
Ausdrücken. So kann man deutsch „Wenn ich arbeiten würde, würde ich mir ein Auto kaufen.“ nicht
mit einer Transfer-Regel würde--> would übersetzen. „*If I would work, I would buy a car.“, weil
auf Englisch if-Sätze would nicht erlauben. In der Interlingua würde die würde-Information abstrakt
als „Irreales Konditional“ weitergegeben und im Englischen je nach dem Satzkontext mit oder ohne
would realisiert.

Das Kernstück eines EBMT-Systems (für Example-Based Machine Translation) ist ein Translation
Memory, in dem häufig wiederkehrende Sätze oder Redewendungen mit ihren jeweiligen Überset-
zungen gespeichert werden. Statistisch wird (mit Information-Retrieval-Methoden) berechnet, wie
ähnlich alle Einträge des Translation Memory jeweils einem Satz des Ausgangstextes sind. Aus der
Kombination der Übersetzung der ähnlichen Sätze wird die Übersetzung generiert.

Die Statistics-Based Machine Translation ist in letzter Zeit sehr populär, weil sie keinerlei Kenntnis
der beteiligten Sprachen voraussetzt. Aus dem gleichen Grund ist die Übersetzungsqualität auch
meist sehr schlecht. Vor der eigentlichen Übersetzung analysiert ein Programm ein möglichst großes
und breitgefächertes Corpus von zweisprachigen Texten. Dabei werden Wörter und grammatische
Formen aufgrund ihrer Häufigkeit und Nähe im Text einander zugeordnet und somit ein Wörterbuch
sowie Grammatikübertragungsregeln extrahiert. Auf dieser Basis werden nun Texte übersetzt. Das
Computerprogramm erledigt die Extraktion von Wörtern und Regeln automatisch, vorausgesetzt man
füttert ihn mit einem großen Corpus. SBMT wird beispielsweise vom Pentagon für die Sprachen fa-
vorisiert, für die man schnell ein MÜ-System braucht, ohne Zeit für das Zusammentragen von Re-
geln durch Menschen zu haben.
70 MURIELLE ÉTORÉ

In der MÜ mit menschlicher Hilfe oder HAMT für Human-Aided Machine Translation wird der bzw.
die menschliche Benutzer/in gebeten, anstatt die Übersetzung zu 100% dem Computer zu überlassen,
mehrdeutige oder schwierig zu übersetzende Konstruktionen selbst zu übersetzen oder zu vermeiden.
Dies kann im Voraus geschehen, indem der Benutzer bzw. die Benutzerin beispielsweise lange Sätze
in kurze Sätze unterteilt, oder in Interaktion, zum Beispiel indem das Programm den Benutzer bzw.
die Benutzerin bittet, die gewünschte Bedeutung eines Wortes auszuwählen.

Die meisten Systeme sind in der Praxis eine Mischung aus mehreren Methoden, oft mit Dominanz
des Transfersystems mit Interlingua und EBMT-Elementen, ist noch in der schon zitierten Website
zu lesen. Weiter unten im Text liest man, dass die Textqualität solcher computererzeugten Überset-
zungen an Humanübersetzungen nicht heranreichen, weil perfekte maschinelle Übersetzung den
menschlichen Geist selbst simulieren müsste. Das ist heutzutage noch unmöglich. Lediglich stark
normierte Texte wie z.B. Wettervorhersagen lassen sich gut maschinell übersetzen, wie es im zwei-
sprachigen Kanada praktiziert wird21. Sonst, ganz besonders bei der Arbeit des Buchübersetzens, ha-
ben die Maschinen trotz jahrelanger Investitionen versagt, hebt der Übersetzer von zahlreichen deut-
schen Autoren, B. Lorthoraly (406), hervor.

Wie viele vor und nach ihnen, zeigen G. Mounin (29-66), J.-R. Ladmiral (14-15, 89), S. Nergaard (1)
und B. Lorthoraly (410), dass das Übersetzen als Beruf einer der ältesten Berufe der Welt ist und
dass die Aktivität des Übersetzens seit Menschengedenken überall praktiziert wird.

Zu den historischen Quellen der Übersetzung zählen zuerst die heiligen Schriften, schreibt J.-R.
Ladmiral. Schon im 3. vorchristlichen Jahrhundert hätten im ägyptischen Alexandria 72 jüdische Ge-
lehrte das ganze Alte Testament in 72 Tagen aus dem Hebräischen ins Griechische übersetzt: die
Septuaginta ist die älteste durchgehende Bibelübersetzung überhaupt. Um das Jahr 360 übersetzte der
Bischof der Westgoten Ulfilas die Bibel in seine Sprache. Es ist das erste Buch in einer germani-
schen Sprache. Hieronymus, Verfasser der Vulgata, einer Bibelübersetzung in das gesprochene La-
tein seiner Zeit, auch Verfasser einer theoretischen Abhandlung über die Übersetzung mit dem Titel
De optimo genere interpretandi begann 383, unter Papst Damasus I., eine Revision der schon vor-
handenen neutestamentlichen Texte der Itala oder Vetus Latina (der „italischen“ oder „alten latei-
nischen“ Version), die in einer 1979 vollendeten Überbearbeitung auf der Grundlage der Original-
texte (Nova Vulgata) bis heute in der katholischen Kirche wichtiger Bezugspunkt für die Über-
setzung der Schrifttexte für den liturgischen Gebrauch ist. Ab 390 wandte er sich der Übersetzung
des Alten Testaments zu, das er direkt aus dem hebräischen Urtext übersetzte, jedoch nicht die Psal-
men, da viele Christen diese in der griechischen Version kannten und gegen eine Änderung protes-
tierten.22 J.-R. Ladmiral weist ferner darauf hin, wie noch heute die American Bible Society die Akti-
vität des Übersetzens in alle Richtungen fördere, unterstützt von E. A. Nida, der von 1943-1984 für
deren Übersetzungen verantwortlich war und auch später noch deren Berater.

Ziel der Bibelübersetzung ist es immer gewesen, den in den Heiligen Schriften enthaltenen Glauben
zu verbreiten. Christianisieren heißt auch übersetzen. Somit hat England im VIII. Jahrhundert den
Benediktiner und Kirchenlehrer Beda (672-735), König Alfred den Großen im X. Jahrhundert. Irland
hat seine übersetzenden Mönche, Deutschland hat seinen Vertreter in Notker, dem Leiter der Kloster-
schule von St. Gallen. Im IX. Jahrhundert übersetzte Cyrillus als Erster die Heilige Schrift ins Slawi-
sche, wofür er sogar eigens die glagolitische Schrift schuf, den Vorfahren der kyrillischen Schrift. Im
Mittelalter übersetzten die Araber, oft auch mit Hilfe von Hebräern, Texte aus dem Hebräischen,
aber auch griechische Texte, medizinische, philosophische, mathematische, astronomische und geo-
grafische. Die erste Übersetzerschule in Toledo übersetzte schon im XII. Jahrhundert Texte wie den

21
In: www.de.wikipedia.org/wiki/%Übersetzung_(Sprache)
22
Auch in: www.de.wikipedia.org/wiki/Septuaginta und www.de.wikipedia.org/wiki/Hieronymus
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 65 - 74 71

Koran sowie solche des hebräischen Philosophen, Theologen und Mediziners Maimonide und des
arabischen Philosophen, Juristen und Mediziners Averroes ins Lateinische, aber auch ins Kastilische,
sogar ins Katalonische.

Die literarischen Schriften der Antike haben auch eine wichtige Rolle in der Tradition der Überset-
zung im Westen gespielt: die Anzahl der Übersetzungen der Epen „Ilias“ und „Odyssee“ ist in dieser
Beziehung beeindruckend, auch wenn sie mit der Anzahl der Übersetzungen der Bibel nicht ver-
gleichbar ist. Die nationalen europäischen Literaturen wurden von Übersetzungen aus dem Griechi-
schen und aus dem Lateinischen stark beeinflusst: Der französische Humanist J. Amyot wurde be-
kannt durch eine gelungene, dem Zeitgeist angepasste Übersetzung von Plutarchs Lebensbeschrei-
bungen berühmter Männer (ca. 110 n. Chr.), die 1559 unter dem Titel Les vies des hommes illustres
grecs et romains, comparées l’une avec l’autre par Plutarque erschien. Plutarch mit seinen 46 Bio-
grafien bedeutender alter Griechen und Römer wurde jahrhundertelang in Frankreich sehr viel gele-
sen und war eine wichtige Stoffquelle für Roman- und Theaterautoren bis hin zu den Dramatikern
der französischen Klassik des 17. Jahrhunderts.

Da es sich nicht bestreiten lässt, dass das Übersetzen und die Übersetzungen schon immer existiert
haben, warum kommt immer und immer wieder das Problem der theoretischen Unübersetzbarkeit
vor, fragt sich J.-R. Ladmiral (88-89). Die Tatsache, dass Theorie und Praxis hinsichtlich der Über-
setzung zwei parallele Geschichten haben, die einander widersprechen, verdiene eine Erklärung,
schreibt er weiter im Text. Er macht zuerst darauf aufmerksam, dass die TheoretikerInnen der Un-
übersetzbarkeit in der Regel keine PraktikerInnen seien, d.h. es seien meistens keine Übersetzerin-
nen. Die Theorien seien meistens für die Übersetzerinnen unbefriedigend, denn den Praktikerinnen
werde kaum methodologische Hilfe geleistet: „sie (= die Theoretikerinnen) begnügen sich mit Fest-
stellungen, oder aber mit schroffer Aburteilung, entweder überhaupt jeder Übersetzung (die grund-
sätzlich unmöglich sein soll), oder von bestimmten Übersetzungen , die sie als falsch oder schlecht
beanstanden, aber meistens ohne zu verraten, was die richtige, gute gewesen wäre“, heißt es in B.
Lorthoraly (408). Deshalb schlägt J.-R. Ladmiral (9) vor, Theorie und Praxis zuerst getrennt zu be-
handeln, um sie dann miteinander zu artikulieren.

Dann führt J.-R. Ladmiral den Begriff antinomie ein (89), um die folgenden gegensätzlichen B-
ehauptungen einzuleiten, von denen jede Gültigkeit beanspruchen kann: das Übersetzen ist unmög-
lich, und/oder: Alles ist übersetzbar.

Der erste und längst vergriffene Essay von G. Mounin über Les Belles infidèles (1955) beginnt mit
der Frage, die dann die ganze Schrift dominiert: „La traduction est-elle possible?“23. Die Realität
selbst beweist, dass das Übersetzen möglich ist, schreibt J.- R. Ladmiral, der sich wundert (91), dass
sich ein Übersetzungswissenschaftler wie G. Mounin noch immer mit der theoretischen Unübersetz-
barkeit beschäftigt. J.-R. Ladmiral fragt sich dann, welche theoretischen Argumente so stark seien,
der Offensichtlichkeit zu trotzen. Nach Du Bellay, der den Problemen des Übersetzens drei Kapitel
in seiner Deffence et illustration de la langue française (1549) widmet, erkennt auch G. Mounin (8-
18) drei Argumente gegen das Übersetzen24: Es sind polemische, historische und theoretische Argu-
mente.

Die polemischen und transhistorischen Argumente werden durch den italienischen Spruch traduttore
traditore veranschaulicht. Mit diesem Spruch, den die jetzige französische Sprache nicht mehr wie-

23
Das ist der Titel des ersten Kapitels.
24
In: J.-R. Ladmiral (90-98).
72 MURIELLE ÉTORÉ

dergeben kann25, werden die schlechten ÜbersetzerInnen und die schlechten Übersetzungen verur-
teilt. Den schlechten ÜbersetzerInnen wird vor allem vorgeworfen, dass sie vor allem die Ausgangs-
sprache nicht genug beherrschen würden (93). Hier kann man auch mit ziemlich großer Sicherheit
hinzufügen, dass sie die Ausgangskultur nicht gut genug kennen und dass sie sich wahrscheinlich
auch nicht genug Zeit lassen für das Hineinversetzen in den Text, den sie übersetzen müssen. Ein
traduttore traditore, der immer wieder zitiert wird26, ist der kalabrische Mönch Leonzio Pilato, der
sich für einen Griechen aus Thessaloniki ausgab. Da er aus einem dieser kleinen linguistischen Dör-
fer stammte, wo im V. Jahrhundert vor Christo altgriechische Kolonien entstanden waren, die in Süd-
italien immer noch existieren und wo sich eine Art Variante des Altgriechischen erhalten hat, be-
hauptete er, das Altgriechische lesen und es ins Lateinische übersetzen zu können. Bei G. Mounin ist
zu lesen, dass die lateinische Übersetzung des Ilias, wofür Leonzio Pilato von 1360 bis 1364 brauch-
te, eine Art unverständliche wortwörtliche Wiedergabe sei. Wenn man also davon ausgeht, dass
schlechte Übersetzerinnen und schlechte Übersetzungen immer existiert haben und dass sie immer
existieren werden, muss man aber auch annehmen, dass es auch gute ÜbersetzerInnen und gute Ü-
bersetzungen gibt. Das Übersetzen ist also auch möglich, schließt daraus J.-R. Ladmiral (93). B.
Lorthoraly (410) bedient sich ebenfalls des italienischen Spruchs vom Übersetzer bzw. von der Über-
setzerin als VerräterIn, um Nachdruck auf die schwierige Mittlerfunktion des Übersetzers bzw. der
Übersetzerin zu legen: Der Übersetzer bzw. die Übersetzerin dient zwei AuftrageberInnen auf ein-
mal: dem fremden Autor bzw. der fremden Autorin (mit seiner/ihrer Sprache, seiner/ihrer Kultur
usw.) und dem/der anvisierten Leser/in (auch er/sie mit seiner/ihrer Sprache, seiner/ihrer Kultur
usw.). Beide sind auf ihn bzw. sie angewiesen, beiden gegenüber ist er bzw. sie des Verrats verdäch-
tig. Weiter unten im Text (411) schreibt er, dass das Textspezifische und das Autorspezifische, die er
für Abweichungen oder Abarten des Sprachspezifischen hält, möglichst mitübersetzt werden sollten,
um den Autor bzw. die Autorin nicht zu verraten: „ob und inwiefern man das auch kann, ist eine an-
dere Frage – nicht umstritten, aber schwierig“.

Zur Illustration für die rein historischen Argumente gegen die Übersetzerinnen und die Überset-
zungen dient ein Satz von Montesquieu: „Si vous traduisez toujours, on ne vous traduira jamais“27.
Wie Du Bellay, bestand der französische Staatstheoretiker und Schriftsteller darauf, dass man neue
Werke schrieb, statt sich an die alleinige Übersetzung von Werken der Vergangenheit zu halten.
Zehn Jahre nach dem Erlass von Villers-Cotterêts (1539), womit der französische König François I.
das Französische statt des Lateinischen zur Sprache der amtlichen Dokumente seines Reiches mach-
te, will Du Bellay mit seinem Essay über die Deffence et illustration de la langue française die Rech-
te der französischen Sprache verteidigen und ihr durch eine nationale Literatur einen Ruf geben. Da-
bei erhebt sich Du Bellay gegen das Lateinische und sein Ersatzprodukt, die Übersetzung, während
Montesquieu gegen die Alten Stellung für die Modernen nimmt.

An einer gegebenen Übersetzung „ist immer etwas zu bemängeln“, schreibt B. Lorthoraly (408), „Sie
kann ja unmöglich haargenau das Gleiche aussagen wie ihre Vorlage, und wenn, dann nicht mit ge-
nau den gleichen Sprachmitteln. Sie ist ja in einer anderen Sprache! Beim Herübersetzen geht unver-
meidlich immer irgendetwas verloren, und sei es nur die Klangfolge28. Unser Berufsethos geht dahin,
diesen unvermeidlichen Verlust so niedrig zu halten wie nur möglich – und eventuell den nicht wie-
ter zu beschränkenden Restverlust anderweitig zu kompensieren“.29 Dieses dritte Argument wird
schon vor G. Mounin (1955: 15) von Du Bellay erwähnt. Da Du Bellay die Übersetzung benutzte,

25
Die französiche Sprache des 16. Jahrhunderts konnte noch den traducteurs die traditeurs entgegensetzen.
(Siehe auch J.-R. Ladmiral, 91)
26
U.a. von G. Mounin (1965: 37) und J.-R. Ladmiral (95).
27
In: G. Mounin, 10.
28
G. Mounin (1972: 376) bewunderte die „richesse merveilleuse de toutes les langues de départ“ und beklagte
sich über die „ pauvreté incurable de toutes les langues d’arrivée“. (Siehe J.-R. Ladmiral, 102).
29
Auch zitiert in M. Etoré, 10-11.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 65 - 74 73

um die französische Literatur gegen das Lateinische zu verteidigen, war seines Erachtens innerhalb
der Literatur die Poesie unübersetzbar. Was von der Realität widerlegt wird. Auch J.-R. Ladmiral
(18) macht darauf aufmerksam, dass an einer gegebenen Übersetzung immer etwas fehle. Das Über-
setzen als Beruf bestehe darin, schreibt er weiter (19), sich für das Beste zu entscheiden. Vor ihm
schrieb J. Mounin (1955: 109), dass der Übersetzer bzw. die Übersetzerin das Wesentliche vom Ne-
bensächlichen unterscheiden müsse. Die ethische Entscheidung des Übersetzers bzw. der Über-
setzerin hängt einerseits von seiner bzw. ihrer persönlichen Überzeugung ab, andererseits auch vom
Gesamtkontext seiner bzw. ihrer Arbeit, und vornehmlich von deren Bestimmung: in welcher Form
und zu welchem Zweck (für welches Publikum) seine Übersetzung verwendet werden soll, ergänzt
B. Lorthoraly (415).

Um den Informationsverlust auszugleichen, kann der Übersetzer bzw. die Übersetzerin gezwungen
sein, Elemente des Ausgangstextes bzw. der Ausgangssprache zu paraphrasieren, um sie zur Anpas-
sung an die Zielkultur in den Zieltext integrieren zu können. Solche Hinzufügungen, die sowohl den
Formaspekt als auch den inhaltlichen Aspekt des Textes betreffen, erklären, warum manche Zieltexte
länger sein können als ihre Vorlagen. Im Gegensatz dazu kann sich der Übersetzer bzw. die Über-
setzerin für eine Auslassung entscheiden. D.h., wenn er bzw. sie meint, dass die semantischen Kon-
notationen eines Ausgangswortes bzw. eines Ausgangsausdruckes nicht wichtig, ja sogar unwesent-
lich für die Zielkultur seien, kann er bzw. sie auf dessen Übersetzung verzichten, was zu einer Text-
verkürzung führt.

Alle Einwände gegen die Übersetzung können also mit dem folgenden Satz zusammengefasst wer-
den: Der Zieltext ist nicht das Original30. Unter den Übersetzern und Übersetzerinnen entstehen da-
her zwei Gruppen. Während die einen mehr den Ausgangstext und die Ausgangssprache bevorzugen,
geben die anderen dem Zieltext und der Zielsprache den Vorrang31. Es ergeben sich zweierlei Arten,
einen Text zu übersetzen: Erstere ziehen die so genannte „treue Wiedergabe“ vor, d.h. die Überset-
zung Wort für Wort. Die anderen bevorzugen die freie Übersetzung und zögern nicht, im Namen der
Leserlichkeit und des Stils, sich vom Ausgangstext zu entfernen.

Schon im ersten Jahrhundert vor Christo, als er über seine Übersetzung der von Demosthenes und
Aischines gehaltenen Reden sprach, stellte Cicero als Erster das große theoretische Problem vor, das
die Übersetzung noch immer beschäftigt32: Muss man wortwörtlich übersetzen und dabei den Text
Wort für Wort wiedergeben, oder darf man sich vom Text entfernen, um frei zu übersetzen. Cicero
entschied sich für die zweite Lösung33, wie auch Horaz ein halbes Jahrhundert später.34

Heutzutage scheint man der Ansicht zu sein, dass man einen Text so wörtlich wie möglich, aber so
frei wie nötig wiedergeben muss. Denn gegen die rein wortwörtliche Übersetzung kann man mit P.G.
Taino (351, 366) behaupten, dass die grammatikalischen Formen von verschiedenen Sprachen ganz
selten ein Eins-zu-eins Verhältnis aufweisen. Darum führen die Übersetzungen, die auf dem Prinzip
der wortgetreuen Wiedergabe basieren, in der Regel zu keinen zufrieden stellenden Ergebnissen.

Eine weitere Alternative bietet sich den Übersetzern und Übersetzerinnen an: Soll man den Sinn ü-
bersetzen, oder den Stil? In einem Beitrag mit dem Titel „Traduire le sens, traduire le style“, der
1972 (55-63) in einem Sonderdruck der Zeitschrift „Langages“ (Nr. 28) erschien, schlägt Ch. Taber
30
Siehe auch G. Mounin (1955: 7) und J.-R. Ladmiral (76, 227).
31
J.-R. Ladmiral (XV) stellt den ciblistes (von “cible”, Zielscheibe) die sourciers (von “source”, Quelle) ge-
genüber. Siehe auch B. Lorthoraly (412).
32
Siehe auch J.-R. Ladmiral, 14.
33
Die Denkweise von Cicero ist in der folgenden Formel zusammengefasst: “Non verbum de verbo, sed sen-
sum esprimere de sensu”. (In: G. Mounin 1955: 31)
34
In: G. Mounin (1965: 31-34).
74 MURIELLE ÉTORÉ

vor, zuerst den Sinn, dann den Stil wiederzugeben. Jede/r Praktiker/in bzw. Übersetzer/in weiß aber,
dass der Stil nicht für sekundär gehalten werden kann und mit dem Stil, der Form und dem Inhalt
eine unzertrennliche Einheit bildet.

Fazit
Die Liste der Entscheidungen, die der Übersetzer bzw. die Übersetzerin in der Praxis treffen soll,
hätte sicherlich verlängert werden können, wenn ich die zwanzig Minuten Sprechzeit für jeden Bei-
trag hätte überziehen dürfen. Diese wenigen Hinweise reichen aber, um zu beweisen, dass die Theo-
rie der Übersetzung oder Übersetzungswissenschaft aus einer Reihe von entgegengesetzten und un-
zertrennlichen Paaren besteht, die meistens eine grundlegende antinomische Struktur aufweisen, wie
J.-R. Ladmiral (90) hervorhebt. Daher auch der Titel des vorliegenden Beitrags „Die Übersetzungs-
wissenschaft: ein binäres System“, wobei der Begriff „System“ auf eine gewisse Anzahl von Ele-
menten verweist, zwischen denen bestimmte Beziehungen bestehen.

Unter diesen Paaren werden die folgenden zitiert: Ausgangstext vs. Zieltext, Ausgangssprache vs.
Zielsprache, Ausgangskultur vs. Zielkultur, Autor/in vs. Rezipient/in, Bezeichnendes/Signifiant vs.
Bezeichnetes/Signifié, Denotation vs. Konnotation, Entropie vs. Hinzufügung, Fremdsprache(n) vs.
Muttersprache, Herübersetzung vs. Hinübersetzung, Langue vs. Parole, Objektivität vs. Subjektivität,
Sinn vs. Stil, angewandte Sprachwissenschaft vs. Computerlinguistik, Textverlängerung vs. Textver-
kürzung, Theorie vs. Praxis, Theoretiker/in vs. Praktiker/in, Übersetzbarkeit vs. Unübersetzbarkeit,
pädagogische Übersetzungsübungen vs. Übersetzung, Übersetzen vs. Dolmetschen, Übersetzer/in vs.
Dolmetscher/in, Übersetzung vs. *Dolmetschung, Übersetzungswissenschaft vs. Dolmetschwissen-
schaft, menschliche Übersetzung vs. maschinelle Übersetzung, nichtliterarische Übersetzung vs. lite-
rarische Übersetzung, wörtliche Übersetzung vs. freie Übersetzung.

Literatur
Balboni, P.E. (1984), “La traduzione delle microlingue”. In: Atti del Congresso su „La Traduzione nell’in-
segnamento delle Lingue Straniere“, Brescia, 11-13 aprile 1983. Brescia: La Scuola, 159-174.
Bertozzi, R. (2003), “Tendenze della traduttologia tedesca”. In: Tradurre. Un approccio multidisciplinare. A
cura di M. Ulrych. Torino: Utet.
Étoré, M. (2003), Zur Übersetzung von wissenschaftlichen und technischen Texten. Cosenza: Pellegini.
Jung, L. (1984), „Wesentliche Probleme bei der Übersetzung Italienisch-Deutsch“. In: Atti del Congresso su
“La traduzione nell’insegnamento delle Lingue Straniere”, Brescia, 11-13 aprile 1983. Brescia: La Scuo-
la, 299-310.
Koller, W. (1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle&Meyer.
Ladmiral, J.-R. (1994), Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
Lorthoraly, B. (1997), Unser Übersetzerhandwerk: Technik und Ethos. Nouveaux Cahiers d’Allemand 4, 405-
415.
Mounin, G. (1955), Les Belles infidèles. Paris: Cahiers du Sud.
Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Mounin, G. (1965), Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi.
Mounin, G. (1972), „Traduction.“ In: A. Martinet (1972), 375-379 und 431. Auch in G. Mounin (1976), 71-76.
Mounin, G. (1976), Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, Coll. Psychologie et sciences
humaines, no 60.
Nergaard, S. (1995), “Introduzione”. In: Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 1-48.
Soffritti, M. (2000), “Una finestra sulla traduzione”. In: La traduzione multimediale. Quale traduzione per
quale testo? A cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, Chr. Heiss, M. Soffritti, S. Bernardini. Biblioteca della
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Forlì: CLUEB.
Taino, P. G. (1984), “La traduzione italiano/tedesco: problemi morfologici.” In: La traduzione nell’inseg-
namento delle lingue straniere. Atti del Congresso su “La Traduzione nell’insegnamento delle Lingue
Straniere”, Brescia, 11-13 aprile 1983. Brescia: La Scuola, 351-366.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 75 - 84 75

IKONISCH MARKIERTE STRUKTUREN IN DER ÜBERSETZUNG


Anna Pieczyńska-Sulik
Adam Mickiewicz Universität, Poznań, Poland

Abstract: This article deals with the problems of translating iconic structures in literature.
It concentrates on three areas of iconicity: the sequential order principle, the proximity
principle and the quantity principle. Special attention is given to incidents of iconic to non-
iconic translatory conversion, as well as the practical causes and consequences of such
translations for the target text.

1. Einführung
Die geistigen Wurzeln des von Peirce (1931-58) geprägten und von Morris (1946) wiederaufgenom-
menen Terminus Ikonizität liegen in der griechischen Antike, wo im 5. Jh. vor Ch. die phýsei-Theo-
rie von Heraklit mit der thései-Theorie von Demokrit konkurrierte (vgl. Polański 1999:600, 602;
Buβmann 1990:323). Ikonizität (anders Abbildhaftigkeit (vgl. Dirven/Radden 1999:8)), definiert als
„Ähnlichkeit zwischen sprachlichen Zeichen bzw. Zeichenfolgen und auβersprachlichen Referenten
und Strukturen, die durch diese Zeichen abgebildet werden“ (Pusch 2001:2), huldigt der These über
die Natürlichkeit der Sprache, wobei die These in der heutigen Form keinesfalls die Arbitrarität der
Sprache in Abrede stellt und damit nicht als absolut gelten darf.

Ikonische Prozesse laufen auf allen Ebenen des Sprachverhaltens ab, vor allem aber auf Satz- und
Textebene, wo pragmatische und kognitive Einflüsse an Gewicht gewinnen (vgl. Joss 1997). Die Si-
milarität der Zeichen(folgen) betrifft die situative Einbettung des Kommunikationsaktes oder/und –
da die beiden nicht immer eindeutig zu trennen sind – die konzeptuelle Ebene, d.h. die mentalen Vor-
gänge im Sprecher/Hörer (vgl. Pusch 2001:14).

Ikonisch markierte Strukturen gewinnen an Anschaulichkeit, was vom Sprecher beabsichtigt oder
nicht beabsichtigt wird. Beabsichtigte ikonische Strukturen sind Resultat der bewussten Konzeptua-
lisierung des Sprechenden. Die Forschung bestätigt (vgl. Nänny/Fischer 1999), dass Ikonizität in ver-
schiedensten Formen besonders da auftritt, wo Kreativität gefordert ist, wie etwa in der Werbung und
in elektronischen Medien (vgl. Joss 1997). Kreativ werden ikonische Strukturen ebenso in der Litera-
tur eingesetzt, was, der äuβeren Logik der Fiktion nach (vgl. Paśniczek 1991:172), bestimmten auk-
torialen stilistisch-ästhetischen Zwecken dient und was, der inneren Logik der Fiktion nach (vgl.
Paśniczek 1991:172), die idiolektalen Stimmen glaubwürdig und damit selbständig macht, die aus
dem polyphonen Textgewebe (vgl. Bachtin 1971) herauszuhören sind (vgl. Pieczyńska-Sulik 2005).

Das ikonische Sprachprinzip gilt tendenziell als übereinzelsprachlich und damit universal, auch wenn
der universale Charakter von Ikonizitätsbeziehungen für die einzelnen Typen und Erscheinungsfor-
men von Ikonizität und Sprachen unterschiedlich bewertet wird (vgl. Pusch 2001:3). Für das Spra-
chenpaar Deutsch – Polnisch sind die Aussichten auf eine erfolgreiche Wiedergabe von ikonischen
Strukturen gut (vgl. Pörings/Schmitz 1999; Tabakowska 2001). Eine knappe Durchsicht von ikonisch
gefärbten Strukturen lässt jedoch eine Arbeitshypothese aufstellen, dass die Ikonizitätsbeziehungen
oft in der Übersetzung vernachlässigt werden.

Was der Vernachlässigung zugrunde liegt und welche Konsequenzen sie für die Rezeption des Ziel-
textes hat, das wird im Folgenden an Exzerpten aus der schöngeistigen Literatur und ihren ziel-
sprachlichen Pendants untersucht.

Bei der Übersetzungsanalyse wird folgende Notation verwendet: Die Abkürzungen AS/as, ZS/zs,
AT/at, ZT/zt stehen, wie in der Fachliteratur üblich, entsprechend für Ausgangssprache/ausgangs-
76 ANNA PIECZYŃSKA-SULIK

sprachlich, Zielsprache/zielsprachlich, Ausgangstext/ausgangstextlich, Zieltext/ zieltextlich. Zitate


werden mit Ziffern versehen, wobei für at-Zitate (0), zt-Zitate (0’), und für die eigenen Gegenbei-
spiele (0”) steht. Die letzten resultieren aus einer tiefen Überzeugung, dass Kritik allein nicht aus-
reichend ist (vgl. Reiß 1971:13).

In Abhängigkeit davon, ob sich die physikalische Ähnlichkeitsbeziehung im isoliert betrachteten


oder in komplexen Sprachzeichen zeigt, spricht man entsprechend nach Peirce von bildhafter und
diagrammatischer Ikonizität (vgl. Pusch 2001:3; Gómez 1992:6).

2. Bildhafte Ikonizität
Bei bildhaften Ikonen (Images) ist die physikalische Ähnlichkeitsbeziehung zwischen Peirce’schem
Repräsentamen und Objekt festzustellen (vgl. Gómez 1992:7). Es handelt sich hier um onomatopoe-
tische Ausdrücke ((1), (2)) sowie um lautmalende Nachschöpfungen (3) (vgl. Nänny/Fischer 1999),
die eine lexikonabhängige Ein-Zeichen-Struktur haben. Der übereinzelsprachliche Charakter von
Strukturen der bildhaften Ikonizität (auch wenn diese in einzelnen Sprachsystemen die Tendenz zur
Konventionalisierung und Opakisierung aufweisen (vgl. Pusch 2001:4)) erlaubt, ihre prinzipielle
Übersetzbarkeit anzunehmen.

(1) Max und Moritz, gar nicht träge,


Sägen heimlich mit der Säge,
Ritzeratze! Voller Tücke,
In die Brücke eine Lücke. (MM:23)
(1’) (1’) Maks i Moryc przyszli z piłą
I piłują, że aż miło.
Chrup-chrup! Wzięły się diablęta
I już kładka naderżnięta. (MM:23)

(2) Jetzt muβt du zuschlagen. Wumms. (H:146)


(2’) Teraz musisz uderzyć. Bach. (Śz:77)

(3) Das Plätschern der Tropfen raubt mir den Schlaf. (FMi:34)
(3’) Odgłos kapania nie daje mi spać. (Lmj:145)
(3’’) Dudnienie kropli spędza mi sen z powiek

Eine groβe Bemühung der Übersetzer um die Wiedergabe der bildhaften Ikonizität ist in kinderlitera-
rischen Texten zu beobachten, was auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass sie vor allem in der ers-
ten Phase des Spracherwerbs von Bedeutung ist (vgl. Pusch 2001:4). Das schlieβt natürlich die Dis-
kussion über die Trefflichkeit der translatorischen Wahl nicht aus (vgl. (1’), wo es fraglich ist, ob das
Geräusch, das beim Sägen entsteht, als chrup-chrup wiederzugeben ist).

Den bildhaft ikonischen Strukturen ist im Erwachsenenalter und folglich in erwachsenenorientierten


Literaturtexten keine solche Wichtigkeit beizumessen, wie es in der Kinderliteratur der Fall ist, was
potenziell die sprachlich-translatorische Sensibilität der Übersetzer abstumpfen mag. Um so will-
kommener ist dann die übersetzerische Lösung wie (2’) zu begrüβen, wo Lautmalerisches gegen
Lautmalerisches getauscht wird, und nicht, was leider gut vorstellbar ist, gegen ein arbiträres Sprach-
zeichen, wie etwa cios oder uderzenie.

Was die lautmalenden Nachschöpfungen anbetrifft, ist die ikonische Markiertheit von ihren ZT-
Pendants nicht absolut gesichert. Einerseits kann es auf die ausbleibende Identität von Kollokationen
und Metaphorik in verschiedenen Sprachsystemen zurückzuführen sein, andererseits auf das Erhal-
tungsverfahren des Übersetzers, der den Bildwechsel nicht wagt (z.B. dudnienie kropli in (3“) und
damit die Ikonizität des Textabschnitts tilgt (3’).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 75 - 84 77

3. Diagrammatische Ikonizität
Bei komplexen Zeichen (Diagrammen), geht es um Ähnlichkeitsbeziehung zwischen Relationen der
einzelnen Komponenten komplexer Zeichen, d.h. grammatischer Strukturen und der Bedeutung, die
durch diese ausgedrückt wird (vgl. Gómez 2002:8). Diagrammatische Ikonizität ist damit lexikonun-
abhängig und zeigt sich in der Struktur morphosyntaktischer Konstruktionen (vgl. Pusch 2001;
Gómez 2002). Meist genannt werden darunter drei Ikonizitätstypen, die nicht selten kombiniert vor-
kommen: sequenzielle, distanzmarkierende und quantitative Ikonizität (vgl. Pusch 2001:8ff; Dirven/
Radden 1999:8ff; Tabakowska 2001, 2001a). Den drei Ikonizitätstypen liegen entsprechend drei
Prinzipien zugrunde: das Abfolgeprinzip, das Distanzprinzip und das Quantitätsprinzip (vgl. Dirven/
Radden 1999:8ff; Tabakowska 2001).

Aus dem Abfolgeprinzip resultiert eine Ähnlichkeitsbeziehung zwischen zeitlichen Ereignissen in


menschlicher Erfahrung und der linearen Abfolge von sprachlichen Zeichen in einer grammatischen
Konstruktion (Abfolgerelationen zwischen Äuβerungen, innerhalb komplexer Äuβerungsgefüge (I-
konizität in der Satzverkettung) sowie innerhalb der Äuβerung (Ikonizität in der Satzstellung) (vgl.
Pusch 2001:8)) (vgl. Dirven/Radden 1999:9). Als Ablei-tungsformen der temporalen Sequenztialität
gehören hierzu ebenso solche semantischen Relationen wie Konsekutivität, Finalität und Kausalität
(vgl. Pusch 2001:9).

Beim Abstandsprinzip handelt es sich, der Definition nach, um den konzeptuellen Abstand, in dem
Dinge stehen. Die zusammengehörigen Dinge „treten tendenziell auch in der sprachlichen Form nah
beieinander auf“ (Dirven/Radden 1999:11). Der Abstand kann dabei auch, neben der konzeptuellen,
die physische Nähe bzw. Weite betreffen.

Das Quantitätsprinzip ist in einer Formel zusammenzufassen: ein Mehr an sprachlicher Form ist ein
Mehr an Bedeutung bzw. weniger Form ist weniger Bedeutung (vgl. Dirven/Radden 1999:12; auch
Tabakowska 2001). Es handelt sich hier also um Inhalte von groβer oder geringer Menge/Intensität,
unter denen ein Mehr an sprachlicher Form als markiert gilt.

3.1 Sequenzielle Ikonizität


Die Wiedergabe der syntaktischen Ikonizitätsrelation zwischen sprachlicher Linearisierung und
auβersprachlich-temporaler Sequentialität bereitet – da deren universaler Status auβer Frage steht
(vgl. Pusch 2001:8) – keine Probleme, was in mehreren Übersetzungstexten Bestätigung findet (4’).
Die Belege zeigen, dass es die Tendenz gibt, das ordo naturalis-Prinzip im ZT beizubehalten, was
mit der Narrationslogik gut vereinbar ist (vgl. Tabakowska 2001a:77).

(4) (...) Bahnsteigtreppe runter, Bahnsteigtreppe rauf, Reisetasche abstellen, Fahrkar-


te aus der Manteltasche nehmen, Reisetasche aufnehmen, Fahrkarte abgeben,
zum Zeitungsstand, Abendzeitungen kaufen, nach drauβen gehen und ein Taxi
heranwinken. (AC:13)
(4’) (...) schodami w dół, schodami w górę, stawiam walizkę, wyjmuję bilet z kieszeni
płaszcza, podnoszę walizkę, oddaję bilet, podchodzę do kiosku, kupuję wieczorne
gazety, wychodzę z hali dworca, przywołuję taksówkę. (Zk:7)

Die Gefahr, dass die Ikonizitätsbeziehungen übersehen werden, wächst, wenn die lineare Abfolge
von Sprachzeichen nicht die wirkliche bzw. fiktive Aufeinenderfolge von Ereignissen, sondern die
Reihenfolge von mentalen Prozessen des Sprechers abbildet. Die at-Erfahrungsikonizität (expe-
riential iconicity) (vgl. Enkvist 1981, nach Tabakowska 1993/2001a) geht dann oft, in die kompli-
zierte Querverbindung mit der Thema-Rhema-Verteilung verwickelt, im ZT verloren, wodurch die
Äuβerung nicht mehr als Abbildung der primär gemeinten mentalen Landkarte des Konzep-
tualisierenden gilt. An einem Satz ist dies in (5) zu beobachten, wo es sich um die Szene aus dem
Süskindschen Roman Das Parfum handelt, in der Pater Terrier seiner Empörung die Luft macht,
nachdem die Hebamme den kleinen Jean-Baptiste Grenouille wegen des mangelnden Säuglings-
78 ANNA PIECZYŃSKA-SULIK

geruchs ausgesetzt hat. Die Fokussierung der Geruchsbezeichnung durch die Belegung der zweit-
wichtigsten Stelle im deutschen Satz wird im ZT durch die unmarkierte Satzfolge neutralisiert, und
dies auf Kosten der Ikonizität.

(5) „Nach Karamel sollst du riechen, so ein Unsinn, duziduzi!“ (Par:20)


(5’) Powinieneś pachnieć karmelem, co za bzdura, ziuziziuzi! (Pach:16)
(5’’) Karmelem powinieneś pachnieć, ...

Übersetzungsprobleme treten auch bei der ikonischen Abbildung der Gedankenprogression auf, was
oft im Kommastil, mittels Satzbruchstrukturen realisiert wird. Solche sprachliche Strukturen, die vor
allem für Monologe charakteristisch sind, implizieren die wodurch auch immer bedingte gedankliche
Retardation, die sprachlich beispielsweise mit Wiederholungen wie in (6) oder Herausstellungsstruk-
turen wie Nachtrag (7), Linksversetzung (8), Rechtsversetzung (9), Apposition (10) realisiert werden.

Bei Wiederholungen wie in (6) kann bei oberflächlicher Betrachtung der Eindruck entstehen, es han-
delt sich hier um Strukturen, in denen das ikonische Prinzip der Quantität die Oberhand gewinnt.
Dies ist jedoch (abgesehen davon, dass z.B. jetzt (morpho)logisch nicht graduierbar ist) der täuschen-
de Eindruck, weil die Strukturen evident den Gedankenprozess veranschaulichen. Die Reduktion der
Wiederholung erweist sich hier also als Tilgung der ikonischen Wirkung. Es ist schade, denn trotz
gewisser Unterschiede zwischen den beiden Sprachsystemen (z.B. Drei-Feld-Struktur des deutschen
Satzes vs. Zwei-Feld-Struktur des polnischen Satzes) lässt sich die Gedankenabfolge im ZT mit
Kommas (und durch entsprechende Intonation beim Vorlesen) ikonisch veranschaulichen ((6“), (7“),
(8“), (9“), (10“)). Davon wird jedoch nicht immer Gebrauch gemacht, worunter vor allem das vorü-
bergehende oder feste mentale Porträt des Sprechenden leidet.

(6) Jetzt, jetzt erst wird mir klar, mit einem Schlag ganz klar – und ein Blick in sein
Gesicht bietet volle Bestätigung – er hat das alles nur arrangiert, um an meine Höhle
zu kommen. (FMi:41)
(6’) Teraz wszystko staje się jasne, nagle widzę wyraźnie – on to tak obmyślił, żeby
dobrać się do mojej jaskini. (Lmj:154)
(6’’) Teraz, teraz dopiero staje się jasne, nagle całkowicie jasne ...

(7) Nagy fragte, ob sie schon einmal in einem Kaufhaus gewesen sei, nachts? Ob sie
Lust dazu habe? Es läge nur ein paar Straβen entfernt, man müsse das gesehen haben,
diese Weite, der men-schenleere Konsumtempel im Notlicht, die groβen Fenster oben
im letzten Stockwerk ... (GB:29)
(7’) Nagy zapytał, czy była już kiedyś w domu towarowym w nocy. I czy ma na to
ochotę? To tylko kilka ulic dalej, właściwie trzeba by coś takiego zobaczyć, tę dal, tę
bezludną świątynię konsumpcji w nocnym oświetleniu, olbrzymie okna na ostatnim
piętrze. (WB:29)
(7’’) Nagy zapytał, czy była już kiedyś w domu towarowym, w nocy.

(8) Und der Frack, der wird gestellt. (Kβ:88)


(8’) Frak jest firmowy. (Ksta:76)
(8’’) A frak, ten jest firmowy.

(9) Er friβt alles, der Bastard. (Par:11)


(9’) Ten bękart wszystko zeżre. (Pach:9)
(9’’) On wszystko zeżre, ten bękart.

(10) „Was ist nur aus Dorothea geworden! Ihren Beruf, Kinderärztin, hat sie aufgege-
ben.” (Ur:184)
(10’) „Co się zrobiło z Dorothei! Zrezygnowała z pracy lekarza pediatry.” (Wk:119)
(10’’) Ze swojej pracy, lekarza pediatry, zrezygnowała.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 75 - 84 79

3.2 Distanzmarkierende Ikonizität


Das Abfolgeprinzip steht mit dem Abstandsprinzip in engem Zusammenhang, denn was im Nachhi-
nein gedacht und genannt wird, steht auch in einer konzeptuellen (und physischen) Beziehung zu
dem erst Genannten. Der Abstand zwischen sprachlichen Strukturen kann mal Nähe, mal Weite be-
deuten.

Beispiel einer physischen Nähe liefert ein berühmtes Gedicht von Julian Tuwim, Rzepka (Das Rüb-
chen) (11). Dort werden die Kettenglieder (Menschen und Tiere), die nebeneinander stehen und an
dem Rübchen ziehen, auch nacheinander genannt, so dass das letzte Wort der voranstehenden Zeile
mit dem ersten Wort der nachstehenden Zeile übereinstimmt. Durch die parallele Benennung des
Hundes (Hündchen und Knurrli) und der Katze (Kätzchen und Schnurrli), mal mit Appelativum, mal
mit Proprium, geht im ZT jeweils ihre Identität entzwei, und dies auf Kosten der Ikonizität (11’).
Schade ist es umso mehr, als die translatorische Entscheidung nicht durch metrische bzw. rhythmi-
sche Forderungen erzwungen sind, womit Abweichungen vom Inhaltlichen in Kindergedichten
durchaus gerechtfertigt werden (vgl. Barańczak 1994). Es sieht danach aus, dass der Übersetzer die
Ikonizität für eine Weile aus den Augen verloren hat bzw. – was wahrscheinlicher ist – sich deren
gar nicht bewusst war.

(11) Wnuczek na Mruczka,


Mruczek na Kicię
Kicia na kurkę, (Rz:47)
(11’) Kindchen auf Hündchen,
Knurrli auf Schnurrli,
Kätzchen auf Henne, (R:38)
(11’’) Kindchen auf Knurrli,
Knurrli auf Schnurrli,
Schnurrli auf Henne,

Als Beispiel der konzeptuellen Nähe dagegen, die formal durch die Alliteration im Wortpaar gekenn-
zeichnet wird, kann (12) gelten. Während die vorhandene Übersetzungslösung keine Ikonizitätsspu-
ren aufweist, bestehen hier – bei der Aufopferung eines Stücks stilistischer Ebene – Möglichkeiten
einer parallelen Translation. Potenziell möglich wäre auch eine quantitativ ikonische Kompensation
(12“).

(12) Sie überlegte hin und her, was sie mitnehmen sollte, und packte die Satteltaschen
und den Rucksack, die ich für sie besorgt hatte, um und um. (V:52)
(12’) Zastanawiała się bez końca co ze sobą zabrać i ciągle przepakowywała sakwy i
plecak, o który się dla niej postarałem. (L:53)
(12’’) Zastanawiała się w tę i wewtę ..../ Zastanawiała się i zastanawiała, co ze sobą
zabrać ...

Ein klassisches Beispiel der konzeptuellen Weite bildet (13), wo der Präpositionalkasus statt des rei-
nen Kasus einen gröβeren konzeptuellen Abstand zwischen den im Sachverhalt genannten Gröβen
markiert. Probleme mit der Wiedergabe der adäquaten Ikonizitätsbeziehung sind hier objektiverer
Natur, d.h. in beiden Sprachen ist die parallele Rektion vorhanden, aber nur im Deutschen fungiert
der reine Kasus als allein ausreichendes Dativobjekt.

(13) Ich schreibe Dir. (IsD:74-91)


(13’) Piszę do Ciebie. (PdC:131-145)

Beispiel der konzeptuellen Weite des im Nachhinein Gedachten liefert dagegen (14), das erfahrungs-
ikonisch abspiegelt, wie sich der Aufmerksamkeitsfokus des Konzeptualisierenden verschiebt. Die
attributive Bestimmung des Bezugswortes Kind in Nachstellung wird der attributiven Bestimmung
80 ANNA PIECZYŃSKA-SULIK

von Frau in Voranstellung entgegengesetzt. Im ersten Fall wird das Kind zuerst global betrachtet und
erst dann verschiebt sich die Aufmerksamkeit des Konzeptualisierenden auf seine Haarfarbe, anders
als im Falle von Frau, bei der die Haarfarbe dem Sprecher sofort ins Auge fällt und damit auch auf
die Zunge kommt. Der subtile Unterschied bleibt wieder auβerhalb des translatorischen Blickwinkels
(14’).

(14) Er und sein Kind allein im Atelier, behütet auf dem Teppich, der das Wohnzimmer
markierte. Er im Sessel, das Kind, blond wie eine Königskerze, auf seinem Schoβ.
Die königkerzenblonde Frau, auβerhalb auf Einkaufstour, mit dem Auto, auf der
Jagd nach Vorräten, für die Familie, die Feiertage. Wunderkerzen, Streichhölzer, H-
Milch, Butter, Stollen. (ALS:81)
(14’) W atelier tylko on i dziecko, bezpieczni na dywanie, który wyznacza granice dużego
pokoju. On w fotelu, jasnowłose jak dziewanna dziecko na kolanach. Jasnowłosa
jak dziewanna kobieta na zakupach, samochodem, poluje na zapasy dla rodziny,
święta. Zimne ognie, zapałki, mleko UHT, masło, placek. (Scż:68)
(14’’) ... On w fotelu, dziecko, jasnowłose jak dziewanna, na kolanach. Jasnowłosa jak
dziewanna kobieta, poza domem na zakupach, ...

3.3 Quantitative Ikonizität


Die Markiertheit von Ausdrücken des quantitativen Prinzips manifestiert sich vor allem in verschie-
denen Wiederholungsformen (vgl. Sowinski 1991:57ff.) und kann deswegen – aus der Sicht der
Sprachökonomie – als verschwenderisch betrachtet werden. Und eben hier liegt der Hund begraben.
Die in der Schule eingelernte Bemühung, Wiederholungen als „Stilfehler“ zu vermeiden (vgl. So-
winski 1991:57) spukt noch immer in den Köpfen vieler Übersetzer und bewegt sie zur Reduktion
bzw. zu stilistischer Variation. Übersehen wird dabei, dass „die Wiederholung sprachlicher Ausdrü-
cke häufig denk- und entwicklungsbedingt [ist]. Sie kann sowohl auf einen Mangel an Ausdrucks-
möglichkeiten als auch auf einer besonderen Intensität bestimmter Denkinhalte beruhen.“ (Sowinski
1991:57), was für die quantitativ ikonischen Strukturen zutrifft. Deswegen sollte nicht jede Wieder-
holung als stilistisch störend angesehen werden, weil es eine Reihe von Wiederholungsformen gibt,
die vielmehr als Stilmittel genutzt werden. Die Abweichung vom sog. „normalen“ Sprachgebrauch
erfüllt dann eine hinweisende oder verstärkende Rolle (vgl. Sowinski 1991:58).

Wie in (15), d.h. auf den ersten Seiten des Süskind’schen Romans Das Parfum, wo die enorme Ge-
stankintensität von Paris des 18. Jahrhunderts ikonisch durch die zigmalige Wiederholung des Verbs
stinken dargestellt wird. In (15’) kommt es zur Reduktion des entsprechenden Verbs śmierdzieć so-
wie teilweise zu stilistischer Variation (buchał smród, cuchnęło, odbijało im się, wydzielały woń).
Dadurch wird der ikonische Effekt unnötigerweise (vgl. (15“)) gemindert.

(15) Zu der Zeit, von der wir reden, herrschte in den Städten ein für uns moderne Menschen
kaum vorstellbarer Gestank. Es stanken die Straβen nach Mist, es stanken die Hinter-
höfe nach Urin, es stanken die Treppenhäuser nach fauligem Holz und nach Ratten-
dreck, die Küchen nach verdorbenem Kohl und Hammelfett; die ungelüfteten Stuben
stanken nach muffigem Staub, die Schlafzimmer nach fettigen Laken, nach feuchten
Federbetten und nach dem stechend süβen Duft der Nachttöpfe. Aus den Kaminen stank
der Schwefel, aus den Gerbereien stanken die ätzenden Laugen, aus den Schlachthöfen
stank das geronnene Blut. Die Menschen stanken nach Schweiβ und nach ungewasche-
nen Kleidern; aus dem Mund stanken sie nach verrotteten Zähnen, aus ihren Mägen
nach Zwiebelsaft und an den Körpern, wenn sie nicht mehr jung waren, nach altem Käse
und nach saurer Milch und nach Geschwulstkrankheiten. Es stanken die Flüsse, es
stanken die Plätze, es stanken die Kirchen, es stank unter den Brücken und in den
Palästen. Der Bauer stank wie der Priester, der Handwerksgeselle wie die Meistersfrau,
es stank der gesamte Adel, ja sogar der König stank, wie ein Räuber stank er, und die
Königin wie eine alte Ziege, sommers wie winters. Denn der zersetzenden Aktivität der
Bakterien war im achtzehnten Jahrhundert noch keine Grenze gesetzt, und so gab es
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 75 - 84 81

keine menschliche Tätigkeit, keine aufbauende und keine zerstörende, keine Äuβerung
des aufkeimenden oder verfallenden Lebens, die nicht von Gestank begleitet gewesen
wäre. (Par:5f)
(15’) W epoce, o której mowa, miasta wypełniał wprost niewyobrażalny dla nas, ludzi no-
wocze- snych, smród. Ulice śmierdziały łajnem, podwórza śmierdziały uryną, klatki
schodowe śmierdziały przegniłym drewnem i odchodami szczurów, kuchnie - skisłą
kapustą i baranim łojem; w niewietrzonych izbach śmierdziało zastarzałym kurzem, w
sypialniach – nieświeżymi prześcieradłami, zawilgłymi pierzynami i ostrym,
słodkawym odorem nocników. Z kominów buchał smród siarki, z garbarni smród
żrących ługów, z rzeźni smród zakrzepłej krwi. Ludzie śmierdzieli potem i niepraną
garderobą; z ust cuchnęło im zepsutymi zębami, z żołądków odbijało im się cebulą, a
ich ciała, jeżeli nie były już całkiem młodzieńcze, wydzielały woń starego sera,
skwaśniałego mleka i obrzękłych, zrakowaciałych tkanek. Śmierdziało od rzeki,
śmierdziało na placach, śmierdziało w kościołach, śmierdziało pod mostami i w
pałacach. Chłop śmierdział tak samo jak kapłan, czeladnik tak samo jak majstrowa,
śmierdziała cała szlachta, ba – nawet król śmierdział, śmierdział jak drapieżne
zwierzę, a królowa śmierdziała jak stara koza, latem i zimą. Albowiem w osiemnastym
wieku nie położono jeszcze kresu rozkładowej robocie bakterii, toteż nie było takiej
ludzkiej działalności, czy to konstruktywnej, czy to niszczycielskiej, nie było takiego
przejawu kiełkującego albo ginącego życia, któremu by nie towarzyszył smród.
(Pach:5f)
(15’’) Z kominów śmierdziało siarką, z garbarni śmierdziało żrącymi ługami, z rzeźni
zakrzepłą krwią. (...) z ust śmierdziało im zepsutymi zębami, z żołądków cebulą (...)

Eine groβe Gruppe von Ausdrücken des ikonischen Prinzips der Quantität bilden multiplizierte allite-
rarische Konstruktionen, mit denen Kumulationen von Prozessen, Gröβen, Sachverhalten oder Um-
ständen bzw. Intensivierungen von Eigenschaften, Graduationen und Negationen ikonisch abgebildet
werden. Solche Multiplikationen gehen oft in polnischen Zieltexten verloren.

(16) Das Fenster ging zur Bahnhofstraβe und der Blick auf das Gelände des ehemaligen
Bahnhofs, das um- und umgewühlt wurde (...) (V:13)
(16’) Jego okno wychodziło na Bahnhofstrasse; widać było przez nie teren dawnego dworca
przekopany wzdłuż i wszerz (...) (L:14)

(17) Die Bundesstraβe fädelt Dorf um Dorf auf und mündet in die Autobahn. (LGG:22)
(17’) Wsie, jedna za drugą, nawleczone na drogę, która dochodzi do autostrady. (Rtg:18)
(17’’) Wieś za wsią nawleczone na drogę ...

(18) Alexandra, die anfangs Widerspruch versucht hatte, wurde stiller und stiller. (Ur:183)
(18’) Aleksandra, która z początku próbowała oponować, coraz bardziej cichła. (Wk:119)
(18’’) Aleksandra, która z początku próbowała oponować, cichła i cichła.

(19) Nach und nach erst wurde ihr klar, was sich zugetragen hatte, selbst dann noch wies
sie es von sich, machte nicht den Versuch eines Vorwurfs, hätte gelacht, wenn in den
Lungen Atem zum Lachen geblieben wäre. (GB:40)
(19’) Stopniowo zaczęła pojmować, co się stało, ale jeszcze nie przyjmowała tego do
wiadomości, nie podjęła nawet próby, by czynić sobie wyrzuty, roześmiałaby się, gdy-
by w płucach starczyło oddechu na śmiech. (WB:40)
(19’’) Krok po kroku zaczęła pojmować, ...

Die Menge von Beispielen zeigt, welches Ausmaβ die Vernachlässigung der quantitativen Ikonizität
annimmt. Selten sind die Versuche, sich über die Konvention hinwegzusetzen, umso willkommener
wiederum scheint (16’), wo durch eine alliterierte Form wzdłuż i wszerz die quantitative Ikonizität
zumindest durch distanzmarkierende Ikonizität kompensiert wird (vgl. (19“).
82 ANNA PIECZYŃSKA-SULIK

Im Allgemeinen bereitet die Wiedergabe von ikonisch multiplizierten Formen in polnischen Zieltex-
ten Probleme, die auf die ausgebautere Flexion (Flexionsendungen, Lautalternationen) zurückgehen.
Dadurch wird die Wiederholung von gleich lautenden Lexemen (und es ist eben die gleiche Form,
die für die hundertprozentige Anschaulichkeit sorgt) erschwert. Nach Möglichkeit sollte deswegen
versucht werden, die Formen in der selben Form aneinanderzustellen. Demzufolge wirkt wieś za
wsią (17“) weniger ikonisch als cichła i cichła (18“).

Es sieht danach aus, dass sprachliche Strukturen, die eindeutig intensive Empfindungen und Gefühle
abbilden, auffällig genug wirken, um adäquat, d.h. mit Berücksichtigung der ikonischen Markierung
übersetzt zu werden. Es handelt sich hier um Schreibung in Majuskeln (20), Dehnung von Vokalen
(21) oder Reduplikationen (22), auch wenn die Zusammenschreibung in (22’) intensiver wirken wür-
de.

(20) „Ich wuβte ja nicht ...“


„WAS? WAS WUSSTEST DU NICHT?“(GB:111)
(20’) - Ja nie wiedziałam...
- CO? CZEGO NIE WIEDZIAŁAŚ? (WB:110)

(21) Aber das Kind sagte, Was Papa? Waaas? (ALS:90)


(21’) Ale dziecko powiedziało, co, tato? Coo? (Scż:75)

(22) Die Schönheit räkelt sich, neinnein, natürlich liegt sie still, nur eine Sinnestäu-
schung, sie liegt ruhig auf ihrem blitzenden Lager und schenkt uns Anblicke aus,
einen nach dem anderen, so erfüllend, daβ jedes Lidklappen bedauernswert ist.
(FMi:41)
(22’) Piękność przeciąga się, nie, nie, oczywiście leży nieruchomo, to tylko przewid-
zenie. Leży spokojnie na roziskrzonym łożu i darowuje nam widoki tak rozkosz-
ne, że szkoda choć na moment zmrużyć oko.(Lmj:154)

4. Fazit
Aus der exemplarischen und notwendigerweise lückenhaften Analyse von ausgewählten ikonisch
markierten Strukturen in der Übersetzung ist die Schlussfolgerung zu ziehen, dass sie im Überset-
zungsprozess willkürlich behandelt werden. Das bedeutet einerseits, dass verschiedene Übersetzer
nicht gleich mit ihnen umzugehen wissen, und andererseits, dass verschiedene Erscheinungsformen
von Ikonizität im Übersetzungsprozess nicht gleich behandelt werden.

Die Grenzlinie verläuft gerade zwischen dem im sprachlichen Bewusstsein allgemein gut Etablierten
und dem – nennen wir es so – Diskutablen. So fallen Onomatopöien, die seit eh und je als natürliche
Elemente der Sprache gelten oder sprachliche Strukturen, die die logische Aufeinanderfolge von Er-
eignissen abbilden im Übersetzungsprozess besser aus, als Konzeptuelles oder wie auch immer ver-
standene Quantität abbildende sprachliche Strukturen.

Auf der Seite des Etablierten platziert sich hier der Hang zur Konvention sowie die Neigung zur sti-
listischen Glättung. Wie das Feuer meiden Übersetzer oft jede Art stilistisch-grammatischer Abwei-
chung. Deswegen ist die grammatisch konventionalisierte Ikonizität (z.B. Ikonizität in der Satzver-
kettung) häufiger in Zieltexten vorzufinden als die oft nicht konventionalisierte Erfahrungsikonizität
(z.B. Ikonizität in der Satzstellung). Es sieht danach aus, dass es oft der translatorische Konformis-
mus ist – von systemischen Unmöglichkeiten abgesehen – der die ikonischen Strukturen neutralisiert.

Eine übergeordnete Schuld daran trägt im groβen Maβe der immer noch geringe Status der Ikonizität
in der Sprachlehre. Die Überzeugung von ausschlieβlich arbiträrem Charakter der menschlichen
Sprache de Saussure’scher Provenienz, weiterhin von gegenwärtigen Autoritäten, wie etwa Umberto
Eco (1991) gestärkt, stumpft die sprachliche Sensibilität von Übersetzern für ikonisch markierte
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 75 - 84 83

Strukturen ab. Konsequenterweise werden sie im Übersetzungsprozess oft stiefmütterlich behandelt,


d.h. übersehen, nicht erkannt und folglich nicht ikonisch wiedergegeben.

Die Neutralisierung des Ikonischen trägt in literarischen Texten zu Verringerung des Anschau-
lichkeitsgrades bei, woran der stilistisch-ästhetische Effekt einbüβt. Dies aus der auktorialen Per-
spektive. Aus der Innensicht des literarischen Werkes geht es um die Beeinträchtigung von Erzähler-
narration und der Figurenrede, dank derer der Verfasser nicht der einzige ist, der glaubwürdig ICH
sagen kann (vgl. Maingeuneau 2000). Vor allem im Falle, wenn ikonische Strukturen einen festen
idiolektalen Zug einer literarischen Figur darstellen (z.B. Alexander Reschke aus dem Roman von
Günter Grass Unkenrufe: quantitative und konzeptuell sequenzielle Satzbruchstrukturen; der Prota-
gonist der Erzählung Der Kontrabaβ von Patrick Süskind: sequenzielle Satzbruchstrukturen), scha-
det ihre Neutralisierung dem idiolektalen und mittelbar auch dem mentalen Porträt der fiktiven Figu-
ren.

Dies sind Verluste, die ein literarischer Text nicht erleiden sollte. Da die Mitberücksichtigung von i-
konisch markierten Strukturen für bessere Übersetzungsresultate sorgt, sollten sie – samt der Einwei-
hung in die Errungenschaften der Kognitiven Grammatik – ihren festen Platz in der Übersetzungs-
didaktik finden.

Literatur
Quellen mit Siglen
Böll, Heinrich (1963/1992), Ansichten eines Clowns. Kiepenheuer & Witsch, Köln. (=AC).
Böll, Heinrich (1987), Zwierzenie Klowna.[übers. von Teresa Jętkiewicz]. Czytelnik. Warszawa. (=Zk).
Busch, Wilhelm (2004), Maks i Moryc. Opowieść łobuzerska w siedmiu psotach oraz inne rozkoszne wierszyki
dla dzieci i dorosłych z obrazkami autora.[übers. von Robert Stiller]. Oficyna Naukowa. Warszawa.
(=MM)
Deutsch-Polnische Gesellschaft Mainz-Wiesbaden (Hrsg.) (2004), Życie w cieniu słów. Wybór prozy niemiec-
kojęzycznej lat dziewięćdziesiątych. Wydawnictwo Czarne. Wołowiec.
Grass, Günter (1992), Unkenrufe: eine Erzählung. Steidl Verlag, Göttingen (= Ur).
Grass, Günter (1999), Wróżby kumaka. [übers. von Sławomir Błaut]. Wydawnictwo Oskar, Gdańsk (= Wk).
Krausser, Helmut (1994), „Der Förster, der Mörder und ich.“ In: Krausser, Helmut (1994) Die Zerstörung der
Städte. Erzählungen. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 33-42 (=FMi).
Krausser, Helmut (2004), „Leśniczy, morderca i ja“. [übers. von Agnieszka Siemasz]. In: Deutsch-Polnische
Gesellschaft Mainz-Wiesbaden (Hrsg.) (2004), 146-155 {=Lmj}.
Krausser, Helmut (1997), Der groβe Bagarozy. Rohwohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg (=GB).
Krausser, Helmut (1999), Wielki Bagarozy. [übers. von Maria Aniśkowicz-Baumgartner]. Czytelnik, Warsza-
wa (=WB).
Rabinovici, Doron (1999), „Ich schreibe Dir.“ In: Rabinovici, Doron (1999) Papirnik. Stories.Suhrkap Verlag.
Frankfurt am Main, 74-91. (=IsD).
Rabinovici, Doron (2004), „Piszę do Ciebie”.[übers. von Agnieszka Paulke]. In: Deutsch-Polnische Gesell-
schaft Mainz-Wiesbaden (2004), 131-145 (=PdC).
Schlink, Bernhard (1997), Der Vorleser. Diogenes Verlag AG, Zürich (=V).
Schlink, Bernhard (2001), Lektor. [Aus dem Deutschen übersetzt von Maria Podlasek-Ziegler]. Wydawnictwo
Polsko-Niemieckie, Warszawa (=L).
Süskind, Patrick (1985), Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Diogenes Verlag, Zürich. (=Par).
Süskind, Patrick (1990), Pachnidło. Historia pewnego mordercy. [übers. von Małgorzata Łukasiewicz] Czy-
telnik. Warszawa. (=Pach).
Tuwim, Julian (2004) „Rzepka“ In: Tuwim, Julian (2004) Najpiękniejsze wiersze dla dzieci. Wydawnictwo
Zielona Sowa, Kraków, 44-47 (=Rz).
Tuwim, Julian (1958), „Das Rübchen“ In: Tuwim, Julian (1958) Die Lokomotive. Das Rübchen. Vogel-Radio.
N.J. Hoffmann Verlag, Köln – Berlin, 24-28 (=R).
Walser, Alissa (2000), Die kleinere Hälfte der Welt.Erzählungen. Rowohlt Verlag. Reinbek bei Hamburg.
Walser, Alissa (2000a), Mniejsza połowa świata. [übers. von Elżbieta Kalinowska-Styczeń] Świat Literacki,
Izabelin.
Walser, Alissa (2000b), „Die Lust der Gans beim Gestopftwerden“ In: Walser, Alissa (2000), 21-40 (=LGG).
84 ANNA PIECZYŃSKA-SULIK

Walser, Alissa (2000c), „Rozkosze tuczonej gęsi” In: Walser, Alissa (2000a), 17-33 (=Rtg).
Walser, Alissa (2000d), „Ein Auto, ein Lastwagen, eine Schildkröte“ In: Walser, Alissa (2000), 81-96, (=ALS).
Walser, Alissa (2000e), „Samochód, ciężarówka, żółw“ In: Walser, Alissa (2000a), 68-80, (=Scż).

Fachliteratur
Bachtin, Michail (1971), Probleme der Poetik Dostojevskijs. Carl Hanser Verlag, München
Barańczak, Stanisław (1994), Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza w poezji z dołączeniem
małej ontologii przekładów. Wydawnictwo a 5, Poznań.
Bußmann, Hadumod (1990), Lexikon der Sprachwissenschaft. Alfred Kröner Verlag, Stuttgart.
Dirven, René / Radden, Günter (1999) „Die kognitive Grundlage der Sprache.“ In: Pörings, Ralf / Schmitz,
Ulrich (Hrsg.) (1999), 1-23.
Duden Deutsches Universalwörterbuch (2001). 4., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Dudenverlag,
Mannheim.
Eco, Umberto (1991), Einführung in die Semiotik. 7., unveränd. Aufl. Wilhelm Fink Verlag, München.
Gómez, Ramiro (2002), Ikonizität.WWW-Dokument vom 8.12.2002. Adresse: http://www.user.cs.tu-
berlin.de/ `romiro/downloads/ikonizitaet.pdf. Zugriff am 24.06. 2005.
Helmbrecht, Johannes (2003), Ikonizität in Personalpronomina. Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwis-
senschaft der Universität Erfurt. WWW-Dokument vom Januar 2003. http://www.db-thueringen.de/
servlets/DocumentServlet?id=935.Zugriff 28.06.2005.
Joss, Jürg (1997), „Vom Chiasmus bis zu den Emoticons.“ In: Unijournal. Die Zeitung der Universität Zürich,
Nr. 2/97. WWW-Dokument. Adresse: http:// www. unicom. unizh. ch/journal/archiv/2-97/symposium.
html. Zugriff am 24.06.2005.
Maingueneau, Dominique (2000), Linguistische Grundbegriffe zur Analyse literarischer Texte. [Übers. und
für deutsche Leser bearbeitet von Jörn Albrecht]. Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Morris, Charles (1946), Signs, Language and Behavior. Prentice Hall, New York.
Nänny, Max/Fischer, Olga (Hrsg.) (1999), Form miming meaning: iconicity in language and literature. John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Paśniczek, Jacek (1991), „Problemy logiki fikcji”. In: Muszyński, Zbysław (Hrsg.) Język, znaczenie,
rozumienie i relatywizm. Wydawnictwo Marii Curie-Skłodowskiej, Warszawa, 171-184.
Peirce, Charles S. (1931-58), Collected Papers. Vols. 1-8. Hrsg. von C. Hartshorne & P. Weiss. Harvard
University Press, Cambridge, Mass.
Pieczyńska-Sulik, Anna (2005), Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem. Am Beispiel der
„Unkenrufe“ von Günter Grass. Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main.
Polański, Kazimierz (Hrsg.) (1999), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Ossolineum. Wrocław.
Pörings, Ralf / Schmitz, Ulrich (Hrsg.) (1999), Sprache und Sprachwissenschaft. Eine kognitiv orientierte Ein-
führung. Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Pusch, Claus D. (2001), Ikonizität. WWW-Dokument vom 23.12.2001. Adresse: http://www.romanistik.uni-
freiburg.de/pusch/Download/ikonizitaet.pdf. Zugriff am 24.06. 2005.
Reiß, Katharina (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine
sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Max Hueber Verlag, München.
Rudomina, Elżbieta (2005), Übersetzung von ikonischen Strukturen am Beispiel des Kindergedichtes „Loko-
motywa“ von Julian Tuwim. Unveröffentlichte Diplomarbeit, Adam-Mickiewicz-Universität Poznań.
Tabakowska, Elżbieta (1993), Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Gunter Narr Verlag, Tü-
bingen.
Tabakowska, Elżbieta (1995), Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego.
PAN, Kraków.
Tabakowska, Elżbieta (Hrsg.) (2001), Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa. Universitas, Kraków.
Tabakowska, Elżbieta (2001a), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. [übers. von Agnieszka
Pokojska]. Universitas, Kraków.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 85 - 93 85

RELATIONS DE PARAPHRASE DANS LA TRADUCTION


Barbara Walkiewicz
University Adam Mickiewicz, Poznań, Poland

Abstract: La traductologie s’intéresse à la notion de paraphrase depuis longtemps, sans


toutefois aboutir à une définition ou conception plus ou moins homogène. Les idées des
chercheurs s’orientent tantôt vers sa version la plus restreinte, fondée sur la synonymie in-
tralinguale (Demanuelli, 1995: 131), tantôt vers une version plus large, comprise comme
une sorte de traduction libre (Shuttleworth, 1997:121). Il ya aussi des conceptions plus uni-
verselles (Fuchs 1988, Cristea 2000) qui font appel au mécanisme fondamental de la tra-
duction conçue comme transformation interlinguale opérée en fonction des conditions d’é-
nonciation.
C’est justement de ces dernières que s’approchent mes considérations qui se centrent sur
trois points: principe de pertinence, sens et paraphrase.

1. Principe de pertinence
Conformément à la théorie de Sperber et Wilson (1989), tout énoncé représente la pensée du locu-
teur. Mais cette représentation peut être littérale ou figurée et sa nature dépend de sa ressemblance
entre l’énoncé et la pensée qu’elle représente. On peut donc constater que chaque énoncé, et donc
chaque texte est une traduction intralinguale, à laquelle s’applique tout l’éventail d’opérations assor-
tis en fonction du vouloir-dire de l’auteur ainsi que de l’effet qu’il veut obtenir sur le récepteur. Ce-
lui-ci, à son tour, lit et interprète le texte en fonction des indices micro- et macro-textuels, en vertu du
principe de pertinence selon lequel, rappellons-le, tout acte de communication ostensive communique
la présemption de sa propre pertinence optimale et moins un énoncé demande d’efforts de traite-
ment, plus cet énoncé est pertinent.

Ainsi défini, le principe de pertinence est une relation verticale, relative à la paraphrase intralinguale.
Pour pouvoir comprendre les mécanismes qui la sous-tendent, il faut déterminer le degré de dépen-
dance entre ce que Milner appelle la saturation sémantique d’une séquence donnée et sa saturation
référentielle. Par saturation sémantique on comprend le degré de détermination de la référence virtu-
elle d’une séquence hors emploi. Quant à la saturation référentielle, une séquence référentielle don-
née est saturée référentiellement si, étant donnée un contexte et la référence virtuelle de la séquence
en question, on peut lui attribuer un référent.

TEXTE
Pertinence
“verticale”

saturation saturation
sémantique référentielle Paraphrase
interlinguale

réalité
extra-linguistique
86 BARBARA WALKIEWICZ

Il est à observer que, pour être orientée verticalement sur l’axe langue – discours – réalité extra-lin-
guistique, la pertinence n’en est pas moins déterminée par des dépendances horizontales, décrites par
Seleskovitch et Lederer comme effet de synecdoque. Au niveau des configurations possibles, elle
s’étend entre l’absence de relations entre les saturations sémantique et référentielle (c’est le cas de la
contradiction), et leur pleine correspondance (c’est le cas de l’identité), comme l’illustre le schéma:

saturation référentielle référent

POSSIBILITÉS DÉNOTATIVES

IDENTITÉ VARIATIONS RUPTURE

discours

saturation sémantique
langue
Si l’identité est un cas extrêmement rare, c’est que la langue naturelle n’est jamais définitivement dé-
notative, au contraire, elle est multiplane. Et cela revient à dire quelque peu tautologiquement que la
traduction est loin de se réduire à un transcodage de significations, celles-ci n’étant qu’un des ni-
veaux auxquels s’articule le sens.

2. Le sens
Le sens est un phénomène dynamique qui se construit en permanence et se présente comme „un en-
semble déverbalisé, retenu en association avec des connaissances extra-linguistiques” (Lederer,
1994: 24). Son caractère dynamique est certainement imputable à sa construction pluripartite, étant
„une synthèse où interviennent le style, les connotations, l’information...” (Hurtado-Albir, 1991:85).
Mais le sens du sens ne réside pas, comme le soutiennent les adeptes de la théorie interprétative de
traduction, dans ses éléments constitutifs envisagés comme un tout en équilibre, mais dans les rela-
tions qui les unissent. Autrement dit, „le sens, en tant que forme de sens, peut se définir (...) comme
la possibilité de transformation du sens” Greimas, 1970:15). Pour greffer cette définition sémiotique
sur le terrain traductologique, nous emprunterons à la photographie l’image du négatif et de l’épreu-
ve positive : pour que celle-ci soit possible, c’est le négatif qui est primordial à garder, grâce à quoi
tous les éléments positifs sont restituables quel que soit le papier accessible en l’occurence: glacé ou
mat. Ainsi défini, le sens à traduire se présente comme une grille d’interdépendances invariante, con-
trairement aux éléments qui la remplissent, dont les différences découlent inévitablement des diver-
gences systémiques conditionnées ontologiquement. Effectivement, comme le langage fonctionne el-
liptiquement à la manière de la synecdoque, il est logique que chaque langue choisit des traits diffé-
rents pour exprimer une même idée (Lederer, op. cit.:50). Il n’est pas donc étonnant, que les éléments
constitutifs du sens ne sauraient être transférables intacts, car, contrairement aux propos de Hurtado-
Albir qui soutient que „dans la traduction, il ne peut s’agir que d’une identité de sens et d’effet pro-
duit” (op. cit.:105), la notion d’identité n’existe pas dans la traduction, supplantée qu’elle est par
celle d’analogie. Ainsi une charge connotative en TD est-elle transposable en TA uniquement en
vertu de la relation qui la soude au texte en fonction de l’intention de l’auteur ainsi que de l’effet
qu’il envisage avoir sur le lecteur. De la sorte, ce qui de par sa nature est intraduisible en termes
d’identité, peut le devenir en termes d’analogie du négatif relationnel qui sert de tremplin pour la
construction du sens comme le présente le schéma ci-dessous:
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 85 - 93 87

TD TA

I V
I

Inv

c/d V
c/d’

Inv

I/E V I/E’

Inv

S V S’

Inv

i/e’
V
i/e

I = information
c/d = connotation / dénotation
I/E = implicite / explicite
S = Style
i/e = intention / effet
Inv = Invariant
V = Variant

L’invariant se présente comme de nature sémiotique, localisé qu’il est non plus dans mais entre les
mots, syntagmes ou phrases entières et ce qu’ils véhiculent en matière de valeurs sémantiques. La
traduction consisterait ainsi à transférer le schéma qui fonctionne à la confluence d’éléments linguis-
tiques et non linguistiques, schéma qui n’est rien d’autre que le sens en attente de reformulation en
LA. L’opération traduisante est ainsi synonyme de la mise en forme significative, indifférente aux
contenus à transférer tout comme l’est le patron d’une robe par rapport à différents genres de tissus
dont la robe peut être confectionnée. Tout le processus rappelle le fonctionnement de 2 ordinateurs
dont le premier formalise des informations en données pour le transmettre au second qui les convertit
de nouveau en informations par la voie d’un décodeur strictement programmé.

Mais si l’on admet une telle mobilité du sens, on doit envisager la prévisibilité de parcours métasémi-
otiques de sa transposition d’abord intralinguale, qui s’articule verticalement en tant que procédures
de transcodage par implicitation et explicitation, ensuite de la transposition interlinguale, articulée
horizontalement, comme l’illustre le graphique ci-dessous:
88 BARBARA WALKIEWICZ

LD LA

TD TA
I niveau

paraphrase linguistique paraphrase linguistique


compréhension transcodage intralingual transcodage intralingual réexpression

démarche onomasiolique démarche sémasiolique

II niveau
paraphrase pragmatique transcodage interlingual

déverbalisation

Lors du transcodage intralingual en LA, le sens net devient configuré significativement au point d’ê-
tre une sorte d’information codée, restituable dans n’importe quelle autre langue. C’est l’étape où se
préfabrique le négatif, où se cristallisent et se figent les relations internes entre les parties constituti-
ves du sens, avec ceci toutefois de particulier que, par opposition au réseau d’interdépendances d’or-
dre purement systémique, celles-ci ne sont pas strictement tributaitres des mécanismes de la langue,
comme l’affirme la théorie interprétative. En revanche, le parcours horizontal, correspondant à la pa-
raphrase pragmatique, est responsable du développement des éléments manquants par voie de déver-
balisation, en vue de retrouver en LA le système d’interdépendances analogue qui assurerait la refor-
mulation du sens en attente. Comme cela résulte de la nature même de la paraphrase situationnelle,
cette opération du transcodage ne saurait s’effectuer qu’en fonction de la situation qui implique un
processus d’acculturation sous trois angles: „du vouloir-dire de l’auteur, de la langue d’arrivée et du
destinataire de la traduction” (Hurtado-Albir, op. cit.:114), grâce à quoi, dans la paraphrase intralin-
guistique d’ordre sémasiologique, la forme d’implicite codée lors de la démarche onomasiologique,
peut être restitué en LA.

Se permettre de décrire les formes et modes multiples du fonctionnement du sens ainsi que de les in-
terpréter comme des instances verticales et horizontale(s) pour déterminer les parcours de transposi-
tion et de transformation des ses éléments constitutifs, revient à se procurer un langage métalinguis-
tique en même temps que métasémiotique. Ainsi se termine le circuit du sens situé au carrefour des
références linguistiques et non-linguistiques.

3. La paraphrase
Nous avons choisi l’outil méthodologique et descriptif proposé par R. Martin qui semble accorder un
nouveau souffle à l’exercice de la traductologie. L’auteur a le mérite d’avoir dressé une typologie des
paraphrases linguistique / sémantique et pragmatique / situationnelle.

Étant parti d’une définition générale, d’après laquelle „deux phrases (...) sont en relation de para-
phrase (...) lorsque ces deux phrases ont le même sens”:

„Pierre a ôté son manteau / Pierre a enlevé son manteau” (1976: 77),
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 85 - 93 89

il fait le départ entre paraphrase linguistique et paraphrase pragmatique, par quoi il distingue ce qui
est indépendant de la situation ou de la réalité extra-linguistique de ce qui en est totalement tributaire.
Ainsi recouvre-t-il le sempiternel problème des traductologues qui ne cessent de s’interroger par où
passe la ligne Maginot qui sépare l’invariant de ce qui est passible de modifications plus ou moins
largement comprises. Loin de les déclarer statutairement ininterchangeables, l’auteur découvre leur
point commun d’une importance non négligeable pour et dans la traduction, en constatant que „deux
phrases en relation linguistique d’implication deviennent, dans une situation donnée, des phrases
pragmatiquement équivalentes” (op. cit.:84). Cette observation permet de décrire les deux directions
des parcours du transcodage vertical (intralinguistique) et horizontal (intersystémique) en termes mé-
tasémiotiques tout en écartant le risque de s’embrouiller dans des descriptions sémantiques trop com-
pliquées, où partir en quête du sens en se servant d’un autre sens pourrait déboucher sur l’aveu de di-
sette.

Essayons de le vérifier sur l’exemple de notre corpus, puisé dans le poème «Lokomotywa» (J. Tu-
wim) et de sa traduction effectuée par J. Burque. Soit la séquence suivante, connue pour la célèbre
énumération du contenu de chaque wagon:

Wagony do niej podoczepiali


Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali,
I pełno ludzi w każdym wagonie, a w jednym krowy, w drugim konie,
A w trzecim siedzą same grubasy,
Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy,
A czwarty wagon pełen bananów,
A w piątym stoi sześć fortepianów,
W szóstym armata – o! Jaka wielka!
Pod każdym kołem żelazna belka!
W siódmym dębowe stoły i szafy,
W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy,
W dziewiątym same tuczone świnie,
W dziesiątym – kufry, paki i skrzynie,
A tych wagonów jest ze czterdzieści,
Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści.
Lecz choćby przyszło tysiąc atletów
I każdy zjadłby tysiąc kotletów,
I każdy nie wiem jak się wytężał,
To nie udźwigną, taki to ciężar!

Et sa version française:

Puis on lui accroche des tas de wagons,


Des wagons d’acier, très lourds, grands et longs...
Et chaque wagon est rempli jusqu’au toit :
Le premier – de vaches, le deuxième d’oies,
Dans le troisième, des hommes à gros bedon
Assis devorent de gros saucissons,
Le quatrième porte des fruits délicieux,
Le cinquième entasse six pianos à queue,
Le sixième est une grande plate-forme,
Sur cette plate-forme - un canon énorme!
Le septième emporte des meubles en chêne,
Un ours et un zèbre habitent le huitième,
Le neuvième est plein de cochons roses et gras,
90 BARBARA WALKIEWICZ

Le dixième – de caisses, de malles, de cabas...


Et il en reste plus de trente encore,
Remplis à ras bord de trucs que j’ignore,
Mais si mille athlètes venaient en renfort,
Mangeant de la soupe pour être plus fort,
Et si tous ils poussaient, comme mille éléphants,
Rien ne bougerait, tellement c’est pesant...

Si l’on se laisse tenter par une juxtaposition comparative des séquences respectives du fragment cité,
on ne tardera à remarquer qu’il n’y a presque’aucune séquence qui ait sa correspondante directe en
LA, en dépit des possibilités d’en obtenir offertes par le système:

Wagony do niej podoczepiali Puis on lui accroche des tas de wagons,


Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali, Des wagons d’acier, très lourds, grands et longs...

Il n’est pas difficile de constater qu’il n’y a pas d’identité entre les deux textes présentés, puisqu’ils
n’assument pas la condition définitionnelle de la paraphrase linguistique:

 (Pi Pj)
selon laquelle „deux phrases Pi et Pj seront (...) dites en relation de paraphrase linguistique si, pour
tout locuteur et en toute situation, Pi est logiquement équivalente à Pj” (op. cit.:85).

Cela reviendrait à dire que si l’une des deux phrases est vraie, l’autre l’est aussi; or, tel ne serait pas
le cas d’une lettre de transport dressée comme descriptif du contenu des wagons du référent du texte.
Pourtant, le traducteur aurait pu traduire la séquence plus précisément quant à l’information dénota-
tive, d’autant plus qu’il pourrait s’agir d’apprendre au jeune destinataire l’existence des deux métaux
les plus fréquents. L’identité de l’élément positif /I/ serait donc théoriquement récupérable:

I I’

Néanmoins, la traduction proposée ne mérite pas d’être ostracisée à cause de ce décalage informati-
onnel justement parce que l’information en tant que telle ne constitue pas l’invariant en l’occurence,
par opposition à la relation fonctionnelle qui la soude au texte entourant:

I I’

Pour statuer sur l’adéquation de la traduction au niveau de la paraphrase pragmatique, il faudrait pas-
ser le texte de départ au tamis des paramètres fonctionnelles de la traduction (le „vouloir-dire” de
l’auteur, la langue d’arrivée, le destinataire). Cet examen aboutira à la détermination du texte comme
didactique par voie ludique ce qui est lié à la nature ou plutôt à l’âge du destinataire. En effet, „Lo-
komotywa” s’adresse principalement aux enfants et par conséquent, ce texte se trouve imbibé
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 85 - 93 91

d’éléments facilitant tant la compréhension du phénomène représenté que sa mémorisation efficace,


tels énumérations, rimes, onomatopées, répétitions, hyperboles ou expressions imagées plus ou moins
comiques. Sous cet angle, dans la séquence analysée l’accent ne porte pas sur le matériau constructif
de wagons mais tout simplement sur la mise en relief de leur poids énorme articulé en polonais par le
métal à un poids éloquent, alors qu’en français il est accusé par l’énumération de dimensions non né-
gligeables. Malgré la non correspondance des vers en question au niveau de la paraphrase linguisti-
que, la traduction en est acceptable en vertu d’une paraphrase pragmatique dont elle assume la condition:

∃ SIT S, (Pi Pj)


selon laquelle „Pj est une paraphrase pragmatique de Pi si, dans une situation donnée, Pj se réfère à
la même intention que Pi” (Martin, 1976 : 82).

Cependant, l’intention est un référent assez délicat dans la mesure où il peut être mal saisi ou attribué
à tort. En effet, „le <sens situationnel> ou <pragmatique> est un sens interprétatif dont la respon-
sabilité incombe à l’interlocuteur (traducteur – B.W.) seul” (idem).

Pareille procédure semble présider à la traduction de la séquence suivante:

A czwarty wagon pełen bananów, Le quatrième porte des fruits délicieux,


A w piątym stoi sześć fortepianów, Le cinquième entasse six pianos à queue,

I I’

 (Pi Pj) ∃ SIT S, (Pi Pj)


Les „banany” s’y trouvent substituées par un terme plus général pour des raisons connotatives: si les
fruits en question passent pour aimés par la plupart des enfants indépendamment de leur lieu d’habi-
tation, à l’époque que l’auteur de ces lignes se rappelle très bien, ils incarnaient pour les petits Polo-
nais (et non exclusivement) des délices réservés uniquement pour de grandes occasions, et pour Noël
en particulier. Le mot „bananes” ne sauraient donc offrir aux petits Français rien d’extraordinaire, ce
qui a fait pencher le traducteur vers une solution ayant trait à la paraphrase pragmatique en même
temps qu’à celle linguistique, la relation d’hypéronymie s’apparentant en l’occurence à la substitu-
tion périphrastique que Martin range parmi d’autres manifestations de la paraphrase linguistique (op.
cit.:87). Par là même, il réussit à introduire du merveilleux dont la présence dans un des wagons en
révèle l’importance de même qu’il en facilite la mémorisation. Encore une fois le négatif fonctionnel
a laissé son empreinte sous forme d’invariant relationnel articulé au niveau de la paraphrase pragma-
tique.

Soit enfin le dernier des exemples que nous proposons en guise d’illustration:

Lecz choćby przyszło tysiąc atletów Mais si mille athlètes venaient en renfort,
1. I każdy zjadłby tysiąc kotletów, Mangeant de la soupe pour être plus fort,
2. I każdy nie wiem jak się wytężał, Et si tous ils poussaient, comme mille éléphants,
3. To nie udźwigną, taki to ciężar! Rien ne bougerait, tellement c’est pesant...
92 BARBARA WALKIEWICZ

La séquence présente un enchevêtrement de relations paraphrastiques intralinguales assez intéressant


étant donné que s’y côtoient: paraphrase par substitution lexico-grammaticale (To nie udźwigną vs
Rien ne bougerait), paraphrase par substitution périphrastique (Ø vs comme mille éléphants) et rup-
ture ou absence de paraphrase linguistique quelconque avec le maintien de la relation fonctionnelle
au niveau de la paraphrase pragmatique (tysiąc kotletów vs de la soupe pour être plus fort). Cette
situation se résume graphiquement comme suit:

I I’
1.

 (Pi Pj) + ∃ SIT S, (Pi Pj)

2. I I’

implicitation explicitation

 (Pi Pj) + ∃ SIT S, (Pi Pj)

3.
I I’

 (Pi Pj) + ∃ SIT S, (Pi Pj)


L’on pourrait analyser toute la „Locomotive” en procédant séquence par séquence pour constater fi-
nalement que le type de paraphrase qui reste intacte quelle que soit la nature du transcodage vertical,
est la paraphrase pragmatique qui correspond, rappellons-le, au réseau fonctionel des relations qui
unissent en un tout sémantique les éléments constitutifs, inventoriés et décrits par les fondateurs et
adeptes de la théorie interprétative de traduction.

C’est à peine une esquisse des possibilités méthodologiques offertes par la paraphrase. Celle-ci pour-
rait s’avérer utile dans la description aussi bien des procédés de traduction, improprement mis au
même rang par Viney et Darbelnet, que des fautes de traduction. Par ailleurs, il serait très intéressant
d’approfondir les configurations de paraphrases par rapport à différents types de textes pour voir où
se détermine le degré de transférabilité et quelles relations assument la responsabilité des plus grands
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 85 - 93 93

obstacles à surmonter. Il s’agira notamment de saisir leur nature paradigmatique ou syntagmatique en


liaison avec l’élément auquel elles se rapportent, se qui ne sera pas sans incidence sur le choix de
techniques de transfert.

Autant de questions, autant de possibilités de jeter de la lumière sur des points n’étant éclairés qu’en
apparence. Quoi qu’il en soit, le renversement de la conception traditionnelle (autrefois pourtant no-
vatrice) de sens dynamique semble posséder l’incontestable mérite d’avoir cerné le circuit du sens
dans la traduction et en second lieu, d’avoir saisi – au grand renfort du langage métasémiotique des
logiciens – l’algorithme processuel de l’opération traduisante qui en indique la bonne direction, à
savoir de l’intentionnalité vers la finalité. Grâce au déplacement du centre de gravité des éléments
positifs vers le négatif, on ménage la possibilité de reformulation du sens en attente car „la produc-
tion du sens n’a de sens que si elle est la transformation du sens donné” (Greimas, 1970:15).

Pour récapituler ce qui précède en recourant à une métaphore, puisée cette fois-ci dans le langage de
bâtiment, ce n’est que grâce à une charpente invariante de relations fonctionelles que l’on peut con-
struire un même bâtiment partout, quels que soient les matériaux de construction disponibles à une
latitude géographique donnée: brique, chaume, argile, pierre, torchis et même glace.

En effet, „la différence des langues n’est qu’une difficulté à surmonter; toutes les langues offrent les
moyens d’exprimer, d’une façon ou d’une autre, le vouloir dire qui, dans le cas de la traduction, dé-
coule toujours d’un sens compris préalable. Les bonnes traductions le démontrent” (Hurtado-Albir,
op. cit.:104).

Références bibliographiques
Cristea, T. (2000), Stratégies de la traduction. Bukareszt: Editura Fundatiei «România de Mâîne.
Demanuelli, Cl. & J. Demanuelli (1995), La traduction. Mode d’emploi. Paris.
Fuchs, C. (1988), La paraphrase. Caen.
Greimas, A. J. (1970), Du sens. Paris: Éditions du Seuil.
Hurtado-Albir, A. (1990), La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition.
Lederer, M. (1994), La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette-Livre.
Martin, R. (1976). Inférence, antonymie et paraphrase. Strasbourg: Klincksieck.
Shuttleworth, M. & M. Cowie (réd.) (1997), Dictionnary of Translation Studies. Manchester.
Sperber, D. & Wilson, D. (1989), La Pertinence. Communication et cognition. Paris: Minuit.
94
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 95 - 106 95

THE PARADOX OF TRANSLATION


Roger Wertheimer
Agnes Scott College, Decatur, U.S.A.

Abstract: Alonzo Church claimed that (1) 'Red' means red is properly translated by (2)
'Red' heisst rot, and not by (3) 'Rot' heisst rot, because (1) and (2) predicate the same
property (meaning red) of the same object, the English word 'red', whereas (3) predicates
that property of the German word 'rot'. Since (2) is plainly a contingent empirical truth
knowable only a posteriori, (1) must be the same, and so too for (3). More generally,
apparent semantic principles like (M) 'K' means K, (C) 'K' means L ≡ 'L' means K, or (T)
'p' is true ≡ p can be only empirical generalizations about the English language. That
conclusion seems absurd while Church's reasoning seems compelling. Church goes wrong
by misconceiving the grammar of displays - what the Fregean tradition miscalls quotations
(because quotation marks mark displays). Displays are perceptual objects linguistically ap-
propriated by incorporation in a syntactic structure as adjuncts of a displasionable term, a
term whose extension is identifiable by presenting (e.g. by ostension) an object incorpor-
able in an utterance. Another misconception concerns the role of symbol recurrence in the
truth-securing syntax of formal truths and the significance of nonuniform substitution of
synonyms in formal truths.

1. Church's Paradox
A half century ago the distinguished mathematical logician, Alonzo Church, promoted the thesis that
translations can be tests of certain alleged necessary truths1. What is called the Church translation
test might better be called the Paradox of Translation, like the related Paradox of Analysis. On the
one hand, it seems axiomatic that to be informationally equivalent a translation must at least retain
the truth conditions and thus the truth or falsity of the original, so if an informationally equivalent
translation states a contingent, empirical truth or falsehood, then the original cannot be a necessary
truth. Yet, paradoxically, this principle seems to conflict with other equally undeniable principles,
like:

(M) 'K' means K


(1) 'Red' means red
(C) 'K' means L ≡ 'L' means K2
(1c) 'Azure' means cobalt ≡ 'cobalt' means azure
(T) 'p' is true ≡ p
(2) 'Blood is red' is true ≡ blood is red

These seem to be necessarily true semantic axioms and instances of them. Yet, Church claims, their
proper translations are contingent, empirical truths like:

(3) 'Red' heisst rot.

1
Cf. 1951, 'Carnap's Analysis of Statements of Assertion and Belief,' Analysis 10: 97-99; 1951, 'The Need for
Abstract Entities in Semantic Analysis' in 1964, Jerry A. Fodor and Jerrold J. Katz, eds., The Structure of
Language, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall; 1955, 'Putnam on Synonymity and Belief', Analysis 15: 117-
20; 1956, Introduction to Mathematical Logic, Princeton: Princeton UP: 61-62. For a contentious review of the
literature see Nathan Salmon, 2002, "The Very Possibility of Language" in M. Zeleny and C. A. Anderson, eds.,
Logic, Meaning and Computation, Synthese Library.
2
In the standard notation of formal logic, '≡' means if and only if
96 ROGER WERTHEIMER

(4) 'Blood is red' ist wahr ≡ Blut ist rot.

The truth of (3) and (4) are happenstances of linguistic history. The apparent necessity lost transla-
ting (1)/(2) as (3)/(4) reappears in the modal equivalents of (1)/(2) in German:

(5) 'Rot' heisst rot


(6) 'Blut ist rot' ist wahr ≡ Blut ist rot.

The trouble is: that translation loses informational equivalence. The German sentences (5)/(6) refer
to a German word or sentence, not the English ones that (1), (2), (3) and (4) refer to, so they state
different, independent set of facts.

Church's translation test has impressed many philosophers, logicians and semantic theorists partly
because it seems to provide a clear and decisive refutation of nominalist and physicalist analyses of
speech as nothing more than the utterance of sentences, and analyses of thought as nothing more than
a disposition to utter sentences.3 Those who object to such reductionist analyses for independent rea-
sons see Church's test as confirming common sense and being confirmed by it. Friends of such anal-
yses think otherwise.

So too for the test's implications for basic semantic principles. It may seem a reductio ad absurdum
of Church's test that it entails that sentences such as (1)/(M) are merely contingent empirical facts of
language just like:

(7) 'Rot' means red


(8) 'L' means K.

While (7) and many other form (8) sentences are true, many more form (8) sentences are false,
whereas on their normal, standard, default reading, every form (M) ('K' means K) sentence states a
truth. (M) seems much like a principle of logic such as:

(9) K is K

for its instances are all true whatever expression is the 'K'4. Nonetheless, Church took the test's start-
ling entailments as evidence of its utility in exposing common sense assumptions. Church can con-
cede that translating (1) as (5) may be common and contextually appropriate, but still insist that this
is always due only to speech pragmatics. In its formal semantics, the translation fails for changing
the subject: (1) and (5) state independent facts by predicating the same semantic property of distinct
objects5.

Common sense is affronted by Church's conclusion as it is by Zeno's conclusion that motion is im-
possible and all appearances of motion are illusory. Good sense says something must be wrong since

3
Church's primary targets were the analyses proposed by Rudolph Carnap that asserted equivalences some-
thing like:
(i) Columbus said that the earth is round ≡
Columbus uttered the sentence 'The Earth is round' or some translation of it
(ii) Columbus believed that the earth is round ≡
Columbus was disposed to utter and assent to the sentence 'The Earth is round'
or some translation of it.
4
Every grammatical sentence of form 9 is true if it is grammatical and meaningful, which requires 'K' to be
some kind of term. Sentences of form 7 are true whatever meaningful expression is the 'K'.
5
That 'rot' and 'red' have shared histories is irrelevant here. English might have had 'ret' instead.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 95 - 106 97

Church's essays (and this one) are not translatable by his principles: his own translations of his ex-
amples of alleged semantic axioms would lack the appearance of semantic axioms. To restate his
premises and conclusions, his principles must be flouted. That loss is no mere pragmatic matter.
Such difficulties, however, don't explain how Church goes wrong. Zeno's arguments are refuted, not
by wiggling your finger, but by dissolving his puzzle with a refined conception of a continuum – a
neat feat that took near 2500 years to pull off. Like Zeno, Church challenges us to rethink our rep-
resentations of meanings and truths, and thereby refine our conception of meaning and truth.

We should wonder: How could translation seem to have real utility as a test of necessary truths? How
could the contingency of a truth be evident and uncontroversial when expressed in one language yet
be obscured and seem to be a necessity when stated in another language? Presumably, any feature
apparent only under translation, not in the original, should be a discrepancy in and of the translation6.

The puzzle is missed if the situation is mistaken for one of the many cases where a sentence has no
accurate translation in some other language. Crucially, Church's test applies only when and because
the original and translation sentences state the same fact: the same properties are predicated of the
same objects. Also crucial: Church's argument doesn't rely on any peculiarity of one or a few lan-
guages. His argument works with any two languages, and is just as valid and almost as vivid with
intra-language translations (synonymies) as with inter-language translations. Church's translation
paradox is as language-neutral as Zeno's. It concerns a sentential element available in every natural
language by which the language can freely talk about itself. The paradox is generated by what
Church and others influenced by Gottlob Frege call quotations.

2. Quotations vs. displays


The Fregean tradition adapts the term 'quotation' to mean "a device used to refer to typographical or
phonetic shapes by exhibiting samples, that is, inscriptions or utterances that have those shapes.”7
This terminology is unfortunate. In its common colloquial sense, we quote only something someone
has said. Quoting is an action performed by a speaker (or utterance or sentence) only by repeating
verbal content of a prior utterance. The original may be spoken or written, actual or fictional, re-
peated verbatim or not, in the same or language or another, by the speaker or another, but the original
speech act must be describable in indirect discourse and in other languages.

Post-Fregean theorists call any sentence-embedded display of material, like (1) or:

(10) Fred's Fiat went 'kehfloo'

a quotation. Better to call them displays. Being a quotation is an historical property, not a semantic or
syntactic one. Displays are semantically and syntactically distinctive sentential elements without es-
sential historical relations.

Many displays are, like (1) and (10), not quotations. Many quotations are not displayed. Direct dis-
course is the display of an actual quotation or a possible one, something sayable. There the words are
referred to and something is predicated of them, if only that the words were (not) or might (not) be
said. Quoting by displaying is common. So too is quoting without displaying. Quoting is repeating
speech, not necessarily referring to or displaying speech. We (especially the educated) often echo

6
This is implicit in the inspiration for Church's Test, C. H. Langford's idea of using translation as "a simple
test which helps us to determine whether a word is being used or talked about" (1937, Journal of Symbolic
Logic 2 : 53.) Langford's "test" looks backwards since determining whether the word is being used or talked
about may be a precondition of proper translation.
7
Donald Davidson, 1984, “Quotation”, in Inquiries into Truth and Interpretation, Clarendon Press, Oxford.
98 ROGER WERTHEIMER

quote: we use the words of others (who could be ourselves earlier) to say what the words say, and
thus to say much the same as the original speaker said with the words. Consider:

(11) Cosmological arguments involve "an unnecessary shuffle".

I there quote Wittgenstein, and would without the marks. The marks say only this was said before.
The marks don't create the historical fact; the punctuational message is true, delivered or not. The
marks report only that there is some such historical fact; they don't refer to Wittgenstein or identify
any speaker. This punctuational message is outside the semantic content of (11), which says nothing
about words. The sense and truth of (11) are independent of the punctuation and the truth of its mes-
sage. Contrast:

(12) Cosmological arguments involve what Wittgenstein might call "an unnecessary
shuffle".

Here the marks acquire an additional message: this is displayed. They signal that the material is re-
ferred to by the inserted term, "what Wittgenstein might call". (12) refers to the displayed phrase-
type and attributes an historical feature to it. That attribution of prior utterance enters (12)'s truth
conditions.

Unlike displays, quotations are distinguished, not by their linguistic properties, but by their historical
relations. For being a quotation, what centrally matters is whether the choice of words is explained
partly by the original utterance. Coincidental duplications are not quotations. To ask, 'What is truth?',
is not, ipso facto, to plagiarize Pilate. Quoting requires some explanatory linkage from quotee to quo-
ter. That linkage needn't involve the quoters knowledge of it. People commonly use sayings unaware
of their having an author. We ask them, "Did you know that that's a quotation from Mencken?" or "Did
you know that you were quoting Mencken?". To properly reply, “He may have said it first, but I wasn't
quoting him”, you may need some reason to suppose that Mencken’s utterance had nothing to do with
your using those very words.

Intentionality of repetition is neither essential nor enough. Reciting is not quoting. We may quote lyr-
ics, but not while singing the song, not even if the lyrics or lines are quotes. I quote Mencken, not
Veblen, when I quote Mencken quoting Veblen. We may quote lines from a play, pledge or prayer,
but not while play acting, pledging or praying. A supplicant fervently reciting the Lord’s Prayer does
not quote it, as she would by echoing its lines amidst prayers or essays she authors.

The common concept of quotation has considerable complexity. Its contours don't answer to any
formal linguistic theory; they reflect the complexity and variety of language users' interests in what
was said by whom – in all the various senses of the ambiguous term, "what was said". Assigning res-
ponsibility for words used has various kinds of importance. Consider the great range of reasons for
saying: Don’t quote me on this. This is a distinct, derivative sense of "quote": to attribute words to
someone. Both senses normally apply to direct discourse quoting, whereas only the primary sense
normally applies to echo quoting.

The accuracy and adequacy speech replication depends partly on semantic, syntactic and phonetic/
graphemic features of the original, but ultimately the ruling considerations are pragmatic, driven by
the contextually variable interests of the quoter and audience in the replication of speech. Often we
require quotations to be verbatim, but writing is quotable in speech and speech in writing. Sometimes
written quotations need to replicate fonts and spoken quotations must imitate the intonation contours,
loudness and the like. Sometimes accurate replication includes extra-sentential perceptual features,
like stuttering and gestures. On the other hand, inter-linguistic translation of a quotation often counts
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 95 - 106 99

as a quotation. There only the semantic content is replicated, not physical features. There are limits to
this. We do not quote in saying:

(13) He went on for hours, "blah, blah, blah".

Since quotation translation is so context dependent on the interests of speaker and audience, a canon
for quotation translation can have few distinctive general principles beyond those of translation gen-
erally.

3. Displays vs. autonomes


Formal theorists have little interest in quotations, but lots of interest in the so-called quotation marks
used to mark displays – punctuation best called display marks. Theoretical interest in displays and
displays marks comes from Frege and the new formal disciplines of metalinguistics and metamath-
ematics. Key to the new formal languages is an effective mechanical procedure that forms singular
terms which designate any expression we can create and algorithmically identifies its designatum. The
obvious choice is to make enquotation a lexical engine yielding a singular term referring to the (kind
of) expression enquoted and identifying that referent by exemplifying it. These formalist enquota-
tions differ semantically and syntactically from natural language displays, so to avoid equivocation
we'll call these formalist enquotations autonomes, and form them by flanking stars, thusly:

(1*) *Red* means red.

We'll say an autonome of an expression (type) is formed by enstarring (an instance of) it.

Formal theorists have thought they were providing analyses of displays, but their original and prim-
ary focus has been on a device fit for formal theories. Like pre-Fregeans, they generally had no inde-
pendent interest in natural language display grammar. Initially formal theorists thought that enquota-
tion (i.e., enstarring) generates an endless set of names (or singular descriptions), one for each lexical
item in a language, and each of the endless combinations thereof. That may be a serviceable concept-
tion of autonomes. It can seem to fit displays, until the idea is thought through.

4. Display marks
The deepest objection motivates the later analysis of displays as demonstratives, which observes that
an assertion with a sentence-embedded display is functionally fundamentally equivalent to an utter-
ance of the same sentence with its display exported and the speaker drawing the audience's attention
to a speech-external replica8. The semantics of speech acts so appropriating speech-external objects
is explained without regarding those objects as names or terms or words, except when they happen to
be so independent of their appropriation. Nothing about their importation into a sentence requires
their acquiring the character of words. Demonstrative theories rightly aspire to explain this semantic
equivalence. Competing analyses have lacked that laudable aspiration. They predicate of displays se-
mantic and syntactic properties inapplicable to speech-external replicas, like termhood, and leave the
discrepancy unexplained.

Demonstrative theorists conclude that enquoting adds only one term: the marks are a demonstrative
indexically pointing through the exemplifying expression to the expression-type exemplified, like a
finger pointing at a speech-external object. This too may be a plausible account of autonomes but not
of displays.

8
Cf. Donald Davidson, 1984. See also, Ernie Lepore and Herman Cappelen, 1997, “Varieties of Quotation”,
Mind, 106: 429-50. Niels Christensen anticipated Davidson (1967, "The Alleged Distinction between Use and
Mention", Philosophical Review, 76, pp. 358-67), but has not been nearly as influential.
100 ROGER WERTHEIMER

This demonstrative thesis entails the absurdity that, despite all evidence to the contrary, no one ever
properly used or understood displays until they used and understood display marks – a punctuation
unused, unknown, uninvented until rather recently. Even today display marking is almost exclusively
reserved for written displays and there the usage is erratic outside formal writing. (Note that if dis-
plays were names, display markings could be semantically empty disambiguators. Formal theorists
don't so regard them because they require their formal languages to be unambiguous, with each sym-
bol having only one sense assigned it, so an unenstarred symbol can there have only one inter-
pretation. Enstarring creates a new symbol referring to the enstarred symbol-type, so autonome stars
are morphemic).

The demonstrative thesis is that (14) and (15) are equivalent:

(14) He said to me, "Go home!"


(15) Go home! That's what he said to me.

This flouts standard display punctuation conventions, for they apply much the same to all speech-em-
bedded objects, sentenced-embedded or not. Style books all say the proper equivalent of (14) is not
(15), but instead

(16) "Go home!" That's what he said to me.

Demonstrative theories can have no account of the display and punctuation of (16) – they prohibit
them! – and thus no real account of their semantically equivalent replicas in (14).

The source of confusion is readily spotted. Davidson analyzes (17) as (18):

(17) 'Alice swooned' is a sentence


(18) Alice swooned. The expression of which this is a token is a sentence.

That should entail analyzing (19) as the nonsensical (20):

(19) The expression, 'Alice swooned', is a sentence


(20) Alice swooned. The expression, the expression of which this is a token, is a
sentence.

The fault in this and every display analysis in the Fregean tradition is a failure to notice that displays
and their external replicas always operate as adjuncts to some explicit or implicit term like "the ex-
pression", what I will call a displasionable term . That failure comes from over-focus on formal lan-
guages.

5. Displasionable terms
The displays formalists focus on formalizing are all, like (1) and (17), sentence-embedded expres-
sions adjunctive to a singular term that refers to the expression-type the display exemplifies. Elision
of the displasionable term in such sentences is common in natural languages since the implicit term
is often obvious from the context. Formal systems impose a fixed reading of the kind of thing to which
an autonome refers, so explicit displasionable terms are superfluous there – except that well-formed
formula there are supposed to be fully explicit. Understandably, formal theorists haven't notice that
in natural languages displays very commonly do appear appositional to a displasionable term, and
that the term always can appear without altering the utterance's sense.

And, since formal theories don't support linguistic appropriation of speech-external objects, theorists
also haven't noticed that when linguistically appropriating a speech-external object, the utterance is
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 95 - 106 101

not a grammatically complete sentence unless the displasionable term is explicit. If, instead of sen-
tence (10) you say

(10x) Frank's Fiat went

while producing or pointing at a contemporaneous sound, "kehfloo", you do make a compete state-
ment, but the words uttered don't constitute a grammatically complete sentence (unless the irrelevant
intransitive sense of "went" is used.) To make your statement with a complete sentence you must say
something like

(10xe) Frank's Fiat made the sound

while directing your audience's attention to a sound, "kehfloo".

Displays are adjuncts of what I'll call ostensionable terms, and more specifically of display osten-
sionable terms. A term is ostensionable if its intended extension is identifiable by ostending or direc-
ting attention at a particular concrete object: e.g., words like: pentagon, pentagonal, Pluto, loud,
sweet, she, here. Terms like pedigree, purpose, pulchritude, invisible are not so ostensionable. Some
terms, like solar system become ostensionable when we create ostendable concrete images or objects
representing the thing. A term is display-ostensionable – for short, displasionable – if its intended
extension is identifiable by ostending or directing attention at an object physically incorporable in an
utterance. Terms referring to linguistic expressions are paradigmatically displasionable. Any lin-
guistic expression-token is ipso facto an utterance incorporable object, and its replicas, type, and
meaning are possible referents identifiable by displaying the token in writing or speech. Much that
we point at to identify an extension is not readily replicable in a form incorporable into an utterance;
words like she, here, soft, sweet, tickle, blood, marathon are ostensionable but not displasionable.
Words liked red and pentagon are displasionable in writing, not speech, whereas c-sharp is a dis-
plasionable term in speech but not writing. Ostensionablity and displasionablity are matters of de-
gree, depending on factors like observability, existing conventions, and the speaker's ingenuity. 'Ve-
nus' (the planet-name) is more ostensionable than 'Pluto' since its referent is more visible in the night
sky. They are equally ostensionable with astronomical diagrams. Neither term is readily dis-
plasionable, but becomes so by highlighting the second or ninth planet of a sentence-embedded solar
system schematic.

Display marks say simply: this material is displayed. Like italics on foreign expressions, their func-
tion is solely epistemic, not semantic. They only disambiguate, and could not do that unless the un-
marked expression were already readable as a display. We could never have learned to use display
marks – or have imagined there was something to mark – before we already used and understood
unmarked displays. Arguably, we could never acquire a first language if we could not use unmarked
displays, for arguably we could not acquire a first language if sentences like "This is red" were not
naturally readable both objectually (This has the property of being red) and metalinguistically (This
property is called "red".) We must learn how to call things by their (proper or common) names be-
fore we can understand explicit metalinguistic expressions like: This is called 'red'.

The marks only enforce a reading the expression already has. They don't preclude also reading the
marked expressions per usual, as with the expression "an unnecessary shuffle" in (12). They are gen-
erally unnecessary outside metalevel talk because disambiguation is effected by commas or sentence
content or speech context, which renders a display reading available or not, likely or not. Apposi-
tional to an explicit displasionable term, displays can rarely fail to be read as such.
102 ROGER WERTHEIMER

6. Reference & representation


All displays have the same abstract generic function, which has two species. Most displays are rep-
resentational, but the most basic semantic role is as referent, the entire extension of the displasion-
able term, as in:

(21) This pentagon, £, is black.

Call this a referent display. The reference is ambiguous. The intended referent may be the unique
physical object displayed, so any reproduction of the sentence expresses another statement about an-
other referent object. (Exceptions to this are possible, for example, by composing sentences on a
magnet board and moving the display-magnet from one sentence-frame to a replica.) On another
reading, the referent is fixed self-referentially as the type of object adjunctive to the displasionable
term, so reproductions of the sentence all make the statement about the same referent object. This
introduces an endless ambiguity because the referent is determined by the criteria for accurate replic-
ation of the display, and those criteria are open-ended, limited only by the two general terms pen-
tagon/black. What we count as a (satisfactory) replica of the display is constrained only by the pur-
poses and perceptual propensities of the speaker and audience.

We have no end of occasions to refer to concrete objects existing independent of reference to them.
We rarely have reason to utter a sentence referring to a concrete constituent of our utterance, so ref-
erent displays are rarely used. They are important for linguistic theory because any utterance em-
bedding a representational display can be recast as an equivalent utterance embedding a referent dis-
play.

The relation of the displasionable term to its referent display is the basic semantic dyad of a singular
term to its referent object. A representative display is in a triadic relation with its displasionable term
and that term's intended extension, something other than the display aiding its identification. Rep-
resentative displays may operate with both referential singular terms and with what Fregean quan-
tificational logic calls predicates, terms that may be predicable or true of many objects but don't des-
ignate any object. Consider:

(22) An engine sound, 'kehfloo', is an indicator of bad valves.


(23) No (letter) 'i' went undotted, but some (letter) 't''s weren't crossed

The displays identify the extensions of the displasionable terms (engine sound, letter) by exemplify-
ying those extensions, not by being the extension or referring to it. The displasionable term predict-
ates a property and does not refer to it, or to its display or anything else.

With a singular, referential displasionable term, the display may aid identification of the intended ex-
tension by one of three relationships. In

(10C) The Fiat's noise 'kehfloo' startled the cat.

the referent is a concrete particular sound (a vocalization of) the display replicates. In (1) ('Red'
means red) the referent may be the word-type the display instances (exemplifies.) Thirdly, in

(24) The proposition, 'Blood is red' is true

the display expresses the intended proposition and does not replicate or instantiate that trans-nota-
tional object: the relation is conventional, not natural, perceptual.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 95 - 106 103

Representative displays are reformulable as referent displays. Demonstrative theories derive their
plausibility from the equivalence of:

(1e) The word 'flea' means puce


1R) (The word exemplified by this, ‘flea’, means puce.

More generally, the sentence schema, The T, ‘…’, is F, is ambiguous. The display could be replicat-
ive (The T replicated by this, ‘…’, is F), instantiative (The T exemplified by this, ‘…’, is F), expres-
sive (The T expressed by this, ‘…’, is F) or it could be the referent (The T that is this, ‘…’, is F). The
basic form of predicative displays, x is a T, ‘…’, is equivalent to the referent display: x is a T exem-
plified by this, ‘…’. Triadic representative display sentences are equivalent to dyadic referent dis-
plays sentences, which are equivalent to display-exported sentences uttered with direct ostension of
the term's referent. Evidently, displays needn't (be thought to) refer to anything. The equivalences
tell us that the representational role of displays is not referential.

7. Display syntax
Despite their fundamental functional similarities, a display differs grammatically from a linguistical-
ly appropriated external counterpart. An external counterpart is linguistically appropriated by refer-
ring to it by some extrasentential referential supplement like finger pointing. A speaker activity like
finger pointing may be unnecessary since other sentence-external contextual factors may entitle the
speaker to expect his audience to direct its attention to the intended object to identify the ostension-
able term's extension. Still, the object's utterance-independence entails that its linguistic appropria-
tion requires some speaker's reference to it. That requirement disappears with sentence-embedding.

Displays are linguistically appropriated by their positioning within a syntactic structure. The location
of appropriated extrasentential objects is limited only by pragmatics, not syntax. Generally displays
must adjoin their displasionable term or else the sentence is gibberish. In English, a display standard-
ly succeeds its term, but representational displays often can precede their displasionable term:

(10^) Fred's Fiat made the ‘kehfloo’ sound


(23^) No ‘i’ letter went undotted, but some ‘t’ letters went uncrossed
(24^) The ‘Blood is red’ proposition is true.

Referent displays are referents of their displasionable term. Representational displays are, like other
sentential elements, not referred to by anything in the utterance. (Display marks refer to the display
marked in the sense that italics refer to the foreign expression italicized; such punctuational "referen-
ces" are stage setting, not semantic constituents; they don't contribute to a sentence's semantic content).

A display is a bona fide syntactic constituent. It can be a pivotal element in formal truths, sentences
that express truths due solely to their logico-syntactic structure and independent of the meanings of
their terms. Consider:

(25) Fred's Fiat made the sound ‘kehfloo’ ≡


Fred's Fiat made the sound 'kehfloo'
(26) Fred's Fiat made the sound ‘kehfloo’ ≡
Frank's Fiat made the sound (+ gesturing at an external ‘kehfloo’ sound).

Unlike (25), (26) is not a logical truth; its antecedent differs formally from its consequent. Its form is:
p ≡ q, not p ≡ p.
104 ROGER WERTHEIMER

8. Formal truths
The peculiarities of display grammar are inessential to (25)'s logical form; suffice that the display re-
occurs. Their distinctive grammar is essential to expressions of semantic axioms like:

(7) 'K' means K


(27) 'K' means L ≡ 'L' means K
(28) 'p' is true ≡ p ≡ that p is true ≡ that p is a fact

This is key to dissolving Church's translation paradox.


The translation paradox is a special case of the synonymity antinomy I have discussed elsewhere9.
Church's underlying translation principle is an instance of the basic Synonym Substitution Principle:

SSP: synonym substitution preserves sentence sense.

SSP implies that:

'K' means L ≡ 'K' means K means 'K' means L.

SSP fails for formal, logical truths. A sentence true due to its logical syntax like:

(29) A television is a television

is not synonymous with a synomic interception like:

(30) A television is a TV.

An interception is the process or product of nonuniform substitution of a term pivotal to a truth-secu-


ring syntax. Intercepting eliminates the expression-recurrence essential to the sentence's truth-secu-
ring syntax, and thereby eliminates its logical necessity. Intercepting an objectual logical truth, (29),
with a synonym replaces the logico-syntactic necessity with a lexical necessity explained by the ex-
tra-syntactic, contingent synonymy of distinct terms. While (29)/(30) have the same factual content
(same properties predicated of same objects), they don't sound synonymous and are not used in-
terchangeably for they differ in meaning. Their truths have different kinds of explanations. Church
and other Fregeans don't recognize this failure of SSP with formal truths.

Semantic axioms expressed with displays are a special case of failure of SSP. Here synomic inter-
cepting transforms a necessity like:

(31) 'A television' means a television

into a contingency like:

(32) 'A television' means a TV

- a contingency that explains the lexical necessity of (30), a nonuniform synonym substitution in an
objectual formal truth, (29). The failure of SSP with (31) is explained by and is evidence for (31)
being a formal truth, true solely by its logico-syntactic form.

9
1998, "The Synonymy Antinomy" in A. Kanamori, ed., Proceedings of the 20th World Congress of Philos-
ophy, Vol VI: Analytic Philosophy & Logic, Philosophy Document Center, 1-21
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 95 - 106 105

Church's explanation of the contingency of (1)/(31)/(32) implicitly recognizes that displays subserve
displasionable terms. He sees that the extension identified by a display could be all kinds of things
depending on the displasionable term, so the truth conditions and truth value of the statement ex-
pressed depend on the intended displasionable term. Church assumes that the displasionable term in
(1) and (31)/(32) is the English word, and he rightly infers that the statements can then be only con-
tingently true, for he rightly assumes that the extension of any such displasionable term is fixed by
extrasyntactic contingencies.

9. Form & reference


Church's reading of (1)/(31) is appropriate for autonomes; for displays it is grammatically possible,
but unnatural, not standard. The normal, default reading takes it that the expression serving as the
grammatical object of "means" replicates the display, and as such the statement is and must be true
whatever be the specific expression. We read (1)/(31) as objectually empty formal truths by naturally
and properly assuming that the display is identified intra-sententially, self-referentially. Our tacit
displasionable term is something like: the expression in the language of this utterance. That term
must itself be translated into whatever language is being spoken. With that displasionable term (1) is
rightly translated as (5) ('Rot' heisst rot), not (3) ('Red' heisst rot).

That is the default displasionable term for displayed expressions. A child can understand (1)/(31)/
(32) without any conception of words belonging to one language but not another, and thus without
anything like Church's conception English: i.e., a language independent of what the speaker is spea-
king. We cannot but acquire our first language by naturally reading the display in 'K' means L as be-
ing in the language being spoken. We always safely assume that we are currently speaking whatever
language we are currently speaking; whether we are currently speaking English is an empirical hy-
pothesis.

This reading of displayed expressions is not stipulated or conventional or akin to assigning an inter-
pretation to a formal language. The reading operates on much the same principle as reading both oc-
currences of the grapheme 'a television' in (29)(A television is a television) as tokens of the same
symbol, having the same meaning. (29)/(1)/(31) are true due solely to their formal structure; ex-
pression recurrence is not an extra-formal means of securing sameness of symbol sense.

(1)/(31) are true whatever the meaning of the expressions displayed, for they are true whatever be the
expressions displayed, so long as they replicate the expressions meant. Terms in formal truths do not
lose or alter their normal objectual reference, but that reference becomes idle, subordinate to the truth
of what is said. The only feature of the referent of (31) determining the truth of what (31) says is that
the referent's display in (31) replicates the expression meant . The references in (1)/(31) are not per
se to English words but to whatever expressions replicate the expressions there meant. Those refer-
ents aren't identifiable prior to the truth of the statements.

(M) ('K' means K) is an identity axiom, a semantic identity comparable to the objectual identity
axiom:

(I) K=K.

(M) has the transform:

(MI) The meaning of (the expression) 'K' = K.

'K' is used objectually (referentially or predicationally) in both its occurrences in (I), but not in either
occurrence in (M)/(MI). The left term of (MI), The meaning of (the expression) 'K', identifies and
refers to an expression's meaning. It does so by referring to and identifying the expression, by na-
106 ROGER WERTHEIMER

ming its genus and displaying an individual exemplifying the species. The displayed expression isn't
semantically a term; it doesn't designate or predicate.

The right term of (M)/(MI) is also not semantically a term. Its syntactic position calls for a term, yet
any linguistic expression, whatever its syntax elsewhere, can have this right hand occurrence just as
it can have the left hand occurrence. In both occurrences the expression serves to identify the referent
meaning, but not by referring to or describing the expression or its meaning, but by having and ex-
pressing that meaning.
Like Frege's puzzle about objectual identities, Church's paradox about semantic identities is born of a
failure to appreciate the significance of expression recurrence for logical form, a failure born of con-
ceiving of logical form as a property of trans-linguistic thoughts (propositions) rather than the rep-
resentational structures of sentences10.

10
My thanks to Bredo Johnsen for, per usual, saving me from various mistakes.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 107 - 114 107

TRANSLATOR-CENTRED VIEW ON TRANSLATION


Urszula Załiwska-Okrutna
Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland

Abstract: Translator-centred view on translation is related to the emergence of cognitive


paradigms in social sciences. The change in format, from text- and process-oriented models
to translator-centred approaches, is validated by presenting a number of notation-influ-
enced and procedure-motivated linguistic illusions, identified by Sydney M. Lamb in analy-
tic language theories and discussed within the framework of neurocognitive linguistics.
Identifying theoretical illusions corresponds to recognizing illusions in applied branches of
knowledge. The focus on the language system of an individual, seen as a part of this indiv-
idual’s cognitive system, remains in agreement with the cognitive-communicative approach
to translation by Krzysztof Hejwowski, treating translation as an operation performed on
human minds, real or ideated, though not ideal, and refuting several translation-related
myths, out of which the myth of textualism, the myth of idealization, and the myth of natural
translation are of direct relevance here. The real questions about translation are, therefore,
the questions about the minds, the cognitive systems, of people involved in translating. A
broad outline of possible areas of research is presented, and exemplified by the answers
provided on the basis of Michael Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism as well as
an inquiry conducted on a sample group of Polish translators.

0. Introduction
Translator-centred view on translation has been emerging in the course of development of cognitive
paradigms in social and other sciences.

Paradigms in language and translation theories, like the models in other disciplines, naturally reflect
the path of development of our knowledge in many areas, even in those seemingly not akin to lin-
guistics or humanities in general. Some part of it is unconscious – we all are products of our times
and reflect in our mode of thinking the general atmosphere of our times. The other part is conscious
and intentional – one uses other disciplines as valid sources of input for the discipline one is explo-
ring in order to seek new ideas or confirmation for one’s findings. Following this strategy is temp-
ting, though it requires exercising due diligence and criticism, as ventures into other areas of study,
appealing as they are, may originate in illusions difficult to dissipate. Still, illusions may also be in-
herent to a particular discipline and stem from applying a way of thinking that appears to have great
explanatory power but, when more data are gathered and more aspects of linguistic activity are con-
sidered, proves to be inadequate.

The idea of illusions is taken from Sydney Lamb, the main authority in neurocognitive linguistics,
who, in turn, refers to William J. Sullivan’s specification of two sources of illusion in linguistics:
“the use of fictions when it is not necessary … and the use of fictions by people who do not recognize
that what they are doing constitutes a fiction” (Lamb 1999, 1). The illusions reported here will be of
two kinds: illusions in theoretical linguistics, mainly of analytic character, and those in applied lin-
guistics. The first group will include some of the illusions identified by Sydney M. Lamb (ibid.),
though a different classification will be proposed, and the second set will include the application of
Lamb’s terminology and line of reasoning to translation. Identification of linguistic illusions and
their impact on the way of approaching translation is hoped to show how the interest has veered from
text- and process-centred theories to theories focused on the translator. At this point, the change of
emphasis in translation will be legitimized by referring to a cognitive-communicative theory of trans-
lation presented by Krzysztof Hejwowski in his two recent publications (2004a, 2004b), a neurology-
108 URSZULA ZAŁIWSKA-OKRUTNA

ical theory of bilingualism by Michel Paradis (2001, 2004), as well as the inquiry conducted among
professional translators in Poland (2005).

1. Illusions in linguistics and their implication for translation theory


1.1 Notation-influenced illusions
1.1.1 Symbols and rules
Basically, this type of illusions is included by Lamb in the group of semiotic fallacies, which stem
from ‘the failure to distinguish the signifier (expression) and the signified (meaning)” and result in
applying some features of the signifier to the signified. In case of linguists, the properties of the no-
tation chosen for the description of the language system are taken as properties of the language. Rec-
ognizing the usefulness of notation in general, in some areas of science, Lamb observes that linguists
may well be misled by the notation they use, as “One’s conception of the nature of language is partly
responsible for the notation one uses; and the notation one uses is largely responsible for one’s con-
ception of the nature of language” (Lamb 1999, 274).

The main body of evidence comes from transformational-generative approach to language analysis.
First, the arrow used in presenting generative rules may cause one to think, and has, in fact, caused
many to think, that this type of presentation reflects processes. Second, if the description of language
consists of rules, it seems probable to infer that language gets internalized in people as a system of
rules. Finally, operating with rules and symbols may result in treating language as a system consis-
ting of rules and symbols. To be more specific, phonemes, morphemes and words, i.e. ‘analytical
constructs’, of language descriptions, are treated as ‘real entities’, the illusion perpetuated by the fact
that when they are presented in writing as discrete symbols, or combinations of discrete symbols,
they appear concrete and relatively permanent. The direct implication of this approach is the treat-
ment of memory as a store room for symbols, as well as the treatment of language productions, writ-
ten or oral, as expressions of those symbols.

Viewing translation as producing a text in the target language that would be equivalent to a text in
the source language reflects this approach and implies changing one set of symbols to another, ‘e-
quivalent’, set of symbols according to some rules.

Language in neurocognitive approach is not viewed as a systems of rules and symbols, but as a sys-
tem of relationships, providing means to connect the observable areas outside language itself: sounds
or written symbols with things or events. Relationships form a network defined in terms of lines and
nodes, forming nections. The network functions as a parallel processor with widely distributed con-
nections and it is the connectivity of the network system and not the symbols that carries informa-
tion. Language functioning is perceived in terms of network activation and recruiting nections for
particular functions, with no internal symbols involved. Consequently, no separate storage places
other than the network need to exist, and language productions, written or oral, are realizations of
particular relationships.

In line with this type of thinking would be approaching translation as rendering relationships ex-
pressed in one language by means of another language. The emphasis is not on the change of one set
of symbols into another but on the realization of a set of relationships in different languages, there-
fore focusing on the cognitive system of the person involved in this process.

1.1.2 Linearity
Presenting speech in the form of a natural language, another notation system, often produces the
linearity illusion: if speech is depicted linearly, as a succession of alphabetic characters, one may in-
fer that speech is linear, though, says Lamb, speech is less linear than alphabetic phonological nota-
tion. As a result, linearly arranged discrete elements are inferred to exist in the phonological systems
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 107 - 114 109

of actual human beings and much research in phonology has been affected by adopting the linearity
principle (Lamb 1999: 277).

The linearity illusion stems from language analysis being concerned with the outputs of the cognitive
structure, not the structure itself, and the outputs being represented in the form of inaccurate nota-
tion, which then gets introjected, that is assumed to have some actual mental counterpart (Lamb
1999: 278). In neurocognitive theory a distinction is drawn between a linguistic system of a person,
incorporating some parts of the cognitive system, linguistic operations, activities of the linguistic
system, and linguistic extensions, texts of different nature (Lamb 1993: 153). These assumptions
diminish the possibility of identifying the outputs of the structure with the structure itself, as well as
the possibility of introjection – in the theory advocating the view of language as a network of rel-
ationships there are no internal symbols.

The argumentation leads to other speculations about the influence of notation and one’s conception
of language on one’s approach to language and the functioning of the cognitive system. First, the
data presented above testify about problems stemming from using linear notation for presenting not-
so-linear speech. It may not, however, be merely the problem of adopting a certain kind of notation
but a problem of its labelling (another type of notation, in fact). Linearity refers to “the quality or
state of being linear”, “the condition of extending along or in a line”; linear stands for something
“following a straight course”, something “elongated, narrow, uniform in width, involving a single di-
mension” (Webster’s Third International Dictionary 1976: 1314 – 1315). One may wonder if repla-
cing linear and linearity by sequential and sequentialiy might offer remedial treatment of some kind.
When something is defined as sequential it is “of, relating to, or forming a sequence”, it is “consec-
utive, serial and/or continuous” (Webster’s Third International Dictionary 1976: 2071). Sequentiality
does not imply one dimension the way linearity does; when one analyzes in detail the movements
and the changing shape of speech organs involved in speech production and the shape of alphabetic
symbols, they do not appear at all unidimensional. One may even find some correspondence between
the more and less rounded vowels in English and their alphabetic representations. More arguments
for adopting this term might be provided by referring to other systems of notation, like Chinese or
Japanese.

Treating speech as sequential does not merely imply its consecutive and continuous character, but it
may also be quite significant for representing speech as a continuum of merging and overlapping
sound features, realizations of various and varied relationships.

In the context of translation, sequentiality would not evoke connotations with linearly arranged dis-
crete elements, but imply consecutive and continuous character of expression of multilayered struc-
ture.

1.2 Procedure-motivated illusions


1.2.1 Monosemy
Any kind of theoretical reasoning, taken to provide a frame of reference for a particular field of
study, includes generalizations and principles developed to account for variants found in practice;
naturally, in linguistics, noticing sameness of expression may stimulate searching semantic similar-
ity. This kind of intellectual activity involves different methods of investigation and the illusions here
might stem, according to Lamb, from taking the results of adopting a certain method, or procedure in
thinking, for a ‘discovery’ about the functioning of human cognitive system.

The adoption of the procedure “there has to be a single core meaning for any linguistic form” is
given as yet another instance of “allowing analytical results to be introjected into a cognitive model”.
It is, for example, possible to find some conceptual similarity between the English preposition of in
throne of gold, the woman of virtue, and the teacher of my daughter (though, while the throne is
110 URSZULA ZAŁIWSKA-OKRUTNA

made of gold, one may hesitate if a woman is made of virtue, and one would not have any doubt that
the teacher is not made of daughter), still the procedure does not lead to testifying about the cognitive
systems of the present day speakers of English and is not helpful in explaining different functions of
the preposition of (Lamb 1999: 275).

In the stratified, hierarchically organized and relation-based language model recognizing nections,
different nections are recruited for different functions: integrative nections with AND nodes for a
combination of features to be treated as a unit, and equalizing nections with OR nodes for a number
of functionally equivalent alternatives. These nections are distributive in character, that is the out-
come of integration or equalization may be transmitted to other levels of the network structure. As
another aspect of relational network is the distinction between structural and realizational levels of
language, the definition of the position in the network renders the search for the single core meanings
for linguistic forms unnecessary.

The idea of “there has to be a single core meaning for any linguistic form” might be reflected in
translation in the attachment to ‘prototypical’ meanings or the slavish employment of dictionary sug-
gestions, understandably limited in their rendering of all the possible contexts: English ‘dirt’ presen-
ted as Polish ‘brud, śmieci’ might have been the reason for Forrest Gump’s ‘wywożenie śmieci’ ra-
ther than ‘wywożenie ziemi’ in one of the Polish translations of the novel. Advocating the relational
approach is naturally connected with stressing the relationships realized in language productions,
rendering them, not the form, primary.

1.2.2 Unity
One more feature of abstract, theoretical thinking is resorting to simplification of the observed phen-
omena. To simplification, or reduction, of the complex polysystemic linguistic system to a unitary
object Lamb attributes the fact of posing pseudo-questions about the nature of language, its origin
and the process of learning foreign languages, thus leading linguistic investigation astray (Lamb
1999: 41 – 49, 284 – 292). Some of the pseudo-questions are: Is language innate?, How, when, etc.,
did language originate?, Do you speak German/French/Polish? How many languages do you speak?
These pseudo-problems elicit false answers in the form of a single-event origination of language or
the naïve form of monogenesis, else result in posing other pseudo-questions like Is there thought
without language?

The real questions, with due regard given to the polysystemic character of language, are the ques-
tions about the development of the neurocognitive system of human beings and the organs used in
speech perception and production, the questions about evolving capabilities to perceive and produce
speech, the increase in the number of connections, their flexibility and progressive specializations. In
this line of thinking, origination of language was a series of events; monogenesis can be referred to
in a more sophisticated way, involving etymological and biological evidence; and questions about
the relationship between thought and language might be legitimate if they are specific and not ap-
proaching thought and language, “complex bundles of multiple things”, as single objects.

If the unity assumption lies behind explaining bi- or multilingualism, the linguistic competence of
people speaking two or more languages is depicted in the form of two or more separate language sys-
tems. If, however, neurocognitive and polysystemic approach is applied, it is possible to treat the lin-
guistic competence of people as part of their unique mental systems, with individual configurations
at any level, comprising information in two or more languages. Lamb illustrates the case with the
example of the late linguist Roman Jakobson, who spoke several languages, and the case of multi-
lingualism in India (Lamb 1999: 41 -42). People in India often speak more than one language, but
they usually speak all of them with their native accent; of Roman Jakobson it was said that he speaks
six languages, all them in Russian. Such cases indicate that people may be competent in a single
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 107 - 114 111

phonological system, possibly different but overlapping grammatical and lexical systems, and possi-
bly overlapping, but largely uniform conceptual systems.

In translation, we expect trained specialists to have separate grammar and lexical systems for the lan-
guages they use, and, particularly when interpreting is involved, separate phonological systems, but
the question arises to what extent it is realistic to assume that they would have separate conceptual
systems for the languages they use. Answering this question involves, of course, probing into the
area of language acquisition and language learning, but posing it in itself might appear quite re-
vealing.

The significance of the above presentation lies in the exposure of how the theory, the adopt notation
and procedures, influences the applicative aspect of any area of research and in the identification of
some of the changes in the way of thinking about translation evoked by adopting a different linguis-
tic paradigm. The changes specified here are visible in the redefinition of what translation is and of
how a translator operates.

The suggested modifications, rooted in the critical analysis of linguistic theory and its illusions cor-
relate with illusions, named myths, identified within one of the recently developed cognitive models
of translation.

2. Myths in translation theory and neurolinguistic theory of bilingualism


In his recently published books, Krzysztof Hejwowski (2004a, 2004b) lists and refutes several
myths, otherwise illusions, on translation; the set includes the myths of absolute, cultural and lan-
guage untranslatability, the myths of literal and of functional translations, of textualism, of ideal-
ization, and the myth of natural translation. The final three appear to be relevant to the discussion
here.

Heavy reliance on texts is rejected as the sole legitimate method in the theory of translation, because
translation is not an operation performed on texts or languages, but human minds: the real one – that
of a translator – and three other, ideated by the translator: that of the author of the text, the source
language recipient and the target language recipient of the text. Since translation involves human
minds, real or ideated, but not idealized, the theory of translation cannot confidently depend on pos-
tulates and requirements for an ideal translator or ideal translation, with no provisions made for indi-
vidual mistakes, lack of skill or expertise. Another corollary of focusing on human minds and not on
texts, is identifying and dispersing the myth of natural translation, that is the illusion that any bilin-
gual person can translate (ibid.).

These statements may easily be validated by involving neurocognitive linguistics. The language sys-
tem, or rather a collection of multiple subsystems, of an individual is a part of this individual’s cogni-
tive system, the real individual not an ideal one (Lamb 1992: 26). Since cognitive systems are not
only uniformly human but individually unique, the model of the linguistic system should provide not
only for universal correlates but also for individual variations, and ought to account, as neuro-
cognitive model does, for possibilities of individual differences in capabilities, mistakes, puns, slips
of the tongue, Freudian slips, word and other associations. The real questions about translation are,
therefore, the questions about the minds, the cognitive systems of people involved in translating.

Complementary to the above are the recent neurolinguistic findings about the cognitive systems of
bi- and multilingual individuals. According to the explanation of bilingualism, offered by Michael
Paradis on the basis of neurofunctional evidence (and believed to be equally valid for multilingu-
alism): “…there is no need to postulate any mechanism or hypothetical construct not already avail-
able in unilinguals. Interference and switching occur between languages as they occur between reg-
112 URSZULA ZAŁIWSKA-OKRUTNA

isters in a unilingual speaker. Translation between two languages corresponds to paraphrasing in a


single language” (Paradis 2004: 187).

Paradis further explains why neither the one-store hypothesis of bilingualism (assuming all infor-
mation to be stored centrally) or the two-store hypothesis (with information stored ‘in linguistically
associated ways’) – does work and presents the three-store hypothesis of both languages being “dif-
ferentially connected to the same conceptual-experiential information store” (ibid, 196 -197). The
three-store hypothesis favours the idea of one common conceptual system in bilinguals, recognizing,
however, that the organization of experiential data is particular to each language. This implies that
lexical items may share some conceptual features, but they often exhibit their own unique features,
therefore the meanings of translation equivalents “generally overlap partly, but seldom, if ever, com-
pletely” (ibid, 201). Learning a language assumes reshaping of the boundaries of the conceptual sys-
tem, speakers, however, “who organize their concepts as native speakers do in each language may in-
deed have difficulty translating what they have just heard or said” (ibid, 193).

Some important implications for translation therefore are: the explanation why ambilingual speakers,
those rare creatures indeed (Hoffman 1991), hardly ever engage in translation; the question of who
the people who translate are and what exactly they do when they translate.

3. Translation practice
It is already an axiom that translation is subjective and interpretative, therefore for any such subject-
tive and interpretative activity, dependent on what goes on in the minds of its actors, it seems impor-
tant to be aware of the factors determining who the translator is. The set, it its initial form, might in-
clude the factors of temporal and spatial character (related to where the translator is from and when
he/she operates); biological and psychological (like age, sex, temperament, personality, perception
mode, sensitivity); social and cultural (social status, group affiliation, social roles, place in the fam-
ily, mode of communication within the family); cognitive and linguistic (the route of a trans-
lator/interpreter to become bi/multilingual, emotions accompanying the process and the development
of cultural and linguistic identifications; what is perceived as Us and Them); ideological (what is
his/her attitude to translation, how he/she defines translation, with what school of translation thought
he/she identifies, what, generally, his/her training in the area is); axiological (what the translator/
interpreter believes in, what his/her ideology is); epistemological (what the translator/interpreter
knows and what he/she assumes the readers know) (cf. Zaliwska-Okrutna 2004). Since most factors
are not directly observable and only accessible through introspection, a pilot inquiry has been con-
ducted among practicing translators in Poland (co-workers at the Institute of Applied Linguistics and/
or members of the Association of Polish Translators (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich) to provide
some insight into the problems discussed here and to verify the validity of some aspects ofthe set.

The inquiry had the form of a questionnaire including 22 items of different type, open and closed,
cafeteria-style questions, formulated to elicit answers not only about the languages and texts the
translators deal with, but also about the translators training, preparatory techniques, histories of for-
eign language learning/second language acquisition, their view on translation and their current lin-
guistic and cultural identifications.

The fourteen respondents were people of different ages (22 to 75) and different experience (from
budding translators to practitioners with more than 40 years of practice), all of them Polish citizens
and university graduates (two thirds from language departments, and one third from technical depart-
ments, with one person with combined language and economic education), half males and half fe-
males; for half of the respondents translation is the primary source of income.

The languages involved were English, German, French, Russian and Italian; in all cases but one (in
which the foreign languages were learnt by an adult, a few years before starting to translate) the lan-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 107 - 114 113

guages were learnt in Polish schools or at extra-curricular courses, taught mostly by Polish teachers,
some of them exposed to the foreign language abroad, occasionally by native speakers; all the res-
pondents have had the experience of visiting or spending some time in the country in which their for-
eign language is used as the native language, with one person actually living in that country for five
years when he was a teenager. The respondents live in Poland and in most cases identify themselves
with the Polish language and culture; their contacts with the foreign language and culture range from
frequent travels abroad, through professional and social contacts, to listening to foreign radio pro-
grammes, watching TV and using the Internet.

In the types of translated texts three definite groups can be distinguished: literature, specialized texts,
and texts of academic and popular character; the type of texts corresponds to the type of education of
the translator: graduates of language departments (and mostly females) seldom (in one case, in fact)
engage in translating specialized texts, concentrating on literature and popular texts.

Translations are performed both ways – to and from Polish, the language considered native. Most
translators go through a preparatory stage involving reading related texts in both languages (mostly
on the Internet) and consulting experts; in the course of translation the most useful sources of infor-
mation are unilingual and bilingual dictionaries (bilingual scoring lower in each case), consultations
with the authors (if available), experts and fellow translators; other translations are rarely consulted,
one respondent admitted that they are not to trusted – unless they are his own.

When defining translation no special definition by any particular author has been quoted; translation
is viewed as the transfer of meaning by means of appropriate (in one case – elegant) language means.
Among the major difficulties in translation, the poor quality of source texts definitely scored highest,
then the inaccessibility of experts, shortage of adequate dictionaries and glossaries (with terminology
for the some rapidly developing branches of science), and - choosing the right register. Only one
theoretical source on translation has been listed as useful (the 1988 textbook on translating non-lit-
erary texts by Halina Dzierżanowska).

All this information was necessary to set the stage for the question about translators’ perception of
their conceptual systems, i.e. whether they have the impression of translating something foreign into
native, the native into foreign or the native into native; in most cases the first two answers were cho-
sen, correlating positively with translators’ identification with the Polish language and culture; in
some cases all the three options were marked, and there were five cases calling for additional atten-
tion. Two were the cases of Polish raised and educated translators, identifying themselves with the
Polish language and culture, who claimed to translate from the native to the native; only one of them
experienced longer stays in foreign countries. Two other translators admitted not to think about trans-
lation as a formal activity and simply ‘play with words’, and in one case the translator criticized the
question for being characteristically posed by speakers competent in only one language, as, in fact,
the brain ‘thinks’ in abstract terms and the thoughts are then ‘made conscious’ by means of specific
languages; translation is about reading/listening to a text and writing/saying it in another language,
unconsciously, as ‘looking for the right word’ is not looking for a lexical equivalent but for the ex-
pression best rendering the sense. This was the only person who spent considerable time in a foreign
country (five years, as a teenager).

4. Conclusions
Some of the obvious conclusions are about the powerful influence of notation and procedures fol-
lowed in language analysis on the shape of linguistic theories and the evident merits of neurocognit-
ive linguistics in this area. The explicatory power of neurocognitive linguistics is ascribed here to its
close affinity to the models of human neurocognitive functioning. Among the analogies between the
product of the network approach and the human neurocognitive system one may list the following:
their relational polysystemic, hierarchical structure, the network connectivity as the primary infor-
114 URSZULA ZAŁIWSKA-OKRUTNA

mation carrier, parallel and distributed processing in the form of activation of the network with nec-
tions/neurons responding to and transmitting different degrees of activation, and focusing on the cog-
nitive systems of individuals.

The value of the mode of thinking adopted in theoretical neurocognitive linguistics has proved ef-
fecttive in the analysis of some well-established myths in the theory of translation. and has been con-
firmed by the most recent evidence coming from neurolinguistic research.

Focusing on the translator in analyzing the process of translation may call for inquiring into such
aspects of translators’ activity as temporal and spatial, biological and psychological, social and cultu-
ral, cognitive and linguistic, ideological, axiological, and epistemological.

The inquiry conducted among a sample group of practising translators in Poland has shed some light
on those issues, e.g. the correlation between the mode of language acquisition/learning and the per-
son’s conceptual functioning, showing that it may be the area worth pursuing.

References
Hejwowski, Krzysztof (2004a), Translation: A Cognitive-communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo
Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, Krzysztof (2004b), Przekład: mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu.
Warszawa: PWN.
Lamb, Sydney M. (1974), “Mutations and relations”. LACUS I: 540 – 555.
Lamb, Sydney M. (1992), “The sources of linguistic patterning”. LACUS XIX: 23 – 44.
Lamb, Sydney M. (1993), “Relational network linguistics meets neural science” . LACUS XX, 151 – 178.
Lamb, Sydney M. (1999), Pathways of the Brain. The Neurocognitive Basis of Language. Amsterdam/ Phil-
adelphia: John Benjamins.
Paradis, Michel (2001), “An integrated neurolinguistic theory of bilingualism (1976 – 2000)”. LACUS
XXVIII: 5 – 15.
Paradis, Michel (2004), A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam and Philadelphia: John Benja-
mins.
Webster’s Third International Dictionary (1976) Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc.
Zaliwska-Okrutna, Urszula (2002), “What is neuro- abort neurocognitive linguistitics”, in: Barbara Lewan-
dowska-Tomaszczyk and Kamila Turewicz (eds.) Cognitive Linguistics Today. Frankfurt am Main: Peter
Lang, 671 – 68.
Zaliwska-Okrutna, Urszula (2004), “O tożsamości w tłumaczeniu”, in: Krzysztof Hejwowski (ed.) Kulturowe
i językowe źródła nieprzekładalności. Olecko: Wszechnica Mazurska, 329 – 339.
115

Section III:
Media Translation and Interpreting
116
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 117 - 126 117

ANTICIPATION: A CONTROVERSIAL INTERPRETING STRATEGY


Magdalena Bartłomiejczyk
Institute of English, University of Silesia, Sosnowiec, Poland

Abstract: This paper examines a well-known phenomenon which has always aroused not
only extensive scholarly interest, but also numerous controversies. Firstly, we discuss how
anticipation has been understood and defined by various researchers. Secondly, we present
diverse research methods used to investigate anticipation and examples of studies employ-
ing these methods. Finally, we focus on our own research project aimed at identifying
strategies used by simultaneous interpreters working from English into Polish and from
Polish into English. The project involved both product-oriented and process-oriented
methods in order to gain insight into two types of anticipation. The questions raised in this
part of the paper include the frequency of anticipation in the language combinations under
investigation, its effectiveness as well as the influence that may be exerted by directionality.

1. Introduction
Strategic processing is a crucial aspect of simultaneous interpreting. Its prominent role is reflected in
the fact that for many years interpreting strategies have been among the most important topics for
conference interpreting research. Between 1990 and 2001, at least 56 articles, theses and books deal-
ing with interpreting explicitly referred to interpreting strategies in their titles (Gile, 2003: 15).

Among numerous strategies of simultaneous interpreting known to us, anticipation is the one which
has, until now, attracted the most attention and by far overshadowed all the other strategies (such as
approximation, compression or transcodage) as a subject of scientific interest. This interest goes back
at least to the 1970s (e.g. Kirchhoff, 1976; Wills, 1978), it continued during the last two decades of
the 20th century (e.g. Adamowicz, 1989; Chernov, 1994; Jörg, 1997; Van Besien, 1999) and has not
diminished until today. On the contrary, new articles and books exploring anticipation have been
published very recently (e.g. Kurz and Färber, 2003; Chernov 2004).

Anticipation has proven to be a very controversial phenomenon. In spite of the widespread and undy-
ing scholarly interest it has enjoyed, there is no general agreement among researchers on its defin-
ition and on the best methods of investigating it empirically. It is even not clear whether anticipation
should actually be treated as an interpreting strategy. These controversies will be discussed in the
first part of this article.

The second part of the article presents the author’s own research project dealing with interpreting
strategies used when interpreting from English into Polish and from Polish into English (described in
more detail in Bartłomiejczyk, 2004), and in particular the results referring to the strategy discussed
here. As regards anticipation, the main questions underlying the project were: 1) How frequent is
anticipation in the particular interpreting directions under investigation? 2) Does its frequency vary
according to the interpreting direction? 3) How successful is anticipation?

2. Theoretical basis
Anticipation was defined in considerably different ways by various researchers. Basically, there are
three main approaches. In the narrowest sense, anticipation is understood to occur when the target
language counterpart of a source language segment is produced before the source language segment
is uttered (e.g. Kirchhoff, 1976; Wills, 1978; Jörg, 1997; Kalina, 1998). Sometimes, however, this
“reversed” temporal sequence of the equivalent source language and target language segments is not
seen as a necessary condition to state that anticipation has occurred. It is enough that in a given case
118 MAGDALENA BARTŁOMIEJCZYK

the interpreter foresaw what would come next and made use of this prediction in planning the target
language sentence. This is the view represented by Lederer:

“Anticipation can take different forms: either the interpreter actually says a word (the verb
for instance) before the speaker has uttered the corresponding word, or, more commonly, he
puts in a word at the correct place in his French sentence which, if compared in time, is ut-
tered after the original, but so soon afterwards and at so correct a place in his own language
that there is no doubt the interpreter summoned it before hearing the original.” (1978/2002:
138-139)

In the broadest sense, anticipation is seen as a general ability to predict a plausible continuation of
the source language speech (e.g. Gile, 1995; Chernov, 1994 and 2004), which is a crucial mechanism
of simultaneous interpreting functioning on the basis of omnipresent redundancy in human discourse
as well as on the basis of the interpreter’s preparation for a specific event by means of studying con-
ference documentation, gaining more knowledge about the subject area etc. It is disputable whether
anticipation described in this way can be treated as strategic behaviour, as this depends on how we
define an interpreting strategy (i.e. as always problem-oriented or not necessarily so).

It is also important to add that no matter how they defined anticipation, researchers generally dis-
tinguished between anticipation based on the interpreter’s linguistic knowledge and on his or her
situational and world knowledge (e.g. Lederer, 1978/2002; Wills, 1978).

As we see it, all the three definitions discussed above can be accepted as correct if they are seen as
describing different types of anticipation. Therefore, the first and the second definition (which bear
close similarity to each other) refer to what we call problem-oriented anticipation, whose use is di-
rected at a specific problem the interpreter faces at some point in his or her work: there is too much
material to store in the short-term memory while waiting for a crucial element of the incoming
source text sentence, e.g. a verb which must be placed directly after the subject in the target language
while in the source language it drags at the very end of a long sentence. The main problem connected
with the last part of the second definition is merely a practical one, concerning the question of how to
determine the maximum ear-voice span we can accept as still indicating anticipation. The third defin-
ition, in turn, refers to what we call general anticipation, i.e. a phenomenon which also occurs in
monolingual text comprehension (e.g. Scovel, 1998) and consists in building up expectations about
the source language text, which facilitates understanding. It seems that both problem-oriented an-
ticipation and general anticipation can result from the interpreter’s world knowledge or linguistic
knowledge or a mixture of the two.

3. Background research
Certainly, the concept of anticipation that a researcher favours plays a crucial role in shaping his or
her research project. It is above all anticipation in the narrowest sense of the word (i.e. understood in
accordance with the first definition) that has served as a promising object of experimental or obser-
vational research carried out by means of product-oriented methods. A two-track recording of the
original speech and the interpretation suffices to determine if certain target language segments pre-
cede their source language counterparts.

The most popular source language for experiments and observations connected with this clear-cut
type of anticipation is undoubtedly German. The reasons for this, obvious to any interpreter working
from German into an SVO language, were outlined in detail by Wills (1978). This group of research
projects includes Jörg (1997) and Kurz and Färber (2003).

Jörg (1997) aimed at discovering how often verb anticipation occurred in interpreting from German
into English. Furthermore, he hoped to determine the differences in this aspect between student and
professional interpreters as well as interpreters whose mother tongue was German and whose mother
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 117 - 126 119

tongue was English. The subjects were six advanced interpreting students, half of them with English
as A and German as B and the other half with English as B and German as A, and six professional
interpreters with language combinations corresponding to these of the students. The source text con-
tained a number of sentences and clauses with the verb preceded by a large portion of complex lin-
guistic material, where anticipation was likely to occur. On the whole, the subjects attempted antici-
pation in 52% of the analysed cases. Only 2% of the cases accounted for unsuccessful anticipations,
whereas exactly 50% were successful anticipations (20% more general and 30% exact). As could be
expected, the anticipation performance was better among professionals. Moreover, the results indi-
cated that interpreters who had German as their mother tongue were better at anticipating than their
English-dominant colleagues. There was only one instance of incorrect anticipation in this group,
and, among the cases of successful anticipation, there was a considerably better score in exact antici-
pations. This study reveals that verb anticipation is indeed a fairly common phenomenon in interpret-
ing from German into English and that it works well (a low number of misfires).

Kurz and Färber (2003) also compare the performance of interpreters working from B into A with
those working from A into B. Fourteen interpreting students, half of them being native speakers of
English and the other half native speakers of German, were confronted with an authentic speech in
German containing several long sentences that should trigger anticipation. The results of this study
suggest that students do better when working from their native language. Native speakers of German
not only used anticipation slightly more frequently, but, what is more important, achieved better “an-
ticipation scores” than native speakers of English. They achieved exact anticipations more often and
there was not a single instance of an incorrect anticipation in this group, while several incorrect an-
ticipations were found in interpretations of students having German as their B language. Anticipation
scores had a negative correlation with the number of communicative inaccuracies and a positive cor-
relation with completeness scores, which suggests that the use of this strategy has a positive influ-
ence on interpreting quality. Both the correlations were higher for native speakers of German than
for native speakers of English. Apart from issues connected with directionality, another interesting
finding of this study is that the only anticipated sentence constituents were verbs.

Anticipation has also been investigated in other language combinations. For example, Al-Salman and
Al-Khanji (2002) compare the quality of interpretations from English into Arabic and from Arabic
into English by investigating which strategies were used to produce the interpretations. The observa-
tional data from ten professional interpreters were collected during authentic interpreting sessions
which involved work in both directions. For each subject, one hour of material (half an hour of inter-
preting from Arabic into English and another half an hour for interpreting in the opposite direction)
was chosen for analysis. Anticipation, which the authors describe as an achievement strategy (i.e.
tending to produce good results), is considered to be the second most effective strategy after skipping
(omission of redundant elements). The frequency of anticipation proved high for interpreting from
English and low for interpreting from Arabic (a given strategy was treated as having high frequency
when more than ten instances of it were found in the interpretation by each subject, and low fre-
quency – when there were less than five instances in each interpretation). When interpreting from
English into Arabic, the subjects were able to successfully anticipate first of all “culture-specific ex-
pressions”, but also “expressions that frequently occur together in speech” (2002: 618).

Research projects based on the second definition of anticipation are definitely not as abundant as
those based on the first definition, probably for practical reasons (difficulty in determining what still
counts as anticipation and what does not). Van Besien (1999), however, agrees to a large extent with
this understanding of anticipation. He distinguishes between pure anticipation, identical with the
concept of the first definition, and “freewheeling anticipation”, with which we deal when “at the
moment that the interpreter has decided on the meaning of the speaker’s utterance, s/he listens to the
speaker merely as a control, and the translation occurs within a very short delay” (1999: 251). More-
over, he introduces another category of anticipation: “structural anticipation”, which consists in prod-
120 MAGDALENA BARTŁOMIEJCZYK

ucing a structure that enables the interpreter to postpone the moment of producing the semantically
relevant element whose meaning is not clear yet. This is done either by organising the segments in
the interpretation in a different way than in the source text (for instance by rendering the direct object
instead of the subject at the beginning of the sentence) or by adding a phrase which has no counter-
part in the source text.

Van Besien analyses a corpus consisting of French interpretations of an authentic spontaneous dis-
cussion in German by an international finance group. Two professional interpreters worked in turns
during the meeting (55 minutes long), and afterwards each of them was asked to interpret the re-
cording of these parts which had previously been interpreted by the other interpreter. Van Besien
found 78 anticipations of all the types in the whole corpus, which makes for one anticipation every
85 seconds on average. The difference in the number of anticipations produced by each interpreter is
not statistically significant, which leads Van Besien to the conclusion that

“anticipation should be considered as a general strategy used by interpreters, and not as a


characteristic of individual interpreting style” (1999: 253).

The anticipated elements were first of all verbs (60 cases). The analysis of the anticipations accor-
ding to their type shows that 61 were pure anticipations. Additionally, the author found 8 cases of
freewheeling anticipation and 6 cases of structural anticipation. As far as the exactness of the antici-
pations is taken into consideration, Van Besien divides them into correct translations (49) and ap-
proximations (29). The class of approximations, however, seems rather fuzzy, as some of the ap-
proximations quoted as examples are far enough from the original version to be considered misfires.

Accepting the third definition of anticipation gives the researcher a lot of possibilities as to choosing
a product-oriented method, such as measuring ear-voice span or examining interpretations of source
language sentences with misleading prompts, or a process-oriented method, such as retrospection.

Adamowicz (1989) assumes that the ear-voice span (time lag) can be taken as the best reflection of
anticipation; the more the interpreter relies on anticipation, the shorter the ear-voice span. She meas-
ures the ear-voice span in terms of grammatical structure rather than time, therefore, it can be classi-
fied as equal to a single noun or verb phrase, exceeding a single phrase, or equal to at least a single
clause. Adamowicz’s experiment was designed to investigate how the type of the source text influ-
ences the anticipatory processes. Ten interpreting students with Polish as their A language and Eng-
lish as their B language were asked to interpret simultaneously four authentic texts, two from Polish
into English and two from English into Polish. In each interpreting direction, one speech belonged to
the category of prepared and structured texts (an opening address) and the other speech belonged the
category of spontaneous texts (a text delivered at a press conference). The time lag was determined
for each clause of the source text. The analysis shows that the average time lag when the subjects
interpreted the prepared text was considerably shorter than when they interpreted the spontaneous
utterance. In the former case, the prevalent lag was one phrase, whereas in the latter case – a clause
or more than a clause. The author concludes that text type clearly affects the processing of texts in
simultaneous interpreting, as the interpreter is able to anticipate the meaning expressed by the
speaker more easily when he or she identifies the source text as belonging to a highly structured
category.

An experimental study using the second of the above mentioned methods is reported by Chernov
(2004). Eleven professional interpreters were faced with the task of interpreting from English into
Russian and the other way round source texts in which some of the sentences were heading, as it
would seem, towards an obvious end (at the verbal level of word combinations). In most cases, inter-
preters followed these false clues instead of rendering the sentence which developed in an unex-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 117 - 126 121

pected way correctly. This tendency was especially pronounced for interpreters working from their
mother tongue. Consequently, the results confirmed the hypothesis that

“in the process of listening to the original speech, the interpreter makes assumptions about
how the speaker’s intention is likely to develop or be completed semantically and verbally”
(Chernov, 2004: 185).

A small-scale study employing retrospective verbal protocols is reported by Kohn and Kalina (1996)
and Kalina (1998). During an authentic conference, in a longer break between two turns, an interpret-
er prompted by listening to the recording of the original speech (English) and her interpretation (into
German) provided information on her thoughts while doing the interpretation. In both the publica-
tions, the transcript of a short speech fragment (eight sentences) and its target language version is
followed by comments explaining the interpreter’s strategies prepared on the basis of the interpret-
er’s verbalisations. There are altogether nineteen comments, and the identified strategies include an-
ticipation. Therefore, this pilot study shows that it is possible to investigate interpreting strategies,
including anticipation, by means of retrospection, as after the interpreting task the interpreter still
remembers a lot of his or her thought processes that occurred during interpreting.

4. Interpreter training
Anticipation has also often been regarded from the point of view of interpreter training, i.e. as a strat-
egy prospective interpreters have to acquire. Consequently, researchers and interpreter trainers have
been trying to invent special exercises meant to teach the students how to make use of anticipation.

Among others, Van Dam (1989) developed a number of “anticipation exercises”. The first of these
exercises, “anticipating the speaker”, involves confronting students with a speech which is not intro-
duced to them in the usual way (i.e. by giving information about the speaker, time and venue of the
conference as well as the subject matter, to which the interpreter has access in normal conditions).
The cassette is stopped during interpreting and students are asked to guess what may be said next.
The possibilities are discussed before the source text is played on. A similar exercise, described in
great detail on the basis of a specific speech used as the source text, is advocated by Viaggio (1996).
Van Dam’s “structural anticipation exercises”, which consist of several stages, are aimed at making
students aware of language-specific patterns of the source language so that they are able to anticipate
potential structural traps and use possibly many open-ended sentences in the target language (i.e.
sentences which can be finished in many different ways). The detailed description reveals that, in
fact, these exercises teach students not only anticipation, but also chunking/segmentation and storing
material in short-term memory.

Kalina (1992) proposes a number of unilingual anticipation tasks whose aim is to make students
aware of “the interaction of bottom-up and top-down processes in discourse processing” (1992:
255). Bottom-up processing, for example, can be activated by means of “cloze exercises”, where
students have to complete missing elements in typical collocations while they shadow a text. Top-
down processing, in turn, comes into play when students are asked to read aloud or shadow a text
and fill in semantic gaps present in this text. It might be argued, however, that these exercises teach
inference rather than anticipation (as some of the context after the gap is also available to the stu-
dent).

5. Own research project


5.1 Method and material
36 Advanced interpreting students having Polish as their A language and English as their B language
were confronted with the task of interpreting two parallel texts: one in Polish to be interpreted into
English and one in English to be interpreted into Polish. To avoid random findings resulting from
idiosyncrasies of one text or one speaker, we used three sets of source texts, each of the sets devoted
122 MAGDALENA BARTŁOMIEJCZYK

to a different topic: a political speech celebrating the independence day, a conference opening and a
polemical speech on legal aspects of drug use. Especially the first set contained source texts with a
very large anticipatory potential, as an independence day speech delivered by the president of the
country normally includes references to the historic events whose anniversary is being celebrated, to
the current political situation etc. and is, therefore, quite predictable. Also the conference openings in
the second set (the topic of both the conferences were minority rights) possessed a considerable an-
ticipatory potential as they contained all the typical elements like explaining the aim and the impor-
tance of the event as well as wishing the delegates fruitful discussions.

Each session began with a short briefing, during which the subjects were informed about the experi-
ment and the texts which they were to interpret. The information on each source text included the
identity of the original speaker, time, venue and, whenever applicable, title of the original event
and/or the general topic of the speech.

The source text and the interpretation by each subject were recorded on two tracks of the same cas-
sette. Directly after the subjects had finished interpreting the first text, they were asked to listen to
the recording and try to recall their thought processes that led to particular decisions. Whenever they
remembered something, they were to stop the cassette and record a retrospective comment on an-
other cassette. After they had finished it, the whole procedure was repeated for the other interpreting
direction.

5.2 Results
The experimental procedure as described above rendered a corpus of 72 interpretations (each of them
having the length ranging from approximately 5 min 30 s for the texts belonging to the third set to
approximately 9 min 20 s for the texts belonging to the first set) accompanied by 1071 retrospective
remarks, which were later encoded into 1475 segments referring to single processes. 46.31% of the
segments referred to strategic processing and this group enabled us to detect 21 types of interpreting
strategies the subjects had reported. As other interpreting strategies lie outside the scope of this arti-
cle, we will now focus on anticipation.

Our aim was to investigate both the types of anticipation described in section 2, i.e. problem-oriented
as well as general anticipation, the former by identifying target text fragments temporally preceding
their source text counterparts and the latter by analysing the retrospective protocols we have obtained
in order to find segments referring to the interpreter’s predictions about the source text.

We started by listening carefully to each two-track recording with the intention of finding points at
which some information had been expressed earlier in the target text than in the original and trans-
cribing these fragments in parallel lines so as to reflect the temporal relation between both the tracks.
However, we have not been able to detect in this way even a single case of clear-cut problem-
oriented anticipation in any of 72 interpretations. At some points the ear-voice span was unusually
short, which suggests occasional occurrences of what Van Besien (1999) calls “freewheeling antici-
pation”, but we decided not to treat these as definite indicators of anticipation for the reason ex-
plained earlier, i.e. the difficulty in determining the maximal time lag for anticipation.

Analysis of retrospective protocols, on the other hand, revealed 37 cases of general anticipation. As
to its frequency, anticipation took the seventh position among 21 detected interpreting strategies (af-
ter approximation, compression, transfer, inferencing, visualisation and repair). It accounted for
5.42% of all the detected strategies and was reported by 16 subjects.

Results for each interpreting direction vary considerably. For interpreting from Polish into English,
the subjects reported 16 cases of anticipation, which accounted for 4.16% of all the detected strate-
gies in this interpreting direction. For interpreting from English into Polish, the subjects reported 21
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 117 - 126 123

cases of anticipation, which accounted for 7.05% of all the detected strategies in this interpreting
direction. We also determined, for every subject in each direction separately, the proportion of the
occurrences of anticipation to the total number of occurrences of strategies. We assumed the propor-
tion in one direction to be markedly higher when anticipation was used at least 50% more often in
this direction than in the other. In this way, we found out that for interpreting from Polish into Eng-
lish anticipation dominates over the other interpreting direction for 6 subjects, while for interpreting
from English into Polish it dominates over the other interpreting direction for 10 subjects.

In order to measure the success rate of anticipation, the relevant fragments of retrospective protocols
were divided into three groups: the first group referring to predictions which were correct, the second
group referring to predictions which were incorrect, and the third group referring to such predictions
that were impossible to classify as either correct or incorrect. The results as well as examples of pro-
tocol fragments belonging to each category (translated from Polish into English; quotations from the
source text are italicised) are shown in Table 1.

Proportion to the
total number of
occurrences of
Classification

anticipation
occurrences
Detected
Example

Correct ‘When Bush started saying that by 19 51.4%


killing innocent Americans terrorists let
show their true colours, the first
association was 9/11, which Bush said
after a moment.’
Incorrect ‘When I heard 50% chance, I thought 8 21.6%
and I even was about to say that they
have a 50% chance to overcome the
addiction. And later it turned out, of
course, that it was a 50% chance to
survive till their 30th birthday.’
Unclear ‘I was trying to predict, guess what 10 27%
would come next in this sentence.’
Table 1: Success rate of anticipation in both interpreting directions jointly

The first example in Table 1 obviously comes from a retrospective protocol related to an interpreta-
tion of George W. Bush’s independence day speech. The student correctly anticipated the reference
to the terrorist attack of 11th September 2001, which indeed was quite predictable. The second exam-
ple refers to the Polish speech on decriminalisation of drug use, and in the fragment in question the
speaker claimed that only 50% children who get addicted to drugs before they are eighteen survive to
be thirty. The interpreter made an incorrect prediction, which, however, did not manifest itself in the
target text otherwise than with a slight hesitation, as the interpreter did not rush to produce a target
text fragment on the basis of what he had predicted, but monitored the source text to see how the
sentence would develop. The third example is a typical one. The interpreter reports that she was en-
deavouring to anticipate the incoming message, but does not inform us whether the prediction was
correct or not.

Finally, we made a comparison of the success rate correlated with the interpreting direction. The re-
sults are presented in Table 2.
124 MAGDALENA BARTŁOMIEJCZYK

Interpreting Number/percentage of Number/percentage of Number/percentage of


direction correct anticipations incorrect anticipations unclear anticipations
Polish – 11 3 2
English
68.75% 18.75% 12.5%
English – 8 5 8
Polish
38.1% 23.8% 38.1%
Table 2: Success rate of anticipation in each interpreting direction separately

Table 2 shows that although anticipation was reported more often for interpreting from English, the
success rate was much higher for interpreting from the interpreters’ mother tongue, Polish. On the
other hand, the proportion of incorrect predictions for both the interpreting directions does not differ
drastically. The interpreters simply reported many more unclear cases for interpreting from English
into Polish.

6. Conclusions
Some of the results we have obtained are quite surprising in the light of earlier research on anticipa-
tion discussed in section 3. However, it must be remembered that a great majority of this research
was carried out on different language combinations and also using different methods than in our pro-
ject.

Firstly, although we did not expect to find as many instances of problem-oriented anticipation as had
been detected for interpreting between languages that differ syntactically so that the most important
elements in the sentence come in a different order, we envisaged finding at least a few cases, espe-
cially in interpretations of the first set of source texts containing highly conventional independence
day speeches. The fact that not a single case was found in over 8 h 30 min of recorded material indi-
cates that guessing the meaning before it has been expressed by the original speaker is too risky to be
undertaken lightly and trainee interpreters prefer not to do it unless they are forced to anticipate by
structural differences between the source language and the target language (the same conclusion, in
fact, might be inferred from Kurz and Färber (2003), who did not detect a single case of anticipation
of elements other than verbs). Our results, however, do not necessarily indicate that clear-cut prob-
lem-oriented anticipation never occurs in interpreting between Polish and English. After finishing her
research project, the author has paid special attention to this aspect of interpreting performance and
she has managed to observe some cases of such anticipation in her own as well as her boothmates’
output, which, however, have typically occurred in the middle or at the end of the conference rather
than at the beginning.

As for our analysis of retrospective verbal protocols, it suggests that in the language pair we invest-
tigated general anticipation is much more frequent than problem-oriented one. It does not belong to
the most frequently reported strategies, but nevertheless it proved to be popular.

The success rate evaluation of the relevant protocol fragments suggests that anticipation is an
achievement strategy, as the cases when its use led to positive results (a correct prediction) were
much more numerous than the cases when it led to negative results (an incorrect prediction). We
must also remember that an incorrect prediction does not have to result in a sense error, because, if
the interpreter devotes enough attention to the incoming message, the prediction can be verified.
Consequently, in many cases the interpreter manages to produce a correct interpretation in spite of
having made an incorrect prediction.

The results concerning directionality are to some extent unexpected, too. Earlier research (Chernov,
2004; Kurz and Färber, 2003) suggested that anticipation would be more frequent for interpreting
from one’s mother tongue into a foreign language. Our research, on the other hand, indicates an op-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 117 - 126 125

posite tendency. It is therefore possible that general anticipation, which, on the basis of the relevant
protocol fragments, seems to depend to a greater extent on the interpreter’s extralinguistic than lin-
guistic knowledge, is employed preventively as a means of making up for comprehension deficits.
Predicting that they may have trouble understanding the incoming message (expressed in a foreign
language), interretrs are trying to foresee it. They do not resort to this strategy as frequently when
working from their mother tongue, as they feel much more confident in the comprehension part of
the task. This role of anticipation has not been described before, but, in the light of our results, it
seems probable. However, as retrospective verbal protocols fail to detect the use of highly automated
strategies, the disproportion between both the interpreting directions could also be explained by
claiming that for interpreting from one’s native tongue anticipation is simply more automated.
Unlike our expectations concerning the frequency of anticipation in each interpreting direction, the
results of the studies suggesting that interpreters working from their mother tongue are more success-
ful in anticipating (Jörg,1997;Kurz and Färber,2003) were confirmed by our analysis of the success
rate correlated with the interpreting direction.

On the whole, it is our hope that this article does justice to the complexity of the issue of anticipation
in simultaneous interpreting. It is clear to us that the discussion about this phenomenon in the inter-
preting research community will most probably continue. More empirical contributions are needed,
especially considering the fact that general anticipation definitely has not been researched thoroughly
yet, and even problem-oriented anticipation, which has become the topic of relatively many studies
and which seems to be highly dependent on the working languages in question, still lacks research
related to many popular language combinations.

References
Adamowicz, A. (1989), “The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in Simultaneous
Interpreting.” In: Polish Psychological Bulletin 20/2, 153-160.
Al-Salman, S. and Al-Khanji, R. (2002), “The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an
Arabic/English Context.” In: Meta 47/4, 607-625.
Bartłomiejczyk, M. (2004), Strategies of Simultaneous Interpreting from English into Polish and from Polish
into English. Upublished doctoral dissertation. University of Silesia.
Chernov, G. (1994), “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation.” In: C.
Lambert and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous
Interpretation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 139-153.
Chernov, G. (2004), Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A Probability-Prediction Model.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (2003), “Cognitive Investigation into Conference Interpreting: Features and Trends.” In: Á. Collados
Aís and J.A.S. Pinilla (eds.), Avances en la investigación sobre interpretación, Granada: Comares, 109-
123.
Jörg, U. (1997), “Bridging the Gap: Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In: M.
Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication,
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 217-228.
Kalina, S. (1992), “Discourse Processing and Interpreting Strategies – An Approach to the Teaching of
Interpreting”. In: C. Dollerup and A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 1.
Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 251-257.
Kalina, S. (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien,
didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kirchhoff, H. (1976), “Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess,
Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien.”. In: H.W. Drescher and S. Scheffzek (eds.), Theorie und
Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bern and Frankfurt a.M.: Peter Lang, 59-71.
Kohn, K. and Kalina, S. (1996), “The Strategic Dimension of Interpreting.” In: Meta 41/1, 118-138.
Kurz, I. and Färber, B. (2003), “Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In: Forum 1/2,
123-150.
126 MAGDALENA BARTŁOMIEJCZYK

Lederer, M. (1978/2002), “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features.” In: D. Gerver
and H.W. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication. Reprinted (2002) in: F.
Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, London and New York: Routledge:
131-140.
Scovel, T. (1998), Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Van Besien, F. (1999), “Anticipation in Simultaneous Interpretation.” In: Meta 44/2, 250-259.
Van Dam, I. M. (1989), “Strategies of Simultaneous Interpretation.” In: L. Gran and J. Dodds (eds.), The
Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore:
167-176.
Viaggio, S. (1996), “Elementary, My Dear Colleague! Educating Our Students’ Guesses.” In: The
Interpreters’ Newsletter 7, 57-72.
Wills, W. (1978), “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In: D. Gerver and
H.W. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, New York: Plenum Press, 343-352.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 127 - 132 127

PROCEDES DES TRADUCTEURS AUDIOVISUELS FACE AUX REALITES


SOCIOCULTURELLES SUR L’EXEMPLE DES PROTOCOLES VERBAUX
Paulina Borowczyk
Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

Abstract: The article presents a Think Aloud Protocol study into strategies employed by
inexperienced translators who translated an extract of an audiovisual message from
French into German. We observed and analysed the case in which were recorded the stud-
ents in order to externalise the process of translating. The author of this paper wants to
show how they used different understanding and search strategies during the act of trans-
lation.

0. Introduction
Notre communication se divise principalement en trois parties. Il se concentre en premier lieu sur
une brève présentation de la méthodologie que nous avons appliquée à nos recherches, c’est-à-dire à
l’observation des comportements traduisants des traducteurs pendant le processus de traduction. En-
suite, nous décrivons la façon d’organiser et de réaliser notre expérience. Finalement, dans la partie
analytique, on s’appuyant sur les séquences choisies des enregistrements, on présentera les différen-
tes stratégies de compréhension et de recherche des équivalences auxquelles recourent les traducteurs
lorsqu’ils doivent traduire un message verbo-visuel ancré dans une réalité socioculturelle donnée.

1. Traductions collaboratives: question de la méthodologie


Tout d’abord, on tient à expliquer pourquoi on a commencé à s’intéresser au processus de traduction
même et aux démarches du traducteur lors de la production du texte d’arrivée. Alors, en s’occupant
de l’analyse des émissions télévisées d’Arte, on se trouvait amené à comparer les deux versions lan-
gagières, française et allemande, c’est-à-dire les formulations de l’original et du produit de la traduc-
tion, sans savoir ce qui se passait après tout pendant le processus de traduction, pourquoi le traduc-
teur a choisi tel ou tel autre procédé de traduction et finalement comment le traducteur recherchait le
sens dans la relation entre le texte et les images. D’où l’idée d’enregistrer toutes les verbalisations
produites par deux traducteurs qui traduisent ensemble un extrait de reportage français en allemand.

La recherche que nous avons entamée combine deux méthodes, à savoir la méthode des protocoles
verbaux et l’analyse conversationnelle d’inspiration ethnométhodologique. La première méthode est
celle qui s’appuie sur les protocoles de verbalisation, ou méthode de raisonnement à voix haute (« le
Thinking Aloud Protocols », le TAPs). Le protocole verbal est une méthode consistant « à demander
au traducteur d’exprimer à voix haute toutes les pensées qui lui viennent à l’esprit dans l’exécution
de sa tâche, autant les réactions émotives face à un aspect du travail (expressions de frustration ou de
satisfaction) que les prises de conscience à propos des opérations et des raisonnements auxquels il se
livre » (Dancette/Ménard, 1996: 142). Ainsi, les méthodes du raisonnement à voix haute offrent l’oc-
casion de discuter des principaux problèmes qu’abordent les traductologues dans leur tentative
d’expliciter des phénomènes aussi importants que ceux de la compréhension, de la déverbalisation et
de l’expression du compris en traduction.

Pourtant, ce qui nous gêne dans les recherches sur le TAPs, c’est le caractère artificiel de la situation
même où le traducteur monologue devant un micro ou une caméra et un texte à traduire. On est d’a-
vis que la situation où deux interactants discutent, négocient leurs traductions et verbalisent les diffi-
cultés qu’ils rencontrent est beaucoup plus naturelle que le monologue devant une caméra. C’est pour
cela que nous avons demandé à deux traducteurs de travailler ensemble. L’idée de l’interaction que
nous appliquons à notre expérience constitue d’ailleurs l’aspect fondamental de l’analyse conversati-
128 PAULINA BOROWCZYK

onnelle d’inspiration ethnométhodologique. Restant conforme à l’idée ethnométhodologique, l’ana-


lyse conversationnelle considère le discours comme une production commune et interactive. On ver-
ra dans la partie analytique que les traducteurs négocient, discutent, expliquent, montrent comment
ils comprennent l’autre, interprètent, bref, coopèrent.

On voit bien que nous avons décidé de reprendre plutôt des parties que la totalité d’une des deux ap-
proches et de l’appliquer au domaine de l’audiovisuel, et plus précisément à l’analyse du transfert
d’un message verbo-visuel, un message qui, à part le verbal, se compose aussi du visuel.

2. Traductions collaboratives français-allemand: organisation et réalisation de l’expérience


L’expérience que nous eu l’occasion de réaliser pendant notre séjour scientifique à l’Université de
Bielefeld (Allemagne), consistait à traduire par groupe de deux devant une caméra. Les participants
avaient pour tâche de traduire un message verbo-visuel et de verbaliser tout ce qui leur venait à l’es-
prit. L’allemand était la langue de la conversation. Par la suite, les enregistrements de ce qui avait été
pensé à voix haute étaient transcrits et analysés.

Les participants ont reçu une transcription du texte français, un magnétoscope et une bande vidéo
contenant l’extrait du reportage. De plus, on a mis les dictionnaires unilingue et bilingue à leur dispo-
sition.

L’extrait du reportage que l’on a choisi montre d’abord beaucoup de jeunes filles déguisées qui atten-
dent devant un cinéma et discutent vivement ensemble. Elles portent des chapeaux bizzares. Après
quelques secondes, on les voit entrer. A l’intérieur, on voit Brigitte Bardot entourée d’une foule de
jeunes filles qui est en train de répondre aux questions des invitées. On n’entend pas les questions.
L’ambiance dans la salle est chalereuse et sympathique.

Le texte (le commentaire verbal accompagnant les images) qui était soumis aux traducteurs (et que
vous avez dans l’exemplier que je vous ai distribué) se caractérise par un fort ancrage dans un
contexte culturel et historique français. Ainsi, le texte de départ contient des noms propres, tels que
«Wepler Pathé», «Brigitte Bardot» ou les initiales «BB» et les dérivés de noms propres comme «les
catherinettes». Dans notre analyse, l’accent est justement mis sur le transfert des aspects culturels (ce
que nous appelons des réalités socioculturelles) inexistants dans la langue et la culture cibles, et sur
les procédés que les participants appliquent au cours de l’opération traduisante. Ce qui nous préoc-
cupe le plus, c’est de savoir si les traducteurs se rendent compte des endroits qui peuvent causer un
sentiment d’incompréhension chez le récepteur du texte d’arrivée. Si oui, quels endroits leur po-
seront-ils des problèmes et à quels procédés vont-ils recourir pour rendre intelligible le texte aux Al-
lemands? Vont-ils prendre en considération les images et le son? Vont-ils se référer aux données
visuelles? Ce sont les plus importantes questions que l’on s’est posé avant la réalisation des enregis-
trements.

Dans ce qui suit, on présentera les résultats de notre étude. L’analyse des stratégies utilisées par les
traducteurs comprend les stratégies de la compréhension et les stratégies de recherche des équiva-
lences. Même s’il est parfois difficile de séparer ces deux phases de traduction, on l’a quand même
fait pour la clarté de l’étude.

3. Analyse des séquences choisies


3.1 Stratégies de compréhension
On entend par les stratégies de compréhension, toutes les démarches qui se rapportent à l’organi-
sation du texte et de l’émission dans leur ensemble, et qui signalent que les sujets se heurtent à une
difficulté de compréhension, l’identifient et tentent de trouver une solution. C’est la façon de recher-
che des sujets, les stratégies qu’ils appliquent au cours de cette recherche qui nous intéressent le plus.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 127 - 132 129

La première activité des traducteurs consistait à lire la totalité du texte et à regarder l’extrait de l’é-
mission. Après la lecture a commencé la discussion sur les lexèmes et les termes relevant du culturel
qui leur semblaient inconnus. Comme il est impossible de présenter tous les résultats de notre étude,
c’est sur l’exemple du dérivé du nom propre « les catherinettes » que l’on verra à quelles stratégies
recourent les traducteurs pour comprendre et pour traduire ce terme. D’abord, les traducteurs se sont
servis du dictionnaire.

A) Vérification dans le dictionnaire


Aprés la lecture du texte entier, les traducteurs décident de vérifier la définition de « catherinettes »
dans le dictionnaire français (unilingue). Avant de le faire, dans les lignes 056-057, le sujet B expri-
me une certaine méfiance envers cet outil de travail et ne croit pas en son pouvoir lorsqu’il s’agit de
termes ancrés dans un contexte culturel donné:

055 A: scheint irgendwas mit dem film zu tun zu haben catherinettes <
056 <CHERCHE DANS LE DICTIONNAIRE UNILINGUE> also es wird mich
057 wundern dass man das hier findet aber gut . da hat se uns vor eine
058 böse aufgabe gestellt . .
059 catherinettes aha jeunes filles qui fêtent la sainte-catherine
060 B: was ist das’
061 A: euh: ach so fête traditionnelle des ouvrières de la mode etcetera non
062 mariées à vingt cinq ans

Ils consultent quand même le dictionnaire et le sujet A lit la définition (dans les lignes 059-062).

B) Référence à son propre contexte culturel


Ensuite, après avoir lu la définition de « catherinettes » dans le dictionnaire français, les traducteurs
se référent à leur propre contexte culturel et plus précisément, dans la ligne 62 le sujet A fait immé-
diatement l’association avec le « Schachtelfest », qui est un équivalent allemand de la journée Sainte-
Catherine en France. On peut supposer que l’association avec une fête analogue qui existe en Alle-
magne et le fait de se référer à leur propre contexte culturel leur facilite la compréhension du terme
étranger et leur permet de se faire une idée à quel événement renvoie la fête de la Sainte-Catherine:

062 A: das ist das schachtelfest würde ich sagen


063 A: <RIRE>
064 B: <RIRE>

C) Référence aux données visuelles


Pourtant, malgré la vérification du terme « catherinettes » dans le dictionnaire et la référence à une
fête allemande similaire, les traducteurs éprouvent le besoin de se référer à l’émission pour mieux
comprendre le terme et pour voir aussi quel est le rapport entre le texte et l’image:

098 A: warum also was soll das jetzt hier die catherinettes’ sind das jetzt
099 einfach junge mädchen die da ankommen oder weil das sind
100 unverheiratete
101 B: können wir uns noch mal angucken
102 A: mhm <ILS REGARDENT LE DEBUT DE L’EMISSION>
103 B: und so weiter
104 A: mhm
105 B: aber das ist ja schon an an diesem tag ne’
106 A: ja mhm
107 B: also wenn man das jetzt nicht erklärt dann fragen sich alle wie
108 sehen die denn aus (wie im karneval ?)
130 PAULINA BOROWCZYK

Même si la définition de « catherinettes » trouvée dans le dictionnaire leur a apporté des informations
supplémentaires, le sujet A tient toujours (098-099-100) à ce qu’il doive y avoir un rapport entre le
déguisement des femmes et l’événement même (la promotion du film de BB). Il cherche à compren-
dre. Par conséquent, ils décident de regarder encore une fois l’extrait de l’émission. Il en résulte alors
que les traducteurs sont conscients qu’il doit y avoir une relation de complémentarité entre ce qu’ils
voient et le commentaire verbal et qu’il faut expliquer au récepteur allemand pourquoi les femmes
sont habillées de telle façon lorsqu’elles apparaissent sur l’écran (107-108). L’image, en tant que
l’intermédiaire dans la transmission des réalités socioculturelles, est perçue par le sujet B comme un
élément qui peut bloquer la compréhension du message. L’image a besoin d’un commentaire pour
être comprise.

Ce qui est intéressant, c’est que les traducteurs considèrent l’image non seulement en tant que traduc-
teurs mais aussi en tant que spectateurs, chez qui les images causent un sentiment de confusion et
d’incompréhension. Le fait qu’ils s’en rendent compte est un premier pas pour comprendre que le
traducteur doit aussi recourir à une adaptation des données visuelles et qu’il y a des moments où
l’image nécessite une explication pour être comprise, surtout lorsqu’elle est adressée à une commu-
nautée linguistico-culturelle différente.

3.2 Stratégies de recherche des équivalences


Pendant la phase où les traducteurs recherchent des formulations équivalentes à celles de la langue
d’origine on observera les prises en compte des différences culturelles par les sujets, le besoin de les
expliquer dans le TA, les propositions de formulations, ainsi que les formulations concrètes effectu-
ées successivement par les sujets en vue de résoudre des problèmes liés au transfert culturel.

A) Prise en compte de différences culturelles : besoin d’explication des aspects culturels


Avant de trouver une solution finale, les traducteurs tiennent compte du fait qu’ils ne peuvent pas
laisser le terme « catherinettes » tel quel dans le TA.

081 B: ja ja die frage ist ob dieses catherinettes wirklich so wichtig ist ne’
082 also in bezug zu diesem fest
083 A: ja gut ja
084 B: das müssten wir schon eigentlich erklären das versteht keiner (?)

Le sujet B est conscient qu’il faut expliquer le terme « catherinettes » au récepteur allemand, autre-
ment il risque de ne pas être compris (084).

109 A: mhm ja ja vor allem also hier in deutschland wäre das so daß die die
110 schachtelfest wäre für die die fünfun
111 B: geburtstag
112 A: ja genau
113 B: und das ist schon an einem tag
114 A: ein tag ja la sainte-catherine

Ensuite, dans les lignes 109-114, on peut observer que les traducteurs commencent à se rendre comp-
te de différences culturelles entre la réalité française et allemande: en Allemagne, les femmes non-
mariées de 25 ans le fêtent le jour de leur anniversaire (109, 110, 111), tandis que les Françaises fê-
tent la Sainte-Catherine le 25 novembre (113, 114). On verra plus loin que le fait de s’en rendre
compte aura des conséquences sur le choix du vocabulaire et la traduction définitive de ce fragment.

B) Périphrase définitionelle
La négociation entre les partenaires sur la formulation définitive était longue, mais ils ont quand
même abouti à une solution commune.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 127 - 132 131

131 B: oder dass man den tag irgendwie mitreinbringt dass man sagt am was weiß ich
132 am katharinentag drängen sich die jungen mädchen und dann
133 A: ja
134 B: und dann kann man sich wenigstens denken dass da vielleicht irgendwas an
135 diesem tag besonderes (passiert ?) dass die deswegen so angezogen sind
136 A: ok aber denk ok man weiß was besonderes aber man weiß nicht was
137 B: man weiß nicht was aber immerhin
138 A: ja ok das kann man glaub ich machen das ist ein kompromis <RIRE>
139 B: <RIRE> ja von der länge her ne’

D’après le sujet B (131-135), en citant le nom de la fête de Sainte-Catherine dans la traduction alle-
mande, les récepteurs peuvent au moins penser que les déguisements des femmes sont dus à un évé-
nement spécial. Pour lui, le contenu verbal doit plus ou moins concorder avec ce qui est montré sur
l’écran. Le sujet A semble au début ne pas être persuadé de la proposition de son locuteur mais il fi-
nit par l’accepter (138).

Au moment où le sujet A commence à rédiger la phrase, il a encore des doutes quant à l’explication
du terme « catherinettes »:

147 A: <COMMENCE À ÉCRIRE> ja am katharinentag drängen die jungen die


148 jungen oder die jungen unverheirateten’
149 B: na ja mädchen versteht man als unverheirat oder’
150 A: mhm
151 B: wobei damals fünfundzwanzig (vielleicht?) gar nicht so jung war ne’ <RIRE>
152 wenn man mit fünfundzwanzig unverheiratet war aber egal
153 A: oder sagen wir mal die fünfundzwanzigjährigen mädchen
154 B: ja
155 A: ja’
156 B: ja

Le sujet A n’est pas sûr quelle formulation expliquerait le mieux l’idée des catherinettes. Suffit-il de
dire les jeunes filles ou bien il faut encore ajouter qu’il s’agit des jeunes filles non-mariées (147,
148)? Le sujet B remarque dans les lignes 151-152 qu’à l’époque, on accordait plus d’importance au
mariage et que le fait de ne pas être marié à 25 ans était autrement perçu qu’aujourd’hui. Il abandon-
ne toutefois ce raisonnement (152, « aber egal »). Finalement, le sujet A propose de garder simple-
ment dans le texte allemand « les jeunes filles de 25 ans » (153) comme un élément essentiel, comme
la définition de « catherinettes ». Le sujet B est d’accord avec cette proposition de traduction et elle
sera maintenue dans le texte cible.

Voici la traduction définitive de ce fragment du texte français:

Texte de départ Texte d’arrivée


« Les catherinettes se pressent au Wepler « Am Katharinentag drängen die 25 jährigen
Pathé où Brigitte Bardot fait la promo- Mädchen zum Wepler Pathé, wo Brigitte
tion de son dernier film ». Bardot Werbung für ihren neuen Film
macht ».

On peut alors observer que les traducteurs ont introduit des éléments supplémentaires dans le TA
(par rapport au TD) et ont fait ainsi recours à une explication de terme afin de faciliter la compréhen-
sion au récepteur allemand. La difficulté est apparue au moment de la recherche des équivalents alle-
mands où les sujets ont dû décider quelles informations étaient les plus importantes et les plus perti-
nentes dans le contexte donné. Vu que le terme est trop complexe pour pouvoir l’expliquer de façon
plus détaillée, surtout dans le cadre des mass-médias où la contrainte de temps limite cette possibi-
132 PAULINA BOROWCZYK

lité, les traducteurs ont choisi les informations nécessaires, mais suffisantes pour que le récepteur é-
tranger puisse comprendre le message.

4. Conclusion
L’observation du processus de la traduction nous permet de constater que, dès sa phase initiale jus-
qu’au moment de la correction, les traducteurs font constamment des choix et prennent des décisions.
« Il est révélateur de constater combien de facteurs entrent en jeu pendant ce processus, facteurs qui
souvent peuvent rester inconscients pour un individu qui travaille seul » (Tomaszkiewicz, 2002 :
287). Le fait de découvrir les comportements divers des traducteurs indique qu’il n’existe pas un seul
modèle pour traduire le texte.

Bibliographie
Dancette, J., Ménard, N. (1996), «Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie: questions d’épisté-
mologie», in: Meta XLI (1), pp. 139-156.
Königs, F.G., Kaufmann, R. (1996), « Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le fran-
çais lorsqu’ils sont en train de traduire », in : Meta XLI (1), pp.7-25.
Lörscher, W. (1991), Translation performance, translation process and translation strategies. A psycholin-
guistic investigation, Tübingen: Narr.
Stefanink, B. (1995), « L’ethnotraductologie au service d’un enseignement de la traduction centré sur l’appre-
nant », Le Langage de l’Homme (4), pp. 265-293.
Stefanink, B. (2000), « Analyse conversationnelle et didactique de la traduction », in : Studia Romanica Pos-
naniensia XXV/XXVI, Poznań : Wydawnictswo Naukowe UAM, pp. 283-298.
Tomaszkiewicz, T. (2002), « Traductions conversationnelles : une méthodologie d’analyse et ses perspecti-
ves », in : red. Alicja Kasprzak, Points communs : linguistique, traductologie, glottodidactique, Łódź :
Wydawnictwo Biblioteka.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 133 - 143 133

DER BEDEUTUNGSTRANSFER IM ÜBERSETZUNGSVORGANG


-AM BEISPIEL DER DEUTSCHEN SYNCHRONFASSUNG VON IM WESTEN NICHTS NEUES

Karolina Dybalska
Adam-Mickiewicz-Universität Poznań, Poland

Abstract:This paper will look at the problem of transferring meaning in the process of film trans-
lation. Based on the example of a German dubbed version of the movie All Quiet on the Western
Front, it shows which translation strategies can be used, if the translator wants to remain faithful or
modify content and meaning of a given film text. The achievement of this purpose is mainly possible
through the manipulation of context. The context is either restricted or expanded, sometimes even
lost. This kind of modification can cause a change in the reception of the movie by spectators, who
are only confronted with the translated version. The article will also try to present what place film
translation occupies in a modern theory of translation and to discuss the main problems of film
translation.

0. Einführung
Georges Mounin, ein Übersetzungstheoretiker, bezeichnete die Synchronisation als totale Überset-
zung und betrachtete sie als „die höchste Stufe in der Kunst des Übersetzens.“1 In dieser Auffassung
blieb er jedoch zur Zeit der Entstehung seines Standardwerks, also in den 60er Jahren, noch verein-
zelt. In der Übersetzungskritik überwog nämlich die Meinung, dass im Gegensatz zur Übertragung
der Literatur die Filmübersetzung eine Tätigkeit handwerklicher Art darstellt, da ihre sprachliche
Materie keinerlei Probleme beim Transfer bereiten kann. Eine solche negative Haltung vertrat unter
anderem der Germanist Alois Brandstetter, der in seinem Aufsatz über die Syntax von den Filmtex-
ten den Filmstoff wissenschaftlich herabsetzte, indem er die Ergebnisse seiner Analyse als „den
Nachweis absoluter Trivialität und syntaktischer Unkompliziertheit“ der Filmtexte bewertete.2

Die kritische Bewertung Brandstetters ergab sich zum Teil aus der negativen Einstellung zum Film
an sich, dem man das Beschränken der menschlichen Einbildungskraft vorwarf. Im Widerspiel von
Sprache und Bild wird die erste benachteiligt, indem „das Wort zur Dienerin des optisch projizierten
Bildes“ wird.3 Brandstetters Ansicht nach konzentriert sich der Filmzuschauer so stark auf das Lein-
wandgeschehen, dass die Sprache zu etwas Nebensächlichem gemacht wird, was in Konsequenz die
Beeinträchtigung der Begriffsbildung beim Rezipienten bewirkt. Die Skepsis und die Distanz gegen-
über dem Film als soziokulturelle Erscheinung ließ sich auf Massenkultur und sich entwickelnde
Technologie, darunter der audiovisuellen Medien, zurückführen, deren Präsenz einerseits als Rander-
scheinung noch trivialisiert wurde und andererseits die Bedeutung der Literatur zum ersten Mal ins
Schwanken brachte.

Im Angesicht der zunehmenden Rolle der Medien wurde die traditionelle Übersetzungswissenschaft
gewissermaßen dazu gezwungen, ihre Auffassung der Filmkunst zu verifizieren, was den Zuwachs
von Interesse an Filmübersetzung als wissenschaftliche Disziplin zur Folge hatte. In den Untersuch-
ungen wurde das Augenmerk in erster Linie auf die Relationen zwischen Wort und Bild, die Isochro-
nie zwischen den beiden und insbesondere auf Schwierigkeiten und Grenzen des adäquaten Bedeu-
tungsransfers im Übersetzungsverfahren gerichtet. Unter „adäquatem“ Transfer ist nicht nur die pho-
netische Synchronität zwischen Bild und Ton zu verstehen, vielmehr die Beibehaltung des semanti-

1
Mounin, Georges: Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München 1967, S.144.
2
Brandstetter, Alois: Funktion und Leistung grammatischer Einfachstrukturen- Anmerkungen zur Syntax der
Filmtexte. Sprache im technischen Zeitalter 13 (1965), S.1082-1090.
3
Ebda S.1089.
134 KAROLINA DYBALSKA

schen Gehalts. Georges Mounin weist dabei auf die Hauptregel der korrekten Filmübersetzung hin,
die von Etienne Dolet formuliert worden war, und zwar: „Was man übersetzen muss, das sind Sinn
und Stoff des filmischen Moments. Und der Sinn ist getroffen, wenn das Publikum des synchronisier-
ten Films genauso reagiert, wie das Publikum der Originalfassung reagieren hätte, selbst wenn man
mit diesem Ziel hinzuerfinden muss.“4 Die Sinnwiedergabe der jeweiligen Szene und Textsequenz
sollte derart erfolgen, dass der AS-Code im Transfer in die Zielsprache nicht „vergewaltigt“, sondern
entsprechend dechiffriert wird. Die Praxis der filmischen Übersetzung zeigt dabei, dass die Effektivi-
tät der Sinntransponierung in hohem Maße von der Spezifik des ausgewählten Translationsverfah-
rens abhängt.

1. Synchronisation als Übersetzungsverfahren


Die Übertragung fremdsprachiger Filme erfolgt im Prinzip auf dreierlei Weise, und zwar durch:

1) Synchronisation (Dubbing)
2) Untertitelung
3) Voice-over-Verfahren

Im vorliegenden Aufsatz wird ausführlicher jedoch nur auf die Synchronisation als Bearbeitungsform
eingegangen. In Anlehnung auf die deutsche Synchronfassung des amerikanischen Kinoklassikers Im
Westen nichts Neues von 1930 (Im Original All Quiet on the Western Front, Regie: Lewis Milestone)
unterlagen der Analyse Spezialprobleme des Dubbings mit Akzentuierung der Mittel und Wege, die
es durch die gezielte Kontextaussparung bzw. –Erweiterung ermöglichen, den filmischen Sinn zu
modifizieren.

Die Übersetzungstheoretiker führen seit langem einen endlosen wissenschaftlichen Disput über Ü-
berlegenheit der einen Methode der anderen gegenüber, indem sie ihre Stärken sowie Qualitäts-
mängel definieren. Der Untertitelung konfrontiert, erscheint die Synchronisation erstens von dem
Zwang der Dialogenkomprimierung befreit zu werden. Textkürzungen erweisen sich zwar bei der
Bearbeitung an manchen Stellen unerlässlich, sind in der Regel aber aufgrund keiner Raumbegren-
zung unnötig. Die Arbeit des Übersetzers hingegen, der die Untertitel anfertigt, besteht prinzipiell in
der Textkürzung, da es maximal zwischen 30 und 40 Zeichen pro Zeile auf die Leinwand einge-
blendet werden dürfen.5 Die Unabhängigkeit des Synchronautors vom Zeitfaktor und dem „flächen-
restriktiven Übersetzen“, wie Peter A. Schmitt den Translationsvorgang im Falle der Untertitelung
treffend beschrieb, lässt die Befürchtung entfallen, dass der Synchronautor in einen Telegrammstil
verfällt und damit sich vom Sinn des Originals zu weit entfernt.6

Zweitens besteht ein großes Plus dieses Verfahrens auch darin, dass es im Gegesatz zur Untertitelung
die Bild-Wort-Komposition nicht stört, da der Filmzuschauer gleichzeitig dem gesprochenen Wort
und dem Bildgeschehen folgen kann. Man läuft dadurch keine Gefahr, Informationen infolge einer
zu hohen Lesegeschwindigkeit oder einer unzureichenden Konzentration der Aufmerksamkeit zu
verlieren.

4
Mounin (1967:145)
5
Vgl dazu Reinart, Sylvia: Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation. In: Kohlmayer,
Reiner (2004): Literarisches und mediales Übersetzen, F/am Main, 73-112. Etwas anders legt die technische
Seite der Untertitelung Mounin dar, indem er die Zahl der Zeichen in jedem einzelen Untertitel auf maximal
72 beschränkt.(Vgl Mounin 1967:146) oder Buchers Enzyklopädie des Films, Luzern 1977, wo die Anhäufung
der Zeichen in Sekunden umgerechnet wird.
6
Vgl. Schmitt, Peter A. (1997): Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?, in:
Drescher, Horts W. (1997) (Hg.): Transfer: Übersetzen – Dolmetschen - Interkulturalität, F/am Main, 619-
662.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 133 - 143 135

Der Synchronisation wird außerdem die Rolle einer sozialen Institution zugeschrieben, die beim
Transfer des soziokulturellen Hintergrundes der AS-Sprache vermittelt. Otto Hesse-Quack geht von
der These aus, dass wenn die Sprache als „kein individuelles Gefühls- oder Gedankenresiduum“,
sondern als „eine aktive Sozialerscheinung“ zu betrachten ist, dann „ist die Veränderung von Sym-
bolsätzen (Filmen) bei ihrer Transposition in eine andere Kultur plausibel. So kann die Analyse der Manipu-
lation von Symbolen im Übersetzungsprozess als wichtige Aufschlussquelle über soziale Wertsysteme gel-
ten.“7 Der Transfer erstrebt demnach die Anpassung an die sozialkulturellen Normen und Werte der
ZS-Gesellschaft, in dem dem Übersetzer die Funktion des gatekeepers (Torhüter) zuteil wird, die in
den Filmen präsentierten Stereotype, Attitüden und Verhaltensmuster herauszufiltern, „falls sie zent-
rale Werte der aufnehmenden Gesellschaft bedrohen.“8 Diese Filter- Funktion aber birgt zugleich
eine Gefahr, in den filmischen Stoff zu weit einzugreifen und den Inhalt zu stark zu modifizieren, da
er laut dem gatekeeper die moralischen Werte des Zielpublikums verletzt oder den Rezipienten ir-
gendwie diskreditiert, wovon nur noch ein kleiner Schritt zur Zensurkontrolle sein kann. Kein Wun-
der also, dass beispielsweise zur Zeit des Hitler-Regimes die Synchronisation als die beliebteste Ü-
bersetzungsmethode fungierte. Sie ermöglichte es nämlich, die unerwünschten Inhalte durch Ausspa-
rung oder Manipulation loswerden, da der Filmgänger den Originalstimmen nicht zuhören konnte
und demzufolge nicht imstande war, die Abweichungen von den originalen Dialogtexten festzustel-
len. Die Synchronisation bietet im Bereich der Textmodifikation übrigens eine Vielfalt von möglich
einsetzbaren Translationsstrategien, worauf bei der Analyse der deutschen Bearbeitung von IwnN
detalierter eingegangen wird.

Außer dem Einwand den Originaltext gezielt oder unabsichtlich verfälschen zu können, den man ge-
gen die Dubbingversionen nicht selten vorbringt, erweist sich auch die Unmöglichkeit, volle Lippen-
synchronität zu erzielen, als ein wichtiges Nachteil dieses Verfahrens. Die Dissynchronität im Be-
reich der Phonetik führt denn zum Verlust der Authentizität des Filmes. Da die Lippenbewegungen
nicht übereinstimmen, wirkt die Synchronfassung künstlich und illusionsstörend, statt beim ZS-
Rezipienten einen Eindruck zu erwecken, Orginalstimmen der Schauspieler nachzuvollziehen. Die
gestörte Rezeption wird oft noch durch die Asynchronität zwischen den Stimmen der Origi-
nalschauspieler und Synchronsprecher verstärkt.

Gegen Synchronisation mag man des weiteren einwenden, dass es im Übersetzungsvorgang neben den
Originalgeräuschen auch die paralinguistischen Merkmale des Filmes wie Pausen, Akzente, Laut-
stärke, ethnische Markierungen, Dialekte, Regionalismen und andere Varietäten der Sprache verloren-
gehen. Einen solchen Verlust, insbesondere hinsichtlich der Dialektwiedergabe, rechtfertigt Sylvia
Reinart einerseits mit Schwierigkeit, eine zufriedenstellende Äquivalenzvariante zu finden, und an-
dererseits weist sie darauf hin, dass die vorgeschlagenen Lösungen meist auf Widerwillen seitens des
Publikums stoßen. Ihrer Ansicht nach

„hängt das damit zusammen, dass mit der Verwendung von Dialekten in verschiedenen Sprach-
gemeinschaften zum Teil völlig unterschiedliche Bewertungen einhergehen. So wird die Verwen-
dung von Dialekten in Deutschland vornehmlich als geographische Markierung wahrgenommen,
in Großbritannien dagegen wird in der Regel eine Korrelation zwischen Dialekt und Sozial-
schicht hergestellt. Die Verwendung eines Dialekts weist den Sprecher dort zumeist als sozial
niedrig stehend aus.“9

Der Verzicht auf dialektale Färbung der Übersetzung wird unter Umständen dort zu einem wesentli-
chen Informationsverlust führen, wo im Original die Dialektverwendung der charakterologischen
Markierung der Person oder ihres Milieus dient und nicht bloß der Szene etwas mehr Kolorit zu ver-

7
Hesse-Quack, Otto (1969): Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen. München,48.
8
Ebda. S.55.
9
Reinart (2004: 99-100)
136 KAROLINA DYBALSKA

leihen hat. Die Auswahl einer passenden Dialektform erweist sich dabei jedoch als problematisch, da
es in dieser Hinsicht unmöglich ist, eine 1:1-Äquivalenz zu erzielen. Im Endeffekt entsteht manch-
mal ein Translat, das eher eine unfreiwillige Komik erzeugt als die Intention des Originals wieder-
gibt. Was aber die Asynchronität im Bereich der Kohärenz zwischen den parasprachlichen Elemen-
ten des Ausgangstext und Translats anbelangt, da schliesse ich mich der Sichtweise der Über-
setzungskritiker an, die es betonen, dass die Dialektübertragung nicht allein das Spezialproblem der
Synchronisation darstellt, sondern im Translationsvorgang jeder Art, darunter selbstverständlich auch
bei Untertitelung, vorkommt.

Die allgemeine Charakteristik der übersetzungsrelevanten Vor- und Nachteile der Synchronisation
als Verfahren abschliessend, mag nochmal hervorgehoben werden, dass aufgrund ihrer Mehrdimen-
sionalität die Synchronisation mit Recht von Mounin als „totale Übersetzung“ bezeichnet wurde,
weil sie im Vergleich zu den anderen Übersetzungsformen die Isochronie von unschlagbar hohen
Anzahl der Elemente beansprucht und zwar Isochronie der Mundbewegungen (phonetic synchrony),
Isochronie zwischen der Stimme des Synchronsprechers und der Gestik sowie des Verhaltens des
Schauspielers in der Originalfassung (character synchrony), Übereinstimmung des Translats mit der
Handlung des Originals (content synchrony) und schliesslich Berücksichtigung der grammatischen
Regeln und Differenzen der Ausgangs- und Zielsprache.

2. Die Bedeutungstransformationen im Synchronisationsvorgang


Die Gegenüberstellung der Für- und Gegenargumente der Synchronisation zeigt, dass die Synchroni-
sation als eine Methode der Übersetzung zu definieren ist, die in viel größerem Ausmaß als Unter-
titelung oder gar im Gegensatz zur Untertitelung, wie es Thomas Herbst postuliert, „kommunikatives
Übersetzen“ ermögliche.10 Sie wird oftmal vielmehr mit Adaptation als mit Übersetzung identifiziert,
denn ihre Herangehensweise an den Text einen einbürgernden Charakter aufweist. Im Mittelpunkt
derlei Übersetzung steht die Anpassung des fremden Gehalts an Milieu und Ideenwelt des ZS-Rezi-
pienten, damit das Textverstehen erleichtert wird. Die Adaptation eines Textes kann allerdings auch
die Entstellung der ursprünglichen Idee, Intention sowie des Inhalts verursachen. Im Übersetzungs-
vorgang mag an dem Text so weitgehende Modifizierung vorgenommen werden, dass der übersetzte
Text mit der Originalfassung nicht mehr kongruiert. Meist erfolgt das entweder infolge der Kontex-
taussparung oder –Erweiterung des Gesagten.

Um die angestrebte Transformation zu erzielen, bedient sich der Synchronautor vielerlei Strategien,
die nun anhand der Beispiele aus der deutschen Synchronfassung von Im Westen nichts Neues, ange-
fertigt im Jahre 1930, geschildert werden.

Die Analyse fußt auf der Typologie für translatorische Strategien, die von Henrik Gottlieb in bezug
auf Untertitelung ausgearbeitet wurde. 11In seiner Typologie unterscheidet er 10 Relationstypen, die
zwischen dem Original und Translat vorkommen können, und zwar:

1) Explikation
2) Paraphrase
3) Transponierung
4) Identität
5) Transkription
6) Konformierung
7) Kondensierung

10
Vgl. Herbst, Thomas (1994): Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Text-
linguistik, Übersetzungtheorie. Linguistische Arbeiten 318, Tübingen, 134-5.
11
Vgl. Gottlieb, Henrik (1991): Tekstning. Synkron billedmedienoversœttelse. Kopenhagen.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 133 - 143 137

8) Dezimierung
9) Annullierung
10) Lücke12

Manche der genannten Strategien bezieht Gottlieb als spezifisch ausschliesslich auf Untertitelung,
die ersten vier plus Kategorie der Lücke dagegen können seiner Meinung nach mit Textübersetzun-
gen verglichen werden. Unter Explikation versteht er die Ausdehnung des Ausdrucks, wobei nach
der Kontexterweiterung der Inhalt gedeckt bleibt. Eine solche Strategie wird meistens bei der Wie-
dergabe der kulturspezifischen Inhalte bevorzugt. Paraphrase charakterisiert sich durch die Abwei-
chung im Bereich der Ausdrucksform und kommt dann vor, wenn es in der Zielsprache kein sprach-
liches Äquivalent gibt (z.B. für Idiomatik). Wenn ein Dialog langsam gesprochen wird, ist der Über-
setzer imstande, den Ausdruck ungekürzt wiederzugeben und damit unverändert zu transponieren.
Eine treue Wiedergabe und völlige Kongruenz zwischen der Ausdrucks- und Inhaltsebene des Aus-
gangstextes und des Translats wird als Identitätsrelation bezeichnet und ist vorwiegend bei Eigenna-
men der Fall. Manche Ausdrucksformen bedürfen einer graphischen Markierung, besonders wenn
die Sprache im Film gezielt nicht standarisiert, sondern stark individualisiert wird, wie etwa bei den
dialektal gefärbten Filmdialogen, wobei es im Übersetzungsvorgang keine Eins-zu-Eins-Äquivalenz
zu erzielen ist. Realisierbar bleibt lediglich die gedeckte Inhaltswiedergabe. Die Transkription dient
also grundsätzlich der Hervorhebung der Sprachstilsmerkmale. Auf die inhaltliche Anpassung zielt
auch die Konformierung ab, wo das Ausdrucksmittel parallel zum Original beibehalten wird und
dem entsprechend sein Inhalt sprachlich adäquat transponiert. Des Weiteren weist Gottlieb auf die
Situation hin, wenn an dem Ausgangsfilmdialog während seiner übersetzerischen Bearbeitung eine
notwendige oder „willkürliche“ Textkürzung seitens des Übersetzers vorgenommen wird. In diesen
Rahmen lassen sich Kondensierung, Dezimierung, Annullierung und Lücke als Strategien einordnen.
Die Auslassung einer Textpassage ist vielerorts durch objektive Umstände wie Sprechgeschwindig-
keit, Transferschwierigkeiten einer unerkannten Ausdrucksform oder Abhängigkeit des Übersetzers
vom Zeit-und Raumfaktor (Untertitelung) erzwungen und dadurch völlig berechtigt. Nicht selten
kommt es jedoch zu einem gezielten Eingriff in die Originalvorlage, die auf eine subjektive Ent-
scheidung des Übersetzers zurückzuführen ist und den Synchronautor oder Untertitler in die Rolle
eines Zensors versetzt. Der annullierte oder beschnittene Text erfährt somit nicht nur eine ausdrucks-
formbezogene, sondern auch oder sogar vor allem eine inhaltliche Modifizierung, die die Verstüm-
melung des Ideengehalts des jeweiligen Filmwerkes zur Folge haben kann.

Von den angesprochenen Relationstypen und sich daraus ergebenden Strategien für Filmübersetzung
wird im vorliegenden Beitrag den vier, und zwar Explikation, Paraphrase, Dezimierung und Annul-
lierung, besondere Achtung geschenkt, um an den Beispielen nachzuweisen, was die Kontexter-
weiterung auf der einen und die Kontextaussparung auf der anderen Seite bewirken kann.

3. Die Auswahl des Analysestoffes


Das 1930 verfilmte Werk Im Westen nichts Neues von E. M. Remarque gehört übereinstimmender
Ansichten der Filmkritiker nach zu den meist verstümmelten ausländischen Filmproduktionen in der
deutschen Filmgeschichte. Zum ersten Mal 1930, dann unter Nazi-Regime, ferner 1953 und schließ-
lich in den 80er Jahren, als die rekonstruierte Urfassungsübersetzung zustandegebracht wurde, erfuhr
es eine deutsche Bearbeitung, die jedoch infolge der Druckausübung der Zensurbehörden wesentlich
von der Originalfassung abwich. Die Synchronautoren- jedes Mal erfolgte die Übersetzung mittels
des Synchronisationsverfahrens- waren darum bemüht, die politisch ungewollten Tabu-Themen,
welche die Rolle Deutschlands im Ersten Weltkrieg und sein Ansehen in der Welt im schlechten
Licht zeigen, auszulassen und an ihrer Stelle das Propagandabild der deutschen Nation zu vermitteln.
In allen Filmfassungen bediente man sich zu diesem Zwecke der Mitteln, die von der Hindichtung,

12
Ebda 52.
138 KAROLINA DYBALSKA

über den partiellen Kontextverlust bis zur völligen Textauslassung hinreichten. Demzufolge bieten
sie einen markanten Stoff für Analyse der Inhaltsmodifikationen im Übersetzungsgeschehen.

4. Explikation
Der Antikriegsfilm von stark akzentuierter pazifistischer Tendenz kam den Zensurbehörden, die an
der Schwelle der Nazi-Diktatur unter immer größerem Druck der Nationalsozialisten standen, sehr
ungelegen. Er sprengte nämlich den Rahmen des Propagandabildes, das aufs Legitimieren der not-
wendigen massiven Aufrüstung und der Umstellung auf die Kriegswirtschaft abzielte. Es wurde den
Deutschen ein Bild vermittelt, Deutschland fiele nach dem Ersten Weltkrieg einem internationalen
Komplott zum Opfer, die deutsche Nation sei tendenziös schlecht dargestellt, während sie sich in der
Wirklichkeit durch solcherlei Tugenden wie Pflichtbewusstsein, Tapferkeit und Vaterlandsliebe aus-
zeichnete und demzufolge sollte jeder bereit sein, die Ehre des Vaterlands zu wahren.

In Anbetracht der Erwartungen an die zeitgenössische Kinematographie scheinen die Maßnahmen


der Filmzensur hinsichtlich der Vorführung des Remarque-Filmes in Deutschland und insbesondere
die Intention der zensorischen Eingriffe in den Filmstoff völlig verständlich zu sein. Die Transponie-
rung des veränderten Inhalts bedurfte jedoch bei der Anfertigung der Synchronfassung unter-
schiedlicher Sprachmittel, die die Neugestaltung einer Filmszene und ihre suggestive Wirkung ver-
stärkten. Eine der Möglichkeiten war die Hindichtung.

Die Szene, wo Schulprofessor Kantorek seine Propagandarede hält und die Schüler zur freiwilligen
Meldung an Front aufruft, stellt ein exzellentes Beispiel für die Manipulation am Text dar, die im
Transfer auf dem Wege einer geschickten Kontexterweiterung erfolgt ist. Allein im Original hatte
diese Szene einen pathetischen und chauvinistischen Charakter, in der Übersetzung allerdings wurde
sie durchs Einflechten mancher Propagandabilder und –Sprache noch verstärkt, was keinen Raum
mehr für Zweifel und Bedenken lässt, was vom Zuschauerpublikum erwartet wurde. Das indoktri-
nierte Volk als ganzes und jeder Einzelne sollte in seinem Glauben gefestigt werden, die Machthaber
wollen das Beste für ihre Nation und deswegen muss die Opferbereitschaft genauso an der Seite je-
des Deutschen liegen. Damit kam die Einflussausübung auf den Kinozuschauer zum Ausdruck, die
angesichts der Tatsache, zu welchem Zeitpunkt der deutschen Geschichte (1930) der Film seine
Premiere erlebte, von äußerst großer Bedeutung war.

You are the life of the fatherland, you An alle ergeht der grosse Sammelruf, an jeden
boys. You are the iron men of Ger- von uns, meine geliebten Schüler, und auf
many. You are the gay heroes who will Euch, auf die eiserne Jugend Deutschlands
repulse the enemy when you are called wird es ankommen, den entscheidenden Schlag
upon to do so. (Dirk)13 zu führen. (Erich Maria Remarque Jahrbuch
1993:84)14

Ursprünglich war der Appell ausschließlich an die Jungen gerichtet. Durch eine Hindichtung, die den
Kreis der Botschaftsempfänger erweitern ließ, wurde das Wirkungsfeld des Aufrufs entsprechend
größer und der Rezipient neu definiert. Die Botschaft soll nicht nur die Filmprotagonisten erreichen,
sondern vielmehr den Filmrezipienten selbst. „An alle ergeht der Sammelruf, an jeden von uns“, das
heißt, dass jeder sich angesprochen fühlen sollte, fürs Vaterland zu kämpfen. Es wurde ferner auch
darauf hingewiesen, was für einen Charakter der Krieg haben wird. Die deutschen Frontsoldaten ha-
ben „den entscheidenden Schlag zu führen“, was auf einen offensiven Krieg hindeutet, während im
Original die militäre Auseinandersetzung den Charakter eines Verteidigungskrieges annimmt, indem
der Angriff des Feindes abgewehrt und nicht die Feindtruppen angegriffen werden. Eine weitere Ex-

13
Dirk, Tim: All Quiet on the Western Front (1930) http://www.filmsite.org/allq.html (03.09.2005)
14
Im Westen nichts Neues. Deutsche Synchronfassung (1930) in: Erich Maria Remarque Jahrbuch III 1993,
83-106.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 133 - 143 139

plikation erfolgte in den nächsten Zeilen der Rede, als Professor Kantorek die emotionale Reife und
psychische Kampfbereitschaft seiner Schüler zur Frage stellte. Um die Jungen dazu zu bringen, sich
freiwillig an die Front zu melden, und ihnen beim Treffen der Entscheidung zu verhelfen, stellte er
objektiven Bedenken den Nutzen von der Teilnahme am Kriegsgeschehen und dem Stolz auf die
nachergangene Pflicht gegenüber. Die deutsche Fassung deckte sich zwar inhaltlich mit dem Origi-
nal, der Text wurde aber durch eine wichtige Passage ausgedehnt, in der Kantorek eine scharfe Kritik
an denjenigen ausübt, die damit zögern, ins Feld zu ziehen. Durch eine solche Kontexterweiterung
unterlag die Szene einer wesentlichen Bedeutungsänderung. Der Schulprofessor indoktriniert seine
Schüler, schließt jegliche Zweifel aus, indem er sie einer Schwäche gleichstellt, und lässt keine Al-
ternative zu. Die Jungs müssen an die Front, sonst zeigen sie Schwäche. In der übersetzten Film-
textpassage bediente man sich dabei einer propagandistischen Rhetorik, wenn der Krieg mit einem
Stahlbad oder einer harten Schule, die den Menschen härtet, verglichen wurde. Dieses Gleichnis
wurde somit zu einem der Hauptkontextlieferanten.

Perhaps, some will say, that you should Wohl mag es Stimmen geben, die da sa-
not be allowed to go yet—that you are too gen, dass Ihr noch zu jung seid, um Schu-
young, that you have homes, mothers, le und Elternhaus zu verlassen, um ins
fathers – that you should not to be torn Feld zu ziehen. Welch' kleinliche Be-
away. (Dirk) denken! Welch' unbegreifliche
Schwäche! Auch der Krieg ist eine
Schule, eine harte Schule, ein Stahlbad
für Euch Knaben, darin Ihr Euch
wandeln sollt zu Männern, auf deren
Schultern einst die Zukunft unseres
Landes liegen soll. (Erich Maria
Remarque Jahrbuch 1993:84)

Manchmal beschränkte sich die Explikation auf einzelne Wörter und trotzdem bedeutete sie eine
grundlegende Kontextänderung, wie etwa in der Szene, wo junge Freiwillige im Quartier ankommen
und zum ersten Mal Katczinsky und anderen erfahrenen Soldaten begegnen. Sie fragen naiv nach der
Kantine, wo sie etwas zum Essen kriegen könnten, da sie sehr hungrig sind. Die Angesprochenen
brechen in Gelächter aus. Mit etwas Ironie sagt einer von ihnen folgendes:

Paul: You see, we haven't eaten since Paul: Wir haben seit gestern nichts geges-
breakfast, we thought mayby you could sen und haben ganz blödsinnigen Hun-
tell us what we ought to do about it. ger.
Tjaden: Eat without futher delay. [...] Tjaden: Appetit ist auch was wert!
it's a bad town to bring an appetite to, (Erich Maria Remarque Jahrbuch
soldier. We've been here since yesterday 1993:87-88)
morning and we've been living on a bale
of hay and razor blades. (Dirk)

In der deutschen Übersetzung nimmt Tjaden vielmehr eine scherzhafte als eine ironische Haltung
ein. Seine Klage über die Unterernährung an der Front wurde völlig ausgelassen. Darüber scheint
sich auch Paul wenig Sorgen zu machen. Hungergefühl zu verspüren, wäre doch ein Anzeichen der
Schwäche und Kleinlichkeit. Es wird durch das Adjektiv „blödsinnig“ hervorgehoben. Die Hinzufü-
gung dieses Attributs sollte den Eindruck vermitteln, als würden die Soldaten die Schreckensbilder
selber bagatellisieren. Die weitere Textsequenz, die Tjadens ironisch pointierte Antwort zum Inhalt
hatte, wurde getilgt. An dieser Stelle erschien ein ausgewogener Kommentar, der die Soldaten beru-
higen sollte, Hunger gehöre einfach zur Kriegswirklichkeit und man brauche darüber nicht diskutie-
ren.

Die an den Beispielen veranschaulichte, im Übersetzungsprozess durch Explikation bewirkte Bedeu-


tungsdivergenz war technisch gesehen dadurch möglich, dass ausländische Filmproduktionen übli-
140 KAROLINA DYBALSKA

cherweise in Deutschland synchronisiert wurden, was einen Vorteil bot, die originalen Filmdialoge
und –Hintergrundgeräusche auslassen und sprachlich einen neuen Kontext herstellen zu können, oh-
ne dass sich der Zuschauer einer solchen inhaltlichen Modifikation, die im Falle einer untertitelten
Fassung nicht in Frage käme, bewusst wurde. Man musste nur auf die Synchronität zwischen Bild
und Sprache achten, Die war in der Kantorek-Szene insofern erleichtert, dass viele Textpassagen aus
dem Off kamen und nicht einmal die Lippensynchronität zu erzielen war.

5. Paraphrase
Eine weitere Relation, die den Übersetzungsvorgang oft begleitet, ist die Paraphrase. Sie dient einer
inhaltsbezogenen Anpassung des Translats an die Originalvorlage. Die Suche nach Äquivalenz auf
der Inhaltsebene macht die Adaptation im Bereich der Ausdrucksform notwendig. Der Ausdruck
wird im Transfer meist dort divergiert, wo die sprachspezifischen Sprachmittel der jeweiligen Aus-
gangssprache wie Eigennamen, kulturelle Schlüsselwörter oder idiomatische Wendungen zum Kon-
textträger werden und keinen Direkttransfer ohne Sinnentstellung zulassen. Vor den Übersetzer wird
dann eine Aufgabe gestellt, fremdsprachige Ausdrucksbesonderheiten in das Umfeld des eigenen
Sprachmilieus einzubetten, ohne dabei die Bedeutung eines konkreten Lexems verlorengeht.

Die Sprache der Hauptfiguren im Remarque-Film ist keine einheitliche Sprache. Mit der sublimen
literarischen Standardsprache Professors Kantorek, die sich durch einen pathetischen Ton, bildhafte
Darstellungsweise, ausgeprägte Ausdrucksfähigkeit und Emotionalität auszeichnet, kontrastiert die
normale Sprache eines durchschnittlichen Frontsoldaten, die von derben Ausdrücken, Schimpfwör-
tern, die manchmal sogar an eine Art der Fäkalsprache grenzen, nicht frei ist. Ihre Sprache ist auch
emotionenbeladen, die Emotionen drücken sich aber nicht in erhabenen Gleichnissen, sondern in der
Umgangssprache aus. Charakteristisch sind für sie der Gebrauch von idiomatischen Wendungen,
meist zusätzlich dialektal gefärbt, häufige Apostrophsetzung und Anwendung des Imperativmodus.
Da viele der englischsprachigen Idiomen keine Eins-zu-Eins-Äquivalenz auf der deutschen Seite hat,
musste sich der Synchronautor eines substituierenden Transfers bedienen. Er ersetzte den jeweiligen
Kontextträger durch eine zielseitig ähnlich funktionierende Ausdrucksform. Eine solche Vorgehens-
weise illustrieren folgende Beispiele:

Here's some more. Fresh from the tur- 'ne Ladung Säuglinge! Frisch von der
nip patch. (Dirk) Mutterbrust! (Erich Maria Remarque
Jahrbuch 1993:87)

[...] You homely-lookin' son of a frog's Was fällt Dir denn ein, Du dicker Etap-
leg. (Dirk) penhengst [...] Mach schnell, alter Kü-
chenbulle! (Erich Maria Remarque Jahr-
buch 1993:91)

There's 80 of us left. The rest is in dress- Die anderen fragen 'n Deiwel nach Deinem
ing stations or pushing up daisies. Schlangenfrass, die sind im Lazarett oder
(Dirk) liegen im Massengrab. (Erich Maria Re-
marque Jahrbuch 1993:92)

Would somebody get General Luden- Will niemand dem General einen beque-
dorff a nice, comfortable chair? (Dirk) men Stuhl anbieten? (Erich Maria Remar-
que Jahrbuch 1993:97)

Die angewandten idiomatischen bzw. umgangssprachlichen Ausdrucksformen ließen die Dynamik


und Emotionalität der Originalsprache beibehalten. Hätte an ihrer Stelle standarisierte Sprache ge-
braucht werden, hätte es die Ausdruckskraft des Original abgeschwächt. Zur Verstärkung des emoti-
onalen Charakters der Soldatensprache erfolgte in der Übersetzung eine Anhäufung von Schimpwör-
tern, die an den Koch gerichtet wurden. Denselben Zweck befolgte der Gebrauch von der abwertend
gemeinten Idiomatik, wenn die unerfahrenen jungen Frontsoldaten mit den Säuglingen verglichen
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 133 - 143 141

werden. Stark emotional wirkt auf den Zuschauer auch neutrale Formulierung „liegen im Massen-
grab“, obwohl der derbe englische Ausdruck durch subtilere Form ersetzt wurde. Durch Hinzufü-
gung Massen- vor das Wort Grab wurde der Ausmaß der Tragödie genauso stark akzentuiert.

Von besonderem Interesse scheint das letzte der genannten Beispiele zu sein. Im Originaltext er-
schien an der Stelle, wo sich die Soldaten an einst verhassten Vorgesetzten Himmelstoß wandten, der
Name von General Ludendorff, der im Ersten Weltkrieg als einer der führenden deutschen Nationa-
listen galt. Himmelstoß zeigt ähnlich wie Ludendorff den Eifer beim Nachergehen seiner Pflichten
und einen fanatischen Glauben an Nationalismus. Er wird damit zum Objekt des Spottes seitens der
Jungen, die sich der Wertlosigkeit der nationalistischen Ideen und der Sinnlosigkeit des Krieges be-
wusst wurden. Als sie sich mit ihm erneut an der Front trafen, hießen sie den Vorgesetzten mit ironi-
scher Einladung willkommen. Die Anspielung auf Ludendorff hatte zum Ziel, eine assoziative Wir-
kung beim Rezipienten hervorzurufen. Himmelstoß verkörperte die Idee, die Deutschland Tausende
Opfer und militäre Niederlage kostete. Beim Transfer ins Deutsche wurde der Name des Generals
jedoch ausgelassen, was die Szene ihres Sarkasmus beraubte und damit die Abschwächung ihrer Be-
deutung zur Folge hatte.

6. Dezimierung
In manchen schon zitierten Textpassagen aus der deutschen Filmfassung konnte man auf eine trans-
latorische Strategie des Weglassens stoßen. Selbstverständlich müssen in der Filmübersetzung Kür-
zungen vorgenommen werden. Die werden durch objektive Faktoren wie Unterschiede im Sprech-
rhytmus oder Satzbau zwischen Ausgangs- und Zielsprache, Zwang der Komprimierung durch Zeit-
und Raumfaktor oder Streben nach Lippen-, Gestik- und Inhaltssynchronität determiniert. Sie können
aber auch auf subjektive Entscheidung des Übersetzers, also des gate keepers, zurückgeführt werden,
wenn die Aussparung aus dem Diktat der Zensur resultiert. Der Inhalt wird beschnitten, was zwangs-
läufig einen beachtsamen Kontextverlust mit sich bringt. Die Dekontextualisierung lässt in der Praxis
den Raum für Manipulieren an Bedeutung offen, wie es etwa in Bezug auf Remarque-Antikriegsfilm
der Fall war.

In einem Gespräch, das die Soldaten im Quartier führen, wird von ihnen eine Bilanz der Kriegsver-
luste gezogen. Albert, einer der erfahrenen Soldaten, äußert sich dazu wie folgt:

Albert: Out of 20, three are officers, nine Überleg' Dir mal – zum Beispiel unsre
dead, Müller and three others wounded, Klasse! Drei sind Offiziere. Von den
and one in the mad house. We'll all be übrigen sind neun tot. Müller und drei
dead someday so let's forget it. (Dirk) andere sind schwer verwundet. Eines
Tages sind wir alle hin! Na, Schwamm
drüber! (Erich Maria Remarque Jahrbuch
1993:96)

Die Dezimierung betraf scheinbar eine kleine Textstelle. In der Tat bewirkte sie allerdings eine we-
sentliche Kontexttilgung. Es wurde nämlich lediglich darauf hingewiesen, dass der Krieg natürlicher-
weise menschliche Opfer und körperliche Schäden bedeutet. Verschwiegen wurde dagegen die psy-
chische Belastung des Menschen, der in den Kriegsmechanismus verwickelt wird. Es ist eine Belas-
tung, die oftmals viel größeren Schaden anrichtet als körperliche Verwundung, die kaum zu ertragen
ist oder sogar in Wahnsinn treibt. Kurz vor der Geburtsstunde des Nazi-Regimes war die Schilderung
der Schreckensbilder des Krieges aus Propagandagründen wohl nicht akzeptabel. Als Randbemer-
kung sei noch hinzugefügt werden, dass nicht nur einzelne Textpassagen, sondern die ganzen Sze-
nen-Sequenzen, die das Kriegstrauma thematisierten, damals ausgeschnitten wurden.

Der Verfälschung des Kriegsbildes diente auch eine weitere Textkürzung des Originals.
142 KAROLINA DYBALSKA

Paul: I want to help you. I want to help Nein, nein! Ich will Dir helfen.-Ich will
you. Stop that. I can't listen to that. Dir helfen.-
Why do you take so long to die? You're Kamerad, ich wollte Dich nicht töten.---
going to die anyway. No, no. You won't Verzeih mir.---
die. No, no. You won't die. They're only Ich schreib Deiner Frau. Ich schreib ihr.
little wounds. You'll get home. You'll be Ich werde ihr helfen, ich verspreche es
all right. [...] You know I can't run Dir – ihr und auch Deinem Kinde. Nur
away. I tell you I didn't want to kill vergib mir! Vergib mir! Vergib mir!
you. [...] If you jumped in here again, I (Erich Maria Remarque Jahrbuch
wouldn't do it. You see, when you 1993:97)
jumped in here, you were my enemy –
and I was afraid of you. But you're just a
man like me and I killed you. Forgive me,
comrade.[...] Oh, God! Why did they do
it to us? Why should they send us to
fight each other? If they threw away
these rifles and these uniforms, you could
be my brother. [...] I'll write to your wife.
I'll write to her. I promise she'll not want
for anything. Only forgive me. Forgive
me [...](Dirk)

Die im Original mit Fettdruck markierten Stellen verbalisieren die Gemütslage des Hauptprotagonis-
ten Paul Bäumers. Sie wandelt zwischen Mitleid, Verwirrung, Verzweiflung und Wutgefühl. Er ist
um sein Leben bange, handelt instinktiv. Durch Dezimierung wurde sein Monolog in der deutschen
Version vielmehr einseitig in der Schattierung der Emotionen und weniger lebhaft, da nur Mitleid
und Traurigkeit um den Verstorbenen zum Ausdruck kommen. Es fehlen aber Protest gegen Sinnlo-
sigkeit des Krieges und Anklage, die gegen die Propagandatreiber erhoben wird.

7. Annullierung
Während Dezimierung meist nur eine partielle Kontexttilgung bewirkt, kann Annullierung im Über-
setzungsvorgang zu einem totalen Kontextverlust und zur völligen Entstellung der Szenenbedeutung
führen. Die Strategie besteht hauptsächlich darin, dass in der Szene Replik ausgelassen bleibt, um
den Kontext zum Zwecke der neuen Akzentsetzung zu verschieben und damit die Aufmerksamkeit
des Rezipienten in andere Richtung zu lenken. Meisterhaft wurde es in der Szene geschafft, wo Paul
vor Schülern seinen Bericht über Krieg erstattet. Von Professor Kantorek dazu bewogen, den Jungen
vom Krieg zu erzählen, um bei ihnen das Gefühl der Kampfbereitschaft zu erwecken, weigert er sich,
ihnen Lügen zu sagen. Durch weitere Bitten gequält, enthüllt er schließlich die nackte Wahrheit über
den Krieg. In der deutschen Fassung blieb seine Replik jedoch fast ganz ausgelassen.

Professor: You must speak to them. You Professor: [...] Bäumer, Sie müssen spre-
must tell them what it means to serve chen, müssen ihnen sagen, was es heisst:
your Fatherland. Dient dem Vaterland!
Paul: I can't say anything. [...] I can't tell Paul: Ich kann's nicht. (Erich Maria
you anything you don't know. We live in Remarque Jahrbuch 1993:104)
the trenches out there. We fight. We try
not to be killed. Sometimes we are. That's
all. [...] I've been there. I know what it's
like. [...] I heard you in here reciting the
same old stuff, making more iron men,
more young heroes. You still think it's
beautiful and sweet to die for your coun-
try, don't you ? We used to think you
knew. The first bombardment taught us
better. It's dirty and painful to die for your
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 133 - 143 143

country. When it comes to dying for your


country, it's better not to die at all. There
are millions out there dying for their
country, and what good is it? [...] He
(Kantorek) tells you, 'Go out and die'. But
if you'll pardon me, it's easier to say 'Go
out and die' than it is to do it.[...]
All the boys together: You're a coward.
Paul:[...] There's no use talking like this.
You won't know what I mean. [...] Up at
the front, you're alive or you're dead and
that's all. And you can't fool anybody
about that very long. [...] We sleep and
eat with death.[...] (Dirk)

Ein lapidarer Satz ich kann's nicht suggeriert, dass Bäumer sich nicht bereit fühlt, über sein Trauma
zu sprechen. In der Tat war es anders. Innerlich kam es bei ihm zu einem Wandel, er wurde zum Pa-
zifisten und desillusioniert den Krieg ganz bewusst. Die pazifistische Bedeutung der einen der
Schlüsselszenen des Filmes geht durch Annullierung im Transfer absolut verloren.

Die angeführten Beispiele aus der deutschen Synchronfassung von IwnN verstanden sich als Ver-
such, es zu veranschaulichen, wie erstens die Wort- und Szenenbedeutung durch Manipulieren an
Kontextträgern unterschiedlich in die Fremdsprache transferiert werden kann und zweitens, dass die
Filmübersetzung, anders als es Alois Brandstetter wollte, keine triviale Tätigkeit, sondern eine Kunst
von großer Auswirkungskraft darstellt.

Literatur
Brandstetter, Alois (1965), „Funktion und Leistung grammatischer Einfachstrukturen- Anmerkungen zur
Syntax der Filmtexte“. Sprache im technischen Zeitalter 13 (1965), S.1082-1090.
Dirk,Tim (2005), All Quiet on the Western Front (1930) http://www.filmsite.org/allq.html (03.09.2005)
Gottlieb, Henrik (1991), Tekstning. Synkron billedmedienoversœttelse. Kopenhagen.
Herbst, Thomas (1994), Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguis-
tik, Übersetzungtheorie. Linguistische Arbeiten 318, Tübingen, 134-5.
Hesse-Quack, Otto (1969), Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen. München,48.
Im Westen nichts Neues. Deutsche Synchronfassung (1930) in: Erich Maria Remarque Jahrbuch III 1993, 83-
106.
Mounin, Georges (1967), Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München, S.144.
Reinart, Sylvia (2004), „Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation“. In: Kohlmayer,
Reiner: Literarisches und mediales Übersetzen, F/am Main, 73-112.
Schmitt, Peter A. (1997), „Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?“, in:
Drescher, Horts W. (Hg.): Transfer: Übersetzen – Dolmetschen - Interkulturalität, F/am Main, 619-662.
144
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 145 - 152 145

EINIGE PROBLEME DER REZEPTIONS- UND REPRODUKTIONSPHASE IM


KONSEKUTIV- UND SIMULTANDOLMETSCHEN.
MÖGLICHE QUELLEN UND STRATEGIEN DER PROBLEMBEHEBUNG

Jadwiga Izabela Gawłowska


Centre for Modern Translation and Interpretation Studies
University of Łodź, Poland

Abstract: The consecutive and simultaneous interpretation belongs to the areas where di-
dactics can rarely be based on abundant literature of the subject. This mainly results from
the high individualisation of numerous factors of the profession. Thus the paper is aimed at
analysing selected errors and difficulties with which the interpretation teachers are con-
fronted in their everyday practice (developing one’s own note-taking system, phases of text
analysis, perception, assimilation and reproduction, etc.), sources of those problems and
elimination thereof. Both the analysis and the proposed solutions (together with the exam-
ples of exercises) use some elements of scientific research in such fields as e.g. psycholin-
guistics or cognitive neurobiology and psychology. However, this is not a presentation of
the most recent research or evaluation thereof, as the examples presented herein result
from many years of practical experience, and only the search for sources of certain
behaviours made the author look into particular theories. Certainly the discussed processes
as well as the interpretation didactics and interpretation itself may be analysed from
several perspectives. Consequently this text presents just one of many possible individual
methods of reaching the standards of both the didactics and the practice of interpretation
and is only aimed at exchanging experiences.

In diesem Beitrag möchte ich einige typische Fehler der Rezeptions- und Reproduktionsphase haupt-
sächlich im Konsekutivdolmetschen erwähnen und mit Hilfe von einigen Befunden aus Neurobio-
logie, Psycholinguistik und kognitiver Psychologie auf ihre möglichen Quellen hinweisen und einige
Lösungen aus meiner eigenen beruflichen und didaktischen Praxis vorschlagen. Meine Ausführungen
erheben natürlich keinen Anspruch weder auf Vollständigkeit noch auf einen exakten wissenschaftli-
chen Beitrag (in den genannten Wissensbereichen). Dieser Beitrag ist vielmehr als ein Versuch ge-
dacht, praktische Lösungen für didaktische Praxis anzubieten, um Erfahrungsaustausch in diesem
Bereich zu fördern. Hinweise auf wissenschaftliche Befunde sollen helfen, einige wichtige Mecha-
nismen der Informationsverarbeitung (des vielleicht wichtigsten Problems für das Dolmetschen) auf
den Punkt zu bringen und sie besser zu verstehen, um im bewussten Umgang mit ihnen die opti-
malsten Arbeitsbedingungen zu schaffen.

Das Dolmetschen ist ein so komplexer Prozess, dass von keiner Theorie allein erklärt werden kann.
Es unmöglich ist, klare und eindeutige Grenzen zwischen einzelnen Vorgängen-Phasen (z.B. Rezep-
tion-Assimilation-Reproduktion) nach einem konkreten Modell zu ziehen. Um so schwieriger ist es
über „allgemeingültige“ Lösungen zu schreiben, da die meisten Übungssätze (Arbeitsstrategien) in-
dividuell angepasst werden müssen. Deswegen wurden die von mir gewählten Beispiele eher als
Rahmen oder Schemata gedacht und um in der Praxis erfolgreich eingesetzt zu werden, sollten sie im
Detail weiter ausdifferenziert werden.

Meine Ausführungen möchte ich von verhältnismäßig frühen Phase des Lernvorgangs (im einsemes-
trigen Vorbereitungskurs für Simultandolmetschen, wo es gezielt mit Texten von 4-7 Minuten gear-
beitet wird) anfangen. Die Lerner beginnen zu diesem Zeitpunkt mit der Ausarbeitung ihres eigenen
Notizensystems.
146 JADWIGA IZABELA GAWŁOWSKA

Ich werde mich nur auf Hinweise auf einzelne wissenschaftliche Befunde beschränken. Einerseits,
um mehr Zeit ihrer praktischen Umsetzung widmen zu können, andererseits, um die Tatsache zu
betonen, dass dies nur eine der möglichen Arbeitsstrategien und Methode ihrer theoretischen Fundie-
rung ist.

Den Dolmetschprozess kann man vereinfacht z.B. als R-A-R (Rezeption-Assimilation-Reproduk-


tion1) Schema darstellen. Alle drei Phasen sind bei der Arbeit mit Notizen von enormer Wichtigkeit.
Nur richtig strukturiertes Textverstehen und entsprechende Informationsverarbeitung ermöglichen
zufriedenstellende Leistungen in der Reproduktionsphase. Wie die Prozesse ablaufen, die für Deko-
dierung (für die Assimilationsphase) der rezipierten Botschaft verantwortlich sind, ist nicht ganz
klar, denn die Gehirnforschung gibt zu, dass diese Prozesse zu stark individuell geprägt sind, um aus
den experimentellen Ergebnissen allgemeingültige Schlussfolgerungen ziehen zu können. Der didak-
tischen Praxis bleibt nur übrig, auf dem mühsamen Weg der Selbstbeobachtung und Selbstbewertung
auf bestimmte Lösungen zu kommen, die die kognitiven Strukturen-Schemata so modifizieren, dass
sie das Dolmetschen erleichtern oder sogar ermöglichen. Es soll dabei auch der Organisation des
mentalen-geistigen Wörterbuchs mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden, um bestimmte Regeln,
die den Zugriff erleichtern (Eselsbrücken, Assoziationen, begriffliches Denken usw.) individuell zu
optimalisieren.

Jetzt möchte ich zu konkreten Beispielen übergehen, um zu zeigen, welche Arbeitsmethoden in der
Didaktik des Konsekutivdolmetschen dafür entwickelt werden können.

Die häufigsten Fehler bei den Lernern (im einsemestrigen Vorbereitungskurs) sind entweder zu we-
nig oder zu viel der sog. „Gedächtnisstützen“ zu verwenden. Ich gebrauche an dieser Stelle den Be-
griff „Gedächtnisstütze“ absichtlich in Anführungszeichen, denn in beiden erwähnten Fällen sind die
Notizen alles andere als gerade erwünschte Gedächtnisstützen. Wenn es zu wenig notiert wird (mit
dem Ergebnis, dass der Lerner im Endeffekt nicht imstande ist den Text zu reproduzieren – es fehlen
zu viele relevante Textverknüpfungen und somit gehen die Textzusammenhänge und wichtige Bot-
schaften verloren), liegt das meistens am Widerspruch (dieser widerspiegelt sich in der Repro-
duktionsphase entweder als Verfälschung oder als zu starke Vereinfachung des Ausgangstextes) zwi-
schen dem eigenen kognitiven Schema und der Botschaft des Textes. Dies passiert meistens bei nar-
rativen Texten mit wenigen sog. Textpfeilern (wie Daten, Nomina propria2, Fachbegriffe usw.), an
denen sich die meisten Menschen (eingeprägte kognitive Schemata) zu orientieren pflegen. Die Kon-
zentration sinkt, denn der Text scheint „ganz einfach, ganz leicht“ und „über nichts“ zu sein. Das
Gehirn assimiliert zwar den Inhalt, aber als bekanntes Schema identifiziert, ordnet ihn in eigene
Denkstrukturen ohne notwendige Stellen hervor zu heben, um dann aus der Fülle der vorhandenen
Möglichkeiten (Kontexte) später den Text reproduzieren zu können. Es kommt zur vollständigen in-
haltlichen Integrierung mit den eigenen Schemata und die Anhaltspunkte für den Rekonstruktions-
vorgang werden nicht markiert.

Bei der Reproduktionsphase kommt es zur Verlegenheit oder bestenfalls zum Stottern und krampf-
haften Versuchen aus einigen notierten Details zumindest etwas Inhalt zu gewinnen. Wissenschaft-
liche Befunde3 bestätigen, dass es ein direkter Zusammenhang zwischen dem Bekanntheitsgrad des

1
Dazu vgl. auch Beiträge in: V. Kapp (Hrsg.), Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen 1991.
2
Zur Verarbeitung von nomina propria vgl. z.B.: http://www.daeda.de/node10.html
3
Mit dem Verhältnis von Gedächtnisleistungen und kognitiven Schemata oder mit dem Bekanntheitsgrad des
zu speichernden Materials beschäftigten sich verschiedene Wissenschaften z.B.: Neurobiologie (hier: im Kon-
text der Aktivierung von bestimmten Gehirnbereichen und Intensität dieser Aktivierung), Psycholinguistik
(hier: im Kontext der möglichen positiven und negativen Faktoren der Spracherlernung) und kognitive Psy-
chologie (Gedächtnisarten und ihre Funktionen). Zum Thema kognitive Schemata und Gedächtnisleistungen
vgl. u.a.: T. Matuszewski: Psychologia poznania, Gdańsk 2001, S. 194; S. P. Springer, G. Deutsch, Lewy
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 145 - 152 147

Materials und der Gedächtnisleistung besteht. Die besten Ergebnisse werden mit „mittlerem“ Mate-
rial erreicht d.h. zu fremde und zu bekannte Aufgaben (ich spreche an dieser Stelle absichtlich nicht
über den Text, denn diese Regel trifft nicht nur für den sprachlichen Bereich aber auch für z.B. räum-
liche Zusammenhänge) zu.

Mit anderen Worten was ist an dem angeführten Beispiel des notierten Textes passiert?

Das Gehirn konzentrierte sich nur auf die ihm unbekannten Stellen – oder auf Stellen, die von dem
eigenen kognitiven Schema divergieren (die auch bewusst notiert wurden!) und den Rest hat es als
offensichtlich bekannt identifiziert und außer Acht gelassen (vollständige Integrierung in eigene
Denkstrukturen), somit bleibt der Inhalt noch einige Sekunden im Kurzzeitgedächtnis, aber zu kurz,
um in der Reproduktionsphase noch erinnert zu werden. Es kommt zum Staunen, denn gerade die
aufgezeichneten Stellen sind im Gedächtnis präsent und der „bekannte“ Rest ist spurlos verschwun-
den.

Ein anderer Fehler der Lerner ist es sich auf dem „Verstehen“ zu konzentrieren d.h. die Lerner wis-
sen, sie müssen sich den Text irgendwie merken und warten auf ihnen unbekannte oder schwierigere
Textstellen, um sie zu notieren. Wenn der Text für sie klar ist, sie verstehen alles, alles ist logisch
und scheint ganz einfach zu wiederholen zu sein, notieren sie auch nichts, was natürlich zu keinen
guten Ergebnissen führen wird. Der Text wurde vorgetragen und die Lerner wissen nicht, wie sie ihre
Präsentation anfangen sollen. Im besten Fall sind sie imstande einige Details zu erwähnen, ohne sie
jedoch in Form einer Rede rekonstruiert zu haben.

Umgekehrt geht es bei einem zu fremden Material (sei es terminologisch oder inhaltlich). Es wird zu
viel notiert und abgesehen von dem physiologischen Gesetz, wenn man schreibt konzentriert man
sich nicht auf dem weiter Gesprochenen, führt dies in der Reproduktionsphase manchmal dazu, dass
das Notierte einfach vorgelesen wird. Aber auch in diesem Fall wird kein kohärenter Text produziert.
In beiden Fällen führt dies zur ungenügenden Dolmetschleistung. Es geht nicht darum, dass es über-
haupt wichtige Textzusammenhänge notiert werden, sondern um WIE sie aufgezeichnet werden sol-
len. Die semantischen Verknüpfungen sind der Schlüssel sowohl zur besseren Gedächtnisleistung als
auch zur besseren Dolmetschleistung.

Wie kann dies in der Praxis gehandhabt werden?

Wenn man Notizen von zwei professionellen Dolmetschern vergleicht, sieht man, dass sie verschie-
denes (abgesehen von unterschiedlichen Symbolen) notiert haben, obwohl ihre Leistung vergleichbar
war4. Diese Tatsache lässt sich auf unterschiedliche Organisation ihrer kognitiven Schemata oder
ihrer mentalen Wörterbücher zurückführen. Die Assoziationswege sind im Prinzip stark individuell
geprägt. Deswegen soll man sie zuerst erkennen und dann entsprechend zu entwickeln wissen.

Um die kognitiven Präferenzen der Lerner zu erkennen, arbeitete ich als mit einer Form des Einstu-
fungstests mit RZS-Tests5 und später auch z.B. mit STU6 (Abkürzung vom polnischen Begriff Skala

mózg, prawy mózg z perspektywy neurobiologii poznawczej, Warszawa 1998, z.B. S. 175ff, 183ff, 212ff; Th.
R. Blakeslee, Das rechte Gehirn, Freiburg im Breisgau 1982, z.B. 49ff, J. Berko Gleason, N. Bernstein Ratner
(red.), Psycholingwistyka, Gdańsk 2005.
4
Dazu vgl. auch unterschiedliche Beispiele bei H. Matyssek, Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher,
Heidelberg 1989.
5
Ein Beispieltest gibt es u.a. bei R. Brehler, Modernes Redetraining, Niedernhausen 1998 oder P. Krieger, H-
J. Hantschel, Praxishandbuch Rhetorik, Niedernhausen 2001.
6
Czesław S. Nosal: Diagnoza typów umysłu, Warszawa 1992, S. 57ff. Dazu vgl. auch: Matczak, 1982, Nosal,
1979, 1990; Laposky, Wilson, Languis, 1991 u.a.
148 JADWIGA IZABELA GAWŁOWSKA

der Intellekttypen). RZS-Tests helfen mangelnde Kompetenzen in den Bereichen Redner-, Zuhörer-
und Sachbewusstsein aufdecken. In dem Beispieltest hat man sechs Aussagen (mit unterschiedlicher
Verteilung der jeweilig relevanten Schwerpunkte) und man soll die Wahl treffen, welche von ihnen
dem Lerner - zu seiner Meinung oder Einstellung am besten passt. Die einzelnen Abschnitte sind so
formuliert, dass sie sich auf verschiedene Schwerpunkte orientieren und je nach getroffener Wahl
feststellen lassen, ob man beim Reden sicher ist, ob man sich auf das Gesagte richtig konzentrieren
kann und ob man die Hierarchie der relevanten Botschaften im Text richtig erstellen kann.

Bei zu wenig erreichten Punkten in der ersten Fertigkeit „R“ (Rednerbewusstsein) übt man Reden zu
beliebigen Themen. Die Texte sollen als geschlossene Einheiten betrachtet werden d.h. es muss eine
Anrede, Argumente zum gewählten Thema und einen entsprechenden Abschluss geben. Dabei kann
als zusätzliche Erweiterung solcher Übungen mit Redundanzen gearbeitet werden. Diese Art der
Umformulierung lässt bei Lernern auch das Zeitbewusstsein entwickeln.

Bei unzureichenden Ergebnissen in der zweiten Kategorie „Z“ (Zuhörerbewusstsein) soll man sich
auch auf kognitive Schemata und Selbstbeobachtung konzentrieren, denn hier werden Fehler oder
Störungen festgestellt, die die Rezeption beeinträchtigen. Hier hat man Konzentration und aufmerk-
samkeitsfokussierende Prozesse unter die Lupe zu nehmen und sie durch individuell angepasste Ü-
bungsstrategien (auch in diesem Fall gibt es unterschiedliche Schwerpunkte, die auch getrennt be-
handelt werden sollten) zu entwickeln.

Die letzte Kategorie „S“ (Sachbewusstsein) bewertet die Fähigkeit die Hierarchie der Botschaften
identifizieren zu können. Wenn hier an Punkten mangelt, sollen auch kognitive Schemata evaluiert
und an bestimmten Stellen korrigiert werden. Auf Anführung von konkreten Übungssätzen werde ich
hier verzichten, denn die habe ich in einem meiner früheren Artikel ausführlich besprochen.7

Die zweite Methode, die ich eingesetzt habe, um die Lerner einstufen zu können, stammt aus der
Psycholinguistik. Es ist die erwähnte STU Methode, die zur Aufgabe hat, die kognitiven Präferenzen
zu bestimmen. Bei STU werden vier Präferenzkategorien unterschieden: die konkret-objektive, die
global-objektive, die konkret-subjektive und die global-subjektive. Die Förderung der Fertigkeiten in
der letzten Kategorie wird häufig beim Training von Managerpersonal und in der Didaktik einge-
setzt. Ich möchte jetzt näher erörtern, wie diese Kategorien bei den Lernern zu diagnostizieren sind
und wie man dabei verfahren kann, um zum jeden Fall angepasste Lernfortschritte zu erzielen.

Das einfachste Beispiel sind Bilderbeschreibungen8. Die möchte ich am Beispiel eines Bildes von
Giuseppe Arcimboldi analysieren9.

7
J.I. Gawłowska, Zur Bedeutung von Formulierungsübungen in der Didaktik des Simultandolmetschens, in:
Translation und Meaning, Part 6, Maastricht 2002, S. 513-518 und: B. Aigner, J.I.Gawłowska, M. Półrola,
Übungsmaterialien für Germanistikstudenten und Fortgeschrittene. Vorschläge für den Unterricht, Łódź 2000.
8
Diese Übung als von mir eingesetzte Formulierungsübung in der Textarbeit habe ich detailliert in meinen
Referaten und in der didaktischen Broschüre besprochen. Vgl. Zur Bedeutung von Formulierungsübungen in
der Didaktik des Simultandolmetschens, a.a.O., J.I. Gawłowska, Die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung
in Łódź, in: Andreas F. Kelletat (Hrsg.), Dolmetschen, Frankfurt/M, 2001, B. Aigner, J.I.Gawłowska, M.
Półrola, Übungsmaterialien für Germanistikstudenten und Fortgeschrittene. Vorschläge für den Unterricht,
Łódź 2000.
9
Die Aussagen wurden typisiert und stark vereinfacht, um die Analyse und Einstufung zu einzelnen Kate-
gorien zu erleichtern . Ich habe versucht die Beispielaussagen nach häufigsten Präferenzen zu gestalten. In der
Praxis waren die Aussagen nicht nur viel komplexer, aber auch viel schwieriger einzuordnen. Es kam auch zu
für diese Typologie nicht typischen Aussagen, die jedoch für erfahrene Dozenten als bestimmter Typus zu
erkennen waren. Hier ist es jedoch nicht so wichtig, die einzelnen Lernern einer bestimmten Kategorie zuzu-
ordnen, wie für den Dozenten zu erfahren, welche Stärken und Schwächen an welchen Stellen mit welchen
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 145 - 152 149

Die Aufgabe lautet: Beschreiben Sie dieses Bild so, dass Ihre Kommilitonen dieses Bild nachzeich-
nen (oder es mit ihrem „geistigen Auge“ sehen) können.

Der erste Typ (konkret-objektiv) wird seine Beschreibung z.B. so anfangen: Reife Früchte. Die Aus-
sage des zweiten Typs (global-objektiv): Ein Mann. Die dritte Aussage (konkret-subjektiv): Die saf-
tige Birne als Nase. Und die letzte Aussage (global-subjektiv): Porträt aus Sommergartenfrüchten.

Die Oberflächenstruktur dieser Aussagen ist hier von marginaler Bedeutung, denn es geht vor allem
um den Perzeptionsmodus und somit auch um Hierarchie der kognitiven Schemata. Mit anderen
Worten ist hier wichtig WAS als erstes (hiermit auch wichtigstes) genannt wird und/oder auch als er-
stes aufgefallen ist.

Im ersten Fall liegt der Fehler - der störende Faktor in der Präferenz von Details – die Aussage
stimmt zwar, aber reicht nicht, um für den Rezipienten des Textes hinreichende Hierarchie zu er-
stellen – hier unzureichend, um kommunikative Bildbeschreibung zu erreichen.

Im zweiten Fall stimmt zwar die Aussage auch, aber sie ist zu allgemein, um die gestellten Anforde-
rungen zu erfüllen. Die dritte Aussage nennt nicht nur zu konkret die reife Birne aber auch beschreibt
sie zu subjektiv an der ersten Stelle als Nase (subjektive Wahl eines Details). Schließlich gibt schon
die letzte Aussage relevante Anhaltspunkte für weitere Präzisierung der Beschreibung. Das subjekti-
ve Element (hier: Sommergarten – objektiv sind dies nur Früchte? Es gibt auch doch Blumen! ) zeigt
hier einerseits den Weg zu eigenen Assoziationswegen, andererseits strukturiert schon eingangs die
anschließende Beschreibung so, dass das Bild richtig rekonstruiert werden kann.

Diese Übung und ihre Wirkung kann man mit den bekannten „Sehspielen“10 vergleichen, wo es um
„Sinnestäuschungen“ geht (Spiralen, die sich bewegen und unterschiedliche Wahrnehmung erzeu-
gen, geometrische Figuren oder Bilder, die gesehen werden und wieder verschwinden u.ä). Je nach
Präferenzart wird etwas zuerst oder überhaupt gesehen. Dies zeigt die Richtung, in die sich Wahr-
nehmungsprozesse bewegen, je nach individuellen Präferenzen und je nach individuellem Assoziati-
onszustand d.h. welche Assoziation uns im Moment näher liegt (emotionaler Zustand, letzter erinner-
ter Kontext11). Wenn man diese Regel auf die angeführten Aussagen überträgt, kann man folgende
Lösungen empfehlen.

In den ersten drei Fällen soll die Übungsstrategie anstreben, bessere globale Einsicht zu gewinnen.
Denn in diesem Fall wird der Weg vom Detail ins Ganze auf den Holzweg führen – zu starker Ab-
straktionsgrad des Bildes12. Zuerst soll man die hier textrelevanten Schwerpunkte der Aufbauhierar-
chie plausibilisieren. Solch abstrakte Bilder gehören nicht zu den offensichtlichen Bestandteilen un-
seres Alltags (somit auch nicht zu den einfachsten und schnellsten Assoziationswegen) – deswegen
haben wir auch wenig Chancen durch solche Beschreibung auf das präsentierte Bild zu kommen. Zu

Mitteln zu fördern und zu bekämpfen sind. Daher kommt es eigentlich nie in der Praxis zum problemlosen
Einsatz von solchen Übungen. Es müssen komplexe Übungssätze individuell zusammengestellt werden.
10
Verschiedene Arten von solchen Aufgaben werden sowohl bei neurobiologischen als auch psychologischen
Tests eingesetzt. Dabei wird z.B. geprüft welche Gehirnbereiche aktiviert werden oder welche Aufbaukate-
gorien eingesetzt werden, um bessere Gedächtnisleistung bei Testaufgaben zu erreichen. dazu vgl. Deutsch,
Gleason u.a. Interessant ist, dass die Gehirnaktivität bei denselben Bildern/Aufgaben anders aussieht. Es wer-
den die für die Bereiche Aktiviert werden nur dann, wenn das Gesehene oder Gehörte fremd erscheint, im
anderen Fall sinkt die Aktivität des Gehirns deutlich.
11
Dazu vgl. u.a.: Maruszewski a.a.O., Gleason/Ratner a.a.O., Springer/Deutsch a.a.O.
12
Es ist nicht immer der Fall, dass man den Weg vom Globalen ins Detail anstreben muss, denn bei anderen
Aufgaben z.B. Erkennungsmuster der Gesichter ist der umgekehrte Weg hilfreicher. Dazu vgl. auch Marus-
zeski/Gleason – am Beispiel von Lama a.o.O. S.364.
150 JADWIGA IZABELA GAWŁOWSKA

recht sind dies Früchte (aber auch Blumen!) – der Begriff umfasst ja auch fast alle abgebildeten Ge-
genstände. Wir kommen zwar schnell auf die Vorstellung von reifen Früchten, aber kaum auf ihre
auf dem Bild dargestellte Positionierung und damit „gezeichnetes“ Artefakt. Deswegen sollen als die
ersten allgemeinen Merkmale: die Form, die „Kontur“ hier: das Portrait und die „Struktur“ – hier:
reife Früchte genannt werden. Nur so eröffnet man ohne viele wahrscheinlich eher irreführende als
hilfreiche Informationen, die Möglichkeit ins Detail zu gehen und das vollständige Bild – Beschrei-
bung aufzubauen. Alle drei ersten Aussagen divergieren in ihrem Hauptschwerpunkt der Fehlerana-
lyse nur unwesentlich, wenn es um Korrekturvorschläge geht. Deswegen werden die weiteren Ein-
zelheiten der Arbeit mit solchen Typen außer Acht gelassen.

An diesem Beispiel wollte ich zeigen, wie die Struktur des Textes, die Hierarchie der Informations-
botschaften zu erkennen und zu unterscheiden sind. Das war natürlich ein sehr einfaches und plasti-
sches Beispiel. An den meisten Texten ist es nicht so leicht die führende Botschaft des Textes zu fin-
den. Dies gelingt nur auf dem mühsamen Weg der Übung. Aber auch hier spielen die Assozia-
tionswege und Zugriffsmodalitäten (auf das mentale Wörterbuch) die Schlüsselrolle. Diese Prozesse
sind auch enorm wichtig in der Reproduktionsphase. Der Dolmetscher darf nicht beliebig seinen As-
soziationen freien Lauf lassen, denn es kann soweit kommen, dass er unverständlich wird (beim Ver-
gleich von zwei Lernern mit unterschiedlichen kognitiven Schemata und unterschiedlichen Co-
dierungsmodi gewinnt man manchmal sogar den Eindruck, dass sie in der Reproduktionsphase über
zwei verschiedene Texte berichten!). Denn, wenn die kognitiven Schemata und die dabei entwickel-
ten Assoziationsverbindungen von den allgemeingültigen (oder textspezifischen = textrelevanten)
Hierarchien zu stark divergieren, kann es zur Entstellung oder sogar Verfälschung der Fakten (bei
manchen Texten ist es sehr leicht durch Änderung der Informationsanordnung den Ausgangstext zu
entstellen) kommen. Es ist daher sehr wichtig, sich selber zu hören und sich des gesagten Inhalts
bewusst zu bleiben, denn nur so kann man womöglich unterlaufene Fehler oder Struktur des Textes
korrigieren. Die Assoziationsverbindungen helfen entsprechende Äquivalentenwahl treffen, aber
man soll dabei aufpassen, dass die aktivierten Bestände des mentalen Lexikons nicht z.B. nach dem
Kohortenmodell13 durcheinander geraten. Das Kohortenmodell nimmt an, dass mehrere Begriffe ak-
tiviert werden, die z.B. mit derselben Silbe anfangen. Erst in einem weiteren Eliminierungsprozess
wird die zum Kontext passende Wahl getroffen. Beim Dolmetschen geht es eher um Aktivierung der
semantisch verbundenen Begriffe als um einfache phonologische Ähnlichkeit. Aber das Kohorten-
modell kann entsprechend modifiziert auch für Übungsstrategien hilfreich sein. Man gruppiert Beg-
riffe z.B. um semantisch möglichst allgemeine Vorstellung - Logogen14 und verbindet damit weitere
Begriffe z.B. thematisch. Das ist ein kombiniertes Modell, dass sich in der Praxis bewährt hat und in
der zweiten Phase auf dem bekannten Primingeffekt15 basiert. Um auf möglichst viele Kontexte vor-
bereitet zu sein (möglichst viele automatisch abrufbare Begriffsumfelder parat zu haben), übt man
auch Assoziationen, Verbindungen zu scheinbar weit voneinander entfernten Wortpaaren.16 Es soll
dabei viel mit Synonymen und Umschreibungen gearbeitet werden, um neue Verbindungen zu akti-
vieren. Dadurch erreicht man deutliche Verbesserung im Bereich der aktiven Sprachkenntnisse.
Wichtig ist hier anzumerken, dass diese Aktivierungsübungen vielen Lernern die meisten Schwie-

13
Das Kohortenmodell ist eine modifizierte Version des Logogenmodells (s.u.) und wurde von Marslen-
Wilson 1987 entwickelt. Dazu vgl. auch: Gleason/Ratner, a.a.O., S. 189ff.
14
Das Logogen ist die mentale Repräsentation eines Wortes. Diesen Termin stammt von John Morton. Dazu
vgl. auch Gleason/Ratner, a.a.O., u.a.: S. 189ff.
15
Hier ist hauptsächlich semantisches Priming gemeint. Es ist leichter auf den gemeinten Begriff zu kommen,
wenn ein Wort (Primewort) vorangestellt wird. Z.B. Arzt – es ist leichter auf das Wort Krankenschwester zu
kommen als wenn dem gemeinten Zielwort „Krankenschwester“ z.B. das Wort Gras vorausgeht. Dazu vgl.
auch Gleason/Ratner a.a.O., und Materialien der Kieler Universität – Psychologische Fakultät:
http://dynweb.rz.uni-kiel.de/~sugpo012/php/images/abstracts.pdf.
16
Über solche Übungen habe ich in anderen Beiträgen (s.o.) berichtet. Dazu vgl. auch Gleason/Ratner a.a.O.,
u.a.: S. 167ff, 185ff, 239ff.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 145 - 152 151

rigkeiten in der Muttersprache bereiten. Das mag wohl daran liegen, dass es selten der Fall ist, dass
das Sprachbewusstseins in der Muttersprache gefördert wird. Die meisten Menschen kommunizieren
zwar vermeintlich erfolgreich, aber dies geschieht meistens ohne sich der wirklichen und der mög-
lichen Bedeutung ihrer Aussagen bewusst zu bleiben.
Das zweite Problem, das sich damit verbindet, ist die Erkennung und Handhabung von Mehrdeutig-
keit im Prozess des Dolmetschens. Um den Rahmen dieses Beitrags nicht zu sprengen, denn dieses
Problem liefert genug Anhaltspunkte für mehrere Artikel, werde ich es hier als äußerst wichtig nur
signalisieren. Beim Dolmetschen geht es nicht was ICH im gegebenen Fall sagen will oder würde,
was ICH darunter verstanden haben mag, sondern „was der Autor damit sagen wollte“. Das ist nicht
immer leicht (insbesondere, wenn man die Aussagen von manchen Politikern in Betracht zieht!).
Und der Dolmetscher soll zwar nach seinen eigenen Codes notieren und den gesprochenen Text as-
similieren, muss sich aber bei der Arbeit nach den allgemein gültigen Regeln (nicht selten sind das
aber ihm ganz fremde Schemata) orientieren. Soll dies immer einen Widerspruch (und was sich da-
mit verbindet – auch unnötigen Stress und zusätzliche Konzentration) bedeuten? Jaein. Den Lernern,
besonders in der Anfangsphase passiert nicht selten, dass in ihrer Dolmetschleistung zu Verfälschun-
gen kommt. Sie sagen: ich habe falsch verstanden oder gar nicht verstanden. Abgesehen von Fehlern,
zu denen es aus prosodischen Gründen kommen kann (falsche Intonation des Redners: z.B. In Mos-
kau habe ich Liebe genossen/In Moskau habe ich liebe Genossen; Auf dem Tisch lagen alte Bücher
und Zeitungen: geht es hier um alte Bücher und alte Zeitungen oder um alte Bücher und Zeitungen?),
liegt dies eben meistens an mangelnder Konzentration und zu starkem Vertrauen in den Zugriff auf
eigene kognitive Schemata. Mit anderen Worten: die Lerner hören nicht, was der Redner gesagt hat,
sondern „raten“ nach dem (modifizierten) Kohortenmodell17 was weiter gesagt wird. Eine solche
Verfahrensweise führt im Endergebnis zur Textentstellung oder sogar zu Verfälschungen. Dieses
Phänomen kann man in seiner einfacheren (aber mit genauso verheerenden Folgen) Form oft beim
Vorlesen eines Textes beobachten. Wenn man sich nicht auf den Text konzentriert (oder ihn nicht
versteht), weil es z.B. entweder an Lese- oder Sprachkompetenz mangelt, wird es nach dem Kohor-
tenmodell „geraten“ und z.B. statt „berücksichtigen“ „besichtigen“ gelesen. Genau mit demselben
Phänomen haben wir bei den oben besprochenen Fehlern zu tun. Die eigenen kognitiven Schemata
sollen in der Assimilationsphase helfen, dürfen aber die Rezeptions- und Reproduktionsphase nicht
stören.

Beim Eintreten solcher Fehler soll man zuerst das einfache Textverständnis üben, wobei auf jegliche
Notizenversuche verzichtet werden sollte. Als konkrete Übung würde ich an dieser Stelle (für den
mittleren Bereich der Fehler) Verständnis und Handhabung/Verarbeitung von Schachtelsätzen em-
pfehlen.

Beispiel: „Die Dichtung, der Bereich des geistigen Lebens, in dem das menschliche Selbstverständ-
nis, das sich darstellend auslegt, zur geschichtlichen Entfaltung drängt, gewinnt ihre Größe und Ü-
berzeitlichkeit nur insoweit, als sie auf einen Zug des Lebens, der dem Menschen als Menschen ei-
gen bleibt, hinführt.“18

Durch entsprechendes Vorlesen (persuasive Prosodie) von solchen Sätze kann das Verständnis ge-
fördert und auf „Schachtelgrenzen“ hingewiesen werden. Um einen solchen Satz zu verstehen und
ihn für die weitere Verarbeitung zu assimilieren, muss man entsprechende „Schachtelhierarchie“
aufbauen. Eine der möglichen Beispielanalysen: Man kann von folgenden Schlüsselbegriffen (Be-
griffsumfelder werden in ihren möglichen Versionen/Variationen durch anschließende Begriffe be-
schränkt) ausgehen: menschliches Leben – geistiges Leben mit Bezug auf Dichtung – Dichtung -
Überzeitlichkeit – Bezug auf Überzeitlichkeit – Bezug auf Wechselspiel mit dem Menschen = Ent-

17
Das Erkennungsmuster der Worte oder sogar Phrasen. Dazu vgl. Gleasen/Ratner a.a.O., S. 164.
18
Ueding, Gert/Steinbrink, Bernd Grundriss der Rhetorik, Stuttgart 2. Auflage, 1986.
152 JADWIGA IZABELA GAWŁOWSKA

faltung. Die einzelnen „Schachteln“ wie z.B. menschliches Leben umfassen im mentalen Lexikon
verschiedene Konnotationsfelder, wie beispielweise soziales Netz, physiologische Merkmale usw.
aber der vorangehende Begriff „Dichtung“ spielt hier die Rolle eines Primewortes (weiter noch als
Bestandteil des „geistigen“ Lebens präzisiert), das uns zum Bereich des „Kulturellen“ führt. „Entfal-
tung“ soll mit „Selbstverständnis“ in Verbindung gebracht werden, was die Schlussfolgerung auf
„menschliche“ Eigenschaften ermöglicht, die jeden Menschen ansprechen und aktuell bleiben = Ü-
berzeitlichkeit. Wichtig ist die abstrakten Begriffe möglichst eindeutig zu strukturieren, wobei Zu-
griffsmodalitäten (abrufunterstützende Mittel, wie: Eselsbrücken, Assoziationen) genauso wichtig sind
wie die Struktur dieser Vorstellungen – Logogens.

Dies hilft eigene Verständnisstrukturen besser zu strukturieren oder sogar aufbauen (dies natürlich
anhand von einfacheren Beispielen). Wenn die Strukturen relativ gut geordnet sind, kann man zur
Notationsphase übergehen. Dabei soll man aufpassen, dass die nicht erwünschten Kohorteneffekte in
die Notizen nicht wieder aufgenommen werden d.h. durch Verwendung von falschen, irreführenden
Symbolen in ihrer Reproduktionsphase auftauchen.

Ein weiteres Interessenfeld in diesem Bereich eröffnet sich bei den Antizipationsproblemen im Si-
multandolmetschen, die als höhere Stufe der besprochenen Schwerpunkte betrachtet werden können.
Für die Dolmetscher insbesondere im Fall der deutschen Sprache ist die Antizipation nicht selten der
einzige Weg ihre Arbeit zu leisten. Der angeführte Schachtelsatz ist hier nur ein harmloses Beispiel
aus der Fülle der Fallen, die im Sprachsystem des Deutschen auf den Dolmetscher lauern. Diese sich
näher anzuschauen, stellt eine lohnenswerte Aufgabe für den nächsten Konferenzbeitrag dar.

Literatur
Aigner, Beatrix, Gawłowska, Jadwiga, Półrola, Małgorzata (2000), „Übungsmaterialien für
Germanistikstudenten und Fortgeschrittene. Vorschläge für den Sprachunterricht“. Łódź.
Berko Gleason, Jean, Bernstein Ratner, Nan (red.) (2005), Psycholingwistyka, Gdańsk.
Blakeslee, Thomas R. (1982), Das rechte Gehirn. Das unbewusste und seine schöpferischen Kräfte, Freiburg
im Breisgau.
Brehler, Reiner (1998), Modernes Redetraining, Niedernhausen.
Goleman, Daniel (1997), Inteligencja emocjonalna, Poznań.
Kapp, Volker (Hrsg.) (1991), Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen.
Kautz, Ulrich (2002), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut.
Kelletat, Andreas F. (Hrsg.) (2001), Dolmetschen, Frankfurt/M.
Koller, Werner (1997), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiesbaden.
Krieger, Paul, Hantschel, Hans-Jürgen (2001), Praxishandbuch der Rhetorik, Niedernhausen.
Lewandowska-Tomaszczyk Barbara, Thelen, Marcel (Hrsg.) (2002), Translation and Meaning, Part 6,
Maastricht.
Maruszewski, Tomasz (2001), Psychologia poznania, Gdańsk.
Matyssek, Heinz (1989), Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg.
Nosal, Czesław S. (1992), Diagnoza typów umysłu, Warszawa.
Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (1986), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Tübingen.
Springer, Sally P., Deutsch, Georg (1998), Lewy mózg, prawy mózg z perspektywy neurobiologii poznawczej,
Warszawa.
Ueding, Gert/Steinbrink, Bernd (1986), Grundriss der Rhetorik, 2. Auflage Stuttgart.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 153 - 163 153

CONJUNCTIVE COHESIVE MARKERS:


TRANSLATIONAL SHIFTS IN ENGLISH-POLISH SI AND CI

Ewa Gumul
University of Silesia, Sosnowiec, Poland

Abstract: The present paper focuses on conjunctive cohesive markers rendition in consec-
utive and simultaneous interpreting. The main goal of the research is to ascertain whether
these two modes of interpreting differ in terms of the conjunctive cohesive patterns
reproduction in the target-language versions of analysed texts. Given that each of the
modes is governed by the Interpreting Constraints (The Time Constraint, The Linearity
Constraint, The (Un)shared Knowledge Constraint, and The Memory Load Constraint) to a
different extent, each type of interpreting has been hypothesised to be affected by mode-
specific shifts in cohesion.
The study aimed to analyse the maintenance of textual cohesion through linguistic resour-
ces with the aid of Halliday and Hasan’s (1976) model. The types of cohesive devices
analysed were various types of conjunction: additive conjunction, adversative conjunction,
causal conjunction, temporal conjunction, continuatives and emphatic conjunction.
The global result of the t test for independent samples obtained for all categories of con-
junctive cohesive markers reveals that there is a statistically significant difference between
the two modes of interpreting in terms of conjunctive cohesive patterns rendition. The
results indicate that retention of the same category of cohesive markers prevails in SI,
whereas categorial shifts and omissions are more frequent in CI.

0. Introduction
There is a general agreement in translation literature that languages do differ enormously in their
preferences as to the type of conjunctions as well as the frequency with which they are employed
(e.g. Hatim & Mason 1990, Baker 1992, Al-Qinai 2000).
Hatim and Mason (1990) observe that in order to preserve the same logical relations between under-
lying propositions in the target text, translators must be ‘aware of a difference in the range of cohe-
sive devices available in SL and TL for signalling that value’ (Hatim and Mason 1990:207). A simi-
lar view is expressed by Al-Qinai (2000:507):

“The concept of good rhetoric varies from culture to culture. Thus a given TT rendition might
be considered out of focus when a translator merely copies ST rhetoric and sequences of
thought which is alien to TL recipients.”

However, conforming blindly to language-specific norms of the target language might sometimes
prove to be counter-productive in the case of conjunction. Since conjunction reflects the rhetoric of a
text and controls its interpretation, some of the attempts to adjust it are bound to affect to some extent
the target text line of reasoning and even the overall meaning (Baker 1992:197).

Thus, committing oneself to a given pattern of chunking information and signalling textual relations
will always represent a trade-off between minimal changes in overall meaning on the one hand and
rendition of a text that ‘can easily be identified as a translation because it sounds foreign’ on the
other (Baker 1992:202). Those two conflicting requirements are also assumed in Hatim and Mason’s
(1990) approach to pose major difficulty for the translator who has to choose between ‘the desire to
improve the cohesion of the target text in conformity with TL norms and (...) the duty to reflect the
‘style’ of the source text’ (Hatim & Mason 1990:208).
154 EWA GUMUL

As far as translation is concerned, given the lack of time constraint and the unlimited access to the
text in its entirety, the translator is able, depending on the purpose of the translation and the amount
of freedom s/he feels entitled to, to rearrange information and alter the surface ‘signals of relations
between chunks’ (Baker 1992:201). In interpreting, however, especially in the simultaneous mode,
which is subject to heavy time pressure, the information is available to the interpreter in such small
portions that rearranging it to conform to the target language norms is virtually impossible.

The network of conjunctive cohesive markers does obviously undergo certain changes in the process
of interpreting. However, in this case these shifts are of different nature since they are conditioned in
most cases by the so-called interpreting constraints.
Interpreting Constraints

1. Interpreting Constraints
The set of simultaneous interpreting constraints employed in the present study has been compiled by
Shlesinger (1995) in her study of cohesion in this mode of interpretation. She refers to The Time
Constraint, The Linearity Constraint, and The (Un)shared Knowledge Constraint as the factors that
engender mode-specific shifts in cohesion.

However, the aim of the present study is to compare the rendition of cohesive markers in both con-
secutive and simultaneous interpreting. Therefore, an additional criterion of analysis was adopted to
cater for the consecutive mode. Given the specificity of CI, it was assumed that memory load is a
considerable obstacle for anyone engaging in this form of translation. Thus, basing on the criteria
used in the previous research (Łyda & Gumul 2002, Gumul 2004), The Memory Load Constraint
was added.

It does not mean that individual constraints pertain only to the modes they have been chosen to ac-
count for. In fact all those constraints refer to both CI and SI to a certain extent. Thus the profile of
each of the four constraints presented below includes comparison of the two modes.

Any discussion of the temporal aspect of interpreting requires considering the issue of external pac-
ing which conditions the processing capacity management in both consecutive and simultaneous in-
terpretation. Unlike translators, interpreters are forced to work at speech delivery speed. But although
both CI and SI are governed by The Time Constraint to some extent, the problem acquires a wider
dimension in simultaneous interpreting. As observed by Kirchhoff (1976), the presentation rate,
which the interpreter has no control of, has an impact on all operations of the SI process, whereas in
CI only the first phase is externally paced.

However, it has to be emphasised that despite its apparent similarity with SI in terms of external pac-
ing, the first phase of CI is in fact marked by the time constraint to a lesser extent. Although it is
generally acknowledged that the process of taking notes does require more time than speaking due to
its mechanical nature, note-taking in interpreting should not be as time-consuming as taking them in
any other circumstances (Rozan 1956).

Processing capacity management in simultaneous interpreting appears to be a far more complex task.
Gile’s Effort Model for SI emphasises the need to allocate processing capacity resources to three
competing concurrent operations: the Listening and Analysis Effort, the Production Effort, and a
short-term Memory Effort (Gile 2001). In an ideal interpreting situation, each effort is working on a
separate subsequent speech segment (Gile 1995). However, given the intrinsic nature of discourse,
the pattern is not always predictable. Two or even three of the Efforts might have to be active simul-
taneously.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 153 - 163 155

Because of the time pressure inherent in SI, the way one segment is processed affects the availability
of processing capacity for handling further incoming segments. This makes an interpreter working in
this mode prone to temporary overload or saturation, which might result in erroneous performance,
the circumstances referred to by Gile (1995, 1997) as failure sequences.

One of the most common problem triggers leading to a failure sequence is, for instance, high density
either in terms of fast delivery rate or dense information content. Dealing with such discourse seg-
ments taxes both the Listening and Analysis Effort and the Production Effort, as it requires ‘process-
ing of more information per unit of time (Gile 1995:171).

Given the discrepancies between the two modes, processing capacity management in CI imposes
different demands than in SI. In this mode only the first phase is jeopardised by saturation. The com-
prehension of input speech coincides with note-taking, making the three Efforts involved in this
phase compete for resources.

Another constraint impeding the interpreting process is The Linearity Constraint, based on the as-
sumption of Hatim and Mason (1997) that each mode of interpreting focuses on a different domain
of textuality.

In simultaneous interpreting the input is presented to the interpreter in segments short enough to be
accommodated in the maximum time lag of no more than a few seconds. Owing to that only the most
local information concerning the structure and context of the utterance is made available to the inter-
preter. Thus having only a partial view of these two domains of textuality, the interpreter has to de-
pend on the texture for comprehension,

‘(...) maintaining text connectivity through interacting with the various aspects of cohesion,
theme-rheme progression, etc.’ (Hatim & Mason 1997:59).

It is only via texture that s/he can gain access to structure and context.
By contrast, the consecutive interpreter receives the source-language text as a whole or in portions of
at least a few sentences each constituting a ‘micro’ text. Having to operate on considerably long
strings of discourse, interpreters working in this mode tend to rely on text structure for its retention
and processing. Due to an extra memory load, especially the texture-related information is too de-
tailed for the interpreter to retain it easily. Therefore, texture and context can only be retained

‘in a most short-lived manner and can thus be stored more effectively via structure’ (Hatim
& Mason 1997:42, 49).

The (Un)shared Knowledge Constraint constitutes another factor potentially retarding the task of
interpreting. The peculiarity of the interpreting event lies in the fact that although it serves commun-
ication, it cannot be considered as a natural communication situation. Not being the prime target of
the speech, the interpreter is neither the interlocutor sharing the same reference frame with the
speaker producing the source text, nor a casual listener who does not find it necessary to understand
the message completely (Seleskovitch, 1978, Garwood 200). In such circumstances the information
gap is likely to occur, imposing some constraints that impede the communication process.

Speakers at a conference adjust their output to an expected level of specialised knowledge of the au-
dience (Hatim & Mason 1997, Shlesinger 1995). The interpreter, however, not being the intended
addressee of the source-language speech, does not share the same reference frame with the speaker
and is therefore less likely to boast the same level of expertise in a given field. As pointed out by
Gile (1995),
156 EWA GUMUL

‘(...) the interpreters’ relevant extralinguistic knowledge, and sometimes the terminological
part of their linguistic knowledge, are less comprehensive than the delegates’ (Gile
1995:165).

The last in the set of interpreting constraints employed in the present study is The Memory Load
Constraint. A closer look at Gile’s Effort Models (1995, 1997, 2001) reveals that the type of mem-
ory involved directly in simultaneous interpreting is the short term memory, while in the consecutive
mode the interpreter exploits both STM and LTM, depending on the stage s/he is currently per-
forming. In the first phase the Short-Term Memory Effort is required to assist in coordination of two
concurrent operations: listening and note-taking. In the second phase the Long-Term Memory Effort
is required for

‘retrieving information stored in long-term memory and recalling successive parts of the
original speech in order to reconstruct it’ (Gile 1997:202).

Marked differences in STM and LTM involvement between the two modes lead to a conclusion that
the memory load affects them to a different extent. In fact, what is named for the purpose of the pres-
ent study as The Memory Load Constraint refers to consecutive interpreting. The short-term memory
load has been assumed to pose particular difficulties in terms of processing capacity requirements
resulting from excessive time pressure in SI and the first phase of CI, and as such has been accounted
for within the framework of The Time Constraint.

Assuming that each of the modes is governed by the Interpreting Constraints to a different extent,
each type of interpreting has been hypothesised to be affected by mode-specific shifts in cohesion.

Thus, the main goal of the present study is to ascertain whether these two modes of interpreting dif-
fer in terms of the conjunctive cohesive patterns reproduction in the target-language versions of the
analysed texts.

2. Research design
The material for this study was collected by recording 96 outputs of 48 interpreting students. The
subjects in the study were the students of the 3rd and 5th year of English Philology (Translation and
Interpreting Programme). The first group received a nine-month training in both consecutive and
simultaneous interpreting, the other a twenty-seven month training of the same kind. All subjects
were Polish native speakers having English as language B in their language combination. The direc-
tion of interpreting was from English into Polish.

The study aimed to analyse the maintenance of textual cohesion through linguistic resources with the
aid of Halliday and Hasan’s (1976) model. The types of cohesive devices analysed were various
types of conjunction: additive conjunctions, adversative conjunctions, causal conjunctions, temporal
conjunctions, continuatives and emphatic conjunctions.

The main objective of the present study is to examine the shifts that reside in the interpreting process
itself. Hence the exclusion of all examples exhibiting shifts in cohesion imposed by the discrepancies
between source-language and target-language grammatical and lexical systems.

One of the main research questions the present study attempts to address is whether there is a differ-
ence between the rendition of cohesive markers in consecutive and simultaneous interpreting. This
hypothesis was verified with the aid of statistical analysis (the t test for independent samples).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 153 - 163 157

3. Results and discussion


The global result of the t test for independent samples obtained for all categories of conjunctive co-
hesive markers reveals that there is a statistically significant difference between the two modes of
interpreting in terms of conjunctive patterns rendition. The results indicate that retention of the same
category of cohesive markers prevails in SI, whereas omissions are more frequent in CI. The dispar-
ity between the two modes is marginal in statistical terms only when it comes to categorical shifts
(p>0.05):

MEAN & SD p CONCLUSION


1
CI - RET 5.9 +/- 3.43

SI - RET 7.45 +/- 3.27 p<0.05 mCI < mSI

CI - CH 1.166 +/- 2.03

SI - CH 0.783 +/- 1.66 p>0.05 mCI = mSI

CI - O 4.933 +/- 3.06

SI - O 3.766 +/- 2.99 p<0.05 mCI > mSI

Table 1: The global result of the t test for all categories of


conjunctions

The obtained values are illustrated in the following graph, showing higher retention of conjunctive
markers in simultaneous interpreting, and more frequent categorial shifts and omissions in consecu-
tive interpreting:

8
6
4 CI
SI
2
0
RET CH O

Figure 1: The global result of the test for all categories of conjunctions
These results are obviously not uniform for all categories of conjunctions. Different types of con-
junctive cohesive markers exhibit distinct patterns of rendition. Therefore, in order to account for
individual categories of surface devices signalling conjunctive relations, we shall proceed to present
a few selected examples illustrating some tendencies prevailing in the rendition of conjunctive cohe-
sive markers in both modes.

1
For the purpose of statistical analysis, the system of variables has been modified and simplified to a certain
extent. Following the assumption that a given cohesive marker may be retained, changed in favour of another
category or omitted altogether, those three phenomena have been marked accordingly as RET (retention of the
same category of the cohesive device), CH (change of category) and O (omission of the cohesive marker,
omission or distortion of information content).
158 EWA GUMUL

Example (1)
ST: (...) it is as a member of the government that I stand before you this evening / and the task I
have set myself / is to review the many things which the Government has achieved since the last
General Election / (...)2

TT (Subject 51/CI): (...) jako członek rządu mam dzisiaj za zadanie przypomnieć co osiągnął
nasz rząd od ostatnich wyborów / (...)

BT: (…) as a member of the government I have the task today to remind you what our
Government has achieved since the last election / (…)
ADDITIVE CONJUNCTION ⇒ OMISSION

TT (Subject 61/SI): (...) jestem członkiem rządu który stoi dzisiaj przed państwem / zadanie
które sobie wyznaczyłem / to przypomnieć wiele rzeczy które nasz rząd osiągnął / w / od
ostatnich wyborów / (...)

BT: (…) I’m the member of the government who stands before you this evening / the task I have
set myself / is to remind you about the many things which our Government has achieved / in /
since the last election / (…)
ADDITIVE CONJUNCTION ⇒ OMISSION

In the above example (1) containing the additive conjunction and, the large proportion of omissions
in the consecutive mode is apparently due to the restructuring of this discourse segment. The syn-
tactic structure most subjects arrive at is simpler and more economical in terms of the time of deliv-
ery. Naturally, the interpreter working in the simultaneous mode cannot resort to a similar text-
editing strategy, owing to the linearity constraint. The part of the input introduced by the cohesive
marker and is not available in time to adjust the syntactic structure of the output. Therefore, omis-
sions in SI, which constitute 42% in this mode compared to 71% in CI, have a different character and
take, in most cases, the form of simply eliminating the conjunctive element without any major altera-
tions in the surface structure.

The main type of change in the category of adversative conjunction is the shift to additive conjunc-
tion, which is illustrated in the following extract from one of the consecutive interpreting outputs:

Example (2)
ST: now in my lecture / I hope to / demonstrate in detail / that this state of affairs / this double
focus as we might call it / was of crucial importance / for the subsequent growth of London as a
city / and that it had moreover / a decisive influence / on the architecture / associated with the
city // but for the moment all I want you to do / is to keep the fact of this double centre in mind /
and to consider / in a fairly general way / what the early consequences were
TT (Subject 9/CI): mam nadzieję że teraz w moim wykładzie podam szczegóły dotyczące / tego
stanu / który nas interesuje / który miał bardzo ważny wpływ dla obecnej / obecnego Londynu /
również wpływ na architekturę tego miasta / i proszę pamiętać o tych dwóch centrach / i
rozważyć wczesne konsekwencje tego
BT: now I hope to give in my lecture some details concerning / this state / which we
are interested in / which had an important influence on today’s / today’s London / also
the influence on the architecture of this city / and please remember about these two
centres / and consider the early consequences of this
ADVERSATIVE CONJUNCTION ⇒ ADDITIVE CONJUNCTION

2
The transcriptions have been marked for pauses within the respective utterances. A single slash ( / ) denotes
a short pause and a double slash ( // ) denotes a long pause.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 153 - 163 159

Employing an additive conjunction in the above example (2) can possibly be explained in terms of
the interpreter’s failure to recognise the speaker’s intention to shift the listeners’ attention and con-
centrate on the very existence of the double centre. In fact the majority of the subjects who shifted
from adversative to additive conjunction failed, to some extent, to render part of the information con-
tent of this portion of the text. Thus, it may be assumed that failure to comprehend the propositional
content of the input prevented them from tracing the cohesive link. The preceding part of the source
text can certainly be considered as informationally dense, which led to the failure sequence being a
direct consequence of the problems with the processing capacity management.

Example (3)
ST: as a result of those immediate measures // and aided by the tremendous effort / which they
evoked from the British people / who responded as so often before to a firm hand at the helm /
as a result of those measures / we weathered the storm and moved on into calmer waters / and
a period of economic expansion / and social reorganisation

TT (Subject 51/CI): w rezultacie tych działań / i z pomocą Brytyjczyków którzy odpowiedzieli


na nasze próby / pomocy krajowi / wypłynęliśmy z / oka cyklonu na / spokojniejsze wody / i w
tej chwili nasza gospodarka kwitnie

BT: as a result of these actions / and with the help of the British people who responded to our
attempts / to help the country / we emerged from / the eye of the storm into calmer waters /
and now our economy is thriving
CAUSAL CONJUNCTION ⇒ OMISSION

The main factor provoking omission in consecutive interpreting in the above example (3) is the fact
that the causal element is reiterated. Taking into account the specificity of consecutive interpreting,
where the privileged domain of textuality is the structure of the input, it may be assumed that the
interpreters working in this mode tend to restructure this speech segment in such a way that reiter-
ation is not required. It is interesting to note that the first occurrence of as a result at the beginning of
the above ST extract does not display any noticeable disparity between CI (87.5%) and SI (91.67%).
It is retained in most cases in both modes.

Example (4)
ST: (...) and perhaps I could just point point out right at the beginning / that there will be a
good deal of overlap between them
TT (Subject 32/CI): i powinienem zauważyć że będą się one zazębiać
BT: and I should point out that they will overlap
TEMPORAL CONJUNCTION ⇒ OMISSION

The cases of omission of the analysed temporal cohesive marker (right at the beginning) can possibly
be accounted for by its semantic redundancy. The fact that the remark is made at the beginning of the
speech makes it possible to infer the information without resorting to an explicit cohesive device.
Thus, it is the redundancy of the item that provides a credible explanation of the disparity in its ren-
dition between CI and SI. As a nonessential element it is unlikely to be included in the notes. More-
over, the time span between input comprehension and its reproduction makes the interpreter prone to
lapses of memory.

As far as the category of continuatives is concerned, the vast majority of subjects chose to omit
markers of this type in their outputs. The low retention rate is the factor that differentiates this categ-
ory of cohesive links from the other categories of conjunctions, all of which exhibit a substantially
higher retention rate.
160 EWA GUMUL

Although no statistically significant difference can be observed between CI and SI (p>0.05), omis-
sions are bound to be provoked by different factors in each mode. In simultaneous interpreting they
may be accounted for in terms of one of the strategies aimed to counteract the Time Constraint,
namely the economy of expression. One of the recommended time-saving techniques is removing fil-
ler words (Jones 1998). Clearly, continuatives may be seen as such since they are not essential to
render the propositional content of the message. This semantic redundancy makes them prone to
omission in the other mode as well. In consecutive interpreting, however, it is not due to excessive
time pressure, but to substantial memory load inherent in this mode, which impedes the retrieval of
all texture-related information, such as cohesive devices.

The following extract from the source text contains the continuative that displays the lowest retention
rate in both modes (12.5% and 16.67% for CI and SI respectively):

Example (5)
ST: well / the first consequence I suppose / is that the importance of the river itself / was
increased // (...)

TT (Subject 4/CI): pierwszą konsekwencją / na którą warto zwrócić uwagę to rzeka / i jak
wzrastało jej znaczenie / (...)

BT: the first consequence / which is worth the attention is the river / and how its importance
increased / (…)
CONTINUATIVE ⇒ OMISSION

TT (Subject 20/SI): pierwszą konsekwencją wydaje mi się jest / że waga rzeki jako takiej /
wzrosła / (...)

BT: the first consequence it seems to me is / that the importance of the river as such / increased
/ (…)
CONTINUATIVE ⇒ OMISSION

The results indicate that the prevailing type of change in both modes in the case of emphatic con-
junctions is the shift to the category of adversative conjunction. However, it has to be emphasised
that the percentage of adversative markers is markedly higher in CI (62.5% compared to 29.17% in
SI), possibly due to the specificity of the mode. Given that verbatim recall undergoes rapid decay, all
information relating to texture, such as devices forming cohesive patterns, becomes too detailed to be
fully retained and reproduced in the target-language version.

Example (6)
ST: they are intended / they are intended to stand as separate self-contained units / indeed / I
would go as far as to say that anyone / who tried to deal entirely separately / with the past / the
present / and the course of development in the future / would be mis misrepresenting the way /
in which urban growth / takes place

TT (Subject 2/CI): wykłady są pomyślane jako odrębne jednostki / jednak nie da się zupełnie
odrębnie traktować przeszłości / teraźniejszości i przyszłości / i każdy kto chciałby w ten sposób
podchodzić do historii będzie źle ją interpretować

BT: the lectures are intended as separate units / however it is impossible to treat entirely
separately the past / the present and the future / and anyone who would like to approach the
history in this way will misinterpret it
EMPHATIC CONJUNCTION ⇒ ADVERSATIVE CONJUNCTION
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 153 - 163 161

TT (Subject 45/SI): te sekcje / pomyślane jako osobne sekcje / jednak / ktokolwiek / kto chce /
rozmawiać o / przeszłości teraźniejszości i / przyszłości / zawsze zmierzy się z
niebezpieczeństwem // niezrozumienia rozwoju

BT: these sections / intended as separate sections / however / anyone / who wants / to talk
about / the past the present and / the future / will face the danger // of misunderstanding the
development
EMPHATIC CONJUNCTION ⇒ ADVERSATIVE CONJUNCTION

4. Conclusions
The results obtained in the study confirm Blum-Kulka’s (1986) postulate that shifts in cohesion are a
universal strategy of language mediation since alterations in cohesive patterns can be observed, albeit
to varying degrees, in both modes of interpreting and all categories of cohesive markers. Shlesinger’s
(1995) study of SI and the pilot study (Łyda & Gumul 2002) yielded similar results. Consecutive in-
terpreting is more prone to shifts in cohesion as the category change and omission rates are consider-
ably higher than in the simultaneous mode.
The majority of cohesive pattern alterations in consecutive interpreting are due to input restructuring
which is characteristic of this mode given the intrinsic dominance of structure over the other domain
of textuality – the texture. Limited access to texture impedes verbatim recall of the target-language
text cohesive pattern (cf. Łyda 2004).

Another frequent cause of omissions and categorial shifts in CI is separation of cohesive tie nodes.
Taking into account the mode-specific input division into segments, the link is difficult to retrieve if
the delivery of the referring element, or the other proposition in the case of conjunctions, is delayed
in time. This tendency can be observed in the categories of adversative conjunction and temporal
conjunction.

Omission and categorial shift rates in consecutive interpreting have also been found to increase due
to the semantic redundancy of the explicit cohesive marker. Given the specificity of the mode, the
elements which are perceived as nonessential to the informational content are unlikely to merit inclu-
sion in the notes, and consequently fail to be rendered in the target-language version. Marked tenden-
cy towards omission has been observed not only in those categories which are inherently nonessen-
tial to the propositional content, i.e. continuatives and emphatic conjunction, but also in additive con-
junction and temporal conjunction.

Cohesive pattern is also subject to alteration in CI owing to the semantic density of the input. A large
number of propositions in the speech segment where the cohesive device is located acts as a problem
trigger that often engenders omissions and category changes. Recognition and subsequent equivalent
reproduction of the source text cohesive pattern is hindered by the time pressure imposed by the two
concurrent operations (input comprehension and note-taking in the first phase of CI) that might lead
to processing capacity overload. The categories affected to the largest extent by this constraint are
additive conjunction and temporal conjunction. The simultaneous mode is affected by shifts in cohe-
sion to a significantly lesser extent than consecutive interpreting.

Similarly to CI, simultaneous outputs have also been found to be prone to alterations in cohesive
patterns due to the semantic density of the source text. Dense propositional content, coupled with the
time pressure imposed by the three competing efforts involved in the concurrent operations of input
comprehension and production in SI, impede faithful reproduction of cohesive devices. This phen-
omenon is particularly common in the case of temporal conjunction. This particular finding lends
further support to Shlesinger’s (1995) hypothesis about semantic density triggering shifts in cohesion.
162 EWA GUMUL

A substantial number of omissions in the simultaneous mode is apparently a consequence of adopt-


ing the strategy of text-editing that involves omitting the cohesive item itself. Resorting to this strat-
egy is due to the external pacing imposed by the speaker and is employed regardless of category.

Simultaneous interpreting is also affected by shifts in cohesion owing to the proximity of the cohe-
sive ties of the same or related category. It is apparently the Time Constraint inherent in this mode
which engenders omissions. The argument which lends further support to this hypothesis is the fact
that both items are rendered provided there is a pause in the source-language text delivery prior to the
sequence of cohesive devices. This momentary delay in delivery frees the interpreter from the prod-
uction effort working on the previous speech segment and directs all the processing capacity re-
sources to the upcoming input sequence, hence facilitating the reproduction of the two co-occurring
cohesive markers. The two subcategories in which omissions are provoked by the vicinity of other
cohesive devices are additive conjunction and adversative conjunction.

Finally, the cohesive pattern of the source text is often altered as a result of the semantic redundancy
of an explicit marker. A similar tendency has been also observed in the consecutive mode. However,
there are two aspects of redundant cohesive device omission that have to be underscored in SI.
Firstly, this tendency is less pronounced in simultaneous outputs. The other point to bear in mind are
the reasons triggering omission. Whereas in CI this may be attributed to their exclusion from the
notes and subsequent failure to reproduce them due to the Memory Load Constraint preventing ver-
batim recall of all texture-related information, the simultaneous mode is more likely to be affected by
the time pressure which impels the interpreter to omit nonessential items. This finding corresponds to
the results obtained by Shlesinger (1995) as well as those produced by the pilot study (Łyda & Gu-
mul 2002).

The present study aimed to analyse only one aspect of textual cohesion in interpreting out of the mul-
titude of potential research areas connected with this field. The main objective was to examine the
differences in conjunctive cohesive patterns rendition between the two modes of interpreting in terms
of their formal correspondence. However, reproducing the marker of the same category might not be
tantamount to its retaining the same function. Moreover, it does not necessarily correlate with the
listener’s ability to retrieve the intended discoursal relations. These two aspects might certainly be
considered as fruitful venues for further research in the field of translation and interpreting studies.

References
Al-Qinai, J. (2000), “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures”, Meta 45(3):
497-519.
Baker, M. (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Blum-Kulka, S. (1986), “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation”, In: J. House and S. Blum-Kulka
(eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second
Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 17-35.
Davy, D. (1966), Advanced English Course. London: Linguaphone.
Garwood, Ch. J. (2002), “Autonomy of the interpreted texts”, In: G. Garzone and M. Viezzi (eds.)
Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. Amsterdam: Benjamins, 267-276.
Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins.
Gile, D. (1997), “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem”, In: J. Danks, G. M. Shreve,
S. B. Fountain, and M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London:
Sage Publications, 196-214.
Gile, D. (2001), “The Role of Consecutive in Interpreter Training: A Cognitive View”, AIIC. Communicate
14: (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page377.htm).
Gumul, E. (2004), Cohesion in Interpreting, unpublished PhD dissertation. University of Silesia.
Gumul, E. (2005) „EVS: czynnik czasu w tłumaczeniu symultanicznym”, In: J. Arabski, E. Borkowska and A.
Łyda (eds.) Czas w języku i kulturze. Katowice: Para, 176-183.
Halliday, M.A.K. and R. Hasan (1976), Cohesion in English. London: Longman.
Hatim, B. and I. Mason (1990), Discourse and the Translator. London: Longman.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 153 - 163 163

Hatim, B. and I. Mason (1997), Translator as a Communicator. Amsterdam: Benjamins.


Jones, R. (1998), Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome.
Kirchhoff, H. (1976), “Simultaneous Interpreting: Interdependence of Variables in the Interpreting Process,
Interpreting Models and Interpreting Strategies”, In: F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.) (2002) The
Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 110-119.
Łyda, A. and E. Gumul (2002), “Cohesion in Interpreting”, In: D. Stanulewicz (ed.) PASE Papers in Lan-
guage Studies. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 349-356.
Łyda, A. (2004), “On Causal Connectives in English-Polish Simultaneous and Consecutive Interpreting”,
Linguistica Silesiana 25: 103-116.
Rozan, J.F. (1956), La prise de notes en interprétation consecutive. Genève: Georg.
Seleskovitch, D. (1978), Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communica-
tion. Washington: Library of Congress.
Shlesinger, M. (1995), “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting”, Translator 1(2): 193-212.
164
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 165 - 174 165

ASPEKTE DER GESPROCHENEN SPRACHE BEI DER UNTERSUCHUNG


KONSEKUTIV GEDOLMETSCHTER TEXTE
Magdalena Jurewicz
Institute for Applied Linguistics, Adam Mickiewicz University,
Poznań, Poland

Abstract:The article indicates elements of discourse analysis which, according to the auth-
or, should be considered when teaching consecutive bilateral interpretation. The author
proves that a consideration of aspects of the spoken language and the very specific struc-
ture of conversation interpreted consecutively brings into focus such phenomena as correc-
tions concealed within the text’s paraverbal sphere, omissions or explanatory sequences
and it allows for an evaluation of the interpreter’s achievement including the source text
producer.

1. Einführung
Der Beitrag stellt Ergebnisse eines Magisterseminars dar, in dem Studentinnen1 folgende Aspekte
des bilateralen Konsekutivdolmetschens anhand eines empirischen Materials analysierten:

1) Die Selbst- und Fremdkorrekturen. Interessant waren besonders Fremdkorrekturen, die nicht
explizite und dazu mit paraverbalen Mitteln markiert wurden. Solche Korrekturen sind manch-
mal von dem Dolmetscher gar nicht rezipiert. Erst die genaue Analyse ermöglicht es, sie aus
dem Gesamtverlauf des Gesprächs zu exzerpieren.
2) Auslassungen und Expandierungen und ihr Einfluss auf die Struktur und den Inhalt des Ge-
sprächs. Die Auslassungen von ganzen Textpassagen treten beim KSD sehr oft auf. Es kommt
auch aber nicht selten vor, dass die Gesprächspartner den Sprachmittler aus dem Gesprächs-
verlauf ausschalten, wenn sie z.B. in einer ihnen doch fremden Sprache zu kommunizieren
versuchen oder etwas mit para- oder nonverbalen Mitteln ausdrücken.
3) die Gesprächsstruktur eines konsekutiv gedolmetschten Textes, d.h. vor allem den Verlauf und
Aufbau von Gesprächsschritten und Sequenzen eines Gesprächs, an dem immer mindestens
drei Interaktanten teilnehmen, der Dolmetscher jedoch in einer spezifischen Rolle auftritt. Er
soll nämlich „nur“ dolmetschen, also keinen Einfluss auf den Verlauf des Gesprächs haben, in
Wirklichkeit aber steuert er mit verbalen und nonverbalen Mitteln das Gespräch mit und mehr
noch, er trägt zur größeren Präzision der Aussagen beider Partner bei.
4) Den Einfluss von Redebeiträgen der beiden Interaktanten auf die Qualität der Dolmetschleis-
tung. Hier werden Grenzen einer Dolmetscherkritik gezeigt. Die Verantwortung für das Miss-
lingen der Kommunikation lastet nämlich nicht immer nur auf den Schultern des Dolmet-
schers, sondern es ist viel mehr der chaotischen Ausdrucksweise oder der Konstellation der
Gesprächspartner zuzuschreiben.

Materialbasis dieses Beitrages bilden drei authentische konsekutiv gedolmetschte Gespräche, die auf-
genommen und transkribiert wurden. An dem ersten und an dem zweiten Gespräch beteiligten sich
drei Interaktanten, das heißt ein polnischer und ein deutscher Gesprächspartner und eine Dolmetsche-
rin - Germanistin, wobei hier angemerkt werden muss, dass weder der Pole Deutsch noch der Deut-
sche Polnisch sprach. Die Dolmetscherin war also die einzige Person, die beide Sprachen beherrscht
hat, wobei Polnisch ihre Muttersprache und Deutsch ihre aktive Fremdsprache war. An dem dritten –
von einer Studentin der angewandten Linguistik gedolmetschten Gespräch - waren zusätzlich andere
Polen ohne Deutschkenntnisse beteiligt. Das erste Gespräch wurde bei einem Professor zugleich

1
Siehe: Bibliographie.
166 MAGDALENA JUREWICZ

Steuerberater, das zweite bei einem Wohnungsvermieter und das dritte Gespräch in der Staatsanwalt-
schaft aufgenommen, in der die zweite Dolmetscherin arbeitete.

2. Korrekturen
Henrica und Herlemann verstehen Korrekturen als interaktive Verfahren zur Verständnissicherung in
der Kommunikation. Ihre Anwendung ist u. a. dadurch bestimmt, welche Erwartungen die Kommu-
nikationsteilnehmer an das Verstehen eigener und fremder Redebeiträge knüpfen. Eine Korrektur ist
dadurch motiviert, dass ein Redebeitrag als falsch oder fehlerhaft, ungenau oder missverständlich,
oder auch im weitesten Sinne als verbesserungsbedürftig angesehen wird.2

Eine andere Auffassung von Korrigieren definiert diesen Begriff als eine automatische oder zumin-
dest automatisch anzustrebende Konsequenz, die sich aus dem Auftauchen von Fehlern ergibt.3 Laut
dem fehleranalytischen Ansatz nach Kleppin und Königs versteht man unter einem Fehler die
sprachliche Abweichung vom Sprachsystem oder Sprachgebrauch.4 Aus diesen Abweichungen kön-
nen dann Schlüsse über den Beherrschungsgrad einer bestimmten Fremdsprache gezogen werden. Im
Rahmen dieser Untersuchung muss man beachten, dass der Fehlerbegriff im Dolmetscheinsatz auf
zweierlei Weise definiert werden kann: einerseits kann man unter Fehler die wahrgenommenen und
deutlich hörbaren Abweichungen vom Sprachsystem verstehen, andererseits können auch Abwei-
chungen von einer erwarteten Äußerung oder Äußerungssequenzen als Fehler betrachtet werden. Die
Bezeichnung einer sprachlichen Äußerung als Fehler, der der Korrektur unterliegt, ist nicht auf das
Sprachsystem oder den Sprachgebrauch allein zu beziehen, sondern sie ist vielmehr mit der Ein-
schätzung der sprachlichen Äußerung verbunden, die durch die Brille eines oder mehrerer der o. g.
Gesprächsaktanten gesehen wird.

Die Konversationsanalyse und die Dialoganalyse5, die bei der Erforschung des bilateralen KSD ein-
gesetzt werden, ermöglichen solche Korrekturen aus der Interaktion auszusondern, die in der Metho-
de der Protokolle des Lauten Denkens meiner Ansicht nach nicht immer berücksichtigt werden kön-
nen6.

Die Beobachterperspektive der Gesprächsanalyse und ein genaues Transkriptionsverfahen, erlauben


nämlich eine mehrmalige retrospektive Analyse aller non-, para- und verbaler Mittel in einem sol-
chen Umfang, der neue Aspekte der Korrektur zeigt, die weder für den Dolmetscher selbst, noch für
den Beobachter nach der ersten Analyse sofort zu bemerken sind.

Ich möchte hier ein Beispiel einer solchen Korrektur anführen, um zu zeigen, dass erst die akribische
mehrmalige Analyse eines aufgenommenen und transkribierten Gesprächsfragments fruchtbare
Schlüsse für einen angehenden Dolmetscher bringen kann.

Das authentische Gespräch fand im November 1996 in Mainz statt. An dem Gespräch beteiligten
sich drei Personen: ein polnischer Buchhalter, ohne Hochschulausbildung, ca. 45 Jahre alt, der eine
GmbH in Deutschland gründen wollte, ein deutscher Professor-Steuerberater, ca. 50 Jahre alt, der
den Polen als Kunden beraten sollte, und eine polnische Dolmetscherin, 25 Jahre alt, Germanistin.

2
G. Henrica / B.Herlemann (1986), S .27
3
vgl. K.Kleppin / F.Königs (1991), S. 21
4
vgl. ebenda, S. 16
5
Vgl. Fritz /Hundsnurscher (1994)
6
Żmudzki, J. (1995), S. 14. Die LD-Protokolle hat z.B. Professor Jerzy Żmudzki bei der Untersuchung der
Handlungen, Operationen und Strategien im KSD angewendet.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 165 - 174 167

Das aufgenommene Fragment des Gesprächs umfasst 41 Minuten, also ungefähr 41 Seiten des
Transkripts7.

11. T: also-ja,+ja.+ es-ist-schon=+-ein-bißchen-spät-aber' yhm' (...)


(LACHEN)
Sl : przeprosila-go-pani-tak' niech-
haben-sie-uns-bei-ihm-entschuldigt-ja'
S2 : (...)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
12. S2: -pani-powie-że-że-po-prostu=+ y-y=++ mam-bArdzo-napięte-termIny=+ tam'+
sagen-sie-daß-daß-einfach=-y-y=+ + ich-unter-sEhr-großem-zeitdruck-stehe=+ dort '+
T. yhm’

13. S1: phy=+ y =+ w-zasadzie-już=+y=+y=+ firma-niemiecka=++ ktorą-chciałem-założyć-


phy=-- y=+ im-grunde-existiert-die-dentsche-firma =-- die-ich-in-deutschland-
T: ____ yhm'________________________aha,__________
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
14. S1: -w-niemczech-istnieje=
-gründen-wollte
T: ______ also-dy=+ de=+ wir-haben-schon-also=+ herr-X-hat-schon
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15. T: <EA>alles-eigentlich=- e-ym=+ es-ist-sehr-gespAnnt-diese-situation-weil-die <EA>
(SCHNELL GESPROCHEN)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
31. S2: also-daenn*=++ bin-ich-auch-sehr-gespAnnt' wie-sie-sich-
T: yhm’+ja, on-mówi-że też jest bardzo=
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
32. S2: dasss*=+ vorstellen’
T: ciekawe’ jak to pan teraz wy...=+prze...=+ wyobraża’’++++(7) ja’
Interessant-ist’+wie-sie-sich-das-jetzt-vo...=+über...=+vorstellen’’++++(7)
[EINE KURZE
PAUSE, S3 BRINGT WASSER]
_________________________________________________________________________________

In der 12. Zeile sagt der polnische Buchhalter: mam bardzo napięte terminy, was man angemessen
mit: ich stehe unter sehr großem Zeitdruck übertragen könnte. Die Dolmetscherin überträgt das aber
als: es ist sehr gespannt diese Situation. Das Wort gespannt wurde in seiner zweiten Bedeutung ver-
wendet: von einem latenten Konflikt, von Gereiztheit zeugend; ~e Beziehungen; die Lage wird immer
gespannter. Die Dolmetscherin ist sich der Unangemessenheit des verwendeten Ausdrucks nicht be-
wusst (obwohl eine kurze Zögerung, die in ihrer Stimme hörbar ist, davon zeugt, dass sie nicht ohne
weiteres die Aussage übertragen konnte). Sie wollte möglichst schnell und fließend die Worte von S1
wiedergeben.

7
Die angewandte Verschriftlichungstechnik stüzt sich auf schon vorhanden Quellen, d.h. vor allem auf das
System von Henne/Rehbock (1982, 79-83). Ich habe jedoch Modifizierungen dieses Systems vorgenommen:
Lautproduktionen, wie Lachen, werden in der Kommentarzeile angegeben, weil sie das Sprechen manchmal
begleiten, das heißt; einzelne orthographisch identifizierbare Worte werden mit Strichen verbunden, wenn sie
ohne Abbrechung und Pause ausgesprochen werden. Da diese Studie eine semantisch-pragmatische Analyse
voraussetzt, wurde die orthographisch korrigierte Transkriptionsform gewählt. Um die auf polnisch ausge-
sprochenen Passagen den Deutschen Lesern /Analytikern zugänglich zu machen, wurde hier eine interlineare
Übersetzung der polnischen Passagen ins Deutsche vorgenommen.
168 MAGDALENA JUREWICZ

Die Äußerung von S2, wenn man im Transkript genauer verfolgt, zeugt davon, dass die Übersetzung
der genannten Stelle bei S2 Heiterkeit hervorgerufen hat. Er hat nämlich das Wort gespannt in seiner
ersten Bedeutung wahrgenommen, d.h. voller Erwartung den Ablauf eines Geschehens verfolgend,
aus Neugierde aufmerksam; ~e Erwartung; ich bin gespannt8, für ihn klang also die Zusammenfü-
gung eine gespannte Situation wohl fremd. S2 gibt das der Dolmetscherin an einer Stelle zu verste-
hen, indem er das Wort gespannt nach einer kurzen, durch den Gesprächsverlauf nicht begründeten
Pause vor dem Aussprechen des Wortes verwendet. Man hört auch in seiner Stimme ein unterdrück-
tes Lachen. Das zeugt davon, dass S2 das Wort gespannt extra verwendet hat, um die Dolmetscherin
darauf aufmerksam zu machen, dass sie einen stilistischen Fehler begangen hat. Sie ist jedoch so auf-
geregt, dass sie überhaupt nichts davon merkt, wovon ihre weitere Aussage zeugt, die keine Bezug-
nahme auf die Aussage von S2 enthält.

Erst mehrmalige ausführliche Analyse dieses Fragments erlaubt es, eine solche kleine Nuance der In-
teraktion zwischen T und S2 zu erkennen. Man kann folglich vermuten, dass sie in den LD-Protokol-
len nicht gemerkt würde, weil die Verdolmetschung ziemlich prompt verlaufen ist und die Reaktion
von S2 erst nach einer Minute (Zeile 31) folgte.

Wenn wir wie im Fall des Gesprächsdolmetschens, die Dolmetschsituation als Interaktion von min-
destens drei Interaktanten definieren, dann erweisen sich nicht nur die objektiven Daten für den Dol-
metscher als wichtig, sondern auch die Einschätzungen von Gesprächspartnern. Solche Einschät-
zungen, die man voraussetzen und assoziieren kann, und die den situativen Rang, das Wissen und
Wahrnehmungsvermögen betreffen, erlauben auch das Einschätzen von den Intentionen ihrer Hand-
lungen. In dem Prozess der fortlaufenden Beobachtung und Einschätzung der Interaktionspartner bil-
det sich der Dolmetscher ein für die jeweilige Situation spezifisches Wissen, das eine wichtige Rolle
für seine Perzeption und translatorische Leistung spielt. Außer den Text- und Kontextelementen spie-
len dabei auch Mimik, Gestik und Körpersprache eine wichtige Rolle. Deswegen scheint es wichtig
zu sein, die Studenten auf die para- und nonverbale Ebene des Gesprächs aufmerksam zu machen
und ihnen die Rolle einer eingehenden Analyse aller Phänomene der gesprochenen Sprache zu er-
klären. Eine solche Analyse hilft ihnen dann auch solche Signale zu berücksichtigen, die außerhalb
der verbalen Ebene von Gesprächsinteraktanten gesendet werden, z.B. unbegründete Pausen, Verlauf
der Intonationslinie, Emotionen, die in der Stimme zu hören sind, wie Lachen, Erstaunen, Ärger. Ein
solches intuitives Wissen von der Interaktion besitzen die Studenten allein aufgrund der kommuni-
kativen Kompetenz in der Muttersprache. Die Zeichen können aber im Fall anderer Kulturkreise so
sublim sein, dass die angehenden Dolmetscher ohne fundiertes theoretisches Vorwissen manche Sig-
nale außer Acht lassen würden. Der Dolmetscher hat doch auch manchmal Einfluss darauf, welche
Worte von den Interaktanten verwendet werden. Wenn er sich dessen bewusst ist, dass eine Korrek-
tur nicht nur verbal ausgedrückt werden kann, wird er sie bestimmt auch wahrnehmen können.

3. Auslassungen und Erklärungssequenzen


Auslassungen, auch als Omission oder Tilgung bezeichnet, gehören nach Żmudzki9 zusammen mit
Weglassungen und Aussparungen zu den textuellen, reduktiven Lösungsoperationen, die der Dolmet-
scher in Problemfällen vornimmt. Als solche unterliegen sie auch der Gruppe der Notstrategien und
hängen ebenso von der Translationssituation, dem Handlungszweck, den Wünschen des Auftragge-
bers oder von individuellen Anlagen des Dolmetschers ab.

Den Omissionen in der zielsprachlichen Textrealisation unterliegen die einzelnen Lexeme, Wendun-
gen, Phrasen oder ganze Textfragmente. Sie können von dem Dolmetscher bewusst vorgenommen
werden als Strategie oder auch unbewusst, wenn ihm die Elemente oder Fragmente der AS-Textes

8
Duden Deutsches Universalwörterbuch. (2001)
9
Żmudzki, J. (1995), vgl. S. 24
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 165 - 174 169

z.B. aufgrund der äußeren Störungen entkommen. Auslassungen kann man weiter als obligatorisch –
durch Sprachsystem bedingt und fakultativ – von der Entscheidung des Dolmetschers abhängig defi-
nieren.

Die Analyse des Untersuchungsmaterials hat ermöglicht, noch eine Gruppe von Auslassungen auszu-
sondern, nämlich solche Auslassungen, in denen die Interaktionspartner auf die Vermittlung durch
den Dolmetscher verzichten. Das kann aus unterschiedlichen Gründen geschehen: manchmal ist die
Verdolmetschung überflüssig, wenn sich die Gesprächspartner z.B. Bilder ansehen, und manchmal
vergessen sie, dass sie gedolmetscht werden, und lassen den Dolmetscher nicht zum Wort kommen.
Einen anderen Fall bilden Situationen, in denen die Gesprächspartner in der ihnen fremden Sprache
ihre Äußerungen formulieren (oder zu formulieren versuchen). In einem solchen Fall verzichtet der
Dolmetscher auf die Wiedergabe oder versucht die Aussagen zu paraphrasieren. Es kommt also pa-
radoxerweise durch eine Auslassung zu einer Erklärungssequenz10

Gespräch zum Thema Staatsanwaltschaft; Zeilen 168/170


163. S1: spraw
T: und-sie-führen-fünf-sechs-sachen
S1 : to-są-na-ten-wykaz- patrząc-to-są-
das –schema- befolgend -sind –das-
153. S1: wskazane-tam-wydziały-szóste-sześć-te-wydziały-pezet-na-tym-wykazie-
die -dort –vermerkte- sechste- abteilungen- das-heist- o.k.- abteilungen-
165. S1: to-były
T: aha-in-der-hier-aufzeichnung-da-haben-sie-y=abteilung-sechs-in-
166. T: in-der-bezierksstaatsanwaltschaften-heißt-diese +ok-abteilung-hat-diese
S1 : yhm-W-
167. S1: każdej-jest-wydział-szósty
in- jeder- gibt- es –eine-sechste-abteilung
T: jede-bezirksstaatsanwaltschaft-hat.eine-ok-abteilung
168. S2: ah-ja-ah-so-yhm
[SICH DAS VORLEGENDE STRUKTURSCHEMA ANSEHEND]
S1 : wydziały-szóste-powinny-być-wysoko
die- sechsten- abteilungen- sollen- ganz- oben –sein-
[AUF DIE STRUKTURSCHEMA VON S2 HINWEISEND]
S2 : ah-ja-ja-ja
S1 : wydziały-szóste-są-
es-gibt-vier-abteilungen-nummer-sechs-
169. cztery pezet-pezet ok
ok-ok
S2 : yhm-yhm: ja-ja Guuuut’ okey –y = X, y=
T: ok

170. S1: ja-X-X-też-ma-już-patrzymy-siedem


X-X –hat- es- auch- wir- schauen -mal –an
S2 : ja’ okey, (LACHEN)

10
Unter Erklärungssequenzen sind Erklärungen zu den sprachlichen oder außer sprachlichen Handlungen zu
verstehen, die während der Kommunikationssituation vorgenommen werden, und die kein Gesprächsthema
betreffen. T wendet sich an den AS-Texter mit einer Rückfrage und somit eröffnet er eine Erklärungssequenz
S1„T„S1. Es können Begriffe, oder ganze Textinhalte erfragt werden. Mit einer translatorischen Frage kann
sich ebenso S1 oder S2 an T wenden, wobei T die Antwort aufgrund des Antizipierens oder Vorwissens lie-
fern kann.
170 MAGDALENA JUREWICZ

T: okey
S3 : cztery-musi-być-e’ piatka
die –vier- es- muss –die- fünf – e’-sein
S3 : szóstka-o-ja
die -sechs
[LACHEN]
171. T: sechs-y= S3: sechs-y =
S2 : ja-das-ist-sechs
S3 : ja-das-ist-okey
S1 : hier-auch-X-X-X, (LEISE AUSGESPROCHEN) X

Gespräch mit einem Wohnungsvermieter; Zeile 256f


256. T: (…) ja=+
S2: ja, +++gut,+na-ja,++und-dann-hat-er-noch-dEUtsch-zu-lernen=+ja’+
(LACHEN)
257. T: unbedingt,+++musi-się-pan-niemieckiego-nauczyć=+nie’+ das-kommt-noch,
się-müssen-noch-deutsch-lernen=+nicht’+
(LACHEN)
S1 : langsam,+
S2 : langsam-ja-ja,
(LACHEN)

Ausgelassen werden auch Passagen, in denen der Dolmetscher nicht als Dolmetscher, sondern auch
als Interaktionspartner auftritt, z.B. ihm wird Kaffee angeboten und er braucht natürlich das nicht
weiter zu übertragen, obwohl er vorsichtig sein muss, um eine Aussage, die an ihn gerichtet ist, von
denen, die an seine Auftraggeber gerichtet sind, zu trennen:

Gespräch bei einem Professor – Steuerberater; Zeile 25-28


25. T: -daß=+ y=+ er-wenig-zeit-hatte'- und-diese=+ yhm=- analYse-in-pOlen'
[T SPRICHT LAUTER – DIE
FRAU VON S2 BRINGT KAFFEE]
S2 : heute-nimmt-
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
26.. S2: -frau-Y-auch-einen'-kaffee, (...)
S3 : Auch-einen-kaffee, yyin=
T: ________________ ja=+aber-dünn,+wenn-es-geht,+ ja-so-mit-
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
27. T: -einem (...)wasser-verdünnt,
(LACHEN)
S3 : . dann-bringe-ich-ihnen-ein-bißchen-wasser-dann-müssen-
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
28. S3: -sie (...) müssen-sie(..,)
T: gut,+ gut=+ yhm+-ok.-ok.-ja-ja=+ danke-schön=:+ y=+ und-e==+ es-hat-sich-ergeben
[KLIRREN DER TASSEN]

4. Die Gesprächsstruktur eines konsekutiv gedolmetschten Gesprächs


Ich versuche nun zu zeigen, wie die Gesprächstruktur in einem natürlichen konsekutiv gedolmetsch-
ten Gespräch verlaufen kann, an dem sich mehrere Interaktanten beteiligen.

Gespräch zum Thema Staatsanwaltschaft


Der zweite hier präsentierte Text wurde in Poznaner Staatsanwaltschaft aufgenommen. Am Gespräch
beteiligen sich 6 Interaktanten, darunter eine Dolmetscherin. Der in dem transkribierten Text als S2
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 165 - 174 171

genannte Sprecher (ein Deutscher) spricht kein Polnisch und die Sprecher S1, S4 und S5 (Polen) spre-
chen kein Deutsch, außer dem Sprecher S3 (ein Pole), der Grundkenntnisse der deutschen Sprache
besitzt, und der Dolmetscherin, deren Polnisch Muttersprache und Deutsch aktive Fremdsprache ist.
In dem untersuchten Gespräch wurde die Eröffnungsphase nicht vermerkt, weil es nicht von Anfang
an aufgenommen wurde. Die Kernphase besteht aus drei Themen. Das erste ist die Struktur der
Staatsanwaltschaft, das zweite ein kurzes Gespräch beim Einschenken von Getränken in der Pause
und das dritte Thema bildet der Zuständigkeitsbereich der polnischen Staatsanwälte in der Abteilung
für die organisierte Kriminalität. Die Schlussphase ist von der Dolmetscherin in der Zeile 221. ange-
deutet, durch Verabschiedung von den Staatsanwälten.

Während der Analyse dieses Gesprächs kann man feststellen, dass der polnische Staatsanwalt (S1)
am längsten am Wort bleibt. Es ist wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass die anderen Staatsan-
wälte ihm gegenüber in einer untergeordneten Rolle sind, weil S1 ihr Chef ist, der bei dem diskutier-
ten Gegenstand des Gesprächs am kompetentesten ist. Der deutsche Staatsanwalt (S2) scheint die ihm
vermittelten Informationen erst mal aufzunehmen und sie mit den vorhandenen Informationen zu der
Struktur der deutschen Staatsanwaltschaft zu vergleichen. An manchen Stellen des Transkripts ist es
zu beobachten, dass S2 sich zu äußern versucht, von S1 jedoch unterbrochen wird.

Das Gespräch wird erst in dem Abschnitt von 163. bis 173. Zeile spontaner, wenn die polnischen Ge-
sprächspartner Deutsch und der deutsche Gesprächspartner Polnisch zu sprechen versuchen. Anlass
für ein solches Verhalten war ein Schema der Struktur der polnischen Staatsanwaltschaft. Es fiel den
Beteiligten also leichter miteinander zu kommunizieren, ohne Hilfe der Dolmetscherin.

Bei Realisierung der konsekutiv gedolmetschten Gespräche ist die Redeübergabe und Redeübernah-
me von den Dolmetschern sehr wichtig. Beide werden unterschiedlich signalisiert und realisiert. Die
Analyse hat erwiesen, dass die häufigsten Mittel zu der Redeübergabe Intonation und Pausen sind.
Nur in einem Fall wurde dem Dolmetscher von einem der Gesprächspartner die Redeübergabe mit
Kopfnicken signalisiert. Oft nutzen Dolmetscher für die Redeübernahme Pausen, die nicht nur am
Ende der Äußerung gesetzt werden, sondern sehr oft mitten in der Äußerung und dann häufig mit Ü-
berlegungspausen verbunden sind. Wenn der Translator diese Pausen für seinen Einsatz benutzt,
kommt es zu Situationen, in denen der Sprecher seine Äußerung nach der Überlegungspause fortset-
zen möchte, was im Weiteren zu simultanen Äußerungen (Overlap) führt. Dies hat für den Dol-
metscher solche Konsequenz, dass die Rezeption des gehörten Textes gestört wird. Das nächste oft
vorkommende Redeübergabesignal ist die Intonation. Die steigend Intonation drückt Fragen aus, mit
denen der angesprochene Gesprächspartner verpflichtet wird zu reagieren, und für den Dolmetscher
ist sie als Redeübernahmesignal zu verstehen. In konsekutiv gedolmetschten Gesprächen kann die
Reaktion des Gefragten erst dann folgen, wenn die Frage übertragen wird. Die fallende Intonation
kann dagegen die Fortsetzung der Äußerung voraussagen, und gibt dem Dolmetscher die Möglich-
keit, das geäußerte Textsegment zu übertragen.

5. Grenzen einer Dolmetscherkritik


Schließlich möchte ich zum letzten Punkt übergehen, in dem man sowohl die Person des Dolmet-
schers als auch der Gesprächsinteraktanten der Nachforschung unterzogen hatte, um die Antwort auf
die Frage zu finden, inwieweit und wodurch die Verdolmetschung von einem Ausgangstextpro-
duzenten beeinflusst wird. Das Hauptanliegen war herauszubekommen, ob das fehlerhafte Verhalten
des AS-Produzenten sich in der Form der Sprachmittlung widerspiegelt. Außer der Analyse sprachli-
cher Fehler eines Dolmetschers sollte man nämlich auch die Relation Sprecher-Dolmetscher untersu-
chen, um herauszubekommen, ob und inwieweit seine Anteilnahme und Produktion des Ausgangs-
textes die Umkodierung in die Zielsprache beeinflusst.
172 MAGDALENA JUREWICZ

Wenn man also den AS-Textproduzenten berücksichtigt und versucht, seine Teilnahme an der Kom-
munikation auf ihre Korrektheit und Angemessenheit zu untersuchen, dann ermittelt die Analyse des
Gesprächs zum Thema Staatsanwaltschaft folgende Resultate:

1) Die Äußerungen des Sprechers 1 sind überfüllt mit unnötigen Wiederholungen, die die Aussa-
gen des Sprechers verlängern, und die die Dolmetscherin bei der Aufnahme nur der wichtig-
sten Details und Sinn tragender Einheiten stören (Zeile 95-100).

95. yhm-właśnie-do-tego-
dazu-komme-ich- eben,
96.. S1 : zmierzam-my-przEde-wszystkim-w-zakresie-tej-zorganizowanej-
wir-nehmen-im-rahmen-der-organisierten-kriminalität-vor-allem-solche-
97. S1 : przestępczości-przede-wszystkim-przede-wszystkim-to-podejmujemy-sprawy-
sachen-auf-wie
98. S1 : tak-y=przemyt-narkotyków-czy-przemyt-I-w-ogóle-przestępstwa-nArkotyko-
schmuggel-von-drogen-oder-schmuggel-allgemein-oder-drogenverbrechen
T: also-y= y-also-
98a. S1: e+ bardziej-rozprowadzanie-produkcja-przemyt- dystrybucja-narkotyki
eher-leiferung-herstellung-schmuggel-
99. S1 : jako- jeden-element-spraw-zaliczanych-u-nas-do-grupy-tych- jako-
drogen- als-eine-art- der-verbrechen,-die-bei- und -zu –der-
T: T: yhy-ja-
100. S1 przestępstw-zorganizowanych
organisierten-kriminalität- zählen

Gemeint werden aber nicht nur solche kurzen Wortwiederholungen. Der Sprecher wiederholt
das ganze Textfragment in der Reaktion auf eine Frage der Dolmetscherin nach einem kon-
kreten Wort und unterbricht gleichzeitig die Übertragung, die die Dolmetscherin schon ange-
fangen hat. Infolge dessen verliert die Sprachmittlerin den Überblick über das schon Gesagte
und darüber, was noch nicht gedolmetscht worden ist. Die gebrauchte Konstruktion ist dann
meistens fehlerhaft.

2) Die Regeln eines korrekten Gesprächsschrittwechsels sind nicht beibehalten worden. Es kommt
zu mehrfachen Unterbrechungen des Gesprächsschrittes seitens der Dolmetscherin und des
Sprechers. Das analysierte Gespräch verläuft ohne Gesprächsleiter; eine ähnliche Rolle wäre
in diesem Fall der Dolmetscherin zuzuschreiben, die von einem zum anderen Sprecher über-
geht, indem sie die einzelnen Äußerungen in die Zielsprache dolmetscht. Es kommt aber
manchmal vor, dass die Sprachmittlerin aus der Konversation ausgeschaltet wird. Sie verliert
in diesem Moment die Kontrolle über das gedolmetschte Gespräch. Es ist für sie schwer ein-
zuschätzen, ob und inwieweit sich die Gesprächsbeteiligten ohne ihren Einsatz verstanden ha-
ben, ob die Redeabsicht und der Informationsgehalt bei einzelnen Sprechern angekommen
sind. (Sieh oben: Zeilen 168/170, 171/172)

3) Simultanes Sprechen mehrerer Interaktanten erschwert der Dolmetscherin die Aufgabe der
präzisen und korrekten Sprachmittlung, denn die dabei entstandene Geräuschkulisse verhin-
dert die Aufnahme aller Informationen. Die Dolmetscherin ist nicht im Stande, die Äußerun-
gen von fünf parallel sprechenden Kommunikationspartnern zu dolmetschen. Im angeführten
Gespräch kommt es auch zum parallelen Sprechen der Interaktanten in der Phase der Produk-
tion des Zieltextes. (Zeilen: 207-212)
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 165 - 174 173

207. S1: sumowanie-z-prokuratorem-apelacyjnym-u-prokuratora-X


zu- der- zusammenfassung –der- hospitation
T: wir-haben- heute-
208. T: so-Verhandlung-geplant-das-haben-wir-schon-hinter-uns-jetzt-sind-wir-hier-
[STÄNDIGES GESPRÄCH VON MEHERERN PERSONEN AM TISCH]
209. T: und-herr-X-sagte-jetzt-dass-y=es-doch-gut-wäre-diese-ok-abteilung-in-der
210. T: bezirksstaatsanwaltschaft-uns-anzusehen-Aber-das-werden-wir-doch-am-
211. T: freitag-machen-wegen, y = deswegen-dass-wir-y = dass-wir-ihnen-die-
212. T: gelegenheit-geben-möchten-sich-zu-erholen-also-nach-dem-strängen-tag,
[STÄNDIGES GESPRÄCH VON MEHERERN PERSONEN AM TISCH]

Die Textstruktur der Rede von S1 lässt auch viel zu Wünschen übrig:

1) Die Sprache von S1 ist an manchen Stellen stutzig und nachdenklich. Es werden Konstruktio-
nen und Formulierungen gebraucht, die schon in der Ausgangssprache stilistisch inkorrekt
klingen. Umso schwieriger sind sie für die Dolmetscherin zum Übertragen, denn bei dieser
Art Äußerungen muss sehr oft nach dem wahren Sinn gesucht werden (Zeilen: 188-189)

188 S1 : pezetach-na-przykład-dotyczącą-szeroko-rozmumianego-problemu-stoczni-
und-eine-große–sache- dieser- art- haben- wir-hier- in- X-die- der- stettiner-haft
189 S1 : szczecińskiej-która-nam-się-upadła-i-przewróciła
betrifft-die- bankrott-gegangen-ist

2) Der Aufbau, die kohärente Strukturierung einzelner Äußerungen braucht eine Vervollkomm-
nung. Es tauchen sehr oft Anakoluthe auf. Ein anderer Grund für Abbrüche und Konstrukti-
onswechsel ist die Selbstkorrektur. Der Dolmetscher muss aufmerksam verfolgen, was der
Sprecher eigentlich sagen will (nur dies ist eigentlich zu dolmetschen). Der Sprecher schließt
in seinen Aussagen sehr oft auf das schon Gesagte. Die erwähnte Information wird manchmal
mehrfach paraphrasiert. Die Wortfolge wird an gewissen Stellen nicht beibehalten und es
kommt zur Prädikatumstellung.

3) Manchmal hat man auch den Eindruck, dass die Sprecher am liebsten direkt miteinander kom-
munizieren würden. Für die Verdolmetschung in die Zielsprache überlässt ein Ausgangstext-
produzent viel zu wenig Zeit, so dass der Dolmetscher oft mit der Übertragung noch gar nicht
fertig ist, bevor der Redner seine Aussage fortführt. Eine kommunikative Störung, die sich po-
tenziell ereignen kann, wird dann dem Dolmetscher als Fehler angekreidet.

Mein Beitrag wurde authentischen, im bilateralen Konsekutivdolmetschen oft anzutreffenden Situati-


onen gewidmet, weil meiner Ansicht nach nur solche Situationen, auch wenn in ihnen unerfahrene
Personen als Vermittler auftreten, für die angehenden Dolmetscher interessant sein können. Dazu
erlaubt die konversationsanalytische Vorgehensweise ein akribisches Verfahren zur Ermittlung von
Fehlern auf allen Ebenen der mündlichen Kommunikation. Deswegen finde ich, dass die Grundkenn-
tnisse im Bereich der Gesprächsanalyse in der Dolmetscherausbildung erforderlich sind, denn durch
ein solches Wissen können sie neue Einsichten gewinnen, die ihnen erlauben, ihre berufliche Leis-
tung zu steigern.

Bibliographie
Fritz, G. /Hundsnurscher, F. (1994), Handbuch der Dialoganalyse.
Henne, H/Rehbock, H. (1982), Einführung in die Gesprächsanalyse. Walter de Gruyter. Berlin / New York.
Henrica, G. / Herlemann, B. (1986), Mündliche Korrekturen im Fremdsprachenunterricht, München. Zitiert
nach Kleppin, K./Königs, F (1991), Der Korrektur auf der Spur – Untersuchungen zum mündlichen Kor-
rekturverhalten von Fremdsprachenlehrern, Bochum, S. 27.
174 MAGDALENA JUREWICZ

Kleppin, K./Königs, F. (1991), Der Korrektur auf der Spur – Untersuchungen zum mündlichen Korrekturver-
halten von Fremdsprachenlehrern, Bochum, S. 21.
Żmudzki, J. (1995), Konsekutivdolmetschen. Handlungen-Operationen-Strategien.
Duden Deutsches Universalwörterbuch. (2001) 4., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von
der Dudenredaktion. Duden Verlag, Mannheim/Leipzig/Wien. Zürich.

Unveröffentlichte Magisterarbeiten:
Gratkowska, A. (2005), Möglichkeiten und Grenzen der Verdolmetschungskritik. Eine Studie anhand konse-
kutiv gedolmetschter Gespräche.
Rypczyńska, L. (2005), Die Struktur des konsekutiv gedolmetschten Gespräches.

ANHANG

S1,S2,S3 Gesprächspartner
T ein(e)Dolmetscher(in)
ich-bin-keine-polin mit Strichen verbundene Wörter (ohne Abbrechung ausgesprochen)
+ kurze Pause
++ längere Pause
+++(6) sehr lange Pause (Dauer in Sekunden)
‘ leicht steigende Intonation

stark steigende Intonation
, leicht fallende Intonation
. stark fallende Intonation
(...) unverständliche Passage
[...] Geräusche, die mit dem Gespräch nichts zu tun haben, jedoch seine Qualität
beeinflussen können, z.B. Öffnen von Chippäckchen oder Flaschen, Ein-
schenken von Getränken, Signal des Polizeiwagens hinter dem Fenster, Klir-
ren von Gläsern
= schwebende Intonation
A großer Buchstabe- Betonung einer bestimmten Silbe
leise ein besonders stark betontes Wort
lust... Wortbruch
X Namen (Personen, Städte)
<EA> hörbares Einatmen
<AA> hörbares Ausatmen
a (Kursivdruck) Übersetzung polnischer Passage
dalekoooo Wortverlängerung/-dehnung
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 175 - 183 175

EIN HOLISTISCHES MODELL DES KONSEKUTIVDOLMETSCHENS


Jerzy Żmudzki
Maria Curie-Skłodowska University, Lublin, Poland

Abstract: It is the main objective of the text to make a translation structure more dynamic
and revitalise it and consequently to achieve this in the understanding of translation based
on the example of consecutive interpretation. The thesis saying that translation is a form of
communication constituted the starting point. This way translation cognitive processes were
encrypted within the communication dimension and the perspective of the functional whole.
A basic distinction was made in the translation structure considered as a communication
structure, between the primary and secondary communication. Text and its instrumental
status have also become the subject of an interpretation reflection. Creation of a target text
consists in the development of a macro-sign within a communication effort having its recip-
ient. Based on the type and extension of intellectual translation relation between the origin-
al and the translated text it is possible to determine the approximation level between those
two, and to make a general distinction between translation and non-translation. The phen-
omenon of the so-called „tertium comparationis” has been interpreted as a strategic pro-
file of communication-functional organisation of sense interpreted from the source text. It
is the objective of this intentional sense organisation to develop/generate an effective
communication instrument in the target language, and thus to assure the effective character
of direct communication with a recipient. A translation task being a communication task
integrating on the process level two other fundamental categories: equivalence and ade-
quacy, still remains the dominant category.

Die Überschrift des vorliegenden Textes macht einige begriffliche Erklärungen bzw. Rechtfertigun-
gen zwingend notwendig und kann somit auch die grundsätzlichen Zweckbestimmungen des gesam-
ten Vorhabens signalisierend einführen. Mit ‚holistisch’ meine ich ein ganzheitliches und zugleich
mehrdimensional integriertes Modell einer besonderen Translationsart präsentieren zu wollen und zu
können. Hierbei lasse ich mich konsequent auch von einem Desiderat leiten, das F. Grucza (1993; 161)
folgenderweise formulierte: „Aufgabe einer holistischen Translationstheorie ist es, den Translator im
Zusammenhang mit allen anderen Faktoren des Translationsgefüges und seine spezifischen Eigen-
schaften im Zusammenhang mit den übrigen Faktoren seiner ‚inneren’ kommunikationsrelevanten
Ausstattung zu erfassen und darzustellen.“ Außerdem mutet dieses Attribut zu Recht kognitivistisch
an, weil auch die kognitive Prozessdimension mit anvisiert und interpretativ in der Modellierung die-
ser komplizierten Realität mit behandelt wird. Das besagte Modell integriert des Weiteren nicht nur
in direkter Weise die wesentlichen und an dem gesamten Komplex festzumachenden Dimensionen,
sondern auch Erkenntnisse bekannter Theorien und Untersuchungen, die allenfalls in einer model-
lierenden Neuordnung hier erscheinen sollen. Zwar lassen sich sicherlich in den Darstellungen relativ
viele Binsenweisheiten entdecken, aber die Gefahr des Eklektizismus wird hoffentlich durch die Be-
wusstheit der existierenden einschlägigen Fachliteratur darüber und ihrer notwendigen problematisie-
renden Einbeziehung in die Überlegungen hoffentlich effektiv gelöscht. Die Materialbasis für die
reflektiv-theoretischen Auswertungen bildeten die vom Autor angefertigten LD-Protokolle und die
theoretische Fundierung der Analysen lieferten aktuelle Kommunikationstheorien, textlinguistische
Handlungskonzeptionen von Heinemann/Viehweger (1991), Heinemann/Heinemann (2002) sowie
die kognitivistischen Auffasungen der Translationsprozesse und -operationen von Tabakowska (2001).

Den dominant-integrierenden Ausgangsbegriff oder, wenn man will auch im Sinne von Stein (1980),
den „archimedischen Punkt“ bildet deklarativ-theoretisch die sprachliche Kommunikation, die immer
und jederzeit eines einsetzbaren und notwendigen sowie aufgabenprofilierten Instruments der Ein-
wirkung auf den gemeinten Adressaten in einer individuellen Situation bedarf. Mit dem Einsatz des
176 JERZY ŻMUDZKI

besagten Instruments werden bekanntermaßen im Rahmen einer jeden Kommunikation immer kon-
krete Aufgaben gelöst, wobei die Lösung jeweils als das Abarbeiten von spezifisch hierarchisch-
stratifikativ angelegten und somit komplexen Zielen in allen möglichen Handlungsdimensionen voll-
zogen wird. Und diese hierarchisch-stratifikativ angelegten Ziele ergeben i.d.R ein konkretes Profil
der Strategie zur effektiven Lösung von kommunikativen Aufgaben.1 Somit involviert eine jede
Kommunikation Aufgaben, diese evozieren ferner aus ihrer Definition heraus situationsadäquate Lö-
sungsstrategien, und die letzteren die darauf orientierten Texte als kommunikative Handlungsinstru-
mente im funktionalen Verbund mit para- und extraverbalen bzw. extrasprachlichen Begleitmitteln
und –signalen. An dieser Stelle soll darüber hinaus noch auf den ontologischen Unterschied zwi-
schen dem intramental-kognitiven und dem extramental-aktionalen Prozessbereich beim Vollzug der
Kommunikation verwiesen werden, um auf diese Weise den Menschen als absolutes Subjekt dieser
Operationen und Handlungen nicht nur komplementär einzubeziehen, sondern in dem skizzierten
Gefüge zentral zu positionieren. Dieses allgemeine Schema ermöglicht uns, die für eine jede Kom-
munikation fundamentalen Kategorien wieder evident und transparent zu machen, weil sie für die
nachfolgenden Interpretationen des KSD als besonderer Translationsart ebenfalls denselben prak-
tisch-theoretischen Wert besitzen und daher unentbehrlich sind.

Erkenntnisse und Einsichten der obigen Art haben in der letzten Zeit nicht nur in die linguistisch aus-
gerichteten Translationskonzeptionen, sondern auch in die literaturwissen-schaftlich basierten Auf-
fassungen der Übersetzung (Lipiński, 2004; 129) Eingang gefunden. Vor diesem Hintergrund und
v.a. in Anlehnung an die Translationskonzeption von F. Grucza (1985;33, 1993 ; 159 – 161) soll zu-
nächst das Translationsgefüge als Kommunikationsgefüge im Hinblick auf die Handlungs- und Ope-
rationsspezifik beim Vollzug des KSD näher charakterisiert werden. Unter dem strukturellen Aspekt
sind in dem Gefüge folgende Objekte mit ihren Eigenschaften und Funktionen bzw. Rollen deutlich
zu unterscheiden:

a. der Initiator der Translation als Kommunikation im funktionalen Unterschied zum Auftrag-
geber, der als Funktionstyp im Wesentlichen nur der kommerziellen Dimension entstammt
und erst beim notwendigen Übergang des Dolmetschers zur kommunikativen Dimension zum
Urheber derselben uminterpretiert wird;
b. der AS-Textproduzent, der u.U. mit dem Initiator identisch sein kann;
c. möglicher AS-Textverwender, der u.U. auch mit dem Initiator identisch ist;
d. der AS-Text bzw. Texte als direkt für den Dolmetscher zum Zwecke der Rezeption produ-
ziertes mündlich-visuelles Kommunikat bzw. als aufgezeichnetes und dem Dolmetscher di-
rekt dargebotenes texthaftes Äußerungsprodukt in seiner akustischen und visuellen bzw. nur
akustischen Gestalt;
e. der Dolmetscher mit seiner für den erfolgreichen Vollzug des KSD notwendigen Translati-
onskompetenz;
f. der ZS-Text als direkt für den ZS-Adressaten zwecks seiner Rezeption produziertes münd-
lich-visuelles Kommunikat bzw. als aufgezeichnetes und dem ZS-Adressaten direkt dargebo-
tenes texthaftes Äußerungsprodukt in seiner akustischen und visuellen bzw. nur akustischen
Gestalt;
g. der ZS-Adressat, der u.U. mit dem Initiator identisch sein kann.

Diese zunächst nur statisch charakterisierte Konstellation realisiert sich immer als ein kommunikativ-
dynamisches Zusammenspiel aller Faktoren bzw. Objekte, zwischen denen konkrete interaktive Re-
1
Zum Begriff der Strategie siehe Heinemann/Viehweger (1991; 214): „wir bestimmen daher Strategie als das
Resultat einer Kette von – in der Regel bewusst ablaufenden – Auswahl- und Entscheidungsoperationen,
durch die Lösungsschritte und Mittel markiert werden zur Durchsetzung kommunikativer Ziele“. Michel u.a.
(1988; 27) verstehen unter einer Strategie eine „Konzeption, auf die die optimale Lösung einer Kommunika-
tionsaufgabe gerichtet ist“.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 175 - 183 177

lationen bestehen. Im Zentrum dieses Gefüges steht aber immer der Translator als Konsekutivdol-
metscher mit seinen intra- und extramentalen Handlungen und Operationen, mit denen er spezifische
Translationsstrategien realisiert.

Hinsichtlich der Spezifik des KSD, das in den meisten Fällen als eine Face-to-Face-Kommunikation
aller humanen Partizipanten vollzogen wird, sollte man an dieser Stelle das sie konstituierende Prin-
zip ihrer Genese und ihres Wesens auch in Anlehnung an Fiehler (1980; 21-27) und Holz-Mänttäri
(1984;54) wiederholt formulieren: aus einem Kooperationsbedarf in einem interkulturellen Kommu-
nikationsraum resultiert notwendigerweise ein interkulturell-interlingualer Kommunikationsbedarf.
Somit impliziert interkulturelle Kooperation immer interkulturelle Kommunikation, weil nur die
Kommunikation alle Aktivitäten im Rahmen der Kooperation am effektivsten koordinieren kann. Die
Kommunikation fungiert demnach als eine Art Instrument zur Steuerung von Kooperation. In einem
interkulturell-sprachlichen Raum koordiniert sie die Kooperation, indem sie Verständigung der Parti-
zipanten in Bezug auf ihren Koordinationszweck über die Sprach- und Kulturbarrieren hinweg er-
möglicht. In solchen Situationen also, in denen die interkulturell-interlinguale Kommunikation direkt
benötigt wird und keiner der Interaktionspartizipanten (natürlich den Dolmetscher ausgenommen) in
der Lage ist, trotz der bestehenden Sprach- und Kulturbarrieren sprachlich-kommunikativ zu han-
deln, wird die Translation gebraucht und von kompetenten Translatoren erfolgreich getätigt. Daraus
ergibt sich folgender Algorithmus: interkulturell-interlinguale Kooperation → interkulturell-interlin-
guale Koordination → interkulturell-interlinguale Kommunikation → Translation. Daher ist auch der
Einsatz des KSD als ein Produkt dieser generativen Abfolge anzusehen, weil es zum Zweck einer
immer konkreten kommunikativen Funktion auf eine „äußere“, fremde Intention hin im übergeor-
dneten Kooperationsgefüge zu Stande kommt. Dennoch ist und bleibt der Verlauf des KSD als einer
besonderen Kommunikationsart das Anliegen des Konsekutivdolmetschers allein, da er den ganzen
Kommunikationsvorgang organisiert, steuert und vollzieht. Er v.a.D. ist es, der über den ganzheit-
lichen Verlauf dieser Kommunikation wacht und in seinem Blickfeld das Verhalten des Adressaten,
sein Feedback insbesondere dann behält, wenn dieses kommunikative Ereignis im Verhältnis der
Dialogizität, Bilateralität gestaltet wird. So wie im Falle einer jeden anderen Kommunikation, so
gleichermaßen auch beim KSD erscheint die Kategorie der Aufgabe, genauer der Translationsauf-
gabe als Ausrichtungsdeterminante für die zu vollziehenden Handlungen und Operationen umso
mehr, wenn sie im rationalen Modus der Zielorientiertheit durchgeführt werden, was für professio-
nelle Handlungen immer der Fall sein sollte. Die Notwendigkeit der Etablierung dieser Kategorie
auch im Kontext der allgemeinen und besonderen Pragmatik des KSD ist erstens der Konzeption der
Kommunikationsintention von A. A. Leont’ev (1984;39) zu entnehmen, die sich aus folgenden Kom-
ponenten zusammensetzt: 1. der Motivation, 2. der Umstandsafferenz, 3. der Probabilitätserfahrung
und 4. der Handlungsaufgabe, die als das unter den gegebenen Umständen zweckmäßigste Hand-
lungsmodell zur Realisierung der Kommunikationsintention verstanden wird. Das zweite Argument
geht auf das Postulat von Grucza (1993;159) zurück, diesen Kategorie-Begriff in die Modellierung
und Explizierung der Translationsprozesse aufzunehmen, wobei der Terminus ‚Aufgabe’ im postu-
lierten Sinne nur eine auf die im Translationsprozess zu produzierenden ZS-Texte begrenzt bleibt.
Diese Kategorie sollte man jedoch auch anders definieren als den sog. „Skopos“ im Sinne von Reiss
und Vermeer (1984, 1991) und Vermeer (1990), wo eine Begriffsverwechslung aus dem kommerzi-
ellen und kommunikativen Bereich evidenterweise vorliegt. Die Handlungsaufgabe als translatori-
sche Handlungsaufgabe/Kommunikationsaufgabe bedarf einer eingehenderen Spezifizierung, die an
sich ihre Lösung und zugleich ihr inneres Programm ist und die im Gegensatz zum Trans-
lationsauftrag keine Modalitäten der finanziellen Entlohnung beinhaltet. Folglich verstehe ich den
Translationsauftrag lediglich unter dem kommerziellen Aspekt und will ihn terminologisch dahin-
gehend von der Translationsaufgabe abgehoben wissen. Diese begriffliche Differenzierung soll
zugleich eine Trennung zwischen zwei Ebenen herbeiführen, und zwar der kommerziellen Ebene
eines Arbeitsverhältnisses im Sinne: Arbeitgeber – Arbeitnehmer und der kommunikativen Ebene,
auf der der interkulturell-interlinguale Transfer im Rahmen der durch das KSD realisierten Kommu-
nikation vollzogen wird. Vom Konzeptuellen her erscheint die Auffassung von Nord (1988;170),
178 JERZY ŻMUDZKI

insbesondere das Faktorenschema zur Spezifikation des Translationsauftrags der von mir postulierten
Translationsaufgabe am nächsten zu stehen. Zum Status und zum Bestand dieser Kategorie im KSD-
Prozess will ich Folgendes feststellen:

a. auf der Initialebene erfolgt erstens eine Konkretisierung der Ergebnisse der Primärorientie-
rung (im Sinne von A. A. Leont’ev 1984;132), die auf die dominierende Motivation, entspre-
chende Umstandsafferenz und Probabilitätser-fahrung des Translationsinitiators zurückgeht;
zweitens vollzieht sich hier ferner die Formulierung der besonderen nur über den interkul-
turell-interlingualen Transfer realisierbaren Kommunikationsintention. Damit wird zugleich
auch die KSD-Aufgabe vorformuliert.
b. die mehr oder weniger präzise Festlegung der Translationsaufgabe als Kommunikationsauf-
gabe durch den Initiator, die Übernahme der Transferobligation vom Dolmetscher sowie die
Eröffnung seiner Antizipationsperspektive erfordern von ihm, dass er die Sekundärorientie-
rung unter den Bedingungen dieser Aufgabe vornimmt, um ein Realisierungsprogramm auf-
zubauen, mit dem er diese Aufgabe optimal lösen kann. Alle diese Angaben, die mit den Zie-
len der Sekundärorientierung korrespondieren, bilden wichtige Prämissen für den geglückten
Handlungstransfer und somit für das Erfolgreichsein der gesamten Translationshandlung;
c. um diesen Verpflichtungen und Anforderungen gerecht zu werden, definiert der Dolmetscher
für sich allein seine Translationsaufgabe als KSD-Aufgabe unabhängig davon, wie präzise
und inwiefern die entsprechenden Angaben und Informationen vom Initiator dem KSD-
Vorgang gegenüber adäquat erscheinen oder nicht.

Die Translationsaufgabe in dem postulierten Sinne sollte man also verstehen als situationell individu-
elles Strategie-Profil des Kommunizierens und des kommunikativen Verbindens bzw. Zusammen-
bringens von zwei anderen Kommunikationspartizipanten über bestehende und aktuelle interkultu-
rell-interlinguale Distanzen zumindest in einem Trileg. Dieses strategische Profil umfasst:

1. definierte Translationsziele als Kommunikationsziele, die im übergeordneten Kooperations-


gefüge mit institutioneller vs. nichtinstitutioneller Determinanz angesiedelt sind;
2. die Deskription des ZS-Adressaten einschließlich aller Informationen über seine Rolle, Posi-
tion und funktionale Effektivität in dem Kommunikationsgefüge und –ereignis;
3. den definierten und intendierten Kommunikationseffekt, der im mentalen bzw. und außer-
mentalen Aktivitätsbereich des ZS-Adressaten eintreten sollte;
4. die Festlegung des Transfermodus, im Rahmen dessen der rezipierte AS-Text kognitiv zum
adäquaten und äquivalenten ZS-Text verarbeitet und umgewandelt wird;
5. die Bestimmung des globalen, textsortendeterminierten Funktions- und thematischen ZS-
Textprofils;
6. Informationen über die Texsorten-, Funktions- und thematische Determiniertheit des AS-
Textes;
7. Informationen über die situativen Elemente, Faktoren und Aktanten, von denen der Verlauf
solcher Kommunikation abhängig ist, darin auch mögliche Angaben über den AS-Textpro-
duzenten bzw. –verwender, über seine Rolle, Position in dem Kommunikationsereignis.

Im Zusammenhang damit ermöglicht die Translationsaufgabe dem Konsekutivdolmetscher, das ge-


samte Aktivitätsfeld prospektiv zu eröffnen und es antizipatorisch zu konstruieren. Das Oberschema
der Translationsaufgabe profiliert also konkret die notwendigen und möglichen Strategien, mit denen
das KSD vom Dolmetscher realisiert wird. In meiner Arbeit über das KSD aus dem Jahre 1998 (167)
habe ich das Vorkommen von zwei Hauptarten der KSD-Strategie nachgewiesen, und zwar der pro-
spektiven und der prozessualen Strategie. Die erste Art betrifft in der Makrodimension das Kon-
struieren eines adäquaten und jeweils spezifischen Plans bzw. Programms zur Realisierung von kom-
plexen Translationshandlungen und –operationen durch den Dolmetscher. Durch die Bewusstheit der
angenommenen Ziele erlangt sie den Status der kognitiven Strategie des Konsekutivdolmetschers. In
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 175 - 183 179

dem anderen Fall geht es um die prozessuale Durchführung dieser makrostrategischen Annahmen
infolge textuell-kommunikativer Aktivitäten und Konkretisierungen vonseiten aller kommunikativ
aktiven Partizipanten. Auf dieser Ebene werden vom Dolmetscher Prozeduren zur Lösung von text-
lokalen Aufgaben aktiviert. Zu diesem strategischen Bereich gehört auch eine Untermenge der inter-
ventiven Prozeduren zur Lösung von Translationsproblemen und –schwierigkeiten, die sich generell
aus den eingetretenen „Störungen“ im Gesamtverlauf des KSD auf verschiedenen Ebenen und in
verschiedenen Phasen seiner Realisierung ergeben. Durch nach Möglichkeit genaue Bestimmung
aller Konstituenten der Translationsaufgabe erwirbt der Dolmetscher eine für ihn wichtige, rezeptiv-
und produktiv-strategische Sensibilisierung, die sich für die Sicherstellung des Erfolgreichseins der
Translationsoperationen und –handlungen und der übergeordneten Kommunikationseffektivität als
grundlegend erweisen. In seiner umfassenden Antizipationsperspektive kann der Dolmetscher also in
der Lage sein, aus dem thematischen Bereich in den zu produzierenden AS-Texten sowie aus dem
gesamten Bereich der Sprachhandlungen verschiedenartige systembedingte Konvergenzen, Diver-
genzen, Distinktivitäten in Form von Kulturemen, Behavioremen, Schlüsselbegriffen bzw. andere
voraussichtlich vorkommende Probleme im Rahmen der Textverarbeitung und der kommunikativen
Handlung herauszugreifen und für entsprechende Projektionsoperationen bereithalten. Im Startmo-
ment der KSD-spezifischen Translationsprozesse, die mit der Darbietung des AS-Textes bzw. seiner
Sequenzen und ihre sofortige und gleichzeitige Rezeption vom Dolmetscher in Gang gesetzt werden,
kommt es zum Aufeinandertreffen von zwei Dolmetscherperspektiven: der prospektiven Antizipati-
onsperspektive auf die Perspektive der laufend getätigten Rezeption und ihre konkreten Ergebnisse
als aktuellen und erkannten Bereich des AS-Textes. Die Translationsaufgabe operiert ferner auf dem
Transfer dieser Rezeptionsergebnisse, auf den Prozessen ihrer Speicherung und Erinnerung, ihrer
Vertextung zum adäquaten und äquivalenten ZS-Text in der aktuellen Kommunikation, auf der Ü-
berwachung ihres Verlaufs bzw. ihrer Entwicklung und angemessener Reaktion auf die mögliche
Veränderung von Interaktionsbedingungen und oder von Kommunikationszielen.

Die obigen Funktionsbereiche kann man zwecks theoretischer Ordnung wie folgt voneinander ab-
grenzen und in solch relativ autonome Einheiten gliedern wie: a) den Rezeptionsbereich, b) den Me-
morierungs- und Transferbereich, c) den ZS-Vertextungsbereich, d) den interaktiven Bereich der
Einwirkung auf den Adressaten, e) den interventiv-metatranslatorischen Bereich. Der letztere wird
meistens in Problemsituationen aktiviert, in Fällen der registrierten Schwierigkeiten und Defizite
bzw. verschiedenartiger Fehler im Bereich der Formulierung und des Verstehens der AS-Texte, ihres
Transfers. Er betrifft solche Probleme wie: die Äquivalenz bzw. ihr Fehlen, Gedächtnisprobleme des
Dolmetschers, Probleme mit der Bildung und Formulierung/Artikulation von ZS-Textsequenzen,
insbesondere in Fällen einer hohen Sequenzierung des AS-Textes einerseits und der Herstellung ei-
nes kohärenten ZS-Textes andererseits sowie auf der Ebene des Adressaten-Feedbacks als Signalisie-
rung der kommunikativen Wirkung des ZS-Textes bzw. seiner Sequenz.

In dem Translationsgefüge als Kommunikationsgefüge sollte prinzipiell zwischen der primären und
der sekundären Kommunikation unterschieden werden. Dies resultiert daraus, dass ein jeder Text im
Sinne von Heinemann/Heinemann (2002; 126 – 127, 147 - 148) an einen konkreten, definierbaren
Rezipienten adressiert, auf ihn sprachlich-kulturell „zugeschnitten“ ist, zumindest auf der Grundlage
seiner sprachlich-kulturellen Zugehörigkeit bzw. Identität. Andersherum lässt sich aus einem jeden
Text ein Adressat mit seiner sprachlich-kulturell-kommunikativen Identität herausinterpretieren. Auf
Grund seiner Kompetenz fungiert der Translator/Konsekutivdolmetscher stellvertretend als rezipie-
render Adressat des primären Kommunikationsinstruments und somit der primären Kommunikation.
Erst nach effektivem Ablauf von entsprechenden kognitiv basierten Verarbeitungsoperationen als
Transferoperationen am rezipierten AS-Text in seiner sequenziellen bzw. ganzheitlichen Darbietung
kann der Konsekutivdolmetscher die sekundäre Kommunikation mit dem ZS-Adressaten mithilfe des
zielsprachlich instrumentalisierten Translatstextes tätigen. Im Bereich der ZS-Textkommunikation
erfolgt also eine instrumentell-funktionale Kontinuität des AS-Textes in seiner zielsprachlich-
kulturell-kommunikativer Differenziertheit, Determiniertheit und Andersheit als ZS-Text und Kom-
180 JERZY ŻMUDZKI

munikationsinstrument zugleich mit dem rezeptiv aktiven ZS-Adressaten, worauf auch im Kontext
des Übersetzens Tabakowska (2001; 10-13) ganz deutlich hinweist.

Neben der dominierenden Strategie der direkten und erfolgreichen Kommunikation mir dem ZS-
Adressaten, worauf alle kognitiv-mentalen und außermentalen Aktivitäten des Konsekutivdolmet-
schers hinauslaufen, sind noch folgenden andere hierarchisch unterschiedlich angelegte Strategien zu
unterscheiden, und zwar: die Rezeptionsstrategie, die Memorierungsstrategie, darin auch die alterna-
tive mnemotechnische Strategie, die Transfer- und Projektionsstrategie, die Erinnerungs- und ZS-
Vertextungsstrategie, die Strategie der Bildung von übersequenziellen ZS-Textkontinuitäten, die me-
takommunikative Strategie.

Für die Rezeptionsstrategie lässt sich festhalten, dass der AS-Text im Gegensatz zu der Auffassung
von Reiss und Vermeer (1984) nicht nur als Angebot behandelt, nicht nur als unbegrenzt offener
Begriff verarbeitet wird, sondern er wird innerhalb eines translationsaufgabenspezifischen Profils
rezipiert. Und dieses Profil ist direkt abhängig davon, mit welchem Modus, für wie definierten ZS-
Adressaten, zu welchem kommunikativen und Kooperationszweck der AS-Text zu seinem ZS-
Translat transferiert wird und als Instrument in der Kommunikation mit dem ZS-Adressaten zum
Einsatz kommt.

Texte entstehen in den Köpfen der Menschen als Textsinnkonstellationen und dort unterliegen sie
auch zu kommunikativen Zwecken einer möglichen weiteren Verarbeitung. Zu translationsspezifi-
schen Transferzwecken werden sie je nach der KSD-Situation, je nach der Länge der AS-Text-
sequenzen entsprechend memoriert. Die Struktur des Gedächtniskonstruktes als Resultat des Verste-
hens (der Sinnbildung) kann im Falle der relativ kurzen AS-Textsequenzen dem Prinzip der linearen
Topologie folgen. Dagegen aktualisiert sich das Prinzip der hierarchisch angelegten Synthese im
Falle der längeren. In Grenzfällen bzw. als intendierte Substrategie wird vom Dolmetscher eine ef-
fektive Notationsnahme praktiziert, die als mnemotechnischmotivierte Subtranslation zu deuten ist.
In diesem Fall sollte man vom mnemotechnischen Transfer sprechen, indem die mental-kognitiven
Rezeptionsergebnisse in ein i.d.R. parasprachliches und/oder ikonisches System überführt und zu
entsprechend graphisch fixierten Textäußerungen unter Anlehnung entweder an die Ausgangs- oder
Zielsprache kodifiziert und dem Adressaten im kommunikativen Sinne nicht weiter zugänglich ge-
macht werden. Diese Phase der Subtranslation sollte man als subtranslatorisches ins Blatt-Übersetzen
ausweisen. In der nachfolgenden Phase der Subtranslation werden diese graphisch fixierten Textäu-
ßerungen zu mündlichen ZS-Texten/-Textsequenzen umgewandelt und an den ZS-Adressaten artiku-
liert. Dieser Vorgang hat den Charakter eines subtranslatorischen vom Blatt-Dolmetschen.

Beim KSD-spezifischen Transfer kann man folgende allgemeine funktionsbereichsspezifische Son-


dersorten des Transfers unterscheiden, für welche der Dolmetscher auf profilierte Weise den AS-
Text rezipiert: den textfunktionalen Handlungstransfer, den Textwelttransfer und den Kulturtransfer
bzw. in den Termini von Reiss und Vermeer den interkulturellen Transfer. Dies alles vollzieht der
Dolmetscher mit Hilfe von konkreten prozessspezifischen Transfermodi, und zwar dem simulativen,
dem deskriptiven, dem synthetischen und dem explikativen Transfer. Die Notwendigkeit der Eta-
blierung des letzten Transfer-Typs habe ich nach der Lektüre der Doktorarbeit von Jurewicz (2002)
eingesehen und in die Transfer-Typologie ergänzend aufgenommen. Im Rahmen des simulativen
Transfers erfolgt im kognitiven Raum des Dolmetschers eine solche Umgestaltung des rezeptiv ver-
arbeiteten AS-Textes, dass infolgedessen ein ZS-verbalisiertes und artikuliertes Äußerungsprodukt
als illokutive sowie propositionale Simulation des Originals zu Stande kommt. Mit dem deskriptiven
Transfer operiert der Dolmetscher am AS-Text so, dass in der Phase der ZS-Kommunikation mit
dem Adressaten eine ZS-Äußerung in Erscheinung tritt, die in ihrem Vorspann eine Deskription der
AS-Textillokution signalisiert, im Hauptteil dagegen die propositionale Deskription des AS-Text-
semantik „enthält“ unabhängig davon, wie lang die AS-Texte bzw. Textsequenzen sind. Bei längeren
Sequenzen kann lokalerweise auch der synthetische Transfermodus interventiv aktiviert werden,
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 175 - 183 181

bzw. es können spezielle Mnemotechniken als subtranslatorische Strategien zum Einsatz kommen.
Der synthetische Transfermodus führt solche AS-Textverarbeitungsverfahren ein, die sowohl auf der
kommunikativ-pragmatischen als auch auf der semantisch-thematischen Ebene des AS-Textes abs-
trahierende Verallgemeinerungen im ZS-Textbildungs- und äußerungsbereich bewirken und unter
dem quantitativen Aspekt auch als die sog. Reduktionen des AS-Textes gegenüber seinem Translat
erkannt werden. Als den oben aufgeführten gleichwertigen und autonomen Transfermodus betrachte
ich den letzten Typ, und zwar den explikativen Transfer, der genauso wie die anderen auch als inten-
tional-dominante AS-Textverarbeitungs- und ZS-Umgestaltungsmethode vom Dolmetscher instru-
mentalisiert werden kann. Das Ziel dieses strategischen Operationsschrittes ist die hauptintentional
fundierte, d.h. von der Translationsaufgabe prospektiv determinierte Explikation des AS-Textes in
der direkten ZS-Kommunikation mit dem ZS-Adressaten u.a. auch hinsichtlich seiner besonderen
Spezifik bzw. seines im Vorfeld erkannten Bedarfs. Er kann sich aber u.U. auch aus der konfliktären
Entwicklung der Kommunikation ergeben und die Explikationen haben die Klärung von eingetrete-
nen kommunikativen Konflikten zum Ziel. Unter dem quantitativen Aspekt kommt es im Rahmen
dieses Transfers zu beobachtbaren Expansionen des ZS-Textes gegenüber seinem Original. In den
genannten Konfliktsituationen ist der Dolmetscher manchmal genötigt, subautonome Teiltexte zu
diesem speziellen Zweck zu produzieren.

Alle diese Transfermodi können und werden sehr oft im funktionalen Verbund der kognitiven Opera-
tionen je nach der Entfaltung der Kommunikation, bzw. ihres Verlaufs aktiviert. Mithin ist ihre Rolle
u.U. auch als subsidiär im Sinne der hierarchischen Ordnung oder interventiv im Sinne der kommu-
nikativen Funktionalität und Effektivität zu deuten, insbesondere in Situationen, wo der Bedarf des
ZS-Adressaten an zusätzlichen Explikationen entweder mit der besonderen AS-Textentfaltung vom
Dolmetscher erkannt wird oder der ZS-Adressat signalisiert durch sein Feedback Probleme mit der
Verarbeitung des dargebotenen ZS-Textes.

Im Gesamtkomplex der Rezeptions- und Transferoperationen sowie auch parallel zu ihnen werden
die die Translation fundierenden Projektionsoperationen getätigt. Sowohl die vom Dolmetscher vers-
tandenen Einzelelemente des AS-Texte als auch gleichermaßen die AS-Textganzheiten unterliegen
der kognitiven Projektion, der Bezugnahme auf die Translationsaufgabe, darin natürlich auch auf den
Adressaten, auf das System der Zielsprache und –kultur. Je nach der Phase des Translationsprozesses
lassen sich folgende Projektionstypen unterscheiden: die Primärprojektion mit Primäräquivalenzak-
tivierung, die Globalprojektion mit funktionaler Evaluation der Primäräquivalente, die Finalprojek-
tion mit der ZS-textabhängigen und –kompositorischen Adäquatheit der Finaläquivalente.

Die Strategie der ZS-Textproduktion ist daher Effekt der transferbedingten Umprofilierungen sowie
der projektionsabhängigen ZS-Verbalisierung, –Vertextung, der Artikultation des ZS-Textes und ge-
nerell seiner Darbietung.

Die genannten strategiegeleiteten Translationsprozesse werden überwacht, kontrolliert und gesteuert


von einem metakommunikativ-metatranslatorischen System des Dolmetschers, dank dessen der gan-
ze Komplex von Translationshandlungen und –operationen gelungen im sprachlichen Sinne und er-
folgreich im pragmatischen ablaufen und abgeschlossen werden kann.

Zusammenfassend lässt sich Folgendes festhalten: Mit der Translation wird immer eine Kommunika-
tion getätigt. Daher sollten die kognitiven Translationsprozesse interpretativ-modellierend in die
kommunikative Dimension und somit in die Perspektive des funktionalen Holismus mit übernommen
werden. In dem Translationsgefüge als Kommunikationsgefüge muss man prinzipiell zwischen der
primären und der sekundären Kommunikation unterscheiden. Einen wichtigen Status erlangt somit
der Text: die Herstellung des Translatstextes vollzieht sich also als die Herstellung eines Ma-
krozeichens, eines Instruments zur Kommunikation mit dem ZS-Adressaten. Die Distanz zwischen
Original und Translat, die Approximationsstufen zwischen diesen beiden Größen finden ihre funk-
182 JERZY ŻMUDZKI

tionale Legitimität zuerst immer in der Translationsaufgabe und dann in den Sprachsystemunter-
schieden. Die Realisierung dieser dominanten Kategorie ermöglicht eine prozess-dynamische Inte-
gration der zwei anderen fundamentalen Kategorien: der Äquivalenz und der sie regulierenden Adä-
quatheit. So wie in der Theorie von Reiss und Vemeer (1984) ergibt sich die Adäquatheit aus dem
Translationsprozess, indem sie über die Translationsaufgabe die Relation zwischen den ange-
nommenen Zielen und den Effekten ihrer Verwirklichung kennzeichnet. Die Äquivalenz dagegen
charakterisiert die statische Relation zwischen Original und Translat als Resultat entsprechender In-
strumentalisierung des AS-Textes zu Zwecken der erfolgreichen Kommunikation mit einem konkre-
ten ZS-Adressaten.

Im Sinne der obigen Ausführungen will ich das Konsekutivdolmetschen definieren als Sondersorte
der Translation, als komplexe sprachliche Handlung, die mündlich vollzogen wird, die auf dem Ko-
dewechsel im interkulturell-sprachlichen Rahmen beruht, einen Initiator der Translation und zumin-
dest drei Interaktionspartizipanten involviert: den AS-Textproduzenten, den Translator und den di-
rekten ZS-Adressaten, 3 Teilhandlungen/Operationen umafaßt: die Rezeption des AS-Textes vom
Dolmetscher, die Speicherung des Verstandenen, die transfermäßige Projektion auf die Translation-
saufgabe und darin auf die jeweils spezifischen Anforderungen des ZS-Adressaten, auf die ZS-
Sprache und –kultur, die Erinnerung, Vertextung und Produktion des ZS-Textes. Die Voraussetzung
für den Operationsblock ist der produzierte, dargebotene und nicht mehr vorliegende AS-Text bzw.
seine Sequenzen und seine/ihre Rezeption, die zwecks Koordination von anderen Handlungen im
Kooperationsgefüge von geplanten und oder realisierten Interaktionen übergeordneten Ranges
fremdintentional zu Stande kommt/kommen und vom Translator eigenintentional organisiert, gesteu-
ert und vollzogen wird. Grundlegend für das KSD ist also die auf die Produktionszeit des AS-Textes
beschränkte Existenzdauer des AS-Textes und eine zumindest postsequenzielle ZS-Textproduktion,
d.h. 1. eine Situation, wenn kein Rückgriff mehr auf den AS-Text möglich, 2. wenn die AS-
Textrezeption nicht mit der ZS-Textproduktion zusammenfällt.

Literatur
Fiehler, R. (1980), Kommunikation und Kooperation: theoretische und empirische Untersuchungen zur
kommunikativen Organisation kooperativer Prozesse. Schwäbisch Gmünd: Einhorn-Verlag.
Grucza F. (1993), „Interkulturelle Translationskompetenz: Ihre Struktur und Natur“, in: Armin Paul Frank,
Kurt-Jürgen Maaß, Fritz Paul, Horst Türk, Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen, Erich Schmidt Verlag,
Berlin, 158-171.
Heinemann W., Viehweger D. (1991), Textlinguistik. Eine Einführung, Niemeyer Verlag, Tübingen.
Heinemann M., Heinemann W. (2002), Grundlagen der Textlinguistik, Niemeyer Verlag, Tübingen.
Holz-Mänttäri, J. (1984), Translatorsiches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeaka-
temia.
Jurewicz M. (2002), Erklärungssequenzen in konsekutiv gedolmetschten Gesprächen. Unveröffentlichte
Doktordissertation, UAM Poznań.
Leont’ev A. A. (1984), „Sprachliche Tätigkeit“, in: Dieter Viehweger (ed.), Grundfragen einer Theorie der
sprachlichen Tätigkeit, Berlin.
Michel G. u.a. (1988), Sprachliche Kommunikation, Leipzig.
Nord Chr. (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische
Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg.
Reiss K., Vermeer H.-J. (1984/1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen.
Vermeer H.-J. (1990), Skopos und Translationsauftrag, Heidelberg.
Tabakowska E. (2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Universitas, Kraków.
Stein D. (1980), Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft, Niemeyer Verlag, Tübingen.
Żmudzki J. (1998), Konsekutivdolmetschen – Handlungen, Operationen, Strategien, Peter Lang-Verlag,
Berlin, New York, Paris, Wien.
Żmudzki J. (1999), „Disparität von Attribuierungen in polnischen und deutschen Adjektiv-Substantiv-
Kollokationen als Translationsproblem“, in: Izabela Prokop (ed.), Glottodidactica Vol. XXVII (1999),
Poznań, 107-119.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 175 - 183 183

Żmudzki J. (2000), „Transfer translacyjny w świetle relacji intertekstualnych charakteryzujących działania i


operacje mentalne w tłumaczeniu konsekutywnym”, in: B. Z. Kielar, T. Krzeszowski, J. Lukszyn, T.
Namowicz (eds), Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka,
Warszawa, 310 – 327.
Żmudzki J. (2002), „Tłumaczenie awista – Implikacje dydaktyczne”, in: H. Kardela, W. Gonet (eds.), Badania
naukowe, zeszyt 8, Wyższa Szkoła Ubezpieczeń, Kielce, 21 – 31.
Żmudzki J. (2004), „Blattdolmetschen als eine bekannte und verkannte Sondersorte der Translation“, in:
Antoni Dębski i Krzysztof Lipiński (eds.), Perspektiven der polnischen Germanistik, Festschrift für Olga
Dobijanka-Wotczakowa, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, 353-363.
Żmudzki J. (2004), „Translationsaufgabe als Kommunikationsaufgabe – Etablierung eines Kategorie-
Begriffs“, in: Iwona Bartoszewicz, Marek Hałub und Alina Jurasz (eds.), Werte und Wertungen. Sprach-,
literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen, Festschrift für Eugeniusz Tomiczek
zum 60. Geburtstag, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław,
320-330.
Żmudzki J. (2005), „Transferprozesse und Typen beim Vollzug des Konsekutivdolmetschens“, in: G. Antos/S.
Wichter (eds), Transferwissenschaft. Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem, Peter
Lang Verlag, Berlin, New York, Wien, Zürich, 251-264.
184
185

Section IV:
Contrastive Studies
between Pairs of Languages and Translation
186
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 187 - 195 187

DEUTSCHE UNG-DERIVATE ALS KOMPONENTE EINER WORTGRUPPE


UND DEREN ÜBERSETZUNGSSTRATEGIEN INS POLNISCHE
AM BEISPIEL EINES FACHTEXTES
Artur Dariusz Kubacki
Institute of Germanic Studies, University of Silesia, Sosnowiec, Poland

Abstract: Specification and examination of translation techniques used in searching for


Polish equivalents of German deverbative derivatives with -ung not being compounds,
compounds with -ung and nominal groups with derivatives with -ung appearing in their
main or subordinate part is an aim of this paper. The author analyzes all word formations
with -ung appearing in a selected German legal-economic text. He describes the con-
struction of German word formations and compares them with the construction of Polish
equivalents. As a result, he distinguishes such translation techniques as: calques, change of
grammar categories, change of a word group form, expansion or reduction of phrases in
translation and change of word order. The author pays particular attention to such con-
structions which because of custom, connectivity rules of components in L2 or context
cannot be translated literally. Furthermore, he concentrates on the comparison of connota-
tion features of nouns with suffix -ung and their Polish equivalents.

1. Einführung
In meinem Artikel setzte ich mir zum Ziel, deutsche ung-Derivate als Komponenten einer Wortgrup-
pe darzustellen und ihre Übersetzungsstrategien ins Polnische zu präsentieren. Zu diesem Thema
wurde ich durch Untersuchungen skandinavischer Wissenschaftler angeregt, und im Besonderen
durch Ansätze von Marianne Grove Ditlevsen (2000). Diese Wissenschaftlerin bezweckte auf die
Sprachelemente innerhalb von Nominalphrasen zu verweisen, die mindestens aus einer Erweiterung
bestehen (der Artikel ausgenommen) und die deren Verständigungsprozess beeinträchtigen. Es zeigte
sich, dass die ausgebaute Nominalphrase bei der Perzeption viele Schwierigkeiten den Dänisch spre-
chenden bereitet. Wenn dieser Sachverhalt so anzunehmen ist, und das Dänische zur gleichen
Sprachfamilie gehört wie das Deutsche, um so größere Schwierigkeiten müssen bei der Wahrneh-
mung dieser Nominalphrase der Polen auftreten, die sich einer Sprache aus der anderen Sprachfami-
lie bedienen. Aus diesem Grunde beabsichtigte ich die Systemäquivalenz von Nominalphrasen mit
ung-Derivaten in einem juristisch-wirtschaftlichen Text zu untersuchen, da der Prozess von deren
Dekodierung – im Sinne von Ditlevsen - noch größere Probleme mit sich bringen muss, besonders
bei schwach verwandten Sprachen.

Nach Ansicht von Ditlevsen (2000: 82ff) erschweren Nomina actionis wesentlich die Verständigung
der Wortgruppe, in der sie auftreten. Zu den produktivsten Bildungsmöglichkeiten von Nomina ac-
tionis gehört die Verwendung des Suffixes -ung. Daher machte ich Nominalgruppen mit dem ung-
Derivat als Komponente der Wortgruppe zu meinem Untersuchungsgegenstand.

Ich analysierte das Korpus, das aus einem exemplarischen Text bestand, und es war eine Anleitung
zur Einkommensteuererklärung 2002. Ich wählte arbiträr diesen Text. Zu unterstreichen ist, dass
der Text an sich selbst für alle juristisch-wirtschaftlichen Texte nicht repräsentativ ist.

Die Art und Weise, auf welche eine Nominalphrase im Deutschen und im Polnischen nach syntakti-
schen Regeln erweitert wird, ist praktisch gleich. Die deutschen Nomina können höchstens bis zu
188 ARTUR DARIUSZ KUBACKI

drei und die polnischen bis zu fünf Argumenten annehmen. Sie konnotieren1 obligatorische und/oder
fakultative Ergänzungen. Manchmal unterscheiden sich die Phrasen nur voneinander durch eine an-
dere grammatische Konstruktion von Argumenten. Trotz vieler Ähnlichkeiten zwischen den Konno-
tationseigenschaften der Verben und der von ihnen abgeleiteten Substantive sind auch Beispiele un-
regelmäßiger Vererbung syntaktischer Konstruktionen durch die von Verben abgeleiteten Substan-
tive im Deutschen und im Polnischen nachweisbar.

Wie dem Korpus zu entnehmen ist, kann die konnotative Abweichung der ung-Derivate und deren
polnischer Äquivalente2 selten zur Bildung eines unadäquaten Translates führen. Dies ist dadurch zu
erklären, dass überwiegend die meisten polnischen Äquivalente von ung-Derivaten identische Kon-
notationseigenschaften haben. Die Unterschiede kommen nur in einigen Fällen vor. Sie beruhen ent-
weder auf einer anderen Menge von Aktanten (s. Tab. 1) oder auf einer anderen Rektion (s. Tab. 2).
Werden die Unterschiede in der Konnotation nicht berücksichtigt, so kann eine ungrammatische oder
semantisch unexakte Konstruktion entstehen. Davon zeugen nachstehende Beispiele:

Nomen, das kein oder ein Nomen, das ein oder zwei
Argument konnotiert L1 Argumente konnotiert L2
a Freistellungsbescheinigung des zaświadczenie z urzędu skarbowego o
Finanzamts zwolnieniu z opodatkowania (SPiK)
b Überweisung des przelanie kwoty zwrotu podatku
Erstattungsbetrags (ADK)
c Bestimmung der Werbungskosten określenie kosztów uzyskania
przychodu (SPiK)
d Freistellung der ausländischen zwolnienie dochodów zagranicznych
Einkünfte z opodatkowania (LEXIKON)
e Kürzung um den Schadenfreiheits- pomniejszenie składki
rabatt ubezpieczeniowej o zniżkę za brak
występowania szkód (ADK)
Tab. 1: Obligatorische Konnotation bei diverser Anzahl von Aktanten in
der L1 und L23

In den ersten vier Beispielen konnotieren die Nomina Freistellung, Erstattung und Werbung keine
Argumente. Ihre polnischen Entsprechungen besitzen ein obligatorisches Argument. Im letzten Bei-
spiel konnotiert das Nomen auf -ung ein Argument. Sein polnisches Äquivalent konnotiert entspre-
chend zwei Argumente.

1
Zum Zwecke dieses Referates verwenden wir überall den Begriff Konnotation statt Valenz, wobei wir dar-
unter die Definition der Valenz von Joanna Golonka (2002, 366) annehmen: „Valenz - Eigenschaft von Be-
deutungen semantisch autonomer Wörter, die Form und semantische Beschaffenheit der Elemente in ihrer
Umgebung festlegt.“
2
Den Begriff Äquivalent verwenden wir im Sinne von Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke und Monique
Cormier (Terminologie der Übersetzung, übersetzt und bearbeitet von Teresa Tomaszkiewicz, 2004: 38f).
Darunter verstehen wir eine Übersetzungstechnik, die darauf beruht, dass ein steifer Ausdruck in der Aus-
gangssprache durch einen steifen Ausdruck in der Zielsprache wiedergegeben wird, wobei der Ausdruck in
der Zielsprache zwar eine andere Form hat, aber dieselbe Idee äußert.
3
L1 und L2 bezeichnen entsprechend die Ausgangssprache (Deutsch) und die Zielsprache (Polnisch).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 187 - 195 189

Nomen, das in untergeordnetem Nomen, das in untergeordnetem Glied


Glied ein Argument in Form von ein Argument in Form von NPPRÄP oder
NPGEN konnotiert L1 NPINSTR konnotiert L2
a Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel korzystanie z publicznych środków lokomocji
(ADK)
b Bescheinigung der Wohnsitzgemeinde zaświadczenie z gminy miejsca zamieszkania
des Kindes dziecka (ADK)
c Betreuung eines zum Haushalt opiekowanie się dzieckiem należącym do
gehörenden Kindes gospodarstwa domowego (ADK)
Tab. 2: Obligatorische Konnotation von Aktanten,
die zu diversen grammatischen Kategorien in L1 i L2 gehören

In der Tabelle 2 haben wir im Deutschen die Fälle der obligatorischen Konnotation des Genitivattri-
buts in den Beispielen (a) bis (c). Im Polnischen konnotieren diese Deverbativa eine andere Art des
Attributs. Beispielsweise im Unterschied zu der L1 haben wir als untergeordnetes Glied im Polni-
schen in (a) ein Präpositionalattribut, das infolge der Rektion des Verbs vererbt wird: korzystać z @
korzystanie z.

Aus dem untersuchten Korpus geht hervor, dass die Kenntnis von Konnotationseigenschaften der
deutschen und polnischen Nomina bei der Übersetzung von Nominalphrasen aus der einen Sprache
in die andere sehr behilflich sein kann.

2. Statistische Angaben zum untersuchten Korpus

-ung 1052 25,2%


Komposita mit Bildungen auf -ung 569 Wörter
1052 Nomina insgesamt
ung-Derivate 483 Wörter

Komposita Typ: Nung + N 217


Komposita Typ: N + Nung 327 569 Komposita insgesamt
Komposita Typ: Nung + Nung 25

Im untersuchten Korpus wurden die Bildungen auf -ung auch einer quantitativen und qualitativen A-
nalyse unterzogen. Der untersuchte Text Anleitung zur Einkommensteuererklärung 2002 bestand
aus 16 Seiten und enthielt 13.974 Lexeme. Im gesamten Wortbestand wurden 4174 Nomina gefun-
den, einschließlich Abkürzungen und Kurzwörter. Dies macht fast 30% sämtlicher Wörter in der An-
leitung aus. Von allen Nomina wurden 1052 Bildungen auf -ung ausgesondert. Darunter gab es 569
Komposita und 483 Derivate. Die Komposita mit dem Suffix -ung wurden in drei Gruppen eingeteilt:

a) Komposita, in denen das Suffix -ung im Bestimmungswort auftritt (217 Derivate),


b) Komposita, in denen das Suffix -ung im Grundwort auftritt (327 Derivate),
c) Komposita, in denen das Suffix -ung im Grund- und Bestimmungswort auftritt (25 Derivate).

Stellen wir die Anzahl von Bildungen auf -ung mit der Anzahl von Nomina im Text zusammen, so
erhalten wir ein prozentuelles Verhältnis von 25,2. Mit dieser hohen Rate wird eindeutig nachgewie-
sen, dass die ung-Derivate einen spezifischen Typ von Nomina für solche Texte bilden, in denen ein
Themenvokabular aus einem bestimmten Wissenszweig (z.B. Ökonomie) erscheint. Wenn wir aber
die Anzahl von ung-Derivaten mit substantivischen Derivaten zusammenstellen, die auf Grund ande-
rer Suffixe entstanden sind, so ergibt sich daraus, dass das Suffix -ung das typischste Wortbildungs-
190 ARTUR DARIUSZ KUBACKI

modell bildet. Dieses kann mit den Ergebnissen aus dem Allgemeinwortschatz verglichen werden.
Davon zeugt die nachstehende Tabelle zur Frequenz von anderen Suffixen4 im untersuchten Korpus:

Nr. Suffix Anzahl Anteil Nr. Suffix Anzahl Anteil


1. -heit 4 0,03% 11. -sal 0 0,00%
2. -keit 19 0,13% 12. -sel 6 0,04%
3. -er 246 1,76% 13. -schaft 16 0,11%
4. -ei 1 0,007% 14. -tum 3 0,02%
5. -el 50 0,35% 15. -t 274 1,96%
6. -ler/-ner 5 0,03% 16. -chen 1 0,007%
7. -igkeit 44 0,31% 17. -lein 0 0,00%
8. -icht 5 0,03% 18. -in (Motion) 3 0,02%
9. -ling 0 0,00% 19. -e 812 5,81%
10. -nis 27 0,19% 20. fremder Herkunft 70 0,50%

Dank der Analyse von interlingualen Beziehungen zwischen den Nominalgruppen mit ung-Derivaten
im über- und untergeordneten Glied und deren polnischen Entsprechungen konnten Übersetzungs-
techniken ermittelt werden, die bei der Suche nach Äquivalenten in der Zielsprache eingesetzt wer-
den. Der Analyse wurden keine ung-Derivate, deren Basis ein Adjektiv oder Substantiv ist, unterzo-
gen, da solche Bildungen auf -ung im untersuchten Korpus nicht einmal aufgetreten waren, obgleich
sie in der Allgemein- und Fachsprache selten anzutreffen sind.

Den ung-Derivaten entsprechen im Polnischen:


a) Derivate, die durch implizite Derivation (z.B. Überweisung [przelew + ø]) bzw. Suffigierung
(explizite Derivation) gebildet werden; zu den häufigsten polnischen Suffixen, die dem Suffix
-ung entsprechen, werden folgende gezählt: -anie, -enie, -cie, z.B.: Besteuer + ung [opodat-
kow + anie], Bescheinig + ung [zaświadcz + enie], Veräußer + ung [zby + cie],
b) Zwei- oder Mehrwortgruppen, die in der polnischen Sprache nach Stanisław Gajda als „ter-
minologische Anhäufungen“ bzw. nach Zofia Bedrychowska als „terminologisierte Ausdrü-
cke/terminologische Phrasen“ fungieren, z.B.:
Saldierung [ustalenie salda], Bewerbung [ubieganie się o pracę / podanie o pracę], Auslö-
sung [ryczałt na dodatkowe wydatki ponoszone przez pracowników, których miejsce pracy
znajduje się w dużej odległości od miejsca zamieszkania],
c) Entlehnungen aus dem Latein, z.B.. Abkürzung [abrewiacja / abrewiatura].

Aus der durchgeführten Analyse der oben genannten Komposita im Deutschen sind folgende Schluss-
folgerungen zu ziehen:
a) deutsche Komposita wurden niemals durch polnische Komposita übersetzt,
b) nur Komposita mit dem ung-Derivat als Grundwort können durch ein Derivat mit einem Be-
nennungsmotiv ins Polnische übersetzt werden, z.B.: Tab. 3

Kompositum N + Nung Derivat mit einem Benennungsmotiv


a Einzelaufstellung specyfikacja (PSNP)
b Ehescheidung rozwód (PONS)
c Dienstleistung usługa (PONS)
d Buchführung księgowość (SPiK)
Tab. 3: Die Übertsetzung ins Polnische von Komposita mit dem ung-Derivat
als Grundwort durch ein Derivat mit einem Bennungsmotiv

4
Einteilung von Suffixen nach Wolfgang Fleischer und Irmhild Barz (1995: 146ff).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 187 - 195 191

c) alle Typen von besprochenen Komposita können durch Zweiwort- oder Mehrwortgruppen im
Polnischen wiedergegeben werden, wobei für Zusammensetzungen mit ung-Derivat als Be-
stimmungswort und mit ung-Derivat als Bestimmungs- und Grundwort dies als einzige Vari-
ante einzusetzen ist, z.B.: Tab. 4 bis 6
Kompositum N + Nung Mehrwortgruppe
a Steuererstattung zwrot nadpłaconego podatku (SPiK)
b Abschlusszahlungen zapłata reszty należności (SJPiE)
Tabel 4

Kompositum N + N + Nung Mehrwortgruppe


a Rechtschutzversicherung ubezpieczenie ochrony prawnej (ADK)
b Lohnsteuererstattung zwrot podatku od wynagrodzenia (ADK)
Tabel 5

Kompositum N1 + N2 + N3 + (Nx) + Nung Mehrwortgruppe


a Krankentagegeldversicherung ubezpieczenie dziennego
zasiłku chorobowego5 (ADK)
b Krankenhaustagegeldversicherung ubezpieczenie kosztów leczenia
wypłacane w postaci dziennego zasiłku
(SPiK)
ubezpieczenie o wypłacenie określonej
sumy za dzień pobytu w szpitalu (SJPiE)
Tabel 6

d) den Komposita mit ung-Derivat als Grundwort entsprechen im Polnischen die Nominalphra-
sen, bestehend aus: Nomen und Adjektivgruppe, Nomen und Genitivgruppe, Nomen und In-
strumentalgruppe, Nomen und Präpositionalgruppe, Nomen und Genitiv-Adjektiv-Gruppe6,
z.B.: Tab. 7 bis 11
Kompositum N + Nung Adjektivgruppe N + Adj
a Pflegeversicherung ubezpieczenie pielęgnacyjne (PONS)
b Steuerbelastung obciążenie podatkowe (SPiK)
Tabel 7
Kompositum N + Nung Genitivgruppe N + NGEN
a Eheschließung zawarcie małżeństwa (PONS)
b Altersbegrenzung ograniczenie wieku (ADK)
Tabel 8
Kompositum N + Nung Instrumentalgruppe N + NINSTR
a Vermögensverwaltung zarządzanie mieniem (SJPiE)
b Strafandrohung zagrożenie karą (SJPiE)
Tabel 9
Kompositum N + Nung Präpositionalgruppe N + NPPRÄP
a Steuerbefreiung zwolnienie od podatku (SPiK)
b Lebensversichrung ubezpieczenie na życie (SPiK)
Tabel 10

5
Ein Glied des Kompositums, das im Beispiel gefettet ist (bezogen auf alle Beispiele im Referat), wurde im
Polnischen durch ein anderes Glied in semantischer Hinsicht ersetzt.
6
Die Bezeichnung für die jeweilige Gruppe im Polnischen wurde, anders wie bei Engelschen Terminologie
(DPG, 2000: 918), von der Bezeichnung des untergeordneten Gliedes abgeleitet.
192 ARTUR DARIUSZ KUBACKI

Kompositum N + Nung Genitiv-Adjektiv-Gruppe N + NGEN + Adj


a Grundstückveräußerung zbycie nieruchomości gruntowej (SPiE)
b Grundstückentschuldung oddłużenie nieruchomości gruntowej (ADK)
Tabel 11

e) den Komposita mit ung-Derivat als Bestimmungswort entsprechen im Polnischen die Nomi-
nalphrasen, bestehend aus: Nomen und Adjektivgruppe, Nomen und Genitivgruppe, Nomen
und Präpositionalgruppe, Nomen und Genitiv-Adjektiv-Gruppe (keine Instrumentalgruppe
mehr wie bei (d)), z.B.: Tab. 12 bis 15

Kompositum Nung + N Adjektivgruppe N + Adj


a Scheidungsurteil wyrok rozwodowy (SPiE)
b Vorbereitungsdienst służba przygotowawcza (SPiE)

Tabel 12
Kompositum Nung + N Genitivgruppe N + NGEN
a Heizungskosten koszty ogrzewania (ADK)
b Zahlungstermin termin płatności (SPiK)

Tabel 13
Kompositum Nung + N Präpositionalgruppe N + NPPRÄP
a Verspätungszuschlag dodatek za opóźnienie (SJPiE)
b Ausbildungsvertrag umowa o kształcenie (ADK)
umowa o szkolenie (ADK)
Tabel 14
Kompositum Genitiv-Adjektiv-Gruppe
N + Nung + N N + NGEN + Adj
a Steuerberatungskosten koszty doradztwa podatkowego (SPiK)
b Familienleistungsausgleich wyrównanie świadczeń rodzinnych
(ADK)
Tabel 15

f) den Komposita mit ung-Derivat als Bestimmungs- und Grundwort entsprechen im Polnischen
die Nominalphrasen, bestehend aus: Nomen und Adjektivgruppe, Nomen und Genitivgruppe,
Nomen und Präpositionalgruppe (keine Instrumentalgruppe wie bei (d) und keine Genitiv-
Adjektiv-Gruppe wie bei (e) mehr), z.B.: Tab. 16 und 17

Kompositum Nung + Nung Genitivgruppe N + NGEN


a Entfernungsermittlung ustalenie odległości (ADK)
b Zuwendungsbestätigung poświadczenie (otrzymania) dotacji (ADK)
Tabel 16
Kompositum Nung + Nung Präpositionalgruppe N + NPPRÄP
a Trennungsentschädigung rekompensata za rozłąkę (SJPiE)
dodatek do wynagrodzenia za rozłąkę (PSNP)
b Sicherungsleistung świadczenie na zabezpieczenie (ADK)
zaświadczenie dla celów księgowych (ADK)
Buchungsbestätigung
dowód księgowy (N + Adj) (ADK)
Tabel 17
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 187 - 195 193

Innerhalb der deutschen Zusammensetzungen mit dem ung-Derivat überwiegen zweigliedrige Kom-
posita, deren polnische Äquivalente meistens Zweiwortgruppen bilden.

Die durchgeführte Analyse der Nominalphrasen mit dem ung-Derivat im untersuchten Korpus er-
möglichte auch folgende Übersetzungstechniken herauszufinden:

a) Lehnübersetzung bzw. Lehnübertragung der formalen Struktur der Phrase mit und ohne Ein-
behaltung semantischer Äquivalenz deren einzelner Komponenten, z.B.: Tab. 18 und 19

Adjektivgruppe L1 Adjektivgruppe L2
a außergewöhnliche Belastungen nadzwyczajne obciążenia (SJPiE)
b höhere Vorauszahlungen wyższe przedpłaty (ADK)
Tabel 18
Adjektivgruppe L1 Adjektivgruppe L2
a besondere Veranlagung szczególne opodatkowanie (ADK)
b körperliche, geistige oder fizyczne, umysłowe lub psychiczne
seelische Behinderung upośledzenie (PONS)
Tabel 19

b) Änderung der grammatischen Kategorien, z.B.: Tab. 20 bis 23

Präsenspartizip L1 Adjektiv L2
a eine dauernde Trennung trwała separacja (ADK)
b leitende Stellung kierownicze stanowisko (SJPiE)
Tabel 20
Präsenspartizip L1 Perfektpartizip L2
a die beiliegende Aufstellung załączone zestawienie (SJPiE)
b ausstehende Forderungen niepokryte wierzytelności (ADK)
Tabel 21
Singular L1 Plural L2
a Bescheinigung der zaświadczenie obcokrajowych
ausländischen Steuerbehörde władz podatkowych (ADK)
b Aufwendungen für Messe, wydatki na targi, imprezy i konferencje
Veranstaltungen und Tagungen (ADK)
Tabel 22
Plural L1 Singular L2
a Gewinne aus zyski ze zbycia papierów wartościowych
Wertpapierveräußerungen (ADK)
b Aufwendungen für die
wydatki na zatrudnienie pomocy w
Beschäftigung von Hilfen im
gospodarstwie domowym (ADK)
Haushalt
Tabel 23

c) Änderung der Form der Wortgruppe, z.B.: Tab. 24 und 25

Genitiv-/Präpositionalgruppe L1 Adjektivgruppe L2
a Bescheinigung der Schule zaświadczenie szkolne (ADK)
b Leistung von Unterhalt świadczenie alimentacyjne (ADK)
Tabel 24
194 ARTUR DARIUSZ KUBACKI

Genitivgruppe L1 Präpositionalgruppe L2
a Bescheinigung zaświadczenie o udzielonych
vermögenswirksamer świadczeniach powiększających majątek
Leistungen (ADK)
b Nutzung des Arbeitszimmers korzystanie z gabinetu do pracy (ADK)
Tabel 25

d) Erweiterung der Phrase im polnischen Äquivalent, z.B.: Tab. 26

Nominalphrase L1 Nominalphrase mit erweiterter Komponente L2


a Bezahlung einer fremden opłacenie obcej osoby sprawującej opiekę (ADK)
Pflegeperson
b Bescheinigung EU/EWR zaświadczenie ważne w obrębie UE/ESG (ADK)
Tabel 26

e) Reduzierung der Phrase im polnischen Äquivalent, z.B.: Tab. 27

Nominalphrase L1 Nominalphrase mit reduzierter Komponente L2


a Entschädigung für odszkodowanie dla podatnika (ADK)
steuerpflichtige Person
b im Wege der Absetzung für w drodze amortyzacji (umorzenia) (ADK)
Abnutzung
Tabel 27

f) Änderung der Wortfolge, z.B.: Tab. 28

Nominalphrase L1 Nominalphrase mit umgewandelter


(erweitertes Attribut) Wortfolge der Komponenten L2
a eine bisher dem Finanzamt upoważnienie do inkasa
erteilte Einzugsermächtigung udzielone dotąd urzędowi skarbowemu (ADK)
b eine vor dem 1.1.1996
mieszkanie nabyte przed 1.1.1996 (ADK)
angeschaffte Wohnung
Tabel 28

Beim Übersetzungsprozess der Nominalphrasen ins Polnische ist meistens der Mangel an voller se-
mantischer Äquivalenz einzelner Komponenten feststellbar. Dadurch müssen andere Bennenungsmo-
tive in der Zielsprache eingesetzt werden. Der Übersetzer darf oft die jeweilige Phrase nicht wort-
wörtlich übertragen, da dies durch Usus, Kollokabilität der Komponenten in der Zielsprache oder
Kontext nicht zugelassen ist. Darüber hinaus weist ein beachtlicher Teil deutscher Phrasen einen Ch-
arakter der terminologischen Anhäufungen auf, denen konventionalisierte Syntagmen mit hohem
Verbindlichkeitsgrad [sog. Kollokationspotentiale] im Polnischen gleichzukommen sind. Zur richti-
gen Wahl von Bennenungsmotiven durch den Übersetzer tragen nicht nur Fachwörterbücher, son-
dern auch Paralleltexte bei. Je mehr formale und inhaltliche Differenzen zwischen den Wortgruppen
in der Ausgangs- und Zielsprache bestehen, desto notwendiger zeigt sich die terminologische Kon-
sultation als unentbehrlich zu sein, soweit der Übersetzer kein Spezialist auf dem Gebiet des be-
stimmten Wissenszweigs ist.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 187 - 195 195

Abkürzungsverzeichnis
ADK Artur Dariusz Kubacki, Verfasser des Referates.
DPG Engel, U. (Hrsg.) (2000): Deutsch-polnische kontrastive Grammatik. Warszawa.
LEXIKON Lexikon: Fachwörter für die Steuerberatung. Deutsch-Polnisch. Rechnungswesen, Steuerrecht,
Handelsrecht. Kraków, 2000.
PONS Pons. Duży słownik niemiecko-polski. Poznań, 2001.
PSNP Bzdęga, A./Chodera, J./Kubica, S. (2003): Podręczny słownik niemiecko-polski. Warszawa.
SJPiE Kilian, A. (2002): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Warszawa.
SPiK Marciszewski, M./Milewski, P. (2000): Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik podatków i
księgowości. Warszawa.
TEZ Lukszyn, J. (Hrsg.) (1993): Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa.

Bibliographie
Berdychowska, Z. (1999), „Fachsprachliche Kollokationen und terminologisierte Ausdrücke in der Sprache
der Rechtswissenschaft”. In: M. Kłańska/H.P. Wresinger (Hrsg.): Vielfalt der Sprachen. Festschrift für
Aleksander Szulc zum 70. Geburtstag. Wien, 259-273.
De Cort, J./Hessmann, P. (1977-78-79), „Die wissenschaftliche Fachsprache der Wirtschaft. Eine Untersu-
chung ihrer syntaktischen und syntaktisch-lexikalischen Merkmale. Teil I: Syntaktische Merkmale”. In:
Linguistica Antverpiensia XI/1977, 27-30. Teil II: „Syntaktisch-lexikalische Merkmale”. In: Linguistica
Antverpiensia XIII/1979, 55-102.
Demske, U. (2000), „Zur Geschichte der ung-Nominalisierung im Deutschen: Ein Wandel morphologischer
Produktivität”. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 122/2000. Tübingen, 365-
411.
Ditlevsen, M. G. (2000), „Die Verständlichkeit von deutschen Fachtexten am Beispiel der Substantivphrase”.
In: DaF 37/2000, 82-86.
Fleischer, W./Barz, I. (1995), Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 146-199.
Gajda, S. (1976): Rozwój polskiej terminologii górniczej. Opole.
Golonka, J. (2002), ’Ihre Meinung dazu’ oder: ’Wie denken Sie darüber?’ Zur Vererbung verbaler Valenz-
merkmale in Nominalphrasen des Deutschen und des Polnischen. Eine Studie am Beispiel ausgewählter
Verben und Verbalnomina des Denkens und des Urteilens. Mannheim.
Heusinger Von, K. (1998), ‘Abstraktionsnominalisierungen im Deutschen. Eine Bildungsgeschichte”. W:
Arbeitspapier 94. Fachgruppe Sprachwissenschaft Universität Konstanz. Konstanz, 1-28.
Iluk, J./Kubacki, A.D. (2003), Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.
Katowice.
Tomaszkiewicz, T. (2004), Terminologia tłumaczenia. Poznań.
196
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 197 - 202 197

CELTIC LANGUAGES IN TRANSLATION: A GENERAL SURVEY


Gilles Quentel
University of Gdansk, Poland

Abstract: This paper aims at proposing an overview of some major problems regarding the
translation of Celtic languages in particular and of minority languages in general, focusing
on the Brythonic branch of the Celtic family (i.e. Breton, Cornish and Welsh). It defines the
translational relationship between them and the mainstream languages, and aims at
systematizing the different problems that a translator may encounter under a sociolinguis-
tic perspective. Moreover, it proposes a concise description of the official and statistical
status of the Celtic Languages in order to give the reader a better appreciation of the con-
text of translation.

0. Introduction
The question of the translation of the Celtic languages is both interesting and problematic from sev-
eral points of view. The literary corpus translated and to be translated is of huge significance, not
only because of the quantity of material that exists but also because of its historical importance: Cel-
tic Languages are endangered languages but they bear a consequent part of the cultural heritage of
Europe. They are endangered but they still inspire many contemporary writers who are composing
modern Celtic literature and making it vivid. On the other hand, their translation appears to raise
some problems which they share with almost all minority languages in the world. This paper aims at
systematizing some of these problems and identifying the sociological difficulties which confront a
translator of Celtic languages.

1. The Status of the Celtic Languages


The status of the Celtic Languages from the basic political point of view appears to be different de-
pending on the country and the government which make legislation. Scottish Gaelic is official and
promoted (Gaelic Scottish Language Bill), Irish is one of the two official language of Ireland (Eire)
and an official language of the EU, Manx, which is on the verge of extinction, is an official language
of the Isle of Man, Welsh is an official language of Wales (Welsh Language Act: 1967), Cornish has
no status for several reasons (see below), and Breton has no status (in spite of being with Welsh the
most spoken Celtic Language) since the French Government does not recognize it and does not want
to ratify the European Chart of Regional and Minority Languages (1992) claiming that French is the
only language of the constitution.

Taking a census of Celtic Language speakers is difficult since, as Carnie (1996) writes regarding the
case of Irish:

“The language questions on the Irish census are primarily self- reporting; that is people are
asked whether they are Irish-speaking or not. There is no clear definition of what it means to be
an “Irish speaker.” This could mean anything from having taken a few lessons in school to being
a fluent native speaker”.

Consequently the number of speakers of each Celtic Language varies hugely depending on how each
census was taken.

According to the Unesco Redbook of Endangered Languages (1999), Welsh is spoken by 550 000
individuals but the number of regular users may be only the half of that (see Jones: 2001 for detailed
results). Likewise Breton is claimed to be spoken by 500 000 regular users with more than a million
claiming some knowledge of the language, but according to the census made by Fañch Broudic
198 GILLES QUENTEL

(Broudic: 1997) the number of regular users is 120 000 and the number of those who can read and
write Breton fluently is a mere 20 000 (4% of the declared speakers). On the other hand, approxim-
ately 18% of the population of Western Brittany (the area where the French dialect “gallo” never
spread) claim to be able to speak Breton.

There are approximately 2000 speakers or Cornish today according to Hut (Hut:2001), but there is a
controversy about the actual language spoken today in Cornwall: the Redbook considers that reports
of modern speakers of Cornish actually refer to people who have studied an artificial language based
on Cornish, called 'Cornic' (see Price:1984,141). However according to MacKinnon (MacKinnon
Report: 2001) “Cornish is a living language with a growing number of speakers”.

The number of Irish speakers is perhaps the most difficult to make out since the censuses differ com-
pletely: according to the Redbook, the number of speakers of Irish is “perhaps less than 20,000 today:
there are not many fully competent speakers among younger generations”. But, according to the Commis-
sion of the Gaeltacht (Irish speaking areas), 75% of the population of the Gaeltacht speak Irish
(Coimisiún na Gaeltachta 2002:10) and according to the 1996 census, 42% of Ireland's 3.9 million
residents claimed some proficiency in the Irish language. All these results are reliable, according to
how you define an Irish speaker, and this problem applies to all the Celtic languages censuses).

The speakers of Scottish Gaelic are about 20,000 to 30,000 active users; more than 50,000 others
claim knowledge of the language according to the Redbook. As for Irish, Scottish appears to be spo-
ken mainly in rural areas of the north-west and on the islands.

According to the Isle of Man Census Report (2001), the number of speakers able to, at least under-
stand Manx is 1689 with 980 are able to read it.

Still according to the Redbook, Welsh and Scottish are labelled as “endangered”, Breton as “serious-
ly endangered” (possibly because of its non-official status), Cornish as “extinct” (The very last native
speaker of Cornish, John Davey of Zennor, died in 1891.[…] The last native speaker (of Manx), Ned
Maddrell, died in 1974 (Dalby:1998-113). Irish is labelled as “endangered” in the Republic of Ire-
land, and “extinct” in Northern Ireland, (but according to the census of 1991, 45,338 individuals
claims to know the language in this area (Craith:1999-495)). Although the censuses of the Redbook
are controversial they are of some importance since a language labelled as “extinct” is unlikely to get
official support by the authorities (learning, publishing, translating etc.), contrary to the ones labelled
as “endangered”.

It is important to recognise however that all these so called “endangered or extinct languages” are
culturally very important because they date back to the earliest days of written records in Europe.
Irish for example has the oldest literature in Europe after Greek and Latin, dating from the 5th cen-
tury onwards, and so has a huge literary corpus, but so too do other Celtic languages such as (Breton
“Barzhaz Breizh”, Welsh “Mabinogion”, Cornish “Ordinalia”, etc.).

Interestingly, the number of publishers of Celtic language is comparatively large considering the lim-
ited number of speakers but they seem to focus on Breton, Irish and Welsh. Looking at Breton we
see there are about 80 active Breton writers and out of a total of 60 breton publishers, 15 print books
in Breton, but only half of them publish books regularly and yet this represents 10% of the total book
production of Brittany. By way of example, Brud Nevez publishes 24 books a year, An Here 10-12
books a year, Mouladurioù Hor Yezh 7-8 books a year – and is also the publisher of the original ver-
sion of the Barzaz Breizh -, all in all, they publish more than 40 books a year.

The Welsh language likewise is healthy with about 500-600 books in Welsh published each year, but
the . Situation of Irish is more problematic. Fiction writing in the Irish language is limited, with few
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 197 - 202 199

authors choosing to work in this genre. Additionally Irish language publishing is frequently beset by
problems of staffing, scale and distribution and grants.

As far as medias are concerned, the first daily newspaper in a Celtic language should be launched in
Wales in 2006 (Y Bud) and a few magazines are to be found in Breton, Welsh and Irish, but their
circulation is limited (Golwg and Y Cymro have a run of app. 5000 copies). The most developed
media is almost certainly radio with Breton, Welsh and Irish boasting healthy regional Celtic radio
stations. A further strength of radio is that most radio stations broadcast on the internet which attracts
a wider audience (it is even possible to listen to Manx on the radio), while Celtic language pro-
grammes on the Internet are not very developed right now, this media certainly has a promising po-
tential for the minority languages in general.

2. The question of Bilingualism


One of the most obvious problems faced by translators of Celtic languages from a sociological point
of view is that it is singularly different from most other minority languages where every speaker is
able to understand his mother tongue plus the lingua franca in use in the same geographic area. In
Europe for example, Kashubian speakers are also fluent in Polish as well as Faroese speakers are
fluent in Danish so there is no need to translate text from the mother tongue to the lingua franca.
However for Celtic languages the situation is more problematic, since very few individuals are native
speakers but have learnt the language at school or by themselves, so their perception of the language
is then different. This leads us to ask, if it is pertinent, for example, to translate Flaubert in Breton
since most Breton speakers are able to perfectly read the novel in its original version? Likewise the
last Cornish speaker who knew no English was said to be Dolly Pentreath who died in 1777 and by
1600, it was said that nearly all Cornish speakers were bilingual in English.

Another peculiarity of the Celtic Languages is the fact that in remote regions, most speakers didn’t
speak the mainstream language. For example, most natives of Brittany were able to understand only
Breton till the beginning of the 20th century and up to this time it was a necessity to translate even
French texts into Breton (as it has been the case for the Bible: Le Gonidec achieved the translation of
the New Testament in 1827), which is not the case anymore.

Thus, the question from which language (mainstream/Celtic languages) to which other language the
translation is written is of a primary importance in the sociological study of the translation of Celtic
languages.

3. The situations of Translation


We can, at this point, identify five situations of translation covering Celtic languages which also fit
most minority languages:

1) Translating from a widespread language into a minority language with which it is not geo-
graphically or sociologically related (ex: translating Chinese into Irish).
2) Translating from the lingua franca (mainstream language) of a given area into a minority lan-
guage of this area (for example from French into Breton.
3) Translating from a minority language into another widespread language with which it is not
linguistically related (possibly the lingua franca of the area concerned: translating Welsh into
English).
4) Translating from the minority language to another minority language from the same linguistic
family (say, Irish into Welsh).
5) Translating from a minority language to another minority language with which it is not
closely related (ex: translating Welsh into Greenlandic).
200 GILLES QUENTEL

The translation of Celtic works into widespread languages is probably the most obvious of the categ-
ories named above because, as we'll see, the corpus translated and to be translated is very important.
Contrary to most of the minority languages, the Celtic ones have a quite important written tradition.
Moreover, the first French-Breton dictionary (Catholicon) published in 1499 and the first Irish-Latin
glossary (Sanas Chormaic) compiled by Cormac Mac Cuileannáin during the 8th century, are both
concrete proof that the literary translation between the two languages families is not exclusively of a
contemporary matter, but has been a reality since the first contacts between the Celtic and the Ro-
mance or Germanic cultures occurred (i.e. a long time before the dates mentioned above).

The case of Breton is also quite specific. According to various sources which are not necessarily
without some political undertones, it was for quite a long time been considered as a non-literary lan-
guage by its own speakers (Lebesque: 1970). The same still seems to be the case for Irish today: His-
torically, especially among plantation populations and among people in the city, Irish was viewed as
a peasant ’s language. Being heard to speak Irish was to be marked as an uneducated and poor peas-
ant. (Carnie:1996). In France, in order to change their minds, Roparz Hemon founded a movement of
literary renewal called Gwalarn to promote a modern literature in Breton, which was a real success.
(Lebesque: 1970).

The translation between two Celtic languages is also a necessity because the linguistic distance be-
tween the languages of this family is considerable (there is no natural understanding between a
speaker of Irish and a speaker of Welsh, nor between a speaker of Welsh and a speaker of Breton
despite these languages belonging to the same Celtic sub-family. It is probable also that the readers
of a Celtic language would be interested in reading translated works from other Celtic languages, but
the problem there is to find competent translators able to understand both languages and to perfectly
write in at least one of them. In any case, these translations are obviously not numerous. The ques-
tion of the translator’s competence is not only problematic between the Celtic languages but also
between Celtic and widespread but distant languages as eg. Chinese or Hindi, or between Celtic and
other minority languages: it would be quite difficult to find a translator from Cree to Breton, for ex-
ample, and then the only possibility should be to write a second hand translation from English.

All this raises another problem which is the risk of finding second hand translations that have passed
via another mainstream language. This is obviously the case for most historical works: if the Barzhaz
Breizh has been translated into French, the English translation is based upon the French translation
and not upon the original text in Breton. This is a recurring problem among minority languages. In
the case of Celtic languages, it is based upon the fact that, for obvious geographic reasons, most
translators able to read Breton are French, and most translators able to read Irish or Welsh are Eng-
lish speakers: in that case we are unlikely to find lots of French translators who can read Irish or
Welsh, and even less Chinese or Russian translators… However, it is to be stressed that few scholars
are willing to translate directly between Celtic languages, i.e Jean-Yves Plourin who translated parts
of the Welsh Mabinogion into Breton. The other problem at this level is to find a publisher.

4. The Dialectal scattering


The problem is even more intricate if we consider the question of the dialectal dispersal of some
Celtic Languages: if Breton and Welsh have spelling systems and pronunciation norms which are
more or less unified (with a few variants) it is not the case for Irish and Scottish Gaelic. Dialects still
are to be found in Brittany and Wales, but as the number of native speakers decreases, the impor-
tance of the dialects decreases also to the advantage of the unified system. Whether this is a good
point or not is another question. In Ireland, the situation is more complex since three main dialects
coexist: the Donegal dialect, the Connacht dialect and the Muster dialect which have different lexi-
cons and syntax. The dialectal scattering is a real problem for any minority language since it prevents
its vehicularity and accelerates the process of extinction. The problem is connected with translation
at two levels: if an author writes a text which is not to be recognized by all the community of speak-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 197 - 202 201

ers which will possibly refuse to read it, then it would be a better idea to use the mainstream lan-
guage (e.g. English). The problem is especially acute for Scottish Gaelic where speakers from a dia-
lectal area would refuse to read a magazine or a book if they don’t recognize their own dialect, as
well as when hearing the radio: “there has never been generally accepted standard spoken dialect,
and listeners tend to dislike hearing dialects that are not their own” (Dalby: 1999-209). Even a stan-
dard spoken dialect is problematic: in Brittany, some native speakers will not even recognize the
standard dialect since it is not their own. However, it is to be stressed out that even if a problem of
identity remains, both Irish and Scottish Gaelic have their unified spelling system. The problem is
particularly acute for the translator who has not only to know the language but also its different dia-
lectal variants, or unified spelling variants which can be numerous.

The question of unified spelling can also be problematic when translating old texts e.g. there was a
controversy concerning the title of one song from the Barzhaz Breizh (Ar Ranou) which raised a
question about the way the collector had transcribed it, and threw the translator into confusion (“ran”
being “frog” and “rann” being “serie”).

5. The Political Question


Political bias can also cause problems that I won’t analyze deeply here for reason of space and be-
cause the matter is very sensitive. By way of example: F. Morvan, translator of the Breton tales col-
lected by F.M. Luzel, describes in an interview the controversy she had with Per Denez concerning
the fact that Luzel’s compilation transcribed during the XIXth century should or should not be tran-
scribed in an unified spelling system which was linked with political movements. Moreover, accord-
ing to her, the translation of Luzel’s tales was even not well-accepted by some nationalists who de-
fended the Barzhaz Breizh, (a compilation of traditional songs collected by Villemarqué) as a refer-
ence source, as she maintains the Barzaz Breizh to be an alteration of the original songs. Whether or
not her assertion is true is not the point, the reality is that the debate brings back to life another de-
bate between Luzel and Villemarqué themselves which occurred during the 19th century, the first
having suspected the former of altering the original source for nationalistic ends (an accusation
which was claimed to be false by Donatien Laurent who discovered Villemarqué’s notebooks in
1964) . Another thesis by Anatole Le Braz (Le Braz:1904) claimed that the plays collected by Luzel
himself were not Celtic but French.

The consequence of all this is that any translation of a Celtic work can have a political connotation of
which the translator has to be aware, and this is not the simplest thing to handle with: what has to be
translated, and which message this translation will convey?

6. Conclusion
The four problems listed above: bilingualism, translators’ proficiency, political implications and dia-
lectal scattering seriously hinder the process of translating the Celtic languages in the situations of
translation previously described. It can be assumed that these problems exist not only for the Celtic
languages, but also for most minority languages: however the Celtic languages have, the peculiarity
of being a conveyor of a huge literary tradition which while not unique is certainly of great impor-
tance.

More generally, it is to be stressed out that a language which is not translated or where the amount of
translation decreases is not only dying (Latin or Greek are still translated today) but is threatened
with extinction , since it is obvious that there is no exchange with other cultures without translation.

Bibliography
Broudic, F. (1999), Qui parle breton aujourd’hui ? Qui le parlera demain? Brest: Brud Nevez.
Carnie, A. (1996), “Modern Irish: a Case Study in Language Revival Failure. Papers on Endangered Lan-
guages”, In: MIT Working Papers in Linguistics 28, 99-114.
202 GILLES QUENTEL

Craith, N. (1999), “Irish Speakers in Northern Ireland”. In: Journal of Multilingual and Multicultural Devel-
opment, Vol. 20, No. 6, 1999.
Dalby, A. (1999), The Dictionary of Languages, Bloomsbury.
Hut, Aryan (2001), The Cornish Language in Education. Leeuwarden: Mercator-Education.
Isle of Man Census Report (2001), “Isle of Man Treasury: Economic Affairs Division.”
Jones, H. W. (2001), Welsh in the Censuses of Population: a Longitudinal Analysis. Cardiff: Welsh Language
Board.
Lebesque, M. (1970), Comment peut-on être Breton? Paris: Seuil.
Le Braz, Anatole (1904), Le théâtre celtique. Paris: Laffont.
Luzel, F.M. (n.d.), Contes bretons (edited and translated by F. Morvan). Rennes: Terres de Brume.
MacKinnon Report (2000), An independent academic study on Cornish. GOSW, 2000.
Price, G. (1984), The languages of Britain. London: Blackwell Publishers

Internet pages
Cymraeg: http://www.aber.ac.uk/~merwww/english/lang/welsh.htm 2003 UW Aberystwyth
Interview of F. Morvan: Site de l’observatoire du communautarisme:
http://www.communautarisme.net/Francoise-Morvan-Non-a-la-regression-ethniste-en-Bretagne-_a390.html
Unesco Redbook of Endangered Languages: http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/Redbook/
Coimisiún na Gaeltachta 2002 – Report: http://www.pobail.ie/en/AnGhaeltacht/ReportoftheGaeltacht-
Commission/
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 203 - 210 203

A CONTRASTIVE STUDY OF METAPHOR IN ENGLISH AND PERSIAN


Nasrin Hadidi Tamjid
Islamic Azad University, Tabriz, Iran

Abstract: The study of metaphor is one of the active areas in modern cognitive linguistics.
Recent research on metaphor indicates that we are all wrapped in metaphors; they are not
only in our language but also in our thoughts and actions; or as Lakoff suggests they ac-
tually structure our perceptions and understanding. In fact , they shape our view of life.
Yet, it seems that metaphors, which have a basis in our physical and cultural experiences,
do not have one to one correspondences across different languages. One particular type of
metaphor may be present in one language but not in another. The reasearch question here
is "how an English metaphor is translated into Persian?" In order to answer this, first,there
was an attempt to find out points of similarity and difference in the kinds of metaphor found
in English and Persian. Later, some English metaphors and their Persian counterparts
were examined. The contrastive study of these mertaphors revealed that despite similar-
ities, there are some differences in typology of metaphors used in these two languages, and
that metaphors are not always translated as metaphors. They may be translated as similies,
their metaphorical aspect may be ignored, or they may be sustituted by other kind of meta-
phors. Definitly, such studies on metaphor can shed more light on other areas such as
translation.

0. Introduction

[The man’s daily life ] is unthinkable without metaphor. Having “slept


like a log”,he gets up in the morning“fresh as a daisy”or“fit as a fiddle”;
he “wolfs down” breakfast, “hungry as a bear”, with his wife who has
“a tongue like vineger”, but “a heart of gold”.
He gets into his car, which “eats up the miles”,”steps on the gas” , and, as
it “purrs” along through the “hum” of traffic , he reaches his office where
he is “as busy as a one-armed paper hanger with the hives”.
Life, for the avarage man , is not “ a bed of roses”, his competitor is “sly
as a fox”and his own clerks are “ molasses in January”.
But “the day’s grind” is finally done and, though it is “raining cats and
dogs”, he arrives home “happy as a lark”.
(Louis Untermeyer, Play in Poetry)

No man has better expressed the inevitability of metaphor to the ordinary man than Louis Unterme-
yer (Weaven 1967). As native speakers of a language, we can’t help using metaphors. In fact, most
of our ordinary conceptual system is metaphoric in nature. We can also understand the meanings of
metaphorical expressions effortlessly. Actually, in most cases, we do not even consciously process
the underlying metaphors; the surface form is translated into meaning almost immediately and com-
municated effectively.

Metaphors are all around us , or as it has rightly been said, “We live by metaphors,” (Lakoff,G. &
Johnson, M. 1980). They are dominant ,vivid , and creative elements of every day language. By u-
sing metaphors, creative writers try to make the ordinary strange and the strange ordinary, making
life interesting again. In fact, figurative expressions in general and metaphors in particular, are not
meant to serve as poetic decoration only. They are more efficient and economical than ordinary lan-
guage. They give maximum meaning with a minimum of words.
204 NASRIN HADIDI TAMJID

However, when we study a new language, one of the first things we learn is that words are used dif-
ferently in languages and that we cannot translate things word-for-word. So, we quickly develop a
knack for knowing what to translate literally and what not to.

Good translation intends to re-express meaning in a different form, but the translation of metaphor
and other figurative aspects of language is a more delicate matter which requires more attention to
how re–cast the forms of the source language in the target language. Recent studies on metaphor
have emphasized the psychological aspects of metaphor as well as social, cultural and linguistic ones
(e.g. Lakoff and Johnson 1980; Murphy 1997). Thus, different people may interpret metaphors dif-
ferrently, depending on their own culture and world view. Consequently, we may have problems in
translating metaphors, even some obvious physical ones, for example ”The ship ploughed through
the waves.” Does the speaker mean it moved easily, quickly, or smoothly? In fact users from differ-
ent cultures have different associations for the same real world objects and therefore different ideas
on how to interact with the objects. The meaning of an object is not anything in itself, but what its
user regards as belonging to it. This is particularly what makes metaphors difficult to translate as
Lakoff (1992) states, “The metaphor is not just a matter of language, but of thought and reason. The
language is secondary… Metaphors are mappings, i.e. sets of conceptual correspondences.” And the
translation of metaphor is per excellence the area where these conceptual systems across cultures ap-
pear naked to the eye (Maalej 1990); that is why sometimes the translation of metaphor sounds unin-
telligible, and at other times, it is completely misunderstood. In fact, good translation must take into
account the language – specific uses of figurative language and even world view. The translator, in
his attempt to keep the flavour of the SL, must be familiar with different techniques of conveying
this metaphorical element into the TL. Although more work has to be done in this regard, the present
paper identifies some English metaphors and then relates them to their translations in Persian.

1. What is a metaphor?
Metaphor is one of the most common figures of speech found in languages. It is describing the mean-
ing or appearance of one thing in terms of some other thing imaginatively. A metaphor does not state
but it suggests a comparison (Ghaffar Tajalli 1997). When a writer talks about the night “departing
on tip-toe”, he is thus describing the “night “ in terms of “human”. Using metaphor we are in fact
painting with words to make the picture as vivid as possible.

Regarding the definition of metaphor, we can find different views. According to classical theories of
language, metaphor was considered a matter of language not thought; everyday language had no met-
aphor; and there was a clear cut between literal and figurative language. According to one of the
classical definitions, “ metaphor is a novel or poetic linguistic expression where a word or some
words for a concept is used outside of its normal conventional meaning to express a similar concept.”

Contrary to these views toward metaphor, contemporary theory of metaphor has a cognitive view
toward it. According to recent views, generalizations governing metaphorical expressions are not in
language, but in thought; metaphor is not limited to poetic or figurative language, and everyday lan-
guage is full of metaphorical expressions which are neither poetic nor necessarily used for special
rhetorical effect. In fact, metaphor is involved in practically everything. It is not difficult to see how
metaphorically we talk about almost any topic. When we get used to noticing the point that the lan-
guage we use in some discourse is not literally defined with respect to the topic under discussion, we
begin to find this pervasive phenomenon called metaphor everywhere.

The term metaphor meant in Greek “carry something across” or “transfer”, which suggests definit-
ions such as:

• the act of giving a thing a name that belongs to something else


• a device for seeing something in terms of something else
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 203 - 210 205

• a means of comparing things that are essentially unlike - the comparison is implied
• understanding one domain of experience in terms of a very different domain of experience
• mappings from a source domain to a target domain

In Persian, the equivalent of the word “metaphor”, i.e., /estea:reh/, is originally an Arabic word which
means “ something which is borrowed”. In fact we borrow something from one domain and use it in
another domain. In order to talk about metaphor, we may start with simile. They are both considered
as metaphor in terms of comparison, of course from a cognitive point of view this is a comparison
between two domains or “a cross-domain mapping” (Lakoff, 1993). In other words, metaphor means
that A has lost its original identity temporarily, and acquiring the identity of B, has been substituted
for it. To clarify the point consider a metaphor in Persian literature e.g. “cypress”. This is a metaphor
for “tallness”. In fact, the underlying structure of this particular metaphor can include a sentence like
“She is as tall as a cypress tree.” This is why a sentence like “I saw a cypress walking gracefully”
makes sense in Persian literature. In other words, we can say that metaphor is considered as “con-
densed simile”.

However, a point needs to be clarified and that is “metaphor” in Persian is a linguistic expression
which does not make sense in its literal meaning. Consider the example mentioned above: “I saw a
cypress walking gracefully”. In its literal meaning it is nonsense, but considering the metaphorical
meaning of “cypress”, i.e.“a tall person”, it does make sense.

Yet, there is another figure of speech in Persian which is very close in meaning to “metaphor” in
English, viz. /kena:yeh/ which is translated in English as “metonymy” but it does not have exactly
the same meaning in Persian. “Metonymy” in English means a figure of speech including the use of
the name of one object or concept for that of another to which it is related, or of which it is a part, as
"the bottle" for "strong drink," or "count heads (or noses)" for "count people". In Persian, metonymy
is a linguistic expression which has two meanings: a literal meaning and a metaphorical meaning, but
what is intended by the speaker is the metaphorical meaning, for example the sentence “He is dead
for me” which can have both a literal and metaphorical meaning.

2. Analyzing metaphor in English and Persian


Every metaphor can be analyzed in terms of three components: a topic, an image and a point of sim-
ilarity (though the terminology used might vary). A topic/ object is the item which is described by
the metaphor, the thing really talked about. An image/vehicle is the item in terms of which the topic
is described, i.e. what it is compared with. And, finally, a point of comparison/sense shows in which
particular aspect the topic and the image are similar.

In Persian, metaphor can be reached through simile. A sentence which includes a simile, has four dif-
ferent components, 1) what has been likened, 2) that to which something is likened, 3) point of sim-
ilarity, and 4) some literary device for comparison such as “like” or “as”. Now, it is possible to omit
different components of a simile and the result is a metaphor. For example, consider the following
sentence which includes a simile from Persian literature: “The human being is like a flute in lonely-
ness.” If we omit three components of this simile, what remains is a “metaphor”, i.e. “flute”. And
thus a poem like “Listen to the stories a flute tells,” makes sense, because “flute” is considered as “ a
lonely human being”. To give you another example, consider the metaphor “ruby” in Persian lit-
erature. Underlying this metaphor is a simile like, “Her lips are as red as ruby.” In this sentence
again, if we omit three components of the simile, what remains is “ruby”, which is a very common
metaphor for lips in Persian literature.

In discussing metaphor, we can apply nearly similar categories too: 1) the thing or person to whom
or which we apply whatever we have borrowed, 2) the thing or person we have borrowed from, 3)
the particular characteristic which is borrowed, and 4) the particular expression which is used.
206 NASRIN HADIDI TAMJID

3. Different types of metaphor


Before dealing with metaphor, it is of great help to have a look at different kinds of metaphor in Eng-
lish and Persian. In Approaches to Translation, Newmark divides metaphor into five types: dead, cli-
ché , stock, recent, and original, to which he later adds adapted metaphor. Larson, in Meaning-based
Translation, has a very limited classification: live and dead metaphors. In an article entitled “Using
Metaphors in Creative Writing”, metaphors have been classified into five types: extended or telesco-
ping, mixed, and dead metaphor to which three related terms are also added: simile, metonym and
synecdoche. There are still other classifications for English metaphors including: extended .mixed,
active, absolute, complex, compound, dormant, implicit , submerged, simple or tight, and root meta-
phors. As it is not possible to deal with all kinds of metaphor in this paper , some kinds are chosen to
be examined here.

Dead metaphors are among the most pervasive metaphors in languages. Many linguists believe that
languages are full of dead metaphors. Dead metaphors are called /mordeh/, i.e. “dead” in Persian too.
These metaphors are so commonly used that the speakers are hardly conscious of their image. They
are considered dead because of overuse, i.e., they do not attract the reader or listener’s attention so
much. However, considering how automatic and unconscious we use dead metaphors, Lakoff and
Turner (1989) claim that the metaphors “that are most alive and most deeply entrenched, efficient
and powerful are those that are so automatic as to be unconscious and effortless.” According to
them, the dead metaphor theory dies away, since unconscious metaphors constitute the platform on
which our conceptual system works. It seems possible to solve the controversy of “dead metaphor”
in this way: According to Lakoff the “dead/ live” distinction is made considering how automatic and
unconscious we use metaphors; the more unconscious we use them, the more “live” they are. On the
other hand, others such as Black or Larson, make a “live/dead” distinction on the basis of the atten-
tion we pay to process them, i.e. if we think about an expression as a “metaphor” and notice it, it is
considered as a “live” metaphor, but if a metaphorical expression is unnoticed, it is a “dead” meta-
phor. In a dead metaphor, the sense of a transferred image is not present, e.g. “money” which is so
called because it was first minted at the temple of Juno Moneta. To most people though, “money”
does not evoke thoughts of the temple at Juno Moneta. Other examples may include “to raise the
price” or “in the field of” in English and Persian.

There are also cases in which an English expression is translated as a dead metaphor in Persian, i.e.,
a non-metaphor to metaphor translation, such as “to stare at sb”, which is translated as (to sew the
eye to sb.) in Persian. Another example is “before you arrived”, which is translated as (in front of
your foot) in Persian. Dead metaphors go unnoticed. Few readers are expected to notice a familiar
expression such as ‘falling in love’ as a metaphor.

Stock metaphors, called “criterion” metaphors in Persian, are in fact cultural heritage of a language
and are mostly used in informal texts. This kind of metaphors have not lost their emotional load yet;
they are not worn out like dead metaphors. Examples of stock metaphors are “a ray of hope”, “His
life hangs on a thread”, “to split hair”, “to play with someone’s feelings” and their back translations
in Persian.

Cliché metaphors are some metaphorical phrases used so often that they become commonplace. It is
therefore not easy to distinguish clichés from dead metaphors with which they overlap. A cliché can
be considered something between dead and stock metaphors. Some examples of clichés in Persian
literature are “narcissus” for the beloved’s eyes, “bow” for her eyebrow, and “pearls” for her tears.
Some English clichés are “a wooden face”, “leave no stone unturned”, etc.

Live metaphors, by contrast, are those which are noticeable as a metaphor. This kind of metaphor is
constructed on the spot by the author or the speaker. A live metaphor is one which is understood only
after paying special attention to the comparison which is made, e.g. “You are my sun.” In Persian, an
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 203 - 210 207

almost similar metaphor to live metaphor is called “remote” metaphor which has some artistic aspect
as well; it is the product of the creative mind of the user. However, what is peculiar in “remote” met-
aphor is that the user finds some kind of elegant similarity between two things which are completely
incompatible with each other , i.e. there is no discernible point of resemblance. Consider the sentence
“Look at the peacock which is eating the craw…”. Here there are two metaphors used very innovate-
ively , i.e. “peacock” and “craw”, which are metaphors for “fire” and “black coal”, respectively. This
kind of creative metaphor is similar to absolute metaphor in English, e.g. “The couch is the autobahn
of the living room.”

Implicit metaphors are those in which the topic is implied, i.e. “Shut your trap!”, in which the mouth
of the listener is the implied topic. Implicit metaphor is called “explicit” in Persian, as the image is
explicitly stated, e.g. “ Entering the fight, the lion roared.” Here “lion” is an explicit metaphor for
“Rostam” who is a very strong fictitious figure in Persian literature. In case that the image is implied,
it is called a submerged metaphor in English. Of course, in this case the image is indicated by one as-
pect, e.g. “my winged thought” to which the audience must supply the image of the bird. This kind of
metaphor is called “implicit” in Persian, e.g. “the face of death”.

There is also another distinction made in the types of metaphors in Persian regarding the point of
similarity: If the topic and the image both have the same characteristic being compared, it is called
“adaptable” metaphor, for example, “flower” and “lips” both are red. However, in some cases, the
point of similarity is something imaginary, e.g. “narcissus” and “eyes”. This kind of metaphor is
called “imaginary” metaphor in Persian.

4. Translating metaphors
Translation is much more than the substitution of the words of one language for the words of another
language. Proper translation must take into consideration the grammatical differences between two
languages, the use of idioms and other language-specific uses of figurative language and even the
world view of the speakers.

Yet, everyone agrees that some idiomatic expressions in all languages are so pervasive and common-
ly used that are hardly considered as metaphors. They usually relate to universal terms of space and
time, main parts of the body and human activities. Emanatian (1995) argues that “There should be a
stock of common conceptual metaphors for what is basic in our experience as humans who have
similar bodies, cognitive abilities, and modes of interaction in the world.” Some examples in this
regard are: “to kill time”, or “the leg of the table”.

Claiming that metaphor is culture-specific, “the translatability of any given source- language meta-
phor depends on the particular cultural experiences and semantic associations exploited by it and the
extent to which these can, or cannot, be reproduced non-anomalously in target language, depending
on the degree of “overlap” in each particular case” (Dagut 1976). Venuti (1994) calls translation “ an
inevitable domestication”, where “a translation always communicates a foreign text that is partial
and altered, supplemented with features peculiar to the translating language”. Mandelblit (1995) of-
fered a “Cognitive Translation Hypothesis” for metaphor translation in two scenarios: 1) a “similar
mapping condition” (SMC) if no conceptual shift occurs between languages, and 2) a “different map-
ping condition”(DMC) in case a conceptual shift takes place from SL (source language) to TL (target
language). SMC yields either same conceptual metaphor and equivalent linguistic expression or same
conceptual metaphor and different linguistic expression. The DMC, however, occurs when there are
different conceptual metaphors used. The more two cultures conceptualize experience in a similar
way, the more the SMC is possible.
208 NASRIN HADIDI TAMJID

The examination of some metaphors in English and their counterparts in Persian revealed that, gen-
erally speaking, there are different possibilities in translating metaphors. Each possibility is con-
sidered according to SMC or DMC scenarios mentioned above.

4.1 Translating the metaphor exactly, word-for-word


This kind of translation depends on the universality of the concept it refers to. Emanatian (1995) rep-
orts the use of “the domain of food and heat expressively in talk of lust and sex” even in very remote
cultures. However, this procedure is possible as long as it sounds natural to target readers. The SMC
applies exactly on word-for-word translation as we have similar conceptual metaphor and similar lin-
guistic expressions, e.g. “to rise the price”, or “from the bottom of one’s heart”. Nearly all the meta-
phorical concepts of “death” in English and Persian are examples of SMC too, for example “He is
dead for me” which is a “metonymy” in Persian, or “a dead city”.

4.2 A metaphor-to-metaphor procedure


In this kind of translation, we try to find an “exact equivalent of the original metaphor” in the TL
(Dobrzynska 1995), e.g. “the hand of the time”, which is translated word-for-word into Persian. Here
we can apply SMC as we have same conceptual metaphor and same linguistic expression. It is also
possible to find an equivalent TL metaphor which has nearly the same conceptual metaphor but ex-
pressed in a different linguistic expression, e.g. “He knows the score”, which is translated as “His
head is in the account” in Persian. This is an example of SMC with different linguistic expression.
However, a metaphor-to-metaphor translation does not always result in SMC; it is possible that the
metaphor in TL be in a totally different domain expressed with a totally different linguistic expres-
sion, e.g. “work sb. up”, translated into Persian as “go into sb’s cover” or “She never gets any grat-
itude” as “her hand does not have any salt”. Both of these translations, although metaphors, are ex-
amples of DMC as the conceptual metaphors and linguistic expressions in SL and TL are totally dif-
ferent.

It should be mentioned that metaphor-for- metaphor procedure, whether SMC or DMC, is possible if
it sounds natural or is well understood as Newmark puts it, if the image has the same frequency and
register in the TL, e.g. “a ray of hope”, which is a case of SMC with the same linguistic expression,
or “ golden hair”, which is translated as “golden rainfall” and in Persian literature refers to the hair of
the beloved. The latter is a case of DMC.

4.3 Re-phrase the metaphor as a simile


This particular procedure which decreases the shock of metaphor as simile, is intrinsically “more
conservative” than metaphor, e.g. “No man is an island”, which is translated as “No man is like an
island”. This procedure is particularly used when the target equivalent of the metaphor is not so gen-
tle, e.g. “Life the hound”, translated as “Life is like a hound”. Of course, in this kind of translation
the pragmatic effect of metaphor is affected.

4.4 Replacing the image of SL metaphor with a TL image


In this procedure, we are replacing the image of SL with a standard TL image which does not clash
with TL culture, e.g. “more catholic than pope”, translated as “a bowl hotter than the soup”. In this
example, DMC can be applied. This kind of translation mostly applies in case of similes, e.g.” as
strong as horse”, translated as “as strong as Rostam”. Other examples are “as pretty as painting” (like
the full moon), “as plentiful as blackberries” (like sand), or “He eats like a horse.” (He eats like a
caw.).

4.5 Translation of metaphor by simile plus sence or point of similarity


This procedure is used to make sure that any listener can understand the metaphor being used, e.g.
“Kofka in Iran”, translated as “chaos in Iran like the atmosphere of Kofka’s novels”.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 203 - 210 209

4.6 Metaphor- to- metaphor translation plus sense or point of similarity


In this procedure, the translator does not rely on the clarity and power of the metaphor and translates
the same metaphor together with sense or point of similarity in order to clarify the point as much as
possible and have nearly the same effect on the audience, e.g. “The tongue is fire”, translated as “The
tongue is fire, the fire is destructive, what we say is destructive.” Another example can be “Life is
hound”, translated as “Life is a hound, sometimes it licks your hand, sometimes it bikes your leg.”
Here we have SMC with some extra notes.

4.7 Rendering of meaning without keeping the metaphorical imagery


This is similar to paraphrasing, i.e. the meaning of metaphor is conveyed in other words. Yet, the
metaphor gets lost in the translation and its imagery is destroyed, e.g. “The ship moved through the
waves like a plough”, translated into Persian as “The ship moved through the waves slowly and pow-
erfully but with difficulty”, or “No man is an island”, translated as “No man is isolated from other
people”.

There is also a point worth mentioning about the translation of clichés; they usually consist of two
types of stereotyped collocations: figurative adjective plus literal noun (simple metaphor), e.g. “a
wooden face”, or figurative verb plus figurative noun (complex metaphor), e.g. “explore all av-
enues”. In translating clichés sometimes SMC and sometimes DMC is applied:

(a) figurative adjective + literal noun


Some examples are :

“a wooden face” translated into Persian as “inexpressive face” ( a case of DMC).


“a sunny look” as “a hot look” ( a case of SMC with different linguistic
expression).
“pearly teeth” as “teeth like pearl”( a case of SMC with similar linguistic
expression).

(b) figurative verb + figurative noun


Some examples are:
“stick out a mile” translated as “to be as clear as the day” ( a case of DMC).

There is also another type of cliché which is less common than the ones mentioned above and that is

(c) figurative noun + a literal noun


as in “ a Herculean task ”, which is translated into Persian as a cliché: “the task of his excel-
lency elephont”.

A look at more recent metaphors revealed that they are usually translated word-for-word ,e.g. “head
hunting” or “building disease”.

And, finally, if the metaphor was redundant and served no particular purpose, it was overlooked.
This happens mostly in the SL texts which are not authoritative or ‘expressive’, i.e., in texts which do
not carry a heavy informational load and in which the writer does not express feelings and attitudes.
A deletion of metaphor can be justified empirically only on the ground that the metaphor’s function
is being fulfilled elsewhere in the text (Newmark 1988).

5. Conclusion
It is a common belief among scholars that a translator has to assess the status of the metaphor before
s/he translates. S/he must first of all know what the text means. It is not enough to know the meaning
of each individual word in a text, but one must also understand the higher levels of meaning. Texts
210 NASRIN HADIDI TAMJID

are all filled with metaphors, so it is important for a translator to be able to recognize a metaphor or
any word which is used in a secondary or figurative sense. The metaphor is at the centre of all prob-
lems of translation theory, semantics and linguistics. A translator should also know the possibilities
she has in translating metaphors. The present study which confirms other research in this area indic-
ates that metaphors are not always translated as equivalent metaphors; sometimes they are translated
as similes; at times they are substituted by metaphors with the same meaning but coming from a dif-
ferent domain; and sometimes they get lost in the paraphrases of the translator. Metaphor is one of
the most interesting areas in translation which should be taken into consideration; otherwise, it may
lead in mistakes in rendering.

References
Dagut, M.B.(1976), “Can ‘Metaphor’ Be Translated?” Babel, 32:1,21-33.
Dobrzynska, Teresa (1995), “Translating Metaphor: Problems of Meaning”, Journal of Pragmatics 24, 595-
604
Emanatian, M. (1995), “Metophor and the Expression of Emotion:The Value of CrossCultural Prespectives.”
Metaphor and Symbolic Activity, 10:3,163-182.
Lakoff, G.(1992), “The Contemporary Theory of Metaphor” in Ortony, A. (ed.) Metaphor and Thought. CUP.
Lakoff, G & Johnson, M. (1980), Metaphors We Live By. Chicago/London: University of Press.
Lakoff, G & Turner, M.(1989), More than Cool Reason. A Field Guide to Metaphor. Chicago/London:The
University of Chicago Press.
Maalej, Z. (1990), “Metaphor Making and Processing”, Journal of Literary Semantics.
Mandelblit, N. (1995), “The Cognitive View of Metaphor and its Implication for Translation Theory”. In:
Thelen, M. & B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Translation and Meaning, PART 3. Maastricht:
Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting, 483-495.
Murphy, G.L. (1997), “Reasons to Doubt the Present Evidence for Metaphoric Representation”. Cognit-
ion,62(1).
Newmark, P.(1988), Approaches to Translation. London:Prentice Hall.
Tajalli, G. (1997), Metaphors and Interpretations in translation SAMT publication, Tehran.
Venuti, L. (1994), “Translation and the Formation of Cultural Identities”. Current Issues in Language and
Society, 1:3,201-217.
Weaven, R.M. (1967), A Rhetoric Handbook. New York: Holt, Rinehart&Winston.
211

Section V:
Translation Strategies and
Translation Training
212
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 213 - 217 213

GRUPPENDOLMETSCHEN ALS EINE ERSCHEINUNGSFORM


VOM DOLMETSCHEN.
MODELL EINES EINFÜHRUNGSKURSES IN DAS GRUPPENDOLMETSCHEN
DEUTSCH-POLNISCH UND POLNISCH-DEUTSCH.

Hanka Błaszkowska
Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

Abstract: The article is devoted to a relatively little known form of consecutive interpreta-
tion, the so-called “group interpretation,” performed by amateur animator-interpreters
who are, at the same time, members of a group and thus represent its interests. The article
constitutes an attempt at specifying the particulars of an animator-interpreter’s work as
compared with the work of a professional interpreter. The growing demand for animator-
interpreters, especially among international exchange students, necessitates drilling candi-
dates for group interpreters, equipped only with good knowledge of a foreign language,
into the challenges of interpreting, and preparing them for this difficult task. What should
be the goals and objectives for preparatory courses for animator-interpreters? The project
of a course presented within the article has been developed through the collaboration of the
Deutsch-Polnisches Jugendwerk organization and The European University of Viadrina in
Frankfurt upon Oder. The course objective does not limit itself to a mere broadening of
language knowledge but strives to enlarge the acquisition of skills in the areas of inter-
preting, mastering communicative techniques and strategies, in addition to pursuing the
methods of group integration. Representing the group’s interest while interpreting, anim-
ator-interpreters should not only be capable of interpreting discourse and facts, but should
also take cultural differences into account, thus facilitating communication.

1. Dolmetschen versus Sprachmittlung


Das Dolmetschen beruht auf der mündlichen Wiedergabe von sprachlichen Äußerungen. Der Dol-
metscher ist folglich eine Person, die gesprochene fremdsprachliche Äußerungen mündlich übersetzt.
Auf den professionellen Status dieser Tätigkeit hat in der Übersetzungs- und Dolmetschtheorie Sa-
levsky hingewiesen. Der Maßstab für die Professionalität des Dolmetschens ist Salevskys Definition
zufolge die Erfüllung der Voraussetzung, dass der quellensprachliche und der zielsprachliche Text
einen bestimmten Grad an kommunikativer Äquivalenz aufweisen, d.h. dass sie in unterschiedlichen
Sprach- bzw. Kommunikationsgemeinschaften Vergleichbares leisten (1987:38f). Zur Bezeichnung
von professionellen Dolmetschern verwendet Salevsky den Terminus „Sprachmittler“. In dieser Auf-
fassung von „Sprachmittlung“ bleibt folglich das nichtprofessionelle Dolmetschen ausgeklammert.
Als Gegenstand der Forschung blieb es lange unbeachtet. Der Impuls, diese Art des Dolmetschens
zum Untersuchungsgegenstand zu machen, kam erst Mitte der 80er Jahre aus der Forschung zur in-
terkulturellen Kommunikation. Knapp & Knapp-Potthoff haben das Dolmetschen untersucht, das
Sprachkundige allein aufgrund der Kenntnis zweier Sprachen im Alltag praktizieren. Für diese Art
des Dolmetschens haben die Forscher ebenfalls den Terminus „Sprachmittlung“ gebraucht. In der
Theorie der Translation ist „Sprachmittlung“ folglich doppeldeutig. Es wird zur Bezeichnung des
professionellen bzw. des nichtprofessionellen Dolmetschens verwendet. „Sprachmittler“ fungiert da-
her sowohl als Bezeichnung für einen Berufsdolmetscher als auch als Benennung einer nicht profes-
sionell tätigen Mittelsperson. Im vorliegenden Artikel wird der Terminus „Sprachmittlung“ nach
Knapp & Knapp-Potthoff im Sinne der nichtprofessionellen Dolmetschtätigkeit verwendet.

Zur Abgrenzung des Sprachmittelns vom (professionellen) Dolmetschen beschreiben Knapp und
Knapp-Potthoff das Sprachmitteln als eine alltagspraktische Tätigkeit, die keine über die Kenntnis
zweier Sprachen hinausgehende Ausbildung erfordert. Sprachmitteln findet ausschließlich in face-to-
214 HANKA BŁASZKOWSKA

face-Interaktionen statt und strebt im Gegensatz zu den Anforderungen an die Genauigkeit beim pro-
fessionellen Dolmetschen nur eine sinngemäße Wiedergabe der Mitteilungsabsichten an. Neben der
Funktion des Übermittelns umfasst es auch die Funktion des Vermittelns, in der dem Sprachmittler
selbst eine aktive Rolle als Kommunikationspartner zukommt (1985:451). Das letzte Merkmal der
Sprachmittlung ist von besonderer Relevanz für die Definierung der hier zu untersuchenden Erschei-
nungsform des Dolmetschens – das Gruppendolmetschen.

2. Gruppendolmetschen versus Berufsdolmetschen


Das Dolmetschen hat viele verschiedene Erscheinungsformen, was aus der Vielgestaltigkeit der
menschlichen Interaktionen und gesellschaftlichen Handlungszusammenhänge resultiert. Neben der
klassischen Gliederung Van Hoofs (1962:24) in Konsekutiv- und Simultandolmetschen, und der Un-
tergliederung des Simultandolmetschens in das Dolmetschen vom Blatt und das Flüsterdolmetschen,
werden heute viele andere Dolmetschformen unterschieden, wie z.B. Gebärdensprachdolmetschen,
Gerichtsdolmetschen, Gesprächsdolmetschen, Mediendolmetschen oder Verhandlungsdolmetschen.
Darunter ist auch das Gruppendolmetschen zu nennen, das bislang eine wenig beachtete und kaum
erforschte Erscheinungsform des nichtprofessionellen Dolmetschens darstellt. Der Terminus „Grup-
pendolmetschen“ ist wie im Fall der „Sprachmittlung“ mehrdeutig. In dem Angebot der Überset-
zungsbüros erscheint er in Opposition zum „Konferenzdolmetschen“, wie z.B. „Wir bieten Gruppen-
und Konferenzdolmetschen“. Diese Gegenüberstellung bringt nahe, dass das Gruppendolmetschen
konsekutiv und für einen kleineren (als beim Konferenzdolmetschen) Kreis von Adressaten realisiert
wird. Es handelt sich dabei um professionelles Dolmetschen (ausgeübt von professionellen Dolmet-
schern) für verschiedene Gruppen von Empfängern. Die hier vertretene Auffassung vom Gruppen-
dolmetschen unterscheidet sich von der ersteren in zwei Aspekten – in Bezug auf den Status des
Dolmetschers und der von ihm ausgeübten Dolmetschtätigkeit.

Der begrifflichen Ordnung der verschiedenen Erscheinungsformen des Dolmetschens werden unter-
schiedliche Kriterien zugrunde gelegt, wie sie Pöchhacker (2001:26fff) zusammenstellt. Dazu gehö-
ren u.a. Realisierungsmodus, Professionalität, Übertragungsrichtung, Sprachmodalität, Textsorte,
Direktheit, Technikeinsatz. Für die begriffliche Bestimmung des Gruppendolmetschens sind die ers-
ten drei Kriterien relevant. Demnach ist das Gruppendolmetschen als nichtprofessionelles, konse-
kutives und bilaterales Dolmetschen bzw. als konsekutiv und bilateral realisiertes Sprachmitteln zu
definieren.

Das Gruppendolmetschen ist folglich eine Tätigkeit, die von Sprachkundigen ohne Dolmetscheraus-
bildung nebenberuflich ausgeübt wird, d.h. einen nichtprofessionellen Status hat. Der Gruppendol-
metscher (poln. „tłumacz-animator“) dolmetscht bilateral für eine in der Regel binationale Gruppe,
deren Mitglied er zugleich ist. Darüber hinaus erfüllt er auch andere Funktionen. Ähnlich wie im
Falle eines Berufsdolmetschers besteht seine Hauptaufgabe jedoch darin, die Verständigung zwi-
schen verschiedensprachigen Menschen oder Gruppen zu ermöglichen.

Das Gruppendolmetschen spielt eine wichtige Rolle im Jugendaustausch, wo es in Begegnungspro-


jekten, Projektwerkstätten und Seminaren oft zum Einsatz kommt. Es umfasst zwei Aufgabenbe-
reiche - das Dolmetschen und die Animation. Gedolmetscht wird sowohl innerhalb als auch außer-
halb der Seminarzeiten. Im letzteren Fall trägt das Dolmetschen zur Gruppenintegration bei. Der
Gruppendolmetscher übermittelt zudem während der Teamsitzungen, wodurch er auch teilweise die
Koordination des Jugendprojektes übernimmt. Dolmetscharbeit wird darüber hinaus auch in der
Vorbereitungs- und Auswertungsphase des Projektes geleistet. Der Gruppendolmetscher fungiert oft
auch als Ansprechpartner für Institutionen, mit denen im Rahmen des Austauschprojektes Kontakt
aufgenommen wird. Neben der Aufgabe des Dolmetschens übernimmt der Gruppendolmetscher bei
entsprechender Qualifikation auch die Funktion des Jugendgruppenleiters bzw. Teamers. Somit ist er
gleichzeitig für die Gruppenbetreuung und –animation zuständig. Eine der Animationsaufgaben be-
steht in der Sprachanimation. Es ist eine durch den Gruppendolmetscher und Teamer in einer Person
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 213 - 217 215

täglich durchzuführende Unterrichtseinheit, in der sich die Gruppenteilnehmer gegenseitig Grund-


begriffe der eigenen Muttersprache beibringen. Der Sprachmittler spielt in dem Fall eine dreifache
Rolle – er ist Animateur, Dolmetscher und Lehrer.

Für den Gruppen- und den Berufsdolmetscher ist lediglich die Aufgabe des Dolmetschens gemein-
sam, obgleich sie unter verschiedenen Voraussetzungen realisiert wird. Der Berufsdolmetscher, und
insbesondere der Konferenzdolmetscher, dolmetscht in der Regel unilateral (in die Muttersprache)
für homogene Gruppen von Fachleuten und muss die Fachterminologie des gegebenen Fachgebietes
beherrschen. Der Gruppendolmetscher hat mit heterogenen Gruppen zu tun, dolmetscht bilateral und
kommt dabei ohne Kenntnis von Fachtermini aus. Angestrebt wird beim Gruppendolmetschen eine
sinngemäße Wiedergabe von Äußerungen ohne Anspruch auf die Genauigkeit und terminologische
Korrektheit beim professionellen Dolmetschen. Der Stressfaktor spielt bei dieser Dolmetschform
eine geringere Rolle, die Arbeitsstimmung ist entspannter, da der Gruppendolmetscher jede Zeit
nachfragen bzw. sich vergewissern kann, ob er die Mitteilungsabsichten richtig interpretiert hat. Der
wesentlichste Unterschied zum Berufsdolmetscher besteht darin, dass der Gruppendolmetscher ein
Gruppenangehöriger und der Berufsdolmetscher ein Außenstehender ist. Für das Dolmetschen heißt
es, dass der Gruppendolmetscher dabei nicht ganz neutral und objektiv bleiben kann, da er zugleich
die Interessen seiner Gruppe vertritt.

3. Ausbildung zum Gruppendolmetschen


Einer der theoretisch zu untersuchenden Problembereiche betrifft die translatorische Kompetenz
beim nichtprofessionellen Dolmetschen. Die Ausbilder von Gruppendolmetschern stehen vor der
Frage, welche Formen, Ziele und Inhalte die Ausbildungskurse für Gruppendolmetscher haben bzw.
beinhalten sollen. Die Dolmetschtheorie bietet in der Hinsicht keine Hilfestellung, da Sprachmittlung
immer noch ein zu wenig erforschtes Phänomen darstellt.

Die Qualifikation zum Gruppendolmetscher basiert wie im Falle des Berufsdolmetschers auf dem
Erwerb von drei Kompetenzen – der Sprach-, Kultur- und Dolmetschkompetenz. Der Kandidat für
den Gruppendolmetscher muss als Voraussetzung über gute bzw. ausreichende Sprachkenntnisse der
Partnersprache verfügen. Mit dem Fremdsprachenerwerb und im Kontakt der Kulturen erwirbt er
auch eine Kulturkompetenz, die ihn dazu befähigt, zwischen zwei Kulturwelten zu vermitteln. Was
er noch erwerben muss, ist die translatorische Kompetenz - die theoretisch-praktische Vorbereitung
auf die Aufgabe des Dolmetschens. Sie soll und muss dem Gruppendolmetscher im Rahmen geson-
derter Kurse vermittelt werden. Sprachkenntnisse allein reichen auch beim Gruppendolmetschen
nicht aus, um gute Dolmetschleistungen zu erbringen.

Das 1991 durch die Regierungen Deutschlands und Polens zur Förderung des deutsch-polnischen
Jugendaustausches gegründete Deutsch-Polnische-Jugendwerk (DPJW) bietet daher in der Koopera-
tion mit der Europa-Universität Viadrina einen Einführungskurs in das Gruppendolmetschen
(deutsch-polnisch, polnisch-deutsch) an. Der Kursus ist nicht als Erweiterung von Sprachkenntnissen
gedacht. Er dient primär der Vermittlung der translatorischen Kompetenz sowie der Einübung bes-
timmter Kommunikationstechniken und Methoden der Gruppenintegration. Dabei sollen Gruppenlei-
ter und Teamer deutsch-polnischer Begegnungsprogramme, die bereits gute Kenntnisse der Part-
nersprache besitzen, in die Lage versetzt werden, beim Dolmetschen die Interessen der Gruppe zu
vermitteln, das Gesagte zu interpretieren und über kulturelle Unterschiede aufzuklären.

Das Kursprogramm umfasst 60 Stunden Ausbildung und Training zum Gruppendolmetscher, die
über 10 Kurstage verteilt sind. Die üblichen Arbeitsformen sind: Plenum, Gruppenarbeit, Workshop
und die sog. „Feldübungen“, d.h. praktische Übungen im Dolmetschen vor Ort. Im Plenum finden
Vorträge statt, wie z.B. die Einführung ins Dolmetschen mit der Darbietung der Dolmetschformen,
Ziele und der Terminologie oder die Präsentation von Notizentechniken. Darüber hinaus erfolgt auch
im Plenum die Auswertung von Feldübungen und anderen Übungsformen. In den zwei Workshops
216 HANKA BŁASZKOWSKA

werden die Kandidaten für Gruppendolmetscher auf die Rolle des Gruppendolmetschers als Anima-
teur und Gruppenbetreuer vorbereitet sowie mit den Unterschieden in den morphologischen Struktu-
ren des Deutschen und Polnischen konfrontiert. In Gruppenarbeit werden Übungen zur Gliederung
und Wiedergabe von Informationen, Memorisierungs- und weitere Vorbereitungsübungen auf das
Dolmetschen durchgeführt. Darüber hinaus erproben sich die Teilnehmer in Gruppen in „Public
Speaking“ mit anschließender Verdolmetschung der gehaltenen Kurzvorträge. Besonders motivie-
rend und anregend sind jedoch die Feldübungen, bei denen die Kursteilnehmer in einer authentischen
Kommunikationssituation Dolmetschaufgaben übernehmen. Dazu werden u.a. Stadt-, Brauerei- und
Museumsführungen veranstaltet sowie Gespräche mit Vertretern von Behörden und Institutionen
geführt. Alle Dolmetschbeiträge werden anschließend detailliert ausgewertet. Die Bewertungskrite-
rien betreffen nicht nur die sprachliche Leistung, sondern auch das Auftreten und Verhalten der an-
gehenden Gruppendolmetscher. Das Kursprogramm runden die sog. „variablen Arbeitseinheiten“ ab.
Es sind Übungen zur deutsch-polnischen Phraseologie, zu dem Übersetzungsproblem der falschen
Freunde des Übersetzers, zu unübersetzbaren kulturspezifischen Begriffen, die auf Wunsch der Teil-
nehmer ergänzend angeboten werden. Das Lernprogramm wird von Veranstaltungen mit rein kultu-
rellem Hintergrund begleitet. Eine davon ist der Spezialitätenabend, an dem die Teilnehmer ihre Re-
gionalspezialitäten vorsteleln und zur Verkostung anbieten. Auf einer Exkursion (Berlin, Land Bran-
denburg) haben sie die Möglichkeit, Land und Leute kennen zu lernen und so ihr landeskundliches
Wissen zu erweitern. Im Schlussplenum erfolgt eine Gesamtauswertung des Kurses mit Reflexion
über die Rolle des Gruppendolmetschers. Die Teilnehmer bekommen praktische Hinweise, wie sie
ihre Sprach- und Dolmetschkenntnisse in Selbstarbeit festigen und erweitern können. Folgekurse
werden bislang nicht angeboten. Es wird auch nicht verfolgt und dokumentiert, inwieweit die Grup-
pendolmetscher die während des Kurses erworbenen Kenntnisse in der Praxis umsetzen. Dies wären
wichtige Erkenntnisse, um das Kursprogramm zu evaluieren und zu optimieren.

Die Teilnehmer der Gruppendolmetscherkurse sind Deutsche und Polen, meistens sprachkundige
Studenten oder Fremdsprachenlehrer. Die Kursleiter sind Sprachdozenten, Berufsdolmetscher mit
langjähriger Berufs- und Unterrichtserfahrung sowie Koordinatoren und Gruppenleiter von Jugend-
programmen. Die Bildungsmaßnahme ist eine wichtige und nützliche Initiative des Deutsch-
Polnischen Jugendwerkes, die jedoch kaum den internen Bedarf im Bereich der Ausbildung von
Gruppendolmetschern decken kann.

4. Schlussbemerkung
Das Gruppendolmetschen ist eine im Jugendaustausch weit verbreitete Form des Dolmetschens. An-
gesichts der steigenden Anzahl von Programmen des deutsch-polnischen Jugendaustauschs steigt
auch der Bedarf an qualifizierten Sprachmittlern. Wie es sich erwiesen hat, können sprachkundige
Gruppenteilnehmer ohne entsprechende Vorbereitung die Aufgabe des Dolmetschens nur halbwegs
erfüllen. Darunter leidet die Kommunikation und Verständigung.

Sprachmitteln steht am Rande der Dolmetschforschung. Daher fehlt auch jegliche Reflexion über das
Gruppendolmetschen. Die wachsende Nachfrage nach qualifizierten Gruppendolmetschern sollte der
Forschung einen Impuls geben, diese Erscheinungsform der Sprachmittlung zu analysieren und zu
definieren. Dafür spricht auch, dass es neben dem Jugendaustausch andere Arbeits- und Lebensberei-
che gibt, in denen Sprachkundige ohne Fachausbildung in ähnlichen Kommunikationssituationen die
Sprachmittlerrolle übernehmen. Dies trifft u.a. für sprachkundige Mitglieder von binationalen Orga-
nisationen, für Reiseleiter und -begleiter, für Firmen- und Verwaltungsangestellte zu.

Die Anzahl der Menschen, die sich als Sprachmittler ihre Werkstatt in der alltäglichen Arbeitspraxis
mühsam erarbeiten müssen, ist derzeit nicht zu unterschätzen. Bei der Konzipierung von Ergän-
zungsbildungsangeboten wird diese Zielgruppe jedoch wenig beachtet. Die wissenschaftliche Refle-
xion über die Rolle von „Laiendolmetschern“, darunter auch von Gruppendolmetschern, sollte zur
Erarbeitung von Kursprogrammen führen, die den Quereinsteigern den Einstieg ins Dolmetschen
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 213 - 217 217

ermöglichen bzw. erleichtern würden. Dies bedarf einer gemeinsamen Initiative von Theoretikern
und Praktikern des Dolmetschens, muss also in der Kooperation mit Einrichtungen für Dolmetscher-
ausbildung angebahnt werden. Das präsentierte Modell eines Einführungskurses bildet ein gutes Bei-
spiel und eine Grundlage für eine Diskussion über die Konzeption von solchen Ausbildungsprogram-
men.

Bibliographie
Knapp Karlfried & Knapp-Potthoff Annelie (1985) Sprachmittlertätigkeit in interkultureller Kommunikation
in Rehbein (Hg.) Interkulturelle Kommunikation, Tübingen: Gunter Narr.
Pöchhacker Franz (2001) Dolmetschen, Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Salevsky Heidemarie (1987) Probleme des Simultansdolmetschens. Eine Studie zur Handlungsspezifik
(Linguistische Studien Reihe A 154) Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für
Sprachwissenschaft.
Van Hoof Henri (1962) Theorie et praqtique de l’interpretation. München: Max Hueber.
218
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 219 - 233 219

HIJACKING THE SOURCE TEXT: THE POWER OF THE TRANSLATOR

Ilse Feinauer
Department of Afrikaans and Dutch
University of Stellenbosch, South Africa.

Abstract: In the last decade there has been a growing interest in the role played by ideol-
ogy in translation studies,but it is difficult to identify an ideological bias in a text. Since
translation involves at least two cultures it gets more problematic to discern what would
qualify as ideological bias. Ideological interference involves an attempted deception of the
target reader. This deception is only possible because the target readers have certain pre-
conceived expectations of the target text as well as of the translator. In this article two
Dutch source texts which resemble each other remarkably were chosen, namely Henk van
Woerden’s Domein van glas (Domain of glass) and David van Reybrouck’s De plaag (The
plague). Both texts won literary awards in Europe and both could resort under the genre of
autobiographical travel writing in which they tried to reconstruct South African historical
events. The profile of the translators also showed a remarkable resemblance in that they
are both two Afrikaans poets; respectively Antjie Krog and Daniel Hugo. They are both
well renowned and canonised authors and therefore their fidelity will not be questioned by
their target readers. Here it will be investigated whether the translators maintained
awareness of and were able to distinguish between the target culture and the influence of
an ideological presence in their work.

0. Introduction
In the last decade there has been a growing interest in the role played by ideology in translation stud-
ies. Communication theory provides a ready model for translation, namely the generic one of sender→
channel→receiver. The actual translation process is the channel of communication. Therefore, like
any other channel of communication, it is possible for this channel to be influenced by an ideology or
an ideological agenda (Barker & Gaut, 2002:10-11). Translators are certainly not immune to ideol-
ogical persuasion and bias. It is important to remember that this ideological presence in the trans-
lator’s output may occur regardless of whether the translator is aware of it or not. According to
Schäffner (2002) translation is socially contextualized behaviour; translational act is an act of deci-
sion-making. In this article the following question will be addressed: What is it that steers the transla-
tor towards one preferred option rather than another?

1. Ideological vs. cultural interference


What qualifies as “ideological interference” in translation? How can we know that a translation has
been ideologically influenced? If one were to only restrict translation to a binary relationship be-
tween texts one would have ignored the social-institutional aspects of the concept. It would be of
equal dubious merit if the researcher would try to describe the approach of the translator, since as
soon as significant deviations are noticed between source text (ST) and target text (TT) it could be
wrongly ascribed (as in Erasmus 1998:38) to the translator’s knowledge of e.g. the functionalist ap-
proach and that the skopos as obtained in the brief determines and directs the expectancies of the
target text receiver. The basic tenet of the functionalist theory is that the overriding factor of influ-
ence in any translation is the intended purpose of the TT. The skopos is specified by the entity com-
missioning or initiating the translation. This idea of the commissioner’s will is richly convenient to
this discussion, because if we are able to identify the intention of the entity commissioning the trans-
lation, we may be able to identify any ideological influence in the process. The functionalist model
therefore provides us with a neat question when determining the level and cause of ideological influ-
220 ILSE FEINAUER

ence in the TT: is there an ideological skopos in this translation? Does the TT display the influence
of something that lies beyond what is required for its intended function in the target culture? Is the
TT intended to serve some ideologically motivated purpose? The only way of discovering the com-
missioner’s intention is to deduce it from the TT.

In order to answer the question of what qualifies as ideological interference in translation it must be
separated from the role of culture in communication. It is clear that culture is inseparable from com-
munication. This is why it is so difficult to identify an ideological bias in a text. Since translation in-
volves at least two cultures it gets more problematic to discern what would qualify as bias. One
might regard something as “ideological bias”, but what if you were living in a society where that bias
was cultural? Would you even think in terms of a bias? We need to be able to decide at what point
something in the target text stops being merely cultural and becomes ideological. Therefore it is sub-
mitted that ideological bias in the target text is that which does not make up a part of the cultural bias
of the target culture. A culture does not require ideological influence to make communication pos-
sible, but an ideology requires a culture for its expression and communication. According to Robyns
(1994: 409) it is important to emphasise that only very rarely (if ever) will a specific attitude domin-
ate a whole culture. Ideological interference involves an attempted deception of the target reader.
This deception is only possible because the target readers have certain pre-conceived expectations of
the target text as well as of the translator.

In a certain sense, then, the ideology hi-jacks or rides on the back of the status or reputation of the
ST. People attach great authority to certain internationally famous authors and they will assign their
respect for and trust in the ST to the TT because they are not in a position to question the translator’s
fidelity. The two translators discussed here are both well renowned and canonised authors and there-
fore their fidelity will not be questioned by their target readers.

It seems fairly clear that it is the responsibility of the translator to maintain awareness of and be able
to distinguish between the target culture, without which communication is impossible, and the influ-
ence of an ideological presence (be it their own personal ideological affinity, or some other pervasive
force) in their work. Therefore the existence of a unified discipline demands that all other aspects
(other cultural/discursive interference, discourse on translation, institutional factors, etc.) be relega-
ted to a “context” to which appeals may be made a posteriori in order to explain something, but
which can never be an actual object of study (Robyns, 1994:425). One of the most important deter-
mining factors in the context of production of a target text is the culture in which the text is prod-
uced.

2. Translator’s habitus
In this article the research will not be restricted to a binary relationship between source texts and tar-
get texts, but rather on what drove the translators’ decisions in practice and how it came about. Ac-
cording to Simeoni (1998: 5) Elias (1996) saw two major types of constraints to which all humans
are exposed: constraints by other people which he calls Fremdzwänge and self constraints actualized
on the basis of our biological makeup, but distinct from them since they are conveyed to us through
learning and experience is called Selbstzwänge. Elias had in mind macro-influences of the kind peo-
ple are brought up and educated in different nation-states inherit and internalize as a matter of routine
socialization. Gradually Fremdzwänge transmutes into Selbstzwänge.

Simeoni (1998: 16-17) works with Thompson’s (1991) definition of the term habitus, namely “The
habitus is a set of dispositions which incline agents to act and react in certain ways. The dispositions
generate practices, perceptions and attitudes which are ‘regular’ without being consciously coordina-
ted or governed by any rule. Dispositions are acquired through a gradual process of inculcation in
which early childhood experiences are particularly important. The individual acquires a set of dispos-
itions which literally moulds the body and become second nature. The dispositions produced thereby
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 219 - 233 221

are also structured in the sense that they unavoidably reflect the social conditions within which they
were acquired.” Simeoni (ibid.:19-20) then continues that if you accept the idea of habitus, it will be
difficult to envisage actual products of translation as anything more than the results of diversely dis-
tributed social habituses or, specific habituses governed by the rules pertaining to the field in which
the translation takes place. The habitus of the translator is the elaborate result of a personalized social
and cultural history.

Objectivity is generally expected of translators; in most training manuals you will find it as a require-
ment or a competence that language workers should have at their disposal. Ghazala (2002…:147)
clearly believes differently “ it is hard to expect anything else but a biased translator.” The reason
being that translators are sociable human beings in the sense that they are members of certain com-
munities of certain belonging and intricate complex of religious beliefs, feelings, cultural back-
ground, peculiarities and idiosyncrasies, and mental and experimental constraints. Therefore it is im-
probable to ask for an entirely disinterested, impartial translation, since translators are not expected
to be blind to their surroundings. Ghazala (ibid.151) quotes Alvarez et al. (1996) according to whom
translation is completely biased. It is essential to know what translators added, what they left out, the
words they chose and how they placed them, since behind every single selection there is a voluntary
act that reveals their history and the socio-political milieu that surrounds them. Translators are under
all kinds of pressure and complications: psychological, social, political, religious, cultural, linguistic,
personal, etc. Therefore translators cannot isolate themselves from these factors inside themselves
(Selbstzwänge) and those in the outside world and surroundings (Fremdzwänge) (Ghazala (ibid.:159).

This can be linked to the control factor “patronage” as Lefevere (1992:15) calls it, namely that which
operates outside the literary system like the powers that can further or hinder the reading writing and
rewriting of literature. Lefevere continues to say that patronage basically consists of three elements
which can be seen to interact in various combinations, namely the ideological component, the econo-
mic component and the status component.

3. Choice of source and target texts


”Translation has never been an isolated activity. There is always a context in which translation takes
place, a history form which a text emerges and another one into which a text is transposed. Trans-
lation has always served a special purpose or many purposes at the same time, and each time it has
been shaped by a certain force, power, or reason” (Aksoy: 2001). According to Lambert (1995:99)
”other than linguistic norms, religious and political norms have a decisive influence on the way in
which texts are chosen for translation as well as which texts are chosen for translation”.

Two Dutch source texts which resemble each other remarkably were chosen, namely Henk van Wo-
erden’s Een mond vol glas (A mouthful of glass) and David van Reybrouck’s De plaag (The plague).
Both texts won literary awards in Europe and both could resort under the genre of autobiographical
travel writing in which they tried to reconstruct South African historical events; Van Woerden’s the
assassination of the then prime minister Dr Verwoerd (also known as the Father of Apartheid) and
Van Reybrouck’s a case of alleged plagiarism by the Belgian Nobel laureate for literature, Maeter-
linck, who allegedly plagiarized the work of the South African journalist and poet Eugène Marais.
The texts resemble each other also in that it is almost impossible to pinpoint a genre. As Van Coller
(2004) puts it, these texts are political accounts riddled with fictional elements, travel writings that
turn into historiographic discourses, clues are followed as in good detective stories and strange
events turn these texts into good adventure novels.

The profile of the translators also shows a remarkable resemblance in that these texts were translated
into Afrikaans by two Afrikaans poets; respectively Antjie Krog (Domein van glas (Domain of
glass)) and Daniel Hugo (Die plaag (The plague)). Krog has moved to international canonizing with
her autobiographical fictional novels A country of my skull and A change of tongue.
222 ILSE FEINAUER

Another reason for choosing literary texts to investigate is because any literary work is a (re)creation
of the then current ideology. No literary work is neutral or objective regarding ideology and it is al-
most impossible to interpret or read a literary text in an ideologically neutral or objective way. This
implies that the ideology in a literary text is portrayed by translators in the way that they deem fit
regarding their own ideology or that of their target audience. Important for this article is the perspec-
tive of the source text authors and of the translators, the background of the translators, and the culture
of the target text readers. This investigation is needed to answer the question: What drives the trans-
lator’s decisions in practice and how can this be? This perspective is also needed to lessen the specu-
lation required on the researcher’s part. The difficulty arises because of the fact that you can observe
regularities and you can see that someone has made a particular decision, but that does not tell you
why the translator made that decision. One would need to ask not only why the translator chose a
particular option, but also what other options were available and why they were not chosen. You can
only begin to answer that by opening up the field of vision, the corpus, and bring in the social, ideo-
logical, historical and other factors as Hermans (1999: 52) puts it.

The ideological component is one of the main role players in the manipulation of texts. Ideology is
seen as to be the “grillwork of form, convention and belief which orders our actions” (Jameson in
Lefevere, 1992:16). Ideology also refers to ideas, value concepts and assumptions, which can be cul-
tural or political and are related to the power and authority of persons and institutions in a specific
society while Abdullah mentions that it refers to the propositions and assumptions we hold con-
sciously and unconsciously about ourselves which guide our actions (own emphasis) (In Aksoy,
2001). The situation in South Africa, past and present, serves as a perfect example of what Lefevere
calls undifferentiated patronage (1992:17). The previous South African government, enforcing the
ideology of separate development, or apartheid, exercised strict control over all forms of writing and
rewriting. A board of censors was one of the draconic measures instituted in an attempt to regulate
everything that the South African public read or viewed, if not their very thought processes. All lit-
erature, including fiction, perceived to contain subversive political ideas was banned. As a result,
many important works in world literature could not be read in South Africa. Editors found them-
selves, often against their better judgment, taking the role of censor before accepting a book for pub-
lication to prevent works from being taken off the shelves once published.

Interestingly enough, in ‘the new South Africa’ where a complete transformation has taken place in
almost every aspect of society, the new order soon developed its own ‘cultural script’ or as Lefevere
(1992: 89) puts it “that which has become the acceptable pattern of behaviour”. According to Silke
(2001:6) a new censorship is developing. Texts that enjoyed canonized status in the previous dispen-
sation are no longer considered ‘sacred’. Suffice it to say ideology has its roots in authority and
power and therefore exerts considerable influence in the literary system.

4. Source texts and authors


In an interview with Hough (2000) Van Woerden said his main reason for writing the biography on
Dmitri Tsafendas, the man who killed Hendrik Verwoerd in 1966, “was om die voorgeskiedenis van
’n siek maatskappy te beskryf” (to describe the past history of a sick society). According to Snyman
(2000) Van Woerden uses Verwoerd’s murder to look both into the past and future. In the murder he
sees mirrored the end of apartheid and the birth of a rainbow nation; a nation in which the will of
nature prevails over racial segregation. Van Woerden came to South Africa with his parents in the
mid 1950s before being forced to leave South Africa in 1968. He did not return here until 1989 after
which he “finds himself compelled to return again and again; he brings to his explorations of Cape
Town, the Rand, the Karoo or the Boland both the curious and relentless gaze of the outsider and the
understanding and empathy of the insider” (Brink 2000). Van Woerden’s book interweaves the story
of Tsafendas with those of other immigrants or people who do not really belong: Verwoerd and the
author himself. All three of them - assassin, victim and author are seen as half-Africans who do not
entirely belong in Africa. Verwoerd and Van Woerden are half Dutch and Tsafendas half Greek.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 219 - 233 223

Tsafendas’s hatred for Verwoerd could stem from Verwoerd’s system of apartheid that reminded
Tsafendas constantly of his not belonging; he was non black and non white. In South African racial
terminology he was called a Coloured. Van Woerden himself said this work is not a biography and
definitely not a novel; he would rather call it a historical reconstruction; he wanted to reconstruct the
trauma that brought Tsafendas to killing Verwoerd (Wasserman 2000). This novel Een mond vol glas
(1998) is the last of Van Woerden’s Cape trilogy; the other two being Moenie kyk nie (Don’t look)
1993 and Tikoes (1996). According to Van Coller (2002: 141) there is a strong link between all three
texts: the individual and collective present and past are juxtaposed, autobiographical elements are
accentuated and the South African reality and landscape are interpreted semiotically. In the first
novel Holland as country of origin of a group of immigrants are contrasted throughout with South
Africa and in Tikoes the main character returns to South Africa for a tour with a lover, Tikoes. In all
three novels it is suggested that a person is determined by his/her past and in all three novels travel is
one of the main foci.

Van Reybrouck won a prize for the best debut in 2002 for his novel De Plaag; he works as cultural
historian at the Katholieke Universiteit in Leuven, he is also editor of the journal Archaeological
Dialogues and he is freelance journalist for the paper De Morgen. In 2001 De Plaag, het stille kna-
gen van schijvers, termieten en Zuid-Afrika (The Plague, the silent gnawing of authors, termites and
South Africa). Before this novel Van Reybrouck produced only academic publications. The basis of
this novel is the story of Maurice Maeterlinck, the only Belgian to have ever won the Nobel Prize for
literature for his work, La vie des termites (1926), which he allegedly stole from the works of the
South African biologist, journalist and morphine addicted poet Eugène Marais (1871 – 1936). De
Plaag turns out as a fusion of a whodunit, a travel commentary, an academic report and a political
report. This book introduces a new genre in Belgium, namely that of literary nonfiction, but he meant
to write it as a literary work. In an interview at Stellenbosch in 2005 lead by Wium van Zyl and
Abraham de Vries Van Reybrouck describes his novel as a factual journalistic academic report in a
literary medium. The selection of material is factual but it is twisted by fictional techniques. It is fac-
tual in the sense that the travel commentary is represented factually without any fictional tricks;
however he did not want to annotate the book, but he did include a list of references. The fictional
part is mostly due to literary figures of speech and techniques (forward flashes, flashbacks, etc.) and
that he omitted parts of his research and his experiences. One could read the book for various rea-
sons: to know the real story of the plagiarism or to see how Van Reybrouck via the alleged injustice
against Maeterlinck was gripped by the “new” South Africa (post apartheid South Africa) where
more real and poignant injustices still take place. Van Zyl, one of the interviewers, mentioned his
personal experience of Afrikaners (white Afrikaans speaking people) in the more northern provinces
who were furious because Van Reybrouck as an outsider and foreigner dared to write in such a nega-
tive way about the Afrikaner and Eugène Marais whom many Afrikaners almost see as sacred. He
also wrote about the intricacies of post apartheid South Africa – crime, AIDS, the Commission for
Truth and Reconciliation, affirmative action, racism, etc. Van Reybrouck admits his representation of
South Africa and the Afrikaner as subjective; it is the perspective of a Flemish Belgian visiting South
Africa for the first time, nothing else.

Both these source texts depict the ideology of Afrikaner nationalism both pre and post apartheid in a
negative light. It would be interesting to see whether the translators were able to deal neutrally and
objectively with these texts. Each interpretation of a text can be seen as a new representation of the
text and in the case of translation you end up with a physical result namely the target text. Each in-
terpretation takes place because of the pressure of current ideological and power relationships.

5. Translators and target texts


According to Nord (1991: 11) the translator is dealing with culture-specific texts in which everything
that is presented is associated or connected to a very real situation (whether past or present) of behav-
ioural patterns, cause and effect and the dynamics of a society. Apart from the primary reader the
224 ILSE FEINAUER

translator is also a recipient; the translator is usually positioned within a cultural niche almost sepa-
rate or distant from that of the source text reader and the target text reader. In effect he/she has to
deal with three different cultural situations: source culture, his/her own culture and target culture. In
this case only one culture is explained; that of the translator’s. He/she has an excellent pre-knowl-
edge of the situational context of the ST and can completely identify with it. This leads to different
thought processes and eventual translation decisions.

To become a translator in the West today is to agree to become nearly fully subservient: to the client,
to the public, to the author, to the text, to language itself or even, in certain situations of close con-
tact, to the culture or subculture within which the task is required to make sense. The translator has
become the quintessential servant: efficient, punctual, hardworking, silent and yes, invisible (Sime-
oni, 1998: 12). Translators are constrained in many ways, ranging from the translators’ own ideolo-
gies to the public for whom the translation is intended and what the dominant institutions and ideol-
ogy expect of the translators (Álvarez and Claramonte in Porto, 2002).

In these target texts one would find a configuration of political circumstances – the translators had to
deal with the political situations in the source texts inter alia pre (1948 – 1992) and post apartheid
after 1994, but they should also keep their Afrikaans target readers in mind; some would be for
apartheid and the old regime and others against apartheid and the old regime. The function of the
translation is as important as the product. According to Tymoczko (2002), to self-censor is to act for
or against the old regime. Translators must make choices and that put them in a position of power.
Sense of choice empowers people. “A book you want to sell well in Germany … should not contain
any insults directed at Germans” (Schütz in Lefevere 1992:66). The same goes for the selling of
books to Afrikaans speaking mainly white people of South Africa. For some of these target readers
the less insults directed at the previous regime and their previous way of life the better and they
would not tolerate insults against cultural instruments that were used to promote the pre-1994 ideol-
ogy, e.g. newspapers, religion. The TT is directed at Afrikaans-speaking South Africans, largely
whites. The probable intention of the ST is a combination of analysis, accusation, explanation and
confession. The translator would like to steer away from revisiting the guilt of the white Afrikaner, a
reconfirmation that apartheid happened, and perhaps even a debriefing – in fact steer away form any-
thing that resembles a kind of literary “Truth and Reconciliation” statement, holding TT receivers
accountable for what happened under the political system and allowing them to work through per-
sonal losses that they might have suffered. The target texts would have been expected to have a less
informative function, omitting what happened in the fibre of a society which the perceived ST author
criticised severely as usually was the case with international audiences before 1994.

Culture is the prime source of difference in a text. Some translators choose to translate into a lan-
guage so that they could control the representation of a specific culture. What is important is that
each aspect of culture is linked to a system where the contextualisation of behaviour together with
cognitive underlying patterns of cause and effect work together to create a concept of a specific cul-
ture as a dynamic system which is constantly being negotiated by those involved (Katan 1999:19).
The most powerful elements of culture in a literary text especially are those that lie beneath the sur-
face of everyday interaction. This links indirectly to the unconscious brain that dictates a certain re-
sponse- whether it be the response to the ST or TT, or by the reader or the translator. (Vosloo
2004:13)

One of the important issues to have occupied Antjie Krog during her career as an Afrikaans poet is
transformation and change in South African society. During her whole career she questioned the pol-
itical values of her fellow Afrikaners and her Afrikaans poetry was used as vehicle for protest against
oppression in apartheid South Africa. In the late 1990’s she started writing in a new genre which she
calls “autobiographical fiction” or “creative nonfiction” with the publication of The country of my
skull in 1998 which comprises a collection of the stories of witnesses before the Truth and Recon-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 219 - 233 225

ciliation Commission written up by an autobiographical fictional female journalist. Her most recent
publication is A change of tongue which she wrote in Afrikaans, but was translated by her son in
English and it was published in 2003 only in English. This work deals with the change that took
place in South Africa after 1994 and tries to find a new tongue with which to give voice to the new
society (Viljoen 2004:1). Why do people want to read this? According to Krog (2005) maybe to be-
come part of the community. Writing autobiographical fiction is one way to integrate herself into the
community. She writes fiction bordering fact; not fact bordering fiction. She uses fictional elements
to enable facts to arrive at the truth.

This is also the time that she established herself as a translator, an activity that she has come to see as
crucial in re-imagining the South African nation after liberation (Krog 2002 in Viljoen 2004:1). Be-
cause Van Woerden’s Een mond vol glas could definitely also be classified as autobiographical fic-
tion maybe that is why she opted to translate the text. She also translated Nelson Mandela’s auto-
biography Long Walk to Freedom into Afrikaans. According to Viljoen (2004:2) it is apparent from
Krog’s translations of both Van Woerden’s and Mandela’s texts that she is interested in bringing
alternative perspectives on South African history into the domain of Afrikaans. Other works that she
translated are Flemish author Tom Lanoye’s verse drama Mamma Medea. One of her most difficult
and ambitious translations projects so far is the translation of South African verse written in the in-
digenous African languages into Afrikaans in the anthology Met woorde soos met kerse (With words
as with candles). This was followed by 13 more translated poems of the extinct language /Xam into
Afrikaans: Die sterre sê ‘tsau’ and into English: The stars say ‘tsau’ (Viljoen 2004:2). For Viljoen
(2004:2) it becomes apparent that translation forms a vital part of Krog’s engagement with post-
apartheid South Africa and its new configurations of literary and cultural power. Due to Krog’s
status her Afrikaans translation of Van Woerden’s novel was reviewed even by the English press. It
does not happen often that English press takes note of an Afrikaans literary work let alone a trans-
lation in Afrikaans. I quote from the reviews: “Although Krog’s translation has some lapses in her
grasp of the nuances of Dutch, it does ample justice to the poetic vision of the original. It is some-
thing of a must-read for all South Africans” (Brink 2000 for the Sunday Times). “Antjie Krog’s bril-
liant translation of this Dutch novel into Afrikaans will no doubt raise interest in the real Tsafendas,
and about time too. An English translation will be launched in the UK in August and should be avail-
able in South Africa before the end of the year. For the moment, English speakers could use this
evocative masterpiece to brush up their Afrikaans” (Snyman 2000 for The Cape Times).

Daniel Hugo is an Afrikaans poet in his own right and his poetry is characterized by playful and iron-
ic elements. He is also known as a radio broadcaster mainly presenting and compiling radio pro-
grammes and documentaries on Afrikaans literature and Afrikaans literary authors. He also fre-
quently acts as book reviewer in the Afrikaans press. For his radio work he has received many
awards of which the latest was in 2003 as Afrikaans book journalist of the year. In his youth he did
rebel against the then apartheid regime in that in 1981 he was one of four poets whose poetry was
published in the anti-establishment volume Brekfis met vier (Breakfast with four). Few people today
know of the existence of this volume and Hugo is definitely not seen or remembered as a political
animal for or against any regime. He did start working for the public broadcaster the SABC in 1988
and he still works for them under the new regime.

Most novels translated from Dutch into Afrikaans are done by Hugo; he almost monopolises this
market with the full support of the publishers. Some of these translations are Tom Lanoye’s Kartonnen
dozen/Kartondose (Carton boxes) in 1996, Harry Mulisch’s De aanslag/Die aanslag (The assault) in
1999, Karel Glastra’s Passievrucht/Passievrug (Passion fruit) in 2002. He also translated short sto-
ries by Herman van Veen in 2000. In 2005 he translated 34 poems by the Dutch poet Gerard Komrij
published in the volume titled Die elektries gelaaide hand (The electrically charged hand). For his
translation of De plaag he received high praise in a review by Van Coller in 2004: “Daniel Hugo
lewer hier een van sy beste vertalings. Die boek lees soos ’n Afrikaanse teks en anders as sy vorige
226 ILSE FEINAUER

vertalings is dit veel meer gerig op die doeltaal.” (Here Daniel Hugo delivers one of his best transla-
tions. The book reads like an Afrikaans text and unlike his previous translations it is much more fo-
cused on the target language.) In an interview with Smith (2003) Hugo reveals that this was one of
the most difficult that he ever had to translate; all the problems he mentions however are only on
micro-structural level: the vocabulary, unknown idioms, variation in register and the jargon used in
the different subject fields that Van Reybrouck used. When pertinently asked by Rose (2004)
whether he domesticated the book Hugo answered that the book was fully adapted to the South Afri-
can context, but he also considered his loyalty to be to the source text. This already seems a little
contradicting since if he fully adapted the text to the South African context his loyalty was to the
target text audience. He saw the target reader as an ordinary, intelligent reader of Afrikaans with a
wide field of interest. The reader has had some tertiary education. By implication he also meant a
white target reader since they are the main buyers of Afrikaans literature.

6. Visibility of the translators


There usually exists difference in the discourse of translation between various translators. If there is
little, partly hidden or non-existent discourse it means that the target text is presented as an original
text or a covert translation product and the visibility of the translator will be much less as in the case
where the translator opts for a more overt translation and the visibility of the translator is quite high.
In this case there will be much more discourse on the translator’s side.

Pym (2004: 103-104) raises the question why, historically, some texts were deemed to have been
corrected and authorized in translation by deletion and/or addition to the text while in other contem-
porary translations such acts cast doubt on the authority of the translation. The answer according to
him is to be found in the status of the subjectivity involved. Some translators remain relatively anon-
ymous and therefore open to radical trust or radical doubt, whereas some translators become author-
itative in their own right and break out of the anonymity assigned to them. Let us have a look at the
paratexts for both target texts since both of these translators are highly respected, and have won
awards for their work, which suggests that they had the authority to insist on notes when they
thought it necessary.

In both these target texts no notes e.g. footnotes or a glossary were thought to be necessary since the
target reader should be familiar with the context in which the contents were set. In the source text of
Van Woerden however a glossary is listed to help with the explanation of Afrikaans items for the
original Dutch reader. The only translator’s note is Krog’s which appears where the glossary in the
source text is found. She comments on poetic and linguistic features of her translation; translation
problems and approaches as such are not discussed. In Hugo’s own words: “A translator’s foreword
and/or footnotes would not have been an option to justify any omissions, etc. It would have created
an academic feel and frightened the readers away. It is not part of the norms of the target text au-
dience when it comes to translated works.” (Rose 2004). This view of Hugo’s coincides with Toury
who is adamant that the horizon of the successful translator heralds near-complete submission to the
norms effective in the sub sectors of society in which s/he is professionally active (Simeoni 1998:
23). According to Hugo (in Rose 2004) even the fact that the translator’s name appeared on the front
cover was already unusual, but this was done because the translator is well-known in the country and
his name would help the book to sell. This is the only sign of Hugo’s visibility as the translator and
his name is repeated on the title and imprint pages. Krog’s name also appears on the front cover and
the title page but not on the imprint page.

Krog’s visibility increases by a photo and biographical information of hers on the back inside dust
jacket of the Afrikaans version as an introduction. Her literary acclaim is highlighted by a list of all
the awards she received, a synopsis of her published works and a mention of all the languages into
which her own work is translated. In Van Woerden’s notes and word of thanks his gratitude towards
the translator, Antjie Krog, is added in the target text. The only other reference to Hugo as the trans-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 219 - 233 227

lator is found in the second last sentence on the back cover where he is introduced as a well known
poet and broadcaster.

It is generally believed the more self-reference of a translator appears in the target text the more overt
the translation will be and the less equivalence to the source text. In other words the reader might
expect some kind of manipulation. On the other hand the more covert the translation because of the
translator’s invisibility the more the reader would expect a true rendition of the source text. But we
all know there can be no universal set of rules on how to translate to cover all types of translations.
Differences in the translations would be related to the fact that translation is practice.

7. Manipulation of the texts


Translation is a commissive act. This contract is often broken when a text is manipulated immensely.
According to Toury in Schäffner (2002) all the decisions a translator takes are individual decisions,
but they are made in a historical and social context, and there are already precedences for how to deal
with a certain problem. Whatever solution a translator adopts, he/she puts him/herself in a specific
framework. It will be argued that the most important reason for manipulation in one way or another
is in part ideological and in part commercial; e.g. censor the source text in order to sell to a wider
public in South Africa. If the translator were given the benefit of the doubt one could argue that the
translator knows that there is a cultural gap between the source text and target text reader and that the
translator sees it as his/her duty to act as mediator between the parties; that might be why the manip-
ulation and censorship took place (Nord 2001: 187).

With Krog’s profile and her greater visibility in mind she would be expected to manipulate the
source text mainly on ideological grounds. This belief is strengthened since she changed the title
from Een mond vol glas (A mouth full of glass) into Domein van glas (Domain of glass). From the
Dutch novel it could be deduced that the original title links to the colonial past that tastes like a splin-
ter of glass in the mouth (p176). This revisit of the traumatic past is a painful experience for both
reader and author on a personal individual level. Krog uses the title of the last chapter in the source
text as the title of the novel and she renames this chapter ’n Mond vol glas (A mouth full of glass).
Her title puts the focus more on the universal problem of the recreation of the past. According to
Snyman (2000) Van Woerden saw the past of Tsafendas as hidden under a domain of glass; “hidden
yet visible in part, a life in which the reader surprisingly finds his or her own life mirrored.” Van
Coller (2002:146) believes this renaming of the novel carries less of a primary political meaning than
the original. Later on Van Coller (ibid.: 147) criticises her translation as being infested with ideologi-
cal shifts, but he discusses only one example (Van Coller 2002: 147-148) and then speculates
whether Krog took this decision together with Van Woerden. Van Coller (ibid.: 159) mentions two
other omissions of the source text and then finishes his article after he listed pages of linguistic and
register problems that there are numerous ideological shifts that makes this novel a rewriting and not
a translation.

For the rest of the novel I noted no significant ideological omissions. Her greatest ideological
changes concern the feelings of people of colour: racial pejoratives were changed into much more
acceptable terms so that the target readers specifically belonging to that racial group would not be
offended by what she has translated. Terms like kaffer (kaffir), naturellen (natives), kleurlinge (col-
oureds), blankes (Europeans), lokasie (location, black township) are either omitted or turned into the
more acceptable swart mense, swartes (black people, blacks), bruin mense, bruines (brown people),
wit mense (white people), township respectively. When the term refers to racial classification accord-
ing to the law in apartheid South Africa she does use the term Kleurling spelled with a capital e.g. Hy
wil as Kleurling geregistreer word. …Tsafendas beskou homself as ’n Kleurling ( He wants to be
registered as a Coloured … Tsafendas sees himself as a Coloured.) (p128). When the term is used
generically she uses the adjective bruin, bruin persoon/mense (brown) or (brown person/people):
kleurlingbendes (coloured gangs): p136 are changed into the much less derogatory bendes van die
228 ILSE FEINAUER

bruin gemeenskap (gangs of the brown community). On p30 Krog adds soos sy dit stel (as she puts it)
to show that the following very pejorative racial terms used are those of the Dutch character Aletta
and not Krog’s: En verder, soos sy dit stel: ‘die fyngeboude, aapagtige Bosjesman en –vrou, Hotten-
tot, Zoeloe, Basotho, Kaffer, ensovoorts. (And further, as she puts it: the slightly built Bushman and
–woman, Hottentot, Zulu, Basuthu, Kaffir, etcetera.) On p156 Krog also omits the negative adjective
that Van Woerden added to the Premier of Mpumalanga: on p182 he called him de eigenzinnige
premier van de provincie Mpumalanga (the stubborn premier of the province of Mpumalanga)
whereas Krog just refers to him as the premier of Mpumalanga.

Krog did not only change the text using milder language: sometimes she put something more bluntly
than Van Woerden by using a lexical item with a much higher taboo: on p61 a character says “ik wil
stoten” to show that she wants to have sexual intercourse with Tsafendas. Krog changes this to the
much more offensive “ek wil gewoonweg naai” ( I want to fuck) on p53. This shows that she does not
keep the target reader as such in mind: her own style comes to the forefront.

One of the most perplexing finds is a long part that Krog inserted into her translation on Tsafendas’s
life in England before he was deported to Germany. On p102 in the Dutch text the only reference to
England is Een reis naar Engeland, waar hij contacten legt met de prille antiapartheidsbeweging,
eindigt in deportatie naar Duitsland (1959). (A trip to England where he made contact with the new
anti-apartheid movement ends in deportation to Germany). Krog adds a lot of new information here
on pp 87-88 on what actually happened in London; she names e.g. the anti-apartheid movements
with which he took up contact. She also describes a time of hospitalisation in three different hospitals
in London as well as a two month period of hospitalisation on the Isle of Wight. Hereafter Tsafendas
was given a choice between Germany and Portugal, because he could not stay in England any longer.
He then decided on Germany. Krog could have inserted this extra information to conjure up more
sympathy for Tsafendas and to show unequivocally that he had problems with his health suggesting
that he was in a psychotic state.

Apart from this one of the noticeable ideological changes between the source and target texts can not
be ascribed to Krog, namely the quotations on the blurb on the back cover: for the source text more
objective evaluations of the novel are listed although one is by a South African author, JM Coetzee.
For the target text the words of Breyten Breytenbach and Vernon February are much more subjective
because they identify completely with the history in the novel. Breytenbach thanks Van Woerden
personally for writing up this history. No evaluation of the novel as such is given in this paratext.

When comparing Van Reybrouck’s and Hugo’s versions there are once again ideological differences
between the paratexts of the source and target texts on the blurbs on the back covers. According to
Hugo in Rose (2004) the blurb of the target text was based on a review written by Hugo on the
source text and the publisher selected the blurb, the function of which is to entice the reader to buy
the book. That is why the target text blurb differs so much from the source text’s because the target
text reader does not want to read about the political reality in the new South Africa, since they live it.
The translator here makes assumptions on behalf of his target readers. For this reason the focus was
placed on the literary aspect of the text and Eugène Marais was used as the main selling point and
there is no indication that this is also a document about post apartheid South Africa. This target text
is almost resituated in the past rather than in the present. If this was to be compared to the blurbs of
the Krog translation discussed above exactly the opposite is seen; there the blurb is much more poli-
ticized and the literary value of the source text is ignored.

According to Ghazala (2002:152) the manipulation of the ST is not so much a matter of dishonesty to
the source text as respect to the target readers’ feelings and beliefs, avoidance of insulting the target
audience. Usually bias is an accusation for the translator of being dishonest to the original and intru-
sive, or even parasitic on his translation, changing, omitting, skipping, adding or/and euphemising
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 219 - 233 229

something (Ghazala ibid.:154). He distinguishes between negative bias being harmful considerable
loss of meaning for personal reasons of impressiveness, snobbishness, hypocrisy, lack of precision,
ignorance, negligence, national, racial discrimination or prejudicial motives, exaggeration, humili-
ation, etc. Negative bias is pejorative and shunned as unjustifiable impressions of the translator, re-
flecting his/her personal feelings of prejudices, misjudgements, partiality and hypocrisy. Therefore it
is implausible in translation. Positive bias on the other hand is used to show respect to the target
readership, avoid insulting them, and therefore unnecessary, trivial or taboo words are dropped.
(Ghazala ibid.:156-157).

For the rest of this discussion I will concentrate on some of the many omissions in the target text and
the parts chosen were mainly those upon which Hugo commented in Rose 2004. The reasons that
Hugo gave mostly indicate positive bias to use Ghazala’s terminology. Hugo made it clear from the
start that he received no translator’s brief from the publisher Protea Boekhuis beyond the formal
agreement to translate the source text. He did not comment on the fact that this target text publication
was subsidised by the South African Hiemstra Trust as well as the Vlaams Fonds voor de Letteren
(Flemish fund for literature). South African (more specifically Afrikaner) money was involved
whereas Krog’s translation was only subsidised by Dutch money from the Nederlandse Literair Pro-
duktie- en Vertalingenfonds (Dutch Literary Production and Translation Fund). Perhaps this played
a role in Hugo’s positive bias towards the Afrikaans or Afrikaner reader.

The most prominent ideological omissions are those regarding statistics putting South Africa in a bad
light for example on AIDS and the crime rate. According to Hugo these parts were omitted with the
consent of the source text author (Rose 2004). Regarding AIDS the following excerpts could be used
to illustrate major omission by Hugo. I regard these as negative bias (all the underlined parts are ei-
ther omitted or changed):

Ze maakt me murw met een aantal elementaire statistische gegevens. In Zuid-Afrika is één op de
negen inwoners seropositief of reeds patiënt. Op een totale bevolking van tweeënveertig miljoen in-
woners betekend dat dat er bijna vijf miljoen personen besmet of ziek zijn – dat is so goed as heel
Vlaanderen zonder Brussel. Overdracht van het virus gebeurt nie allen door wisselende seksuele
partners, maar soms door beperkte hygiënische voorzorgmaatregelen in de traditionele geneeskunde
en veel vaker nog door zwangerschap. Een kwart van de zwangere vrouwen zou met HIV besmet zijn,
in sommige gebieden zoals KwaZulu-Natal loop dat zelfs tot op sevenendertig procent. Het meren-
deel daarvan zijn twintigers. In Zuid-Afrika wordt nu een hele generatie kinderen geboren die over
vijf of tien jaar allemaal wees zullen zijn.
De getallen en voorspellingen die ze opdist, maken me duizelig. Dagelijks sterven in Afrika so 'n zez-
duizend mensen aan aids. Zesduizend? Dat zijn twintig Airbus-vliegtuigen die neerstorten, elke dag
opnieuw. Een Concorde die crasht houdt de media twee weken lang bezig, maar twintig Airbussen
die dag in dag uit blijven neerstorten, leveren slechts af en toe een stukje op in die kolommen van die
krant. (De plaag: 79-80)

In Hugo’s target text this is reduced to:

Sy ontsenu my met elemenêre statistiese gegewens. (omission) Oordrag van die virus vind nie net
deur die wisseling van seksmaats plaas nie, maar soms deur beperkte higiëniese voorsorgmaatreëls
in die tradisionele geneeskunde en meer dikwels deur swangerskap. (omission)In Suid-Afrika word
nou 'n hele geslag kinders gebore wat oor vyf of tien jaar almal wees sal wees. (omission)Die getalle
en voorspellings wat sy opdis, maak my duiselig. (Die plaag: 68)
She rattles me with elementary satistic information. (In South Africa one in nine inhabitants is zero
positive or patient already. Out of a total population of 42 million inhabitants it means that there are
almost five million people infected or ill- that is almost as good as the entire Flanders without Brus-
sels.)Transfer of the virus does not only take place by changing sex partners, but sometimes by lim-
ited hygienic precautionary measures in traditional healing and more often by pregnancy.(One quar-
ter of the pregnant women could be infected with HIV, in some parts like KwaZulu-Natal it could be
230 ILSE FEINAUER

as high as 37%. The biggest part is people in their twenties) In South Africa a whole generation of
children is born now who will all be orphans in five to ten years.(Daily approximately 6 000 people
die of AIDS. Six thousand? That would be like 20 Airbus planes that crash every day. One Concorde
crashing keeps the media occupied for a fortnight but twenty Airbuses crashing day in and day out
only very seldom provides a paragraph in a news paper column.) The numbers and predictions she
dishes up make me dizzy.

All the statistics mentioned in the source text are omitted because as Hugo puts it in Rose (2004)
these statistics were considered to be outdated and therefore irrelevant with the source text being
published in 2001 and the translation only in 2003. This does not explain the omission of the follow-
ing from the quotation above:

Er is geen erkenning van het probleem er is geen voorligting. Hoeveel affiches heb jij al gezien?’
(There is no acknowledgement of the problem and no counselling. How many posters have you seen
yet?)
Ik moet toegeven dat het er niet zoveel waren. ( I must admit that there weren’t many)
‘Bij ons op het ministerie liggen condooms in de toilettern, maar er wordt niet gezeg waarom. Er zijn
zelfs blanke verplegers die geloven dat aids te genezen is. Die behoren nochtans tot de best opgelei-
den!( In our ministry condoms lie in the toilets, but nobody is told why. There are even white nurses
who believe that AIDS can be cured. They even belong to the best trained!)

The last two sentences were not omitted but rewritten as maar daar bestaan botsende standpunde
oor sowel die oorsaak as die behandeling van die siekte. (but there are conflicting viewpoints on
both the reason for and the treatment of the disease.)

Statistics on crime were also omitted by Hugo presumably because they were dated, but in this case
the source text author specifically added the year to date the statistics. When questioned on this he
answered that these statistics were omitted because they would bore the reader.

Het aantal carjackings is in een paar jaar tijd verdubbeld: van 6.683 in 1995 tot 15.111 in 1998. In
de grote steden wordt om de drie seconden een vrou verkracht. Dagelijks worden gemiddeld 65 men-
sen vermoord. Gegevens uit 1996 gaven aan dat in Suid-Afrika per 100.000 individuen 61 van hen
om het leven waren gebracht, de internationale norm is 5,5 per 100.000. Alleen Colombia scoort
slechter. Vandaag maakt elke inwoner ...(De plaag:168)

Die aantal motorkapings het in 'n paar jaar verdubbel. (omission) In die groot stede word elke drie
sekondes 'n vrou verkrag. Daagliks word gemiddeld 65 mense vermoor. (omission) Vandag het elke
inwoner van Suid-Afrika ... (Die plaag:143)
The number of carjackings have doubled within a few years: (from 6.683 in 1995 tot 15.111 in 1998.)
In the big cities a woman is raped every three seconds. 65 persons are murdered every day. (Statis-
tics from 1996 showed that in South Africaout of 100 000 individuals 61were murdered, the interna-
tional norm being 5,5 per 100.000. Only Colombia scores worse).

Other omissions are e.g. the omission of the contents page to which Hugo admitted that it was an
oversight, but maybe he did it to give the target text less of an academic look. According to Hugo in
Rose (2004) he omitted racist, sexist and derogatory remarks as well as historical inaccuracies so as
to not antagonise the reader and to protect the source text author. Protection of Van Reybrouck
would be the reworking of inaccuracies where Hugo being a member of the target culture did not
agree with the historical correctness of the data regarding the grave of Eugène Marais and he rewrote
the part. On p152 in the source text Van Reybrouck said that it was after the ANC took over the gov-
ernment that the new constitution came into being to allow nine other African languages other than
English and Afrikaans as official languages. The new constitution was written before the ANC took
over and Hugo omitted after the ANC took over the government on p130. Van Reybrouck again
made an error when he wrote that on p 167 that because of the enormous shortage of teachers they
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 219 - 233 231

were imported from other countries such as Cuba. This never happened although it was mooted. In
this same paragraph however other information was also omitted which could be put more to the side
of not antagonising the target text reader:

Daarom vluchten veel hoogopgeleiden naar het buitenland – waar die misdaadcijfers lager en de
salarissen hoger zijn. Achttien procent van de blanken vond in april 2001 dat er weinig goede rede-
nen waren om in Zuid-Afrika te blijven of had zelfs goede redenen om te vertrekken. Zuid-Afrika
maakt de grootste braindrain uit haar geschiedenis mee. Nu reeds is er een enorm tekort aan leer-
krachten en worden ze uit andere landen, zoals Cuba, aangevoerd. (De plaag: 167)

Daarom gee baie hoogopgeleide mense pad na die buiteland – waar die misdaadsyfer laer en die
salarisse hoër is. (omission) Suid-Afrika beleef die grootste brain drain in sy geskiedenis. (omission)
(Die plaag: 143)
(Therefore many educated people go overseas –where the crime rate is lower and the salaries higher.
In April 2001 eighteen percent of the white people thought that there were very few good reasons to
stay in South Africa and that they even had better reasons to leave. South Africa had the biggest
brain drain in history. Now there is an enormous shortage of teachers and they are imported from
other countries such as Cuba).

Hugo also frequently omitted derogatory remarks against the old regime and cultural and historical
establishments mainly belonging to the white Afrikaans speaking people: whether he only did this
not to antagonise the target text reader or because he himself as a white Afrikaans speaking male was
antagonised is not clear. This happens throughout the target text: I quote a few examples:

On politics:

... dat moest wel tot de opkomst van een Afrikaner nationalisme leiden. Geïnspireerd door de fascisti-
sche bewegingen in Europa kwam het na verloop van tijd tot die oprichting van de Nasionale Party.
En het was die extreem nationalistische partij die in 1948 de verkiezing won. (De plaag: 63)

... die moet lei tot die opkoms van 'n Afrikanernasionalisme. (Omission) Met verloop van tyd word
die Nasionale Party gestig. En dit is dié ekstreem nasionalistiese party wat in 1948 die verkiesing
wen.
(...this led to the rise of Afrikaner nationalism. Inspired by the fascist movements in Europe it eventu-
ally led to the establishment of the National Party. It was this extremely nationalist party that won
the election in 1948.) (Die plaag: 55)

Zes, zeven jaar geleden was dit onvoorstelbaar. Ons drietal lijkt een staalkaart van de rassencatego-
rieën waarmee de apartheidspolitiek werkte: blank, zwart, Indiër. Tot 1994 werd elk van die bevol-
kingsgroepen gedwongen om afzonderlijk te wonen, ... (De plaag: 151)

Ses, sewe jaar gelede was dit ondenkbaar. (omission) Tot 1994 is die bevolkingsgroepe gedwing om
afsonderlik te woon, ... (Die plaag: 129)
(Six, seven years ago it was unimaginable. The three of us looked like a model of the racial catego-
ries that was used for apartheid politics: white, black and Indian. Until 1994 each of these popula-
tion groups was forced to live separately, ...)

On Afrikaners:

... in Oudtshoorn niet de Afrikaanse taal maar de Afrikaner cultuur werd gereanimeerd (weliswaar
niet die khaki-broeken en boerewors (not those wearing khaki shorts and eating boerewors [type of
sausage], maar niettemin de verzuchtingen van een gemarginaliseerde, intellectuele elite van blanke
Afrikaners (marginalised, intellectual elite of white Afrikaners), gesponsord door de Nasionale Pers
en met goegangsprijzen die onbetaalbaar zijn voor niet-blanke landgenoten). (De plaag: 154)
232 ILSE FEINAUER

...dat nie die Afrikaanse taal nie maar die Afrikanerkultuur in Oudtshoorn nuwe lewe gegee word
(weliswaar nie die regse variant nie, maar nietemin die versugtinge van 'n gemarginaliseerde, intel-
lektuele Afrikanerelite, geborg deur Naspers en met toegangspryse wat meestal onbetaalbaar is vir
nie-blanke landgenote). (Die plaag: 131)
(... that not the Afrikaans language but the Afrikaans culture was brought back to life (admittedly not
the far right variant, but nevertheless the desires of a marginalised intellectual Afrikaner elite, spon-
sored by Naspers and with entrance fees mostly too expensive for non-white citizens.)

Here Hugo changed an observation of more rural white Afrikaner culture of Van Reybrouck’s with
no political connotation into a description of an extremist right wing political group to which very few
Afrikaners belong. Maybe he disliked the idea of Afrikaners being portrayed as wearing khaki trou-
sers and eating boerewors.

Newspapers and magazines:

.. van The Star, een van de weinige kwaliteitskranten in Zuid-Afrika. Ze wordt nog steeds
uitgegeven vanuit Johannesburg. (De plaag: 100)

... van The Star (omission). Dit word nog steeds in Johannesburg uitgegee. (Die plaag: 85)
(... of the Star, one of the few quality news papers in South Africa. It is still being published
in Johannesburg)

... het bakvisblad Sarie. (the magazine for bobbysoxers) (De plaag: 137)
... die vroueblad Sarie. (the women’s magazine) (Die plaag: 117)

In both cases derogatory remarks were made by Van Reybrouck against Naspers (National Press)
publications: Die Burger and Beeld both well-known Afrikaans newspapers are implied as not being
of quality and the magazine Sarie, the largest women’s magazine in South Africa, is explicitly
snubbed. Part of Hugo’s manipulation here could be because of the subsidy of the Hiemstra Trust for
the publication of the target text since Hiemstra was a prominent figure in Naspers from the early
1920s until the 1950s.

As Krog, Hugo also either omitted racial pejoratives like negers (negroes) on page 59 and 52 of the
source and target text respectively or he changed them into more politically correct terms: kleurlinge
(coloureds) and blankes (Europeans), are mostly changed into bruin mense (brown people) and wit
mense (white people). When the term refers to racial classification according to the law in apartheid
South Africa he also uses the more derogatory Kleurling and Blanke. See Die plaag: 96, 119, 121 for
the translation of these terms in De plaag: 113, 139, 142.

8. Conclusion
Both these translations discussed were governed by ideological norms: Hugo’s more so than Krog’s,
although one would expect it the other way round with Krog being the more visible translator and
also more known as a political being. Krog’s translation might be a case in which the source text or
the author of the ST is itself ideologically biased and is simply mostly translated as is. These cases
may or may not be examples of ideological influence in the target text because some of the target
text readers may be sensitive to the ideology outside of its source context.

Because of Hugo’s lesser visibility as a translator and the norm of keeping close to the source text
when translating literary texts one would expect a fairly unmanipulated rendering of the source text
into Afrikaans. In Hugo’s case there was almost a hijacking of the source text and a misleading of the
target text readers thinking that they read the same or almost the same text to that of the source text
readers. Hugo (1998 and in Rose 2004) himself strengthened this perception in stating that his pri-
mary concern whilst translating is loyalty to the source text and to the source text author.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 219 - 233 233

References
Aksoy, B. (2001), “Translation as rewriting: The concept and its implications on the emergence of a national
literature”. In: Translation Journal [Online]. http://accurapid.com/journal/17turkey.htm (15 July 2005).
Barker, L and Gaut, D. (2002), Communication. Boston: Allyn and Bacon.
Brink, A. (2000), “The sad life and mad times of Tsafendas”. Review in Sunday Times, 7 May 2000.
Erasmus, M. (1998), Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: Kartonnen dozen van Tom Lanoye in
Afrikaans. Literator 19(3):29-51.
Erasmus, M. (1998), Literêre vertaling as kruiskulturele komunikasie: Kartonnen dozen van Tom Lanoye in
Afrikaans. Literator 19(3):29-51.
Ghazala, H. (2002), “The translator’s dilemma with bias”. Babel 48(2):147-162.
Hermans, T. (1999), Translation in systems. Descriptive and system-oriented approaches explained. Manches-
ter: St Jerome.
Hough, B. (2000), “Roman wysig beeld van Tsafendas”. Review in Rapport, 9 April 2000.
Hugo, D. (1998), “Nederlandse literatuur in Afrikaanse vertaling.” Filter 5(3):39-45.
Katan, D. (1999), Translating cultures. Manchester: St Jerome.
Krog, A. (1998), Country of my skull. Johannesburg: Random House.
Krog, A. (2003), A change of tongue. Johannesburg: Random House.
Krog, A. (2005), “Paper read at Stellenbosch University”.
Lambert, J. (1995), Literatures, translation and (de)colonization. In Lambert, J. and Hyun, T. (eds.), Trans-
lation and modernizaton. Tokyo: University of Tokyo Press.
Lefevere, A. (1992), Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Nord, C. (1991), Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (2001), “Loyalty revisited. Bible translation as a case in point”. The Translator 7(2): 185-202.
Porto, L. (2002), The translation of the songs in Disney’s Beauty and the Beast: An example of manipulation.
[Online] http://155.210.60.15/MISCELANEA/ARTICULOS 25/abstracts 25.htm#abstract5 (5 July
2005).
Pym, A. (2004), The moving text. Localization, translation and distribution. Amsterdam: Benjamins.
Robyns, C. (1994), Translation and discursive indentity. Poetics Today 15(3):405-428.
Rose, M. (2004), “Unpublished personal interview with Daniel Hugo”.
Schäffner, C. (2002), “Translation and norms”. Paper read at CETRA, Missano.
Silke, E. (2001), “André Lefevere: a discussion of his work and its relevance to translation studies research.”
Unpublished Master’s assignment: University of Stellenbosch.
Simeoni, D. (1998), “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10(1):1-39.
Smith, F. (2003), “Op Marais se spoor. Van Reybrouck se speurtog nou in Afrikaans”. Review in Die Burger,
15 December 2003.
Snyman, W. (2000), “Looking into the dark glass of assassination”. Review in The Cape Times, 24 March
2000.
Tymoczko, M. (2002), Translation and empowerment. Paper read at CETRA, Missano.
Van Coller, H. (2002), “Antjie Krog se vertaling van Henk van Woerden se roman Een mond vol glas”. Lite-
rator 23(2):129-163.
Van Coller, H. (2004), Die verlede is ’n ontglippende, ontoeganklike ander land. Review in Volksblad, 8
March 2004.
Van Reybrouck. D. (2001), De plaag. Amsterdam: Meulenhoff.
Van Reybrouck. D. (2003), Die plaag (translated by Hugo, D). Pretoria: Protea.
Van Woerden, H. (1998), Een mond vol glas. Amsterdam: Podium.
Van Woerden, H. (2000), Domein van glas (translated by Krog, A.). Cape Town: Quellerie.
Viljoen, L. (2004), “Translation and transformation: Antjie Krog’s translation of indigenous South African
verse into Afrikaans”. Unpublished paper read at the 13th Triennial Conference of the Association of
Commonwealth Literature and Language Studies (ACLALS), Hyderabad, India.
Vosloo, F. (2004), “Texts as culture-bound linguistic signs: theory and application”. Unpublished Master’s
assignment: University of Stellenbosch.
Wasserman, H. (2000), “Tsafendas se storie is te lank weggesteek, sê Van Woerden”. Review in Die Burger,
25 March 2000.
234
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 235 - 243 235

“CORDIALEMENT VOTRE”.
TRADUIRE LA POLITESSE VERBALE DES LETTRES D’AFFAIRES

Elżbieta Gajewska
Akademia Pedagogiczna im. Ken Instytut Neofilologii , Krakow, Poland

Abstract: In numerous languages, business letters contain formal expressions of interper-


sonal relations, such as salutations and complimentary closes which express vertical (hie-
rarchic) and horizontal (affective) relations. In different business cultures those expres-
sions are part of a more or less complicated linguistic structure. The French language
belongs to the most sophisticated systems which allow the expression of the most nuanced
relations between a sender and a receiver.
The Polish system of salutations and complimentary closes in business communication was
quite impoverished already before the Second World War. It was limited to one form ("z
poważaniem" - "with regards") which was viewed as a pure conventional element. It
remained this way throughout the communist period, until the return of the market economy
in 1989. The scarcity of formal expressions in Polish business communication makes trans-
lation of business letters from other languages more difficult; it became evident in the
beginning of the 1990s when many publications started advising employees of international
companies in Poland. This influenced the expansion of the formal language used in the
Polish business communication. In search of equivalents of formal expressions in other lan-
guages, Polish translators and editors borrowed the forms used in private correspondence
or used the verbatim translation.
The process of the creation of a new, widely recognized system of salutations and complim-
entary closes typical for business letters is far from being complete in Polish language. It
already facilitates, however, the expression of hierarchic vertical and horizontal inter-
personal relations.

0. Introduction
Dans plusieurs langues le modèle de lettre commerciale (normolettre) sous-tend l’expression de la
relation interpersonnelle.

Outre l’introduction (première prise de contact avec le destinataire ou un rappel des faits), le déve-
loppement (oú le rédacteur expose le problème qu’il a et ses conséquences) et la conclusion (qui pro-
pose une solution ou formule une attente tout en contribuant au ton de la lettre), le normolettre fran-
çais contient deux éléments ritualisés oú le rédacteur s’adresse à son destinataire selon des règles
précises, codifiées par les usages : la formule d’appel et les formules de politesse finales.

La formule de politesse, tout comme la formule d’appel, « n’apporte aucune idée supplémentaire,
mais elle est imposée par l’usage. Il est conseillé d’utiliser une formule courante, choisie en fonction
de la situation et des relations entre les correspondants. »1 Ainsi leur importance se situe avant tout
au niveau relationnel. Ces routines verbales traduisent la distance hiérarchique et la dimension affec-
tive ou, en d’autres termes, les relations verticale et horizontale (Kerbrat-Orecchioni 1992). Le con-
cept de distance ou relation verticale est particulièrement utile pour parler des phénomènes relation-
nels dans le lieu de travail car il renvoie au système des places sur l’axe invisible de « rang » ou de
« pouvoir ». La relation horizontale exprime la dimension interpersonnelle liée au degré de connais-
sance mutuelle et à la nature du lien socio-affectif entre les interactants. Le troisième type de rela-

1
O.Girault Les outils de la communication écrite d’entreprise, Foucher coll. Plein pot, Paris 1996, p. 24
236 ELŻBIETA GAJEWSKA

tion, conflictuelle vs consensuelle, témoigne de l’histoire communicative commune. Quoique rare-


ment, elle peut aussi se manifester dans les routines verbales du courrier d’affaires.

1. La hiérarchie sociale ou la dimension verticale


Dans différentes langues (ou plutôt dans différentes cultures d’entreprise), les routines verbales dont
le rôle principal est d’exprimer la relation interpersonnelle constituent un système plus ou moins ri-
che. Nous pouvons classer parmi les plus élaborées les formules routinisées françaises, qui permet-
tent d’exprimer des nuances très fines.

Les manuels d’expression professionnelle2 proposent des exercices qui consistent à classer les for-
mules routinisées sur un axe allant du moins au plus « respectueux », c’est-à-dire permettant de mon-
trer de l’égard et de la considération au destinataire du message.

Toutefois la « courtoisie » n’est pas une valeur abstraite, mais sert à exprimer la relation interperson-
nelle, le jeu des sentiments et avant tout de rôles et de rang. « La formule sera choisie (...) selon la
situation de l’émetteur vis-à-vis du destinataire »3. Cette situation s’exprime avant tout en termes de
distance verticale. Les guides de rédaction du courrier professionnel proposent traditionnellement la
distinction suivante :

- d’égal à égal,
- d’un inférieur hiérarchique à un supérieur hiérarchique,
- d’un supérieur hiérarchique à un inférieur hiérarchique.

Certaines grilles d’analyse font appel à des classements plus fins et pointus, oú l’on ajoute aux caté-
gories citées supra « à un client » et « à un fournisseur, d’égal à égal ».4 Toutefois, leur poids est lui
aussi mesuré en termes de rang et de pouvoir (d’achat) et classé sur le même axe vertical. Tout en
étant théoriquement en position égale avec le rédacteur-vendeur, le client est à ménager pour qu’il
continue de lui « réserver la faveur de ses ordres » (expression reprise à une formule finale cou-
rante). Par contre, en vertu de la même logique, la position du rédacteur se renforce lors des contacts
avec les fournisseurs.

Selon les règles traditionnelles du courrier commercial français, le respect et la déférence étaient tra-
duits au niveau des routines verbales par le mode et/ou l’emploi du verbe modal dans la proposition
principale. « Je vous prie d’agréer... » est plus courtois que l’impératif. Le « Recevez, Monsieur... »
n’est pas une formule courtoise (impératif)5.

Un autre élément significatif est le choix de l’adjectif dans la proposition subordonnée, à forte charge
sémantique ritualisée. «N’oubliez pas que vous devez être amical(e) avec un(e) ami(e), dévoué(e)
avec un(e) client(e), respectueux(se) avec un supérieur... et quand vous voulez montrer que vous êtes
contrarié(e), vous n’êtes « rien du tout » (« Agréez, M..., mes salutations. ») »6. Ces adjectifs appa-
raissent dans des contextes ritualisés : la proposition subordonnée peut être réalisée par des verbes et
des compléments divers. Dans un mode ironique, on pourrait constater que le degré de courtoisie
s’exprime par la complication croissante des routines langagières ( «Veuillez agréer, Monsieur le
Directeur, l’assurance de notre parfaite considération »). Toutefois, cet aspect de la politesse ver-
bale semble perdre de son importance : « Le rédacteur doit respecter certains usages de langage sur
2
p.ex. La messagerie. Pratique de la communication commerciale en français de C.Descotes-Genon, R.Rolle-
Harold, E.Szilagyi, PUG 1990, pp.52-53
3
O. Girault, D.Nony, Situations et techniques commerciales, Foucher/Hatier, Paris 1989, 38
4
p. ex. O.Girault Les outils de la communication écrite d’entreprise, Foucher coll. Plein pot, Paris 1996, p. 25
5
M. Page, L’e-mail futé, Ed. d’Organisation, Paris 2000. p. 62
6
M. Danilo, J.-L. Pelfornis La communication professionnelle, CLE International, Paris
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 235 - 243 237

lesquels il peut s’appuyer pour rédiger son courrier d’entreprise. Ce courrier a tendance à se simpli-
fier et à perdre son caractère ampoulé. »7

Ainsi que nous pouvons le constater, les routines exprimant le respect et les relations verticales dans
le courrier d’affaires français sont particulièrement riches. Ce fait corrobore les constatations de plu-
sieurs éthnométhodologues qui trouvent le monde de l’entreprise française hautement hiérarchisé.
F.Trompenaars (1994) tout comme d'autres (p.ex. F.Gauthey et D.Xardel 1993, J.Simonet 1992)
souligne la distance hiérarchique et la centralisation élevée qui règne dans cet univers. Aussi G.Hof-
stede (1982) place la France entre les pays à distance hiérarchisée grande, en compagnie des pays
latins et des pays du Tiers Monde. Les marques et symboles du rang social sont très importants, car
ils renforcent l'autorité des supérieurs vis-à-vis des subordonnés. Cette attitude est visible aussi dans
la manière de rédiger la suscription (l’adresse) et l’appellation (ou formule d’appel – titre de civilité
avant le corps de la lettre) qui comportent un honorifique (formule de civilité) suivi de la fonction du
destinataire, celle-ci reprise dans la formule de politesse finale.

La dimension verticale, plus ou moins visible, est aussi manifeste dans le courrier commercial de
plusieurs autres cultures d’entreprise. Cependant, tout en étant une catégorie universelle, elle semble
fort réduite dans la culture américaine qui prône – pour le moins au niveau verbal – une culture égali-
taire. En effet, les choix rédactionnels y sont opérés d’après la distinction : nom connu/nom inconnu,
ce qui renvoie plutôt au dégré de connaissance mutuelle donc à la distance horizontale. Par ailleurs,
la plupart des exemples ou la catégorie de rang hiérarchique a été prise en compte vient des guides
pour la rédaction du courrier commercial anglais élaborés en France, ce qui contribue à démontrer
comment cette perception hiérarchisée est enraciné dans l’imaginaire professionnel français.

2. La dimension horizontale: relations affectives vs formelles


Les partenaires d’une interaction peuvent se montrer plus ou moins « proches » ou « éloignés », cette
distance étant fonction de leur degré de connaissance mutuelle, la nature du lien socio-affectif qui les
unit et la nature de la situation communicative (situation « familiaire » vs « formelle »).

Les routines permettant d’exprimer les sentiments amicaux et la familiarité sont – dans la culture
d’entreprise française - de loin moins riches que celles traduisant la hiérarchie. Contrairement à la
distance verticale, la dimension affective est négligée ou absente dans un nombre important de manu-
els de rédaction du courrier professionnel français. Par contre, sincères ou intéressés, les routines
relevant de l’aspect socio-affectif sont bien admises par le normolettre du courrier commercial en
anglais.

L’adjectif « cher(ère) » précedant la formule d’appel est utilisé en France avec parcimonie, ce qui
contraste avec la traditon anglo-saxonne oú « Dear Sirs » ou « Dear Mr Brown » est de mise. Certes,
cette prolifération a rendu l’adjectif en question un élément quasiment non-significatif (non-marqué)
quant à l’expression de la relation : ainsi donc, dans les « vraies » relations amicales du courrier pri-
vé, pour lui rendre sa valeur et signification primordiale, il doit être renforcé par exemple par l’usage
d’un possesif : « My Dear John ») pourtant son usage témoigne des valeurs respectées par les utilisa-
teurs.

Les routines langagières constituent une solution préfabriquée qui permet de mettre à bien la tâche
rédactionnelle en respectant les usages et les règles admis par le Groupe. Quand les valeurs acceptées
changent, les routines évoluent elles aussi. Ainsi certaines distinctions d’usage du courrier commer-
cial français commencent à tomber en desuétude, tel le sexe de l’émetteur et du récepteur du mes-

7
L.Bas, C.Hesnard La correspondance commerciale française, Nathan/VUEF coll. Repères pratiques, Paris
2002, p. 16
238 ELŻBIETA GAJEWSKA

sage, dont le poids sur le choix de la formule de politesse appropriée tend à diminuer. Tradition-
nellement, une femme n’envoyait pas ses sentiments à un homme dans le domaine professionnel
(l’inverse était possible). Elle devait donc éliminer de toute formule de politesse le mot « senti-
ment ». Néanmoins, cette tradition commence aujourd’hui à se perdre.8

La tendance actuelle est à la simplification. Les auteurs des correspondanciers en anglais attribuent
cette tendance à l’influence des modèles américains. La même tendance commence à affecter le
courrier français :

« L’emploi de formules simplifiées (comme dans les pays anglo-saxons) se développe.9 »


« On trouve de plus en plus souvent des formules de politesse très simples, similaires à celles
utilisées par les Anglo-saxons. Ex. Cordialement vôtre, sincèrement, respectueusement. »10

A cette simplification semble contribuer l’expansion des nouveaux moyens de communication

« La formule de politesse (...) tend, grâce au développement des nouveaux moyens de


communication, à se simplifier. »11
« Les formules allégées semblent mieux adaptées à l’esprit du mél. »12

La communication orale est dans la plupart des cas moins formelle que l’écrit, surtout le courrier
commercial qui constitue une preuve juridique et qui est considéré comme ambassadeur de l’entre-
prise. Les messages du courrier électronique présentent plusieurs traits de la communication orale et
peut-être pour ce fait ils tendent souvent vers la réduction de la distance.

D’autre part, il semble que l’affectif tend à occuper une place entière dans le courrier d’affaires qui
autrefois misait sur le respect et sur la déférence. Même dans le courrier français, traditionnellement
três hiérarchisé, on trouve de plus en plus souvent des formules de politesse calquées sur cellles utili-
sées par les Anglo-saxons, dont « Sincèrement vôtre » (« Sincerely yours ») ou « Cordialement vô-
tre » (« Cordially yours»).

Les formules simplifiées peuvent être ressenties comme plus chaleureuses, car elles sont propres au
registre non-formel, associé traditionellement à des relations plus proches. D’autre part, l’utilisation
d’adjectifs ou adverbes tels que « cordialement vôtre » , « bests regards » exprime de manière uni-
voque l’attitude du scripteur. Les manuels de rédaction du courrier commercial en français édités
récemment proposent un éventail de plus en plus large de formules qui autrefois étaient déconseillées
comme appartenant aux lettres personnelles.

Sentiments distingués (dévoues)


Sentiments amicaux, cordiaux, les plus cordiaux
Sincèrement vôtre,
Bien amicalement,
Avec toute mon amitié13

8
ce que constatent entre autres A.Nishimata L’essentiel du courrier d’entreprise, Gualino Ed., Paris 2002, p.
119, et M. Page, L’e-mail futé, Ed. d’Organisation, Paris 2000. p. 62
9
O.Girault Les outils de la communication écrite d’entreprise, Foucher coll. Plein pot, Paris 1996, p. 24
10
L.Bas, C.Hesnard La correspondance commerciale française, Nathan/VUEF coll. Repères pratiques, Paris
2002, p.16
11
L.Bas, C.Hesnard La correspondance commerciale française, Nathan/VUEF coll. Repères pratiques, Paris
2002, p.118
12
M. Page, L’e-mail futé, Ed. d’Organisation, Paris 2000. p. 64
13
T.Cherisey 500 wzorów listów francuskich, Wiedza Powszechna Warszawa 2005, pp. 32 ss
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 235 - 243 239

Ainsi donc, il semble que la nouvelle culture d’entreprise prône la simplicité et la réduction de la
distance. Sans juger si le respect cède à l’affabilité, nous pouvons constater qu’il existe des contextes
oú il faut se montrer cordial voire amical.

3. Relation conflictuelle vs consensuelle


A part la distance hiérarchique (relation verticale) et distance vs familiarité (relation horizontale),
Kerbrat-Orecchioni (1992) introduit la notion de relation conflictuelle vs consensuelle (agonale vs
irénique).

Ce dernier axe, de toute première importance pour l’expression de la relation interpersonnelle, entre-
tient avec les deux premiers des relations aussi étroites que complexes.
« Les circonstances imposent également le choix d’une formule (réclamations, relance...) »14 Le
normolettre français offre des routines langagières qui permettent de manifester le mécontentent ou
la tension entre les interactants, évoquées dans la citation de tout-à-l’heure (« quand vous voulez
montrer que vous êtes contrarié(e),... »).

Ces sentiments sont propres aux réclamations réitérées et aux rappels de règlement. Le jeu des for-
mules finales dans les successifs rappels de réglement témoigne de la déterioration des rapports entre
les scripteurs et contribue à l’expression de la tension montante. Du «Veuillez agréer, M..., nos salu-
tations dévouées » supposant un simple oubli du client, on passe à « Veuillez agréer, M..., nos saluta-
tions dévouées » de la mise en demeure. Le courrier commercial anglo-saxon ne propose pas de rou-
tines langagières permettant d’exprimer le désaccord dans une relation conflictuelle ou agonale : le
mécontentement est visible en filigrane dans le contenu de la lettre (menace du contentieux), toute-
fois sans être explicité par des moyens verbaux.

4. Le normolettre polonais : problèmes avec les équivalences fonctionnelles


Comparé aux normolettres analysés, le normolettre polonais avait nettement moins d’éléments ser-
vant uniquement à exprimer la relation interpersonnelle : le modèle polonais ne prévoyait pas de
formule d’appel avant le corps de la lettre; il était également très pauvre en routines de politesse fi-
nale.

Déjà dans le courrier commercial polonais d’avant-guerre, les formules de politesse étaient consi-
dérées comme un élément vide de sens15, et cette tendance s’est aggravée au temps du régime socia-
liste. Au moment du passage à l’économie du marché en 1989, le nombre des formules de politesse
finales admises dans les lettres d’affaires se chiffrait à une (« Z poważaniem »), ressentie, et pour
cause, comme un élément purement conventionnel et sans importance pour le sens général du mes-
sage. D’autre part, les guides de rédaction du courrier personnel16 démontrent que les lettres person-
nelles abondaient en formules permettant d’exprimer aussi bien le respect que les sentiments ami-
caux.

Après l’ouverture de la Pologne aux investisseurs étrangers dans les années 90., commencent à para-
ître des guides de rédaction du courrier commercial en anglais, français, allemand. Ils étaient souvent
bilingues, notamment quand ils n’étaient pas des manuels au sens propre du terme, mais des recueils
de « modèles de lettres commerciales », oú à partir d’un ou plusieurs exemples de réalisations possi-
bles (de rappel de règlement, réclamation etc.) l’utilisateur était censé rédiger d’autres lettres corre-
14
L.Bas, C.Hesnard La correspondance commerciale française, Nathan/VUEF coll. Repères pratiques, Paris
2002, p.16
15
d’aprês Z. Żabiński Korespondencja handlowa, Kraków 1947, s.19 et F. Borkowski Korespondencja han-
dlowa, Warszawa 1951, s.9
16
comme p.ex. Z.Frenkiel New English-Polish Secretary : 250 English-Polish Letters, B.Świderski, Londyn
1959
240 ELŻBIETA GAJEWSKA

spondant à ses propres besoins. La version polonaise avait pour objectif de faciliter la compréhension
et la tâche rédactionnelle. D’ailleurs, même les recueils unilingues proposaient des équivalences
polonaises des routines langagières étrangères lors de la présentation du normolettre, ce par quoi dé-
bute traditionnellement tout manuel de courrier professionnel.

Les choix opérés par tous ces rédacteurs (traducteurs, adaptateurs...) étaient d’une grande impor-
tance. Les « modèles » des lettres d’affaires, comme tout modèle de texte, sont codifiés socialement.
Les réalisations de ces textes sont en moindre proportion le fruit d’une expression individuelle, mais
ils appartiennent davantage au territoire scriptural du Groupe. D’autre part, étant l’actualisation
d’une besogne, ils constituent des solutions préfabriquées à des tâches professionnelles et peuvent
être ré-utilisés par d’autres scripteurs du fait de la ressemblance entre les situations commerciales.
Les lettres d’affaires étrangères contenaient des propositions routinisées propres à la communication
d’affaires de l’économie de marché. Ainsi donc les traductions des routines propres aux modèles
« occidentaux », à valeur fonctionnelle, pouvaient potentiellement enrichir notre normolettre na-
tional.

Le défi de la deséquivalence des routines de politesse polonaises et celles étrangères n’a pas été rele-
vé par tous les traducteurs, ce dont témoignent les exemples ci-dessous, choisis parmi légion:

« Si nous commençons la lettre par Dear Sirs (Szanowni Państwo) Dear Madam (Szanowna Pani),
nous devons clore la lettre par une formule de politesse très formelle Yours faithfully (en polonais : z
poważaniem)
Si nous adressons la lettre à une personne dont nous connaissons le nom, par exemple : Dear Mr
Brown (en polonais : Szanowny Panie) ou Dear Dr Smith (en polonais : Szanowny Panie Doktorze),
nous utilisons une formule moins formelle: Yours sincerely (en polonais : z poważaniem) »17

« Dans le courrier officiel et les lettres circulaires, oú l’on utilise Dear Sirs, Dear Madam ou Gen-
telmen, nous utilisons une formule de politesse formelle Yours faithfully (Z poważaniem) ou Yours
truly (Z poważaniem) ou bien des expressions moins formelles: Sincerely yours (Z poważaniem) ou
Yours sincerely (Z poważaniem). »18

Dans les passages cités, des formes ressenties comme plus et moins formelles (polies) sont traduites
par la même expression polonaise. Dans Le français commercial d’I.Kienzler19, une seule routine est
donnée pour équivalente à tout un éventail de salutations formelles et non formelles, concluant des
lettres adressées à des partenaires, clients et supérieurs.

Cette attitude contraste avec l’exemple extrait d’un correspondancier modulaire trilingue dont les au-
teurs ont ressenti le besoin de différencier et d’élargir les routines de politesse à utiliser dans le cour-
rier professionnel polonais:

0449 Z przyjacielskim pozdrowieniem Yours sincerely, mit freundlichen Grüßen


0450 Z poważaniem Yours truly, Hochachtungsvoll
0451 Z wyrazami najwyższego Yours very truly, Mit vorzüglicher Hochachtung20
poważania (szacunku)

17
M. Sztramska Korespondencja Handlowa w języku angielskim z tłumaczeniami, Wyd. WSM Gdynia 2003,
p.10
18
I. Kienzler Biuro i korespondencja. Wzory rozmów telefonicznych i pism w języku polskim, angielskim i
niemieckim, IVAX Gdynia 2001. p.66
19
I.Kienzler Le français commercial. Wzory francuskich listów handlowych z tłumaczeniami, IVAX Gdynia
1995
20
D. Zavada, A. Dynda, E. Dyndova (trad. du tchèque H. Hajduk, T. Kaczorek, M. Rudowski): Modułowa
korespondencja handlowa polsko-angielsko-niemiecka; Warszawa 1991, p.40
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 235 - 243 241

Le fait de disposer au milieu la formule passe-partout « Z poważaniem » semble témoigner de la vo-


lonté de la classer comme non-marquée, « degré 0 » de la relation, tandis que les deux autres donnent
dans le registre amical (relation horizontale) ou expriment le respect (relation verticale). Cette der-
nière se manifeste par une expression routinisée attestée dans le courrier privé et renforcée par le
superlatif (litt. « Avec mes salutations les plus respectueuses »). Par contre, les salutations amicales,
selon toutes apparences calquées sur la formule allemande, sonnent faux.

5. Les nouvelles formules relevant de la relation verticale

Z poważaniem
Z wyrazami szacunku
Łączę wyrazy (prawdziwego) szacunku
Pozostaję z szacunkiem
Załączam/łączę wyrazy (prawdziwego) szacunku
Proszę przyjąć wyrazy uszanowania.
Zapewniam Panią o moim niezmiennym szacunku
Proszę przyjąć zapewnienia o naszym szacunku i sympatii

En analysant les guides pour la rédaction du courrier professionnel en polonais et les guides bilingues
nous pouvons constater un élargissement considérable des routines préfabriquées traduisant la défé-
rence (exemples cités supra). Les nouvelles formules de politesse utilisées pour exprimer le respect
ont été empruntées au courrier personnel. Toutefois, dans celui-ci, il est de mise d’exprimer plutôt
des sentiments cordiaux ou amicaux. Les formules purement « respectives » sont utilisées dans les
lettres transactionnelles, oú la relation interpersonnelle s’estompe au profit d’un contact de rôles so-
ciaux. Les formes recherchées - obtenues par extension du groupe verbal et addition d’adjectifs au
COD - peuvent être ressenties comme plus polies, toutefois aucun auteur ne parle explicitement de
gradation. Dans les manuels analysés ils n’exploitent pas non plus la possibilité de mettre les adjec-
tifs au superlatif («z wyrazami najwyższego szacunku » - « ...mes salutations les plus respectueu-
ses »), procédé de mise dans les lettres personnelles.

Néanmoins, il faut tenir compte du fait que l’évolution du système des formules de politesse du cour-
rier professionnel polonais est loin d’être finie. En effet, les exemples les plus intéressants ont été
relevés dans les versions polonaises des lettres proposées dans les guides rédactionnels bilingues. Le
répertoire de formules routinisées proposés dans les corrspondanciers visant uniquement le courrier
professionnel polonais peut paraître assez limité. Toutefois, du fait de leur date de parution, ces
manuels peuvent ne pas encore avoir pris note de certains changements récents : ils sont quasiment
contemporains aux ensembles bilingues analysés.

6. La dimension affective : une nouveauté dans le courrier professionnel polonais


La relation horizontale était complètement absente dans l’expression professionnelle polonaise. Il est
symptomatique que I.Kienzler, tout en ayant cherché tant bien que mal des équivalences de formules
de politesse pour les traduction des lettres anglaises, françaises et allemandes, n’introduit pas une
seule formule de ce type dans son manuel pour la rédaction du courrier commercial en polonais.

Parmi les formules de politesse propres au courrier commercial et administratif du manuel de


R.Sinielnikoff21 apparait une formule unique, elle même construite par extension : « Proszę przyjàć
zapewnienia o naszym szacunku i sympatii. » - « Veuillez agréer, (...), l’expression de notre respect
et sympathie »). Idem pour Polski język biznesu dla cudzoziemców22 qui propose seulement une for-
mule affective « Z wyrazami sympatii », créé à la base de « Z wyrazami szacunku ».

21
R.Sinielnikoff Wzory listów polskich, Wiedza Powszechna Warszawa 1993
22
A.Butcher Polski język biznesu dla cudzoziemców, Wyd. UMCS, Lublin 1998, p.18
242 ELŻBIETA GAJEWSKA

Les auteurs de Korespondencja służbowa i prywatna23, manuel quasiment contemporain à ceux cités
préalablement, manifestent une attitude diverse : il constatent la necessité d’élargir le repertoire des
formules finales, notamment en ce qui concerne l’expression de la familiarité. Ils proposent de les
traiter comme des salutations au sens propre de ce terme et d’exprimer des sentiments amicaux,
même si cette expression peut paraître banale.

Cependant il semble que les Polonais restent plus réservés quant à l’expression des sentiments dont
ils préfèrent les formes abrégées et restreintes :

Salutations amicales
Cordiales salutations
Pozdrowienia24

La forme : « Serdeczne pozdrowienia » (« Cordiales salutations » ), pourtant courante dans les lettres
personnelles, ne présente qu’une seule occurence dans toute la série de la Maison d’Edition IVAX,
qui compte pourtant 5 tomes de « modèles de lettres commerciales » en différentes langues. La
même autrice propose ailleurs de formes calquées sur celles étrangères ou empruntées à l’expression
privée et familière : « Pozdrowienia » pour « Regards », « Z najlepszymi pozdrowieniami » pour
« Bests regards » et « Serdeczności » pour « Cordially »25.

7. Relation conflictuelle vs consensuelle


Pour l’instant, le normolettre polonais semble suivre l’exemple des modèles anglo-saxons oú une
interaction agonale n’est pas visible au niveau des formules finales.

Les expressions usagères des rappels de règlement français sont ainsi toutes traduites par une forme
neutre type « Z poważaniem » ou « Z wyrazami szacunku » :

Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments les meilleurs.


Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments distingués.
Recevez, Messieurs, nos salutations distinguées.
Przesyłamy wyrazy szacunku.26

La même formule non-marquée (mais faisant appel, dans sa signification originaire, au respect) est
utilisée dans la version polonaise d’une réclamation sèche :

« Nous ne pouvons pas accepter vos marchandises, qui nous sont parvenues le ..., car leur quali-
té est inacceptable (...) Nous espérons que vous saurez prendre les mesures nécessaires pour
éviter à l’avenir ces fâcheuses négligences. Dans le cas contraire, nous nous verrons dans
l’obligation de mettre fin à nos relations.
Recevez, Messieurs, nos salutations distinguées. »
Przesyłamy wyrazy szacunku.27

23
Korespondencja służbowa i prywatna – wzory listów i pism, Wyd. Informacji zawodowej Alpha-Weka,
Warszawa 1997
24
Kienzler I. Le français commercial. Wzory francuskich listów handlowych z tłumaczeniami, IVAX Gdynia
1995
25
Kienzler I. Biuro i korespondencja. Wzory rozmów telefonicznych i pism w języku polskim, angielskim i
niemieckim, IVAX Gdynia 2001, PP 66 et ss.
26
I.Kienzler Le français commercial. Wzory francuskich listów handlowych z tłumaczeniami, IVAX Gdynia
1995, pp. 146-147
27
Ibidem, p. 153
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 235 - 243 243

8. Conclusion
Le courrier commercial polonais hérite d’un temps oú les formules de politesse qui servaient avant
tout à exprimer les nuances de la relation interpersonnelle étaient considérées comme gratuites et
superflues. L’éventail fort restreint des formules ritualisées permettant d’exprimer le jeu du pouvoir
et des sentiments rend difficile la recherche d’équivalences, ce qui apparaît dans les recueils de let-
tres-modèles bilingues (polonais vs français, anglais etc.).

Il semble légitime de considérer ce phénomène comme un des facteurs décisifs pour l’élargissement
du système des formules de politesse du normolettre polonais que l’on observe depuis les années 90.
Dans leur recherche d’équivalence, les traducteurs et les rédacteurs puisent dans les routines de la
correspondance personnelle : toutefois, si les formules du courrier personnel se prêtent assez bien à
ce procédé, nous ne pouvons pas encore parler de routines langagières qui seraient unanimement
acceptées et utilisées dans le milieu commercial.

Le phénomène le plus frappant que l’on peut observer est l’ouverture à l’expression de l’affectivité.
Ce processus s’inscrit dans une tendance générale observable dans d’autres communautés langa-
gières et semble témoigner d’un changement de valeurs dans le milieu de l’entreprise. Autrefois
étanche à la dimension affective et misant davantage sur le respect du rang, la culture d’entreprise se
veut aujourd’hui plus égalitaire et plus humaine?

Bibliographie
Gauthey F., Xardel D. (1983), Le management interculturel. Paris: Presses Universitaires de France.
Hofstede G.(1982), Culture's consequences. Page Publications.
Kerbrat-Orecchioni C. (1990, 1992, 1994), Les interactions verbales t.1, 2, 3. Paris: A.Colin.
Simonet J. (1992), Pratiques du management en Europe: gérer les différences au quotidien. Paris: Les
Éditions d'organisation.
Trompenaars F. (1994), L'entreprise multiculturelle., Paris: Maxima Laurent du Mesnil éd.

Guides de rédaction cités


Bas L., Hesnard C. (2002), La correspondance commerciale française. Paris: Nathan/VUEF coll. Repères
pratiques.
Butcher A. (1988), Polski język biznesu dla cudzoziemców. Lublin: Wyd. UMCS.
Cherisey T. (2005), 500 wzorów listów francuskich, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Danilo M., Pelfornis J.-l. (n.d.), La communication professionnelle. Paris: CLE International.
Descotes-Genon C., Rolle-Harold R., Szilagyi E. (1990), La Messagerie – pratique de la communication
commerciale en français. Grenoble: PUG.
Frenkiel Z. (1959), New English-Polish Secretary: 250 English-Polish Letters. London: B.Świderski.
Girault O. (1996), Les outils de la communication écrite d’entreprise. Paris: Foucher coll. Plein pot.
Girault O., Nony D. (1989), Situations et techniques commerciales. Paris: Foucher/Hatier.
Kienzler I. (1995), English Business Letters, Wzory listów angielskich w korespondencji handlowej z
tłumaczeniami. Gdynia: IVAX.
Kienzler I. (1995), Le français commercial. Wzory francuskich listów handlowych z tłumaczeniami. Gdynia:
IVAX.
Kienzler I. (1997), Korespondencja handlowa w języku polskim. Wzory pism,umów i innych dokumentów.
Gdynia: IVAX.
Kienzler I. (2001), Biuro i korespondencja. Wzory rozmów telefonicznych i pism w języku polskim, angielskim
i niemieckim. Gdynia: IVAX.
Korespondencja służbowa i prywatna – wzory listów i pism, Wyd. Informacji zawodowej Alpha-Weka,
Warszawa 1997
Nishimata A. (2002), L’essentiel du courrier d’entreprise. Paris: Gualino Ed.
Page M. (2000), L’e-mail futé. Paris: Ed. d’Organisation.
Pawłowska B. (1995), Business correspondence. Warszawa: PWE.
Sztramska M. (2003), Korespondencja Handlowa w języku angielskim z tłumaczeniami. Gdynia: Wyd. WSM.
Sinielnikoff R. (1993), Wzory listów polskich, Wiedza Powszechna Warszawa.
Wzory listów i pism : korespondencja praktyczna, Przegląd Reader’s Digest, Warszawa 2000
244
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 245 - 254 245

EXPLICITATION, REDUNDANCY, ELLIPSIS, PROCESSING AND


TRANSLATION
Pál Heltai
Institute for Foreign Languages
Szent István University, Gödöllő, Hungary

Abstract: Explicitation is widely regarded as a translation universal. According to the


hypothesis, translators tend to make meanings explicit in their translations and to include
information not contained in the source text. As a result, translations tend to be more expli-
cit than their originals, both linguistically and content-wise. The tendency to explicitate
prevails irrespective of language pairs and direction of translation.
The notions of explicitation and explicitness and the relations between explicitness, redun-
dancy, ellipsis and ease of processing remain unclear. It is often assumed that merely
adding more words or morphemes to an expression will make it easier to process. Expli-
citation is also considered to result in increased redundancy and easier processing, while
ellipsis is assumed to have the opposite effect.
The present paper proposes that a distinction must be made between linguistic explicitness
and true explicitness. True explicitness is usually associated with linguistic explicitness, but
linguistic explicitness and redundancy do not automatically lead to true explicitness, i.e.
easier processing. Consequently, translations may be linguistically more explicit without
being easier to process.

1. The explicitation hypothesis


Explicitation is an operation carried out by translators, resulting in a higher degree of explicitness in
translated texts (TT) compared to source text (ST) and non-translated target texts (NTT). According
to the hypothesis, increased explicitness will obtain irrespective of source language (SL), target lan-
guage (TL) and the direction of translation, so explicitation is a translation universal. A high degree
of explicitness in translated texts often involves an increase in redundancy over the ST and parallel
NTTs, as noted by Blum-Kulka (1986), and increased redundancy is usually claimed to be facilita-
tive of processing (Mossop 2001, Pápai 2002, 2004). It is also frequently claimed that an important
cause of explicitation is the need to fill in gaps in the TT created by ellipsis in the ST.

The relations between redundancy, ellipsis, explicitness, processability and translation, however, are
far from clear. Therefore, this paper is intended as an attempt to explore the following issues.

• How do redundancy and ellipsis influence processing?


• What is the relationship between explicitness and processability?
• If translations are more explicit than source texts or parallel non-translated texts, are they
easier to process?

2. Redundancy
2.1 Definition
Redundancy can be defined as repetition of information: repeating elements of previously explicitly
stated information. According to Miller (1963), quoted in Chernov (1992), redundancy can be def-
ined as superfluous information due to iteration of message components and their interdependence.
In other words, redundancy is the expression of the same information or meaning component more
than once, or the overt expression of a piece of information or a meaning component that is consid-
ered self-evident and best left implicit, to be inferred from other linguistic items in the given piece of
discourse or from the situation and/or general world knowledge. Information that is irrelevant for
246 PÁL HELTAI

communicative intention can also be redundant. Redundancy may also be defined as over-determin-
ation or predictability (Gillette and Wit, 1998).

2.2 Degree of redundancy


Some redundancy is always present in language. Chernov (1992: 140) distinguishes objective and
subjective redundancy: the former means that certain bits of information are objectively redundant as
they have already been expressed or are entirely predictable through interdependency, while the lat-
ter is information redundant to different recipients through the capacity of inferencing.

2.2.1 Obligatory redundancy


The structure of language itself is responsible for much sentence-level and intersentential redundan-
cy, while various other factors account for discourse-level redundancy. The coding, and often mul-
tiple coding, of certain grammatical meanings may be obligatory in some languages, leading to ob-
jective non-perceived redundancy. Consider the following Russian sentence and its translation into
English and Hungarian:

(1) Две красивые девушки сидят на скамейке.


(2) There are two beautiful girls sitting on the bench.
(3) Két szép lány ül a padon.

The Russian sentence codes the notion of plurality 4 times (the numeral, the adjectival plural ending,
the noun plural ending and the verb), English indicates number 3 times (the adjective is not inflected)
while in Hungarian it is only the numeral that indicates plurality. It is unlikely, however, that speak-
ers of either Russian or English would perceive that they are being redundant.

2.2.2 Optional redundancy


Optional redundancy may appear at the grammatical, lexical, discourse and situational levels. On the
grammatical level optional redundancy involves the use of optional grammatical items, or repeating
grammatical items where the structure of the language does not make repetition obligatory. On the
lexical level optional redundancy involves mainly repetition, while on the discourse and situational
level it is not only repetition that may be regarded as redundant, but also the spelling out of informa-
tion that is made self-evident by discourse context, world knowledge or the situation. Thus, the in-
struction Lift the lid before sitting down (on a funny poster) is clearly redundant information.

Optional discourse-level redundancy is usually frowned upon by stylistics as wordiness (Gillette and
Wit 1998). In everyday communication, however, optional redundancy is often functional: apparent-
ly redundant items may carry important information to be inferred. Thus, the apparently tautological
sentence My wife is a woman may carry several different non-redundant meanings.

2.3 Levels of redundancy


Redundancy may appear at the phonological level: due to phonotactic interdependencies, not all the
phonemes in a word are necessary to identify it. Many (long) words have a uniqueness point, after
which the remaining phonemes become redundant: elephant can be uniquely identified after the first
four phonemes. Word-level redundancy may further be enhanced by contextual factors.

At the sentence/utterance level redundancy manifests itself as re-expression of previously stated in-
formation within the same utterance. Obligatory grammatical categories may have multiple expres-
sion in an utterance, and lexical elements may be repeated or may include meaning components ex-
pressed by other words. Optional grammatical items may be regarded as redundant, if their meaning
can be inferred from other linguistic expressions in the sentence, e.g. I can see (that) you are tired;
My wife is a Catholic (woman). In context, much phonological and grammatical information be-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 245 - 254 247

comes redundant, as the example of language varieties with reduced redundancy (pidgin languages,
foreigner talk etc.) show.

Redundancy at the discourse level is re-expression of previously stated information within the same
stretch of discourse. The problem, of course, is that due to memory limitations we do need to repeat
and re-express some previously given information in order to enable the listener to keep track of ref-
erents and events. However, it is difficult to predict just how much repetition of this kind is justified,
since the required degree of redundancy is dependent on the context and the hearer.

2.4 Perceived and unperceived redundancy


According to the present author, subjective redundancy must be distinguished from perceived redun-
dancy. The usual degree of redundancy is not perceived: people become aware of redundancy only
when it considerably exceeds normal levels. Moderate increases in redundancy will pass unnoticed.
Thus, for instance, most topical information is redundant (Chernov 1992: 145), since topics represent
given information. Yet repeated reference to the topic is necessary and is not perceived as redundant.
Normally speakers know how much topical information hearers need for easy processing: the amount
of redundant topical information needed and given will depend on the context. A look at Hungarian
weather phrases shows that in some cases the topic must be used, in other cases the topic is optional,
and in some cases the topic cannot be used.

With topic Without topic Gloss


Süt a nap. *?Süt. Is shining the sun.
Fúj a szél. *?Fúj. Is blowing the wind.
Esik az eső. Esik. Is falling. / Is falling the rain.
Dörög az ég. Dörög. Is thundering. / Is thundering the sky.
- Villámlik. Is lightning.
- Fagy. Is freezing.

The use of redundant topical information seems to be governed by habit. Habit seems to influence
the use of redundant elements in many collocations, too. Thus, for instance, the noun phrase the door
could be safely omitted from the phrase He went out the door, yet the redundant version is used just
as often as the non-redundant one.

2.5 Functions of redundancy


Redundancy may have various functions: it may enhance comprehensibility, resolve ambiguity, isol-
ate a feature, contrast elements, emphasize or create ‘poetic’ effect (Gillette and Wit, 1998). Thus, in
many cases redundancy is only apparent.

Repetition may be necessary because, due to memory limitations, previously stated information does
not remain available to the hearer for an indefinite period of time: in the course of communication it
has to be periodically confirmed, refreshed, updated and summarised. Thus, some backward sign-
posting (anaphora) is necessary to identify referents mentioned in connection with the topic under
discussion.

Another important function of redundancy is that it allows time for comfortable processing by redu-
cing information density. Non-redundant texts may be difficult to process because information densi-
ty might overload the processing system. Redundancy is also a safeguard against loss of meaning and
breakdown of communication through various “imperfections” (Gillette and Wit, 1998): imperfect-
tions of the sender, the receiver, the medium and noise in the channel (although in this case the op-
posite strategy, i.e. cutting down on redundancy to more clearly convey relevant information may
also be used). Redundancy ensures that poor reception of portions of a text does not affect compre-
248 PÁL HELTAI

hension: in this case redundant elements become informative and enable the reconstruction of the
message.

Informationally redundant linguistic units or stretches of discourse may convey various kinds of
meaning; in this case, redundancy is only apparent. Emphasis is often achieved through repetition or
use of items that are usually dropped (e.g. You turn! instead of Turn!). Repetition has a host of func-
tions (cf. Tannen 1989). Phatic communication is by and large informationally redundant, yet in spe-
cific situations it may be indispensable.

3. Ellipsis
3.1 Definition
Quirk et al. (1985) define ellipsis as grammatical omission of a syntactically obligatory element. In
this study ellipsis will be interpreted in a broader sense to denote all kinds of omission of information
necessary for the unambiguous interpretation of a given utterance.

3.2 Grammatical ellipsis


Grammatical ellipsis is governed by rules. The most important rule is that the ellipted element must
be recoverable from other parts of the text (textual ellipsis), knowledge of syntactic rules (structural
ellipsis) or the situation (situational ellipsis).

3.3 Semantic ellipsis


Semantic ellipsis is the omission of elements recoverable from lexicalized world knowledge. Se-
mantic ellipsis is much less reducible to rules than grammatical ellipsis. Semantic ellipsis occurs, for
instance, in compounds and collocations, which condense phrases by deleting some meaning compo-
nents (e.g. tomato salad, Greek salad and Waldorf salad). The missing elements are not recovered
from the situation, as in grammatical ellipsis of the situational type: recovery of the ellipted elements
is possible without context, from lexicalized world knowledge alone.

Semantic ellipsis is usually not perceived, and becomes apparent only in special circumstances. The
longer, non-elliptical phrases corresponding to compound words are seldom used: in most cases the
expanded form seems redundant and more difficult to process. Explicitation and increased redundan-
cy, in this case, do not lead to easier processing.

3.4 Pragmatic ellipsis


In addition to semantic ellipsis we must also recognize pragmatic ellipsis. Information that can be in-
ferred from cultural schemas or scenarios and/or a particular situation is very often ellipted or ex-
pressed only implicitly. The difference between semantic and pragmatic ellipsis is that in semantic
ellipsis recoverability does not depend on the situation. The ellipted elements are not grammatically
obligatory, so pragmatic ellipsis is clearly different from situational grammatical ellipsis, too. Let us
consider an example.

(4) Last week I began a new book.


(5) Last week Marquez began a new book.

Both sentences are well-formed: no obligatory element is missing. Yet there is an ellipted verb in
both (4) and (5): the interpretation of the first sentence will probably include read, while that of the
second write. Since the meaning of begin does not incorporate either read or write, this is not seman-
tic, but pragmatic ellipsis.

3.5 Functions of ellipsis


Ellipsis may be intentional or unintentional. In most cases it is unintentional: communicators auto-
matically use ellipsis because on the basis of the given piece of discourse or the situation (including
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 245 - 254 249

assessment of the hearer’s knowledge state) elliptical forms seem best, and non-elliptical forms
would seem redundant. According to Quirk et al. (1985: 860), ellipsis, by reducing shared or given
information, will focus attention on new information, thereby contributing to clarity. Intentional el-
lipsis is used for stylistic effect: making the hearer do more inferencing work to achieve higher satis-
faction is a well-known device in literature. Eliminating ellipsis (explicitation) in such cases can
make processing easier, but may destroy the author’s original communicative intention.

4. Explicitness and processability


4.1 Explicitation and addition
Most studies on explicitation seem to take it for granted that TTs, being more explicit than their STs
and parallel NTTs, are easier to process. Pápai (2002: 488) claims that the purpose of explicitation is
to ensure easier or more secure interpretation. Olohan and Baker (2000: 149) argue that grammatical
explicitness may help processing “in cognitively more complex environments” and in avoiding am-
biguity.

Since in most cases the examples given for explicitation involve addition, it would seem that explic-
itation is insertion of additional words or morphemes, or replacement of morphemes with less phon-
ological substance and lexical meaning with morphemes having more phonological substance and
lexical meaning. Explicitness would then simply mean a higher morpheme count, increased redun-
dancy and less ellipsis for easier processing.

4.2 Counterarguments
It can be easily shown that a mechanical morpheme count cannot account for increased process-
ability (Heltai 2003, Heltai and Juhász 2002). If explicitness has something to do with easier process-
sing and less ambiguity, then sheer addition cannot automatically lead to easier processing.

If explicitness is equated with more, or phonologically more substantial morphemes, this would
mean that languages with a concatenative morphology having separate linguistic expression for each
(or as many as possible) meaning components would be inherently more explicit than languages with
a portmanteau morphology. On the other hand, analytical languages using function words would be
more explicit than synthetic languages using suffixes. Indeed, Klaudy (1993) does mention inherent-
ly explicit and inherently implicit languages, and Hawkins (1985) finds that German, in general,
tends to be more explicit than English.

There is no experimental evidence, however, that inherently implicit languages code information less
efficiently than inherently explicit languages, or take longer to understand. The addition of linguistic
elements may or may not contribute to increased processability, while increased processability does
not always require addition. If the addition of extra morphemes is assumed to equal explicitation,
then two boys should be more easier to process than two men (since the former contains a separate
morpheme to express plurality, while the latter does not); nicer more explicit than better, more tired
more explicit than nicer, and more fairer (which is ungrammatical, but has been attested), more ex-
plicit than fairer. Under this view we would also have to postulate that redundant addition – repet-
ition or partial repetition of an element already expressed – will automatically lead to better process-
ability. However, experimental evidence on sentence processing recommends caution. According to
Pléh (1998: 135), identity of the Hungarian verbal prefix and nominal case endings (Ránéztem az
órára – I looked at the watch) does not affect processing in any noticeable way.

Let us consider a cross-linguistic example. The Hungarian sentence Kék a szeme (blue the eye+3rd
person possessive suffix = Her eyes are blue) contains fewer morphemes than the corresponding
English sentence, and under the morpheme-count view it could be regarded as less explicit, more
ambiguous and harder to process, in that it does not make it formally clear that both her eyes are
250 PÁL HELTAI

blue. However, the English sentence is also ambiguous in that it does not explicitly exclude the pos-
sibility of more than two eyes.

Addition does not automatically ensure higher explicitness in the case of lexical items, either. Indeed,
in many cases spelling out the meaning components of simple words may have the opposite effect,
resulting in circumlocutions that may be more difficult to process than simple lexical items. Thus,
e.g., even without experimental evidence it is safe to say that sentence (6) is easier to process than
sentence (7).

(6) John is a bachelor.


(7) John is an adult male unmarried person (above a certain age).

While elliptical constructions are generally regarded as harder to process, in many situations it ap-
pears to be the other way round. Sentence (8) is less explicit than sentences (9) and (10), yet it does
not follow automatically (at least there is no experimental evidence) that in a given discourse context
(8) is harder to process than (9) or (10).

(8) They decided on London.


(9) They decided to go to London.
(10) They decided to hold the conference in London.

Specification - the use of more specific words instead of general words – appears to ease processing,
although the number of morphemes remains constant. Klaudy (1998: 81) regards the technique of
concretisation (specification) as a kind of explicitation: under this view, explicitation does not equal
addition. Consider these sentences:

(11) I gave him some money.


(12) I gave him ten pounds.

There are also cases when a formally less explicit expression is easier to process than a formally
more explicit one. Single-morpheme words often have much greater image power and expressive
force than compounds or collocations, and the gains in effect will compensate for any increase in
processing cost. Take for example so-called descriptive verbs (Snell-Hornby 1983). The words sneer
or leer seem to be less explicit than laugh derisively, but they have much greater expressive force
and will be easier to process (except for the foreign learner).

Summarising the above, it seems that explicitation may involve the insertion of additional words or
morphemes, but simple addition does not automatically increase processability. Two utterances with
the same number of linguistic components can have different degrees of processability, and shorter,
more concise, more elliptical expression may be easier to process than their longer, non-elliptical
counterparts.

Explicitation (in the sense of addition) may increase redundancy, and redundancy in turn may help
processability. However, not all types and instances of explicitation involve increased redundancy,
and increased redundancy does not always help processing. Linguistic redundancy depending on the
grammatical structure of a language may very well be indifferent from the point of view of process-
sing. Compared to grammatically less redundant languages, obligatory redundancy does not seem to
make processing easier or faster. Without psycholinguistic evidence to the contrary it would be dif-
ficult to accept that the Russian sentence above (1) is easier to process than its English sentence (2)
or Hungarian counterpart (3).

Redundancy may be helpful up to a certain point because it may provide more time for processing,
compensate for memory limitations, reduce the amount of inferential effort required and offset noises
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 245 - 254 251

in the channel. In this, obligatory redundancy, otherwise indifferent to processing, may prove useful.
However, excessive, disfunctional redundancy may hinder processing, since the expression of every
single meaning component, some of them multiply, will make it more difficult for the hearer to iden-
tify the components that are relevant on the discourse and situational level. Facilitative redundancy
may easily turn into complicated circumlocution and verbosity. Of course, it is very difficult to pre-
dict exactly what degree of redundancy will help processing, what amount of redundancy will not
affect it, and what degree of redundancy will be counter-productive.

Reduced redundancy (ellipsis) in general requires more processing effort. However, it will not auto-
matically reduce processability; in fact, by highlighting relevant information, it can reduce process-
sing costs. We must also remember that comprehension does not depend on verbal coding alone: in-
creases in non-verbal information may offset decreased linguistic redundancy (cf. film dubbing).
Intentionally reduced redundancy, designed to make the reader do more inferencing, will increase
processing costs, but these costs are justified by increased contextual effects.

Thus, if the definition of explicitness is to include references to ease of processing, it cannot be based
on word or morpheme count, i.e. the number of meaning components receiving linguistic coding (or
higher levels of coding). Kusztor and Atayan (2003) base their definition of explicitation/explicitness
on disambiguation and easier processing alone, claiming that a linguistic form is more explicit than
another if it reduces the number of possible interpretations and thereby cognitive load. However, this
definition of explicitness is very different from the traditional meaning of the term.

5. Linguistic and true explicitness


From the above discussion it follows that we must distinguish two types of explicitness. The first
type is linguistic explicitness. Linguistic explicitness means more words or morphemes, and explicit-
tation in this sense is synonymous with addition. Linguistic explicitness means that the meaning
components of a message receive separate coding. In an ideally explicit linguistic expression there is
a separate linguistic element for the expression of all contextually relevant meanings, and there are
more independent linguistic elements (free morphemes) than in inexplicit or less explicit expressions.
Linguistically explicit expressions are often redundant, if particular meaning components are coded
multiply or are repeated, or are so obvious in a communication situation that their explicit statement
is superfluous.

The second meaning of explicitness is related to processing. True explicitness lies in less ambiguity
and easier processing. Truly explicit utterances are coded in the linguistic form ensuring the most un-
ambiguous interpretation of an utterance or text in a given situation. Since less ambiguity and easier
processing often come from greater linguistic explicitness, linguistic and true explicitness are to a
large extent overlapping. However, true explicitness does not necessarily require high levels of lin-
guistic explicitness and/or redundancy, nor does a high level of linguistic explicitness and increased
redundancy invariably lead to increased processability, i.e. true explicitness. The linguistically most
explicit expression is not necessarily the most frequent, most natural and easiest-to-process expres-
sion. Where there is no danger of misunderstanding we prefer less explicit and less redundant forms
of expression, while in situations where misunderstanding may occur we may prefer to use more
explicit and more redundant expressions. According to Carston (2002),

“The linguistically encoded element of an utterance is not geared towards achieving as high
a degree of explicitness as possible, but rather towards keeping processing effort down (no
more than is necessary for the recovery of the intended cognitive effects)…”

This means that least processing effort does not always come from highest explicitness (which would
also follow from Grice’s first maxim: make your contribution as informative as necessary; not more
252 PÁL HELTAI

and not less). Rohdenburg (1996) also points out that explicitness does not automatically lead to ea-
sier processing, and ellipsis does not automatically work in the opposite direction.

5.1 True explicitness


True explicitness depends on frequency, habituality, context and the audience’s cognitive environ-
ment. It is also often accompanied by linguistic explicitness (including specificity), but linguistic ex-
plicitness is not a necessary feature of true explicitness. Apparently, least processing effort is associ-
ated with the usual and expected level of explicitness. Something that is habitually elliptical will be
easier to process in the elliptical form, while something that is usually expressed redundantly will be
easier to process in the redundant form.

The hearer’s (reader’s) cognitive environment and the context are also important factors: something
that is easier to process for one hearer in a given context in a more explicit (redundant) form may be
more difficult to process for another (or even the same) hearer in another context. Chemical formulas
may be more explicit to chemists than so many words, while the opposite may be true for lay people.

It should be recognised, of course, that there will always remain some vagueness in the use of the
term explicitness: since linguistic explicitness is easier to study and is often accompanied by easier
processing, it is difficult to resist the temptation to regard all linguistically more explicit expressions
as easier to process. It also remains a problem that ease of comprehension of particular linguistic
structures cannot be predicted with too great certainty, and even if ease of processing is studied expe-
rimentally, data on sentence processing might not provide valid indications of processing at the dis-
course or the situational level.

6. Explicitation, redundancy and ellipsis in translation


Linguistic differences between SL and TL account for some types of interlingual explicitation. Dif-
ferent languages make the coding of different types of information obligatory, and ellipt redundant
information according to different rules. The TL may make it obligatory to code information not
coded or even impossible to code grammatically in the SL. In addition, meaning components ellipted
in the ST may have to be explicitly expressed in the ST due to standard grammatical shifts in trans-
lation.

However, it is unlikely that obligatory explicitation facilitates processing compared to the ST, and
without experimental evidence it is hard to assess whether it has any facilitative effect on processing
compared to either ST or original target texts. Furthermore, in many cases what seems to be explicit-
ation compared to the ST is no more than ensuring the usual level of linguistic explicitness in the TT.

An interesting example of the unpredictable effects of linguistic explicitness is the translation of par-
ticiple clauses from English into Hungarian. There are two alternatives: left-branching premodifying
constructions and relative clauses. The former does not work well if the participle clause contains
many elements; however, too many relative clauses are not desirable, either: in spite of being more
explicit, too many of them make processing more difficult. Thus, the translator must keep a balance
between the less explicit and the more explicit to achieve optimum processability.

6.1 Are more explicit translations easier to process?


As described above, studies on explicitation sometimes seem to suggest that translated texts, being
more explicit, are also easier to understand. At the same time, there is a general belief that trans-
lations are difficult to read. So let us have a look at the causes of these contradictory opinions.

Evidently, difficulty of reading a translation may have various causes. Many translations are difficult
to understand simply because they are bad, translated by untrained or inexperienced translators, who,
in addition to making other mistakes, do not carry out the necessary explicitations. This seems to be
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 245 - 254 253

suggested by Englund-Dimitrova (2003), who found that professional translators are better at carry-
ing out explicitation than novice translators.

We might also speculate that translations, in spite of being more explicit than their STs, are difficult
to read because explicitness is to a large extent indifferent for ease of processing, and may even be
counterproductive. From the distinction between linguistic and true explicitness it follows that a TT
may well be more explicit without being easier to process. In addition, increased explicitness may be
a sign of cognitive complexity in the co-text, requiring increased processing effort. Thus, e.g. legal
writing is very explicit, yet it is not easy to follow: for comfortable processing we need less explicit
and less redundant texts.

Enhanced explicitness of TTs may clash with target language linguistic or stylistic norms: divergence
from the usual level of explicitness, in whichever direction, may increase processing costs. Accord-
ing to Sanz (2003), English tourist brochures use fewer connectors and discourse markers than Spa-
nish tourist brochures, while English brochures translated from Spanish show an increased use of dis-
course markers and conjunctions. However, while it is possible that (English) readers will find it eas-
ier to read such texts, it is also possible that they will be distracted by the unusual generic norms.

Frequency and habituality, as mentioned above, are important factors. The processing of less fre-
quent words is cognitively more demanding, and they are also associated with unfamiliar topics. Al-
though research findings to date do not suggest that TTs contain more infrequent words than NTTs, it
seems likely that they contain fewer habitual collocations and more unusual collocations than NTTs,
and a certain proportion of simple words, related to the SL culture, must belong to the less frequent
vocabulary strata in the TL.

Another factor, noted by Kusztor and Atayan (2003), is that target text audiences have different cul-
tural backgrounds from source text audiences, and information, even though only implicit in the ST,
may be easier to process for ST readers with a richer background of cultural information than the
same information made explicit in the TT. Explicitation only reduces the disadvantage, does not turn
it into an advantage. If Petőfi is mentioned in a Hungarian ST and the explanation a famous Hungar-
ian poet is inserted in the TT, the Hungarian reader will still know much more about the person re-
ferred to than the reader of the formally more explicit English text.

7. Conclusion
This paper argued that a distinction must be made between linguistic explicitness and true explicit-
ness. Linguistic explicitness is the separate coding of meaning components, which can be redundant,
too. Linguistic explicitness facilitates processing up to a certain point, depending on various factors;
beyond that point it may hinder processing. In a similar way, redundancy, when functional, may fa-
cilitate processing, while excessive redundancy may achieve the opposite result. Ellipsis may require
more inferencing and may reduce processability, but may also help it. Truly explicit utterances are
coded in the linguistic form ensuring the most unambiguous interpretation of an utterance or text in a
given situation. True explicitness depends on frequency and habituality, i.e. the usual level of lin-
guistic explicitness, the audience’s cognitive environment and the situation.

While explicitation seems to be a universal feature of translations, this is true only as far as linguistic
explicitness is concerned. Whether linguistically translations are more truly explicit than either STs
or parallel NTTs cannot be decided on the basis of linguistic explicitness alone. Increased ex-
plicitness (redundancy) in the ST may differ from the usual level of explicitness (redundancy) in the
TL and TL texts, and may clash with TL stylistic norms. It is possible for the TT to be redundant
where it is unnecessary and to be not redundant enough where necessary. Psycholinguistic tests
might/should be used to explore the effects of redundancy and ellipsis on comprehension
254 PÁL HELTAI

References
Blum-Kulka, S. (1986), Shifts in Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S.
(eds.) Interlingual and Intercultural Communication: “Discourse and Cognition in Translation and Second
Language Acquisition Studies”. Tübingen: Günter Narr. 17-35.
Carston, R. (2002), “Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cognitive Pragmatics”. In: Mind &
Language 17: 127-148. Special Issue on Pragmatics and Cognitive Science.
Chernov, G. V. (1992), “Conference Interpretation in the USSR: History, Theory, new Frontiers”. In: META
XXXVII:1, 149-162.
Englund-Dimitrova, B. (2003), “Explicitation in Swedish-Russian translation. Explicitation: pragmatic and
sociolinguistic aspects.” In Birgitta Englund-Dimitrova & Alexander Pereswetoff-Morath. Swedish Con-
tributions to the 13th Congress of Slavicists, Ljubljana August 2003. Slavica Lundensia. Lund.
Gillette, M. and Wit, E.-J.C. (1998), “What is linguistic redundancy?” Available at:
http://galton.uchicago.edu/_wit/ redundant.html
Hawkins, J.A. (1985), A comparative typology of English and German: Unifying the contrasts. London:
Croom Helm.
Heltai Pál – Juhász Gabriella (2002), “A névmások fordításának kérdései angol-magyar és magyar-angol
fordításokban”. In: Fordítástudomány, IV. évf. 2. sz. 46-62.
Heltai, P. (2003), “Az explicitáció egyes kérdései angol-magyar szakfordításban”. Debrecen. Porta Lingua:
Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. (Feketéné Silye Magdolna, szerk.). Debrecen, DE ATC. 2003, 173-
198.
Klaudy K. (1993), “On Explicitation hypothesis”. In: Transferre Necesse Est… Current Issues of Translation
Theory. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Fõiskola. 69-79.
Klaudy, K. (1998), Entry on Explicitation. In Encyclopedia of Translation Studies. M. Baker (ed.), 80-85.
London: Routledge.
Kusztor, M. and Atayan, V. (2003), “Az explicitációs hipotézis néhány elméleti kérdéséről”. (On some
theoretical issues of the explicitation hypothesis.). In: Fordítástudomány 5 (2), 5-17.
Mossop, B. (2001), Revising and Editing for Translators. St Jerome Publishing, Manchester, UK and
Northampton, MA.
Olohan, M. and Baker, M. (2000), “Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes
of explicitation?” In: Across Languages and Cultures 1(2), 141-158.
Pápai V. (2002), “Fordítási univerzálék: az explicitáció”. In: A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar
Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Szerk. Fóris Ágota, Kárpáti
Eszter, Szűcs Tibor. Lingua Franca Csoport, Pécs, 2002, 486-493.
Pápai, V. (2004), “Explicitation: A universal of translated text?” In: Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds)
2004. Translation Universals Do they exist? John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadel-
phia, 143-164.
Pléh. Cs. (1998), A mondatmegértés a magyar nyelvben. Budapest: Osiris Kiadó.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985), A Comprehensive Grammar of the English
Language. London and New York: Longman.
Rohdenburg, G. (1996), “Cognitive complexity and increased grammatical explicitness in English”. In: Cog-
nitive Linguistics 7, 149-182.
Sanz, R.L. (2003), “The translation of tourist literature: The case of connectors”. In: Multilingua 22:3, 291-
308.
Snell-Hornby, M. (1983), Verb descriptivity in German and English. A constrastive study in semantic fields.
Carl Winter Universitätsverlag: Heidelberg.
Tannen, D. (1989), Talking Voices. Cambridge: Cambridge University Press.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 255 - 264 255

LA TRADUCTION-VULGARISATION DU TRAITE DE CONSTITUTION DURANT


LA CAMPAGNE REFERENDAIRE SUR LES BLOGS DES POLITIQUES
Joanna Jereczek-Lipińska
Department of Romance Philology, University of Gdańsk, Poland

Abstract: This work falls under the analysis of the political speech aiming at translating
and even popularizing the words and acts of politicians on the Net. The objective is to
recall the various processes of popularization in the treatment of the Treaty of the Constitu-
tion of the European Union and on the blogs of politicians during the referendum. This re-
search is carried out starting from the corpus collected on the blogs of politicians during
the period of January until June 2005. It tries to show at which point, by which linguistic
means and at the price of which transformations and adaptations of the political speech,
the blog is an instrument of direct democracy.

0. Introduction
Le présent travail s’inscrit dans l’analyse du discours politique visant à traduire voire vulgariser les
paroles et actes politiques sur le Net. L’objectif est de retracer les différents procédés de vulgarisa-
tion à l’œuvre dans le traitement du Traité de Constitution pendant la campagne référendaire sur les
blogs1 des politiques. Pour ce faire, nous allons définir le concept de vulgarisation considérée donc
ici comme une sorte de traduction intralinguale, ensuite esquisser le carde énonciatif en abordant les
notions de proximité et d’émotion en politique et enfin dresser un inventaire de différents procédés
de traduction–vulgarisation illustrés d’exemples. Tout ceci afin de constater leur performance discur-
sive dans l’approche du Traité de Constitution. Cette recherche s’effectue à partir du corpus recueilli
sur les blogs des politiques dans la période allant du mois de janvier jusqu’au mois de juin 2005. Elle
tente de démontrer à quel point, par quels moyens langagiers et au prix de quelles transformations et
adaptations du discours politique, le blog est un instrument de démocratie directe. Ainsi, nous nous
inscrivons dans la lignée des travaux de J.-C. Beacco, S. Moirand (1995) et C. Fuchs (1994) ainsi
que dans les études plus axées sur le discours politique comme celles de P. Charaudeau (2005) ou de
Salavastru (2004).

1. La vulgarisation-traduction intralinguale dans l’approche du Traité de Constitution


La vulgarisation est, comme le constate J. Michelet (1846 :60), « une action de mettre à la portée de
tous » tout en passant, comme le prétend C. Fuchs (1994 :26) d’un langage à l’autre. L’objet de cet
article est justement de retracer dans le discours politique portant sur le Traité de Constitution, les
procédés de traduction intralinguale telle qu’elle était envisagée par Jacobson (1963 :79) et qui
« consiste en interprétation des signes linguistiques de la même langue ». Esquissons pour commen-
cer le cadre énonciatif de notre corpus. Ainsi, le politique-blogueur s’adresse à son public, une cible
assez peu définie, via le blog pour la persuader de voter pour ou contre le Traité de Constitution. Et si
la vulgarisation est généralement considérée comme un des discours de transmission de savoirs, nous
allons prouver qu’il est plutôt question ici de transmission d’opinions. Et en allant plus loin encore, si
un politique cherche à transmettre son opinion, c’est pour y faire adhérer un tiers. En effet, tout le
monde en convient, le discours politique est avant tout argumentatif ou plutôt persuasif mais les stra-
tégies persuasives à l’œuvre dans cette cybercampagne référendaire dépassent le cadre de ce travail.
Il est à noter que la vulgarisation fait directement partie de l’argumentation et elle relève de multiples
1
Le blog ou plutôt le bloc-notes, comme l’atteste La Commission Générale de Terminologie et de Néologie
dans son journal Officiel du 20 mai 2005, le terme n’étant pas encore présent dans les dictionnaires qui pré-
voient son entrée dans l’édition 2006 - cf ; notre étude sur le phénomène et le vocabulaire émergents in Studia
Posnaniensia – à paraître
256 JOANNA JERECZEK-LIPIŃSKA

dimensions dont trois que nous avons estimées les plus pertinentes, notamment l’interprétation, la re-
formulation et l’explication.

Rappelons à cet égard que C.Fuchs distingue deux types de reformulation: à visée explicative et à
visée imitative que nous écartons de ce travail. Selon elle, dans le premier cas, le vulgarisateur tente
de reformuler afin d’expliciter le contenu à travers l’interprétation du texte de départ en l’occurrence
du Traité de Constitution. Ainsi, le politique prendrait le statut de l’interprète du Traité auprès des
récepteurs de ce nouveau texte qui deviendrait une sorte de « traduction ». Il s’ensuit que le poli-
tique-vulgarisateur est censé maîtriser deux langages, juridique voire technocratique ainsi que celui
du public. Son rôle est d’assurer le transfert entre les deux situations d’énonciations, ce qui en fait
une sorte de médiateur.

En ce qui concerne l’explication qui est considérée par Adam (1996 :33) comme un des types de sé-
quence de base, c’est une activité langagière déclenchée par l’impression et/ou l’expression d’une
ignorance. Tel est le cas du public des blogs. Le Traité étant évalué comme inintelligible, inaccessi-
ble par son ampleur et contenu. Tout en sachant que le discours explicatif caractérise la relation entre
phénomène à expliquer et phénomène expliquant, on en distingue trois cas de figures à savoir l’expli-
cation causale, fonctionnelle et intentionnelle. Nous avons également pu déceler les cas d’explication
explicite et implicite assez productifs l’un et l’autre dans notre corpus.

En outre, dans le cadre de la vulgarisation du discours scientifique, la légitimité est rattachée au dis-
cours de départ, le second étant juste une transmission du premier. Cependant, nous constatons qu’il
n’en est pas ainsi dans le cadre de la vulgarisation effectuée par des politiques car la légitimité serait
plutôt liée ici au discours d’arrivée.

Il convient justement de constater que lors de cette campagne référendaire le rapport de force entre
les acteurs respectifs était différent. Notamment ce sont habituellement les journalistes qui assu-
maient le rôle vulgarisateur, en ayant pour mission d’informer du contenu du texte abordé pour que
le public puisse prendre sa décision en toute connaissance de cause. Le fait est qu’ils ont plutôt pris,
lors de cette campagne, explicitement la position dont la conséquence a été de ne pas permettre un
vrai débat2. Celui-ci s’est donc joué sur le net et notamment sur les blogs des politiques. En effet, ils
ont fait l’effort d’expliquer mais tout en proposant forcément une lecture biaisée en fonction de leurs
idées politiques. Donc à la question sur le pourquoi du débat sur le Net, on répondrait en évoquant au
moins deux raisons, premièrement parce qu’il n’y avait pas de discussion dans les médias tradition-
nels, deuxièmement parce que l’univers politique change, s’approprie les nouveaux dispositifs en
place et tente de se rapprocher du citoyen. Ainsi, deux notions clé caractérisent le discours politique
d’aujourd’hui, liées toutes les deux à Internet, à savoir la proximité et l’émotion.

La traduction-vulgarisation faite par un politique est loin d’être neutre. Tout procédé, mot et formule
compris étaient chargés sémantiquement et faisaient transparaître et évoquer l’émotion et ceci dans le
souci de transparence et proximité.

1.1 Le politiquement direct – la proximité oblige


La légitimité de la politique est fondée aujourd’hui sur la proximité. Autrement dit, est efficient ce
qui est proche. Il s’agit de créer une sorte de connivence à travers toute sorte de procédés de la mise
en proximité comme par le recours systématique au vécu et à l’immédiat bref par le discours ancré

2
En effet, voici quelques qualificatifs qui rendent compte de ce qui se déroulait sous le nom d’un débat réfé-
rendaire dans les médias traditionnels – la raison du Oui et la déraison du Non, l’analyse réductrice, la désin-
formation intentionnelle, la diversité, polémique ou campagne à sens unique, l’unanimisme éditorial en faveur
du traité, le simulacre médiatique du débat télévisé etc.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 255 - 264 257

dans le réel. Ainsi, il est question de l’instance politique qui s’adresse par le biais de l’Internet en
l’occurrence des blogs à l’instance citoyenne (termes empruntés à P. Charaudeau 2005 :42) qui est
une cible plus ou moins bien cernée3. Les blogs étant définis comme un nouveau mode d'expression
en ligne, libre, incisif et accessible à tous. A ce titre, ils constituent d’ailleurs un nouveau média d'in-
formation, ce qui fait établir de nouveaux rapports entre les médias existant et ce dispositif émergent.

L’instance politique vise aujourd’hui à se rapprocher de son public et le dispositif qu’est le blog s’y
prête de manière particulièrement efficace. Grâce à cet outil, on peut en effet donner sa version des
faits en évitant toute médiation journalistique.

En effet, la légitimité du discours politique passe non pas comme c’était avant par l’instauration de la
distance, mais au contraire elle s’inscrit dans la proximité4 et toute une rhétorique qui s’y attache.
Nous allons donc déceler les traces de proximité dans le discours politique notamment dans son trai-
tement du Traité de Constitution. Revenons au troisième élément de notre cadre énonciatif à savoir la
cible qui dans notre cas, est difficilement identifiable. On pourrait envisager ici deux cas de figures à
savoir d’un côté la représentation qu’en a le politique – un jeune branché, ou le cadre supérieur, de
l’autre la cible peut être envisagée de manière très concrète quand il s’agit des intervenants des
blogs5. Si pour être efficace dans son discours, il faut déceler et percevoir sa cible, notre étude le
prouve plus d’une fois, un grand travail reste encore à effectuer. Pour l’instant, chaque politique dé-
finit sa cible6 approximative et tente de l’atteindre.

Le but était de rapprocher le Traité Constitutionnel qui paraissait être trop institutionnel et technocra-
tique bref incompréhensible. Pour ce faire, le politique a dû abandonner le ton institutionnel qui fait
effet de sérieux voire trop sérieux et officiel au profit d’un ton plus personnel, direct et ouvert. Il
s’agissait ainsi d’établir la confiance et d’instaurer une relation qualifiée par R. Lefebvre (2005 :46)
comme « plus transparente, plus directe et plus exclusive ».

Il est à noter que le politique était amené ainsi à assurer un socle informatif, un peu à la manière des
journalistes et il faut admettre que le travail est de taille car le savoir préalable du public sur le Traité
constitutionnel était considéré comme fragmentaire, approximatif voire même inexistant. Les rap-
ports de force ont ainsi considérablement changé car il n’est plus question de communiquer de ma-
nière verticale à savoir du haut en bas mais à l’horizontal. Or, dans notre situation de vulgarisation,
l’asymétrie des rapports resurgit tout de même car c’est une relation entre expert et profane.

Pour faire comprendre ce Traité qui faisait partie d’un univers linguistique éloigné, le politique en
puisant dans l’immédiat et le réel, a fait appel aux affects. Voici le fondement d’une telle démarche.

3
Il convient d’indiquer ici qu’un grand changement s’opère grâce à ce dispositif nouveau notamment jusqu’à
là l’instance politique passait par l’intermédiaire de l’instance médiatique et /ou instance adversaire (un autre
politique) pour enfin atteindre l’instance citoyenne et aujourd’hui le politique peut donner au public son inter-
prétation des faits sans le filtre médiatique et en évitant ainsi toute médiation journalistique.
4
Le mot « proximité » a fait partie des 100 mots qui ont marqué l’année 2002 – selon le journal Libération (17
décembre 2002) ce mot a également inspiré le discours de la politique du gouvernement de J.-P. Raffarin avec
toute une rhétorique jouant autour de cette notion. Ainsi, avons-nous la justice de proximité, la police de prox-
imité, République de …, politique de … etc. (CH. Le Bart, 2005)
5
A l’exemple de l’art épistolaire, une sorte de destinataire concret et défini avec qui on peut échanger.
6
Ainsi Julien Dray s’adresse explicitement aux jeunes et on le voit dans son discours par les formules
d’adresses directes – salut!, et un ton fort décontracté quand il utilise des smileys lorsqu’il est content ou
quand il livre une analyse pertinente de l'actualité dans le monde : «c'est chaud en ce moment ».
258 JOANNA JERECZEK-LIPIŃSKA

1.2 Le politiquement dicible - l‘émotion dans le discours politique sur les blog
Depuis déjà quelques années, on constate l’émotion dans les médias, en effet, la subjectivité des jour-
nalistes n’est plus vraiment tellement dissimulée. Tétu (2004) a même parlé de l’omniprésence de
l’émotion dans les médias mais aujourd’hui P. Charaudeau (2005) évoque un autre fait incontestable
à savoir l’émotion s’empare désormais aussi du discours politique. Autrement dit, pour faire l’effet
de réel, on réhabilite le registre de l’émotion longtemps inacceptable d’un homme politique.

Nous avons pu le confirmer lors de notre recherche sur l’argumentation politique sur les blogs où le
pathos prime sur le logos. Ainsi, le politique d’aujourd’hui cherche non pas à convaincre qui renvoie
au raisonnement logique mais plutôt à persuader qui passe par l’affect.

Nous le constatons également à l’étude de la traduction effectuée par le politique- vulgarisateur. Elle
serait ainsi fort influencée voire même déterminée par l’affect aussi bien du politique que du public.
Il s’agit pour le politique d’un côté de transparaître son émotion, de l’autre provoquer une émotion
donnée chez le destinataire. Pour ce faire, P. Charaudeau (2005) distingue dans le cadre du discours
politique trois types de procédés énonciatifs. Les uns qui sont une mise en scène du politique, les
autres qui permettent d’impliquer le public dans le propos du politique et d’autres encore qui sont
une mise à distance comme si personne n’était concerné. Tous les trois sont représentatifs de notre
corpus. En voici un échantillon d’exemples:

- les procédés élocutifs - qui grâce aux pronoms personnels de première personne, aux modali-
sations, aux qualificatifs et adverbes reflètent le degré d’implication et l’opinion du politique :

1. J'a lu la Constitution, un condensé technocratique aussi passionnant que l'annuaire du télé-


phone...Plusieurs articles me poussent à voter non!.

- les procédés allocutifs – qui à travers les pronoms personnels de deuxième personne, les moda-
lisations et les qualificatifs permettent de percevoir la relation entre le politique et son public:

2. Enfin, avez vous envie d'adopter un texte où figure 176 fois le mot banque et 174 fois le mot
concurrence?

- les procédés délocutifs – qui fait illusion d’un tiers qui parle et qui n’implique donc ni le poli-
tique ni sa cible. Ce sont des formules ayant une valeur de vérité universelle et absolue et fai-
sant l’effet de l’évidence:

3. Le 29 Mai prochain, les Français ont la chance de dire non à l'Europe technocratique (…)

Il nous est impossible d’évoquer ici toutes les figures par lesquelles s’exprime l’émotion, tel n’est
d’ailleurs pas notre propos, il s’agit d’indiquer seulement celles qui sont les plus représentatives du
genre dans la situation concrète de cette campagne référendaire où la valorisation de l’expérience
subjective amène à réhabiliter le registre de l‘affect:

4. Dans le monde qui vient, où tout va continuer à changer, entre les Etats-Unis d'Amérique, la
Chine, l'Inde, le Brésil..., c'est l'Union qui fera notre force et qui nous permettra de mieux af-
firmer nos valeurs humanistes, notre puissance économique et notre modèle social. Il ne faut
pas avoir peur de cette Union. Il faut l'aimer. Il faut en rester une des locomotives. Ce que l'on
nous propose, c'est d'être "unis dans le diversité". C'est une chance que nous n'avons pas le
droit de refuser à nos enfants! AL1. J. 30 mars

La mise en scène de l’émotion dans le discours politique passe par des mots et formules différents.
Ainsi, nous avons constaté que dans notre corpus, elle s‘exprime tout aussi bien par la litote que par
l’hyperbole ou encore à travers une description explicite du sentiment et enfin par les mots qui sont
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 255 - 264 259

censés provoquer une émotion, par exemple « libéral » a été l’objet de beaucoup de sentiments dispa-
rates. Pour les uns c’était plutôt un aspect positif mais pour la plupart ce qualificatif était péjoratif.
Il s’agit pour un politique de se rapprocher dans sa manière d’être et de s’exprimer de son public. A
cet égard, il convient d’évoquer ces fameux mots de Nicolas Sarkozy chez qui on souligne justement
le franc-parler: «Je comprends pourquoi le peuple vous a quittés, vous ne parlez pas comme lui ».

2. Le politiquement simple - les procédés de vulgarisation


Dans la perspective développée ci-dessus, nous verrons quels sont des procédés employés par le poli-
tique ici vulgarisateur par souci de transparence, lisibilité et de crédibilité mais surtout de performan-
ce discursive telle évoquée par Salavastru (2004 :30) en passant par mises en scène et stratégies
d’accroche.

Etant donné que le Traité constitutionnel était trop long pour faire l’objet d’une version complète de
traduction, tout choix opéré sur son contenu ainsi que l’effet de l’émotion et le souci de proximité ont
fait que nous avions affaire à une traduction–vulgarisation orientée plutôt qu’explicative. Et la quali-
té de cette vulgarisation dépend de sa lisibilité pour la cible visée. Quels sont donc les outils et astu-
ces pour rendre mais surtout faire sens dans le passage entre l’inconnu et le technocratique du Traité
au connu voire familier dans les paroles d’un politique-vulgarisateur pour qui c’était un véritable défi
de modernité en politique ?

2.1 La notion de simplicité


Le choix et la présentation des idées politiques doivent remplir un certain nombre de conditions évo-
quées par P. Charaudeau (2005 : 74) comme celles de simplicité et d’argumentation (que nous écar-
tons de ce travail). Ainsi, la simplicité est considérée comme un des éléments constitutifs de la vulga-
risation. Simplifier comporte toujours un risque, mais quand c’est un politique qui l’emploie, c’est à
chaque fois en terme de véracité et non pas de vérité qu’il faut l’envisager. La simplicité politique se
sert des procédés suivants:

- la singularisation – pour éviter le flux de concepts, le vulgarisateur peut les réduire en une
seule et unique idée sur laquelle on focalise l’attention du public, tel était le cas de l’argument
selon lequel une fois le Traité instauré, la position de la France en Europe serait plus forte –
autrement dit le Traité redonnerait un statut plus important au pays

5. C'est un progrès de la démocratie. Et ce progrès va dans le sens des intérêts de la France car
le poids démographique des grands pays leur donne une influence importante au Parlement.
B.H. 10 février

- l’essentialisation – où une notion devient une sorte d’essence de différentes idées, le plus
souvent sous forme nominalisée. – le plombier polonais en est un exemple flagrant. Il est cen-
sé renvoyer à toute une thématique de nouveaux arrivés dans l’Union et leur impact sur le
marché du travail.
- l’exemplum – quand on évoque un exemple concret pour expliciter une idée:

6. La Constitution permet d'exprimer sa religion en public et en privé, par le culte


et...l'enseignement!. En clair, si demain les islamistes veulent créer une école coranique, on ne
pourra pas s'y opposer! S'appuyant sur le texte, l'Europe donnera tord à l'Etat français! Sou-
haitons-nous que le communautarisme l'emporte sur notre beau modèle d'intégration?

- l’amplification – quand on explique un article donné du traité ;


- la condensation – c’est une sorte de lecture en diagonal en fonction d’une thématique précise:

7. Eh bien! la Constitution va faire reculer la bureaucratie et progresser la démocratie.


J'en donne trois exemples: article I-24: "Le Conseil siège en public lorsqu'il délibère et vote
260 JOANNA JERECZEK-LIPIŃSKA

sur un projet d'acte législatif". Une victoire pour la transparence démocratique. ;article I-27 :
"Le président de Commission européenne est élu par le Parlement européen à la majorité des
membres qui le composent." L'Union adopte les règles d'une démocratie parlementaire. AL1
11 avril

2.2 La prise en charge


La vulgarisation aura comme objectif premier de rendre le complexe plus simple par les équivalences
de mots, phrases, textes. Mais également de rapprocher ce qui est éloigné et distant (par l’anaphorisa-
tion et l’embrayage et donc prise en charge) et enfin comparer et confronter, mettre en relation avec le
connu (par métaphore et analogie).

Si la crédibilité du discours scientifique passe par l’effacement du sujet parlant, ceci n’est pas le cas
de notre corpus. En effet, outre l’adoption d’un ton plus naturel et direct, le ton du vulgarisateur doit
également être personnel. Cette notion doit se retrouver dans la signature des messages et dans l’uti-
lisation du "je". En effet, il semble préférable que les messages écrits par le politique soient bien si-
gnés de son nom. Cela suppose également que les messages postés par son équipe de rédaction soient
bien distingués afin qu’il n’y ait pas de confusion. L’utilisation du "je" dans un message signé du
politique plutôt que les formes impersonnelles des discours scientifiques et institutionnels ou encore
le "il" dans un message de l’équipe de rédaction a toujours plus d’impact sur les lecteurs et contribue
là encore à éviter la distance entre le politique et le citoyen.

Nous pouvons même parler ici d’une prise en charge du texte d’où l’omniprésence du registre sub-
jectif – c’est une manière de construire l’ethos de celui qui parle mais c’est aussi, comme le distingue
C. Fuchs (1994 :14) soit une prise de distance soit une prise de position. Même si les deux sont pré-
sents dans notre corpus, la lecture subjective explicite voire polémique prime considérablement.

- une prise en charge du texte; registre subjectif

8. Mais, pour résumer, je pense que le positif l'emporte largement sur le négatif. Ce n'est pas la
perfection mais c'est un progrès. Je crois de toutes mes forces qu'il ne faut pas refuser ce pro-
grès. DSK 17 mars

- une prise de distance

9. Mais les Français ne voient là rien de nouveau; ils considèrent à tort ou à raison ces valeurs
comme acquises... ou tellement générales qu'elles restent théoriques ;DSK. 14 avril

- une prise de position

10. Moi, je suis socialiste. Et en tant que socialiste, je suis pour le « oui » au référendum sur le
traité constitutionnel, et je l'assume; J.D

Ces procédés prennent des formes langagières différentes qui visent toutes à l’effet d’évidence.

2.3 Le poids des mots


Pour commencer cette étude sur les mots, observons, le paradigme désignationnel du Traité de Con-
stitution. La présence d’un invariant référentiel contribue généralement à la cohésion thématique du
texte et permet d’appréhender la représentation qu’a le locuteur de l’objet discursif. En l’occurrence,
pas de parti pris à ce niveau-là, nous avons constaté très peu de désignations différentes (à part l’ana-
phorisation) mais ceci s’explique par le fonctionnement des moteurs de recherches qui gravitent au-
tour des mots clé, pas question donc de jouer sur l’appellation de l’essentiel. Nous avons ainsi relevé:
le projet de Traité de Constitution, la constitution Giscard, Traité, Traité constitutionnel et enfin Con-
stitution. Arrêtons-nous justement sur ce dernier car il apparaît dans la question même à laquelle le
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 255 - 264 261

public était appelé à répondre lors du scrutin : « Approuvez-vous le projet de loi qui autorise la
ratification du traité établissant une Constitution pour l'Europe ? » mais surtout il prêtait à confu-
sion. En nommant ce Traité « Constitution », on jouait sur un registre chargé symboliquement puis-
que ce terme présuppose qu’il existe un peuple européen et qu’il pourrait adhérer aux principes
contenus dans le texte. Ainsi J. Oosterbosch (Politique, 2004) a qualifié ce procédé de « gonflage
sémantique » ou « tromperie sémantique » employée pour accentuer l’aspect symbolique de
l’événement.

Ainsi, la vulgarisation passe par le choix du vocabulaire considéré comme plus simple, plus accessi-
ble en tout cas en l’occurrence moins juridique (parler de Constitution ou projet de loi plutôt que du
Traité Constitutionnel en est une des illustrations). On obtient le langage apparemment non politique
et donc celui de tous les jours. Tout ceci donnera naissance aux formules précises, concises et char-
gées sémantiquement, les syntagmes figés, les noms en relation de dépendance – directive « service »
vigilance; (B.H. 23 mars). D’autre part, on aura tout aussi, l’emploi des formules à la mode et banali-
sées, de mots passe-partout, vides auxquels on pourrait facilement substituer un terme plus exact:
gérer, fonctionner etc.

Il est à noter qu’il n‘y a pas ici de discours mondains, et l’effet de dramatisation sera obtenu par la
modalisation et de nombreux adjectifs : libéral, technocratique, etc.

L’étude de notre corpus révèle également l’emploi et le recours aux néologismes et mots et locutions
à la mode d’où les références et allusions à cette créativité verbale. Elle fait ancrer la parole dans
l’immédiateté et la concrétude de la vie des citoyens:

11. "La positive attitude" de Jean-Pierre Raffarin n'y change rien. Les partisans de la Constitu-
tion sont tombés dans les sables mouvants. Plus ils bougent, et plus ils s'enfoncent.

Ceci sert également à faire l’effet de réel lequel s’obtient aussi par la mise en concret comme dans
l’énoncé 6.

En outre, de multiples occurrences des verbes déclaratifs donneront un effet de compétence et certi-
tude: affirmer, constater, déclarer.

Nous avons également constaté le recours aux hyperliens, une sorte de discours rapporté qui fait ap-
pel aux experts susceptibles de bien expliquer un aspect donné:

12. A lire: Le point de vue de Luc Guyau, président des chambres d'agriculture, dans Les Echos
de 7 mars. DSK, 17 mars

Nous avons également constaté les troncations surtout l’apocope: du négoce, Al1 Jup, ce qui donne
l’effet de réel. Or, ce qui frappe particulièrement c’est l’absence de sigles tellement présents dans le
discours politique traditionnel.

Pour terminer cet inventaire certes pas exhaustif de procédés sémantiques, nous évoquons le titre du
texte qui participe à la vulgarisation du Traité car il introduit dans le contenu du texte en passant par
le registre tout aussi explicite que ludique faisant effet de connivence:

13. L’Europe au quotidien : des avantages trop souvent méconnus ! N.J., 26 mars

Il s’ensuit que le choix des mots et formules est crucial tout comme leur agencement dans les phra-
ses, textes et enfin discours.
262 JOANNA JERECZEK-LIPIŃSKA

2.4 La grammaire du vulgarisateur


La syntaxe du vulgarisateur est censée être celle du public visé. Nous aurons donc une nette préféren-
ce pour les phrases simples contenant une idée, les phrases à construction sujet – verbe – complé-
ment, souvent inachevées (une sorte d’écrit oralisé) avec le jeu de ponctuation avec les nombreux
points de suspension ou d’exclamation - Il n'est pas trop tard. Il va falloir ouvrir les yeux! Trop, c'est
trop !) et donc moins de phrases complexes à idées enchâssées. Cet aspect oral transparaît dans les
phrases à ellipse ce qui donne l’effet d’absolu – Plus jamais ça ! Mais il y a également des phrases
définitionnelles ayant l’allure des vérités universelles : Une Constitution, nationale ou européenne,
cela sert notamment à dire qui légifère, qui fait la loi voire même les phrases faisant effet de slo-
gan :.Bref, à dire OUI, nous n'avons rien à perdre, mais tout à gagner.
ou de proverbe : C’est l’Union européenne qui fera la force.
En outre, le souci de ne pas lasser et de ne pas faire trop sérieux se font sentir. D’où le recours aux
résumés:

14. Droits de l'enfant (article 84): droit à la protection et aux soins nécessaires à son bien-être ;
droit d'entretenir régulièrement des relations personnelles et des contacts directs avec ses
deux parents, sauf si cela est contraire à son intérêt DSK

ou aux reprises synthétiques:

15. Certes, on continue à nous dire que le texte est trop compliqué. C'est un alibi.
La partie I, qui aborde les questions institutionnelles stricto sensu, c'est-à-dire le coeur de
toute constitution, n'est ni plus longue ni plus compliquée que la Constitution française.
La partie II, "Charte des droits fondamentaux", est belle et agréable à lire.
La partie III est la seule qui mérite d'être qualifiée de touffue ; mais, paradoxalement, ce n'est
(à peu de choses près) que le rappel des traités existants et c'est donc la seule qui subsisterait
si le NON l'emportait!B.H.

Il s’agit d’aller vite à l’essentiel avant que le public n’aille chercher ailleurs:

16. Un de mes correspondants affirme que la Constitution ne donne à l'Europe que des objectifs
économiques. La lecture de la Charte suffit à démontrer le contraire.DSK

Le procédé le plus souvent à l’œuvre dans la vulgarisation est la paraphrase voire le va et vient entre
les articles cités tels quels et leurs explicitations ou illustrations, en voici un exemple à plusieurs ni-
veaux; l’introduction synthétique annonçant la thématique ensuite la citation de l’article en question
pour enchaîner avec une illustration concrète en fonction de la situation pour en terminer avec une
conclusion sur le bienfait du Traité. On peut observer ici cette syntaxe orale – la négation tronquée
mais aussi ce mélange voire passage entre le vocabulaire technocratique vers celui d’un citoyen
lambda:

17. Il y aura un contrôle politique sur le respect de ce partage des compétences et ce contrôle
sera exercé par les parlements nationaux, donc par notre Assemblée nationale et notre Sénat:
- article 11 : "Les parlements nationaux veillent au respect du principe de subsidiarité
conformément à la procédure prévue" dans le protocole ad hoc.
Quand notre Parlement estimera qu'un projet de loi européen se mêle de ce qui le regarde
pas et empiète sur les compétences nationales, il pourra saisir, par avis motivé, les présidents
du Conseil, du Parlement et de la Commission de l'Union. Ces institutions devront tenir
compte de cet avis. Si un tiers des parlements nationaux confirment les réserves, le projet
devra être réexaminé. La procédure, en cas de désaccord persistant pourra aller jusqu'en
Cour de Justice de l'Union. Il y a donc bien là, pour la première fois, une garantie effective
contre les débordements des institutions européennes. All Juppé 8 avril
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 255 - 264 263

Par ailleurs, dans le but d’expliquer, on recourt plus d’une fois à l’analogie:

18. Le coeur de toute constitution, sa raison d'être, c'est d'organiser le fonctionnement des pou-
voirs publics; c'est de prévoir qui fait la loi, qui gouverne, qui juge... Bref de définir la règle
du jeu . Comme en sport! Avant d'entrer sur le terrain, on fixe les règles. Et après on joue, et
c'est parce qu'il y a des règles que le jeu peut se dérouler harmonieusement. Il est encore
temps de revoir nos ambitions à la baisse et d'expliquer que la constitution n'apporte de nou-
veau que ce qu'une règle du jeu peut apporter.B.H.16 mars

La question se pose maintenant sur la structure de ces textes de vulgarisation, ainsi nous distinguons
dans ce corpus les connecteurs reformulatifs dont deux groupes: les marqueurs de reformulation pa-
raphrastique: en clair dans 6 et les marqueurs de reformulation non paraphrastique; en somme, après
tout. Parfois nous pouvons observer la juxtaposition de phrases comme dans l’énoncé:

19. Cette constitution n'est pas parfaite. Elle ne traite pas de toutes les questions à l'ordre du jour
européen. Sa principale lacune est de ne pas avoir prévu un véritable "gouvernement écono-
mique" de la zone euro capable de mettre en œuvre une politique de croissance par l'innova-
tion et de dialoguer efficacement avec une Banque centrale pour laquelle ne compte que la
stabilité monétaire. DSK 17 mars

ou encore une introduction explicite:

20. Sans vouloir faire la fine bouche, ces deux événements méritent un éclairage consciencieux.
B.H. 20 avril

Il s’ensuit que la communication politique pour se rapprocher du public impose une simplification et
une uniformisation du discours qui visent à la rapidité et à l’efficacité.

3. L’émergence d’une démocratie directe


Rarement un texte n'aura à ce point été disséqué, analysé et commenté par ceux qui sont appelés à se
prononcer en dernier ressort. Ce qui prouve que la question du Traité de Constitution a fait l’objet
d’une belle controverse. Le phénomène Blog n'y est pas pour rien. Il est devenu un outil de démo-
cratie directe. Cependant vu la proximité visée et atteinte, la tension entre la distance et la proximité
en politique se fait encore sentir.

Ceci étant dit, le politique à travers son discours vulgarisateur cherche, nous avons tenté de le dé-
montrer, à transparaître son opinion mais surtout son affect. Il évite la complexité des phénomènes et
occulte les démonstrations trop compliquées, il cherche avant tout à persuader plutôt que convaincre
au risque de travestir la réalité ou de la simplifier à outrance. Ce qui fait que la vérité est ici à envi-
sager en terme de véracité.

Il faut admettre tout de même que comme l’affirme Henri Goldman (Politique, février 2005) « il est
impossible de donner une réponse univoque à un texte aussi touffu et qui embrasse dans son objet
des matières de nature aussi différente. Pire: il est même impossible de vraiment en débattre d’une
manière ramassée. Ce texte comporte, dans sa version française, 475 pages. Même avec des trésors
de pédagogie, on ne voit pas comment en résumer la teneur dans des termes acceptables pour toutes
les parties en présence. »

Inévitablement, tout débat qui prendrait comme objet le traité constitutionnel serait déviée vers d’au-
tres enjeux plus abordables mettant en scène les simplifications du genre: êtes-vous pour ou contre
l’Union européenne.
264 JOANNA JERECZEK-LIPIŃSKA

Cependant, cette grande discussion publique a surtout permis de mettre en pratique un nouveau dis-
positif – le blog afin d’en évaluer le fonctionnement, les enjeux et l’impact pour les acteurs impliqués
à savoir l’instance citoyenne, l’instance politique mais aussi l’instance médiatique.

3.1 Du dialogue des sourds au dialogue permanent et interactif


Le public d’un blog cherche à expérimenter un nouveau mode de relation avec le politique. En effet,
on passerait de la communication du haut en bas vers celle à l’horizontal. La remarque s’impose ici
que grâce à la vulgarisation, les rapports asymétriques ont été maintenus car il y a là le rapport : spé-
cialiste - profane. N’empêche que le politique doit avant tout passer par l’utilisation d’un ton relati-
vement différent de celui que le citoyen peut observer dans les autres médias ; plus proche, plus dé-
contracté, plus ouvert. Par sa forme, il doit participer au rapprochement entre le politique et le ci-
toyen, encourageant ainsi le débat d’idées mais surtout d‘opinions et l’effacement des barrières.

3.2 Le politiquement correct


Si ce que nous venons de démontrer serait signe pour le politique-blogueur de l’éloignement des lois
du discours politique qui sont contraintes, on devrait pouvoir parler, en reprenant la rhétorique de Le
Bart et P. Teillet (2004 : 60), de lapsus, gaffe, erreur ou faute. Mais les paroles politiques ne sont
jamais réductibles à la récitation de la langue de bois. Comme elle l’affirme « les locuteurs politiques
jouent avec les croyances fondatrices du champ politique, il les reprennent, les accommodent, les ré-
agencent, les traduisent, afin de mener à bien des stratégies discursives qui soient compatibles avec
les lois du genre discours politique. » A force de jouer de ces lois qui ne sont pas « d’une plasticité
infinie », le genre politique perd de sa rigidité et l’internet y contribue considérablement.

Références bibliographiques
Beacco, Jean-Claude, et Moirand Sophie, (1995), « Autour des discours de transmission des connaissances »,
in Langages, 117, 32-53.
Charaudeau, P. (2005), Le Discours Politique: Les Masques du Pouvoir. Paris: Vuibert.
Fuchs, Catherine (1994), Paraphrase et énonciation, Paris, Ophrys.
Gondrand, François (1991), Parlez-vous eurocrate ? Les 1000 mots du Marché Unique, Paris, Les Editions
d’Organisation.
Le Bart Christian, Teillet P. (2004), « Erreur, lapsus, gaffes, fautes…Le discours politique comme genre », in
Ringoot Roselyne et Robert-Demontrand P., L’analyse de discours, Rennes, Apogée.
Le Bart Christian, (2005), « La proximité selon Raffarin », in Mots, Les langages du politique, n.77, 13-28,
Lyon, ENS Editions.
Lefebvre, Rémi (2005), « Rapprocher l’élu et le citoyen. La « proximité » dans le débat sur la limitation du
cumul des mandats (1998-2000) » in Mots. Les langages du politique, n. 77 mars 2005, pp. 41- 57, Lyon,
ENS Editions.
Massit Folléa, Françoise (1997), « La démocratie électronique: mise en perspectives », in Mouchon Jean et
Massit-Folléa, Information et démocratie. Mutation du débat public, Lyon, ENS Editions.
Restier-Melleray Christiane (2005), « Mise en proximité et politique. Les « carnets de campagne » du Monde
(19 mars – 2 juin 2002) » in Mots. Les langages du politique, n. 77 mars 2005, 59- 72, Lyon, ENS Edi-
tions.
Salavastru, Constantin (2004), Rhétorique et politique, Le pouvoir du discours et le discours du pouvoir, Paris,
L’Harmattant.
Tetu Jean-François (2004), « L’émotion dans les médias : dispositifs ; formes et figures », in Mots. Les langa-
ges du politique, n. 75 juillet 2004, 9- 19, Lyon, ENS Editions.

Les blogs des politiques


http://lefil.blogs.com/benoithamon/ - Benoît Hamon.
http://www.blogdsk.net/ - Dominique Strauss-Kahn.
http://www.al1jup.com/ - Alain Juppé.
http://iledefrance.skyblog.com/ - Julien Dray.
http://delvolve.typepad.com/ - Dominique Delvové.
http://www.nadinejeanne.com/ - Nadine Jeanne.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 265 - 276 265

TRANSLATION AND THE GLOBALIZATION-LOCALIZATION DICHOTOMY:


A PROPOSAL OF A NEW CLASSIFICATION OF TRANSLATION PROCEDURES

Iwona Mazur
Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

Abstract: Globalization is commonly believed to engender sameness and kill (cultural) di-
versity, however a number of globalization scholars argue to the contrary and propose that
globalization can in fact increase cultural diversity. The two opposing views seem to have
been reconciled in the concept of glocalization, as proposed by Robertson (1994).
The globalization debate has also affected Translation Studies, especially in the context of
the localization industry (Cronin 2003, Pym 2004). The interplay between translation and
localization can be approached from two perspectives: translation understood as part of
localization and localization seen as part of translation. While in the former case localiza-
tion is a fairly new concept, in the latter case it could be argued that localization is just a
new term to name old translation phenomena known from the discussion of exoticism vs.
assimilation or domestication vs. foreignization (cf. Pym 2004: xv, 2003; Cronin 2003: 63).
Based on the exoticism vs. assimilation oppositions, in my article I propose a new classif-
ication of translation procedures, grouped according to their effect on the globalization-
localization continuum. Examples used to support the classification come from Polish edit-
ions of globally distributed magazines.

1. Globalization: The global-local dichotomy


It is a common belief that globalization causes sameness and kills cultural diversity. An example of
such a process is McDonaldization (Ritzer 1993), defined as

“the process by which the principles of the fast food restaurant are coming to dominate more
and more sectors of American society as well as the rest of the world” (Ritzer 1993: 1),

which at the same time is “a largely one-way process in which a series of American innovations are
being aggressively exported to much of the rest of the world” (ibid., 8). Globalization so understood
usually equals cultural imperialism in general and Americanization in particular.

Other scholars, on the other hand, argue that globalization may engender heterogeneity and result in
greater cultural diversity. Such a view is held, for example, by Hannerz (e.g. 1989 [2003]) who pro-
poses a maturation scenario, whereby local receivers of global products use the imported forms and
meanings actively, changing them according to their own specifications.

Moreover, it is often argued that the global flows are absorbed by the local societies through a local
‘filter’, thus becoming its peculiar feature and enriching the global cultural landscape. Pieterse (1995),
for example, argues that globalization in fact involves hybridization, understood as “the ways in
which forms become separated from existing practices and recombine with new forms in new prac-
tices” (Rowe -- Schelling 1991: 231, as quoted in Pieterse 1995 [2003]: 269).

The interplay between the global and the local, their oppositions and interactions, have also been dis-
cussed by Barber (1992, 1995) who presents an analysis of global polarization between McWorld
and Jihad, where McWorld stands for

“a culture of advertising, software, Hollywood movies, theme parks and shopping malls hooped
together by the virtual nexus of the information superhighway” (1995: 276),
266 IWONA MAZUR

whereas Jihad stands for fundamentalism and tribalization. Also, for Barber, McWorld is a symbol of
homogenizing globalization, while Jihad stands for particularizing ‘Lebanonisation’ (Barber 1992).
Barber argues that the two principles are in tension and sees globalization as being opposed to locali-
zation.

The two opposing views (i.e. globalization as production of homogeneity on the one hand and heter-
ogeneity on the other hand) seem to have been reconciled in the concept of glocalization, as proposed
by Robertson (1994), who suggested that

“the concepts of the global and the local can, and should, be synthesized, that they are complicitous”
(Robertson -- White 2003, 1: 15).

According to The Oxford Dictionary of New Words, the term ‘glocal’ is a blend of ‘global’ and ‘lo-
cal’, and similarly ‘glocalization’ is formed by telescoping ‘globalization’ and ‘localization’. The idea
of glocalization is derived from the Japanese concept of ‘dochaku’, which originally was a farming
method involving the adaptation of agricultural techniques to local conditions, but later was used to
refer to the idea of ‘global localization’, applied in Japanese business in the 1980s, which consisted
of adapting the global outlook to local conditions. Later on, the idea of glocalization spread around
the globe and, according to the Dictionary, became “one of the main marketing buzzwords of the be-
ginning of the nineties”when multinational corporations started to tailor global products to local
needs and tastes in order to account for differences in local consumer demand (Robertson 1994
[2003]: 35).

Robertson has stretched the idea of the interpenetration of the local and the global beyond business to
encompass other aspects of social life. According to Robertson, the local and the global interact and
draw on each other instead of being locked in a conflict, in which, as some globalization theories
suggest, global homogenization obliterates all particularisms and local differences. In his view “the
concept of globalisation has involved the simultaneity and the inter-penetration of what are conven-
tionally called the global and the local, or – in a more general vein – the universal and the particular”
(ibid., 37; also see Friedman 1994: 102).

2. Translation and the globalization-localization problematic


The above-mentioned tensions between the global and the local seem to be also reflected in the trans-
lation industry, as on the one hand we are witnessing the rise of English as a lingua franca (Crystal
2003), while on the other the translation industry is booming, a phenomenon which Pym calls the
‘language difference paradox’. He argues that

“[…] what we find in the past few decades, according to whatever statistics you like, is a constant
expansion of the translation market, running in parallel with the rise of English as the international
lingua franca” (2004: 40, original emphasis).

Any discussion of translation in the context of globalization is bound to evoke the concept of locali-
zation. In the broadest of terms, localization could be defined as

“the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets” (LISA
definition; cf. Fry 2003: 13)

as well as

“a process to facilitate globalization by addressing linguistic and cultural barriers specific to the
Receiver who does not share the same linguistic and cultural backgrounds as the Sender” (O’Hagan
-- Ashworth 2002: 66-67).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 265 - 276 267

In other words, a localized product has the ‘look and feel’ of a locally made product. As pointed out
by Sprung,

“the most effective way to make a product truly international is to make it look and feel like a prod-
uct in the target country … not merely give it a linguistic facelift…” (2000: xiv).

Localization so understood implies that translation is considered to be included in a localization proj-


ect. For example, when analyzed from the perspective of a workflow model, translation is clearly a
part of localization. Apart from translation, a workflow model proposed by Esselink (1998: 259) in-
cludes such stages as analysis of received material, scheduling and budgeting, preparation of locali-
zation kit, processing updates, post-mortem with client, etc. The point is also emphasized by Pym,
who argues that

“when the two [i.e. translation and localization] fall together in a business model, translation is just
a part of localization, since localization encompasses the broader range of processes” (2004: 4,
original emphasis).

Pym analyzes the social and cultural functions of localization understood as a broad range of media-
ting practices and attempts

“to raise the term “localization” to the same conceptual level as “translation”, so that both refer to
general processes of transforming language” (ibid., 4).

Only then, Pym claims, can it be argued that translation is part of localization.

However, localization can also be viewed to be part of translation when analyzed in terms of texts
only. In such a case it could be argued that localization is just a new fancy name for old phenomena
(cf. Pym 2004: xv, 2003; Cronin 2003: 63). If we assume that localization consists in adapting a text
so that it accounts for the local (i.e. target culture’s) linguistic and cultural norms and conventions,
then it seems that the idea is well-established in both translation studies and practice.

Some elements of the idea of localization and non-localization (i.e. globalization in the sense used in
the present article) can already be found in Nida’s (1964) concepts of ‘dynamic equivalence’ and
‘formal equivalence’, respectively. Whereas the latter of the concepts gives priority to semantic accu-
racy rather than naturalness (which is perfectly acceptable in the case of certain types of texts de-
signed for specific audiences, e.g. in scholarly texts), the former one consists in finding “the closest
natural equivalent to the SL message” (ibid., 166), which results in “complete naturalness of expres-
sion” (ibid., 159), which is also what localization is trying to achieve.

Another approach that is of relevance in the present discussion is the functionalist approach, inclu-
ding in particular the Skopos theory (Skopostheorie), which was intended to solve the “eternal dilem-
mas of free vs. faithful translation, dynamic vs. formal equivalence”, which means that “the Skopos
of a particular translation task may require a

“free” or a “faithful” translation, or anything between these two extremes, depending on the pur-
pose for which the translation is needed” (Nord 1997: 29).

More importantly from the point of view of the present concerns, one of the rules of the Skopos theo-
ry, “the ‘coherence’ rule specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent
with the receivers situation” (ibid., 32). Also, a localized text would correspond to what Nord calls
‘instrumental translation’ (as opposed to ‘documentary translation’, which is slightly similar to
Nida’s formal equivalence), which
268 IWONA MAZUR

aims at producing in the TL [target language] an instrument for a new communicative interaction
between the SC [source culture] sender and the TC [target culture] audience, using (certain aspects
of) the ST [source text] as a model” (ibid., 47)”.

The concept of instrumental translation has some commonalities with House’s ‘covert translation’,
defined as “a translation which enjoys the status of an original source text in the target culture (1977:
194, 1997: 69). In covert translation the translator is supposed to use the so-called ‘cultural filter’, i.e.
“view the source text through the glasses of a target culture member” (1977: 196, 1997: 70). The
concept of the cultural filter seems to be quite valid in the context of localization, where the transla-
tor’s task is also to view the text from the perspective of the local recipients.

At the other end of the spectrum House places ‘overt translation’, which she defines as

“one in which the addressees of the translation text are quite ‘overtly’ not being directly
addressed: thus an overt translation is one which must overtly be a translation not, as it
were, a second original” (1977: 189, 1997: 66),

which as a concept is comparable to Nord’s ‘documentary translation’ (see above). For the purposes
of the present discussion, overt translation bears some similarities to non-localization, as non-locali-
zed texts usually sound strange and alienating and do not resemble original texts written in the source
language.

Along similar lines, Toury (1985), following Even-Zohar (1978), refers to the above-mentioned di-
chotomy using the notions of ‘innovation’ and ‘preservation’. While the first of the terms stands for

“inducing shifts and deviations from sanctioned models and norms within the culture in
question” (Toury 1985: 6),

the second one means “maintaining the established code” (ibid.). In the localization vs. non-localiza-
tion opposition, ‘innovation’ would correspond to non-localization, whereas ‘preservation’ would be
more similar to localization.

Also, issues that are of interest for the present deliberations have been touched upon by Hatim and
Mason (1990, 1997) in their discourse-analytical approach to translation. The researchers argue that
translational action (‘transfer’) should consist in

“strategic re-negotiation by adjusting effectiveness, efficiency and relevance to audience


design and task (brief, initiator, etc.) in fulfilment of a rhetorical purpose (plan, goal)”
(1997: 205).

Again, this is what translators dealing with localization are trying to achieve as well.

The above-mentioned oppositions of formal vs. dynamic equivalence, documentary vs. instrumental
translation, overt vs. covert translation or innovation vs. preservation could be placed along the exot-
icism vs. assimilation or foreignization vs. domestication spectra. Therefore, given the above consid-
erations, it could be argued that the spectra correspond, at least to some extent, to the localization–
non-localization continuum.1 In such a case, given the fact that English is considered to be a vehicle

1
It should however be stressed that exoticism vs. assimilation and foreignization vs. domestication are not
identical concepts, as the former of the two pairs refers to formal classification of solutions in terms of e.g.
lexis or syntax, whereas the latter one is rather an intersubjective assessment of what is foreign or do-
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 265 - 276 269

for globalization (Crystal 2003), we could assume that what was traditionally termed ‘foreign’ or
‘exotic’ in translation from English could now be called ‘global’, whereas what was viewed as ‘do-
mesticated’ or ‘assimilated’ could be termed ‘local’ for our purposes.

3. Proposed classification of translation procedures


Given the above considerations, it seems reasonable to use existing assimilative and exoticising strat-
egies and procedures for the purposes of establishing a new classification of translation procedures
which would account for the globalization-localization dichotomy.

As for localization, in the present discussion it is understood as the adaptation of a product to the
local target audience in terms of linguistic and cultural conventions. In the present article I focus
primarily on cultural conventions or ‘culture specific elements’,2 which provide

“information about the country, the culture and the social organisation of the original text
(exotisation) or the translation (naturalisation)” (Leuven-Zwart 1989: 163).

‘Exotisation’ and ‘naturalisation’ in Leuven-Zwart’s terms correspond to the already mentioned exot-
icism and assimilation. Therefore, given the correspondence between exoticism and globalization, on
the one hand, and assimilation and localization, on the other, it can be argued that procedures which
are closer to the exoticism end of the continuum correspond to globalization in our terms, whereas
those closer to the assimilative end correspond to what we understand as localization. Any borderline
procedures that involve both exotic and assimilative elements may be argued to belong to the realm
of glocalization. What follows is an adaptation of existing procedures for the purposes of the present
deliberations.

It should be stressed that the following classification of translation procedures has been proposed in
relation to the globalization-localization dichotomy, where globalization -as-homogenization is equa-
ted with cultural imperialism in general and Americanization in particular (see above) and where
English is considered to be a vehicle for globalization so understood. Localization, on the other hand,
is understood as any target-oriented additions or modifications. Therefore, the application of the clas-
sification should be limited to translations of texts originating in the U.S. Bearing the foregoing in
mind, examples quoted to support the classification come from translated articles from selected Pol-
ish editions of international magazines, which I argue to be localized versions of their U.S. coun-
terparts.

The following is a discussion of individual procedures divided according to their globalizing, glocal-
izing or localizing effect.

3.1 Globalizing procedures


Out of the translation procedures along the exoticism-assimilation continuum, one procedure can be
classified as engendering globalization-as-homogeneity, i.e. ‘borrowing’ (Vinay -- Darbelnet 1958)
or ‘loan word’ (Newmark 1988), defined as

“the process of transferring an SL word to a TL text” (ibid., 81) (also referred to by


Newmark as ‘transference’).

mesticated in a language (c.f. Kwieciński 2001: 258). Therefore, for the purposes of our discussion the exoti-
cism–assimilation dichotomy will be more relevant.
2
‘Culture specific elements’ are also referred to as ‘culture specific items’ (‘CSIs’) (e.g. Aixela 1996), ‘cultur-
al references’ (Mailhac 1996) or ‘cultural words’ (Newmark 1988).
270 IWONA MAZUR

Another term to describe the process is ‘importation’ (Ivir 1987: 51).

The procedure is the most exoticising of all translation procedures and, by the same token, the most
globalizing one, as the foreign (global) element is simply transferred into the source text without any
modification, be it linguistic or cultural adaptation, for example:

(1)a Sarah Thorn of the Grocery Manufacturers of America takes issue with the EU plan.
(National Geographic)
(1)b Dla Sarah Thorn z Grocery Manufacturers of America projekt UE to nie lada zagwozdka.
(National Geographic Polska)

3.2 Glocalizing procedures


For our purposes, a glocalizing translation procedure is one which on the one hand preserves a global
(foreign) element from the original text and on the other adds some information so that the term is
more transparent for the local reader. For example, a procedure which could be treated as producing
glocalization is a ‘calque’, defined as

“special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but
then translates literally each of its elements” (Vinay -- Darbelnet 1958: 32).

A calque corresponds to what has been termed by Newmark as a ‘through translation’, which he de-
fines as “the literal translation of common collocations, names of organizations…” (1988: 84).

The procedure is glocalizing in nature as on the one hand it preserves a number of global features
(structure of the expression, semantic content, etc), but on the other it is linguistically modified
(translated) for the local recipient, for instance:

(2)a For a study presented to the American Psychosomatic Society last March, University of
Wisconsin-Madison researchers recruited… (Reader’s Digest)
(2)b W marcu 2003 roku grupa naukowców z Uniwersytetu Wisconsin-Madison przedstawiła
Amerykańskiemu Towarzystwu Psychosomatycznemu wyniki badań... (Przegląd Reader’s
Digest

Glocalization can also be produced as a result of combining the two above-mentioned procedures
(i.e. borrowing and calque) with each other (‘double presentation’, Pym 2004: 89-90) or with a ‘def-
inition’ (see e.g. Ivir 1987: 51) or “addition of cultural information” (ibid: 59), referred to by Malone
as ‘compensatory Amplification – Glossing’, i.e. “the annotation of a text with elucidatory material”
(1988: 43). Glosses, which make the text easier to comprehend for the local readers by explaining
some culture-specific items, can be divided into intratextual glosses, i.e. ones included in the body of
the text, e.g. St. Mark – Hotel St. Mark (Aixela 1996: 62) and extratextual glosses (e.g. footnote,
endnote, commentary) (Aixela 1996: 62; also see Newmark 1988: 92).

The following example taken from Newsweek is an illustration of the procedure. Here, the translator
determined that the word ‘Amazon’ would not be transparent enough for the Polish reader and ex-
plained it using an intratextual gloss ‘the famous virtual library Amazon.com’:

(3)a …its fellow Internet pioneers have either flamed out totally or, like Amazon, built themselves
back to behemoths…
(3)b Inni internetowi pionierzy poszli dwiema różnymi drogami: albo już zniknęli z rynku, albo wy-
rośli na prawdziwych kolosów (jak choćby słynna wirtualna księgarnia Amazon.com)
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 265 - 276 271

Another procedure which could be deemed a glocalizing one is what Newmark has called ‘neutralis-
ation’ (1988: 103), i.e. replacement of a cultural element with a more general item, usually with a
‘functional equivalent’, which is a

“procedure applied to cultural words, [and which] requires the use of a culture-free word,
… e.g. Sejm – ‘the Polish parliament’…” (ibid: 83).

This procedure closely corresponds to Aixela’s ‘limited universalization’ which takes place when

“the translators … seek another reference, also belonging to the source culture, but closer to
their readers [and] less specific” (1996: 63).

For example, an American football could be translated into Spanish as un balon de rugby (a ball
of/for rugby) (ibid.).

Aixela has also introduced a procedure called ‘absolute universalisation’, i.e. a procedure whereby
translators “delete any foreign connotations and choose a neutral reference for their readers” (1996:
63), e.g. corned beef as lonchas de jamon (slices of ham).

In the following example taken from National Geographic a culturally-charged expression ‘Hummer
owner’ (which brings immediate associations with a large, expansive car to an average American
reader but is quite obscure to an average Pole) has been replaced with a culturally neutral term
‘kierowcy’ (drivers):

(4)a ...they are still finding oil in quantities to gladden a Hummer owner’s heart.
(4)b …wciąż odkrywają ropę w ilościach, które radują serca kierowców.

It should be stressed that when placed on a globalization-localization scale, a calque would be closer
to globalization, neutralization would be closer to localization, with Axiela’s absolute universalize-
tion being an almost localizing procedure, whereas the addition of cultural information would be set
in between them.

3.3 Localizing procedures


In most general terms and for the purposes of the present discussion, a localizing procedure is one
whereby a global element is substituted with a local culture- or country-specific concept. Thus, on
the exoticism-assimilation spectrum these are the procedures that result in assimilation. One such
procedure is Vinay and Darbelnet’s ‘adaptation’, i.e.

“creating an equivalence of the same value applicable to a different situation than that of
the source language” (1958: 338) in a case “when the type of situation being referred to by
the SL message is unknown in the TL culture” (ibid.).

The procedure has been named differently by various translation scholars, for example ‘cultural e-
quivalent’ (Newmark 1988: 83), ‘substitution’ (Ivir 1987: 55) and ‘naturalization’ (Aixela 1996: 63).

The following is an example of substitution taken from National Geographic. In it, the translator has
replaced brand names of energy drinks popular in the U.S. with ones which are known in Poland:

(5)a Sales of Red Bull and copycat energy drinks with names like Red Devil, Roaring Lion,
RockStar, SoBe Adrenaline Rush, Go Fast, and Whoop Ass are booming.
(5)b Sprzedaż red bulla i podobnych napojów energetyzujących, o nazwach takich jak Burn,
Isostar, Powerade czy Tiger rozkwita.
272 IWONA MAZUR

Also, in the following passage from Cosmopolitan, the translator decided to replace the international
band ‘Outkast’ with a famous Polish group ‘Sistars’:

(6)a You and a girlfriend are in line for an Outkast concert…


(6)b W kolejce na koncert Sistars słyszysz…

It may also be the case that some culture-specific items will be removed completely, a procedure ref-
erred to as ‘omission’ by Ivir (1987: 58), ‘deletion’ (e.g. Leuven-Zwart 1989: 168; Aixela 1996), and
‘compensatory Reduction’ by Malone, which he defines as

“the Reductive strategy [which] consists in omitting source-text information interpretable as


both circumstantial or tangential to the story and unlikely to make much sense, at least
without inordinate glossing…” (1988: 47).

The following example from National Geographic illustrates the case in point:

(7)a ...Schultz turned a single espresso bar in a coffee shop at the corner of Fourth and Spring in
Seattle into a Fortune 500 company...
(7)b …Schultz przeistoczył pojedynczy bar espresso w sklepie z kawą w Seattle w jedno z 500
największych przedsiębiorstw…

Sometimes removal of a culture-specific element in one place can be compensated in another, a


strategy called ‘compensation’ by Newmark (1988: 90) and Aixela who defines it as “deletion +
autonomous creation at another point of the text with a similar effect” (1996: 64). It corresponds to
what Hervey and Higgins have termed ‘compensation in place’, i.e. a procedure which

“consists in making up for the loss of a particular effect found at a given place in the ST by
recreating a corresponding effect at an earlier or later place in the TT” (1992: 37).

The two scholars also distinguish ‘compensation in kind’, which means “making up for one type of
textual effect in the ST by another type in the TT” (1992: 35).

An interesting case of compensation in kind was identified in Newsweek, where the phonetic effect
of speaking with a French accent in English was compensated by inserting a few French-sounding
words in the Polish rendition:

(8)a ...“he yelled, ‘I know whats we do! We just put ze bed on ze f---ing beach!” Ze scene, like ze
movie, is one of a kind.
(8)b Nagle Gondry krzyknął: Merde! Wiem, co zrobimy! Bierzemy łóżko na la plage!”. Zapewniamy
kinomanów, że owa ‘la scene’, podobnie jak cały film, jest jedyna w swoim rodzaju.

Sometimes translators insert text into a translation that is specific for the target culture and absent
from the source text, a translation procedure called ‘addition - autonomous creation’ by Aixela and
defined as a situation when the translator

“put[s] in [in the target text] some non-existent cultural reference in the source text” (1996:
64) (also see Leuven-Zwart 1989: 168).

In the following example, in addition to the famous Atkins diet the translator also mentions a similar
diet know in Poland as ‘the Kwaśniewski diet’:

(9)a Thanks to Dr. Robert Atkins … most people now assume that carbohydrates are part of the
problem. We don’t “diet” anymore. We “go on Atkins”…
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 265 - 276 273

(9)b Stąd w USA w ostatnich latach na punkcie diety Atkinsa, a w Polsce – wzorowanej na niej diety
Jana Kwaśniewskiego. ... już nie komunikujemy: „zaczynam się odchudzać”, ale: „przechodzę
na Atkinsa”, lub: „przechodzę na Kwaśniewskiego”.

It should be noted that out of the localizing strategies discussed, adaptation and addition appear to be
the most localizing, whereas deletion and compensation would be slightly lower on the localization
scale, as the degree of text modification with the target reader in mind is not as substantial as in the
case of the two former procedures.

Table 1 below lists the translation procedures discussed above according to their globalizing, glocali-
zing or localizing effect. The numbers on the right indicate the degree of localization, where ‘0’ is
the least localized (i.e. fully globalized) and ‘5’ the most localized (i.e. fully localized). Also, some
umbrella terms have been applied to each group of the procedures. It should also be noted that the list
of procedures is not exhaustive, as only those procedures that are most relevant for the present dis-
cussion have been pointed out.

Degree of
Type of procedure
localization
Importation
Globalization • borrowing (Vinay -- Darbelnet 1958) 0
• loan word/transference (Newmark 1988)
• borrowing/importation (Ivir 1987)
Calque
• calque (Vinay -- Darbelnet 1958)
• through translation (Newmark 1988) 1
• linguistic translation (Aixela 1996)
• literal translation (Ivir 1987)
Extra information
• definition (Ivir 1987)
• addition (of cultural information) (Ivir 1987)
• compensatory Amplification – Glossing (Malone 2
1988)
Glocalization • glosses (Aixela 1996)
3 intratextual glosses (Aixela 1996)
4 extratextual glosses (Aixela 1996; Newmark 1988)
Normalization
• neutralization (Newmark 1988)
• functional equivalent (Newmark 1988)
• limited universalization (Aixela 1996)
• absolute universalization (Aixela 1996) 3
• generalization/particularization (Vinay --
Darbelnet 1958)
• Repackaging: Diffusion/Condensation (Malone
1988)
274 IWONA MAZUR

Compensation
• compensation (Newmark 1988; Aixela 1996) 4
• compensation in place (Hervey -- Higgins 1992)
• compensation in kind (Hervey -- Higgins 1992)
Deletion
• omission (Ivir 1987) 4
• compensatory Reduction (Malone 1988)
Localization deletion (e.g. Leuven-Zwart 1989; Aixela 1996)
Addition
• addition - autonomous creation (Aixela 1996) 5
• addition (Leuven-Zwart 1989)
Substitution
1. adaptation (Vinay -- Darbelnet 1958)
2. cultural equivalent (Newmark 1988) 5
3. substitution (Ivir 1987)
4. naturalization (Aixela 1996)
Table 1. Consolidation of translation procedures according to their place on the globalization-
localization continuum, as well as the degree of their localizing effect

4. Conclusions
The above discussion demonstrated that globalization is also affecting translation, which is most vis-
ible in the booming localization industry. By the same token, the relationship between globalization
and translation can be placed within our broader discussion of homogeneity vs. heterogeneity or the
global vs. the local. First of all, the very fact that so much is being translated into local languages in a
world where so many people speak English is in line with the above dichotomies. So it could be ar-
gued that while English stands for homogeneity or the global, translation (localization) helps rein-
force local languages or even language varieties, thus producing heterogeneity.

It should however be noted that the production of many language varieties in localization is primarily
driven by economic factors rather than by a desire to protect the world’s less-spoken languages, since

“riding the wave of globalization, companies are finding that to sell beyond their borders, they must
communicate in their customers’ language” (Sprung 2000: ix).

The processes of localization can nevertheless contribute to the survival of some of the less-used lan-
guages and the “English-the-killer-language working hand-in-hand with technology” reasoning may
seem less legitimate against this backdrop (Pym 2004: 40).

The localization industry itself is an arena where the global and the local intersect. Although more
and more products are sold to people around the globe in their local languages, the products are still
global products and retain some of their global features. So Microsoft software in Polish is still Mi-
crosoft software, and the Polish version of Cosmopolitan is still Cosmopolitan. Therefore, it could be
argued that localization in fact involves glocalization in Robertsonian terms, as the local is embedded
in the global.

A similar observation can also be made when we look at localization understood as adaptation of
texts so that they account for differences in respective cultures. According to the proposed classifica-
tion, some of the existing translation procedures can be said to result in either globalization or local-
ization. However, a number of procedures have an in-between status and could be argued to produce
glocalization, as they involve both global and local elements. The proposed classification can be
most usefully applied to U.S. culture-specific items which, according to our specifications and the
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 265 - 276 275

assumption that globalization understood as production of homogeneity equals Americanization,


could be termed ‘global’. Therefore, the classification can be a useful tool in determining how much
global content is imported by translators into translated texts, as well as how much content is
changed to account for the local linguistic and cultural differences.

References
Aixela, Javier Franco (1996), “Culture-specific items in translation”, in: Roman Alvarez -- M. Carmen-Africa
Vidal (eds.), Translating. A political act. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.
Barber, Benjamin (1992), “Jihad vs. McWorld”, The Atlantic 3: 53-65. 1995 Jihad vs. McWorld. New York:
Ballantine Books.
Cronin, Michael (2003), Translation and globalization. London: Routledge.
Crystal, David (2003), English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
Even-Zohar, Itmar (1978), “The position of translated literature within the literary polysystem”, in: Holmes,
James S. -- José Lambert -- Raymond van den Broeck (eds.), Literature and translation. New perspectives
in literary studies. Leuven: ACCO, 117-127.
Esselink, Bert (1998), A practical guide to software localization. Amsterdam: John Benjamins.
Featherstone, Mike (ed.) (1990), Global culture: Nationalism, globalization and modernity. London: Sage.
Friedman, Jonathan (1990), “Being in the world: globalization and localization”, in: Mike Featherstone (ed.),
311-328.
Fry, Deborah (2003), The localization primer. (Second Edition.) (Revised by Arle Lommel.)
(http://www.lisa.org/interact/LISAprimer.pdf.) (date of access: 18 Nov. 2003).
Hannerz, Ulf (1990), “Cosmopolitans and locals in world culture”, in: Mike Featherstone (ed.), 237-251.
Hatim, Basil -- Ian Mason (1990), Discourse and the translator. London: Longman. 1997 The translator as
communicator. London: Routledge.
Hervey, Sándor -- Higgins, Ian (1992), Thinking translation. A course in translation method. London:
Routledge.
House, Juliane (1977), A model for translation quality assessment. Tübingen: TBL Verlag Günter Narr.
House, Juliane (1997), Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Günter Narr.
Ivir, Vladimir (1987), “Procedures and strategies for the translation of culture”, in: Gideon Toury (ed.), 46-60.
Kwieciński, Piotr (2001), Disturbing strangeness: Foreignisation and domestication in translation procedures
in the context of cultural asymmetry. Toruń: Edytor.
Leuven-Zwart, Kitty M. van (1989), “Translation and original: Similarities and dissimilarities, 1”, Target 1, 2:
151-181.
Malone, Joseph L. (1988), The science of linguistics in the art of translation: Some tools from linguistics for
the analysis and practice of translation. Albany: State University of New York Press.
Newmark, Peter (1988), A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. (1964), Toward a science of translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane (1997), Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester:
St. Jerome.
O’Hagan, Minako -- David Ashworth (2002), Translation-mediated communication in a digital world: Facing
the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.
Pieterse, Jan Nederveen (1995) “Globalization as hybridization“, in: Mike Featherstone -- Scott Lash --
Roland Robertson (eds.), 45-68. [2003] [Reprinted in: Roland Robertson -- Kathleen E. White (eds.) (Vol.
1), 265-290.]
Pym, Anthony (2004), The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam: John
Benjamins.
Ritzer, George (1993), The McDonaldization of society. Thousand Oaks: Pine Forge Press. 1998 The
McDonaldization thesis: Explorations and extensions. London: Sage.
Robertson, Roland (1994), “Globalisation or glocalisation?”, The Journal of International Communication 1,
1: 33-52. [2003] [Reprinted in: Roland Robertson -- Kathleen E. White (eds.) (Vol. 3), 31-51.]
Robertson, Roland -- White, Kathleen E. (eds.) (2003), Globalization: Critical concepts in sociology. Vols. 1-
6. London: Routledge.
Sprung, Robert C. (ed.) (2000), Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a
global age. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon (1985), “Aspects of translating into minority languages from the point of view of Translation
Studies”, Multilingua 4, 1: 3-10.
276 IWONA MAZUR

Vinay, Jean Paul -- Darbelnet Jean 1958 [1995], Comparative stylistics of French and English: A methodology
for translation. (Translated from French and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel.) Amsterdam:
John Benjamins.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 277 - 284 277

AUTOUR DE LA NOTION D’ERREUR RELATIVE EN TRADUCTION


Natalia Paprocka
Department of French Linguistics, Institute of Romance Philology,
Université de Wrocław, Poland

Abstract: Traditionally, translation quality assessment takes into consideration two crite-
ria: the form (i.e. correctness of target language) and the meaning (i.e. accuracy of trans-
lation). From this point of view, translation errors are divided into two categories: lan-
guage and transfer errors. But there are also propositions, which go behind this twofold
distinction. The purpose of our study is first to review approaches to those translation
errors which are included neither in language errors category nor in transfer errors categ-
ory. Almost all analyzed propositions take into consideration the relative (or pragmatic)
errors’ category. The second aim is to propose our definition and typology of relative error
in translation.

Dès l’Antiquité, on distingue deux grands paramètres selon lesquels se juge une « bonne » traduc-
tion : (1) le premier est celui de forme ou, autrement dit, de la fidélité à la langue d’arrivée, et (2) le
second est celui de sens ou, autrement dit, de la fidélité à l’original. Cette distinction binaire, appelée
par Robert Larose (1998 : 176) « distinction millénaire sens-forme » et par Michel Ballard, « opposi-
tion fondamentale » (1992 : 21), est la plus répandue dans la théorie et la pratique traductologiques1.

C’est à partir de ces deux critères majeurs qu’on répartit traditionnellement les erreurs en traduction
en deux groupes, à savoir en (1) erreurs de langue et en (2) erreurs de transfert (ou, autrement dit,
de traduction ou de sens). Comme exemples des typologies binaires d’erreurs en traduction conçues
selon ces deux critères, nous citerons celle de Jean Delisle (1993: 19-59), celle d’Alicja Pisarska et
Teresa Tomaszkiewicz (1998: 157-168), celle d’Elżbieta Skibińska (2001a, 2001b) ou la troisième
version du Système canadien d’appréciation de la qualité linguistique, appelé le Sical III, utilisé par
le Bureau de la traduction du Canada.

Cependant, dans la traductologie, outre les typologies fondées sur cette dichotomie de forme et de sens,
on peut aussi en trouver d’autres qui proposent soit d’ajouter un troisième critère à ces deux pre-
miers, soit de modifier entièrement les catégories d’erreurs.

L’objectif de notre article est de comparer les approches diverses proposées par des traductologues
pour appréhender ces erreurs en traduction qui n’entrent ni dans la catégorie d’erreurs de langue ni
dans celle d’erreurs de transfert.

1
Comme exemple, on peut citer la définition d’une bonne traduction proposée en 1791 par Tytler : « It will
follow,
I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
II. That the style and manner of writing should be of the same caracter with that of the original.
III. That the Translation should have all the ease of original composition ».
(cité d’après Ballard 1992 : 216, c’est nous qui soulignons).
Nous pouvons aussi citer la définition de Nida et Taber : « Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly
in terms of style » (Nida et Taber 1969 : 12, c’est nous qui soulignons).
278 NATALIA PAPROCKA

La première typologie qui va au-delà de deux critères « traditionnels » est celle de Juliane House.
Dans son modèle de l’évaluation de la qualité des traductions (1977a, 1977b, 1994), cet auteur distin-
gue deux types d’erreurs: (1) overt errors et (2) covert errors2.

La première catégorie (overt errors) contient les erreurs qui consistent soit en distorsions du sens dé-
notatif des éléments du texte traduit par rapport aux éléments du texte original, soit en transgressions
des règles du système de la langue-cible. Cette catégorie inclut donc des catégories traditionnelles
d’«erreurs de langue » et d’« erreurs de transfert».

Quant à la seconde catégorie (covert errors), elle comprend les erreurs qui résultent des inadéqua-
tions entre les dimensions situationnelles (situational dimensions)3 qui caractérisent le texte original
et celles qui caractérisent le texte traduit. Ce système complexe comprend les éléments suivants:

A. Dimensions relatives à l’utilisateur:


(a) Idiolecte
(b) Dialecte
(c) Temps
B. Dimensions relatives à l’utilisation:
- Médium
(a) simple
(b) complexe
- Participation
(1) simple
(2) complexe
- Rôles sociaux
- Attitude sociale
- Champ d’activité linguistique (province)
(House 1994: 4703; traduction française d’après Larose 1989: 211)4.

Les dimensions relatives à l’utilisateur de langue (A) renvoient tout simplement aux caractéristiques
du producteur du texte: à son origine géographique (idiolecte), à sa classe sociale (dialecte) et à l’é-
poque à laquelle il a produit le texte en question. Les dimensions relatives à l’utilisation de langue
(B) se réfèrent aux caractéristiques suivantes: (1) le médium: la langue parlée ou écrite ou un mélan-
ge des deux; (2) la participation: un dialogue ou un monologue ou une combinaison des deux; (3) les
2
Dans les premières publications (1977a, 1977b), House utilise les termes: overtly erroneous error et covertly
erroneous error.
3
Ce concept a été proposé par Crystal et Davy (1969) dans Investigating English Style, London, Longman.
4
«A. Dimensions of language user
(1) Geographical origin
(2) Social class
(3) Time
«B Dimensions of language use
(1) Medium
(a) simple
(b) complexe
(2) Participation
(a) simple
(b) complex
(3) Social role relationship
(4) Social attitude
(5) Province»
(House 1994: 4703).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 277 - 284 279

rôles sociaux: la relation d’autorité entre l’auteur du texte et son destinataire; (4) l’attitude sociale: la
distance sociale entre l’auteur et le destinataire; (5) le champ d’activité linguistique (province): cette
dimension renvoie, par exemple, à l’activité professionnelle de l’auteur ou au registre.

C’est du point de vue de ces caractéristiques que le traducteur devrait, selon House, analyser le texte
original pour essayer ensuite de les reproduire dans sa traduction. Cette analyse permet de bien déter-
miner la fonction de l’original, comprise comme une application ou une utilisation que le texte a dans
un contexte ou dans une situation5.

La catégorie des covert errors contient donc en fait des erreurs qui résultent du traitement non adapté
des caractéristiques stylistiques diverses du texte original dans la traduction. Soulignons aussi que le
point de repère est toujours le texte original: c’est lui qui détermine, selon House, comment traduire.
La qualité est donc évaluée uniquement par rapport au texte-source, sans prendre en considération un
élément très important: celui de l’objectif de la traduction, que House exclut d’ailleurs consciemment
de son analyse6.

Ce dernier élément, l’objectif de la traduction en tant que critère d’évaluation, apparaît explicitement
chez Christiane Nord, représentante de la théorie Skopos en traduction et continuatrice de la pensée
de Katharina Reiss. D’après elle, c’est la finalité de la traduction (skopos en grec), fortement déter-
minée par le destinataire du texte traduit avec son acquis culturel, ses attentes et ses besoins commu-
nicatifs, qui est un facteur décisif en traduction. La finalité de la traduction est aussi un point de re-
père majeur dans l’évaluation de la qualité des traductions.

Chez Nord (2001), la traduction est vue comme une offre d’informations. Pour savoir comment tra-
duire, il ne suffit pas d’analyser le texte original, comme l’a proposé House ; il faut savoir avant tout
quel est l’objectif de la traduction, c’est-à-dire pour quoi son futur utilisateur en a besoin et comment
il s’en servira.

Cette importance de l’objectif de la traduction est visible dans la hiérarchie des catégories des erreurs
distinguées par Nord. Ainsi, les plus sérieuses sont les erreurs pragmatiques qui résultent du choix
d’une solution inadéquate à un problème au niveau pragmatique. Ce type de problème apparaît quand
la situation du texte original et celle du texte traduit divergent. Et puisque, comme le souligne Nord,
la situation dans laquelle le texte source remplit sa fonction est par définition différente de celle du
texte cible, ce type de problème est présent dans chaque traduction. Pour le surmonter, il faut choisir
le type de traduction qui soit le mieux approprié à son objectif7. Les erreurs pragmatiques consistent
donc dans le choix du type de traduction qui n’est pas adapté à l’objectif de la traduction.

5
« (...) the application or use that the text has in the context of a situation » (House 1994: 4703).
6
House dit d’abord: «translations for special purposes (e.g., „interlinear translations” (...)) are excluded from
our scheme. Such translations are no longer translations, but will be defined as different versions of an ST.»
(1977b: 59). Mais le problème revient plus loin; House constate alors que l’objectif de la traduction peut jouer
un rôle décisif dans le choix du type de traduction: « any text may, for specific purposes, require an overt
translation, i.e., it may be viewed as a document which „has independent status” and exist in its own right » et
« there may well be STs for which the choice overt-or-covert translation is a subjective one ». Le choix du
type de traduction « cannot be made on the basis of features of the [source] text, but is conditioned by the
arbitrarily determined purpose for which the translation/version is required » (1977b: 202-204).
7
Nord (2001: 47 et suiv.) distingue deux types de traductions:
traduction-document (documentary translation) et ses sous-types: la traduction interlinéaire, littérale, philolo-
gique et exotisante;
traduction-instrument (instrumental translation) et ses sous-types: la traduction équifonctionnelle, hétérofonc-
tionnelle et homologue.
280 NATALIA PAPROCKA

Outre les erreurs pragmatiques, l’auteur énumère ensuite:

- les erreurs culturelles, dues à une décision inappropriée concernant les conventions et les nor-
mes culturelles différentes dans les deux cultures en question (les garder ou adapter?);
- les erreurs linguistiques, résultant des différences de structure des deux langues en question;
- et, finalement, les erreurs spécifiques aux textes particuliers, c’est-à-dire les erreurs dans la
traduction des néologismes, des jeux de mots, etc.

On voit donc bien que chez Nord les erreurs les plus graves ne sont ni celles de langue ni celles de
traduction, mais celles qui sont liées à l’objectif de la traduction. Sa typologie ne prend d’ailleurs pas
en considération les deux catégories « traditionnelles »: les erreurs linguistiques y sont présentes,
mais uniquement celles qui résultent des différences de structure des deux langues; quant aux erreurs
de transfert, il n’y en a pas.

Les erreurs liées à l’objectif visé de la traduction sont aussi présentes dans les typologies proposées
par Amparo Hurtado Albir (citée par Waddington 2001: 3138) et par Hannelore Lee-Jahnke (2001).

La première chercheuse distingue: (1) les erreurs de compréhension, (2) les erreurs de réexpression et,
justement, (3) les erreurs pragmatiques par rapport au Skopos du texte traduit. Lee-Jahnke, elle aussi, dis-
tingue explicitement trois facteurs d’évaluation: (1) exactitude (contenu, sens), (2) créativité (traduction
raisonnée, idiomatique, artistique) et (3) aspect marketing, c’est-à-dire le Skopos du texte traduit.

Ces deux typologies englobent donc, en gros, les deux catégories « traditionnelles » d’erreurs de lan-
gue et d’erreurs de transfert, complétées par la catégorie d’erreurs pragmatiques par rapport à l’ob-
jectif du texte traduit.

Outre le critère de Skopos, on peut trouver dans les propositions de l’évaluation de la qualité en tra-
duction d’autres critères qui peuvent avoir une fonction semblable: celui de « donneur d’ouvrage »
ou celui de « cahier des charges ». Dans les deux cas, il s’agit de prendre en considération la valeur
relative présente dans chaque traduction et de ne pas évaluer une traduction sans se référer à son ob-
jectif et au client qui la commande et pour qui elle est faite. Dans cette approche, la traduction n’e-
xiste pas dans le vide, elle est faite à la demande de quelqu’un et pour servir à quelqu’un.

Ainsi, Robert Larose met très fortement l’accent sur la primauté du cahier des charges en tant que
condition sine qua non d’une évaluation objective:

Seule une méthode fondée sur un cahier des charges rédigé en fonction des besoins et
des valeurs du donneur d’ouvrage permet d’évaluer le travail du traducteur. Le cahier
des charges sert alors de filtre pour déterminer la faute et sa gravité. À défaut d’un tel
cahier, toute évaluation devient indûment subjective puisqu’elle renvoie aux besoins et
aux valeurs de l’évaluateur lui même ou repose sur la perception qu’a ce dernier des
besoins et des valeurs du donneur d’ouvrage, ce qui équivaut à une interprétation de
mandat de deuxième main (Larose 1998: 173, c’est nous qui soulignons).

L’erreur en traduction doit alors être définie en fonction des besoins du donneur d’ouvrage:

« Autrement dit, il ne devrait pas y avoir de faute là où il y a contrainte (par exemple, lors-
qu’une terminologie maison est imposée par le client) (Larose 1998 : 177).»

8
Amparo Hurtado Albir (1995) « La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual », dans: P. Fernán-
dez (dir.) X Perspectivas de la Traducción, Valladolid, Universidad de Valladoid, 49-74.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 277 - 284 281

Ce caractère fortement relatif de l’erreur en traduction est explicitement souligné par Daniel Gouadec
dans sa typologie des erreurs en traduction. Ce traductologue, après avoir défini l’erreur en traduc-
tion comme « une distorsion injustifiée d’un message et/ou de ses caractères », répartit les erreurs en
deux catégories: (1) les erreurs absolues et (2) les erreurs relatives. Les premières consistent en une
distorsion injustifiée par rapport à « l’ensemble des règles génériques de communication (distorsion
par effet absolu de communication) », et les secondes en une distorsion injustifiée par rapport à
« l’ensemble des déterminants d’un projet de traduction (distorsion par effet relatif de transfert) »
(Gouadec 1989: 38).

Les erreurs absolues sont indépendantes de tout effet de traduction. Elles correspondent à toute trans-
gression injustifiée des règles de la grammaire linguistique et culturelle ou des règles de l’usage. Cet-
te catégorie englobe donc les erreurs de langue, mais comprises au sens très large.

Quant aux erreurs relatives, elles sont liées, comme l’écrit l’auteur, au projet de traduction9. Le projet
de traduction ainsi compris10 devrait permettre de répondre aux questions suivantes portant sur la fu-
ture traduction:

• pour quel public?


• pour quelle utilisation?
• sur quel support?
• en respectant quelles contraintes? (Gouadec [1986] 2001: 9).

Dans le projet de traduction « sont négociés tous les paramètres et déterminants de la production du
texte second engageant transferts, rédaction “contrainte” et (si nécessaire, révision» (Gouadec [1986]
2001: 41). C’est lui qui conditionne le transfert et c’est dans ses limites que s’organisent les straté-
gies de la traduction-transfert.

Plus tard, Gouadec remplace le terme de projet de traduction par celui de cahier des charges. Celui-ci
est, d’après l’auteur, une sorte de contrat précisant les besoins du client et les conditions de réalisa-
tion du texte traduit dans le moindre détail. Il s’agit à la fois des conditions externes (délais, rémuné-
ration ou sous-traitance), et internes (terminologie utilisée, style, etc.). Parmi les conditions internes,
les conditions de réception de la traduction, et notamment le public visé et la fonction (l’objectif) du
texte traduit, sont des informations cruciales:

« (...) nul ne peut traduire avec des chances raisonnables de réussite s’il ne sait réellement
POUR QUI (pour quel public) et POUR QUOI (pour quelle utilisation de son texte) il assure
une médiation (Gouadec 1990 : 334). »

Nous retrouvons donc ainsi chez Gouadec la notion de finalité de traduction, si importante pour Nord.
En fait, les trois notions, celle de donneur d’ouvrage, celle de cahier des charges et celle d’objectif de
la traduction, sont étroitement liées: le donneur d’ouvrage spécifie ses besoins et ses attentes dans le
cahier des charges, y précisant, entre autres, l’objectif de la traduction commandée. La définition de
l’objectif de la traduction fait donc partie du cahier des charges. Le donneur d’ouvrage est la source
d’informations concernant l’objectif et le public visé et ces informations peuvent être transmises au
traducteur à l’aide du cahier des charges.

9
Cette notion a été introduite par Gouadec dans sa thèse de doctorat d’état, intitulée Stratégies de la traduction
entre l’anglais et le français. Essai de définition d’un modèle de formation des traducteurs et soutenue en
1986. La thèse a été publiée en 2001 sur Internet au format pdf. sur le site de l’auteur: http://www.goua-
dec.net/publications/Traduire.pdf sous le titre de Formation des traducteurs.
10
Il ne faut pas confondre le projet de traduction de Gouadec avec celui de Berman.
282 NATALIA PAPROCKA

La préférence donnée par les traductologues à l’une de ces notions dépend de leur point de vue: par
exemple Gouadec et Larose mentionnent très souvent le donneur d’ouvrage et le cahier des charges,
et seulement occasionnellement la finalité de la traduction; par contre, Nord et les autres adeptes de
l’approche fonctionnaliste focalisent leur intérêt justement sur l’objectif (Skopos) ou la fonction de la
traduction. Enfin pour Douglas Robinson dans l’acte de traduction tout dépend du client et de ses
besoins, donc c’est cette notion qui est le point de référence des deux autres.

Dans la typologie de Gouadec, nous retrouvons les erreurs de langue (largo sensu) et les erreurs rela-
tives qui résultent du non-respect des stipulations du cahier des charges. Par contre, il n’est pas clair
où sont classées les erreurs de transfert.

Tous ces trois facteurs, c’est-à-dire (1) l’adéquation du transfert du contenu du texte source, (2) la
qualité de l’expression dans la langue cible et (3) la réalisation de la tâche spécifiée dans le projet de
traduction, sont pris en considération dans un des quatre modèles d’évaluation proposés par Christo-
pher Waddington. C’est par rapport à ces trois critères qu’on identifie les erreurs et on évalue la qua-
lité de la traduction.

Ces trois critères sont aussi à la base de la classification des erreurs en traduction que nous avons
proposée dans notre thèse de doctorat11. Nous avons regroupée erreurs en trois catégories: (1) err-
eurs de langue, (2) erreurs de transfert et (3) erreurs relatives. Sous cette dernière dénomination, em-
pruntée bien évidemment à Daniel Gouadec, sont classées des erreurs qui résultent du non-respect
des exigences et/ou des besoins du donneur d’ouvrage, explicitées dans le cahier des charges ou non,
et notamment des conditions de réception de la traduction (finalité, public destinataire, temps et lieu,
moyens de transmission).

Les erreurs relatives peuvent être de nature très diverse parce que les exigences du donneur d’ouvra-
ge peuvent l’être elles aussi. Une erreur relative peut résulter du non-respect des consignes du client
en matière de présentation de la traduction; elle peut aussi résulter de la non-application d’une termi-
nologie maison imposée par le client. Ce sont donc des erreurs relatives « individuelles » car elles ré-
sultent du non-respect des exigences individuelles du client.

Outre ces erreurs relatives « individuelles », nous distinguons un grand groupe d’erreurs « systémati-
ques », résultant du non-respect (ou non-prise en considération) des conditions de réception de la tra-
duction. Les conditions de réception de la traduction englobent des éléments tels que:

• la finalité de la traduction (exploitation prévue),


• le public destinataire de la traduction,
• le moment et le lieu de la réception de la traduction,
• les moyens de transmission de la traduction.
• et, éventuellement, les contraintes à respecter.

Les erreurs relatives « systématiques » peuvent être engendrées par divers éléments du texte aux-
quels un traitement adapté à la situation de traduction n’a pas été appliqué. Parmi ces éléments en-
gendrant des erreurs relatives, nous pouvons énumérer:

11
Il s’agit de la thèse de doctorat non publiée, écrite sous la direction de Mme Elżbieta Skibińska-Cieńska,
intitulée: Erreurs en traduction pragmatique du français vers le polonais: identifier, évaluer, prévenir (2005).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 277 - 284 283

(1) éléments étrangers pour le destinataire de la traduction,


(1a) éléments culturels spécifiques,
(1b) terminologie spécialisée,
(2) déictiques.

Quant aux éléments étrangers, et notamment aux éléments culturels, ils sont présents dans l’immense
majorité des textes. Nous appelons élément culturel étranger (aux destinataires de la culture d’arri-
vée) ou élément culturel spécifique (à la culture de départ) tout élément se rapportant à la réalité de
la culture source, inconnu ou incompréhensible dans la culture cible. Larose classe parmi ces élé-
ments tout « ce qui sert à exprimer la façon dont les communautés linguistiques conçoivent et orga-
nisent leur mode de vie » (Larose 1989: 28).

Mais il ne s’agit pas là que du lexique. On classe aussi comme éléments étrangers, au sens large, les
allusions de divers types, ainsi que tout ce qui a trait aux connaissances communes, ou « savoir pa-
rtagé » des membres d’une communauté culturelle. Comme le dit Skibińska:

« la langue (...) peut être vue comme un véhicule de la culture, puisqu’elle reflète, aussi bien
dans le système grammatical que dans le système lexical, le savoir collectif et les croyances
partagées par ses usagers ainsi que leur façon de percevoir la réalité extralinguistique (Ski-
bińska 2002: 91). »

En fait, puisque chaque traduction est une médiation entre les cultures, il s’ensuit que les différences
culturelles se manifestent dans quasiment chaque traduction. Les éléments renvoyant à la culture
source présents dans le texte original posent inévitablement des problèmes dans l’immense majorité
des traductions. Nord appelle les problèmes de ce type, résultant des différences entre deux situations
de communication (celle de l’original et celle de la traduction), « problèmes pragmatiques de traduc-
ion » (pragmatic translation problems)12.

Quant à la terminologie spécialisée, nous ne parlons pas ici des erreurs consistant en un choix d’équi-
valents incorrects, parce qu’il s’agit dans ce cas d’erreurs de transfert. Les erreurs relatives engen-
drées par la terminologie spécialisée apparaissent à la suite du non-respect des conditions de récep-
tion de la traduction, dans le cas des traductions dont le public visé est d’un degré de spécialisation
différent de celui du public du texte original. Dans ces cas, la situation de traduction spécifique peut
exiger un traitement spécial de ces éléments étrangers à un nouveau destinataire.

Outre les éléments culturels et terminologiques étrangers au récepteur de la traduction, ce sont aussi
les déictiques qui peuvent poser des problèmes aux traducteurs. Les déictiques sont des unités lin-
guistiques « dont le sens implique obligatoirement un renvoi à la situation d’énonciation pour trouver
le référent visé » (Kleiber 1986: 12). Ces éléments renvoient donc à divers référents localisés dans la
situation d’énonciation immédiate: le locuteur, l’allocutaire, un objet présent (dans une interprétation
non-anaphorique), le temps et le lieu d’énonciation.

Les éléments déictiques présents dans le texte original renvoient à la situation d’énonciation de l’ori-
ginal. La traduction, elle, a sa propre situation d’énonciation, différente de celle de l’original (sauf
cas de l’interprétation simultanée). Ainsi, les éléments déictiques de l’original exigent parfois un trai-
tement spécial dans la traduction pour ne pas provoquer des malentendus dans le rétablissement du
référent visé. La traduction mécanique des éléments déictiques, sans souci de fournir au lecteur les
moyens de les interpréter, peut engendrer une erreur relative.
12
« (…) all translation processes mediate between the source-text and target-text situation. Pragmatic trans-
lation problems arise from the differences between these situations and can be identified by checking on the
extratextual factors (sender, receiver, medium, time, place, motive, text function) » (Nord 2001: 65).
284 NATALIA PAPROCKA

Pour conclure, on peut dire que, dans toutes les typologies analysées (sauf celles de House), les caté-
gories d’erreurs qui complètent celles d’erreurs de langue et celle d’erreurs de transfert (ou leurs é-
quivalents) ont pour but d’inclure les erreurs qui résultent des difficultés posées par la nature fonc-
tionnelle et dynamique de la traduction.

Bibliographie
Ballard, Michel (1992), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, Presses Universi-
taires de Lille.
Delisle, Jean (1993), La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
Gouadec, Daniel ([1986] 2001), Formation des traducteurs, La Maison du dictionnaire, Paris. Il s’agit de la
thèse de doctorat d’état, Stratégies de la traduction entre l’anglais et le français. Essai de définition d’un
modèle de formation des traducteurs (soutenue en 1986), publiée sur Internet en format pdf. sur le site de
l’auteur: http://www.gouadec.net/publications/Traduire.pdf.
Gouadec, Daniel (1989), « Comprendre, évaluer, prévenir. Pratique, enseignement et recherche face à l’erreur
et la faute en traduction », TTR, vol.II, no2, numéro spécial L’erreur en traduction, 35-54.
Gouadec, Daniel (1990), « Traduction signalétique », Meta, XXXV, 2, 332-341.
Gouadec, Daniel (dir.) (2001), Formation des traducteurs (2), Actes du Colloque international tenu à Rennes
les 22-23 septembre 2000, Paris, La Maison du dictionnaire.
House, Juliane (1977a), « A Model for Assessing Translation Quality », Meta, XXII, 2, 103-109.
House, Juliane (1977b), A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen, Narr.
House, Juliane (1994), « Translation: Evaluation », dans : Roland E. Asher (dir.) (1994) The Encyclopedia of
Language and Linguistics, Oxford, New York, Seoul, Tokyo, Pergamon Press, vol. 9, 4700-4708.
Kleiber, Georges (1986), « Déictiques, embrayeurs, etc., comment les définir ? », L’information grammati-
cale, 30, 3-22.
Larose, Robert (1998), « Méthodologie de l’évaluation des traductions », Meta, XLIII, 2, 163-186.
Larose, Robert (1989), Théories contemporaines de la traduction, Presses de l’Université du Québec.
Lee-Jahnke, Hannelore (2001), « Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction », Meta, XLVI, 2, 258-
271.
Maia, Belinda, Johann Haller et Margherita Ulrych (dir.) (2002), Training the Language Service Provider for
the New Millenium. Proceedings of the III Encontros de Tradução de Astra-FLUP, Porto, Faculdade de
Letras, Universidade de Porto.
Nida, Eugene A., Charles Taber (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden, EJ Brill.
Nord, Christiane (2001), Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approach Explained, Manchester,
UK & Northampton MA, St Jerome Publishing.
Paprocka, Natalia (2005), Erreurs en traduction pragmatique du français vers le polonais: identifier, évaluer,
prévenir, thèse de doctorat sous la direction d’Elżbieta Skibińska-Cieńska, non-publiée.
Pisarska, Alicja, Teresa Tomaszkiewicz (1998), Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla
studentów neofilologii, Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
Robinson, Douglas (1997), Becoming a Translator. An Accelerated Course, London and New York, Rout-
ledge.
Skibinska, Elżbieta (2001a), « Le poids d’une virgule : les désarrois du réviseur-évaluateur », dans Daniel
Gouadec (dir.) (2001), 139-146.
Skibinska, Elżbieta (2001b), Inaczej mówiąc… Tłumaczenie z francuskiego na polski. Ćwiczenia. Dolnoś-
ląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław.
Skibinska, Elżbieta (2002), « Composante culturelle et interculturelle dans la formation à la traduction à l’In-
stitut de Philologie romane (Université de Wrocław) », dans : Belinda Maia, Johann Haller et Margherita
Ulrych (dir.) (2002), 89-99.
Waddington, Christopher (2001), « Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of
Validity », Meta, XLVI, 2, 311-325.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 285 - 290 285

QUELQUES OBSERVATIONS SUR LA TRADUCTION DES STEREOTYPES


Magda Potok-Nycz & Józef Sypnicki
Institute of Romance Philology, Adam Mickiewicz University, Poland

Abstract: In this article, the cultural stereotype is situated in the translation frame. Several
translation strategies are proposed. The analysis reveals that stereotypes belong to a lin-
guistic system and, unlike sense, can be separated from it. Unless the cultural experience of
different linguistic communities converges, stereotypes cannot be translated. The commen-
ted patterns of translation procedures demonstrate that cultural stereotypes do not cross
the language barriers in the process of translation.

1. Introduction
Le présent colloque constitue un cadre qui nous semble convenable pour rappeler ce que nous avons
dit déjà sur la traduction des stéréotypes ailleurs (cf. Potok-Nycz, Sypnicki, 2000). Sans nous attarder
sur le côté théorique – tant de fois discuté dernièrement, nous entrons dans le vif de la matière en
évoquant les aspects pragmatiques de la problématique étudiée et leurs implications pour la traduc-
tologie.

On sait très bien que les stéréotypes contenus dans les expressions, au niveau conceptuel, rendent
compte du modèle de perception et reflètent les tendances générales dans la perception du monde qui
nous entoure, comparons:

mieć nóż na gardle (pol.)


avoir le couteau sous la gorge (franc.)
estar con el agua al cuello (esp.).

Le concept culturel décodé est dans ce cas un concept de “menace, situation sans issue”. Les versi-
ons polonaise et française empruntent la même forme du stéréotype linguistique alors qu’en espagnol
le modèle de menace stéréotypé fixé dans la langue est lié avec l’image du naufragé. L’”image dans
la tête”, comme le dit Bartmiński (1985) en faisant référence au stéréotype, polonaise et française est
dans ce cas beaucoup plus catégorique par rapport au principe d’un éventuel agresseur de l’extérieur
(les circontances de la menace sont dramatisées). Et voici ci-dessous un autre exemple:

Lupus in fabula (lat.)


O wilku mowa, a wilk tu. (pol.)
Quand on parle du loup, on en voit la queue (fr.)
Hablando de Roma, el Papa se asoma (esp.)

Bien que tous ces idiotismes expriment le même sens, et notamment de la proximité de la personne
dont on parle actuellement, les connotations se développant autour des éléments d’expression sont
divers. La version espagnole se référant au Pape est ambivalente, par contre les idiotismes latin, po-
lonais et français parlant du „loup” portent en eux-mêmes un bagage culturel lié avec la perception
de cet animal. Le loup symbolise la faim, la peur, la férocité. Son hurlement, et surtout son apparition
était considérée comme un mauvais présage. Le proverbe latin même „le loup dans la fable” est une
réverbération des croyances que prononcer le nom d’un animal dangereux peut le faire venir (cf. Ko-
paliński 1990). Les langues, faisant appel à l’image du loup pour une telle situation pouvant arriver,
sont marquées par une connotation négative du lexème à l’aide duquel il provoque le concept voulu.
Et voici d’autres exemples à motivation analogue:
286 MAGDA POTOK-NYCZ & JÓZEF SYPNICKI

Kłamstwo ma krótkie nogi (pol.)


Lies have short wings (ang.)
Les mensonges ont les jambes courtes (fr.)
La mentira no tiene pies (esp.),

ou:

Zapomniał wół, jak cielęciem był (pol)


Il est avis à vielle vache qu’elle ne fut jamais veau (fr.)
The priest forgets that he was a clerk (ang.)
No se acuerda la suegra que fue nera (esp.).

Les stéréotypes véhiculés par la langue illustrent une manière spécifique pour une culture donnée, de
catégoriser la réalité extérieure. C’est particulièrement visible dans les constructions phraséologisées
du type:

głuchy jak pień (pol.)


sourd comme un pot (fr.)
mas sordo que una tapia (esp.)

ou dans les modèles de sommes d’argent minimales:

nie mieć ani grosza (pol.)


n’avoir pas un sou (fr.)
estar sin un céntimo (esp.)

ou encore:

sokoli wzrok (pol.)


vista de aguila (esp.)
les yeux de lynx (fr.)

et:

między młotem a kowadłem (pol.)


entre l’enclume et le marteau (fr.)
entre la escapada y la pared (esp.)

où le caractère de prototype de l’image évoqué dans une formule donnée dénote le lien avec le mon-
de, caractéristique pour une société linguistico-culturelle donnée.

Les représentations se répétant dans une langue montrent une connaissance de l’interprétation et de
la valorisation du monde des gens, des choses et des comportements qui fonctionnent dans une socié-
té linguistico-culturelle donnée. L’exemple savoureux lié avec la question, éveillant toujours des é-
motions, des stéréotypes nationaux:

wyjść po angielsku (pol.) - c’est- à- dire „sortir sans dire au revoir, discrètement”
filer à l’anglaise (fr.),
to take a French leave (ang.)
marchase a la francesa (esp.).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 285 - 290 287

Voici le commentaire de ce phraséologisme que nous trouvons dans le dictionnaire espagnol des idi-
otismes1 (1995:122): „On dit qu’au XVIIe siècle, dans la cour de France qui était le modèle des
moeurs et de l’étiquette pour les autres cours européennes, l’habitude de prendre congé de l’assem-
blée sans dire au revoir s’est propagée. Les courtisans distingués de ce pays voisin (c’est-à-dire la
France) ne considéraient pas comme étant convenable d’interrompre leurs importantes réunions pour
dire au revoir. [...]. Les Français, maîtres dans l’attribution des conquêtes des autres et de désavouer
leurs propres fautes, ont pris, comment en aurait-il été autrement, l’expression „sortir à l’espagnole”
(despedire a la espanola) ainsi que sortir à l’anglaise (a la inglesa)”.

Dans les rapprochements valorisant, on voit clairement une certaine plus-value significative permet-
tant de parler d’une fonction culturellement créatrice de l’expression:

mówić po ludzku (pol.)


hablar en cristiano
en román paladino (esp.)
parler chrétien (fr.)

Le sens de l’expression constitue un postulat d’une parole comprise. La version polonaise est une
tautologie (seulement les hommes peuvent parler), par contre les versions française et espagnole par-
lent de „parole chrétienne” qui doit signifier l’une des langues romanes qui est dérivée du latin, com-
prise par les membres d’une société donnée (francophone ou hispanophone) en comparaison avec la
parole des „barbares” (en Espagne, la „langue chrétienne” romane était particulièrement contrastée
avec la langue des juifs et des musulmans). Or à part cette signification référentielle, historique du
„chrétien / cristiano” culturel, l’expression impose une interprétation du contenu transmis, qui crée
ici une formule stéréotypée: „chrétien - civilisé, compris, positif, faisant partie des nôtres”.

Les exemples donnés mettent en évidence les différences dans „l’image linguistique du monde”,
dans les communautés linguistico-culturelles prticulières, c’est pour cela qu’il faut absolument rele-
ver que dans beaucoup de cas, les stéréotypes culturels sont convergents dans beaucoup de langues,
que ce soit par l’assimilation des formules linguistiques (traductions) soit par des expériences sem-
blables construisant des formes particulières de connaissance culturelle sur le monde. Comparons:

Kto nie sieje, nie zbiera (pol.)


Il faut semer pour recueillir (fr.)
Quién no sembra, no coge (esp.),

łabędzi śpiew
le chant du cygne
el canto del cisne,

nie kiwnąć palcem (w bucie)


ne pas remuer le petit doigt
no mover un dedo.

2. Implications traductologiques
Nous savons déjà que les ressources stéréotypées sont culturellement différenciées. Autre sera „l’i-
mage de la chose dans la tête” polonaise et autre dans l’espagnole ou la française. Qu’est-ce qui de-
vrait par conséquent apparaître „dans la tête du traducteur” pour que dans le processus de change-
ment de codes linguistiques il restât fidèle au sens des formulations originales?

1
Buitrago Jimenez A. (1995), Diccionario de dichos y frazes hechas, Espasa Calpe, Madrid, (la citation tradui-
te par les auteurs de l’article).
288 MAGDA POTOK-NYCZ & JÓZEF SYPNICKI

La réponse à cette question est complexe, bien que en conséquence, elle conduit à la conclusion iné-
vitble: le stéréotype appartient au système de la langue et est indissolublement lié à elle, ce qui veut
dire - intraduisible. On ne peut pas détacher le stéréotype de la langue (autrement que du sens). Le
surplus significatif (la connaissance courante connotée sur le monde) n’est pas soumis au processus
de déverbalisation.

Observons par exemple sur l’expression espagnole citée: „marcharse a la francesa”. Sa signifi-
cation référentielle est „sortir sans se faire remarquer, sans dire au revoir” et, en même temps, est
transmise une connaissance stéréotypée du monde, codifée par les Espagnols qui justement dans cet-
te locution idiomatique nous informent de l’image des Français dans l’esprit des Espagnols, c’est-à-
dire des gens qui pour des raisons étranges ne considèrent pas comme convenable de remplir les exi-
gences du comportement élémentaire humain, comme dire au revoir avant de partir.

Existe-t-il une manière satisfaisante de transcoder cet idiotisme de sa signification de base et du sté-
réotype transmis par lui par ex. au polonais? Il n’y en a pas. Cela serait possible uniquement en par-
tant du principe que dans la langue polonaise fonctionne un stéréotype de comportements codifié
d’une manière semblable (et cela se passe parfois ainsi, par ex. dans le cas du stéréotype du chinois
comme étant quelque chose d’incompréhensible).

Que fait alors le traducteur? Il remplace l’idiotisme original par son idiotisme équivalent significatif
(référentiel) dans l’autre langue, non seulement en perdant le stéréotype connoté mais aussi en le
remplaçant par un autre, autochtone: „filer à anglaise”. Au récepteur du texte traduit parvient le sens
original empaqueté dans la culture propre de la traduction - la représentation sur le monde extérieur.

Occupons nous du problème du point de vue théorique pour dresser une liste complète de toutes les
possibilités envisageables de traduction.

Le stéréotype de l’original a son correspondant dans la culture codifiée linguistiquement du


texte traduit.

Le traducteur peut automatiquement remplacer la tournure originale par celle de la langue


traduite:

nic nie rozumiem z informatyki: to dla mnie chińszczyzna,


no entiendo nada de informatica: todo me suena a chino,
je ne comprends rien à l’informatique; pour moi c’est du chinois.

En ayant le choix avec d’autres possibilités lexicales, le traducteur peut chercher une expres-
sion à la même signification, mais ayant d’autres connotations culturelles:

je ne comprends rien à l’informatique; pour moi c’est de l’hébreu .

Dans ce cas, la représentation d’une chose compliquée et incompréhensible change de direc-


tion d’associations du chinois à l’hébreu, „l’image de la chose” a changé.

Le traducteur renonce à l’idiotisme et rend seulement le sens de l’énoncé:

je ne comprends rien à l’informatique; pour moi c’est très compliqué.

Le stéréotype du chinois connoté en premier comme quelque chose de compliqué, d’incompris


disparaît sans laisser de traces.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 285 - 290 289

Le stéréotype de l’original n’a pas son correspondant dans la culture linguistiquement codifiée
de la traduction. Comparons le stéréotype: la maladresse - le lièvre.
Le traducteur garde la signification référentielle de l’original en introduisant une autre image
stéréotypée d’une chose donnée:

J’ai une mémoire de lièvre surtout s’il s’agit des chiffres et des noms de famille.
Mam kurzą pamięć, zwłaszcza gdy idzie o cyfry i nazwiska.

Le sens de l’énoncé est gardé. Le changement de lexème du lièvre à la poule est nécessaire pour
la compréhension du discours et symptomatique pour la représentation de la poule en polonais.
C’est la poule, et non le lièvre, par rapport au français, qui dans la phraséologie polonaise est
un qualificateur émotif de „mépris” non déclaré. Elle est perçue d’une manière stéréotypée
comme un animal stupide, étourdi et maladroit (cf.”trafia się jak ślepej kurze ziarno”, „znać się
na czymś jak kura na pieprzu”).

Le traducteur traduit mot à mot la tournure originale:

Mam zajęczą pamięć, zwłaszcza gdy idzie o cyfry i nazwiska.

La traduction mot à mot de ce phraséologisme appelé calque ou traduction directe (Newmark,


1988) introduit une connotation d’étrangeté du niveau de la faute (cf. Lewicki 1993)2. Dans la
pratique de la traduction, cela ne devrait pas arriver. Dans ce cas concret, cela provoque non
seulement l’étonnement face à cet ensemble lexical inconnu mais aussi l’incompréhension du
sens.

Et voici un autre exemple:

No se acuerda la suegra que fue nuera (esp.)


Nie pamięta teściowa, jak była synową (au lieu de „zapomniał, jak cielęciem był”).

Ici la traduction polonaise garde sa capacité de communication mais laisse une „trace équiva-
lente” sous forme de calque phraséologique (cf. Dąmbska-Prokop 1997:13-17).

Le traducteur rend le sens de l’expression originale:

Mam słabą pamięć, zwłaszcza gdy idzie o cyfry i nazwiska.

Dans ce cas, par la force des choses, la valeur sémantique de l’expression originale est réduite,
en privant le lecteur de quelque représentation que se soit liée avec une courte mémoire.
En pratique, les traducteurs adaptent bien sûr le sens du texte aux stéréotypes de la culture du
pays, comparons l’exemple ci-dessous (cela concerne la manière de présenter son respect, con-
ditionnée culturellement et reproduite dans la langue):

„Yo me quito el sombrero, viejo”3 (mot à mot „ je retire mon chapeau”);


trad. pol. „Chylę czoło, stary”

Le stéréotype, comme on le voit bien sur les exemples précités, ne dépasse qu’exceptionnellement
les frontières de la langue dans le processus de la traduction. L’image des choses et des gens caracté-
2
Lewicki parle de la connotation d'étrangeté dans le texte au niveau de la nécessité, de la stratégie ou de la
faute.
3
Vargas Llosa M. „Lituma en los Andes”, traduction polonaise de W. Charchalis, „Lituma w Andach”
290 MAGDA POTOK-NYCZ & JÓZEF SYPNICKI

ristique pour une société linguistico-culturelle donnée, est codifiée dans la langue et ne se laisse pas
abstraire des significations comme cela se passe avec les valeurs dénotatives référentielles. Le tra-
ducteur est obligé d’adapter les sens de l’énoncé aux représentations du monde existant dans la lan-
gue de la traduction, ce qui sans aucun doute confirme la thèse de Benjamin Whorf, que la langue
dicte la perception du monde, la formation des pensées et des concepts (J.-M.Klinkenberg, 1998; 72)
dira ailleurs que” Le locuteur d’une langue, s’inscrivant dans une encyclopédie, est lié par une sorte
de contrat aux préjugés et aux opinions courantes de la culture dans laquelle il se meut.(...) Il s’agit là
d’un moule disponible, qui renvoie à une architecture du monde, architecture soutenue par de grands
stéréotypes”). Même la traduction ne peut vaincre cela puisque en essayant de lier à une langue in-
connue sa manière de décrire le monde, nous nous heurtons à une barrière d’incompréhension et de
rejet „de l’étrangeté”.

Sources
Buitrago Jimenez A. (1995), Diccionario de dichos y frases hechas, Espasa Calpe, Madrid.
Kopaliński W. (1990), Słownik symboli, Wiedza Powszechna, Warszawa.
Sławiński, J. (red.)(1988), Słownik terminów literackich, Wrocław, Ossolineum.
Słownik przysłów (330 przysłów i powiedzeń w 8 językach) (1997), Harald G. Dictionaries, Warszawa.
Stawińska Krystyna (1997), Przysłowia francuskie-przysłowia polskie, Wiedza Powszechna, Warszawa 1997.
Zaręba, L (1995), Polsko-francuski słownik frazeologiczny, Warszawa, PWN.

Bibliographie
J.Anusiewicz, J.Bartmiński, Stereotyp jako przedmiot lingwistyki, in: „Język a kultura”, tom 12, Wrocław.
Bartmiński J., 1980, (réd. J. Bartmiński) Słownik ludowych stereotypów językowych, Wrocław; Zeszyt próbny.
Bartmiński J.(1985), “Stereotyp jako przedmiot lingwistyki”, in: (réd.M.Basaj, D.Rytel), Z problemów fra-
zeologii polskiej i słowiańskiej, t.III, Wrocław.
Bartmiński J. (1998), “Podstawy lingwistycznych badań nad stereotypem - na przykładzie steretypu „matki””
in: (réd. J.Anusiewicz, J.Bartmiński), Stereotyp jako przedmiot lingwistyki „Język a kultura”, tom 12,
Wrocław.
Dąmbska-Prokop U.(1997), Śladami tłumacza, Częstochowa-Kraków.
Klinkenberg J.-M. (1998), Rhétorique de l’argumentation et rhétorique des figures, soeurs ou ennemies?,
Studia Romanica Posnaniensia,vol.XXIII ss.61 – 86.
Lewicki, R.(1993), Konotacja obcości w przekładzie, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-
Skłodowskiej.
Newmark, P. (1988), Textbook of translation, trad. esp. de Virgilio Moya: Manual de traducción, Madrid,
Cátedra, 2a ed., 1992.
Pisarek W. (1975), Wyobrażenia o polskich stereotypach regionalnych, Zeszyty Prasoznawcze, nr 1.
Pisarkowa K. (1976), Konotacje semantyczne nazw narodowości, Zeszyty Prasoznawcze, nr 1.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1996) Wspólczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo
Naukowe UAM.
Potok-Nycz M., Sypnicki J. (2000), L’intraculturel et la traduction, Studia Romanica Posnaniensia XXV/
XXVI, 2000,ss.249-260.
Putnam H. (1975), Mind, Language and Reality, Cambridge.
Sypnicki, J. (1993), « Éléments culturels du lexique et enseignement du français langue étrangère », in:
Tradition et modernité, Kraków, Universitas, pp.307 - 313.
Sypnicki, J. (1994), O roli elementów kulturowych w leksyce, Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk,
Wydział Filologiczno-Filozoficzny, Prace Komisji Językoznawczej, Tom XXII, 1994. pp. 39 – 44.
Sypnicki, J. (1995), “Des connotations et d’autres relations dans le lexique », in: (réd. J. Sypnicki) Les acquis
de la linguistique et l’enseignement du français langue étrangère, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu
Łódzkiego, pp.76 - 84.
Tokarski R. (1998), „Biała brzoza”, „czarna ziemia”, czyli o miejscu stereotypu w opisie języka in: (red. J.A-
nusiewicz, J.Bartmiński), Stereotyp jako przedmiot lingwistyki, in: „Język a kultura”, tom 12, Wrocław.
Telija W. N. (1998), Frazeologizmy-idiomy jako stereotypy kultury in: (red. J.Anusiewicz, J.Bartmiński) Ste-
reotyp jako przedmiot lingwistyki „Język a kultura”, tom 12, Wrocław.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 291 - 294 291

IMPLICATURE BLOCKING STRATEGIES AND TRANSLATION PROBLEMS


Leila Razmjou
Tabriz University, Iran

Abstract: In writing a text -of any kind- writers attempt to elaborate on the topic for the
purpose of equalization of the background knowledge between themselves and their au-
dience. In writing, the audience is not that specific and writers have presumed addressees.
There is an absence of feedback or mutual interaction in writing; as a result, the interac-
tion takes place in the mind of writers and this makes their task difficult; since on the one
had they should observe the cooperative principles and on the other hand violate some of
them when necessary and to do so, they should resort to certain types of strategies; namely:
“implicature-blocking” strategies which is in fact blocking the unwanted implicatures. The
task of translators meanwhile, is much more difficult since not only should they read the
original text and understand the pragmatic meaning of the implicatures or implicature-
blocking strategies adopted by the writer in it, but also create a new whole from the origin-
al text and render the exact sense implied by those strategies to the extent possible.
In this paper, part of a text has been analyzed in terms of its implicature-blocking strategies
and the problems translation trainees were faced with when translating it.

1. Introduction
The meanings of words and the way those words are combined, mutually constitute the linguistic
context; however, to get to the intended meaning of utterances, drawing inferences on the basis of
non-linguistic context is also required. In this article, the intended meaning of a text and how it might
be swayed by translation trainees is discussed; moreover, the concept of faithfulness in translation
with regard to implicatures and implicature-blocking strategies and the problems translation trainees
are faced with when translating them, is investigated.

Mutual interaction is assumed to take place in a situation where a writer or a speaker, transmits a
message to a reader or a hearer. The ultimate goal is that the hearer or reader gets the message the
same way as the speaker/writer had in mind. The problem is more complicated for translators since
not only should they read the original text and understand it, but also try to convey the same message
to the target language audience who might have a totally different linguistic, social, and cultural back-
ground. As Davies (2004) remarks, translation trainees should become aware of the fact that there are
different ways of explaining the same thing and that translation is not only about words, but about
texts and contexts.

The translator, then, must be concerned with the particular use of each word in the sentence itself, in
the sentence in its structural relation with other sentences, and in the overall textual and cultural con-
texts of the sentence (Bassnett, 2002). Meanwhile, implicatures and implicature-blocking strategies
adopted by speakers or writers make the task of translators more difficult.

2. Implicatures
Implicature is in fact conveyed meaning. It is a meaning negotiated in the light of contextual factors;
its initiation is by violation of a maxim. The form-meaning relationship in language is determined by
contextual factors. Any variation or choice from the system of choices is a textual strategy (Lotfi-
pour-Saedi, 1997). Discourse and textual strategies may be realized differently in different situations.
So, the translator must discover the hidden arrangements of the text he is translating, by the help of
discourse strategies. Knowledge of discourse strategies is part of our language competence. Implicat-
292 LEILA RAZMJOU

ures are linguistic variations in which speaker’s intent and sentence meaning are seriously at var-
iance.

Implicatures, according to Grice (1975), depend on factors of context. He distinguishes two kinds of
implicatures: communicative implicatures which are established procedures for arriving at a definite
meaning in a language and conversational implicatures which are procedures for arriving at a mean-
ing in a socio-cultural setting. Grice also makes another distinction between Generalized conversa-
tional implicature which is a type of inference made generally, without reference to a specific situa-
tion, e.g. “not all X” is generally taken to implicate “at least some X”, and particularized conversa-
tional implicature which arises from specific utterances taking place in specific situations, e.g.

A: who finished off the brandy?


B: John was using your room while you were away.

So we can say that utterance has meaning by virtue of the speaker’s intention to produce some effect
in some addresse while the message conveyed by the implicature is arrived at by socio-cultural factors.

Talk exchanges are cooperative efforts for the purpose of achieving some goals. This purpose may be
fixed and direct from the start or may hold implicatures which are implied meanings. It is the task of
the addressee to get to the intended meaning of the utterances and a more demanding task of the
translator to be able to convey the same message to the target language.

3. Blocking implicatures
Leech (1996) maintains that the cooperative principles introduced by Grice (1975) -quality, quantity,
relation, manner- cannot explain why people are often so indirect and violate these maxims and prin-
ciples. He asserts that these maxims do not stand up to the evidence of real language use and are not
universal to language because there are linguistic communities to which not all of them apply. Coop-
erative principles are not applied in an identical manner in all societies.

Therefore, one of the most important tasks of translators is to find out how source and target lan-
guages represent these maxims and their violations to express implicatures and conveyed meaning.
In fact, the recognition of particular relations between segments of a text -including violation of max-
ims or blocking implicatures- is essential for its successful comprehension and translation.

4. Procedure and Data


An English text which was about different issues on translation and at the same time was not too
technical was given to a group of translation trainees who were junior students of English translation
at Azad University in Iran. The students’ first language was Persian and English was their foreign
language. They were asked to translate the text from English to Persian. Those parts of the text in
which the author had applied implicature-blocking strategies, were studied in detail to see if trans-
lation trainees had conveyed them in their Persian translations appropriately.

Because of the limitations in space, only a few examples of the problems some of translation trainees
were faced with when rendering the implicature-blocking strategies, are provided below; the prob-
lems are exemplified through back-translation and the implicature-blocking strategies are typed in
italic:

I. “however, the existence of several translations of a source text in a target language is


an evidence of the fact that translation, by nature, possesses, among other things, the
quality of being indeterminist, at least in certain respects.”
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 291 - 294 293

As you understand from the above text, translation may possess lots of other characteristics which
are irrelevant to the topic of the discussion by the author; therefore, in order not to violate the maxim
of relation, the author has inserted the phrase “among other things” into the sentence. Also, adding
the phrase “at least in certain respects” to the end of the sentence, paves the way for observing the
quality maxim without which, the truthfulness of the sentence would have been doubted. Back-
translation from Persian:

I. “however, the existence of several translations of one single text in the source language,
indicates the fact that translation, by nature, has an unclear quality, at least in certain
respects.”

The above back-translation demonstrates that the translator has omitted the first implicature-blocking
strategy in his translation and has not considered it as a variation in meaning which has to be trans-
ferred. The second implicature-blocking however, is conveyed in his translation.

II. “Translation is writing; that is, it is a productive skill.”

By using the phrase “that is”, the writer gives further information for those who have not understood
the sentence before it so as to observe the quantity maxim. Back-translation from Persian:

II. “Translation is writing; it is really a productive skill.”

The translation trainee has not understood the implicature-blocking strategy conveyed by saying
“that is” and has changed the meaning.

III. “Variants, as he defined it, are that part of a translation which is subject to substitution.
This, he asserts, is the domain of shifts of expression”.

The two appositions “as he defines it” and “he asserts”, indicate that the author wants to observe the
quality maxim. She may not believe that the statements are true. The quality maxim says that do not
say what you believe is not true; but the author has said such a thing and in order not to violate this
maxim, she mentions in apposition that these statements are made and supported by another person.
Back-translation from Persian:

III. “As he explains, variants are that part of a sentence which does not change. This is the
domain of shifts of expression.”

The translation trainee has translated the first apposition but has eliminated the second one may be
because he has not understood the significance of its existence and meaning.

5. Conclusion
Translation principles and methods are a function of the context in which they are elaborated and put
into practice (St-Pierre,1998). Translation strategies reproduce more than one meaning in various
contexts. So, translators’ competence entails a thorough linguistic, social, and cultural understanding
of the languages to or from which s/he is translating while those languages have a different feel and
nuance. Implicature-blocking strategies give a certain density to the language and need to be explic-
ated in the translation to bring forth the richness of the text for the new readers.

Hatim and Mason (1997) maintain that language training is an indispensable basic component of a
translation curriculum which covers different aspects such as lexical precision and syntactic fluidity.
They further add that a crucial skill is “perspicuity” which is the ability to mould language to sense
or to put thought into words clearly, precisely, elegantly, and naturally. Also, Lang (1991) states that
familiarizing translation trainees with the anatomy of a source text at the linguistic and extra-lin-
294 LEILA RAZMJOU

guistic level and with processing of a text in terms of its discourse constituents such as field, tenor,
mode, cohesion, coherence, and pragmatics (including cooperative principles, violation of maxims,
implicatures, implicature-blocking strategies, etc) are of vital importance in training translators.

Translators are faced with the problem of how to treat the implicature-blocking strategies which are
inextricably linked with other linguistic elements in a source text. Moreover, they should find the
most appropriate technique for successfully conveying them in the target language. Consequently,
among other things, we should draw our students’ attention to implicatures, implicature-blocking
strategies, and their implied meanings by raising their awareness in a direct way, so that this im-
portant aspect of texts not be overlooked by translation trainees.

References
Bassnett,S. (2002), Translation Studies. (third edition), London and New York: Routledge.
Davies,M.G. (2004), Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Grice, H.P. (1975), Logic and Conversation. In Cole and Morgan, op. cit., pp 41-58.
Hatim, B. & I. Mason, (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Lang, M.F. (1991), “Common Ground in Teaching Translation & Interpreting: Discourse Analysis Techni-
ques”. In: Teaching Translation and Interpreting 1. Papers from first Language International Conference.
Elsinore, Denmark.
Leech, G. (1996), Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lotfipour-Saedi, K. (1997), Lexical Cohesion and Translation Equivalence. Meta, XLII, 1, 185-192.
St-Pierre,P. (1998), “Theory and Practice, Translation in India”. In: Unity in Diversity, Current Trends in
Translation Studies. Edited by G.Bowker, M.Cronin, et al. St. Jerome Publishing.
295

Section VI:
Lexicology and Terminology
296
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 297 - 307 297

NOTES ON LEXICOLOGY AND TERMINOLOGY


Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Department of English Language and Applied Linguistics, Łódź University, Poland

Abstract: The present paper is meant to be a contribution to the discussion on the definition
and status of lexicology and terminology and how they are related to each other. What is
proposed is a cognitive-interactional perspective on language as a possible framework of
the integration of these two disciplines (Lewandowska-Tomaszczyk 1987, 1996) as well as
its relevance to cross-linguistic comparison and translation.
The question to be asked is to what extent the language of expert domain-restricted fields
can be identified with and to what extent it is different from, the general language as used
and practiced by all community members. There are two stands concerning this issue. The
first makes a strict distinction between the two and defends the claim that specialised
language is of a different kind than general language and for that reason, it is to be
theoretically differentiated from the latter (e.g. Rey 1995). Another theoretical option is to
identify special languages as a (distinct) subtype of general language (e.g. Sager 1990).
Connected with this division is the issue of the identification of terminology as a separate
linguistic discipline both in theory and in practice. The hypothesis that will be defended
here favours a dependent status of terminology, as a discipline immersed in lexicology,
while, at the same time, a field which shows a clear methodological and practical indepen-
dence.

1. Criticism of some current approaches to terminology


I want to argue in this paper against claims, which take an unmotivated stand towards the distinction
between terminology and lexicology and on the basis of such an approach, defend an autonomous
position of terminology with respect to lexicology.

2. Terminology as an autonomous discipline


In various papers some scholars claim that terminology is a part of semantics and not part of lexicol-
ogy and try to identify unique definitions of the terms to provide not-leaking, axiomatic systems of
items1.

The first part of the claim is vague. As long as one does not propose clear definitions of semantics
and lexicology, the claim is unverifiable. The second part of the claim is unsupported, as both lexic-
ology and terminology aim at providing unique definitions of words.

As to the axiomatic nature of the terminological system, we have to resort to so-called ontologies.

3. Ontologies2 (cf. Lewandowska-Tomaszczyk 2002)


An important problem present in natural language semantics is the problem of a general theory of be-
ing, involving a description of elements of the world, entities, their properties and relations, in other
words, its ontology. The term ‘ontology’ was first used in philosophy and was synonymous with me-
taphysics. Building a general or foundational, domain-independent ontology has been an objective of
philosophical systems for millennia. The oldest language-based ontological models come from lexic-

1
for a lengthy discussion of the issue consult L. Lipka (1990/1992) as well as “The importance of terminol-
ogy” at http://www.computing.surrey.ac.uk/AI/pointer/report/section1.html, and Abel and Ralli (2006) at
https://www.eurac.edu/NR/rdonlyres/AB4F1824-E6F7-413C-8FA2-F6C6410B706A/11246/part1.pdf.
2
This section is reprinted from Lewandowska-Tomaszczyk 2003.
298 BARBARA LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK

ographic material and can be found in thesauri of diverse kinds starting from medieval encyclopaedic
glossaries up to modern thesauri such as the widely-used Roget’s Thesaurus. Such common-sense
models are based on what is frequently referred to as naive physics and, stemming from it, linguistic
models incorporating naive or folk-model semantics.

The term ontology has been recently extended to include a more specific sense, i.e. “a neutral and (in
the best case) computationally tractable description or theory of a given domain which can be accep-
ted and reused by all information gatherers in that domain” (cf. Smith & Casati 1994). Here axiomat-
icity of the system is a rule, only because the description is to be ‘computationally tractable’ as ontol-
ogies, together with their more domain-specific realizations, i.e. taxonomies, are used for information
storage, retrieval, and reuse for different purposes. Ontologies for specific domains, frequently sim-
ple taxonomic terminological structures, are built relative to their application. Therefore, one cannot
say that there exists a single best ontology of a domain. Likewise, the ontology’s level of granularity
tends to be domain-specific and function-dependent. The purpose of more universal, foundational, as
some would call them, ontologies, is more general and aims at facilitating co-operation among dif-
ferent agents, human and artificial.

Contrary to the putatively universal ontologies created (or, sometimes perhaps, discovered) by phil-
osophers, whose aim is to account for the structure of the universe in a language and in a domain-
neutral fashion, ontologies involved in computer-based conceptual modelling are in the majority of
cases domain-specific taxonomies. Nevertheless, even if they are invented rather than discovered,
they have to conform in one way or another to actual facts about the world. They group natural con-
cept taxonomies, abstract concept taxonomies and taxonomies of artefacts. Taxonomic relations a-
mong their members present a variety of types, starting from the classical ISA inclusion relation,
through partonymic mereologies, dependencies, constituencies, causality, up to opposition, figurative
extensions, and the like.

As is very well known from rich philosophic, linguistic and psychological literature though, not all
groups of concepts lend themselves to classical Aristotelian organization. Notorious in this respect
are natural kind terms. General semantic taxonomies based on strict class inclusion leak in such ca-
ses, as do taxonomies involving solely core “essences of objects”. Neither can classical taxonomies
account for emergent properties of objects, appearing as an outcome of various processes3. Classical
taxonomies are thus being replaced by dynamic semantic models, many of which are inspired by
cognitive linguistics findings and heavily context-sensitive; they use probabilistic rather than deter-
ministic methods to account for class membership. Such models underlie theories capable of produ-
cing machine-tractable ontologies both of folk nature and expert domain-specific taxonomies. They
are also capable of accounting for emergent systemic properties. What can be achieved then in such
cases is a combination of Aristotelian taxonomies on the one hand and the theories of prototypes on
the other. Such ontologies can be used not only in more linguistically oriented applications such as
e.g. lexicography (cf. WordNet in Miller & Fellbaum 1991, Fellbaum 1990; BIT in Lewandowska-
Tomaszczyk 1997), translation and language teaching but also to explain different social and econ-
omic phenomena.

3
Cf. Grassl 1999; Abstract:
“Brand realists, on the other hand, reject the view of brands as mere marks or names and interpret them as e-
mergent products [italics mine] with properties that afford branding in the sense of Gibson's ecological psy-
chology.”
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 297 - 307 299

4. Terminology – Theory, methods and applications (Cabré 1999)


Some interesting proposals concerning terminology can be found in a fairly recent book publication
by Teresa Cabré. In the section devoted to the specificity of terminology, Cabré refers to the follow-
ing stand (p. 33):

(i) “Regarding the perception of the nature of language, lexicology is based on words and
does not conceive of meaning unless it is related to the word; terminology, in contrast,
considers that the concept, which is its main focus, is prior to the name and can be con-
ceived of independently from the name or term that represents it”4

Taking issue with what the proposal states, it is conceivable rather, using a Cognitive Linguistics per-
spective, that the meaning of a word, or a term for that matter, is a profiled part of some conceptual
base, associated with its active zone (Langacker 1984). The matter of conceptual order – primacy of
the concept or primacy of the form - does not seem of primary relevance here. There are concepts la-
belled in one language and not labelled in another, in other words both lexical and conceptual gaps in
numerous linguistic systems, cf. Pol. włoszczyzna – a set of vegetables used to make a base for dif-
ferrent kinds of soup, the concept not lexicalised in English even though putatively present in the
conceptual maps of some English cooks and housewives, or Eng. annoyance – a combined emotion
of anger, fear, irritation, etc. with no direct, lexical equivalent in Polish, which would cover all con-
stituent elements of its meaning.

In further discussion, Cabré refers to other distinctions identified in the literature:

(ii) “In addition, lexicology is always linked to grammar. Words in dictionaries are described
with respect to their use in context: they are considered as elements of discourse. For
terminology, on the other hand, terms are of interest on their own account, and neither
inflection (provided by the morphological form appropriate for its use in context) nor
syntax (which inserts them in proper grammatical context) are of consequence.”

This argument is vague. Both words in dictionaries and terms can be described in the context of their
use – in the collocational patterns, crucial both for general as well as for domain-specific language.
Second, words in dictionaries – as Cabré states, defined in the context of their use – describe in fact a
number of polysemic senses of the word (e.g. the word chest in the sense of ‘a part of the human
body’ or ‘a container’ linked by metaphoric links). The same is true about terms. In other words, po-
lysemy is not only a characteristic of natural kind words but also resides in terms. Terms such as
electron, gene, semantics or electricity may be good examples. Different theories propose diverse –
although sometimes radially related - sets of meanings for these terms. Some terminologists seem not
to be aware of the fact that theory building, thus also terms used in the theory, are in fact elements in
a metaphor construction and the exploitation of the metaphor signifies an explanation of the phenom-
ena observed. (e.g. chaos theory, string theory, etc).

4
The argumentation quoted below can be disputed, as was shown before.
“The second specific characteristic of terminology identified by Wüster (1981) refers to the fact that lexic-
ology and terminology present their inventories of words or terms (dictionaries, lexicons, vocabularies) in
different ways because they start from different viewpoints: terminology starts with the concept and lexic-
ology, with the word. These differences can be observed, for instance, in the definitions that both disciplines
use for their units, in the sequencing of articles and in the fact that only terminology uses symbols, especially
from logic, to indicate the relationships among concepts.
Since it starts from the concept and then proceeds to the designation, terminology must be absolutely sure that
it is naming a specific concept and not a similar one. As a result, terminological dictionaries favour exhaustive
descriptive definitions of concepts which often also indicates the relationships among related concepts. Lexi-
cography of the general language is less explicit, and is chiefly concerned with avoiding identical definitions,
unless words are completely synonymous.”
300 BARBARA LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK

Indeed, some work in terminology leaves the processes of radial polysemies in terminology unmen-
tioned or unaccounted for. Radial categories, immersed frequently in different knowledge frames or
diverse cultural scripts could contribute to depicting different models of the world in different cultures
or account for meanings relative to various theoretical background frames. (e.g. semantic interpret-
ations of freedom of speech in legal language as in the first amendment to the American Constit-
ution). Let me quote as an example an instance of the Polish word ujawnić ‘reveal’, whose polysemy
in the legal language was discussed by the Polish Supreme Court. The question was whether ‘a sus-
pect can reveal some information to the jury’ in case this information is already known to the jury
but the suspect thinks (or s/he acts as if s/he thought) that the court is not familiar with it. Different
court instances issued contradictory verdicts in this case. The jurisdiction certainly acted towards
pinning down5 the sense of the word (in order to treat it as a term), notwithstanding the fact that the
polysemy of the concept seems immanent to it and can be exploited in further court cases.

5. Linguistic knowledge and knowledge of the world - mental models of the restricted domains
Knowledge cannot be considered a static reflection of the world. Expressed in language, with prede-
termined senses of terms reflects only a momentary (‘pinned down’) picture of the outside reality.
Terms, like all other words, have an inherently dynamic conceptual-semantic system, which makes
all the sense shifts possible and rooted in the previous senses. Historical change of word senses is ex-
pressed in terms of interactionally conveyed meaning shifts (the change in question can be modelled
in the form of an Archimedean spiral of semantic change as proposed in Lewandowska-Tomaszczyk
1985). We perform acts of ‘pinning down’ of the lexical, phraseological and sentential meanings all
the time in discourse to make understanding and communication not only possible but also easier. In
the context of specialised knowledge, however, an extra effort is needed to keep the meanings, artif-
icially in a sense, stable. This is done in order to show how knowledge models in terms of which the
terms are used work and thus capture a fragment of this extralinguistic reality, whatever the approx-
imation of the models to the outside world is.

The discipline of terminology typically follows the structuralist tradition of proposing a rigid distinc-
tion between language and knowledge. Following the tradition of lexical field analysts, terminolo-
gists postulate the structure of the lexicon based on matrices of binary features with distinguishers,
which play the role of word identifying markers (cf. Katz and Fodor 1964). Even though the distinc-
tion between language and the world is claimed, the practice is not convincing - the distinguishers
frequently enter the domain of the world, rather than purely linguistic, knowledge (cf. the notorious
example of the sense-descriptions of bachelor). A serious philosophical distinction between world-
knowledge and linguistic knowledge is given in Hilary Putnam's works (1975). This case is even
more interesting, if the epistemological perspective is adopted. Putnam is an epistemological realist:
"Meanings are not in the head!", he claims. It turns out very soon, however, that such a radically real-
ist theory does need the mind too. Putnam, then, proposes the idea of a stereotype to account for,
quite frequently false, beliefs and ideas held by average language users about more specialized phen-
omena. Naive concepts, or stereotypes, are held distinct from more expert-knowledge senses based
on 'right' beliefs. This distinction cross-classifies with the distinctions between linguistic knowledge
each (native) language user has at his/her disposal, vis-à-vis more specialized expert knowledge, lim-
ited only to those more knowledgeable. Putnam proposes that the linguistic knowledge proper covers
solely the knowledge of the grammatical categorization (Nouns as opposed to Verbs, etc.) as well as
higher level semantic properies such as ANIMATE versus INANIMATE. Such a distinction though,
as can be argued, does not account for some, clearly knowledge-based concepts, familiar to all lan-
guage users (e.g. differences between a chair, an armchair or a stool, etc.). Thus, the idea defended
here is that terminology is that branch of lexicology, which covers the senses necessary to be explic-

5
The concept of pinning down of a word sense like a dead butterfly is borrowed from Jean Aitchison’s Words
in the Mind. (2003).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 297 - 307 301

ated in the interactions between experts and non-experts, where by 'non-experts' I mean those inter-
actants whose knowledge of the subject is deficient (e.g. specialists as opposed to non-specialists)
and between experts whose knowledge is different from their interactants (e.g. specialists of different
persuasion).

As to the typological distinction between the linguistic and non-linguistic knowledge, one could
claim here that such a distinction can only be observed at the interface of syntactic and categorial
knowledge (i.e. narrow linguistic knowledge) on the one hand and semantics (i.e. broad linguistic
knowledge) on the other. Such a stance, however, almost entirely eliminates semantics from the do-
main of linguistics proper, the assumption present in some structuralists orientations and one I would
strongly disagree with.

Cabré refers to still other conventional statements further in her publication (p 35):

(iii) “Lexicology works from theoretical hypotheses, which it refutes or confirms by analysing
samples of speakers’ discourse. Terminology, on the other hand, does not explain human
behaviour, but rather looks for terms to fill in a previously established conceptual grid”

As a point in the discussion, it needs to be mentioned that there are two tendencies which can be
identified in the development of lexical resources, both worth investigating exactly from the perspec-
tive of human behaviour. One pressure is the tendency to preserve the system intact to ensure its
communicative transparency for all its users, while the other one is the pressure to reshape it in order
to make it a more adequate tool to express newly developing senses. The latter is the frequent ten-
dency caused by the increasing use of expert knowledge and, stemming from it, the principle, ac-
knowledged by Putnam (1975), of the division of labour. It might be of some help to look at these
domains developmentally as it seems that one genuine difference between ‘ordinary’ words and
terms might be that terms are learned rather than acquired, to use Stephen Krashen’s distinction
(Krashen 1981), and enter the system later in first language development.

The case of the semantic distinction between battery, accumulator, and cell is not unique to terms
learned in the context of knowledge acquisition. Such a distinction, similar to a distinction between
e.g. ‘maple’ and ‘elm’ or ‘aluminium’ and ‘molybdenum’, ‘wheat’ and ’rye’, can be acquired fairly
late by language users who never saw these objects in their lives before, or can be acquired naturally
during their first language acquisition, if the relevant language user’s experience includes interac-
tions with such objects (cf. a terminological distinction between the Polish words szpadel ‘spade’ and
łopata ‘shovel’, which can be absent in the language of some language users). We are certainly talk-
ing here first of all about perceptual properties of objects, which at first sight can be very similar, on
second glance though and with more sophisticated techniques, will be differentiated. The essence of
concept differentiation and naming is first a human ability to compare, then differentiate. This is not
a characteristic unique for term differentiation. We have to deal with it every day, the only difference
between terms and words being that we want to look for the differences between terms at a finer lev-
el of distinction than in the sphere of direct perception. On the other hand, the finer, deeper obser-
vation can be also said to be based on perception even though it may require more specialized meth-
odology and equipment.

6. Word as a linguistic sign and word as a name


Some terminologists follow the distinction between the conception of a word as a linguistic sign and
that as a name. The word in the name function, which is considered to be the subject matter of ter-
minology, is regarded, on the one hand, to have denotations only with reference to the outside reality,
i.e., as Rey proposes, "the semantics of the name is therefore purely referential and can be analysed
by its extension" (Rey 1995:26), and on the other hand, as he says later "the name is the proper ob-
ject of terminology; a name which can be defined inside a coherently structured system is a term.
302 BARBARA LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK

The content of its definition corresponds to a concept which can be analysed by its intention". (Rey
1995:27).

Comments are needed on both these points. As to the reference of the name existing exclusively in
the outside reality, one could argue that such a position would entirely exclude terminology inherent
to any abstract branch of knowledge, such as linguistics, philosophy, etc., as these terms do not have
any physical extralinguistic denotation unless one assumes a radical Platonist perspective. Their
place is in one of the possible worlds or in mental models (Fauconnier 1985). The second point,
which defends the position that the content (i.e. sense) of a term concept can be analysed by its inten-
sion (within a coherently structured system), shares some of the problems of common nouns, which,
as Rey argues, are the central object of lexicology (p.27). One could argue against this opinion -
verbs, prepositions, and all other parts of speech seem to be equally central to lexicology - while enti-
ties other than nouns, most notably verbs, are also an important part of terminology, cf. such verbs as
generate, attract, etc., particularly in their function as collocation elements.

These, however, are points of lesser weight. The most important thing is the question whether in ter-
minology, unlike in other parts of lexicology, lexical senses can be uniquely defined in terms of their
intensions and whether the intension covers all instances of its extensions. It is a truism nowadays to
say that it seems exactly the opposite which is true as presented in numerous publications (cf. Lakoff
1987).

What we approach here is a basic ontological question rather than a linguistic one: are different cat-
egories, relating to natural class words, abstract meanings and artefacts, i.e. physical, social, scientif-
ic, etc. types, immanent to the objects they refer to or are they imposed on, basically non-systematic,
chaotic reality by a human being?

The proponents of the terminology/lexicology distinction would argue that while general non-tech-
nical items are immanently present in objects, terms and their categories are imposed. In reality such
a differentiation is not psychologically valid – both natural kind words, artefacts, concrete and ab-
stract terms etc. are equally categorized in terms of prototypes and peripheries, basing on a number
of different criteria. (cf. the Polish case of ujawnić ‘reveal’). Categorization is always a dynamic
process, be it in general language or restricted-domain language (cf. a comparison between a seman-
tic range and content of the Pol. bateria versus bateryjka versus akumulator, or ogniwo, which dis-
play a different semantic-polysemic pattern than the Eng. battery – accumulator, etc. cf. also section
86).

7. Conceptual equivalence and the principle of iconicity-scene construal; profiling


The concepts of synonymy and equivalence in one language are relations which can hold inter-lin-
guistically too. To understand both intra-linguistic as well as cross-language equivalence we have to
have a look at the principle of iconicity between syntax and semantics. In other words, different
forms convey distinct senses, and there are no dummy elements in a language system. Words consid-
ered to have "no meaning" can be shown to convey some semantic message. Moreover, the concep-

6
Cf. Pol. example of the negotiations of the meanings as well as the definitions of lexical items forming one
lexical (terminological) field designating (portable) devices supplying electricity (battery/accumulator/-
cell/generator, etc.)
www.baterie.batteries.pl: - baterie, akumulatorki, ładowarki
We wcześniejszych rozważaniach używalismy słów “bateria” i “ogniwo” zamiennie. Jest to zgodne z tendencją panu-
jąca w języku potocznym. Jednakże z punktu widzenia technicznego, słowa “bateria” i “ogniwo” maja całkiem różne
znaczenia. I tak “ogniwo” oznacza pojedyncze źródło zasilania, np. takie jak opisany na początku słoik z kwasem i dwa
pręty połączone przewodem (lub no. “paluszek’ R6/AA). “bateria” natomiast to zespół połączonych ogniw (jak np.
bateria 3R12, składająca się z trzech ogniw w jednej obudowie, połączonych szeregowo).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 297 - 307 303

tual-semantic load of so-called equivalent words or terms in one language and in different languages
is not identical. They often have different distributions, form non-analogous networks of senses and
distinct networks of forms. On the other hand, I would consider the principle of iconicity to be one of
the major reasons of borrowing of terms from one language to another. Taking linguistics as an ex-
ample, one can see that terms from models developed in other languages are taken as loanwords into
other languages, when these models are practiced or described in them. This is interesting especially
when one takes into consideration the fact that in the borrowing languages there frequently exist
words which are generally considered equivalents of the borrowed forms. For instance, with the de-
velopment of Cognitive Grammar, the Polish scholars could have used the term Gramatyka Poznaw-
cza (poznawcza - the native Slavic adjective derived from the verb poznać – ‘to get to know/ to
learn’), especially that there exists a conventional phrase using the term poznawcza in Polish, namely
Psychologia Poznawcza ‘Cognitive Psychology’. In order however to make it conceptually as close
to the original as possible, and, also, to make it conceptually different from the other, older, uses of
poznawczy - the practitioners of Cognitive Grammar choose to use the loan-formation Gramatyka
Kognitywna to furnish it, first of all, with the novel sense and, secondly, to make it also formally as
close as possible to the original use. I would see here the main reason of the borrowing process in
domain-restricted language use. In other words, we would like to propose that such cases of near-
synonyms as Pol. poznawcza ‘cognitive’ and kognitwna ‘cognitive’ exhibit in fact distinct semantic
profiles7. In cognitive semantics, profiling refers in such cases to the process of foregrounding rela-
tional interconnections within a lexical base (Langacker 1991:223). Another example is the English
term prototype used in cognitive psychology and linguistics. The CG practitioners use a direct loan
translation prototyp in Polish (and in many other languages), even though the non-CG use of the
word denotes a device which has been built prior to a commercial process; frequently not for sale
(prototyp nowego auta - a prototype of a new car). Non-CG users would probably consider the new
extension as unfelicitous. Linguists as language users in this case, however, may also employ the
word as a signal of, both conceptually and formally, the in-group identifying function of this term.

8. Conventional equivalents - range of senses


As was mentioned before, so-called equivalents, constrained by the iconicity principle, are conceptu-
ally non-identical. Conventionally though, there can be envisaged six cross-linguistic (lexicalised)
equivalence contexts (as an example English as an SL and Polish as a TL are given):

(i) SL-TL one (lexicalised)-to-one (lexicalised) equivalents Eng. philosophy – Pol. filozofia
(ii) SL-TL one-to-zero (lexicalised) equivalents (mostly culture-specific items) – Eng.
regulars at the pub - Pol. stali bywalcy/goście (pubu) lit. ‘steady customers (of the pub)’
(iii) SL-TL zero (lexicalised)-to-one equivalents (mostly culture-specific items) - Eng. ∅ -
Pol. włoszczyzna (cf. Section 4)
(iv) SL-TL one (lexicalised)-to-many (lexicalised) equivalents Eng. cognitive – Pol.
poznawczy; kognitywny
(v) SL-TG many (lexicalised)-to-one (lexicalised) equivalents Eng. register, stylistic variant
– Pol. odmiana stylistyczna; Eng. question/interrogative marker – Pol. wyznacznik
pytania
(vi) SL-TL many-to-many equivalents [multi-value and multi-dimensional equivalents]:
Eng. pudding, Christmas pudding – Pol. budyń, deser, pudding; Eng. translation;
interpreting – Pol. przekład/tłumaczenie
Eng. accumulator exemplifies a cross-linguistic polysemy and language-specific
extension patterns (examples from Longman Corpus):
(I) accumulator used interchangeably with battery
(II) a processor register
(III) computer storage

7
A similar approach to lexical semantics can be found in Gruber (1995).
304 BARBARA LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK

(IV) a person who accumulates (wealth) (ex. 4) [AGENTIVE nominal]


(V) accumulated events (ex. 5)

N Concordance
1 whereas secondary ones can be recharged. The lead-acid accumulator used in cars con-
sists of secondary cells.
2 Thus we have a processor register called the accumulator, the same length as a word of
computer storage.
3 Load the contents of a store location into the accumulator, overwriting the accumulator's
previous contents.
4 hero outlast him as memorials. Accumulated wealth outlasts the accumulator, as does
accumulated knowledge; wealthy men establish
5 FIVE nations compete on the Serpentine this weekend in a six-event accumulator for a
possible $5,000.

Pol.
(i) akumulator = bateria ‘accumulator = battery’
(ii) akumulować (formal) bogactwo ‘accumulate wealth’; akumulator bogactwa
‘wealth accumulator’ ‘a tool to accumulate weath’ – [INSTRUMENTAL nominal]
[examples from Lodz University PELCRA corpus]

N Concordance
1 Najdroższe, bo kosztujące aż 300 zł, są podwójne lampy halogenowe z
akumulatorem, które mogą świecić nawet przez kilkadziesiąt godzin.
Pol. ‘lamps with batteries’
2 pomieszczenia produkcyjne o charakterze pomocniczym - akumulatorownia,
warsztat.
Pol. ‘room in a production plant where accumulators or batteries are kept’
3 Metheny bowiem, świadom rychłej zmiany barw, ładuje akumulatory, czyli zbiera
pomysły na pierwszą płytę w barwach nowej wytwórni.
Pol. ‘He’s charging [his] batteries i.e. he’s collecting ideas for his first record…’
[metaphoric]

As can be seen, the Polish equivalents to English words participate in different word-formation pro-
cesses, and present distinct conceptual extension patterns.

9. Contrastive terminology in action - selecting different options


Rendering an SL novel term into a TL, a translator is theoretically free to utilize TL linguistic resour-
ces to select/invent equivalents. However in practice, s/he has to take into consideration the linguistic
intuition of other community members. In all cases, novel linguistic forms have to be negotiated and
accepted by the community. Different shades of meaning alternative TL equivalents exhibit can be
constrained by functional factors (economy, precision, appropriateness, etc. cf. Sager 1990) for the
sake of deliberate standardisation – the conscious activity, which does not take place in the case of
natural types. Meaning negotiations in this case are also of a planned, systematic type8.

8
cf. the discussion concerning Polish equivalents of the English term for conceptual blending either as Pol.
stapianie/stopy or amalgamaty. The former Gerund form stapiania is adequate and acceptable, however the
following Noun form stopy ‘a product of blending’, is homophonous with the Polish word feet. The latter e-
quivalent on the other hand amalgamat/y can only occur in the Noun form, denotating a product of blending
but not a process or activity. In fact then, both equivalents are used in Polish to describe the same empirical
fact, which is not what is expected of an equivalent term in a restricted domain.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 297 - 307 305

Meaning negotiations in terminology can be of two basic types with three subtypes each:

(i) intra-linguistic negotiations


(a) among experts [e.g. string theory, etc.], in particular wrt new terms, ujawnić ‘reveal’
(b) among non-experts [bateria/akumulator/ogniwo = ‘battery’/accummulator’/’cell’] (cf.
examples above)
(c) of experts with non-experts (cf. ft. v), which takes place in the instructional environ-
ment – classroom/lecture room, media, reference materials

(ii) inter-linguistic negotiations


(a) among experts [e.g. Eng. blending theory Pol.‘teoria amalgamatów/stapiania’]
(b) among non-experts Eng. bullying [mobbing] Pol. mobbing
(c) of experts with non-experts – bilingual/FLT/SLA instructional environment

10. An interpretation proposed


I argued in this paper that although the distinction between lexicology and terminology is a valid one,
it is not based on a typological distinction between linguistic and encyclopaedic knowledge, as these
two are argued to coincide typologically, but rather on the depth of knowledge either a language user
has at his/her disposal or cares to utilize in an interactional context.

No qualitative differences between lexicology and terminology can be established. Cognitive lexical
models an average language user employs may be considered 'objectively' less 'true' to the real world
objects than expert models. However, the models as conceived by experts are certainly no mirror of
the reality either. They are usually more elaborate, but even if they provide a more adequate explana-
tion to the world outside, they too use metaphors as the basis of modelling. When an expert user
speaks in Polish about przepływ prądu or in English about the flow of electricity, this does not mean
that we have to do with a liquid in either case. Both experts and laymen frequently resort to concept-
tualizations of one world domain in terms of another, more familiar, domain, even though the
strength of their conventionality seems higher for terms. Non-terms are used in linguistic interact-
tions, most frequently with no need felt to be verbally defined. Terms, on the other hand, frequently
require such definitions. Even though one can agree here with Sager (1990:40) that terms appear in
fixed SYNTACTIC frames (collocations) the same can be said about numerous types of non-term
words.

What about the definition criterion? For terms, definitions are (frequently artificially) constrained.
One look at historiography of science shows that all definitions – of terms and non-terms - are open
to change. However, shifts of the semantic content of terms are observed with advances in science,
when the terms are challenged, while conceptual shifts in any lexical item of general language paral-
lel a change in perceptual and conceptual perspective directed toward natural objects, activities,
properties, etc.

There is no real ground to postulate a mutually exclusive division between lexicology and terminal-
ogy, even though reasons to identify terminology as a special subdomain of lexicology are methodol-
ogically and functionally valid. From the point of view of their lexical status however - the category
of terms is as fuzzy and as dynamic as classes of natural types and artefacts.

The difference between the two classes is primarily in the depth of semantic elaboration in terms of
specific frames and Idealized Cognitive Models, degree of conventionality, collocational links with
other words and the frequency of use of certain words, structures and discourses in certain domains.
There are certainly important discourse consequences of the use of restricted-domain words, which
pertain to a specific ordering of sentences, conventional discourse structures and a definite presup-
positional system of meanings. The constraining of term senses, unlike the conventionalisation pro-
cesses of natural lexical meanings, is a matter of conscious activity of expert language users. Some
306 BARBARA LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK

functions of language are also more or less preferred than others in different types of discourse (e.g.
emotive or performative functions will be rarely present in technical language). As to cross-linguistic
patterns, terms in restricted domains, unlike other words, tend to develop their symmetrical equival-
ents in other languages even though a desire to guarantee absolute equivalence cannot be always sat-
isfied.9

All in all, terms are more like ordinary words judging from their conceptual-semantic nature, but
they usually develop more elaborated systems of semantic determination, exhibit more constrained
selection potential with respect to knowledge frames as well as syntactic patterns and they also ac-
quire a special status when put in discursive use. In a cross-linguistic perspective, terms get frequent-
ly borrowed together with the phonetic/graphic form, as well as with a precise top-level mental mod-
el, most often with a similar type and system of concept elaboration, even though their polysemic
and extension patterns tend to remain language and culture-specific.

References
Abel, A. and N. Ralli (2006), “Creating and implementing lexicographic and terminographic resources: design
– representation – interfaces for users”. EURALEX 2006 pre-congress tutorial. Available at:
https://www.eurac.edu/NR/rdonlyres/AB4F1824-E6F7-413C-8FA2-F6C6410B706A/11246/part1.pdf (last
consulted 08-08-2008).
Aitchinson, J. (2003), Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell.
Cabré, M. T. (1999) [1992], Terminology – Theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins.
Fauconnier, G. (1985), Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Languages. Cambridge,
Mass.: A Bradford Book. The MIT Press.
Fellbaum, Ch. (1990), "English Verbs as a Semantic Net". Report 43. Cognitive Science Laboratory, Prince-
ton: Princeton University.
Grassl, W. (1999), “The reality of brands: towards an ontology of marketing”. In: American Journal of Econ-
omics and Sociology 58 (1999)
Gruber, T. R. (1995), “Towards principles for the design of ontologies used for knowledge sharing”. In:
International Journal of Human and Computer Studies. 43.5/6. 907-928.
Katz, J. J. & J. Fodor (1963), “The structure of a semantic theory.” In: Language 39.2. 170-210.
Krashen, S. (1981), Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford/New York: Perg-
man Press.
Lakoff. G. (1987), Women, Fire, and Dengerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago:
University of Chicago Press.
Langacker, R. W. 1984 [1990], “Active zone”. In: Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of
Grammar, 189-201. Berlin: Mouton de Gruyter.
Langacker, R.W. (1987, 1991), Foundations of Cognitive Grammar Parts 1 and 2. Stanford: Stanford Univer-
sity Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (1985), "On semantic change in a dynamic model of language". In J. Fisiak
(ed.) Historical Semantics. Historical Word-Formation. Berlin: Mouton de Gruyter, 297-323.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (1993), "Bilingual Thesaurus (BIT), Field Theory, and Cognitive Linguistics"
In: Peter Rolf Lutzeier (ed.), Studies in Lexical Field Theory, Niemeyer Verlag.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (1996), Depth of Negation - A Cognitive Semantic Study. Łódź: Łódź Univer-
sity Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2003), “Ontologies and language corpora”. In: B. Lewandowska-Tomaszczyk
PALC 2001: Practical Applications in Language Corpora. Frankfurt a. Main: Peter Lang. 11-32.
Lipka, L. (1990), An Outline of English Lexicology. Lexical Structure, Word Semantics, and Word-Formation.
(= Forschung & Studium Anglistik 3), Tübingen: Niemeyer, 2nd. ed. 1992.
Putnam, H. (1975), ''The Meaning of Meaning''. In: G. Gunderson (ed.) Language, Mind, and Knowledge,
Minnesota: University of Minnesota Press, 215-271.
Rey, A. (1995), Essays on Terminology. Amsterdam: Benjamins.

9
This is best exemplified in the European Union documentation of texts in different EU languages which are,
frequently with moderate success only, all treated as originals.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 297 - 307 307

Sager, J. C. (1990), A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: Benjamins.


Smith, B. & R. Casati (1994), “Naive Physics: An Essay in Ontology”. In: Philosophical Psychology, 7/2 ,
225-244
“The importance of terminology”, available at: http://www.computing.surrey.ac.uk/AI/pointer/report/-
section1.html (last consulted 08-08-2008).
Wüster, Eugen (1981), “L’étude scientifique générale de la terminologie – un domaine interdisciplinaire im-
pliquant la linguistique, la logique, l’ontologie, l’informatique et les sciences des objets”. Essai de défini-
tion de la terminolohgie. In: Actes du colloque international de terminologie. Québec, Manoir du Lac
Delage du 5 au 8 octobre 1975. Quebec: L’Éditeur officiel du Québec. 49-57.
308
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 309 - 316 309

A PROJECT IN BILINGUAL TERMINOGRAPHY:


WHERE LEXICOGRAPHY, TERMINOLOGY AND TRANSLATION STUDIES MEET

Mirosława Podhajecka
Department of English Studies, University of Opole, Poland

Abstract: The paper describes some methodological problems encountered in the compila-
tion of a dictionary of lexicography. In particular, the focus is on its bilingual Polish-
English glossary, which emerges as an interdisciplinary project at the crossroads of three
fairly independent fields: lexicography, terminology and translation studies. Both from a
theoretical and practical angle, the project points to a complex interplay between the a-
bove-mentioned disciplines, which results in a range of terminographic products, which
may differ in many respects (such as the depth of conceptualisation or user profile).
The compiled dictionary is the first attempt to contrast the terminological and conceptual
frameworks of Polish and (not only) English lexicography. To arrive at reliable results, one
must have an adequate ‘corpus’ of materials to see how a given concept has been named by
lexicographers and researchers, and a vast collection of primary sources in Polish and
English was consulted for that purpose: books on lexicography, research papers, project
reports as well as prefaces and introductory sections to dictionaries. However, the task
turned out to be more difficult than it seemed at first sight, because even despite the on-
going internationalisation of terminology, there are cross-linguistic differences that result
in some constraints on the compilation of bi- and multilingual works of reference. Both the
problems faced and some tentative solutions are discussed in detail.

1. Introduction
In this paper I draw upon my work on a dictionary of lexicography, prepared with colleagues from
several Polish universities, and I focus particularly on problems encountered in the compilation of its
bilingual Polish – English glossary.

The dictionary describes the language of lexicography, hence, metalexicography. Though in Polish, it
covers not only the tradition of dictionary making in Poland, but describes also the lexicographic ‘land-
scapes’ of the English, German, French, and Russian languages. The dictionary will be supplemented by
four bilingual glossaries of lexicographic terminology for each of the above-mentioned languages. The
bilingual component, which will be relatively modest in volume compared to the size of the monolingual
part, does not arise as a product of lexicography only. Instead, it turns out to be a project at the crossroads
of three relatively independent areas: lexicography, translation studies and terminology, and its interdis-
ciplinarity inevitably involves issues of both theoretical and practical nature. To present them in a com-
prehensive manner, I will comment briefly upon each of the three ‘cornerstones’ of the project, and will
then sketch some of the problem paradigms that have been faced, and which compilers of any bilingual
terminological glossary may encounter en route. For reasons of clarity, the monolingual component will
be referred to as the dictionary, whereas the bilingual one as the glossary.

Since our project is still in the making, it is important that both the dilemmas and the proposed solu-
tions be consulted and discussed upon to ensure the reliability of the glossary, which is hoped to be-
come an important means of communication among specialists in the field. This is perhaps the most
conspicuous reason behind the bridging of the disciplines, because

“through the study of terminology, translators can see more clearly the connection between the
conscious use of language and our ability to shape the tools we use for communication” (Sager
2001: 261).
310 MIROSŁAWA PODHAJECKA

As results from the conducted research, in a cross-linguistic perspective the metalanguages of lexic-
ography are not always congruent. Interestingly, bilingual (i.e. Polish-English) works of reference
that describe lexicography as a specific subject field are not available on the market. Hartmann and
James’s Dictionary of lexicography (2001) and Burhkanov’s Lexicography. A dictionary of basic ter-
minology (1998) are valuable contributions, but they are monolingual, and are both focused specific-
ally on English metalexicography. One could take into account the impressive encyclopaedia of lex-
icography edited by Hausmann et al. (Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, 1989-91) but, re-
grettably, it is confined to three main languages of Europe: English, German and French. Therefore,
the compiled glossary seems the first genuine, although modest, attempt to contrast the terminolog-
ical and conceptual frameworks of Polish and (not only) English lexicography.

2. Interdisciplinarity of the project


2.1 Lexicography
Lexicography must be seen as a natural starting point, not only because the publication will be prod-
uced in a dictionary form, but also because of its area of interest. Typically, lexicography is seen as
the professional activity and academic field concerned with dictionaries and other reference works,
encompassing two basic divisions: lexicographical practice, or dictionary-making, and lexicographic
theory, or dictionary criticism. It should be noted that because of some kind of dichotomy between
dictionary-making, confined to a professional setting with its established techniques and precise lin-
guistic means, and lexicographic research, which is carried out by academics applying language in a
creative and often ambiguous way, the language of lexicography is not infrequently inconsistent, and
the terminological area – fairly unstable.
To provide a practical example, a dictionary, a primary object of lexicographic interest, has been des-
cribed with an array of divergent definitions. According to Jackson (2002: 21),

“a dictionary is a reference book about words”, but the definition specifies neither the form
nor the contents. By contrast, Landau (2001: 7),

following Malkiel’s classification, proposes three basic categories for distinguishing a dictionary: range,
perspective, and presentation, each of them encompassing further subcategories, e.g. the size and
scope of the lexicon; the number of languages covered; the arrangement of lexical material; the scope
of information within an entry; etc. As can be seen, in the case of the latter, the treatment is no longer
simple and succinct, which points to varying degrees in the ‘technicality’ of the applied taxonomy
(cf. section 3.3.).

2.2 Translation studies


Translation studies is one of the most dynamic areas of research that applies “an exciting mix of ap-
proaches” (Munday 2001: 7). Within the last few decades it has become a fully-fledged academic
discipline centred around translating and interpreting, which has been carried out not only at the in-
tersection of different languages, but also of different cultures, ideologies, and communication prac-
tices.

Expressing the same meaning in different languages involves obvious problems, and some of the
fundamental and, at the same time, ‘thorny’ issues that the translation theory has been focused on are
equivalence and areas of translatability. The notion of equivalence, in particular, is difficult to deal
with, because it is not

“a fixed, single relation of correspondence, but a shifting, bi-directional process based on a


number of code-switching strategies” (Hartmann 1985: 130).

This concerns not only literary texts, but also non-literary ones, including specialized text types.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 309 - 316 311

As our glossary will be bilingual, i.e. Polish terms will be juxtaposed with corresponding terms in
English; (un)translatability is seen as a key aspect of its compilation. Nonetheless, as will be shown,
the notion of equivalence cannot be employed in a terminological glossary in exactly the same way
as in the field of translation studies.

2.3 Terminology
There are some obvious differences between two sister disciplines: lexicology, dealing with words,
and terminology, dealing with terms, yet the boundary between them is often unclear and fuzzy (see:
Lewandowska-Tomaszczyk, this volume). This is because terms are not only basic elements of ter-
minological structures of specific subject fields, which constitute a sub-system of knowledge, but
they are also used in general language (e.g. ‘dictionary’ is not only a lexicographic term with a fixed
place in the structure of knowledge, but is also a lexical item of general language, with its specific
denotative and connotative value). It has been claimed that the difference lies in the degree between
the structure of concepts in the given subject fields and the less defined structure of general knowl-
edge (Sager 2001: 260). In a way, the distinction between lexicology and terminology reflects the
fundamental dichotomy between linguistic and encyclopaedic knowledge (cf. Hüllen 1999: 8).

Terminology may be understood more broadly as a field concerned with the theory and practice of
documenting technical terms in the particular domains of specialisation. As pointed out by Radney
(1996),

“within a discipline, terms provide the way of seeing for that discipline. If you change the
terms, you will change the seeing; if you don’t know the terms, you don’t see anything, at least
not anything you can report in the discourse of the field. One might almost say that the terms
‘unlock’ the discourse of a discipline.”

Thus, terminology is not only part and parcel of specific subject fields, but it is also crucial to broad-
ly interpreted knowledge representation and management.
The interplay between lexicography, terminology and translation studies can be subsumed under one
term, ‘terminography’. It has been perceived by some researchers as synonymous with specialized (or
LSP) lexicography (Wiegand 1995, Bergenholtz and Kaufmann 1997: 91), though others argue that
LSP lexicography and terminology / terminography do not constitute a single discipline (Varantola
1992: 124-5, Bowker 2003: 155). Due to clear lack of unanimity, I decided to accept terminography
as a suitable term describing the interplay between the three disciplines, and the glossary referred to
here will be treated as a project in bilingual terminography. Terminography and general lexicography
share some formal features (i.e. the macro- and microstructure), but they usually differ in a number
of aspects (i.e. the scope of coverage, purpose, information categories, etc.).

3. Describing metalexicography in a cross-linguistic perspective


3.1 Scope and organisation of material
A decision what glossary to compile and how to present the material is of primary importance be-
cause works of reference differ considerably in that respect. Generally speaking, there are several
factors which need to be taken into account:

• the depth of terminological conceptualisation; on the one hand, it refers to the level of con-
ceptual structure and choice of specialist vocabulary and, on the other one, reflects the po-
tential user’s individual competence, because dictionaries for laymen are structured differ-
ently than dictionaries for experts (Varantola 1992: 123, cf. Wierzbicka 1985: 221-2);
• the organisational scheme, according to which a dictionary is compiled; most general dic-
tionaries follow the semasiological arrangement, i.e. from form to meaning, whereas most
specialised dictionaries favour the onomasiological approach, i.e. from concept to term
(Sager 1989: 167);
312 MIROSŁAWA PODHAJECKA

• the level of prescriptivism; terminographers either accept all terms that they come across in
the materials, without specifying their acceptability rate, or they tend to make a selection of
‘preferred’ terms in order to standardize, or at least unify, the metalanguage of the subject
field;
• the scope of terminographic description; terminographers can use different means for the
description of entry-words, i.e. monolingual definitions, bilingual definitions or equivalents
only (cf. Mackintosh 1998: 139), and they can apply different levels of lexical contextuali-
sation (main entries or main and run-on entries);
• the level of user-friendliness; the macrostructure (the dictionary overall structure and, con-
sequently, its access structure), the microstructure (the structure of information within the
dictionary entry) and even the use of typographical symbols can make the work of reference
easy or difficult to use (cf. Hartmann 1987: 123).

The above-mentioned factors influence significantly the final products of terminography, so in the
first place decisions concerning the shape of the glossary had to be made. It was agreed that the bi-
lingual glossary would be a descriptive, user-friendly work of reference, in which the native lan-
guage terms would be defined only by means of foreign equivalents. What may come as a surprise is
that the arrangement of entry-words is alphabetical, but this access structure seems easier to handle
because of the dual nature of metalexicography. It may be worthwhile mentioning, however, that
semasiological arrangement is not as infrequent in terminological works of reference as it is usually
claimed (cf. Lukszyn 1998, Baker 2001, Hartmann and James 2001).

Moreover, any work of reference needs to be tailored to a specific target group, and the dictionary is
addressed to all people interested in lexicology and lexicography, particularly to philological stud-
ents. At the same time, the potential users are expected to have some level of linguistic knowledge,
so they will be referred to as semi-experts and experts. The user perspective can be noticed both in
the selection of terms for the wordlist (basic linguistic terms like parts of speech, for instance, are ex-
cluded), and in the way the concepts have been described in the monolingual part. The profile of the
user is also discernable behind the structure of the bilingual glossary.

3.2 Problem paradigms


To arrive at reliable terminographic results one must have a large ‘corpus’ of data to see how a given
term has been named by lexicographers and researchers, in line with the methodology pointed out by
Hartmann (2001: 120–124). For this purpose I collected a vast range of materials in Polish (treated as
the source language, or SL, texts) and in English (treated as the target language, or TL, texts): books
on lexicography, research papers, project reports as well as prefaces and introductory sections to dic-
tionaries, and the Internet resources were also browsed through for some state-of-the art terminology.
The main difficulty, however, is that the collected materials are not fully equivalent, since they do
not contain TL texts which would be direct translations of corresponding SL texts; in other words,
they cannot be treated as mirror texts. What is more, most materials are available in the printed for-
mat, not in the electronic version, which makes the procedure of extracting terms perceived as trans-
lation equivalents fairly intuitive and resource-dependent.

Taking into account the difficulties with ‘processing’ analytically large amounts of specialist text, a
question arises whether it is possible to present metalexicography comprehensively in a cross-lin-
guistic perspective. It seems that such projects are feasible, but there are some inevitable constraints
on the compilation of bilingual glossaries, even despite the on-going internationalisation of terminal-
ogy (cf. Knowles 1990: 1645–1665). The fields of English and Polish lexicography share many con-
cepts and, consequently, terms, but there are also differences due to divergent linguistic, lexicogra-
phic and cultural traditions, partly because of relative importance of the respective languages.
Whereby differences are inevitable, it is translation equivalence that becomes the key problem. Trad-
itionally, in translation studies, equivalence is pinpointed by such parameters as function, meaning
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 309 - 316 313

and form. These variables specify the relationship between the source and target texts (Chesterman
2000: 54), hence translators are concerned with finding textually and situationally relevant lexical
items. By contrast, terminographic practice consists in isolating terms from context and fitting them
into an abstract conceptual system, so that the meaning of a term could be recognized independently
of any specific context (Sager 2001: 251).

What implications do the two divergent approaches have for the described project? From the prac-
tical point of view, equivalence cannot refer here exclusively to the formal relationship between the
terms themselves, contrary to what terminologists claim. In a discipline which is ‘torn’ between two
fairly divergent practices (i.e. dictionary-making and dictionary criticism), terms cannot always be
isolated from the context, so it is often the translator’s, not the terminologist’s, pathway which has to
be followed. To indicate the use of both approaches, I will not speak of ‘translation equivalents’, but
instead will resort to the term ‘terminological equivalents’. This is one of the elements which point to
the interdisciplinarity of the glossary.

Some major methodological problems, which reflect the dissimilarities between the Polish and Eng-
lish terminological frameworks, can thus be classified as follows:

• a fully relevant equivalent does not exist in one of the languages (Pol. ? – Eng. reference
work; Pol. ? – Eng. phantom word; Pol. ? – Eng. thumb index; Pol. ? – Eng. inkhorn term;
Pol. ideologizacja słownika – Eng. ?);
• there are equivalent terms in both languages, but one of them may not be standardized, or its
use is restricted (Pol. konkordancer? – Eng. concordancer; Pol. frekwencja – Eng. word
count?; Eng. user education – Pol. edukacja użytkownika?; Pol. retrodygitalizacja słownika?
– Eng. dictionary digitization);
• there are several independent or complementary equivalents corresponding to one term (Pol.
słownik naukowy – Eng. scholarly/scientific/academic dictionary; Pol. cytat – Eng. quota-
tion/ citation; Pol. zapożyczenie – Eng. borrowing/loanword);
• there is a certain degree of flexibility as to the use of equivalent terms (Pol. wyraz hasłowy
– Eng. entry-word/entry/headword; Pol. preskryptywizm/normatywizm – Eng. prescriptiv-
ism/ normativism);
• there may be a range of equivalents depending upon the contextual use (Pol. gwara – Eng.
dialect, but Pol. gwara więzienna – Eng. prison slang);
• terms which affinities in form are juxtaposed as equivalents proper despite some differ-
ences, sometimes merely nuances, in meaning (Pol. słownik formalny – Eng. formal dic-
tionary; Pol. neosemantyzm – Eng. neosemanticism; Pol. barbaryzm – Eng. barbarism).

It is easy to see that wrong decisions on the part of the compilers may result in the introduction of ter-
minological neologisms or some type of cross-linguistic tautonymy. Importantly, it has been claimed
that “terminographers describe existing terms, they suggest a preference for specific terms, they stan-
dardize definitions and propose new terms, too” (Bergenholtz and Kaufmann 1997: 91), but there are
some obvious limitations to such practices, particularly when the metalinguistic frameworks are not
identical, and the available resources are too modest to allow a detailed description. When we take
into account the dynamic development of lexicography and related disciplines, it is clear that only a
gigantic collection of machine-readable specialist texts, serving as a basis of both linguistic data and
a terminological databank, could fully satisfy the requirements of such a project.

3.3 Looking for solutions


Trying to solve the problems of equivalence in a cross-linguistic perspective I looked at the criteria
worked out for the compilation of multilingual thesauri, understood to be products of multilingual
terminography. Since our glossary uses Polish as the primary language and it does not describe lex-
icographic concepts as such, offering merely translation equivalents, it cannot formally be named a
314 MIROSŁAWA PODHAJECKA

multilingual thesaurus. Nonetheless, the ISO 5964 standard represents different types of equivalence,
and I turned to the classification to see if it may be applicable in our glossary. It is, in fact, one of
several similar quantitative schemes developed for describing equivalence relations (cf. Cruse 1986,
Arntz 1993). Detailed information about the ISO 5964 standard is available at
http://www.collectionscanada.ca/iso/tc46sc9/standard/5964e.htm#1 (DOA: 15 September 2005).

• exact equivalence: Terms from the source and target languages have the same meaning and
scope (A=B);
• inexact equivalence: The term from the target language has a similar meaning but a different
scope than the term from the source language; it corresponds to an "approached term" (A≈B);
• partial equivalence: The term from the source language is larger than the term from the tar-
get language or vice versa (A 〉 B or B 〈 A);
• single-to-multiple term equivalence: The concept to which the source language term refers
is expressed by a combination of two or more terms in the target language (A=B+C);
• non-equivalence: The target language doesn't have any term which corresponds to the source
language, either with partial or with inexact meaning. In this case, it is possible to replace the
non-equivalence by a loan term (borrowed from the source language) or by a coined term
(translation of the term from the source language).

At close inspection, the set of criteria does not seem fully adequate from the point of view of the
translation theory, because one term often falls into more than one category. Imprecise typology may
blur the whole conceptual framework, so it does not fulfil the requirements of semantic completeness
(this feature is discussed exhaustively in Piotrowski 1994: 147–155). On the other hand, the classific-
ation is fully acceptable for terminography, both from the perspective of the user (it is easy to com-
prehend and refer to), and from the perspective of the compiler (being simple, it allows further devel-
opment of the framework by introducing changes). The sociology of use (e.g. the level of formality)
is neglected within this scheme, and so is the pragmatics (associations attached to the use), but ad-
ding some information to the terminological equivalents can compensate for such deficiencies.

There are several modifications which need to be introduced. First, the original wordlist of the bi-
lingual glossary can include both main entries and run-on entries, i.e. collocations seen as examples
of contextual use (in line with translation research), and their TL equivalents. Second, it is suggested
that in cases of non-equivalence, apart from coining a term or borrowing it, we can also use an exten-
ded, descriptive equivalent. Third, neologisms, whose introduction is conditioned by the importance
of their terminological counterparts (in either language, that is both SL and TL), can be indicated by
a special symbol (e.g. *) or included in parentheses. Fourth, translation equivalents can be arranged
in the order of preference, which means that the most widespread terms will come first, and they
should be followed by the lesser known ones (though it will be difficult to arrange terms of equal
value and scope of use). Fifth, in the case of single to multiple term equivalence, the component
terms, whose meanings differ significantly, can be numbered. Last but not least, applying labels will
provide users with information on the range of variants, because some terms function also in related
disciplines. A few simplified entries are presented below:

dialekt – dialect;〉 vernacular


dialekt więzienny – prison slang
dzieło leksykograficzne – ≈ reference work
frekwencja wyrazu – word frequency; word count

indeks – index
indeks a tergo – reverse dictionary; dictionary a tergo
indeks w postaci wcięć (na marginesie) – thumb index
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 309 - 316 315

słownik – dictionary; ≈ lexicon; 〈 glossary; (less formally) wordbook


słownik historyczny – 1. historical dictionary; 2. historic dictionary
słownik mentalny – (semantics) mental dictionary; (psycholinguistics) mental lexicon
słownik ortopeiczny - 〉 orthoepic dictionary
słownik wymowy – pronouncing dictionary; pronunciation dictionary
ad alfabetyczny – alphabetic arrangement; alphabetic ordering
ytkownik docelowy) – target user

4. Conclusions
To sum up, the paper tackles some basic problems encountered in the compilation of a terminograph-
ic glossary, which boil down to difficulties in specifying terminological equivalence. As has been
learned from the hands-on approach, the project in bilingual terminography points to a complex in-
terplay between independent fields: translation studies, lexicography and terminology, which can res-
ult in differently shaped products.

It has been suggested that lexicography, which constitutes the subject matter of the project, is more
heterogeneous than the traditional, ‘technical’ fields. As a result, its terminology is marked by greater
flexibility and inconsistency, which affects both the scope and organisation of the material. In spite
of some inevitable constraints, a dictionary of lexicography as a project in bilingual terminography is
perfectly feasible. However, as I wanted to show conclusively, applying the requirements of the three
‘cornerstone’ disciplines fully successfully in a single work is not possible, at least for the time be-
ing. Nonetheless, some consensus can be reached, and though the results are still somewhat unsatis-
factory, particularly when approached from the problem-oriented perspective, it is believed that the
project can to some extent clarify the terminology of the field and help users to deal with it in a
cross-linguistic context.

Because it employs a mix of different approaches, the project is described in the vein of inter-
disciplinarity, which has recently become a major trend. Literature devoted to interdisciplinary con-
cerns is burgeoning, and interrelations between translation studies and related fields are becoming
more and more conspicuous (cf. Sonneveld and Loening 1993, Snell-Hornby et al. 1994). Hand in
hand with the new perspectives comes a range of new problems, for which no ready-made solutions
have been offered. However, Varantola (1992: 127) points out that “it is often in these [fuzzy] bor-
derline areas that the developments are taking place, where concept-formation is in progress and
where the need for cross-linguistic and cross-cultural communication is strongest”, hence we ought
to perceive interdisciplinarity as a welcome advancement. It is particularly hoped that the growth of
computer technologies will bring new answers to problematic issues of bi- and multilingual termin-
ography, in this way encouraging a more ‘integrated approach’.

References
Arntz, Reiner. (1993), “Terminological equivalence and translation”. In: Helmi B. Sonneveld and Kurt L.
Loening (eds.). 5–20.
Atkins, B. T. S. (ed.). (1998), Using Dictionaries. Lexicographica Series Maior 88. Tübingen: Niemeyer.
Bailey, Richard (ed.). (1987), Dictionaries of English. Prospects for the Record of Our Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Baker, Mona (ed.) (2001), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Bergenholtz, Henning and Uwe Kaufmann (1997), “Terminography and lexicography. A critical survey of
dictionaries from a single specialized field”. In: Hermes. Journal of Linguistics 18, 91–125.
Bowker, Lynne (2003), “Specialized lexicography and specialized dictionaries”. In: Piet van Sterkenburg
(ed.), 154–164.
Burkhanov, Igor (1998), Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej
Szkoły Pedagogicznej.
Chesterman, Andrew (2000), “Translation typology”. In: Andrejs Veisbergs and Ieva Zauberga (eds.). 49–62.
Cruse, D. A. (1986), Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
316 MIROSŁAWA PODHAJECKA

Hartmann, R. R. K. (1985), “Contrastive text analysis and the search for equivalence in the bilingual
dictionary”. In: Karl Hyldgaard-Jensen and Arne Zettersten (eds.). 121–132.
Hartmann, R.R.K. (1987), “Dictionaries of English: The user’s perspective”. In: Richard Bailey (ed.). 121–
135.
Hartmann, R.R.K. (2001), Teaching and Researching Lexicography. Harlow/London/New York: Pearson.
Hartmann, R.R.K. and James Gregory (2001), Dictionary of Lexicography. London/New York: Routledge.
Hausmann, J. F. et al. (eds.) (1989-91), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. An International Encyclo-
paedia of Lexicography, 3 vols. Berlin–New York: De Gruyter.
Hyldgaard-Jensen, Karl and Arne Zettersten (eds.) (1985), Proceedings of the Second International
Symposium on Lexicography. Symposium on Lexicography II. Lexicographica Series Maior 5. Tübingen:
Niemeyer.
Jackson, Howard (2002), Lexicography. An Introduction. London/New York: Routledge.
Knowles, F. E. (1990), “The computer in lexicography”. In: J. F. Hausmann et al. (eds.), 2 vols., 1645–1670.
Landau, Sidney (2001), Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge/New York: Cambridge
University Press.
Lukszyn, Jurij (ed.) (1998), Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe
PWN.
Mackintosh, Kristen (1998), “An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation”. In: B. T. S. Atkins
(ed.), 123–149.
Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York:
Routledge.
Piotrowski, Tadeusz. (1994), Problems in Bilingual Lexicography. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu
Wrocławskiego.
Radney, J. Randolph. “The definition of terms and the definition of discourse”.
http://www.sil.org/~radneyr/humanities/rhetoric/TermPapr.htm
Rogers, Margaret & Khurshid Ahmad (1998), “The translator and the dictionary: beyond words?”. In: B. T. S.
Atkins (ed.). 193–204.
Sager, Juan (1989), “The dictionary as an aid in terminology”. In: J. F. Hausmann et al. (eds.), 167–170.
Sager, Juan (2001). “Terminology. Theory”. In: Mona Baker (ed.). 258–262.
Sonneveld, Helmi B. and Kurt L. Loening. (eds.) (1993), Terminology: Applications in Interdisciplinary
Communication. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl (eds.) (1994), Translation Studies: An
Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sterkenburg, van Piet (ed.) (2003), A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-
jamins.
Tommola, Hannu et al. (eds.) (1992), Euralex ’92, Proceedings from Fifth International Congress on Lexicog-
raphy, vols. 2. Tampere: Tampere University Press.
Varantola, Krista (1992), “Words, terms and translators”. In: Hannu Tommola et al. (eds.). 121–127.
Varantola, Krista (1998), “Translators and their use of dictionaries: User needs and user habits“. In: B. T. S.
Atkins. (ed.). 179–192.
Veisbergs, Andrejs and Ieva Zauberga (eds.) (1999), The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of
Translation. Riga: University of Latvia.
Wiegand, Herbert E. (1995), „Der kulturelle Beitrag der Lexicographie zur Umgestaltung Osteuropas“. In:
Lexicographica 11. 210–218.
Wierzbicka, Anna (1985), Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor: Karoma Publishers.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 317 - 330 317

TYPOLOGIEVERSUCH DER „FALSCHEN FREUNDE“


MIT DER BERÜCKSICHTIGUNG DES REFERENZIELL-FREQUENZIELLEN ANSATZES

Adam Sitarek
Institute of German and Applied Linguistics
Univerity of Łódź, Poland

Abstract: This paper presents an attempt to classify “false friends” (words with similar
form but unrelated meanings) from the perspective of a language learner. The presented ty-
pology has been based on the so far conducted extensive lexicological research into the
phenomenon of “false friends” and the chosen translation and didactic aspects of such
pairs. The typology described in this paper has been supported by the selected results of the
referential and frequency analysis of the two important for the translators` training in Po-
land relations: German-Polish and German-English.
The results of the recently finished interdisciplinary research project (to be described in my
PhD thesis), has been also taken into account. The central aim of the project was the anal-
ysis of the sequence in which false friends due to the factors such as frequency or reference
should be introduced within the translators` training curriculum.
The present study may be of interest for teacher trainers in translation, German language
methodology and above all in the methodology of teaching German as the second foreign
language after English.

0. Einführung
In unserem Beitrag wollen wir einen Typologieversuch der „falschen Freunde“1 präsentieren, der die
Ergebnisse der bisherigen lexikographisch orientierten Forschung im Bereich der „falschen Freund-
schaft“ der Lexeme mit dem translatorischen und dem glottodidaktischen Ansatz verbindet. An-
schließend möchten wir unseren Typologieversuch mit ausgewählten Ergebnissen einer referenziell-
frequenziellen Analyse von bisher lexikographisch ermittelten Inventare der „falschen Freunde“ un-
termauern, in zwei, für die Dolmetscherausbildung in Polen relevanten Sprachenrelationen -
Deutsch-Polnisch und Deutsch-Englisch. Dabei stützen wir uns auf Ergebnisse eines bereits abge-
schlossenen interdisziplinär orientierten und als eine Dissertation konzipierten Forschungsprojekts2.
In seiner Forschung versuchte der Autor die Reihenfolge zu ermitteln, in der einzelne Lexempaare
der „falschen Freunde“ in beiden Sprachenrelation in Bezug auf referenzielle bzw. frequenzielle Re-
levanz der einzelnen Pendants innerhalb eines Lexempaares zum Interessenobjekt für Übersetzungs-,
Dolmetschtrainer und die Didaktik des Deutschen als erster und zweiter oder weiterer Fremdsprache
nach Englisch in Polen werden sollten.

1
Vom glottodidaktischen Standpunkt aus verstehen wir hier unter „falschen Freunden“ diejenigen Wörter in
zwei oder mehreren Sprachen, die aufgrund ihres ähnlichen Lautbestandes oder Schriftbildes Fehlassozia-
tionen hervorrufen und dadurch Irrtümer bei der Aufnahme oder Produktion fremdsprachlicher Information
bewirken können. Unter diesem Begriff werden sowohl Lexeme gleicher Herkunft als auch Lexeme verstan-
den, die zwar keine gemeinsame Herkunft aufweisen, aber aufgrund der Interferenzanfälligkeit als gleichbe-
rechtigte „falsche Freunde” anerkannt werden müssen. Zur lexikographischen Definition des Terminus vgl.
„Tautonymie“ bei Lipczuk (1987: 64).
2
Die bereits abgeschlossene Arbeit mit dem Titel: Glottodidaktische Analyse der wahren und der falschen
Freunde des Übersetzers unter dem Aspekt der L3-Didaktik in Polen am Beispiel der Sprachenkombination
L1 – Polnisch, L2 – Englisch, L3 – Deutsch entstand als Dissertation an der Universität Łódź unter der Lei-
tung von Prof. Roman Sadziński.
318 ADAM SITAREK

Die von uns betriebene Forschung im Bereich der freqeunziellen bzw. der referenziellen Relevanz
der „falschen Freunde“ stützt sich unmittelbar auf die Ergebnisse der in den letzten Jahren sehr inten-
siv betriebenen Korpusforschung des Deutschen und des Englischen.

1. Ausgangspunkt
Den Ausgangspunkt für die vorliegende Typologie der „falschen Freunde“ bilden gewisse, aus der
Unterrichtspraxis resultierende Beobachtungen zum Thema sprachlicher (Fehl)Leistungen der polni-
schen Deutschlerner und zukünftiger Übersetzer/Dolmetscher sowie die Analyse des glottodidakti-
schen Hintergrunds, d.h. der Lehr- und Lernbedingungen, unter denen in den letzten Jahren der
Deutschunterricht in Europa und besonders in Polen erteilt, bzw. in absehbarer Zukunft stattfinden
wird3.

Bei den Beobachtungen aus der Unterrichtspraxis handelt sich dabei um sprachliche (Fehl)Leistun-
gen der polnischen Deutschlerner auf dem fortgeschritten Niveau, die als Folge des intersprachlichen
Transfers nicht nur vonseiten der Muttersprache, sondern auch aus der ersten bzw. früher gelernten
Fremdsprache – Englisch – resultieren4. Viele der untersuchten Fehlgriffe polnischer Muttersprachler
(es handelt sich um Deutschlerner in ZD-, ZMP-, ZOP-Kursen und Dolmetscher- bzw. Übersetzer-
kandidaten) sind lexikalische Fehler, die auf die Existenz der so genannten „falschen Freunde“ in der
Sprachenrelation Deutsch–Polnisch und Deutsch–Englisch zurückführbar sind.

Konkrete Fehlerbeispiele bestätigen, dass es in der Unterrichtspraxis tatsächlich zu solchen Interfe-


renzfällen kommt. Die analysierten Beispiele sagen aber nicht viel über das Interferenzpotential eines
konkreten Lexempaars der „falschen Freunde“ gegenüber einem anderen Lexempaar in dieser Kate-
gorie aus.

Welche „falschen Freunde“ in einer konkreten Sprachenrelation besonders oft zu Fehlern in der
translatorischen Praxis und in der Fremdspracheproduktion bzw. -rezeption führen, hängt von mehre-
ren Faktoren ab. In erster Linie handelt es sich dabei um die Zugehörigkeit des zielsprachlichen Le-
xems innerhalb eines Lexempaars zu einer konkreten Referenzstufe bzw. Frequenzstufe5 der Ziel-
sprache (des Deutschen). Nicht weniger wichtig scheint das Referenzniveau bzw. Frequenzniveau
des koinzidierenden Lexems der Muttersprache (Polnisch) bzw. der ersten (bzw. parallel oder früher)
gelernten Fremdsprache (des Englischen) zu sein.

3
Der Deutschunterricht in Polen wird sowohl an staatlichen als auch an Privatschulen und in Sprachkursen
erteilt, wo es immer mehr Deutschlerner gibt, die über mehr oder weniger ausgebaute Kenntnisse in einer
anderen Fremdsprache verfügen. Im häufigsten Fall handelt es sich dabei um Englisch, dessen Kenntnis im
heutigen Europa zu einem Bildungsstandard geworden ist. Zur Entwicklung der Lehrbedingungen für den
Deutschunterricht. Vgl. Sitarek (1999: 163–166); Sitarek (2004: 210–211).
4
Zu Beispielen authentischer Fehler polnischer Deutschlerner im Bereich der schriftlichen Sprachproduktion,
die auf die Existenz „falscher Freunde“ in der Sprachenrelation Deutsch–Englisch zurückführbar sind, vgl.
Sitarek (2004: 211–219).
5
Unter Referenzstufen einer lexikalischen Einheit verstehen wir Sprachbeherrschungsniveaus beschrieben in:
Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen (2001) und in Profile
deutsch. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen. Lenrzielbestimmungen, Kannbeschreibungen, Kom-
munikative Mittel, Niveau A1, A2, B1, B2 (2002). Da Deutsch zurzeit die einzige europäische Sprache ist,
deren didaktischer Wortschatz nach Referenzstufen beschrieben wurde (Referenzstufen A1–B2), mussten die
Analyse des deutsch-englischen Bestandes der „falschen Freunde” und „wahren Freunde“, in denen wir von
dem Englischen Lexem ausgingen, gestützt auf die dem Longman Dictionary of Contemporary English (2001)
entnommen Frequenzliste des Englischen erfolgen. Die Frequenzstufe eines Lexems in einer Sprache wird
durch die Position in der Rangliste der häufigst gebrauchten Lexeme ausgedrückt. Vgl. Longman Dictionary
of Contemporary English (2001: XI).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 317 - 330 319

Wenn man „falsche Freunde“ im Dolmetschtraining, Übersetzungs- und Deutschunterricht behan-


deln will, sollte nach didaktischen Prinzipien aus der Menge der bisher in der lexikographischen For-
schung in einer konkreten Sprachenrelation ermittelten Lexempaare eine Auswahl getroffen werden.
Da gegenwärtig Deutsch in Polen in vielen Fällen als die zweite Fremdsprache nach Englisch unter-
richtet wird, werden wir in meinen unserer weiteren Ausführungen die „falsche Freundschaft“ der
Lexeme in beiden zutreffenden Sprachenrelationen d. h. Deutsch–Polnisch und Deutsch–Englisch
berücksichtigen.

2. Typologie der „falschen Freunde” vom didaktischen Standpunkt aus - zwei Ebenen der Ty-
pologiesierung
Die meisten bisherigen Typologieversuche verfolgten im Prinzip den lexikographischen bzw. den
translatorischen Ansatz6. Bei der Beschreibung eines lexikographisch ermittelten Paares der „fal-
schen Freunde“ vom glottodidaktischen Standpunkt aus ist aber nicht nur die semantische und forma-
le Relation der einzelnen Lexeme innerhalb eines ermittelten Lexempaares wichtig, sondern auch im
gleichen Maße die Referenz der zutreffenden Lexeme in der Ausgangs- und der Zielsprache, sowie
die Relevanz eines konkreten Lexempaares für einen Aspekt der Fremdsprachenbeherrschung – Re-
zeption und/oder Produktion.

Eine praktikable Typologie der „falschen Freunde” aus der glottodidaktischen Perspektive wird ei-
nerseits Stellung zu gewissen Ergebnissen der bisherigen lexikographischen Forschung im Bereich
der „falschen Freunde” nehmen müssen7, andererseits soll sie neue Aspekte berücksichtigen, die für
den didaktischen Ansatz relevant sind. In unserem praxisorientierten Klassifizierungsmodell wollen
wir ein zweidimensionales Raster verwenden. Die einzelnen lexikographisch ermittelten Lexempaare
der „falschen Freunde“ werden auf zwei Analysenstufen beschrieben und exemplifiziert. Die erste –
rein linguistische Ebene – umfasst zwei Unterebenen, die semantische und die formale (morpholo-
gische). Semantik und Morphologie sind zwei klassische Bereiche in denen „falsche Freunde“ bisher
klassifiziert wurden. Wir sehen darüber hinaus als nötig, „falsche Freunde” auf der referenziell-fre-
quenziellen Ebene zu situieren und analysieren. Als Qualifizierungsraster, nach dem die bisher er-
mittelten „falschen Freunde“ glottodidaktisch qualifiziert werden, bietet sich das international aner-
kannte System der gemeinsamen Referenzniveaus und das dreistufige System der frequenziellen Re-
levanz an, beschrieben in Longman Dictionary of Contemporary English.

2.1 „Falsche Freunde” auf der rein linguistischen (klassischen) Ebene


In den meisten Typologiemodellen unterscheidet man zwischen der semantischen und der formalen
Ebene der „falschen Freundschaft”8. In der linguistischen Forschung hat man viele Versuche unter-
nommen, „falsche Freunde” nach bestimmten Kriterien zu klassifizieren. Fast immer werden „fal-
sche Freunde” in einer konkreten Sprachenrelation analysiert.

Im großen und ganzen ist sich die Forschung darüber einig, dass die hinter dem Begriff stehenden
aus der zwischensprachlichen Interferenz resultierenden Schwierigkeiten vor allem auf semantischer

6
Die bisherige Forschung im Bereich der „falschen Freundschaft“ in Polen konzentrierte sich vor allem auf
lexikographische und translatorische Aspekte der Existenz von „falschen Freunden“ in der Sprachenrelation
Deutsch–Polnisch. In Polen wird die Forschung im Bereich der „falschen Freunde“ vor allem von Prof. Rys-
zard Lipczuk betrieben. Vgl. die umfangreiche Bibliographie in Lipczuk 2000 und im Internet unter www.uni-
bonn.de/~dbuncic/ffbib/. Wichtige Veröffentlichungen zum Forschungsbereich „falsche Freunde“ stammen
auch von Wełna (1977), Schatte (1990) und (1993), Kątny (1993) und Krzeszowski (2000).
Einen ziemlich umfangreichen Überblick über die Entwicklung der Forschung in Europa in diesem Bereich
bietet Haschka (1989). Vgl. auch das diesbezügliche Kapitel in Sitarek (2005).
7
Als Vorlage für unsere Typologie dienten in erster Linie die Typologiemodelle in Lipczuk (1987) und Wełna
(1977), die auf die Ergebnisse früherer Forschung zurückgehen – Vgl. z. B. Haensch (1956) und Klein (1975).
8
Vgl. Lipczuk (1987: 77-86).
320 ADAM SITAREK

Ebene (faux amis de sens) zu klassifizieren sind. Aus Gründen didaktischer und sprachpraktischer
Überlegungen erscheint es aber ebenfalls angebracht, „falsche Freunde” auf der formalen (grammati-
schen) Ebene (faux amis de forme) in die Klassifikation einzubeziehen. In unserer Klassifizierung
werden wir zunächst verschiedene Typen „falscher Freundschaft” auf der rein linguistischen Ebene
kennzeichnen und durch Beispiele exemplifizieren, auf die der Lernende oder die aus einer Sprache
in die andere einen Text übersetzende Person unausweichlich stößt.

2.1.1 „Falsche Freunde” auf der semantischen Ebene


Auf der Ebene der durch materielle Ähnlichkeit bedingten semantische Interferenz sollte man zwei
Grundtypen der „falschen Freundschaft” unterscheiden – totale und partielle9:

Typ 1 – echte (totale) „falsche Freunde”


Wörter der fremden Sprache, die Wörtern der eigenen Sprache bzw. der ersten oder früher gelernten
Fremdsprache materiell mehr oder weniger ähnlich sind, jedoch keine gemeinsame Bedeutung auf-
weisen10.

Sprachenrelation Deutsch – Polnisch11


• im substantivischen Bereich:
Dozent – docent; Evidenz – ewidencja; Etat – etat; Expedient – ekspedient;
Fach – fach; Freier – frajer; Kriminalist – kryminalista; Mappe – mapa.

• im verbalen Bereich:
legitimieren – legitymować; meistern – majstrować; pränumerieren – prenumerować;
remontieren – remontować.

• im adjektivischen Bereich:
devot – dewocyjny; fein – fajny.

Sprachenrelation Deutsch – Englisch


• im substantivischen Bereich:
Art – art; Baracke – barracks; Chef – chef; Fotograf – photograph; Gift – gift;
Flur – floor; Mappe – map; Kaution – caution; Schellfisch – shellfish.

• im verbalen Bereich:
bekommen – become; passen – pass; sparen – spare; spendieren – spend;
transpirieren – transpire.

• im adjektivischen/adverbialen Bereich:
brav – brave; blank – blank; luxuriös – luxuriant; ordinär – ordinary.

9
Diese Einteilung geht auf Haensch (1956) zurück. Vgl. Haensch (1956:16).
10
Dieser Typ wird bei Wełna (1977) unter der Kategorie „contrast“ abgehandelt und bei Lipczuk (1987) wird
er mit den Begriffen „Äquipolenz“, „Kontrarität“ und „Exklusion“ bezeichnet.
11
Bespiele der Lexempaare in den einzelnen Kategorien entstammen im Prinzip in der Sprachenrelation
Deutsch–Polnisch Lipczuk (1987) und Lipczuk/Bilut-Homplewicz/Kątny/Schatte (1995). In der Sprachere-
lation Deutsch–Englisch Barnikel (1992) und Breitkreuz (1991) und (1992).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 317 - 330 321

Typ 2 – partielle (halbehrliche) „falsche Freunde”


Hier stimmt eine der beiden oder mehrere Bedeutungen mit der des materiell ähnlichen Wortes der
anderen Sprache überein, eine oder mehrere andere Bedeutungen stimmen jedoch nicht überein12.
Partielle „falsche Freundschaft ist auch der Oberbegriff für die Relation der Lexeme innerhalb eines
Lexempaars, in der die beiden Pendants trotz gleicher Bedeutung in beiden Sprachen Abweichungen
in den Gebrauchsregeln aufweisen.

Sprachenrelation Deutsch – Polnisch13


• im substantivischen Bereich:
Filz – filc; Index – indeks; Kondition – kondycja; Kontrahent – kontrahent;
Kordon – kordon; Pension – pensja; Ring – ring.

• im verbalen Bereich:
schlachten – szlachtować; rotieren – rotować; resignieren – rezygnować;
reklamieren – reklamować; kombinieren – kombinować; posieren – pozować.

• im adjektivischen Bereich:
delikat – delikatny; familiär – familiarny; miserabel – mizerny; massiv – masywny;
souverän – suwerenny; steril – sterylny; original – oryginalny.

Sprachenrelation Deutsch – Englisch


• im substantivischen Bereich:
Antenne – antenna; Pension – pension; Technik – technique; Konzept – concept; Rate
– rate; Ventilator – ventilator; Zylinder – cylinder; Prozess – proces.

• im verbalen Bereich:
borgen – borrow; schwimmen – swim; kontrollieren – control; alarmieren – alarm.

• im adjektivischen/adverbialen Bereich:
dick – thick; seriös – serious; isoliert – isolatet; definitiv – definitive;
kontinuierlich – continual.

Viele Forscher unterscheiden weitere Typen der „falschen Freunde”, die in dieser Klassifikation als
Sondertypen der partiellen (halbehrlichen) „falschen Freunde” aufgefasst werden. Die beiden von
uns unterschiedenen Typen der „falschen Freunde“ entsprechen den beiden semantischen Relationen,
die von Wełna in einem Kontinuum zwischen Kategorien equivalence und contrast situiert werden14.

Typ 2a – inclusion (Inklusion)


Unter inclusion15 verstehen wir den Fall, in dem das Lexem einer Sprache mehr Bedeutungen auf-
weist als das Lexem der anderen Sprache. Unterschieden werden müssen hier die Verhältnisse der
Konvergenz (L1 > L2)16 und der Divergenz (L1< L2).

12
Dieser Typ ist der Sammelbegriff für Kategorien inclusion und overlapping bei Wełna (1977: 82f) und ent-
spricht weitgehend den semantischen Relationen Privativität und Inklusion bei Lipczuk (1987: 77ff).
13
Bespiele der Lexempaare in den einzelnen Kategorien entstammen im Prinzip in der Sprachenrelation
Deutsch–Polnisch Lipczuk (1987) und Lipczuk/Bilut-Homplewicz/Kątny/Schatte (1995). In der Sprachere-
lation Deutsch–Englisch Barnikel (1992) und Breitkreuz (1991) und (1992).
14
Vgl. Wełna 1977, 73ff.
15
Vgl. Wełna 1977, 78 und Lipczuk 1987, 77ff.
16
L1 = Anzahl der Bedeutungen des involvierten Lexems der einen Sprache; L2 = Anzahl der Bedeutungen des
involvierten Lexems der anderen Sprache.
322 ADAM SITAREK

Sprachenrelation Deutsch–Polnisch – (LDeutsch > LPolnisch)


Larve – larwa17
gemeinsame Bedeutung: (Zool.) Tier (einer bestimmten Art) in einem frühen
Entwicklungsstadium
zusätzlich im Deutschen: 1. (veraltend, noch landsch.) Gesichtsmaske
2. (abwertend) [leeres, nichts sagendes] Gesicht

Sprachenrelation Deutsch–Polnisch – (LDeutsch < LPolnisch)


Amateur – amator 18
gemeinsame Bedeutung: 1. jmd., der eine Tätigkeit aus Liebhaberei, als Hobby
betreibt
2. (leicht abwertend) jmd., der eine Aufgabe ohne die
nötigen Fachkenntnisse zu bewältigen versucht
3. (Sport) Aktiver in einem Sportverein, der seinen
Sport regelmäßig, aber nicht gegen Entgelt betreibt
zusätzlich im Polnischen: Interessent, Käufer, Kauflustige(r)

Typ 2b – overlapping (Überlappung)


Wie bei Wełna stellt overlapping19 eine Kombination aus Konvergenz- und Divergenzbeziehungen
dar, wobei ein Kern an gemeinsamer Bedeutung vorliegt. Die involvierten Lexeme in beiden Spra-
chen weisen eine bzw. mehrere gemeinsame Bedeutungen auf, jede Sprache hat aber neue Bedeu-
tungen entwickelt.

Sprachenrelation Deutsch–Polnisch
Klappe – klapa20
gemeinsame Bedeutung: bewegliche Vorrichtung zum Schließen einer Öffnung;
Gegenstand, mit dem sich etw. verdecken, auf- u.
zumachen lässt
zusätzlich im Deutschen: 1. (ugs.) Bett
2. (salopp, meist abwertend) Mund, Mundwerk
3. (österr.) Nebenstelle, Anschluss, Apparat (einer
zentralen Telefonanlage).
4. (Jargon) Bedürfnisanstalt, Pissoir (als Ort für
homosexuelle Kontakte).
zusätzlich im Polnischen: 1. (an einem Kleidungsstück) Aufschlag, Patte, Rabatte,
2. (umg.) Mißerfolg, Fiasko, Pleite

Sprachenrelation Englisch–Polnisch:
anonym – anonim; operator – operator; revision – rewizja; séance – seans;
cadence – kadencja; mandate – mandat21.

17
Illusionist – iluzjonista; Ring – ring; Division – dywizja; deponieren – deponować; auch Partikel –
partykuła; Moderator – moderator; Meister – majster; Medizin – medycyna
18
Auch Pirat – pirat (gemeinsame Bedeutung – Seeräuber, zusätzlich im Polnischen – Straßenrowdy, Ver-
kehrssünder) oder Probe – próba, Riposte – riposta, Relation – relacja.
19
Vgl. Wełna 1977, 79f.
20
Kommando – komenda; Krach – krach
21
Die angeführten Beispiele in der Sprachenrelation stammen aus Wełna 1977.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 317 - 330 323

Typ 2c - Anwendungsbeschränkungen
Diesen Typ bilden Wörter mit gleicher Bedeutung, aber mit unterschiedlicher Stilfärbung bzw. mit
bestimmten (territorialen, zeitlichen, stilistischen u. a.) Anwendungs-beschränkungen22. In den meis-
ten Fällen gehört das Lexem der einen Sprache dem Allgemeinwortschatz an, das Lexem der anderen
Sprache weist dagegen im Gebrauch bestimmte Beschränkungen auf.

Sprachenrelation Deutsch–Polnisch
Journalist (normalsprachig) – żurnalista (scherzhaft);
Gazette (negativ) – gazeta (normalsprachig);
Perron (in Österreich) – peron (normalsprachig).

Sprachenrelation Deutsch–Englisch
Applikation – application23;
fett – fat24

2.1.2 „Falsche Freunde” auf der formalen Ebene


Auf der formalen (grammatischen) Ebene – es handelt sich hier um materiale, nicht semantische In-
terferenz – sind Unterschiede innerhalb eines Lexempaars in morphologischer und phonologischer
Struktur zu situieren25. Es handelt sich dabei um:

orthographische Unterschiede /Typ A/ – Dieser Untertyp der formalen „falschen Freundschaft“ setzt
Unterschiede in der Schreibweise der diesbezüglichen Lexeme voraus.

Sprachenrelation Deutsch–Polnisch:
Adresse – adres; Kommando – komando; Filz – filc; Konvikt – konwikt.

Sprachenrelation Deutsch– Englisch:


Adresse – address; Hering – herring; Elefant – elephant; Filet – fillet; Tarif – tariff;
Gitarre – guitar; Yoghurt – yogourth.

Unterschiede in der Aussprache /Typ B/ – Bei diesen „falschen Freunden“ handelt es sich um for-
male Unterschiede im Bereich der Aussprache, wobei die „falsche Freundschaft“ die Wortbetonung,
Vokallänge oder diese beiden Bereich zugleich betreffen kann.

Bereich Sprachenrelation
Deutsch – Polnisch Deutsch – Englisch
Wortbetonung E’tat – ‚etat; Para’sol – Ba’llett – ‚ballet; Ca’fé – ‚cafe;
pa’rasol; Do’zent – ‚docent; Uni’form – ‚uniform; Me’tall – ‚metal;
Ob’jekt – ‚objekt; Kon’kurs – Pe’dal – ‚pedal; Ambu’lanz –
‚konkurs. ‚ambulance.
Vokallänge Ton – ton; Los – los; Kram – Akkord – accord; human – human;
kram; Kran – kran. Art – art; Kanal – canal; Moral –
moral.

22
Vgl. Lipczuk 1987, 77–86.
23
Das deutsche Wort ist in der Bedeutung „Bewerbung“ veraltet bzw. historisch, das englische dagegen ist ein
allgemein gebrauchtes Lexem.
24
Das deutsche Wort, gebraucht in Bezug auf eine Person, hat eine negative Konnotation und soll im Deut-
schen mit „dick“ wiedergegeben werden, es handelt sich also um die potentielle Quelle der pragmatischen
Fehler.
25
Von der semantischen Relation der beiden Lexeme wird hier abgesehen.
324 ADAM SITAREK

Vokallänge und Lekto’rat – lek’torat; Lite’rat Vi’kar – ‚vicar; fa’tal – ‚fatal;


Wortbetonung – li’terat; Garni’tur – Poli’tik – ‚politics; Sa’lat – ‚salad.
(Mischform) gar’nitur.
Übersicht 1 – Falsche Freundschaft der Lexeme auf der formalen Ebene: Aussprache – Typ B

Unterschiede im Genus /Typ C/ – Hier besteht die durch die große materielle Ähnlichkeit bedingte
Gefahr, das Genus des Wortes der einen Sprache auf das entsprechende der anderen zu übertragen,
also etwa zu sagen der Million statt die Million (pl. milion m.)

Sprachenrelation Deutsch–Polnisch:
Million f. – milion m.; Grimasse f. – grymas m.; Genie n. – geniusz m; Garnitur f. –
garnitur m.

2.2 „Falsche Freunde” auf der referenziellen (frequenziellen) Ebene


Die refenzielle bzw. frequenzielle Klassifizierung des einzelnen Lexems, das zusammen mit dem Le-
xem einer anderen Sprache vom lexikographischen Standpunkt aus als ein Lexempaar der „falschen
Freunde“ identifiziert wurde, sollte gestützt auf repräsentative Ergebnisse der Forschung im Bereich
des didaktischen Grundwortschatzes dieser Sprache erfolgen. Die Situierung eines Lexempaares in
der referenziellen Skala im Hinblick auf die Zugehörigkeit des Lexems der Zielsprache (bzw. Aus-
gangssprache) zu einer konkreten Referenzstufe bzw. Frequenzstufe ermöglicht (gestützt auf univer-
sale Kriterien) die Festlegung der Reihenfolge in der die lexikographisch ermittelten „falsche Freun-
de“ in einer konkreten Sprachenrelation zum Interessenobjekt der Dolmetsch- bzw. Überset-
zungstrainer, Fremdsprachenlehrer sowie Lehrbuch- und Curriculaautoren werden sollten. In unse-
rem Modell stützen wir uns auf die Referenzstufen, die im Referenzrahmen 2001 definiert wurden.
Für das Deutsche ist das die referenzielle Beschreibung des didaktischen Wortschatzes des Deut-
schen, die der bereits 2002 erschienenen normierenden Arbeit Profile deutsch Gemeinsamer europäi-
scher Referenzrahmen. Lenrzielbestimmungen, Kannbeschreibungen, Kommunikative Mittel, Niveau
A1, A2, B1, B2 2002 entnommen wurde.

Auf der referenziell-frequenziellen Ebene lassen sich die „falschen Freunde” in einer konkreten
Sprachenrelation nach zwei Kriterien analysieren: nach der Referenz des involvierten Lexems im Be-
reich der rezeptiven und produktiven Sprachbeherrschung. Die referenzielle (bzw. frequenzielle)
Analyse der „falschen Freunde” kann sowohl im Hinblick auf die Referenz (bzw. Frequenz) des Le-
xems der Zielsprache als auch in der Ausgangsprache Muttersprache (bzw. der ersten Fremdsprache)
des Lerners durchgeführt werden.

2.2.1 Ausgangspunkt – Referenz des involvierten Lexems


Die Reihenfolge der Referenzstufen lautet: A1, A2, B1, B2, C1, C2. In unserer Darstellung konzen-
trieren wir uns, wie in den durchgeführten Analysen, auf die vier ersten Stufen (Referenzstufen A1–
B2), da zurzeit der didaktische Wortschatz des Deutschen in Profile deutsch nur bis zur Referenz-
stufe B2 beschrieben wurde.

In der referenziellen Darstellung des deutschen Grundwortschatzes in Profile deutsch werden die ein-
zelnen Lexeme mit einer Notation versehen (Xr, Yp)26. Diese Notation ermöglicht im Rahmen einer
Referenzstufe eines konkreten Sprachaspekts (z. B. der rezeptiven Sprachbeherrschung) gewisse Re-
ferenzunterstufen in Bezug auf den komplementären Aspekt der Sprachbeherrschung (z. B. produkti-
ve Sprachbeherrschung) zu unterscheiden. Theoretisch sind innerhalb einer Referenzstufe maximal

26
X = A1, A2, B1, B2; Y = A1, A2, B1, B2; r = rezeptiver Wortschatz; p = produktiver Wortschatz
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 317 - 330 325

fünf Unterstufen möglich27. Beispiele der Lexempaare der „falschen Freunde”, deren deutsches Le-
xem innerhalb eines Lexempaares (in einer der zwei analysierten Sprachenrelationen) mit der Be-
rücksichtigung des Aspekts der Wortbeherrschung (rezeptiv bzw. produktiv) auf einer der Referenz-
stufe zu situieren ist, werden in zwei Übersichten präsentiert28.

Referenzstufe Referenz- „falsche Freunde”


unterstufe in der Sprachenrelation
Deutsch–Polnisch Deutsch–Englisch
A1 A1rA1p Adresse – adres Apfel – apple
A1rA2p Apotheke – apteka aktuell – actual
A1rB1p Camping – kemping Portion – portion
A1rB2p Pension – pensja Pension – pension
A1rp>B2 --------------------- ---------------------
A2 A2rA2p Grad – grad Appetit – appetite
A2rB1p Artikel – artykuł bekommen – become
A2rB2p Sturm – szturm Gift – gift
A2rp>B2 Groschen – grosz ---------------------
B1 B1rB1p Asyl – azyl Hausmeister – housemaster
B1rB2p Kandidat – kandydat Charakter – character
B1rp>B2 --------------------- ---------------------
B2 B2rB2p Kostüm – kostium Krawatte – cravat(te)
B2rp>B2 Kaution – kaucja Kaution – caution
Übersicht 2a: „Falsche Freunde” Detusch–Polnisch und Deutsch–Englisch
nach Referenzstufen der rezeptiven Sprachbeherrschung

Referenz- „falsche Freunde”


Referenzstufe unterstufe in der Sprachenrelation
Deutsch–Polnisch Deutsch–Englisch
A1 A1pA1r Adresse – adres Apfel – apple
A2 A2pA1r Apotheke – apteka aktuell – actual
A2pA2r Grad – grad Appetit – appetite
B1 B1pA1r Camping – kemping Portion – portion
B1pA2r Artikel – artykuł bekommen – become
B1pB1r Asyl – azyl Hausmeister – housemaster
B2 B2pA1r Pension – pensja Pension – pension
B2pA2r Sturm – szturm Gift – gift
B2pB1r Kandidat – kandydat Charakter – character
B2pB2r Kostüm – kostium Krawatte – cravat(te)
Übersicht 2b „Falsche Freunde” Deutsch–Polnisch und Deutsch–Englisch
nach Referenzstufen der produktiven Sprachbeherrschung

27
Die absteigende Reihenfolge der Referenzunterstufen innerhalb einer Referenzstufe der rezeptiven Sprach-
beherrschung lautet: XrA1p, XrA2p, XrB1p, XrB2p, Xrp>B2. Das Symbol „Xr“ bedeutet eine der möglichen
Referenzstufen /A1–B2/ innerhalb der rezeptiven Sprachbeherrschung. Die Reihenfolge der Referenzunterstu-
fen in absteigender Referenzordnung innerhalb der produktiven Sprachbeherrschung lautet: XpA1r, XpA2r,
XpB1r, XpB2r, Xpr>B2. Das Symbol „Xp“ bedeutet eine der möglichen Referenzstufen /A1–B2/ im Bereich
der produktiven Sprachbeherrschung.
28
Weitere Beispiele der referenziell klassifizierten Lexempaare der „falschen Freunde” siehe Kapitel 3.
326 ADAM SITAREK

2.2.2 Ausgangspunkt – Frequenz des involvierten Lexems


In der frequenziellen Darstellung des englischen Grundwortschatzes in Longman Dictionary of Con-
temporary English werden die einzelnen Lexeme mit folgender Notation versehen (sX, wY)29. Diese
Notation ermöglicht im Rahmen einer Referenzstufe eines konkreten Aspekts der Sprachverwendung
(z. B. der Sprechsprache) gewisse Frequenzunterstufen in Bezug auf den komplementären Aspekt
der Sprachverwendung (z. B. der Schriftsprache) zu unterscheiden. Innerhalb einer Frequenzstufe er-
geben sich vier mögliche Unterstufen30. Beispiele der Lexempaare der „falsche Freunde”, deren
englisches Lexem innerhalb eines deutsch-englischen Lexempaares mit der Berücksichtigung des
Aspekts des Wortgebrauchs (Sprech- bzw. Schriftsprache) auf einer der Frequenzstufen zu situieren
ist, werden in zwei Übersichten präsentiert31.

„falsche Freunde” „falsche Freunde”

Frequenz-

Frequenz-
Frequenz-

Frequenz-
unterstufe

Sprachenrelation Sprachenrelation

nterstufe
Deutsch–Englisch Deutsch–Englisch
Stule

stufe
s1w1 accept – akzeptieren w1s1 accept – akzeptieren
s1 s1w2 actual – aktuell w1 w1s2 affair – Affäre
s1w3 roll – Rolle w1s3 exist – existieren
s1w>3 have – haben w1s>3 authority – Autorität
s2w1 affair – Affäre w2s1 actual – aktuell
s2 s2w2 address – Adresse w2 w2s2 address – Adresse
s2w3 apple – Apfel w2s3 agent – Agent
s2w>3 decent – dezent w2s>3 observe – observieren
s3w1 exist – existieren w3s1 roll – Rolle
s3 s3w2 agent – Agent w3 w3s2 apple – Apfel
s3w3 angle – Engel w3s3 angle – Engel
s3w>3 brave – brav w3s>3 actor – Akteur
Übersicht 3a: Übersicht 3b:
„Falsche Freunde” Detusch–Englisch „Falsche Freunde” Deutsch–Englisch
nach Frequenzstufen der Sprechsprache nach Frequenzstufen der Schriftsprache

3. Zu Ergebnissen der bisherigen Forschung im Bereich der referenziellen bzw. frequenziellen


Analyse der „falschen Freunde“
Die bisherige lexikographische Forschung, hat eine Vielzahl von Lexempaaren ermittelt, die vom
lexikographischen Standpunkt aus als „falsche Freunde“ in beiden zutreffenden Sprachenrelationen
qualifiziert worden sind. In der Sprachenrelation Deutsch–Polnisch handelt es sich um 1298 Le-
xempaare32, das lexikographisch ermittelte Inventar der deutsch-englischen „falschen Freunde“ ist
quantitativ gesehen vergleichbar groß – die genaue Zahl der in dem analysierten Inventar berück-

29
X=1,2,3; Y=1,2,3; s=Sprechsprache; w=Schriftsprache. Die Zahl 1–3 bedeutet die Frequenz des englischen
Lexems entsprechend auf dem Niveau der ersten 1000, 2000 bzw. 3000 frequentesten Lexeme.
30
Im Rahmen einer Frequenzstufe der gesprochenen Sprache (z. B. sX) lautet die Reihenfolge der einzelnen
Unterstufen: sXw1, sXw2, sXw3, sX. Das Symbol „sX“ bedeutet eine der möglichen Frequenzstufen im Be-
reich der gesprochenen Sprache.
Im Rahmen einer Frequenzstufe der geschriebenen Sprache (z. B. wX) lautet die Reihenfolge der einzelnen
Unterstufen: wXs1, wXs2, wXs3, wX. Das Symbol „wX“ bedeutet eine der möglichen Frequenzstufen im
Bereich der geschriebenen Sprache.
31
Weitere Beispiele der frequenziell klassifizierten Lexempaare der „falschen Freunde” siehe Kapitel 4.
32
Das gesammelte Inventar der deutsch-polnischen „falschen Freunde stützt sich auf das lexikalische Material
enthalten in Lipczuk/Bilut-Homplewicz/Kątny/Schatte 1995 und Sitarek 1993.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 317 - 330 327

sichtigen Lexempaare33 beträgt 1113. Als Qualifikationsraster dienten zwei repräsentative Grund-
wortschatzinventare – Grundwortschatz Deutsch und Grundwortschatz Englisch34. Qualitative (refe-
renzielle bzw. referenzielle) Situierung der deutsch-polnischen und deutsch-englischen Lexempaare
erfolgte auf zwei angenommen Niveaus (Referenzniveau I und II bzw. Frequenzniveau I und II)35.
An dieser Stelle wollen wir uns den quantitativen und qualitativen Ergebnissen der durchgeführten
Analyse im Bereich der „falschen Freundschaft“ der Lexeme in zwei Sprachenrelationen zuwenden.

3.1 Sprachenrelation Deutsch–Polnisch – Referenzniveau ID.


In der Sprachenrelation Deutsch–Polnisch wurden insgesamt 144 Lexempaare (11,1% des Gesamtin-
ventars) ermittelt, deren deutsche Lexeme vom produktiven Standpunkt aus dem didaktischen Wort-
schatz des Deutschen bis zur Referenzstufe B2 angehören und von Lernenden produktiv beherrscht
werden sollten36. Die produktive Wortbeherrschung setzt die rezeptive Wortbeherrschung voraus.
Deshalb ist auch die Zahl der produktiv zu beherrschenden deutschen Lexeme, die in dieser Spra-
chenrelation zusammen mit dem polnischen Lexem ein Paar der „falschen Freunde“ bilden, niedriger
als die Zahl der deutschen Lexeme, die in einem deutsch-polnischen Lexempaar im rezeptiven As-
pekt der Sprachbeherrschung vom didaktischen Standpunkt aus relevant sind. 27 Lexempaare37, de-
ren deutsches Lexem referenziell gesehen, dem Lerner nur rezeptiv bis zur Referenzstufe B2 bekannt
sein soll, vergrößern die Gesamtzahl der deutsch-polnischen „falschen Freunde“, die für die Glot-
todidaktik in erster Linie von Bedeutung sind, auf 171 (13,2% des Gesamtinventars).

3.2 Sprachenrelation Deutsch–Polnisch – Referenzniveau IID


Die restlichen 1127 Lexempaare dieses Inventars (86,8% des gesamten Inventars) sind in Bezug auf
die Referenz des deutschen Lexems im Bereich des Aufbauwortschatzes zu situieren. Hierzu gehören
viele Lexempaare, die oft als Paradebeispiele der deutsch-polnischen „falschen Freundschaft“ an-
geführt werden38.

3.3 Sprachenrelation Deutsch–Englisch


Die durchgeführte referenzielle und frequenzielle Analyse des gesamten lexikographischen Inventars
der „falschen Freunde“ in der Sprachenrelation Deutsch–Englisch ergab je nach dem Ausgangs-
punkt, Referenz des deutschen Lexems oder Frequenz des englischen Lexems, folgende Ergebnisse.

33
Das diesbezügliche Inventar der deutsch-englischen „falschen Freunde“ stützt sich in erster Linie auf lexi-
kalisches Material aus Barnikel 1992, Breitkreuz 1991, Breitkreuz 1992 und Neuner/Hufeisen 2001, 112–116.
34
In der Aufstellung der Liste des didaktischen Grundwortschatzes des Deutschen stützten wir uns in erster
Linie auf Profile deutsch 2002. Inventargröße – ca. 5000 Lexeme. Der Englische Grundwortschatz ist der
Frequenzliste des Englischen aus Longman Dictionary of Contemporary English 2001 entnommen worden.
Inventargröße – ca. 3700 Lexeme.
35
Niveau I umfasst lexikalisches Lexempaarinventar, dessen minimum ein Lexempaarteil die Notation einer
der Referenzstufen A1–B2 bzw. einer der Frequenzstufen s1–s3 (w1–w3) aufweist. Die hier situierten Le-
xempaare in der jeweiligen Sprachenrelation sollten in erster Linie zum Objekt der weiteren glottodidak-
tischen Untersuchung werden. Auf dem Niveau II werden diejenigen Lexempaare aufgeführt, dessen Lexem-
paarteile über den Grundwortschatz der Sprache hinausgehen, die den Ausgangspunkt der jeweiligen Untersu-
chung ausmachte.
36
Darunter z. B. folgende Lexempaare: Geschäft (A1rA1p) – geszeft; Pflanze (A1rA1p) – flanca; Farbe
(A1rA2p) – farba; Fehler (A1rA2p) – feler; Blatt (A2rA2p) – blat; Film (A2rA2p) – film; Interesse
(A2rA2p) – interes; Mappe (A2rA2p) – mapa; Artikel (A2rB1p) – artykuł; Garderobe (A2rB1p) – gardero-
ba; Termin (A2rB1p) – termin; Sturm (A2rB2p) – szturm; Kamin (B1rB1p) – komin; Pflaster (B1rB1p) –
plaster.
37
Darunter z. B. die Lexempaare: Groschen (A2rp>B2) – grosz; Amateur (B2rp>B2) – amator; Kaution
(B2r p>B2) – kaucja; Rakete (B2r p>B2) – rakieta; schwindeln (B2rp>B2) – szwindlować.
38
Unter anderem folgende Lexempaare: Clique – klika; Delinquent – delikwent; Diktion – dykcja; Dozent –
docent; Freier – frajer; Hebel – hebel; Index – indeks; Klient – klient; Konkurs – konkurs; Kran – kran;
Kriminalist – kryminalista; Mast – maszt; Präsenz – prezencja; Schlag – szlag; Trupp – trup.
328 ADAM SITAREK

3.4 Das deutsche Lexem als Ausgangspunkt – Referenzniveau ID


Insgesamt sind in dieser Analyse 441 Lexempaare39 (39,62% des Gesamtinventars) identifiziert wor-
den, deren deutsches Lexem (bis zum Niveau – Referenzstufe B2) dem rezeptiven didaktischen
Grundwortschatz des Deutschen zuzurechnen ist. Die Zahl der Lexempaare, deren deutsches Lexem
bis zu diesem Niveau produktiv beherrscht werden sollte, ist niedriger und beträgt 411 (36,93% des
Gesamtinventars). Die Analyse ergab also 30 Lexempaare, in denen die deutschen Lexeme bis zu der
Referenzstufe B2 in Profile deutsch nur als rezeptiv zu beherrschende lexikalische Einheiten genannt
werden40.

3.5 Das deutsche Lexem als Ausgangspunkt – Referenzniveau IID


In den restlichen 672 deutsch-englischen Lexempaaren (60,4% des Gesamtinventars) weisen die
deutschen Lexeme die Notation auf, die sowohl im produktiven als auch rezeptiven Aspekt der
Sprachbeherrschung unterhalb des Referenzniveaus ID liegt. Darunter finden wir Lexempaare, deren
englisches Lexem auf dem Frequenzniveau IE notiert wird41 und diejenigen Lexempaare, in denen
das englische Lexem auch erst unterhalb der Frequenzniveaus IE zu finden ist42.

3.6 Das englische Lexem als Ausgangspunkt – Frequenzniveau IE


Die von dem englischen Lexem ausgehenden Analysen erbrachten 537 Lexempaare43 der deutsch-
englischen „falschen Freunde“, deren englische Lexeme vom frequenziellen Standpunkt aus den
3000 am häufigsten gebrauchten Lexemen der Sprechsprache angehören, und 581 Lexempaare44, de-
ren englischer Bestandteil unter 3000 frequentesten Lexemen der Schriftsprache in Longman Dic-
tionary of Contemporary English genannt wird. Prozentual gesehen macht die ermittelte Anzahl der
Lexeme dementsprechend 48,24% und 52,2% des Gesamtinventars aus.

39
Darunter z. B. folgende Lexempaare: Brief (A1rA1p) – brief (s2w2); Chef (A1rA2p) – chef (fehlt); Stu-
dent (A1rA2p) – student (s1w1); Mappe (A2rA2p ) – map (s2w2); sympathisch; (A2rA2p) – sympathetic
(fehlt); bekommen (A2rB1p) – become (s1w1); Direktor (A2rB1p) – director (w1s>3); Technik (A2rB1p) –
technique (s3w1); Fabrik (A2rB1p) – fabric (w3s>3); Gift (A2rB2p) – gift (s2w2).
40
Hier z. B. die Lexempaare: Akzent (B2rp>B2) – accent; blau (B2rp>B2) – blue (s1w2); Branche
(B2rp>B2) – branch (s1w2); Moderator (B2r p>B2) – moderator; Referenz (B2r p>B2) – reference (s3w1).
41
Unter anderem folgende Lexempaare: Akteur – actor (w3s>3); Argument – argument (s1w1); Direktion –
direction (s1w1); interpretieren – interpret (w3s>3); Literat – literate (w2s>3); Mörder – murder (s3w2);
observieren – observe (w2s>3); sensibel – sensible (s3w3); stupid(e) – stupid (s1w3); Vehikel – vehicle
(s2w2).
42
Hier z. B. folgende Lexempaare:
Advokat – advocate; akut – acute; Banderole – banderole; exekutieren – execute; Fraktion – fraction; illumi-
nieren – illuminate; Kadaver – cadaver; Konzept – concept; plausibel – plausible; Requisiten – requisite;
Schellfisch – shellfish; Testament – testament; zynisch – cynic
43
Z. B. Lexempaare: student (s1w1) – Student (A1rA2p); become (s1w1) – bekommen (A2rB1p); spend
(s1w1) – spendieren (B1rB2p); serious (s1w1) – seriös (B2rB2p); interest (s2w1) – Interesse (A2rA2p); ad-
dress (s2w2); Adresse (A1rA1p); brief (s2w2) – Brief (A1rA1p); map (s2w2) – Mappe (A2rA2p ); gift
(s2w2) – Gift (A2rB2p); plastic(s) (s2w2) – Plastik (B2rB2p) apple (s2w3) – Apfel (A1rA1p); spare (s2w>3)
– sparen (A2rB1p); stall (s2w>3) – Stall (B1rB1p); wander (s3w>3) – wandern (B1rB1p) technique (s3w1)
– Technik (A2rB1p).
44
Dieses Inventar ist die Summe der Lexempaare, deren englisches Lexem zugleich im Bereich der Sprech-
als auch der Schriftsprache zu den 3000 frequentesten Lexeme gehört (siehe zutreffende Lexempaare, die in
der Anmerkung 42 genannt wurden) und der Lexempaare mit englischen Lexeme, die nur innerhalb der
Schriftsprache zu den 3000 frequentesten Lexem angehören, z. B: director (w1s>3) – Direktor (A2rB1p);
fabric (w3s>3) – Fabrik (A2rB1p).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 317 - 330 329

3.7 Das englische Lexem als Ausgangspunkt – Frequenzniveau IIE


In den restlichen 532 deutsch-englischen Lexempaaren (47,8% des Gesamtinventars) weisen die eng-
lischen Lexeme die Notation, die im Bereich der Sprech- als auch der Schriftsprache unterhalb des
Frequenzniveaus IE liegt.

Die erreichten quantitativen und qualitativen Ergebnisse der durchgeführten Analysen ermöglichen
eine Festlegung der Reihenfolge, in der einzelne deutsch-polnische und deutsch-englische Lexem-
paare der „falschen Freunde“ im Unterricht Deutsch als Fremdsprache bzw. im Unterricht Deutsch
als zweite Fremdsprache nach Englisch behandelt werden sollten. Diese Reihenfolge entspricht der
referenziellen bzw. der frequentiellen Notation des involvierten Lexems innerhalb eines Lexem-
paares.

4. Schlussbemerkung
Die Annahme der glottodidaktischen Referenz (bzw. der Frequenz) des Lexems innerhalb eines Le-
xempaars der „falschen Freunde“ als Kriterium, nach dem die didaktische Relevanz dieses Paars er-
mittelt werden soll, ermöglichte uns die Ergänzung der bisherigen Typologiemodelle der „falschen
Freunde“ um einen neue Dimension. Die durchgeführte Analyse des Inventars der „falschen Freun-
de“ in zwei Sprachenrelationen ermöglichte die Identifizierung der Lexempaare, die wegen der ho-
hen Referenz mindestens eines der beiden Pendants in erster Linie aus der Perspektive des polni-
schen Deutschlerners mit Vorkenntnissen in Englisch in absehbarer Zukunft zum Objekt gezielter
Untersuchungen werden sollten.

Literatur
An on-line hypertext bibliography on false friends based on Ryszard Lipczuk’s printed bibliography
www.uni-bonn.de/~dbuncic/ffbib/ (01.02.2005).
Barnickel, Klaus-Dieter (1992), „Falsche Freunde“: Ein Vergleichendes Wörterbuch Deutsch–Englisch. Hei-
delberg.
Breitkreuz, Hartmut (1992), More false friends: Tückische Fallen des deutsch-englischen Wortschatzes. Rein-
beck.
Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen (2001), München.
Haensch, Günther (1956), „Faux amis“. in: Lebende Sprachen 1, 1 Halbjahr, 16.
Haschka, Christine (1989), „Zur Entwicklungsgeschichte der „faux amis“-Forschung“. in: Lebende Sprachen
Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der
Dolmetscher und Übersetzer 34(1989)4, 148–152.
Kątny, Andrzej (1993), „’Falsche Freunde’ in den deutsch-polnischen Beziehungen“, in: Kątny, Andrzej
(Hg.), Beiträge zur Sprachwissenschaft, Sozio- und Psycholinguistik. Probleme des Deutschen als Mutter-,
Fremd- und Zweitsprache. Rzeszów, 55–66.
Klein, Hans-Wilhelm (1975), Schwierigkeiten des deutsch-französichen Wortschatzes. Germanismen – Faux
Amis. Revidierte und erweiterte Fassung. Stuttgart (Erstauflage 1968).
Krzeszowski, Tomasz P. (2000), „Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie i tymczasowi imigranci: o niektórych
podstępnych zapożyczeniach językowych“, in: Kielar, Barbara Z; Krzeszowski, Tomasz P.; Lukszyn, Jurij;
Namowicz, Tadeusz (Hg.), Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottody-
daktyka. Warszawa, 254–264.
Lipczuk, Ryszard (1987), Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Ein Bei-
trag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchs-theoretischen Ansatz. Göppingen.
Lipczuk, Ryszard (2000), „Bibliografia na temat "faux amis"“. in: Kątny, Andrzej; Hejwowski, Krzysztof.
(Hg.), Problemy frazeologii i leksykografii: Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filolo-
giczny Wszechnicy Mazurskiej Olecko, 16-17 czerwca 1999 rok. Olecko, 175-200.
Lipczuk, Ryszard; Bilut-Homplewicz, Zofia; Kątny, Andrzej; Schatte, Christoph (1995), Niemiecko-polski
słownik Tautonimów. Warszawa.
Longman Dictionary of Contemporary English (2001– third edition), Longman.
Neuner, Gerhard; Hufeisen Britta (Hg.) (2001), Mehrsprachigkeit und Tertiärsprachenlernen. Tertiärspra-
chen lehren und lernen Beispiel Deutsch nach Englisch. Teil 1 – Linguistische Grundlagen und didaktisch-
methodische Konzeption. Erprobungsfassung. München.
330 ADAM SITAREK

Profile deutsch. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen. Lenrzielbestimmungen, Kannbeschreibungen,


Kommunikative Mittel, Niveau A1, A2, B1, B2 (2002), München.
Schatte, Christoph (1990), „Internationalismen und falsche Freunde in der Lexika des Deutschen und Pol-
nischen“, in: Braun, Peter; Schaeder, Burkhardt; Vomert, Johannes (Hg.), Internationalismen. Studien zur
interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen, 87–94.
Schatte, Christoph (1993), „Repräsentanten von Internationalismem im Polnischen unter dem Aspekt ihrer
Schreibung und Lautung“, in: Eichinger, Ludwig, M; Raith, Joachim (Hg.), Sprachkontakte. Konstanten
und Variablen. Essen, 173–180.
Sitarek, Adam (1993), Wörterbuch der substantivischen falschen Freunde des Übersetzers Deutsch–Polnisch,
Uniwersytet Łódzki – Magisterarbeit, nicht publiziert.
Sitarek, Adam (1999), „Zur Frage des Unterrichts im Fach „Deutsch als zweite Fremdsprache““. in: Heine-
mann, Margot; Kucharska, Elżbieta.; Tomiczek, Eugeniusz. (Hg.), Im Blickfeld: Didaktik des Deutschen
als Fremdsprache. Wrocław, 163–175.
Sitarek, Adam (2004), „Scheinidentität oder täuschende Ähnlichkeit der deutschen und englischen Lexeme als
Fehlerquelle in der schriftlichen Sprachproduktion der polnischen Deutschlerner – semantische Fehlerkate-
gorie „falsche Freunde““, in: Lipczuk, Ryszard; Nerlicki, Krzysztof; Westphal, Werner (Hg.), Kommuni-
kation für Europa. Sprachkontakte – Sprachkultur – Sprachenlernen. Materialien von der sprachwissen-
schaftlichen Konferenz Szczecin – Pobierowo, 07.09–09.09.2003. Szczecin, 209–223.
Sitarek, Adam (2005), Glottodidaktische Analyse der wahren und der falschen Freunde des Übersetzers unter
dem Aspekt der L3-Didaktik in Polen am Beispiel der Sprachenkombination L1 – Polnisch, L2 – Englisch,
L3 – Deutsch – Uniwersytet Łódzki – abgeschlossenes Forschungsprojekt, nicht publiziert.
Sitarek, Adam; Szubko-Sitarek, Weronika (im Druck), Skizze eines komplexen Forschungsprojekts zur Erfor-
schung der „wahren“ und „falschen Freundschaft“ der Lexeme im Bereich des didaktischen Grundwort-
schatzes des Englischen, Deutschen und Polnischen.
Wełna, Jerzy (1977), “Deceptive words. A study in contrastive lexicon of Polish and English”, in: Fisiak,
Jacek (Hg.), Papers and Studies in Contrastive Linguistics, Vol. No. VII., 73–84.
331

Section VII:
Language Corpora and Translation
332
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 333 - 344 333

SEMANTIC PREFERENCE AND SEMANTIC PROSODY:


A CORPUS-BASED ANALYSIS OF TRANSLATION-RELEVANT ASPECTS OF THE MEANING OF
PHRASEOLOGICAL UNITS

Ulrike Oster & Heike van Lawick


Universitat Jaume I, Castelló, Spain

Abstract: Semantic preference and semantic prosody are subtle aspects of meaning that are
best revealed by the analysis of electronic text corpora. They are especially strong in the
case of phraseological units (both within such units and with relation to their context) be-
cause of their conventionality. In this paper, we concentrate on phraseological units (or
idioms) that are semantically and/or syntactically similar in the languages under analysis
(German and Spanish/Catalan) and which are generally accepted as “equivalent”. The
main objective of this paper is to develop a methodology that is simple enough for the
translation classroom and for professional translators to check the pragmatic adequacy of
seemingly equivalent idioms. Secondly it aims to present an exemplary analysis of the co-
occurrence patterns for selected idioms in German, Spanish and/or Catalan in order to
illustrate the procedure, which leads to conclusions about similarities and differences re-
garding semantic preference and semantic prosody.

1. Introduction
Professional translators have always found text collections of various kinds very helpful in their daily
work. Since the emergence of large, easily accessible electronic corpora and processing tools like
concordancers, translators as well as linguists have gained access to information about aspects of lan-
guage and texts that would, in many cases, not be retrievable through conventional reference works.
With respect to semantics, corpus linguists and translation scholars have been particularly attracted
by the concepts of semantic preference and semantic prosody (as formulated by Sinclair 1991, 1996
and Louw 1993).

This paper is meant as a contribution to bridging the gap between the findings of corpus linguistics
and the reality of professional translators, in which corpora do not yet play the role they deserve.

Therefore, it is our aim to make translator trainees (and hence future professionals) aware of the pos-
sibilities of corpora for translation. The procedure for identifying semantic preference and semantic
prosody described in this paper is part of a programme that we are currently working on with the aim
of gradually acquainting translation students with practical corpus use.1

2. Theoretical background
2.1 Corpus analysis for translation and translation teaching
The development of corpus linguistics has opened new possibilities for translation studies and for
language or translation teaching. Recent overviews on this type of work can be found, for example,
in Corpas 2002, Laviosa 2003, the volumes edited by Burnard and McEnery 2000 and Zanettin et al.
2003, or in the special issue of Meta in 1998. Some of the aspects of linguistic description that have

1
Our work is carried out within the framework of the research projects GV05/135 (Generalitat Valenciana)
and P1 1B2003-25 (Fundación Caixa Castelló-Bancaixa).
334 ULRIKE OSTER & HEIKE VAN LAWICK

been discussed for either translation-oriented corpus analysis or for foreign language teaching2 are
(without trying to be exhaustive):

• Grammatical aspects like syntax (Partington 1998, 2001), colligation (Tognini-Bonelli


2001), -ing forms, or grammatical polysemy (Brodine 2001).
• Lexico-semantic aspects like collocation and phrase patterns (Legenhausen 1997, Partington
1998, Tognini-Bonelli 2001), synonymy (Legenhausen 1997, Partington 1998, 2001), true
and false friends (Partington 1998, Zanettin 2001), semantic prosody (Partington 1998,
2001, Kenny 1998, 2001, Berber Sardinha 2000, Hoey 2000), semantic preference (Kenny
2001), delexicalisation (Tognini-Bonelli 2001, Kenny 2004), ideology (Tognini-Bonelli
2001), idiom and metaphor (Partington 1998, 2001) or cultural connotations (Bertaccini and
Aston 2001)
• Discursive aspects like discourse markers (Zorzi 2001), cohesion (Partington 1998), refer-
ence in texts (Partington 2001), the problem-solution pattern (Brodine 2001) or stylistic ap-
propriateness (Zanettin 2001).

Within the field of pedagogical application, different types of corpora are employed for different pur-
poses:

• Parallel corpora3 can be used in translation teaching in order to make students aware of
“how professional translators have overcome specific translation problems” (Pearson 2003:
18). They also “may help learners to distinguish between different contexts of use, and
reduce their tendency to think in terms of one-to-one equivalence” (Aston 1999: 300).
• Monolingual corpora in the source or target language or comparable corpora may be em-
ployed for finding out the meaning of specialised terms, and their equivalents can be sought
in the target language (Kübler 2003). On the other hand, “by drawing attention to the differ-
ent ways expressions are typically used and with what frequencies, corpora can make
learners more sensitive to issues of phraseology, register and frequency, which are poorly
documented by other tools” (Aston 1999: 292).
• Learner corpora4 are above all employed in foreign language teaching, usually in order to
establish comparison between native and non-native data (Granger 2002). Similarly, learner
translation corpora “can provide a means of identifying areas of difficulty that could then be
integrated into the curriculum and discussed in class” (Bowker and Bennison 2003: 103).

Methodologically, we find a cline that goes from teacher-controlled, data-driven learning (as des-
cribed in Johns 1994) to autonomy-oriented approaches like the serendipitous activities described by
Bernardini (2000, 2001, 2002, 2004) or the description of learning-driven data by Seidlhofer (2002).

In this paper, it is our aim to provide the student with a tool that will make him/her more autono-
mous. For this purpose, we will make use of monolingual corpora in both the source and the target
language. The linguistic aspects that we are going to concentrate on are semantic preference and se-
mantic prosody, which we will therefore explain in some more detail.

2
For an account of the methodology of data-driven learning, cf. especially Johns and King 1991, Legenhausen
1997, Johns 2002 and King 2003.
3
We adhere here to the generally accepted notion of parallel corpus as a collection of original texts and their
translations into one or more languages. A comparable corpus consists of two or more subcorpora (one for
each language) of original texts that have been compiled according to the same criteria (“similarity of content,
domain and communicative function”; Zanettin 1998: 617), which makes them comparable.
4
Learner corpora are electronic collections of learner data made up of complete texts containing erroneous
and correct use of language.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 333 - 344 335

2.2 Semantic prosody and semantic preference


The concepts of semantic prosody and semantic preference go back to John Sinclair's work on collo-
cations in a Firthian tradition. They are two of the ties that bind words tightly into their contexts and
into linguistic convention. Sinclair has termed the cluster of words in a text that are bound together in
this way “extended units of meaning” and proposes four steps to identify them:
• “identify collocational profile (lexical realisation)
• identify colligational patterns (lexicogrammatical realisations)
• consider common semantic field (semantic preference)
• consider pragmatic realisations (semantic prosody)” (adapted from Sinclair 1996 by
Tognini-Bonelli 2001: 19)

Let us begin our discussion with the fourth step, which addresses the pragmatic level of meaning.
Classical examples of semantic prosody include:

• happen (Sinclair (1987) showed that things that happen are usually negative),
• utterly (which Louw (1993) showed to be overwhelmingly combined with ‘bad’ adjectives),
and
• cause (which according to Stubbs (1995) collocates most frequently with nouns like harm,
alarm, quarrel, danger, etc.).

One of the first and most widely accepted definitions of semantic prosody is proposed by Louw: “a
consistent aura of meaning with which a form is imbued by its collocates” (1993: 157). However
beautiful this definition, we must concede that it does leave some room for interpretation as to what
semantic prosody is exactly. For example, it is interesting to note that the concept of semantic pros-
ody is sometimes used to refer to a combination of both aspects (semantic field and pragmatic real-
isation) as can be seen in the definition by Hunston and Francis: “… a word may be said to have a
particular semantic prosody if it can be shown to co-occur typically with other words that belong to
a particular semantic set.” (2000: 137).

Although closely related, we believe that it is advisable to separate both meaning aspects, not least
for the sake of practical application. In the following, semantic preference is understood as the sem-
antic field a word’s collocates predominantly belong to, whereas semantic prosody is restricted to a
more general characterisation of these collocates, chiefly in terms of a positive or negative evalu-
ation. Semantic prosody thus takes the analysis to a pragmatic level (Sinclair 1996: 87), as it reveals
an evaluative potential of the extended unit of meaning that is not always obvious (cf. Channell
2000).

The relevance of these concepts for language teaching and translation studies has been pointed out by
several authors. However, as far as we are aware, analyses have concentrated almost exclusively on
English. Some work has also been reported on for Italian (Partington 1998, Tognini-Bonelli 2001)
and Portuguese (Berber Sardinha 1999), and a contrastive analysis of semantic prosody can be found
for the linguistic combination Portuguese–English (Berber Sardinha 2000). In a German–English
study, Kenny (1998, 2001: 167-170) shows the ways semantic prosody and semantic preference can
be relevant for translation. She comes to the conclusion, for example, that the translator’s failure to
recognise semantic prosodies and render them adequately may contribute to “sanitisation” of the tar-
get text, so that “the translation is somehow tamer than the original” (1998: 520).

2.3 Semantics and pragmatics of phraseological units


So, why have we decided to look at semantic prosody and preference in combination with the trans-
lation of phraseology? There are two main reasons. For one, because of their conventionality, idioms
are especially laden with connotative meaning, which can be traced through their collocates in cor-
pora. On the other hand, it is well known that idioms often make an important contribution to the
336 ULRIKE OSTER & HEIKE VAN LAWICK

argumentation of a text (Wirrer 1998, Lüger 2001, Tappe 2002). We are convinced that this is, at
least in part, due to the effect of semantic prosody, which makes idioms perfect candidates for an an-
alysis of this aspect of meaning.

2.3.1 Phraseological units in discourse


Upon closer look, the influence between idiom and text is not unilateral. Theoretically, one of the
most salient characteristics of phraseology is its structural fixedness. Nevertheless, this fixedness is
relative, allowing for variants with the same function as the main form, as well as for unusual modif-
ications for stylistic effect, which are context-dependent. These can consist either in internal modific-
ations of the idiom or in its combination with an unexpected co-occurrence partner. In table 1, the
modified elements of the idiom are underlined.

1. Variant with the ofegar-se en un got d’aigua


same function ‘to make a mountain out of a molehill’ (García-Pelayo
1984); ‘to get nervous over apparent difficulties with
little importance’
variants: ofegar-se dins un got d’aigua; negar-se en un
got d’aigua.
2. Modification for a) “El nou govern no deixarà pedra legal sobre pedra.”
stylistic effect: (Example by Sancho 1999: 30)
a) internal ‘The new government will not leave any element of
modification the legal construction in one piece.’
b) unexpected co- b) “..., weil auch der Schrank ihn mit offenen Armen
occurrence empfing.” (Example by Burger et al. 1982: 84)
partner (‘the wardrobe welcomed him with open arms’)
Table 1: Variants and modifications of idioms

In phraseology, type 2. a) is considered a deviation from the conventional pattern of external valen-
cy5 and is explained as a “breaching of semantic selectional criteria” (Verletzung der semantischen
Selektionsbedingungen, Burger et al. 1982). It must be pointed out here that what is called external
valency of the idiom bears a strong resemblance to what has been described above as semantic pref-
erence (a preference for collocation of a unit with items from a certain semantic field). On the other
hand, semantic prosody, as stressed in section 2.2, goes one step further as it introduces a pragmatic
level whose analysis reveals evaluative meaning. Both aspects (semantics and pragmatics) can be
found in Steyer’s (2004) account of the analysis of phraseological units in the Cosmas II online cor-
pus of German compiled by the IDS (Institut für Deutsche Sprache). For Steyer, external valency and
“pragmatic usage contexts” are important aspects of corpus-driven lexicographical description.

“Bei vielen Kookkurenzpartnern von Kookkurenzclustern handelt es sich nicht allein um die
Ausfüllung externer Valenzen, vielmehr indizieren sie Domänengebundenheiten, typische Spre-
chereinstellungen und –bewertungen, oder typische Kontextualisierungen im Diskurs [...]”
(2004: 110)

This brings together the three elements we are dealing with here: the corpus-based analysis of phra-
seological units in terms of semantic preference and semantic prosody. What we will try to do in the
following is to exploit this kind of analysis for the benefit of translation.

5
External valency is seen as a combination of semantic compatibility and syntactic valency (Fleischer 1982:
164-165).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 333 - 344 337

2.3.2 Translating phraseology


Idioms are frequently problematic in translation because their metaphorical base is often functionally
relevant, especially in literary texts, and because they usually carry a pragmatic value. Most authors
agree that, if possible, the first option for the translation of an idiom should be an idiom in the target
language as well. Considering the idiom as a translation problem, Koller (1994) emphasises the lim-
its of contrastive analysis from a translational point of view, because it does not take into account
connotative, (con)textual or pragmatics factors.6 Within the framework of Descriptive Translation
Studies, he suggests a translation-relevant textual analysis of the original text and also the target text.
Also Schmidt (1994: 165-166) proposes a dynamic model in which the textual functions of the idiom
are taken into account and their relevance is assessed. As an example, she cites the following func-
tions, which take into account both semantic and pragmatic aspects:

• semantic coherence with the context


• characterisation of a character’s way of speaking
• special effects that are caused by tensions between the idiom and its linguistic or situational
context
• complying with or breaching of genre conventions (Schmidt 1994: 165, our translation).

In order to “optimise equivalence”, Schmidt suggests that several possible solutions from a list of
“tentative equivalents” should be analysed according to the same parameters until a functionally op-
timal solution is found (1994: 166). We think that analysing the idiom’s textual functions in such a
way is a step in the right direction. In order to find “tentative equivalents”, the translator must rely on
his linguistic competence and/or bilingual phraseological dictionaries/glossaries. However, bilingual
dictionaries and glossaries are admittedly not as reliable as translators might hope for. And, when it
comes to semantic prosodies as they can be found in corpora, it is thought that not even native spea-
kers are intuitively aware of these aspects of meaning (Louw 1993: 173, Stubbs 1995: 51). They can
therefore only be established through the analysis of large electronic text corpora, and it is important
that translators have access to corpus-based semantic prosody information in their mother tongue as
well (Berber Sardinha, 2000).

3. A procedure for assessing the pragmatic equivalence of idioms


What we are trying to work out now is a procedure for assessing the pragmatic equivalence of pos-
sible translations of idioms. The procedure is meant for students or professional translators. It is
therefore our intention to keep it as simple as possible because our target group cannot employ as
much time and effort as might be expected in a scholarly investigation. This means that the proce-
dure itself should be simple to use and not too theory-laden and that the electronic resources to be
used should be easily accessed and handled. For the three languages under analysis, we make use of
the following on-line corpora:

• Wortschatz-Korpus, Universität Leipzig (500 million words),


http://wortschatz.uni-leipzig.de/.7 This is not the largest corpus for German, yet it is very
easy to handle. It offers not only a list of concordances, but also information on significant
neighbours and graphical representations of co-occurrences.
• Corpus de referencia del español actual (CREA), REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (150
million words), http://www.rae.es

6
These drawbacks are partially solved in the systems of semantic, syntactic and pragmatic parameters devel-
oped by Dobrovol'skij (2000) and Corpas (2000) that allow for the comparison of idioms on all of these three
levels.
7
Another large on-line corpus for German is Cosmas II (IDS, Mannheim, 2 billion words). This offers more
possibilities for elaborate searches but is more complicated to use.
338 ULRIKE OSTER & HEIKE VAN LAWICK

• Corpus del Español (20 million words): http://www.corpusdelespanol.org/


• Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana (CTILC), Institut d’Estudis Catalans
(50 million words), http://pdl.iecat.net/entrada/paraules.asp

Our point of departure is the situation of a translator who has come across an idiom in the source
text. S/he has already established its contextual meaning and has made out one or more possible
phraseological equivalents on the level of langue. Then, the first step consists in assessing the prag-
matic function of the idiom in the source text. This includes finding out whether the idiom in ques-
tion is used in the normal way or if it is an instance of creative use and is done against the backdrop
of the collocational information collected from a corpus in the source language.

In the second step, the pragmatic equivalence of the target language idiom(s) is assessed. The same
analysis is carried out on a corpus in the target language. If it yields the same or very similar results,
we can take the idiom in the target language as pragmatically equivalent.

4. Exemplary analysis
We are now going to carry out a more detailed exemplary analysis of a German idiom and its Span-
ish equivalent. In order to do so, we will concentrate on a sentence found in the Spanish translation
of an interview with former German chancellor Helmut Kohl, published in the Spanish newspaper El
País:

Precisamente hoy en día, con la ampliación a 25 Estados miembros, habría que tomarse
a pecho la frase de Winston Chruchill en su discurso de Zúrich en 1946. Dijo que las
pequeñas naciones valdrían tanto como las grandes y que se labrarían la gloria con su
contribución al interés común.

Roughly, this might translate as:

At the moment of the enlargement of the European Union to 25 member states, we


should pay attention to what Winston Churchill said in a speech in Zurich in 1946. He
said that the small nations would be worth the same as the big ones...

The item we are interested in is the idiom tomarse algo a pecho – the most literal translation of
which would be ‘to take something to heart’. This rendering of the German sich zu Herzen nehmen
seems a rather straightforward decision, given that any bilingual dictionary would list both idioms as
equivalent. Nonetheless, the Spanish sentence has something odd about it. We will therefore follow
the analytical procedure suggested above and check whether semantic preference and prosody can
tell us something about the adequacy of the solution.

The first step will be the analysis of the source text in comparison with corpus data about the source
language.

Source text
What element(s) is the idiom combined with? a sentence by Winston Churchill
Does there seem to be some kind of evaluation of Taking Churchill’s advice is
these elements? presented as something highly
desirable.
Table 2: Analysis of the source text

If we turn to the German corpus, we find that there are 142 instances of zu Herzen nehmen. Follow-
ing the parameters of semantic preference and semantic prosody, we can identify three different mea-
nings (see tables 6-8 below):
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 333 - 344 339

• “beherzigen” (‘to heed’, ‘to pay attention to’),


• “schwer nehmen” (‘to take to heart’, ‘to take offence at something’), and
• “ernst nehmen” (‘to take seriously’).

The first two types coincide in their semantic preference of something SOMEBODY HAS SAID OR DONE,
their most frequent left-hand collocates being “Worte” (‘words’), “Lehre” (‘lesson’) and “Ratschlä-
ge” (‘advice’). They differ, however, in their semantic prosody. In the first case (G1), the contexts
are very clear about presenting the taking of the advice as something desirable.8 This is frequently
enhanced by the appearance of “sollte” (‘should’).

Type G1
Paraphrase “beherzigen” (‘heed’, ‘pay attention to’)
Semantic preference SOMETHING SOMEBODY HAS SAID OR DONE
Semantic prosody positive, desirable
Frequency 106/1429
1. Dennoch, wer wohlbehalten vom fünften Kontinent zurückkehren will, sollte
sich einige Ratschläge zu Herzen nehmen.
2. "Ich werde sie mir zu Herzen nehmen, Sennor.
3. Gut möglich, dass Schröder sich im Ernstfall auch die naheliegenden Einwände
zu Herzen nehmen würde.
4. Der Ministerpräsident sollte es sich auch selber zu Herzen nehmen.
5. Eine Devise, die sich zumindest der deutsche Bundeskanzler Helmut Kohl
(CDU) und Außenminister Klaus Kinkel (FDP) sehr zu Herzen nehmen wer-
den.
6. Da wird ein Sieger-Spiel nach Romanmotiven von Herrn Konsalik angeboten,
hinter dem sich das gute alte Karriere der Firma Kenner Parker verbirgt/ ein
Spiel, das sich der Ex-ASS -Vorstandsvorsitzende Hans W. Jany hätte zu Her-
zen nehmen sollen.
7. Jetzt muß sich Paul Gascoigne nur noch Clementes Worte zu Herzen nehmen,
der bemängelte, daß Englands Star bei der spanischen Nationalhymne die So-
cken hochgezogen hat.
8. Auch die auf der Konferenz anwesenden Anbieter von Sicherheitssoftware soll-
ten sich dies zu Herzen nehmen und ihre Programme öffentlich machen.
9. Die besonders häufige Kritik an Druck- und Sprachfehlern werden wir uns zu
Herzen nehmen und uns um Abhilfe bemühen.
10. Die Devise des Autokonzerns "Klotzen, nicht kleckern" sollten sich auch die
Berlinale-Macher mehr zu Herzen nehmen.
11. "Don't give up", hat er auf der Eröffnungspressekonferenz verkündet, und auch
das wird er sich wohl bald selbst zu Herzen nehmen müssen.
Table 3: Meaning type G1

In type G2, by contrast, the thing that has been said is perceived as negative, often reinforced by
“sollte nicht” (should not). This type is much less frequent than the first.

8
Only the piece of advice in example 7 can perhaps not be considered “desirable” in itself, but we can inter-
pret it as ironic, as Paul Gascoigne is possibly not the person who would take seriously the advice of not pull-
ing up his stockings while listening to his opponents’ national anthem.
9
We reproduce the first and the last example appearing on each page.
340 ULRIKE OSTER & HEIKE VAN LAWICK

Type G2
Paraphrase “schwer nehmen” (‘to take to heart’, ‘to take offence at sth.’)
Semantic preference SOMETHING SOMEBODY HAS SAID OR DONE
Semantic prosody negative
Frequency 33/142
1. Was nicht von Herzen kommt, sollte man sich aber auch nicht zu Herzen nehmen.
2. ...wie kann man sich gewisse unvermeidliche Dinge dermaßen zu Herzen nehmen!
Table 4: Meaning type G2

The third type is even less frequent and has a different semantic preference: it combines with elem-
ents that could be summed up as tasks (being successful at the Olympic Games, the destiny of one’s
people, the fight against unemployment). The semantic prosody is that of something positive and im-
portant to achieve.

Type G3:
Paraphrase “ernst nehmen” (‘to take seriously’)
Semantic preference TASK
Semantic prosody positive, important
Frequency 3/14210
1. Da solle er nicht so siegessicher sein und sich die Olympiade zu Herzen nehmen, emp-
fiehlt der Sprecher der Metallgesellschaft:
2. antwortete er ernst, ohne den Gruß zu erwidern. "Ein Richter des Landes sollte sich das
Schicksal seines Volkes in so schwerer Zeit mehr zu Herzen nehmen!
3. Das altbekannte Thema Arbeitslosigkeit sollte sich die Bundesregierung als Vorsatz für
das neue Jahr zu Herzen nehmen.

Table 5: Meaning type G3

As to the conclusion of this first step in our analysis, there does not seem to be anything unusual a-
bout the usage of zu Herzen nehmen in this context. It corresponds to type G1 (“beherzigen”, ‘to pay
attention to something.’). Churchill’s sentence is clearly a piece of advice and is entirely compatible
with a semantic prosody of something positive and desirable.

The second part of the analysis is based on a query about tomarse algo a pecho at the on-line corpora
CREA (ten instances) and Corpus del Español (two instances). The small number of examples makes
clear that this expression is much less frequent in Spanish.11 Furthermore, we were able to different-
tiate only two meanings. Like in German, there are two types of semantic preference: either SOME-
THING SOMEBODY HAS SAID OR DONE or TASK. However, the first does not subdivide into positive and
negative prosody (‘to pay attention to something’ vs. ‘to take offence at something’), but it collocates
in all cases with something negative or offensive: “admonición” (‘admonition’), “modificaciones
como si fueran una traición” (‘modifications taken as treason’), “agrio comentario” (‘sharp com-
ment’), “expresión ofendida” (‘offended expression on his face’), “muy enojado” (‘very angry’), etc.
The Spanish type S1 is thus quite similar to type G2. Curiously enough, this also means that the type
that is most frequent in German (G1) – and the meaning we find in the source text at that – is not
present at all in Spanish.

10
Only the first of these examples was among the original sample of the first and last example on each page.
We have added the other two in order to make our interpretation of semantic preference and prosody more
transparent.
11
This holds true even if we take into account that the Spanish corpora are relatively smaller. In these corpora,
German sich zu Herzen nehmen is almost four times as frequent as Spanish tomar a pecho.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 333 - 344 341

Type S1:
Paraphrase “tomar (demasiado) en serio” (‘to take (too) seriously’, ‘to take offence at
sth.’)
Semantic preference SOMETHING SOMEBODY HAS SAID OR DONE
Semantic prosody negative, dangerous
Frequency 6/12
(1) .. que más han avanzado en las últimas décadas han tomado a pecho esta admonición y han
hecho de la educación ...
(2) ... celo profesional y, a diferencia de Faulkner, tomaba a pecho las modificaciones introducidas
en la en la filmación, como si cada uno de ellas fuese una traición a la obra ...
(3) La morfina calma especialmente el “dolor de corazón”. Quien ingiere opio no ha de “tomarse a
pecho” las cosas, y su uso como analgésico ...
(4) Querida, debí llamarte antes. Espero que no hayas tomado a pecho lo que me creí obligada a
decirte...
(5) no viejos tiempos en que me tenía bajo su protección no creía merecer tan agrio comentario, que
era por la obra, no por él. Sin embargo, se lo tomó a pecho pero no fue directo al grano. Re-
cuerdo que con expresión ofendida me inquirió: «¿Sabes algo de teatro?».
(6) Algunas cosas sí, las tomo a pecho sobre todo cuando mi mujer me manda a lavar los platos,
pero lo hago de todos modos eh...muy enojado, sí.
Table 6: Meaning type S1

On the other hand, S2 shares the semantic preference of G3 (task), but their prosodies are very differ-
ent. Whereas the German examples refer to a positive or important task (possibly a difficult one too),
the Spanish contexts are once again rather gloomy. Although the nouns themselves are neutral (pro-
fession, service), the situations that are depicted are characterised in a clearly negative way: “some-
tido” (‘subjugated’), “intratable” (‘intractable’), “trato perruno” (‘being treated like a dog’), “algo re-
trasado” (‘somewhat retarded’), “partido a vida o muerte” (‘the match is a matter of life and death’),
“el cadáver en el fondo del lecho” (‘the corpse in the bed’), etc. It is also interesting to note that
many of the examples occur in military contexts, which is not the case even once in German.

Type S2:
Paraphrase “tomar en serio”, ‘to take seriously’
Semantic preference task
Semantic prosody negative, hard
Frequency 6/12
1. ... sometido a un hombre cerrado a las cosas del mundo, e intratable y desmandado cuando se
abría a ellas, adjudicándole trato perruno como pago de una entrega tan amplia que ya tenía poco
de humano, [...] o, si él, Balbino el Alguacil, no se lo tomaba a pecho y se batía el cobre para
solventarlos ...
2. ... es un maromo, algo retrasado y no de los que se toman a pecho la profesión que si no le habría
visto ...12
3. ... estaría comiendo el coco al Cabo-. Eso sí que es tomarse a pecho el servicio. - Escucha bien.
Nunca, [...] hay que descuidar la guardia. Nosotros tenemos siempre un enemigo que está ahí.
4. ... los jugadores dirigidos por Antonio López se tomaron a pecho aquello de que este era un par-
tido de vida o muerte ...
5. ... va por mitad del escenario, y es que se lo ha tomado a pecho porque ya tiene al cadáver en el
fondo del lecho, y porque ya tiene su alma en su almario.
6. ¿Va a estarse toda la noche? INVITADO 1º Se ha tomado a pecho la consigna. El ejército debe
permanecer ...13
Table 7: Meaning type S2

12
The profession they are talking about is that of a prison guard.
13
The speaker is a nazi soldier.
342 ULRIKE OSTER & HEIKE VAN LAWICK

Taking into account these results, tomarse algo a pecho does not seem a pragmatically equivalent so-
lution for a context which refers to advice that is being presented as worth taking. Within the seman-
tic preference of SOMETHING SOMEBODY HAS SAID OR DONE, this idiom is used in Spanish texts pre-
dominantly with negative or offensive utterances. If used as we have seen in the translated fragment,
the negative semantic prosody that our corpus data has shown for this expression in Spanish might
even cast some doubt on the speaker’s sincerity.

5. Conclusions
The aim of this presentation has been to describe a way of raising student translators’ (and hence fu-
ture professional translators’) awareness of certain semantic and pragmatic aspects of lexical items
and of analysing them for the purpose of translation. For translators, semantic preference is important
because it tells them something about the semantic fields that the collocates of a lexical item may
come from. Semantic prosody imprints a specific argumentative direction on an utterance through
positive or negative connotations. In both cases, failure to meet the target language conventions may
lead to unintended awkwardness in the translation.

We have concentrated on phraseological units because of their conventionality, but the procedure
might prove equally useful for less complex structures. On the other hand, the examples we have an-
alysed are instances of “normal” use of idioms. We would therefore like to conclude with the sugges-
tion (combined with a wish for further research) that these phenomena could be just as relevant for
translation – especially literary translation – when the idiom is not used in a conventional way but
when the conventions are overridden by creative use.

References
Aston, G. (1999), "Corpus use and learning to translate." Textus (12). 289-314.
Berber Sardinha, A. P. (1999), Padrões lexicais e colocações do português. Computational Processing of
Portuguese Symposium, 9th InPLA, PUCSP, Catholic University of São Paulo, Brasil.
Berber Sardinha, T. (2000), "Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study." Cuadernos
de Filología Inglesa 9(1). 93-110.
Bernardini, S. (2000), Competence, Capacity, Corpora: a Study in Corpus-aided Language Learning. Bolog-
na, CLUEB.
Bernardini, S. (2001), "'Spoilt for choice': a learner explores general language corpora." In Learning with cor-
pora. A. Partington (Ed.) Houston, Athelstan. 220-249.
Bernardini, S. (2002), "Exploring New Directions for Discovery Learning." In Teaching and Learning by Do-
ing Corpus Analysis. B. Kettemann and G. Marko (Eds.) Amsterdam/New York, Rodopi. 165-182.
Bernardini, S. (2004), "Corpora in the classroom." In How to use corpora in language teaching. J. Sinclair
(Ed.) Amsterdam, Benjamins. 15-36.
Bertaccini, F. and G. Aston (2001), "Going to the Clochemerle: exploring cultural connotations." In Learning
with corpora. A. Partington (Ed.) Houston, Athelstan. 198-219.
Bowker, L. and P. Bennison (2003), "Student Translation Archive. Design, Development and Application." In
Corpora in translator education. F. Zanettin et al. (Eds.) Manchester, St. Jerome. 105-117.
Brodine, R. (2001), "Introducing corpus work into an academic reading course." In Learning with corpora. A.
Partington Partington (Ed.) Houston, Athelstan. 138-176.
Burger, H., et al. (1982), Handbuch der Phraseologie. Berlin, de Gruyter.
Burnard, L. and T. McEnery (Eds.) (2000), “Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective”. Pa-
pers from the third international conference on Teaching and Language Corpora. Frankfurt a. M., Peter
Lang.
Channell, J. (2000), "Corpus-Based Analysis of Evaluative Lexis." In Evaluation in Text. Authorial Stance
and the Construction of Discourse. S. Hunston and G. Thompson (Eds.) Oxford, Oxford University Press.
38-55.
Corpas Pastor, G. (2000), "Fraseología y traducción." In El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica
i aplicada. V. Salvador and A. Piquer (Eds.) Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I. 107-138.
Corpas Pastor, G. (2002), "Traducir con corpus: de la teoría a la práctica." In Texto, terminología y traduc-
ción. J. García Palacios and T. Fuentes (Eds.) Salamanca, Almar. 189-226.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 333 - 344 343

Dobrovol'skij, D. (2000), "Idioms in contrast: a functional view." In Las lenguas de Europa: Estudios de fra-
seología, fraseografía y traducción. G. Corpas Pastor (Ed.) Granada, Comares. 367-388.
Fleischer, W. (1982), Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, VEB Bibliographisches Insti-
tut Leipzig.
García-Pelayo y Gross, R. (1984), Larousse Gran Diccionario Español-Inglés/English Spanish. Mexico,
Larousse.
Granger, S. (2002), "A Bird's-eye view of learner corpus research." In Computer Learner Corpora, Second
Language Acquisition and Foreign Language Teaching. S. Granger et al. (Eds.) Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins. 3-33.
Hoey, M. (2000), "A world beyond collocation: new perspectives on vocabulary teaching." In Teaching Collo-
cation. Further Developments in the Lexical Approach. M. Lewis (Ed.) Hove, LTP. 224-243.
Hunston, S. and G. Francis (2000), Pattern Grammar - a corpus-driven approach to the lexical grammar of
English. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Johns, T. (1994), "From Printout to Handout: Grammar and Vocabulary Teaching in the Context of Data-
driven Learning." In Approaches to Pedagogic Grammar. T. Odlin (Ed.) Cambridge, CUP. 293-313.
Johns, T. (2002), "Data-driven Learning: The Perpetual Challenge." In Teaching and Learning by Doing
Corpus Analysis. B. Kettemann and G. Marko (Eds.) Amsterdam/New York, Rodopi. 107-117.
Johns, T. and P. King (Eds.) (1991), Classroom Concordancing. (English Language Research Journal 4). Bir-
mingham, Birmingham University.
Kenny, D. (1998), "Creatures of habit? What translators usually do with words." Meta XLIII(4). 515-523.
Kenny, D. (2001), Lexis and creativity in translation. A corpus-based study. Manchester, St. Jerome.
Kenny, D. (2004), "Die Übersetzung von usuellen und nicht usuellen Wortverbindungen vom Deutschen ins
Englische. Eine korpusgestützte Analyse." In Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. K. Steyer (Ed.)
Berlin/New York, de Gruyter. 335-347.
King, P. (2003), "Parallel concordancing and its applications." In Corpus-based Approaches to Contrastive
Linguistics and Translation Studies. S. Granger et al. (Eds.) Amsterdam/New York, Rodopi. 157-167.
Koller, W. (1994), "Phraseologismen als Übersetzungsproblem." In Studien zur Phraseologie und Parömiolo-
gie. Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. B. Sandig (Ed.) Bochum, Brockmeyer. 351-
373.
Kübler, N. (2003), "Corpora and LSP Translation." In Corpora in Translator Education. F. Zanettin et al.
(Eds.) Manchester, St. Jerome. 25-42.
Laviosa, S. (2003), "Corpora and Translation Studies." In Corpus-based Approaches to Contrastive Lin-
guistics and Translation Studies. S. Granger et al. (Eds.) Amsterdam/New York, Rodopi. 45-54.
Legenhausen, L. (1997), "Grammatikunterricht einmal anders. Das Arbeiten mit Konkordanzen im Fremd-
sprachenunterricht." In Multimedia Internet Lernsoftware. D. Kranz (Ed.) Münster, agenda. 37-44.
Louw, M. (1993), "Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic
Prosodies." In Text and Technology: In Honour of John Sinclair. M. Baker et al. (Eds.) Amsterdam,
Philadelphia, Benjamins. 240-251.
Lüger, H.-H. (2001), "Phraseologie und Argumentation." In Phraseologie und Phraseodidaktik. M. Lorenz-
Bourjot and H.-H. Lüger (Eds.) Wien, Edition Praesens. 65-83.
Partington, A. (1998), Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam/Philadel-
phia, Benjamins.
Partington, A. (2001), "Corpus-based description in teaching and learning." In Learning with Corpora. A.
Partington (Ed.) Houston, Athelstan. 63-84.
Pearson, J. (2003), "Using Parallel Texts in the Translator Training Environment." In Corpora in Translator
Education. F. Zanettin et al. (Eds.) Manchester, St. Jerome. 15-24.
Sancho, P. (1999), Introducció a la fraseologia. Aplicació al valencià col·loquial. Paiporta, Denes.
Schmidt, H. (1994), "Zur translatorischen Äquivalenz von Phraseologismen." In Wort und Text. Slavistische
Beiträge zum 65. Geburtstag von Wolfgang Sperber. E. Eichler et al. (Eds.) Frankfurt a. M., Peter Lang.
161-171.
Seidlhofer, B. (2002), "Pedagogy and local learner corpora." In Computer Learner Corpora, Second Lan-
guage Acquisition and Foreign Language Teaching. S. Granger et al. (Eds.) Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins. 213-234.
Sinclair, J. (1987), "Collocation: a progress report." In Language Topics. Essays in Honour of Michael
Halliday. R. Steele and T. Threadgold (Eds.) Amsterdam, Philadelphia, Benjamins. 319-332.
Sinclair, J. (1991), Corpus Concordance Collocation. Oxford, Oxford University Press.
Sinclair, J. (1996), "The Search for Units of Meaning." TEXTUS IX(1). 75-106.
344 ULRIKE OSTER & HEIKE VAN LAWICK

Steyer, K. (2004), "Kookkurenz. Korpusmethodik, linguistisches Modell, lexikographische Perspektiven." In


Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. K. Steyer (Ed.) Berlin/New York, de Gruyter. 87-116.
Stubbs, M. (1995), "Collocations and semantic profiles. On the cause of the trouble with quantitative studies."
Functions of Language 2(1). 23-55.
Tappe, S. (2002), "Textmuster und Aufgabenschemata in argumentativen Gebrauchstexten." In Phraseologie
in Raum und Zeit: Akten der 10. Tagung des Westfälischen Arbeitskreises "Phraseologie/Parömiologie"
(Münster, 2001). E. Piirainen and I. Tapani Piirainen (Eds.) Baltmannsweiler, Schneider. 255-286.
Tognini-Bonelli, E. (2001), Corpus linguistics at work. Amsterdam, John Benjamins.
Wirrer, J. (1998), "Phraseologismen in der Argumentation." In Phraseologismen in Text und Kontext. J.
Wirrer (Ed.) Bielefeld, Aisthesis.
Zanettin, F. (1998), "Bilingual comparable corpora and the training of translators." Meta XVIII(4). 616-630.
Zanettin, F. (2001), "Swimming in words. Corpora, translation and language." In Learning with corpora. A.
Partington (Ed.) Houston, Athelstan. 177-197.
Zanettin, F. et al. (Eds.) (2003), Corpora in translator education. Manchester, St. Jerome.
Zorzi, D. (2001), "The pedagogic use of spoken corpora. Learning discourse markers." In Learning with
Corpora. A. Partington (Ed.) Houston, Athelstan. 85-107.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 345 - 351 345

THE LANGUAGE OF SUBTITLES


A CORPUS COMPILATION AND RESEARCH PROJECT

Sonja Tirkkonen-Condit and Jukka Mäkisalo


University of Joensuu, Savonlinna, Finland

Abstract: The identification of translation universals is one of the most intriguing challen-
ges of Translation Studies today. There is empirical evidence that translated language
manifests universal tendencies, if compared to non-translated language. The tendency for
standardization, for instance, shows in lower type/token ratios, fewer colloquial and dialec-
tal expressions and a narrower range of individual variation.
The purpose of the project described in this paper will be (1) to find out whether subtitle
language conforms to the universal patterns observed in translated language at large, or
whether it manifests features specific to subtitles alone; and (2) to find out the influence of
the source language. The conciseness requirement may neutralize the source language ef-
fect and impose a more homogeneous subtitle genre instead.
To fulfil these objectives, a large corpus of subtitles is being compiled of the subtitles trans-
mitted by YLE Import of the Finnish Broadcasting Company since 1991. The corpus will
contain sub-corpora categorized according to programme type and source language, so
that scholars with different research interests can create sub-corpora according to their
needs. Preliminary analyses show lower type/token ratios and mean word lengths than in
other varieties of written language.

1. Background
Finland is a subtitling country. For some people, TV subtitles may be the text type that they read
more frequently than any other kind of text in the course of their day. The pilot study (Mäkisalo,
forthcoming) carried out among university students also points in this direction. This is one reason
why we think that the language of subtitles should be investigated systematically, simply to find out
basic linguistic facts about this variety of written language.

The identification of translation universals is one of the most intriguing challenges of Translation
Studies today. There is empirical evidence that translated language manifests some universal tenden-
cies, if compared to non-translated language. The tendency for standardization and normalisation, for
instance, shows in lower type/token ratios, fewer colloquial and dialectal expressions and a narrower
range of individual variation (see Laviosa-Braithwaite 1996; Nevalainen 2004; Tirkkonen-Condit
2005). Although subtitles have been a widely discussed topic in Translation Studies lately (see eg.
Orero, ed. 2004), there have not, to our knowledge, been any quantitative corpus-based studies on
subtitle language so far.

It turned out a couple of years ago that the Finnish Broadcasting Company (Yleisradio Oy) have
saved digitally all the subtitles they have transmitted since 1991. Our school made an agreement with
YLE Import to the effect that we have access to all this authentic subtitle material in its original for-
mat and can use it for scientific research. A decision was made to set up a project for the compilation
of a subtitle corpus that will make large-scale quantitative linguistic research possible. The material
amounts to more than a hundred million running words, and our school has a permission to use the
entire material for research and development purposes.

This paper will introduce the project in its outline, its aims and objectives, the corpus design as we
see it now, and finally, the preliminary results from a pilot study.
346 SONJA TIRKKONEN-CONDIT AND JUKKA MÄKISALO

2. Aims and Objectives


The theoretical aim of the project described in this paper is to find out whether the language of sub-
titles also conforms to the potentially universal patterns observed in translated language at large, or
whether the need for compressed and concise expression results in features that are specific to sub-
titles alone. Of special interest will be the morphological, lexical, syntactic and textual devices that
contribute to brevity, conciseness and cohesion.

Another theoretical aim is to find out the influence of the source language, as previous corpus-based
research (Eskola 2004) shows that certain structural features of translated language are attributable to
source language. It is possible that the compression requirement might neutralize the source language
effect and impose a more homogeneous subtitle genre instead.

To fulfil these objectives, a large corpus of subtitles is being compiled of the subtitles transmitted by
Yle Import of the Finnish Broadcasting Company since 1991 up to this day. The major target lan-
guages are Finnish and Swedish of course, and there is also material in the Same language and some
other European languages. The corpus will contain sub-corpora categorized according to source and
target languages and programme type, so that scholars with different research interests can create
sub-corpora according to their needs. Moreover, comparisons between translated and non-translated
subtitle language will be possible, as the material also contains non-translated subtitles produced for
the benefit of people hard of hearing or deaf.

We also envisage a number of applied purposes for which the subtitle corpus can be used. In other
words, there will be concrete deliverables that can be foreseen at this point already. Firstly, a small-
scale subtitle corpus will be developed for the use of subtitling trainees. It might also be helpful to in-
tegrate the small-scale corpus with translation memory software. Secondly, an electronic subtitler’s
dictionary will be compiled with easy access to subtitle-specific short words and idioms. Thirdly, a
user-friendly and well organized corpus will be compiled for the use of graduate students in their
M.A. thesis projects. Moreover, the results of corpus-linguistic analyses will be utilized when plan-
ning research projects concerning the reception of subtitles in their full audiovisual and semiotic con-
text.

Last but not least, it is one of the purposes of the present paper to solicit cooperation with other re-
searchers who are working on similar projects, or who are interested in setting up similar projects in
other subtitling countries.

In what follows, we will introduce the design of the subtitle corpus, give some concrete examples of
the potential research projects for which it can be used, and report on the results of our preliminary
investigations.

3. Corpus Design
The main target languages are Finnish and Swedish. In addition, there is also material in the Same
language spoken in Lapland, as well as in other European languages.

The source languages are varied, including English, Swedish and other Scandinavian languages,
German, French, Russian, Polish, Spanish, Portuguese, Italian, Greek, Japanese, Chinese and others.

Translators are identified by name.

The programme types are varied and include films, TV films, TV serials, drama, comics, docu-
mentaries, news, interviews, musicals, opera.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 345 - 351 347

The size of the corpus is very large, as an average of 60 million running words is transmitted as sub-
titles each year. Thus the total number of words will be more than a hundred million words.

The time period covered by the corpus is 14 years, i.e. 1991-2004.

We have received the material on CD’s in the original time-coded format in which it was transmit-
ted. We have also saved the material in its original format. For the purposes of the corpus, we have
prepared such versions that can be subjected to corpus-linguistic analyses. The material was conver-
ted into text format, of which we have two versions. Version 1 is in text format, with time codes
present, and version 2 is in text format, with time codes deleted. The material in text format can
be analysed with WordSmithTools and other corpus analysis tools.

Below in Figures 1 and 2 there are excerpts of the corpus in Version 1 format, i.e. with time codes
present. Figure 1 shows an excerpt in which the target language is Finnish, while Figure 2 shows an
excerpt in which the target language is English. As can be seen from the excerpts, each programme is
accompanied by a header which gives information about the content of the programme, the translator
(referred to as Author), the transmission date, the date when the subtitle job was completed (Record
date) , the duration of the programme, the country of origin, and other relevant information.

Figure 1: Excerpt of subtitle corpus in Version 1, with time codes, TL Finnish


348 SONJA TIRKKONEN-CONDIT AND JUKKA MÄKISALO

Figure 2: Excerpt of subtitle corpus in Version 1, with time codes, TL English

Compilation of sub-corpora is made easy by the existing coding system used by YLE Import, which
identifies each programme according to source language, target language, programme type, trans-
lator, date of transmission, title of the programme, etc.

The potential users of the material will be researchers, graduate students, subtitling teachers and trai-
nees as well as professionals in subtitling.

The material will be available for research purposes against permission. Our school has an agreement
with YLE Import of the Finnish Broadcasting Company that stipulates the uses of the material. For
example, the material is not to be used for commercial purposes, and the translators’ names are not to
be revealed to outsiders.

4. Examples of potential uses


Here are examples of the potential research purposes for which the material could be used.

(1) A researcher wants to find out if there are linguistic differences between the subtitling routines
of the various translators who translate the American TV series The Bold and The Beautiful
from English into Finnish. Picking out the subtitle material produced by each translator is possi-
ble, and thus the sub-corpora can be linguistically compared.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 345 - 351 349

(2) A researcher wants to find out the effect of source language on the linguistic characteristics of
subtitles. As all the texts of the corpus are coded according to source language and programme
type, the researcher can compile one or more subtitle corpora for each source language and then
subject these to corpus-linguistic analysis to identify those features, if any, that can be attributed
to source language effect.

(3) A researcher wants to compare the Finnish of subtitles with other varieties of translated Finnish.
This is possible, as we have a comparable corpus of 10 million words comprising translated and
original Finnish with genres ranging from academic prose, popularized science to high-quality
fiction, children’s literature, popular fiction and others. This is known as the Corpus of Trans-
lated Finnish (CTF) (see Mauranen 1998).

(4) A researcher wants to compare the Finnish of translated subtitles to non-translated Finnish sub-
titles produced on the basis of spoken Finnish for the benefit of hard-of-hearing or deft. This is
possible, as the corpus also contains material of the latter kind.

(5) A researcher wants to identify the “short words”, if any, that single out subtitle language from
language at large. This is possible by searching, e.g., words with a maximum length of four let-
ters from the subtitle corpus and by comparing this list to similar lists in other varieties of Fin-
nish, eg. the translated section of CTF, and the original Finnish section of CTF. An easy way of
identifying subtitle-specific vocabulary is by using the KeyWords function of WordSmithTools
(see Scott 1998).

(6) A researcher wants to find out the extent to which the transmitted subtitles conform to the exis-
ting norms of subtitle writing (see eg. Ivarsson and Carroll 1998). One such norm is the one ac-
cording to which two-line subtitles should be constructed so that words belonging to one and the
same constituent are not separated by a line break. At the time of writing, a graduate student at
Savonlinna is starting an M.A. thesis project with exactly this research question in mind (Pel-
konen, forthcoming).

5. Preliminary results
The results of our preliminary investigations are shown in Figures 3 and 4. Figure 3 shows the stan-
dardized type-token ratio (TTR) and mean word length (MWL) of subtitles in comparison with spec-
ific genres of translated and original Finnish. Since the material of the subtitle corpus is for a major
part dialogical, we consider that the four relevant sub-corpora of the CTF to which the subtitle corpus
should be compared are those of popularized science, translated and non-translated, and entertaining
fiction, translated and non-translated. These sub-corpora are indicated in Figure 3 as OrFPopul, Or-
FEnt, TrFPopul and TrFEnt, whereas the subtitle corpus covering year 2002 is indicated as TvTxt02.

Some statistics of linguistic features


G enre tokens u sed for w ord list stan dardised T T R m ean w o rd length (in ch aracters) nu m b ers in %
O rFP opul 509 684 66,64 7,27 0,90
O rFE nt 192 354 66,30 6,38 0,05
T rFP opul 493 849 63,77 6,83 0,57
T rFE nt 207 255 63,63 6,30 0,11
T vT xt02 66 209 63,26 5,99 0,70

Figure 3: Standardized Type-Token Ratio (TTR) and Mean Word Length (MWL):
Subtitles vs. comparable genres of Original and Translated Finnish

The type-token ratio for subtitles, around 63/100, is very close but slightly lower than the type-token
ratio for comparable genres of translated language in CTF. The comparable genres are popularized
350 SONJA TIRKKONEN-CONDIT AND JUKKA MÄKISALO

science and entertaining fiction. In comparison to original Finnish of the same genres, this TTR fig-
ure is considerably lower, as the TTR for original Finnish is around 66/100. It is to be noted that the
TTRs in Figure 3 are standardized type-token ratios based on samples of 1000 words. The TTR re-
sults support earlier findings according to which translated language tends to be lexically less varied
than original language. As yet we do not have TTR figures for those Finnish subtitles that have been
produced for the benefit of the hard-of-hearing. It will be interesting to see whether these comply
with original Finnish or whether the subtitling condition affects them by causing their TTR to resem-
ble the TTR of translated subtitles.

The mean word length is lower – 5.99 characters – than in the comparable genres of translated Fin-
nish and original Finnish, in which the MWL varies between 6.30 and 7.27. The greatest resem-
blance is with original and translated entertaining fiction. This result reflects the overall requirement
for compressed expression in subtitles.

Frequency list of words


OrFEnt OrFPopul TrFEnt TrFPopul TvTxt02
N Word % Word % Word % Word % Word %
1 JA and 3,48 JA 3,54 JA 3,4 JA 3,68 ON 3
2 OLI was 2,62 ON 2,79 HÄN 2,18 ON 2,31 JA 1,66
3 HÄN she/he 2,11 ETTÄ 1,13 OLI 1,71 ETTÄ 1,46 EI 1,63
4 EI no (V3rdS) 1,44 EI 0,96 ON 1,43 HÄN 0,89 SE 1,3
5 ETTÄ that 1 # 0,89 SANOI 1,14 SE 0,88 EN 0,9
6 MUTTA but 0,78 OVAT 0,66 EI 1,04 OLI 0,86 ETTÄ 0,89
7 SE it 0,75 SE 0,62 ETTÄ 1,04 KUN 0,83 HÄN 0,88
8 ON is (V3rdS) 0,75 TAI 0,59 MUTTA 0,9 EI 0,82 MITÄ 0,76
9 KUIN than/as 0,72 OLI 0,58 MINÄ 0,88 # 0,56 # 0,7
10 OLLUT been (VPast) 0,67 HÄN 0,56 SE 0,83 SEN 0,54 OLE 0,7
11 MINÄ I 0,6 MYÖS 0,51 KUIN 0,68 MUTTA 0,54 MINÄ 0,67
12 KUN when 0,56 SEN 0,48 NIIN 0,64 TAI 0,49 OLI 0,57
13 HÄNEN her/his 0,49 KUN 0,46 HÄNEN 0,58 KUIN 0,47 VAIN 0,56
14 OLISI would be (V3rdS) 0,47 KUIN 0,46 SEN 0,57 JOS 0,44 NIIN 0,54
15 NIIN so/as 0,47 MUTTA 0,44 KUN 0,55 JOKA 0,43 NYT 0,52
16 EN no (V1stS) 0,4 OLE 0,4 MITÄ 0,44 NIIN 0,39 OLEN 0,48
17 PAULIINA Prop 0,39 VOI 0,36 EN 0,43 OVAT 0,37 KUN 0,47
18 SEN its 0,35 JOS 0,35 OLLUT 0,43 MITÄ 0,36 MUTTA 0,46
19 NYT now 0,31 NE 0,3 NYT 0,42 SITÄ 0,35 SINÄ 0,45
20 SANOI said (V3rdS) 0,31 JOKA 0,29 SITTEN 0,41 OLE 0,35 SEN 0,44
Total words 509 684 192 354 493 849 207 255 66 209

Figure 4: Top 20 of the Frequency List of Words:


Subtitles vs. comparable genres of Original and Translated Finnish

The top 20 of the frequency list of words shows the same words but in a slightly different order than
in other genres of written language. The differences are probably attributable to the great proportion
of dialogue in the subtitles. For example the word on [is / yes it is] is the first in the list for the sub-
titles, while it is the second in the other varieties. Similarly the words ei [no / no, it isn’t] and en [no /
I’m not] are higher in the list for subtitles than for other genres. In other genres the first word on the
list is ja [and], which relates to the conjunction of words, clauses and sentences, which obviously is
less frequent in subtitles.

6. Conclusion
Our preliminary results concerning word length and type-token ratio suggest that the subtitle genre is
indeed lexically more constrained and compressed than other genres of written language. The results
concerning most frequent words in turn reflect the predominantly dialogical nature of subtitles. In the
light of these results it seems well justified to carry out this research project, in which the linguistic
features that characterize this genre are thoroughly described. The immediate beneficiaries of this
kind of fundamental research will be the teachers and students of audiovisual translation. The subtitle
writer’s electronic dictionary and the idea of integrating parts of the corpus with translation memory
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 345 - 351 351

software, envisaged as deliverables of this project, are expected to serve as practical tools in the edu-
cation of translators for the growing market of audiovisual translation.

References
Eskola, Sari (2004), “Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus-based Study on a Literary
Corpus of Translated and Non-translated Finnish”. In Mauranen, Anna and Kujamäki, Pekka (eds.), Trans-
lation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 83-99.
Ivarsson, Jan and Carroll, Mary (1998), Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Laviosa-Braithwaite, Sara (1996), “Comparable Corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the
empirical study of translation”. In Thelen, Marcel and Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (eds.), Trans-
lation and Meaning Part 3. Maastricht: Rijkshogeschool, 153-163.
Mauranen, Anna (1998), Käännössuomi ja kääntämisen universaalit: tutkimus korpusaineistolla [Translated
Finnish and Translation Universals: Corpus-based Research]. Project plan, mimeo. University of Joensuu.
Mäkisalo, Jukka (forthcoming), Kuinka paljon käännöksiä luetaan? Lukupäiväkirjan esitutkimus [How much
of everyday reading is translated material? A pilot study based on reading diary entries].
Nevalainen, Sampo (2004), “Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?” In: Across Languages and
Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 5, 1, 67-88.
Orero, Pilar (ed.) (2004), Topics in Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library 56. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins.
Pelkonen, Tiia (forthcoming), Line Break Conventions in Subtitling. A corpus-based study. M.A. thesis. Un-
iversity of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
Scott, Mike (1998), WordSmith Tools Manual, version 4.0. Oxford: Oxford University Press [available at
http://www.lexically.net/wordsmith/version 4/manual.pdf].
Tirkkonen-Condit, Sonja (2005). “Do unique items make themselves scarce in translated Finnish?” In Károly,
Krisztina and Fóris, Ágota (eds.) 2005. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy.
Budapest: Akadémiai Kiadó, 177-189.
352
353

Section VIII:
Translating Literature
354
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 355 - 363 355

ZUM PARAMETER DER BETRACHTUNGSPERSPEKTIVE


IN DER ÜBERSETZUNG
EINE ANALYSE DES GEDICHTES"NIEBO" VON WISŁAWA SZYMBORSKA
IN DER ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE UND INS ENGLISCHE

Magdalena Filar
Institute of Translation Studies and Intercultural Communication
Jagiellonian University, Kraków, Poland

Abstract: The paper is concerned with perspective, which has been presented on the basis
of Wisława Szymborska's poem: "Niebo" and its translations into German (by Karl Dede-
cius) and English (by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh).
In the context of translation it seems reasonable to analyse perspective from the point of
view of cognitive linguistics as "the (view) perspective" - the phenomenon comprising such
components as: "vantage point, orientation, mental transfer, mental scanning, viewing ar-
rangement, subjectivity/objectivity, setting/participant distinction and reference point
phenomena" (Langacker 1995: 91), the same as seeing it as "interpretation perspective."
It is exemplified by a two-stage analysis of language differences in the translations, namely
the cognitive analysis based on the rules of cognitive grammar of Langacker (1995, 2005),
enabling a translator to choose translation equivalents (Tabakowska 2000: 176) and an an-
alysis based on literature studies, the aim of which is to show how the translation equiv-
alents influence the meaning of the original text.
The cognitive analysis has shown that a really important factor in translation is to include
two elements of the perspective: the relation between the subject and the object of concep-
tualisation, the so-called subjectivity and the vantage point.

1. Das Gedicht "Niebo"


Am Beispiel des Gedichtes "Niebo" von Wisława Szymborska aus dem Gedichtband "Koniec i po-
czątek" (1993) und seiner Übersetzungen ins Deutsche von K. Dedecius und ins Englische von S.
Barańczak/C. Cavanagh versuche ich zu zeigen, wie Übersetzungen die Bedeutung des Originals
verändern können.

Die bewirkten Veränderungen werden in einer Zwei-Stufen-Analyse ermittelt, in der sowohl die lin-
guistischen als auch die literaturwissenschaftlichen Reflexionen hinsichtlich der literarischkünst-
lerischen Übersetzung miteinander verbunden werden.

Die linguistische Analyse, die vom Standpunkt der kognitiven Linguistik aus vorgenommen wird,
richtet sich nach den Prinzipien der kognitiven Grammatik von R. Langacker (1995, 2005). Die lin-
guistische Analyse bietet uns einen erweiterten Blick auf die Bedeutung, die nicht nur als ein be-
stimmter Inhalt, sondern auch als eine bestimmte Art und Weise seiner Darstellung durch den Spre-
cher aufzufassen ist (Tabakowska 1995:56). Sie lenkt die Aufmerksamkeit auf die bedeu-
tungsbildende Funktion der grammatischen Formen im Text und ermöglicht uns, die Äquivalenz-
beziehungen zwischen Original und Translat "nicht mehr auf der Ebene der einzelnen Lexemen oder
Einheiten der grammatischen Struktur, sondern auf der Ebene des daraus entstandenen Bildes" zu
betrachten (Tabakowska 2000: 176, übersetzt von M.F.).

Die literaturwissenschaftliche Analyse dient dagegen der Darstellung von Veränderungen im Inter-
pretationsangebot des Originals und seiner Translate, die durch die Übersetzung bewirkt werden.
Bevor wir zu diesen Erwägungen übergehen, wenden wir uns zuerst dem Originaltext zu:
356 MAGDALENA FILAR

"Niebo" (W. Szymborska)

Od tego trzeba było zacząć: niebo.


Okno bez parapetu, bez futryn, bez szyb.
Otwór i nic poza nim,
ale otwarty szeroko.
Nie muszę czekać na pogodną noc,
ani zadzierać głowy,
żeby przyjrzeć się niebu.
Niebo mam za plecami, pod ręką i na powiekach.
Niebo owija mnie szczelnie
i unosi od spodu.

Nawet najwyższe góry


nie są bliżej nieba
niż najgłębsze doliny.
Na żadnym miejscu nie ma go więcej
niż w innym.
Obłok równie bezwzględnie
przywalony jest niebem co grób.
Kret równie wniebowzięty
jak sowa chwiejąca skrzydłami.
Rzecz, która spada w przepaść,
spada z nieba w niebo.

Sypkie, płynne, skaliste,


rozpłomienione i lotne
połacie nieba, okruszyny nieba,
podmuchy nieba i sterty.
Niebo jest wszechobecne
nawet w ciemnościach pod skórą.

Zjadam niebo, wydalam niebo.


Jestem pułapką w pułapce,
zamieszkiwanym mieszkańcem,
obejmowanym objęciem,
pytaniem w odpowiedzi na pytanie.

Podział na niebo i ziemię


to nie jest właściwy sposób
myślenia o tej całości.
Pozwala tylko przeżyć
pod dokładniejszym adresem,
szybszym do znalezienia,
jeślibym była szukana.
Moje znaki szczególne
to zachwyt i rozpacz.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 355 - 363 357

Der Himmel (K. Dedecius)

Damit hätte man anfangen sollen: der Himmel.


Ein Fenster ohne Brett, ohne Rahmen, ohne Glas
Eine Öffnung und sonst nichts.
aber weit offen.

Ich muss nicht warten auf die klare Nacht,


den Kopf nach oben recken,
um den Himmel zu betrachten.
Den Himmel hab ich im Rücken, zur Hand, auf den Lidern.
Der Himmel umhüllt mich dicht
und hebt mich vom Boden.

Sogar die höchsten Berge


sind dem Himmel nicht näher
als die tiefsten Täler.
An keinem Ort gibt's von ihm mehr
als an einem andren.
Auf der Wolke lastet der Himmel ebenso
rücksichtslos wie auf dem Grab.
Der Maulwurf ist genauso himmelfahrend
wie die Eule, deren Flügel beben.
Was in den Abgrund fällt,
fällt vom Himmel in Himmel.

Schüttere, flüssige, felsige,


feurige oder flügge
Himmelsstriche, Himmelskrumen,
himmlischer Hauch oder Haufen..

Der Himmel ist allgegenwärtig,


sogar im Dunkel unter der Haut.

Ich verspeise Himmel, scheide Himmel aus.


Ich bin die Falle in der Falle,
ein bewohnet Bewohner,
eine umarmte Umarmung,
Frage in Antwort auf eine Frage.

Die Teilung in Himmel und Erde


ist nicht die richtige Art,
das Ganze zu bedenken.

Sie erlaubt nur zu überleben


unter einer genaueren Anschrift,
die schneller zu finden ist,
sofern ich gesucht werden sollte.
Meine besonderen Kennzeichen sind
die Begeisterung und die Verzweiflung.
358 MAGDALENA FILAR

Sky (S. Barańczak/ C. Cavanagh)

I should have begun with this: the sky.


A window minus sill, frame, and panes.
An aperture, nothing more,
but wide open.

I don't have to wait for a starry night,


I don't have to crane my neck
to get look at it.
I've got the sky behind my back, at hand, and on my ehelids.
The sky binds me tight
and sweeps me off me feet.

Even the highest mountains


are no closer to the sky
than the deepest valleys.
There's no more of it in one place
than another.
A mole is no less in seventh heaven
than the owl spreading her wings.
The object that falls in an abyss
falls from sky to sky.

Grainy, gritty, liquid,


inflamed, or volatile
patches of sky, specks of sky,
gusts and heaps of sky.
The sky is everywhere,
even in the dark beneath your skin.

I eat the sky, I excrete the sky.


I'm a trap within a trap,
an inhabited inhabitant,
an embrace embraced,
a question answering a question.

Division into sky and earth –


it's not the proper way
to contemplate this wholeness.
It simply lets me go on living
at a more exact address
where I can be reached promptly
if I'm sought.
My identifying features
are rapture and despair.

Die Lektüre des Textes weist hier auf zwei wichtige Inhaltskomponenten hin, die für die Interpreta-
tion dieses Gedichtes von grundlegender Bedeutung sind.

"Der Himmel", seine grenzenlose Weite, seine Allgegenwärtigkeit und Veränderlichkeit rückt in den
Vordergrund im ersten Teil des Gedichtes., als ob in Opposition dazu, was irdisch, messbar, physisch
und konstant ist. Das sprechende Ich, hinter dem sich ein menschliches Wesen versteckt, eröffnet da-
gegen den zweiten Teil des Gedichtes. Es betont einerseits seine physische Einheit mit dem Himmel
in Worten:
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 355 - 363 359

"Zjadam niebo, wydalam niebo.


Jestem pułapką w pułapce,
zamieszkiwanym mieszkańcem,
obejmowanym objęciem (…)"
("Ich verspeise Himmel, scheide Himmel aus.,
Ich bin die Falle in der Falle,
ein bewohnet Bewohner,
eine umarmte Umarmung (...)")

andererseits seine Rätselhaftigkeit durch die Feststellung:

"Jestem pytaniem w odpowiedzi na pytanie."


("(Ich bin) Frage in Antwort auf eine Frage.")

Das sprechende Ich scheint hier durch die Betonung seiner physischen Natur zu sagen, dass es sich
substantiell von anderen Wesen wie Eule oder Maulwurf nicht unterscheidet. Es ist nur eins von un-
zählig vielen solchen Wesen im Weltall. Das, was es von anderen Wesen unterscheidet, ist seine Fä-
higkeit die gespürten Emotionen wie Begeisterung und Verzweiflung sprachlich auszudrücken. Eben
das entscheidet über seine Einmaligkeit und Außerordentlichkeit und wird zum Thema dieses Ge-
dichtes.

2. Die linguistische Analyse


Sehr wichtig für den Kontext dieses Gedichtes scheint die Perspektive zu sein. Ihre Änderung im Ge-
dicht erlaubt der Dichterin von alltäglichen Reflexionen zu Problemen der philosophischen Natur
überzugehen.

Die Bedeutungsunterschiede zwischen dem Originaltext und seinen Übersetzungen werden deshalb
unter besonderer Berücksichtigung des Parameters der Perspektive dargestellt.

Die Perspektive wird in der kognitiven Grammatik von Langacker (1995, 2005) als "Betrachtungs-
perspektive" aufgefasst und als Parameter der Bedeutungsgestaltung (eng. scene construal/conven-
tional imagery) betrachtet. Sie erfasst solche Elemente wie: der Betrachtungspunkt (engl. vantage
point), die Orientierung im Raum, in dem die Sachen und die zwischen ihnen bestehenden Relatio-
nen situiert werden (engl. orientation), die mentale Übertragung (engl. mental transfer), das mentale
Scanning (engl. mental scanning), die Anordnung der Betrachtung (engl. viewing arrangement), die
gegenseitige Beziehung zwischen dem Betrachtenden und dem Betrachtungsgegenstand (engl. sub-
jectivity, objectivity), die Opposition "Teilnehmer-Umgebung" (setting/participant distinction) als
auch Erscheinungen, die mit dem Referenzpunkt verbunden sind (engl. reference-point phenomena)
(Langacker 1995:91).

Sehen wir uns also die ausgewählten Faktoren der Perspektivengestaltung im Original und ihre Wie-
dergabe in der deutschen und englischen Übersetzung im einzelnen an. Die ersten Verse des Gedich-
tes lauten wie folgend:

(1) "Od tego trzeba było zacząć: niebo."


"Damit hätte man anfangen sollen: der Himmel."
I should have begun with this: thy sky."
Der Unterschied ist hier in der englischen Übersetzung sichtbar und betrifft die Relation zwischen
dem Betrachtenden und dem Betrachtungsgegenstand (eng. subjectivity/objectivity).

Der Betrachtende bleibt im Original außer der im Gedicht beschriebenen Wirklichkeit und übt auf
diese Weise ausschließlich die Funktion des Subjekts der Konzeptualisierung aus, was zu einer bes-
seren Hervorhebung des beschriebenen Gegenstandes beiträgt. Er versteckt sich hinter der Struktur
360 MAGDALENA FILAR

"trzeba było". Die Form "trzeba" kann in der polnischen Sprache nur mit der unpersönlichen Zu-
kunfts- oder Vergangenheitsform des Verbs verbunden werden, was der ganzen Verbalphrase die in-
definite Bedeutung verleiht. Die Einführung des Personalpronomens I in dem englischen Translat
macht den Betrachtenden selbst zum Subjekt und Objekt der Konzeptualisierung zugleich, der ei-
gentliche Protagonist in diesem Gedicht – "der Himmel" rückt dadurch in den Hintergrund. Für die
Wahl und die Erhaltung eines bestimmten Betrachtungspunktes ist nämlich die Relation zwischen
dem Subjekt und dem Objekt der Konzeptualisierung entscheidend " (Tabakowska 2004: 47).

Mit der Änderung dieser Relation ändert sich auch der Betrachtungspunkt. In dem oben zitierten pol-
nischen und deutschen Vers befindet sich der Betrachtungspunkt außerhalb der Betrachtungsszene,
in dem englischen Vers dagegen wird er durch die Anwendung des Personalpronomens I direkt in
den Mittelpunkt der Betrachtungsszene gerückt. Der Betrachtungspunkt ist sehr wichtig für den Kon-
zept des Himmels in diesem Gedicht.

Die Autorin scheint sich zuerst auf das allgemein bekannte Konzept des Himmels als Unikum zu
beziehen. Dieser konventionalisierte Betrachtungspunkt legt die Perspektive für die drei ersten Stro-
phen fest und ändert sich allmählich im letzten Vers der dritten und weiter in der fünften Strophe.
Der Himmel wird dort als Substanz betrachtet, die unser ganzes Betrachtungsfeld erfüllt z.B.

"(...) Rzecz, która spada w przepaść, spada z nieba w niebo", "Sypkie, płynne, skaliste",
"Zjadam niebo, wydalam niebo (…)".
("Was in den Abgrund fällt, fällt vom Himmel in Himmel ", "Schüttere, flüssige, felsige",
"Ich verspeise Himmel, scheide Himmel aus.").

Sehen wir uns an, wie dieser Betrachtungspunkt in der Übersetzung wiedergegeben wird:

(2) "Zjadam niebo, wydalam niebo".


"Ich verspeise Himmel, scheide Himmel aus".
"I eat the sky, I excrete the sky".

Diesem Zweck dienen in dem deutschen und englischen Fragment die Artikelformen.

Der Nullartikel in der deutschen Übersetzung signalisiert die Änderung des Betrachtungspunktes d.h.
den substantiellen Charakter des Himmels. Der Gebrauch des bestimmten Artikels in der englischen
Übersetzung dagegen gibt diese Änderung nicht wieder und scheint unkonsequent zu sein, zumal der
neue Blick auf den Himmel an der früheren Stelle des englischen Textes in Worten "(...) The object
that falls in an abyss falls from sky to sky" schon signalisiert wurde.

Die Wahl der unterschiedlichen lexikalischen Ausdrücken in den Übersetzungen kann auch den Be-
trachtungspunkt des Originals ändern wie z.B. im Satz:

(3) "Niebo jest wszechobecne"


"Der Himmel ist allgegenwärtig".
"The sky is everywhere".

Das Lexem "wszechobecne" sowie seine deutsche Übersetzung signalisieren den philosophischen
Betrachtungspunkt der Dichterin, das englische "everywhere" weist auf einen konventionalisierten
Betrachtungspunkt eines durchschnittlichen Betrachtenden hin.

Auch syntaktische Mittel in den Übersetzungen können den Betrachtungspunkt des Originals beein-
flussen wie in der letzten Strophe des Gedichtes:
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 355 - 363 361

(4) "Pozwala tylko przeżyć pod dokładniejszym adresem,


szybszym do znalezienia,
jeślibym była szukana".
"sofern ich gesucht werden sollte".
"if I'm sought".

Wir haben es hier mit einer interessanten Konfrontation von zwei Betrachtungspunkten zu tun. Der
erste Betrachtungspunkt veranschaulicht sich im Original und gehört der Person, die solche Situation
des Suchens fast für irrational hält. Solche Einstellung wird durch die Verwendung von zwei Modu-
lanten betont, auch in der deutschen Übersetzung ist das der Fall. Der zweite Betrachtungspunkt im
englischen Text wird nur durch ein Modulant ausgedrückt, was auf den potentiellen Charakter dieser
Situation verweist.

Wir können also feststellen, dass der Betrachtungspunkt des Originals konsequent in der deutschen
Übersetzung beibehalten bleibt, was die Äquivalenz auf der Bildebene sichert. Die Äquivalenz fehlt
dagegen im englischen Translat.

Die Perspektive wird auch durch das mentale Scanning gestaltet, z.B. durch die vertikale Bewegung
in folgenden lexikalischen Oppositionen z.B.:

"nawet najwyższe góry nie są bliżej nieba niż najgłębsze doliny (…)",
"Obłok równie bezwzględnie przywalony jest niebem co grób (…)",
"Kret równie wniebowzięty jak sowa chwiejąca skrzydłami(…)",
"Rzecz, która spada w przepaść, spada z nieba w niebo(…)",
"podział na ziemię i niebo (…)".

("Sogar die höchsten Berge sind dem Himmel nicht näher als die tiefsten Täler",
"Auf der Wolke lastet der Himmel ebenso rücksichtslos wie auf dem Grab",
"Der Maulwurf ist genauso himmelfahrend wie die Eule, deren Flügel beben.",
"Was in den Abgrund fällt, fällt vom Himmel in Himmel.",
"Die Teilung in Himmel und Erde")

Diese mentale Bewegung wird aber nicht immer konsequent in der Übersetzung wiedergegeben so-
wie im Falle des Wortes "wniebowzięty". Diese Unkonsequenz ergibt sich aus der Zweideutigkeit des
polnischen Lexems und aus der Unmöglichkeit ihrer Wiedergabe in der deutschen und englischen
Sprache.

(5) "Kret równie wniebowzięty


jak sowa chwiejąca skrzydłami"
"Der Maulwurf ist genauso himmelfahrend
wie die Eule, deren Flügel beben".
"A mole is no less in seventh heaven
than owl spreading her wings".

Das Original scheint hier durch die oben angeführten lexikalischen Oppositionen eher auf die ur-
sprüngliche Bedeutung des Wortes d.h. Richtung der mentalen Bewegung hinzuweisen. Ähnlich das
Prädikat" Der Maulwurf ist genauso himmelfahrend" in der deutschen Übersetzung. Das englische
"in seven heaven" bezieht sich auf die zweite Bedeutung des Wortes "glücklich sein", die zwar in der
heutigen Sprache häufiger verwendet wird, im Kontext dieses Gedichtes aber weniger berechtigt zu
sein scheint. Die Wahl der unterschiedlichen Bedeutungen des Wortes führt zur Entstehung von zwei
unterschiedlichen Bildern auf der Äquivalenzebene.
362 MAGDALENA FILAR

Das letzte Element, das ich hier am Beispiel des Gedichtes "Niebo" besprechen möchte, ist die Op-
position zwischen dem Teilnehmer und der Umgebung. Diese Opposition findet ihre Entsprechung
auf der Ebene der Konzeptualisierung und kann bestimmten syntaktischen Strukturen des Satzes zu-
gewiesen werden. Die Teilnehmer der Szene werden in der Regel durch Subjekt und Objekt, die
Umgebung wird dagegen durch Adverbialbestimmungen ausgedrückt (Tabakowska 1995:75) z.B.:

(6) "Obłok równie bezwzględnie przywalony jest niebem co grób".


"Auf der Wolke lastet der Himmel ebenso
rücksichtslos wie auf dem Grab".
"It crushes clouds as ruthlessly as graves".

"Die Wolke" und "der Grab" sind im Originaltext Teilnehmer der Szene und Subjekte des Satzes
(Nom. Sg.), "der Himmel" dagegen gehört zu der Szeneumgebung und übt die Funktion einer Modal-
bestimmung (Instr.) aus.

In der deutschen Übersetzung haben wir es mit der Umkehrung dieser Situation zu tun. "Der Him-
mel" wird zum Teilnehmer der Szene und zum Subjekt des Satzes (Nom. Sg.) "die Wolke" und "der
Grab" werden dagegen zu den Elementen der Umgebung und syntaktisch zu Lokalbestimmungen
(Dat. Sg.). Diese Veränderung der Szenengestaltung im deutschen Translat resultiert aus dem Über-
gang vom Passiv zu Aktiv. Die statische Bedeutung des Verbs "przywalić" (belasten/niederdrücken)
im Original ist sekundär und ergibt sich aus der passivischen Konstruktion. Das ihm in der deutschen
Übersetzung entsprechende Verb "lasten" weist primär auf die statische Relation hin. Der Inhalt des
Satzes wird zwar in der deutschen Übersetzung übermittelt aber auf unterschiedliche Art und Weise,
in der Konsequenz entsteht ein anderes, ein mit dem Original nicht äquivalentes Bild.

3. Der literaturwissenschaftliche Standpunkt


Die zweite Stufe der Analyse, ihr literaturwissenschaftlicher Teil, lässt uns auf die Frage antworten,
welche und wie sich die hier genannten Unterschiede zwischen Original und Translat auf die "Per-
spektive der Interpretation" auswirken.

Kehren wir also zu der Relation zwischen dem Subjekt und Objekt der Konzeptualisierung (engl.
subjectivity) in den ersten Versen zurück.

(1) "Od tego trzeba było zacząć: niebo."


" I should have biegun with this: the sky."

Die indefinite Form des Verbs scheint im Original gezielt verwendet zu sein. Man gewinnt den Ein-
druck, dass die Person, die sich dieser Form bedient, anonym bleiben möchte als auch dass sie in der
Lage ist, den "Himmel" mit ihrem Verstand zu erfassen. Ihre Worte scheinen die Antwort auf die
ständig von Menschen gestellten Fragen wie: Wie ist die Weltordnung?, Was ist der Himmel?, Wer
bin ich? zu sein und geben ihm die Möglichkeit, dem Geheimnis der Existenz näher heranzukom-
men. Sie rufen zusätzlich die Assoziation mit dem biblischen Satz "Am Anfang war das Wort" hervor
und eröffnen auf diese Weise die ontologische Perspektive der Interpretation. Die finite Form des
englischen Verbs lässt eine solche Interpretation nicht zu.
Auch der in der Übersetzung veränderte Betrachtungspunkt kann die Interpretation des Textes beein-
flussen. Die Worte der Dichterin "Niebo jest wszechobecne" ("Der Himmel ist allgegen-wärtig") sind
nicht mit der Feststellung "The sky is everywhere" gleichzusetzen. Das Lexem "wszechobecny" ("all-
gegenwärtig") bezieht sich auf eine übermenschliche, kulturübergreifend dem göttlichen Wesen zu-
geschriebene Eigenschaft der Allgegenwart, die im englischen Translat verlorengeht.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 355 - 363 363

Ähnlich verbirgt sich in den Worten "jeślibym była szukana" ("sofern ich gesucht werden sollte") die
für Szymborska kennzeichnende Ironie, die zugleich eine Einladung zu Überlegungen existenzialer
Natur ist. Das englische "if I'm sought" widerspiegelt diese Subtilität nicht.

4. Fazit
Die Analyse der Perspektive sowohl vom linguistischen als auch vom literaturwissenschaftlichen
Standpunkt aus scheint im Kontext der literarischkünstlerischen Übersetzung sehr nützlich zu sein.
Die kognitive Linguistik (Langacker 1995, 2005) erlaubt die Perspektive als eine aus vielen Faktoren
zusammengesetzte Erscheinung aufzufassen, hilft eine genauere Textanalyse durchführen, als auch
lenkt die Aufmerksamkeit des Übersetzers auf die bedeutungs- und darstellungsbildende Funktion
der sprachlichen Mittel, was ihm bei der Suche nach translatorischen Äquivalenten behilflich sein
kann (Tabakowska 2000:176).

Die hier durchgeführte kognitive Analyse hat ergeben, dass besonders die Wiedergabe von zwei Fak-
toren der Perspektive, d.h. die Wiedegabe der Relation zwischen dem Subjekt und Objekt der Kon-
zeptualisierung und die Wiedergabe des damit verbundenen Betrachtungspunktes des Originals eine
große Rolle in der Übersetzung spielt.

Die bewirkten Veränderungen in diesem Bereich sind nicht nur ein Hindernis in der Erreichung der
Äquivalenz auf der Bildebene, sondern sie können auch die Interpretation des Ausgangstextes we-
sentlich beschränken.

Literaturverzeichnis
Barańczak, S (2004), Ocalone w przekładzie. Kraków
Dąmbska-Prokop (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa.
Langacker, R.W. (1995), Wykłady z gramatyki kognitywnej. Lublin.
Langacker, R.W. (2005), Wykłady z gramatyki kognitywnej. Lublin.
Szymborska, W. 1997), Widok z ziarenkiem piasku. Poznań.
Szymborska, W. (1997), Nothing Twice. Selected Poems. Kraków.
Szymborska, W. (1997), Hundert Freuden, Hundert Gedichte. Kraków
Tabakowska, E. (1995), Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego. Kraków.
Tabakowska, E. (2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków.
Tabakowska, E. (2004), „O językowych wyznacznikach punktu widzenia". W: Punkt widzenia w języku i kul-
turze. Red. J. Bartmiński, S. Niebrzegowska – Bartmińska, R. Nycz Lublin, s.47 – 64.
364
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 365 - 374 365

HORROR VACUI, OR THE POETICS OF EXCESS IN LITERARY TRANSLATION


Jerzy Jarniewicz
Institute of English Studies, University of Łódź, Poland

Abstract: It has long been observed that the process of translation radically reduces the
source text, yet in literary translation the contrary process seems to be at work, which I call
the poetics of excess – the translated work often emerges burdened with surplus,
complementary elements. As it is shown in the cases discussed in this paper, this surplus
results from the translator’s overt or veiled interpretative interpolations added to the text.
This seems inevitable, if interpretation, always preceding translation, is understood (after
Roman Ingarden) as filling out areas of indeterminateness in the translated work. Many
translators of literature seem to work in fear of open spaces in the texts they translate,
exhibiting characteristic horror vacui. All the lacunae are filled out. What in the source text
remains in a state of potentiality, in the process of translation becomes actualized and is
added to the text. Paradoxically, as this paper is going to prove, in most cases the poetics
of excess expands and completes the text, but does not enrich it – ‘more’ means ‘less’.

1. Translation as surplus-generating activity


It seems appropriate to start this article on the art of translation by translating its title. The Latin
phrase horror vacui means the fear of a vacuum. In ancient Greek philosophy this phrase stood for
the belief that in nature vacuum is impossible, or, as the saying goes: “nature abhors a vacuum”. But
the term appears also in the history of art, where it signifies a tendency, especially in design, to fill
up all the space with ornaments, leaving no empty background.

I have recently realised that the fear of a vacuum, the horror vacui from the title of my article, in-
forms the activities of many translators of literary texts, leading to the emergence of what I propose
to call “the poetics of excess”. I have observed that Polish translations of English literature are, al-
most as a rule, conspicuously longer than their respective source texts. This seems to be at odds with
the common belief that translation usually “reduces” or impoverishes the source text. One of the rea-
sons for this verbal excess is that, as opposed to English, Polish language is relatively poorer in
monosyllabic words; words of four or five syllables are nothing unusual in Polish. But a closer look
at Polish literary translations from English will reveal also different mechanisms at work: texts be-
come longer because of the translators’ horror vacui, i.e. the tendency to fill out the space of the text:
to complement, elaborate, and explicate. In the process of translation, target texts emerge burdened
with surplus, complementary elements. The phenomenon is so regular that I would risk saying that
translating literature is essentially, perhaps unavoidably, a surplus-generating activity.

I would like to look at various forms of this surplus in translation, discuss basic types of the horror
vacui, suggest possible reasons for its presence and analyze its consequences, providing perhaps the
foundations for the future poetics of excess in literary translation. My reflections presented here will
be based on empirical evidence and on my experiences both as translator and as critic of translations.

2. Translation and interpretation


First let me look briefly at the fundamental issue of the relationship between translation and inter-
pretation. Many authors writing on translation, with the possible exception of those who represent
the most radical linguistic approaches, claim that translation is necessarily preceded by interpreta-
tion, i.e. by the explication of the text made by the translator.

The translator approaches the text in order to understand it before he or she renders it in the target
language. This complex hermeneutic act of understanding, or interpreting, is an active, and to a large
366 JERZY JARNIEWICZ

extent subjective, procedure. The meaning of the source text which is transferred in the process of
translation must be creatively reconstructed. I say “creatively”, because even in the word-for-word
translation, it is not only the question of matching appropriate equivalents of items in the source lan-
guage with those of the target language. The translator is involved in a highly contextualized decis-
ion-making process as regards the meaning of the text. Since even the simplest units of the text are
never unequivocal, with meanings always coming in multiplying clusters, the translator has to decide
which of the many possible meanings to choose and render in the target language. Some meanings
are left out as inappropriate or irrelevant in a given utterance; others are lost because the translator
cannot find a target-language equivalent.

3. Translation as concretion
If the act of translating is essentially linked with the act of interpreting, then any serious debate on
the art of literary translation should include a discussion literary interpretation. Let me refer here to
the theory of Roman Ingarden, whose concept of interpretation stems from his understanding of the
nature of the aesthetic object. To Ingarden, a phenomenologist, the work of art is an intentional ob-
ject existing only as correlative to consciousness. In his lecture “Artistic and Aesthetic values” In-
garden writes:

Every work of art of whatever kind has the distinguishing feature that it is not the sort of thing
which is completely determined in every respect by the primary level varieties of its qualities, in
other words it contains within itself characteristic lacunae in definition, areas of
indeterminateness: it is a schematic creation. Furthermore not all its determinants, components
or qualities are in a state of actuality, but some of them are potential only. In consequence of
this, a work of art requires an agent existing outside itself, that is an observer, in order – as I
express it – to render it concrete. [...] The concretion of the work is not only the reconstruction
thanks to the activity of an observer of what was effectively present in the work, but also a
completion of the work and the actualization of its moments of potentiality. [my emphasis]1

In the last sentence of the quoted passage Ingarden seems to contrast reconstruction and completion.
If I understand the two terms accurately, reconstruction is reproductive, objective, definitive, and
judged against the properties of the original work; completion being creative, subjective, arbitrary,
and changing. Reconstruction is grounded on the assumption that meaning is in the SL text, waiting
to be unearthed and put together; completion assumes active and creative effort that needs to be
made for the meaning to appear.

Hence, the interpreters’ and translators’ task is not simply that of extracting the work’s meaning, but
of creatively completing it, filling out the blank, indeterminate spaces. The translator, as any reader
of literature, fills in all the lacunae in definition, concretizes the translated text. Unavoidably, this
process of completion and concretization must be reflected in the text that the translator produces.

It should be noted here that in the light of what has just been said the source text stands to the target
text as potentiality to actuality, or as langue to parole, and hence one can speak of translation as actu-
alization of the possibilities of the source text. Or as a shift from the axis of selection to the axis of
combination. This may explain why literary translation, no matter how ingenious, is never complete,
nor final: with each generation we will be having numerous new translations of “Hamlet”, though
there is only one “Hamlet”.

1
Roman Ingarden, “Artistic and Aesthetic Values”, in: Aesthetics, edited by Harold Osborne, Oxford: Oxford
University Press 1972, p. 40.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 365 - 374 367

As one may expect, in the process of completion, the text in the target language will tend to be
marked by the excess of information, by the surplus of meanings added to the indeterminate source
text by the translator.

4. Towards concreteness
In most cases, which I would like to concentrate upon in this paper, the translated text in the target
language in relation to the source text is less ambiguous, less indeterminate. For example, the trans-
lator, in order to understand the text fully, visualizes its images and in result makes their TL equiv-
alents in his or her translation more concrete and specific.

An interesting example of the translator’s interpolations leading to a greater concreteness of the im-
age in the TL text comes from Stanislaw Baranczak’s translation of Philip Larkin’s poem “Toads”.
The simple, austere, direct lines of the source text are transformed into a concrete, detailed image in
its Polish version:

Lots of folk live up lanes


With fires in a bucket.

Tylu innych, kucając w zaułku,


Dmucha w węgle na denku wiadra

[literal back translation: So many other people, squatting in an alley, /


blow at coals at the bottom of the bucket]

The general verb “to live” is replaced in the Polish version by the much more concrete and imaginat-
ive “to squat” (“kucając”). Furthermore, the phrase about fires in a bucket, translated literally into
Polish, might have been too vague to understand, so the translator developed the image by adding
circumstantial details. Similar strategy is employed in other fragments of the poem, for example:

the toad work


squats on my life

ta ropucha, praca
ciężkim zadem zgniata mnie i dławi2

[this toad, work, / with its heavy rump crushes and throttles me]

In this quote, the verb “to squat” has been visually enriched by adding a concrete detail: “crushing
me with its heavy rump”. Apart from the conciseness of the original poem, nothing is lost in such a
translation. On the contrary, it seems that the Polish version is visually richer and more imaginative.
Perhaps even better?

But the effect of such concretization may also be disappointing. For those who read both languages,
translated literary texts with the translator’s interpolations and additions often seem flattened, sim-
plified, and one-dimensional in relation to the SL work. Critics commenting on the translations of
poetry often complain about the loss of the mysterious aura of the original, its intriguing suggest-
iveness.

2
Philip Larkin, 44 wiersze, translated by Stanislaw Baranczak, Krakow: Arka 1991, p. 35
368 JERZY JARNIEWICZ

5. Extension by analysis. Polysemy preserved


Some translations retain the traces of the analytical interpretative work done by the translator. A giv-
en unit of the text, let us assume for the clarity of the present argumentation – a word, is always a
cluster of manifold meanings, both denotative and connotative. Each word is polysemic and ambigu-
ous, radiates with meanings. The translator’s ideal is generally to retain as many meanings as possib-
le, unless these constituent meanings of a given word or phrase are invalidated by the context. In the
result, the TL equivalent of the SL word is often not a one-word equivalent but a sequence of words
standing for the constituent parts of the complex definition of the original SL word.

The translator, fearing the proverbial vacuum, often transforms the translated word into a dictionary
entry, giving us not so much its translation as its possibly most complete dictionary definition. In the
opening fragment of Joyce’s “A Portrait of the Artist as a Young Man” we find a sentence:

His mother played on the piano the sailor’s hornpipe for him to dance.3

Grywala mu na fortepianie skoczne zeglarskie melodie taneczne.4

The English phrase “sailor’s hornpipe” is rendered into Polish as “skoczne żeglarskie melodie ta-
neczne”, which literally means “sailor’s lively dance melodies”. The Polish translation thus gives an
elaborate, descriptive three-word definition of the English word that looks like a quotation from an
entry in a dictionary:

the sailor’s hornpipe – music for lively dance, usually by one person, associated with merry-
making of sailors

Stanislaw Baranczak’s translation of Philip Larkin’s poem “Water” provides an interesting example
of how the translator’s analytical interpretative work and his fear of leaving empty spaces lead to the
expansion of the target text:

And I should raise in the east


A glass of water
Where any-angled light
Would congregate endlessly.

[...] snop swiatla


moglby w swoich zmiennych zalamaniach
mrowic sie bez końca jak tlum wiernych.5

[a beam of light would swarm without end like a crowd of believers]

In the final line of this short poem one comes across an image of light which “would congregate end-
lessly”. In the Polish translation, these three English words have multiplied into seven:

Snop swiatla moglby mrowic sie bez konca jak tlum wiernych

which literally means:

3
James JoyceJoyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, Oxford: Oxford University Press 2000, p. 5.
4
James JoyceJoyce, Portret artysty z czasów młodości, translated by Zygmunt AllanAllan, Bydgoszcz: Po-
morze 1992, p.
5
James JoyceJoyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, Oxford: Oxford University Press 2000, p. 5.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 365 - 374 369

a beam of light would swarm without end like a crowd of believers.

What is interesting here is the rendering of one verb “congregate” into an elaborate phrase with a
comparison: “[it would] swarm like a crowd of believers”. One verb, “congregate”, turns into a mul-
ti-verbal simile. Why? The verb “to congregate” means “to collect, gather, into a crowd of persons or
mass of things”. It might seem then that any Polish equivalent of “collect”, “gather”, or any of its
synonyms, could do the work of the English verb in the line discussed: “swiatlo gromadzi sie /
skupia / zbiera”. And yet the whole poem, dealing with the way religion is constructed, makes ex-
plicit use of religious imagery, with such terms as: church, liturgy, devout. In the context of such
images, the word “congregate” resonates with its specific, narrowed meaning: to gather in a church
and to form a religious congregation.

The Polish translator wanted to include this more specific, religious meaning of the verb “congreg-
ate”. His decision is a decision of an interpreter, who noticed the religious lexicon in the poem, found
it relevant in the context of the whole text, and then, as if authorized by this metaphorical interpreta-
tion, from the many meanings of the verb “congregate” selected and separated its specifically rel-
igious sense, which he communicated in the target text by the word “believers”.

But this is by no means an innocent procedure. One has to pay for it. Or rather, it is the text that pays
for it. The religious connotation does exist in the original verb, yet implicitly; in the Polish trans-
lation it becomes explicit, acquires extra importance by being singled out, and further foregrounded
by its marked position at the end of the line.

This is a justified decision, reinforcing the translator’s interpretation of the poem, but not the only
possible one. One could imagine a different translator differently analysing the verb and finding the
suffix “con-“ more relevant than the semantic connection with the people in the church: “con” mean-
ing “together” and “jointly”, as in “concentric”. And indeed, the concept of “coming together” plays
an important function in Larkin’s poem which speaks about “a many angled light that congregates”,
building an image of the Many which is transcended and changed into the One. The shift from the
Many to the One is a basic tenet of most religions, which leave the multiple phenomenal world in
order to reach the absolute Oneness, sometimes called God. If the interpretation of the poem moves
along these lines, the two words which Baranczak used, “swarm” and “crowd”, would not fit in the
context as they focus on the plurality and multiplication.

In short, the verb “congregate” has a variety of meanings, such as bringing together or going to a
church with other believers. All these meanings exist potentially in the source text, but none of them
is singled out; the Polish translator selected one, combined it with other liturgical words, his choice
being the effect of his particular interpretation. By making the text more concrete, he also made it
less ambiguous. The poem lost some of its poetic potential.

Interpretative analysis, which is part of the act of translating, leads to the multiplication of meanings
and is responsible for the development of single items from the source text into elaborate, compound
phrases in the target text. Translation is like splitting the atom and releasing its dormant energy, with
all the profits and dangers involved. Problems arise as to which constituent elements of the word’s
meaning are relevant in the work translated. Decision in this matter are most often arbitrary.

6. Relevance
It might seem that the more the translator wants to preserve of the original multiplicity of meanings,
the better for the translation. And yet, as I will demonstrate, the translator cannot and should not try
to retain all the meanings of the source text by adding extra phrases. An interesting example comes
from the poem by Seamus Heaney “The Tollund Man”, also in Stanislaw Baranczak’s Polish transla-
tion. In part three of the poem, the poet uses the word “tumbril”:
370 JERZY JARNIEWICZ

Something of his sad freedom


As he rode the tumbril
Should come to me [...]

Cos ze smutnej wolnosci, jaka


Czul, wieziony dwukolowym wozkiem,
Niechby na mnie splynelo [...]

[as he was driven in a two-wheeled cart]

This is another case of extension and surplus of meaning that occurs in effect of analytical, interpret-
ative procedures applied during translation. The line becomes longer, the image more precise. The
translator in fear of leaving empty spaces, of losing any particular aspect of the meaning of the word,
adds the detail of the two wheels. Where does the two-wheeled cart from the Polish translation come
from? From a dictionary: it is a part of an entry on “tumbril”. Indeed, the tumbril or tumbrel is a “two
wheeled covered cart for carrying tools, ammunition, or open cart used in French revolution to con-
vey victims to the guillotine”. Of the many qualities of that special cart Baranczak chose one: its be-
ing two-wheeled. But is there any reason why this particular feature has been singled out, instead of
the fact that the cart is for example covered, or that it was used to carry victims to the guillotine?
Possibly this latter feature is even more important in a poem about the victims of ancient rituals. But
the translator’s decision raises doubts not only about its arbitrariness.

Let us consider the effect of this decision. The Polish reader who reads about the victim transported
in a two-wheeled cart cannot but notice the epithet and in consequence may start wondering about
the relevance of the detail of the two wheels in the metaphorical structure of the poem. What made
the poet/translator mention this particular property of a cart called tumbril in the poem? Such a de-
gree of specificity may be misleading; properties mentioned suggest that they are of greater relev-
ance than other features which are left unnamed. If one says “I see a cat with a ten-inch long tail” the
sentence may be accurate, the tail may indeed be ten inches long, but by focusing the reader’s atten-
tion on the length we suggest that it is more important than, say, the greyness of the cat’s fur, the
glossiness of its eyes, its broken leg and dirty paws.

A series of interesting cases of translator’s horror vacui is provided in the Polish translation of Mi-
chael Ondaatje’s novel “The English Patient”. The novel is written in an elliptical style, sentences
often fragmentary and incomplete, suggesting, on the one hand, the oral delivery of the narrative, and
on the other, the essential incompleteness of the whole story, the inability of fully reconstructing the
past – the true story remains always hidden, emerging only in fragments. Though the translator
should keep the specific style of Ondaatje, it does not happen so for two reasons.

Firstly, some of the elliptical sentences, such as absolute constructions, are impossible in Polish, and
secondly, the author feels the need to explain the images and to make the enigmatic text more under-
standable, believing perhaps that a style which is too vague may be attributed to the translator’s defi-
ciencies and not to the particularities of the author’s style. The first case is illustrated in the sentence:

She walks over the paved stones, grass in the cracks. [32]6

The verbless absolute construction, “grass in the cracks”, does not have its equivalent in Polish, un-
less one deliberately wants to foreignize the target text. The word for word translation would sound
awkward, if not simply incorrect. The Polish translator interprets the fragment and completes the
sentence by introducing the verb “plenic sie” (“to grow”):

6
Michael Ondaatje, The English Patient, Toronto: Vintage Canada 1993. Pages refer to this edition.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 365 - 374 371

Przechodzi po plytach chodnika, trawa pleni sie w szczelinach. [35]7


[the grass spreads, grows]

If this quotation shows the incongruity of the grammatical structures of the two languages, my next
example of surplus translation reveals the translator’s uneasiness with the author’s style and his insis-
tent use of the poetics of excess:

Above the shins the burns are worst. Beyond purple. Bone. [3]

Oparzeliny powyzej goleni wygladaja najgorzej. Sa czerwiensze od purpury. Przeswieca przez


nie kosc. [9]

[The burns above the shins are worst. They are redder than purple. Bone transpires through
them.]

The translator changes all these verbless clauses into complete sentences, providing extra informa-
tion for the reader and interpreting them correctly, yet in the process losing the specific properties of
the author’s style, although the more exact rendering would be possible in Polish:

Oparzeliny. Czerwiensze od purpury. Kosc.

My next example from The English Patient shows the horror of a vacuum at its most. The Polish
sentence with the translator’s interpolations, complementing the text, is twice as long as the original:

In the hills north of Florence. Most of it torn by bombing. Unsafe. [28]

Miesci sie na jednym ze wzgorz na polnoc od Florencji. Wieksza czesc tej budowli zniszczyly
bombardowania. Nie jest tam bezpiecznie. [31]

[It stands on one of the hills north of Florence. Most of the building was torn by bombing. It is
not safe there.]

The resulting text reads very smoothly in Polish, it is certainly more user-friendly than the original
demanding style of Michael Ondaatje. This case of overtranslation that fills up Ingarden’s lacunae
clearly departs from the author’s style, yet does not distort or impoverish the meaning of the source
text.

And yet there are cases in which the translator searching for the precision and concreteness of im-
ages, which would certify his understanding of the text, loses the metaphorical potential of the orig-
inal, often resulting exactly from what Ingarden called indeterminateness, from the image opening
itself to the multiplicity of readings. When we read in Ondaatje’s narration:

I fell burning into the desert. [5]

it is clear that Ondaatje creates a nearly surreal image on the borderline of dream and reality, linking
the two perspectives: the objective perspective of the narrator, who is a pilot shot down in his aircraft
over the desert, and the magical perspective of the Bedouins, for whom the event they witnessed be-
longed to the world of the supernatural: a strange, awesome creature, all in fire, fell from the skies.
Waclaw Sadkowski, afraid of a vacuum, overtranslates the image, adds a technical detail and ends
with another example of the poetics of excess:
7
Michael Ondaatje, Angielski pacjent, translated by Waclaw Sadkowski, Warszawa: Swiat Ksiazki, 1997. All
pages refer to this edition.
372 JERZY JARNIEWICZ

Spadlem w plonacym samolocie na pustynie. [10]


[I fell in a burning airplane into the desert.]

7. From metaphor to metonymy


It is interesting to observe that this originally metaphorical image, “I fell burning”, has been trans-
formed metonymically [“I fell in a burning airplane”]. The contained, the pilot, is replaced here by
the container, the aircraft. The initial metaphor is based on similarity, or identity between the pilot
and the craft. The metonymic reading in the target text is based on the contiguity of the two ele-
ments.

Interestingly for our discussion, interpretative translation often moves in this way, from metaphor to
metonymy, since the latter, as opposed to metaphor, remains within one world and, being closer to
realism, corresponds with the common knowledge of the world.

In the same chapter of The English Patient one comes across a similar example of such a move from
metaphor to metonymy. The source-text metaphor is a defamiliarizing image, which blends the two
perspectives, the surreal and the real, the magic and the down-to-earth:

I was perhaps the first one to stand up alive out of a burning machine. A man whose head was
on fire. [5]

The translator concretizes this metaphorical image by rendering the last sentence into Polish as:

Zarzyla sie na mnie pilotka [11]


[My flying cap was aglow]

As we can notice, this concretization of the image is also its demetaphorization. The translator here
does not extend the phrase by adding or completing the SL text. What happens is the metonymic
shift from the contained to the container.

8. From part to the whole


These metonymic shifts that can be observed in many cases of the poetics of excess move usually
from the part to the whole. An interesting example illustrating this process is provided by Stanislaw
Baranczak’s translations of Larkin’s poem “Toads Revisited”.

No, give me my in-tray


My loaf-haired secretary
My shall-I-keep-the-call-in-Sir?

In Baranczak’s version we have:

Nie, dajcie mi moje biuro,


Sekretarke z pietrowa fryzura,
Terminarz i skrzek z intercomu.8

“Give me my office”, writes the Polish translator, replacing Larkin’s series of disconnected details:
in-tray, secretary, shall-I-keep-the-call-in-Sir?. Whereas Larkin’s source text is built of parts, the tar-
get text introduces the whole to which these parts belong: office, bureau. The translator, in his fear of
empty spaces, provides the context within which the original images become more understandable.

8
Philip Larkin, 44 wiersze, translated by Stanislaw Baranczak, Krakow: Arka 1991, p. 65.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 365 - 374 373

9. From metaphors to similes


It is interesting that when facing hermetic images Polish translators often decide to render the au-
thor’s metaphor by a simile. Another fragment of The English Patient may serve as an example:

Hauling the gray sheet, a winding cloth, a net of fish. [62]

Zgarnęła szare płótno, wlokąc je za sobą, jak skręconą szatę, jak sieć na ryby. [62]

[She took the gray sheet, hauling it like a winding cloth, like a net of fish.]

The shift from metaphor (“a winding cloth is a net of fish”) to simile (“a winding cloth like a net of
fish”) that we can observe in the quotation above is always an interpretative act. Metaphor, often
cryptic because of its dislocation of the familiar world, creates new identities or questions our assum-
ptions about identities; it is often a subversive act. Simile, on the other hand, explains the enigmatic
relationship, remains within the constraints of realism by putting things side by side rather than meta-
morphosing one into another. This may explain the translator’s preference for using similes rather
than metaphors. The point is further illustrated in yet another example from Ondaatje’s novel:

He saw a man’s head on a table moving towards him. [9]

The sentence, evidently playing with the concept of defamiliarization, discomfits the reader by adop-
ting a different point of view, and by taking the image out of its context, which would make it realis-
tic. The translator, however, analyses the image and offers his Polish readers a rational explanation
of what really happened:

Ujrzał mezczyzne zblizajacego sie do niego ruchem tak posuwistym, jakby jego glowa przesu-
wala sie po stole. [15]

[He saw a man approaching him in a sliding motion, as if his head was moving on a table]

This completed, overtranslated, and familiarized image can be accepted at once, it fits well in our ev-
eryday knowledge of the world and corresponds with the conventional way of describing it. The head
cannot move on a table, but it can approach us as if it were moving on a table. Furthermore, this ex-
ample illustrates the tendency to replace parts with wholes, discussed above. Stanislaw Baranczak
replaced the in-tray with the office, Waclaw Sadkowski replaces the man’s head with the man, both
providing the absent context of what they consider enigmatic details.

10. Conclusion
In literary translation, surplus seems unavoidable, if one remembers that translation involves comple-
tion of the schematic work. The resulting horror vacui can take various forms. Translators may feel
the need to complete the text and add extra information when they think some cultural allusion
proves unintelligible. The resulting surplus in the target text is then a kind of a gloss, footnote or an-
notation, as when the title of George Eliot’s novel Midddlemarch expands to Miasteczko Middle-
march, i.e. “The Town of Middlemarch”.

Elsewhere, translators tend to add to the target text surplus elements in result of their analytical, in-
terpretative work. We deal here with various shifts of meaning characteristic of this poetics of ex-
cess: from abstract to concrete, from metaphor to metonymy, and from metaphor to simile, as well as
from part to whole. All of them have an explanatory, interpretative character and result from the ana-
lytical work of completing the schematic structure of the source text, revealing the translators’ at-
tempts to elucidate while they translate.
374 JERZY JARNIEWICZ

Translators find themselves between the devil and the deep blue sea, between the rock of overtrans-
lation and the hard place of undertranslation. The paradox of their task is that in translation more
may mean less.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 375 - 383 375

L’AUTRE DANS LA LANGUE.


ENTRE L’ETHNOCENTRIQUE ET L’ETHIQUE
DANS LA PROSE DE BORIS VIAN

Magdalena Mitura
Institute of Romance Studies, Maria Curie-Skłodowska University, Lublin, Poland

En profondeur, chaque civilisation est impénétrable pour les autres.


Malraux1

Abstract: Instead of the dichotomy of sense/form, which is an integral part of the trans-
lation theory, A. Berman suggests the distinction between the ethnocentric and ethical
translation. The latter, which introduces the linguistic and cultural richness of the original
into the language and culture of the translation and which highlights the presence of the
translator, is considered more valuable than the former, which attempts to follow the sec-
ondary recipient’s expectations.
The article analyzes the strategies of translation of onomastic and socionomic terms as well
as the elements of the third culture present in the Polish translations of Boris Vian’s fiction.
The culturally- and socially-specific linguistic phenomena allow for the unmitigated per-
ception of the changing distance between Self and Other in the translated text, which also
reflects the degree of the translator’s respect for signals of Otherness. The status of the
world which the analyzed terms refer to is doubly conditioned. The reader is primarily con-
fronted with the French reality, which is, however, permeated with surrealistic elements
rooted in the poetic imagination of the author.

0. Introduction
Les théoriciens, les praticiens et les critiques de différentes orientations sont curieusement unanimes
sur un point: la traduction est une opération très complexe. L’histoire de l’activité traduisante, mais
peut-être avant tout la linguistique contrastive met en évidence sa finalité communicative au sens
linguistique. Par conséquent, l’image de la traduction qui émerge de la réflexion théorique ainsi que
de la perception courante privilégie au fur et à mesure son acception en terme d’opération sur les lan-
gues, sur les messages et sur les textes. Le stade actuel de recherches traductologiques autorise à dire
que la traduction ne se limite pas à une opération linguistique. Elle est beaucoup plus riche, car c’est
une voie qui donne accès à un cas particulier de communication interculturelle.

La visée de cet article déplace le centre de gravité des problèmes strictement linguistiques vers la
problématique des signes sociaux et des modalités de leur traduction. Le choix de cette perspective
permet de me concentrer sur la dimension anthropologique de la traduction. Elle s’articule dans un
espace de confrontation entre deux nations. Ce terrain, particulièrement favorable à la rencontre avec
l’Autre, forme un cadre dans lequel il est possible d’observer ce qui constitue une nouveauté par rap-
port à mon déjà connu, mais également ce qu’il y a d’universel entre les gens. L’instauration d’une
telle perspective facilite une distanciation par rapport à sa propre langue-culture. C’est ainsi que naît
la conscience de l’interdépendance entre le Même et l’Autre, car Je n’acquiert sa pleine signification
que lorsqu’il entre en relation avec Tu.

Tout traducteur entretient un rapport spécifique avec sa propre activité. Il dépend de sa décision si
face à l’altérité il adopte une attitude bienveillante et puise dans son stock pour enrichir sa propre

1
Cité par G. Garnier, Linguistique et Traduction, Caen, Paradigme, 1985, p. 9.
376 MAGDALENA MITURA

langue-culture ou, au contraire, s’il reste méfiant pour tenter de l’apprivoiser. Antoine Berman appel-
le la traduction „épreuve de l’étranger”2. C’est une épreuve à deux volets. D’une part, la traduction
établit le lien entre ce qui est Propre et ce qui est Étranger par le fait qu’elle donne un accès total à sa
singularité. D’autre part, l’œuvre originale est dépaysée de son propre entourage, mise à nu. D’après
lui, la langue d’arrivée devrait se laisser influencer par la langue de départ. Le Propre devrait être
prêt à accueillir l’Étranger.

Berman a signalé à plusieurs reprises que, selon lui, les partis pris des sourciers et des ciblistes repré-
sentent uniquement des questions superficielles. Au lieu de la dichotomie traditionnelle sens / forme,
il propose de parler de traduction pensante. La traduction qui tient compte surtout du public auquel
elle s’adresse, appelée ethnocentrique, est blâmée au profit de la traduction éthique qui ramène toute
la richesse de la langue de l’original dans la langue d’arrivée et ne cache ni la présence de l’original
ni celle du traducteur.

Le traducteur de textes littéraires crée un nouveau discours qui reste pourtant en rapport avec la tex-
tualité de l’oeuvre de départ. Il est obligé d’accepter a priori cette vision préconstruite du monde.
Celle-ci est doublement conditionnée dans les six romans de Boris Vian et leurs traductions polo-
naises faites par Marek Puszczewicz et Krystyna Dolatowska qui constituent le corpus de la présente
étude. En effet, c’est un cadre de la société française incrusté d’une vision esthétique surréaliste.

La traduction des phénomènes liés au facteur culturel et dépendant du bagage cognitif des lecteurs
semble la plus significative pour étudier des traces du traducteur et des marques d’étrangeté pouvant
signaler un degré de respect de l’Autre dans le texte traduit. C’est pourquoi dans cet article, je me
propose de passer en revue quelques-unes des stratégies adoptées dans la traduction des éléments
constitutifs du monde qui est étranger au lecteur polonais et qui se révèle par l’emploi des termes
onomastiques et socionymiques. Les premiers se subdivisent en anthroponymes et toponymes. Les
seconds englobent les noms des institutions administratives et sociales. L’analyse sera aussi complé-
tée par l’étude des traductions des éléments de la tierce culture.

1. Les termes onomastiques: les anthroponymes et les toponymes


Les anthroponymes constituent dans les romans analysés un groupe lexical très riche et diversifié.
Certains personnages possèdent uniquement un prénom, d’autres un nom, d’autres encore portent
l’un et l’autre. Parfois il est problématique de juger s’il s’agit du nom ou du prénom. Pour ces rai-
sons, dans l’analyse des anthroponymes je traite en bloc les noms et les prénoms, d’autant plus que
j’ai pu déceler dans la traduction des noms et prénoms quelques stratégies récurrentes et similaires.

Nombreux sont les noms de personnes repris dans la traduction tels quels, sans changements graphi-
ques. Les anthroponymes français sont maintenus dans les exemples suivants:
3
Chick, Colin, (EJ,13) , Dupont (EJ,33), Joël, Noël, Citroën (AC,43), Vulpian de Naulaincourt de
la Roche-Bizon (HR,97), Jean Rostand (TA,105), Leprince (VP,41).

Parfois les noms propres sont introduits dans la version polonaise par un procédé de transcription.
L’incorporation du nom français se fait selon la morphologie polonaise grâce à un simple ajustement
phonétique:

Alise (EJ,14)/Aliza, Isis (EJ,55)/Izis, Mademoiselle Alliage (VP,77)/panna Aliaż, Antioche


(TA,78)/Antiosza.

2
A. Berman, L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984.
3
Les abréviations employées sont les premières lettres des mots composant les titres des romans analysés. Les
références bibliographiques complètes sont insérées à la fin de l’article.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 375 - 383 377

Les anthroponymes qui possèdent un contenu sémantique référentiel invitent le traducteur à la tech-
nique la plus évidente dans ce cas-là, celle de la traduction de ce contenu fonctionnant comme un nom
commun. L’opération aboutit donc sur un équivalent qui est la traduction proprement dite du nom
français:

Cercueil (VP,101)/Trumna, Brul (HR,94)/Spal, Lacloche (TA,77)/Dzwonek, Léger


(VP,70)/Lekki, Berthe Planche (VP,172)/Berta Deska.

Il arrive qu’un nom français est rendu tout simplement par son équivalent existant dans la langue po-
lonaise:

Nicolas (EJ,10)/Mikołaj, Clémentine (AC,33)/Klementyna, Marguerite (HR,27)/Małgorzata, duc


de Guise (TA,144) / księcia Gwizjusza, Janine (VP,43)/Janina.

Le groupe des noms propres néologiques mérite une réflexion à part. Dans ce cas-là, la traduction
exige un apport créatif plus intense. La motivation de la forme traduite peut reposer dans une parenté
sémantique des éléments formant des noms dans la version polonaise et son original, comme dans les
exemples suivants:

Carogne (EJ,109)/Cierwo, Ganard (HR,99)/Gaczka, Cassegraine (VP,81)/Przekąsek, Jac-


quemort (AC,27)/Zmar, Pompasoult, (TA,77)/Sknerus.

Nombreux sont les exemples où le traducteur est contraint de créer un nom entièrement nouveau ou
bien de recourir à un glissement sémantique par rapport à la source. Dans ces techniques génératrices
de noms, l’essentiel consiste alors à préserver des effets comiques ou un aspect de bizarrerie propres
à ces noms. Je pense aux cas suivants:

Fromental de Vercoquin (VP,18)/Rajgras de Kręciek, Ponteauzanne (EJ,23)/Przemądrzalscy,


Poirogale (AC,160)/Gruszuś, Zizanie de La Houspignole (VP,18)/Niezgódka de Zburczynek.

Il faut reconnaître franchement que la constatation du manque de motivations sémantiques dans cer-
tains exemples cités ou à venir peut s’avérer discutable. La complexité du lexique vianesque, les
clins d’oeil vers le lecteur contemporain à l’écrivain et disposant d’un bagage culturel semblable ain-
si que les relations intertextuelles avec d’autres oeuvres littéraires rendent le dépistage complet des
sens cachés pratiquement impossible. L’avantage en est la richesse du vocabulaire et la possibilité de
découvrir à chaque lecture des significations nouvelles ce dont l’auteur de cet article a fait l’expé-
rience.

Les interventions les plus poussées du traducteur, sans lien quelconque avec le nom original, sont ra-
res dans les textes analysés. Elles reposent notamment sur deux techniques. Premièrement, un nom
polonais apparaît là où il n’a pas de correspondant dans le texte français:

un pépin d’héristal (VP,140)/pestka Kowalskiej, Edith (VP,40)/Edytka Wróbel.

Deuxièmement, un nom français jugé méconnu est remplacé par un nom polonais considéré proba-
blement comme plus familier au savoir encyclopédique du lecteur polonais, soit tout simplement re-
vêtant une forme connue, par exemple:

élèves du grand Maurice Escande (VP,184)/uczniom wielkiego Cocteau, Rambau Binet


(VP,176)/Hematokryt Biernacki, une douzaine de Nicolas Calas (EJ,159)/tuzin Jasińskich.

L’Arrache-coeur abonde en anthroponymes hétérogènes en ce qui concerne les techniques translato-


logiques adoptées. Ce qui les unit est qu’ils gardent la graphie déformante de l’original qui se mani-
feste par un emploi abusif du tréma:
378 MAGDALENA MITURA

Lalouët (AC,46)/Skowronëk, Adële, Chrëtien, Nüfère (AC,47)/Adëla, Chrzëścijanin, Nagüs,


La Gloïre (AC,60)/Glorïa, Chärles (AC,130)/Kärol, Jeän (AC,168)/Jäsio.

La perception de ces mots diffère selon le lecteur. Pour un Français, ils renvoient clairement à des
noms bretons. Pour un Polonais, à part leur aspect bizarre, ces formes ne sont pas porteuses de con-
notations particulières.

Les remarques ci-dessus concernent les traductions de M. Puszczewicz. K. Dolatowska opte le plus
souvent pour la version du nom fonctionnant en polonais et estompe par cela l’impression de l’étran-
geté:

Denis (AP,16)/Dionizy, Claude Léon (AP,22)/Klaudiusz Leonek, Martin (AP,70)/Marcin, Jo-


seph (AP,77)/Józef, Didiche (AP,95)/Duduś.

Dans le cas des noms motivés, la traductrice garde le même contenu sémantique, toujours en les po-
lonisant:

Petitjean (AP,33)/Małyjanio, Onte (AP,47)/Styda, Cuivre, Lavande (AP,67)/Miedzianka, La-


wenda.

Les occurrences des noms français laissés dans leur forme originale sont beaucoup plus rares:

Gean (AP,26)/Gean, Martell (AP,33)/Martell, Dupont (AP,44)/Dupont.

Comme le montrent les exemples cités, les stratégies adoptées dans la traduction des anthroponymes
se divisent en trois ensembles: celles qui maintiennent l’original français, celles qui créent un terme
nouveau et celles, englobant des techniques les plus variées, qui modifient la forme de départ en pré-
servant un certain aspect. Dans la majorité des exemples, les traducteurs proposent des anthropony-
mes qui revêtent une forme polonaise. Ils choisissent surtout une option offrant une forme phonologi-
quement familière au lecteur polonais et préservant les effets comiques ou insolites de la graphie. Là
où c’est possible, ils transmettent aussi un contenu sémantique ou bien offrent un mot avec un glisse-
ment léger de sens. Très peu nombreux sont les noms qui gardent des dehors français ou qui laissent
sentir une connection avec la réalité française. Seuls trois exemples certifient la volonté du traducteur
de garder les constructions teintées „à la française”:

La Duchesse Adémahye de Cornembouc (TA,43)/Księżniczka Ademahya de Capiróg, Fro-


mental de Vercoquin (VP,18)/Rajgras de Kręciek, Zizanie de La Houspignole
(VP,18)/Niezgódka de Zburczynek.

Le lecteur polonais ne ressent donc pas fortement l’étrangeté des personnages qui portent ces noms.
Il n’est pas ramené vers un monde étranger, comme si les traducteurs voulaient niveler la distance
entre les deux réalités et lui épargner le contact avec l’Autre.

Avant de passer à l’analyse des toponymes, il faut préciser qu’elle exclue de mon champ d’intérêt un
groupe de noms dont les formes sont soit historiquement attestées par l’usage dans la langue polonai-
se, soit dont la traduction se limite à un simple transfert de la forme française non modifiée. En voici
respectivement quelques exemples:

Picardie (VP,50)/Pikardia, Département de la Seine (VP,73)/Departament Sekwany, et:


Auteuil (EJ,31)/Auteuil, parc de Saint-Cloud, rue Pradier (VP,15)/park Saint-Cloud, ulica
Pradier.

Dans certains cas, Puszczewicz ajoute une spécification sous forme d’un nom commun à côté du nom
propre jugé peut-être méconnu du lecteur polonais. Ainsi trouvons-nous:
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 375 - 383 379

La Seine-et-Oise (TA,87)/departament Seine-et-Oise, Montparnasse (VP,17)/dworzec


Montparnasse, Cognac, Charente (VP,185)/w Cognac w departamencie Charente.

Parmi d’autres techniques, on retrouve certaines solutions employées pour la traduction des anthro-
ponymes. L’une d’elle repose sur la traduction exacte du contenu sémantique du nom français en po-
lonais, comme dans les exemples:

rue du Trente-neuf-Juillet (VP,88)/ulicę 39 Lipca, Place de la Concorde (TA,24)/plac Zgody.

Ce qui est le plus intéressant pour notre analyse, ce sont les deux derniers types des procédés traduc-
tifs. Le premier concerne les noms propres fictifs. Leur forme insolite ou déformée, aussi bien fran-
çaise que traduite en polonais est une source de comique:

l’archipel de Touamotu (TA,149)/archipelag Tuamotu, Asie Minieur (HR,29)/Alzja Pomniejs-


za, Les Iles Creuses (HR,84)/Wyspy Mizerne, Andains (TA)/Stogi.

Le second de ces groupes englobe les occurences des toponymes dans des expressions phraséologi-
ques. C’est un terrain où le traducteur donne libre cours à son imagination et où la notion de fidélité
exige une redéfinition. Chaque fois, il substitue un toponyme français par une réalité géographique
polonaise. Outre les expressions ponctuelles de type:

de pierre de Comblanchien (VP,169)/ze strzegomskiego kamienia, de cinq cents diables


girondins (VP,37)/pięćset łęczyckich diabłów,

Il existe également de vrais calembours bâtis avec un esprit de suite à partir d’un toponyme:

Une petite thébaide, comme disent les Thébains qui s’y connaissent. (TA,187)/Jakieś ustro-
nie, jak powiadają mieszkańcy Ustronia, którzy się na tym znają.; Écoutez, coupons la poire
en deux. (EJ,128)/Dobra, krakowskim targiem.; Mais qu’est-ce qu’on va faire des deux moi-
tiés de cette sacrée poire?/Tylko do Krakowa kawał drogi.

Pour terminer mes remarques sur les toponymes, je cite quatre cas qui se situent en marge du sujet.
Le toponyme fictif à l’allure généralisante des Mers (HR,29) est rendu par un nom dont la dénotation
devient plus restreinte z Dalekich Mórz. Le remplacement de l’expression

en tarlatane de l’île Maurice (VP,48) par z zanzibarskiego tarlatanu

entraîne un glissement d’effet stylistique. Vu son histoire, cette île a moins de connotations exotiques
pour un Français que le Zanzibar pour un Polonais. Rue de Provence (VP,151) a été traduite w Prowan-
sji, ce qui présente un changement total de référent géographique. Le traducteur ne traduit pas Rue La
Boétie (VP,133) qui disparaît complètement de la version polonaise. Deux autres exemples entraînent
de fortes modifications stylisiques dans la traduction proposée. Auteuil, Passy (AC,68) du monologue
du prêtre sur la nature luxueuse de Dieu sont pour les Français des quartiers synonymes d’aristocratie
et de snobisme. Le choix du traducteur: Częstochowa i Fatima, perd une connotation de richesse en fa-
veur des seules associations religieuses.

2. Les socionymes et les noms de réalités


L’auteur du terme4 applique l’étiquette socionymes aux noms de sociétés, d’entreprises, de marques.
Pour éviter un imbroglio de sous-divisions, j’y place aussi les noms d’organismes administratifs et de
services au sein des entreprises.

4
A. Gałkowski, „Les noms «à la française» et «à l’italienne» de sociétés polonaises: créativité ou créativité
caricaturale?”, [ds] École doctorale Olomouc. Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, Univerzita Pa-
lackého v Olomouci, 2002, pp. 39-56.
380 MAGDALENA MITURA

Le plus communément, la traduction consiste à donner un équivalent linguistique fonctionnant en


polonais ou à emprunter le nom:

chevalier de la Jarretière (TA,65)/kawaler Orderu Podwiązki, Police Judiciaire


(TA,66)/Policja Kryminalna, Deux-Magots (VP,11)/Deux Magots, cointreau
(AP,131)/cointreau.

Parfois le nom propre de l’original est accompagné d’un nom commun qui spécifie la nature de
l’objet:

Mirophar-Brot (TA,7)/lustro firmy Mirophar-Brot, «Pacific» (VP,102)/lokomotywa „Pacyfic”,


une Gold Flake (TA,69)/papieros marki Gold Flake.

La traductrice de L’Automne à Pékin accompagne cette technique d’une substitution annexioniste


afin d’obtenir une paire de noms du drame Dziady, familiers au lecteur polonais:

André et Gustave (AP,72)/firma Gustaw i Konrad.

Quand des objets sont considérés comme méconnus du lecteur secondaire, le traducteur leur substitu-
e d’autres choses:

digestif Rennie (TA,126)/bełt, eau de Badoit (TA,210)/woda Vichy.

L’hormone de cancoillotte (VP,120) est rendu par hormon rokforcki, sans doute parce que selon le traduc-
teur le roquefort est plus répandu en Pologne que le fromage de Franche-Comté.

Il y a également des moments où le fond français disparaît au profit d’une réalité polonaise, même si
cela s’accompagne d’une perte de fidélité:

macarons (TA,36)/stefanki, Concours général (HR,109)/Konkurs Matur, celle qui débite des
sandwiches (VP,154)/tej od zapiekanek, thé des Mers (EJ,156)/herbata gruzińska.

Ce même procédé est observable pour des noms de réalités étant des jeux de mots:

[...] était peuplé d’essences variés, voire, en de certains points, de carburant national
(VP,16)/[...] wypełniony był przeróżnymi esencjami, a miejscami nawet esencją z herbaty
popularnej.

Dans les exemples suivants, on peut avoir l’impression que le traducteur tente de faciliter la récepti-
on de la réalité étrangère à travers une sorte d’adaptation de la terminologie liée à l’éducation:

La petite fille, en neuvième (HR,63)/dziewczynki z drugiej klasy, De vos normaliens [...], de


vos polytechniciens [...], de vos centraux (HR,109)/o waszych [...] z pedagogiki, o waszych
pozerach z politechniki, [...] ze Szkoły Głównej.

En ce qui concerne les fonctions administratives et les noms de professions, l’éventail des techniques
adoptées est varié. Le nom neutre stylistiquement la municipalité (HR,56) devient dans la traduction
Rajcowie connoté archaïquement. La femme du Maire, la Mairesse (HR,56) et Président (VP,90) sont
rendus respectivent par ses équivalents du système polonais: Burmistrzowa et Prezes. Un nom basé sur
l’abréviation Un Cépédéiste (EJ,41) se voit expliqué sous la forme beaucoup plus familière jakiś ga-
zownik.

Comme dans les cas précédents, ce groupe de noms est aussi un terrain propice aux jeux linguisti-
ques. Et encore une fois, la traduction se fait à des fins humoristiques, sans une grande attention à la
fidélité sémantique des termes:
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 375 - 383 381

gin Funèbre Fils (du Tréport), whisky Lapupacé, vin Ordener (VP,15)/dżin Ponurak & Syno-
wie (z Trójportu), whisky Lapupachce, wino Ohyzda, la Téhéssef (TA,109)/Tujedynka.

Le fond culturel et social des romans vianesques traduits par Puszczewicz est français, ce qui est at-
testé explicitement à un endroit du texte par une observation métanarrative:

dans son français le plus pur (VP,142)/najczystszą francuzczyzną.

Ses composantes sont des noms d’entreprises et d’institutions, des marques de produits, des fonctions
administratives, des éléments du système scolaire. Il s’ensuit de l’analyse ci-dessus que les traduc-
teurs n’ont pas de visée unilatérale en ce qui concerne le mode de rapprochement de la réalité fran-
çaise. Tantôt le lecteur polonais est invité à entrer dans ce monde étranger, tantôt ce monde-même est
ramené vers lui à travers un choix d’éléments familiers.

3. Les éléments de la tierce culture


Les recherches en traductologie se concentrent le plus souvent sur la langue-culture de l’original et la
langue-culture du traducteur. Il en résulte une vision biunivoque de la traduction. Elle exige d’être
complétée par un examen des éléments de l’autre culture, étrangère simultanément à l’écrivain et au
lecteur primaire ainsi qu’au traducteur et au lecteur secondaire. L’analyse qui va suivre portera sur
des éléments lexicaux autres que français. Rappelons seulement que dans l’étendue du terme les élé-
ments de la tierce culture, entrent non seulement des mots ou des énoncés plus longs en langue étran-
gère, mais aussi des réalogismes et des noms propres inventés par l’auteur.

Dans les textes des romans apparaissent des mots, parfois déformés, et des constructions morphologi-
ques et syntaxiques venus de plusieurs langues étrangères. Les textes polonais les gardent sans aucun
changement ou bien avec de légères modifications, dans ce cas-là je les ai signalées en ajoutant leur
traduction. J’ai relevé des expressions de la langue latine:

in-pace (EJ,18), Vade retro! (AC,144), Ipso facto (AP,17), sit tibi terra levis (AP,69), ita-
lienne: buen-retiro (VP,54), influenza (VP,71), presto (VP,131), corte (AP,42), Avanti!
(AP,78), anglaise: Black and Tan Fantasy (EJ,15), Loveless Love (EJ,15), living-room
(EJ,26), un home (VP,169)/home’u, grecque: γνωθι δεαυτον (AP,70), espagnole: Carajo
(TA,187), allemande: un billet de cinq zwenzigues (VP,169)/banknot pięciocwancygowy,
russe: Chant des Bateliers de la Volga (TA,116, 209)/pieśń burłaków.

Il y a des situations où le vocabulaire de la troisième culture est éliminé dans la traduction en faveur
d’équivalents polonais, comme dans les exemples suivants:

Ils voudraient idem être amoureux (EJ,30)/Oni również chcieliby się zakochać, standing
(EJ,100)/prestiż, La Cadillac (TA,97)/samochód, shadow-boxing (AC,144)/walka z cieniem,
living-room (AC,191)/salon, self-control (HR,29)/samokontrolę, avec brio (VP,181)/żwawo.

Ce type de procédés entraîne naturellement la perte de certains effets stylistiques. Par exemple, les
deux traductions employées pour le mot pick-up (EJ,27), (VP,163)/adapter, pick-up (VP,14)/gramofon per-
dent leur valeur d’emprunt, mais seule la première est neutre en polonais, tandis que la deuxième est
un archaïsme.

Il existe d’autres cas où le traducteur n’a pas été conséquent dans ses choix en proposant pour un ter-
me deux versions, comme par exemple:

Blues of the Vagabond (EJ,126)/Blues of the Vagabond, Blus włóczęgi, un uppercut


(AC,145)/uppercut, podbródkowy.
382 MAGDALENA MITURA

Finalement, comme d’habitude, nous allons retrouver dans ce groupe des traductions dont le rôle
principal consiste à créer des effets humoristiques:

Britiche Muséomme (AP,117)/Britysz Miuzeum, Nom d’Heudzeus! (VP,178)/Na Złeusa!

Je peux constater que le lexique étranger a servi à des fins stylistiques. Premièrement, c’est un mo-
yen de différenciation lexicale, si riche chez B. Vian. Au pêle-mêle des registres, des tons, des voca-
bulaires, il a ajouté une diversification des moyens linguistiques du point de vue national. Dans le
cadre de toute sa poétique surréaliste, ce procédé concourt à certains endroits à la création d’effets
absurdes et loufoques. Au niveau de chaque roman, ce type d’insertion sert à l’égotisation des per-
sonnages, à une construction plus explicite des caractéristiques des héros. L’insertion des titres de
chansons en anglais est en corrélation avec l’univers représenté dans certains romans. Leur action se
déroule à l’époque de l’enivrement du jazz et de la culture américaine. La biographie de B. Vian at-
teste de sa prédilection toute particulière pour la musique des Noirs américains.

Dans le contexte des considérations sur des éléments de la troisième culture, le roman L’Automne à
Pékin se situe à part. Son action se déroule seulement en petite partie dans le cadre de la réalité fran-
çaise, tandis que la majeure partie a lieu dans une Exopotamie imaginaire. Dans ce pays désert, l’au-
teur a rassemblé des personnages avant tout français, mais également d’autres dont les noms sonnent
étrangement, comme:

Athanagore Porphyrogénète (AP,69)/Anatagoras Porfiriogeneta, Atha (AP,70)/Ata.

Quant à l’emplacement géographique, le lecteur est invité à se perdre dans des suppositions. Quel-
ques personnages sont engagés dans des travaux archéologiques au cours desquels ils trouvent des
pots, des momies, des objets de la reine Néfourpitonh. Tout cela ferait penser à l’Égypte. La traduc-
trice semble d’ailleurs partager cette conviction et le dit plus explicitement que l’écrivain, parce que
le pot turcique (AP,69) devient dans la version polonaise dzban fanfaraoński qui, malgré la déformation,
présente des connexions très nettes avec les pharaons. Parfois les réalités géographiques sont entière-
ment surréalistes et ne renvoient à aucun endroit existant:

Giglyon (AP,75)/Giglion, Peslot (AP,84)/Belotka, la Toupie (AP,95)/Fryga.

4. Conclusion
Les termes onomastiques, les socionymes et les éléments de la tierce culture servent à nommer des
composantes extralinguistiques du monde. Dans le cas de la prose analysée, le problème primordial
qui se pose concerne le statut de ce monde. Ainsi le lecteur polonais est-il immédiatement confronté
à la question suivante: „Quelle réalité est-elle présentée dans les romans vianesques?” Sans doute, il
s’agit avant tout d’éléments de la réalité française. Cela est attesté par la présence explicite de noms
propres désignant des villes et des régions existant réellement. En même temps, il est pourtant con-
fronté à des réalités surréalistes qui dépassent le cadre de la société française. Elles sont uniquement
le fruit de l’imagination de l’écrivain et constituent des composantes d’un univers poétique. Il de-
vient clair alors que la notion de monde dans l’écriture vianesque est doublement conditionnée. Les
exemples cités ont permis de voir à quel point et par l’intermediaire de quelles stratégies les traduc-
teurs nous invitent dans cet univers. C’est un champ d’oscillation entre l’ethnocentrique et l’éthique
où les deux traducteurs tentent très souvent, peut-être trop souvent, d’estomper l’existence des sig-
naux socioculturels. Les choix s’arrêtent tantôt sur la transparence du monde étranger donc l’ouver-
ture vers l’altérité, tantôt sur l’apprivoisement de ce qui est étrange, donc sur l’adaptation. La diversi-
té des solutions proposées sous forme d’emprunts de noms propres, de calques, d’adaptations, d’ex-
plicitations tente d’atténuer un peu trop l’effet de dépaysement culturel par rapport à l’original. Le
rôle de l’intermédiaire entre deux cultures qui doit rendre une oeuvre accessible aux gens qui ne con-
naissent pas sa langue-culture est loin d’être aisé. Cela ne doit pourtant pas dispenser les traducteurs
d’une rigueur obligatoire pour donner une vision cohérente des univers représentés dans les romans.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 375 - 383 383

Bibliographie
Corpus
Avantura w stogach, traduit par Marek Puszczewicz, Warszawa, Liber, (1999).
Czerwona trawa, traduit par Marek Puszczewicz, Warszawa, Liber, (2000).
Jesień w Pekinie, traduit par Krystyna Dolatowska, Warszawa, Liber, (2001).
Kręciek i plankton, traduit par Marek Puszczewicz, Warszawa, Liber, (2001).
L’Arrache-coeur, Paris, Le Livre de Poche, (1996).
L’Automne à Pékin, Paris, Ed. de Minuit, (1996).
L’Écume des jours, Paris, J.-J. Pauvert, Ed. 10/18, (1995).
L’Herbe rouge, Paris, Le Livre de Poche, (1996).
Piana dni, traduit par Marek Puszczewicz, Warszawa, Liber, (2000).
Trouble dans les andains, Paris, Fayard/Pauvert, Le Livre de Poche, (1996).
Vercoquin et le plancton, Paris, Gallimard, (1973).
Wyrywacz serc, traduit par Marek Puszczewicz, Warszawa, Liber, (2000).

Études théoriques
Berman A. (1984), L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
Berman A. (1995), Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard.
Berman A. (1999), La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris, Ed. du Seuil.
Cordonier J.-L. (1995), Traduction et culture, Paris, Hatier/Didier.
Dąmbska-Prokop U. (1997), Śladami tłumacza. Szkice, Kraków, Educator – Viridis.
Embleton S. (1991), “Names and Their Substitutes. Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”,
[ds] Target, 3:2, 1991, pp. 175-206.
Gałkowski A. (2002), « Les noms «à la française» et «à l’italienne» de sociétés polonaises: créativité ou créa-
tivité caricaturale? », [ds] École doctorale Olomouc. Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, Univer-
zita Palackého v Olomouci, 2002, pp. 39-56.
Lewicki R. (1993), Konotacja obcości w przekładzie, Lublin, Wyd. UMCS.
384
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 385 - 392 385

ZUR SPRACHTHEORETISCHEN BEWERTUNG DER QUALITÄT


LITERARISCHER ÜBERSETZUNG
Czesław Płusa
Department of German, Austrian and Swiss Literature and Culture Universität Łódź, Polen

Abstract: Kant, Herder, Schelling, Schopenhauer, Eduard von Hartmann, and Nietzsche all
perceived translation as being dependent on the theoretical foundations of language. On
the basis of the writings of the above-mentioned authors, Nietzsche analyses human
language and describes contemporary reflection on language as an attempt to break from
metaphysics. He derives his theoretical-linguistic considerations from Kant's and Herder's
assumption that language is determined by the underlying levels of our psyche. It seems
that, for Nietzsche, the most rational view is that absolutely adequate translatabiltity from
the language of the original into the target language is impossible.

Der hochempfindliche spitzfindige Geist Nietzsches, aufgeschlossen für Feinheiten der Sprache,
muss überraschen, wenn die Übersetzungsproblematik im vielbändigen Werk nur einmal aufgenom-
men wird. Hier ist die Rede vom 28. Aphorismus im Werk Jenseits von Gut und Böse:

"was sich am schlechtesten aus einer Sprache in die andere übersetzen läßt, ist
das tempo ihres Stils; als welcher im Charakter der Rasse seinen Grund hat,
physiologischer gesprochen, im Durchschnitts-tempo ihres 'Stoffwechsels'"
(Nietzsche, 1988 : 36)

Im Gefolge dieser Auffassung gibt es Übersetzungen, die in der Öffentlichkeit im allgemeinen ehr-
lich ankommen, dem Original indes sehr fern sind. Der Grund dessen ist offensichtlich tapferes und
lustiges Tempo des Originals, das sich den langwierigen, langweiligen, gravitätischen, schwerflüssi-
gen und feierlich-plumpen Falten der deutschen Sprache nicht anschmiegen will und nicht übersetzt
werden kann. Diese Feststellung impliziert, so Nietzsche, dass der Deutsche des Presto in seiner
Sprache unfähig ist und die Bedeutungsflur der ergötzlichen und verwegenen Nischen des Originals
nicht erschließen kann. Nietzsche pointiert weiter, dass der Buffo und der Satyr dem Deutschen
fremd erscheinen müssen und Aristophanes und Petronius unübersetzbar seien. Es kann daher nicht
verwundern, dass Nietzsche in den Brennpunkt des 28. Aphorismus die Kritik der deutschen Sprache
stellt, die nicht einmal Goethes Werk verschont:

"....man vergebe mir die Thatsache, dass selbst Goethe's Prosa, in ihrer Mischung von Steifheit und
Zierlichkeit, keine Ausnahme macht, als ein Spiegelbild der "alten guten Zeit", zu der sie gehört, und
als Ausdruck des deutschen Geschmacks, zur Zeit, wo es Noch einen "deutschen Geschmack" gab:
der ein Rokoko-Geschmack war, in moribus es artibus." (Nietzsche, 1988 : 36)

Das Thema 'Stil', oder vielmehr 'Stil in der Kunst', tritt in den Vordergrund der Reflexion in dem
Werk Ecce homo, im Kapitel "Warum ich so gute Bücher schreibe". Nietzsche geht der Frage nach,
worin der Sinn jedes Stils festgewurzelt ist und versucht den Leser zu überzeugen, dass der Stil sein
würdiges Rang-Niveau im Zustand "einer inneren Spannung" findet. Für Nietzsche gibt es weder das
"Schöne an sich", noch das "Gute an sich", noch das "Ding an sich", und: "-Guter Stil an sich" sei für
Nietzsche "eine reine Thorheit". Das zu glauben sei "blosser Idealismus." (Hg.) Colli und Monti-
nari, 1980 : Bd 6, 304)

"Gut ist jeder Stil, der einen inneren Zustand wirklich mittheilt,...einen Zustand,
eine innere Stimmung von Pathos durch Zeichen, eingerechnet das tempo dieser
Zeichen mitzutheilen, das ist der Sinn jedes Stils."(Hg.) Colli und Montinari, Bd 6, 304)
386 CZESŁAW PŁUSA

Es unterliegt keinem Zweifel, dass der Stil eine klare individuelle Ausdrucksweise jedes einzelnen
Menschen ist. Der Stil entwickelt sich aber nicht nur aus der individuellen Natur jedes einzelnen
Menschen heraus, sondern hat auch den Kulturbeigeschmack eines Volkes oder einer sozialen Grup-
pe. Der Übersetzer muss daher die eigene künstlerische Subjektivität zur Sprache bringen, sobald der
sogenannte 'gute Stil' die eigene künstlerische Souveränität aufweist und nur in der absoluten Indivi-
dualität aufgehen kann.

Die Kulturforscher, Psychologen, Anthropologen, Übersetzer leiten die unterschiedlichen Kulturei-


gentümlichkeiten aus den Besonderheiten der einzelnen Kulturregionen und sozial-ethnischen Grup-
pen ab. Der Europäer ist nicht imstande, in der japanischen Kultur das übliche Evidenzerlebnis "SA-
TORI' nachzuvollziehen. Das Problem der Unwiederholbarkeit erscheint auch bei der Übersetzung
aus einer europäischen Sprache in eine andere europäische Sprache. Wenn man das Problem der Ü-
bersetzung von spezifischen Kultursachverhalten betrachtet, muss sofort einem einfallen, dass be-
stimmte Begriffsauffassungen auf verschiedenen Kulturgebieten unterschiedliche 'emotionale Span-
nung' beschwören, oder wie es Rainer Kirsch in seinem Buch "Das Wort und seine Strahlung" for-
muliert, jedes Wort sendet seine einzigartige 'Strahlung' aus. Als Beispiel für die Schwierigkeiten bei
der Übersetzung spezifischer Kultursachverhalte mag das Drama "Wesele"("Die Hochzeit") von
Stanisław Wyspiański gelten. Der Autor ist bemüht, das Wesen der polnischen Seele in allen mögli-
chen Verästelungen und Farbtönen auszuloten, indem er sie mal in der nachsichtigen und warmen
Sympathie, mal in der sarkastischen und ironischen Abwandlung verhallen lässt. Um in der Überset-
zung das Temperament des Bauerntums treu wiederzugeben, Aufwallungen des Herzens und Geistes
aufblitzen zu lassen, muß sich der Übersetzer durch das uneingeschränkte sprachliche Feingefühl,
ausschweifende Phantasie und Sensibilität auszeichnen.

Das ließe sich am Beispiel der ersten Szene im dritten Akt anschaulich machen, die sehr expressiv
anmutet. Wyspiański präsentiert mit zügelloser Phantasie die ungezähmte, überschäumende Leiden-
schaft eines Bauern am Hochzeitstisch, namens NOS:

"Piję, piję, bo ja muszę,


bo jak piję, to mnie kłuje;
wtedy w piersi serce czuję,
strasznie wiele odgaduję:
tak po polsku coś miarkuję--
szumi las, huczy las:
has, has, has.
Chopin gdyby jeszcze żył,
toby pił -
has, has, has
szumi las, huczy las." (Wyspiański, 1993 : 157)

Henryk Bereska übersetzt diese Szene ins Deutsche wie folgt:

"Weil ich trinken muß, drum trink ich,


wenn ich trink, verspür ich Stiche,
spür mein Herz dann in der Brust;
komm auf Ahnungen und Schliche -
Polenart von Witz und Lust.
Rauscht der Wald, braust der Busch:
husch, husch, husch.
Lebte heute der Chopin noch, tränk er mit mir wie ein Loch.
Husch, husch, husch,
Raunt der Wald, rausch der Busch." (Bereska, 1977 : 117)
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 385 - 392 387

Im AT ist es nicht schwer, die poetische Stimmung aufzuspüren. In der zentralen Figur bringt Wys-
piański die emotionalen Ansprüche der bäuerlichen Seele zum Ausdruck, sie erweisen sich schließ-
lich aus dem Imperativ der bäuerlichen Natur. Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass
Henryk Bereska diese Emotionen in seiner Übersetzung nicht zu Ende ausklingen läßt. Die Konjunk-
tion 'weil' zwingt den Leser zur reflexiven Haltung. Der Bauer am Hochzeitstisch dagegen gibt sich
ganz dem Hochzeitsgenuß hin, der dem hochfahrenden Gestus der Reflexion völlig widerspricht.

Von den sprachtheoretischen Voraussetzungen der Translation zeugen Nietzsches tiefschürfende Re-
flexionen über das Wesen der Sprache in "Die Geburt der Tragödie", seine Vorlesungen über die
lateinische Grammatik aus den Jahren 1869/70 und über die Rhetorik aus den Jahren 1872/3, auch
die kurze Abhandlung "Über Wahrheit und Lüge im außermoralischen Sinne" aus dem Jahre 1873.

In so kurzer Zeitspanne vollzieht Nietzsche einen Überblick über die menschliche Sprache, indem er
sich auf die Werke von Kant, Herder, Schelling, Schopenhauer und Eduard von Hartmann beruft.
Nietzsches Gedankengang hat die Wundmale der modernen Sprachreflexion und lässt sich als ein
Bruch mit der Metaphysik bestimmen.

In der Skizze Gebärde und Sprache leitet Nietzsche seine sprachtheoretische Reflexion aus einer
Grundvoraussetzung , dass jede Sprache in ihren Grundfesten psychisch gezeichnet und geprägt sei.
Nietzsche äußert die Überzeugung, dass den Charakter der Sprache unsere Triebe gestalten. Die
Sprache sei der individuelle Akt und ein Erkennungszeichen eines jeden Menschen im einzelnen.
(Vgl.: (Hg.) Colli/Montinari, 1980 : Bd. 2, S. 176)

In der Abhandlung Die Geburt der Tragödie (1872) schreibt Nietzsche die größte Ausdruckskraft der
Musik zu. Nur die Musik, mehr als jede andere Kunstart ist imstande, sich an das Absolute, das 'Ding
an sich', das Wesen des Daseins heranzupirschen.

"Denn die Musik ist, wie gesagt, darin von allen anderen Künsten verschieden, dass
sie nicht Abbild der Erscheinung, oder richtiger, der adäquaten Objectität des Willens,
sondern unmittelbar Abbild des Willens selbst ist und also zu allem Physischen der
Welt das Metaphysische, zu aller Erscheinung das Ding an sich darstellt." (Colli und
Montinari (Hg.), 1980 : Bd 1, S. 106)

Diese Feststellung impliziert, dass sich Nietzsche auf die berühmte Stelle aus Schopenhauers Werk
Die Welt als Wille und Vorstellung (1819) beruft, wo sich die Musik nicht als Abbild der Erschei-
nung, sondern sich als Spiegel des Willens selbst erweist. Jener Geist der Musik berührt "das ewige
Leben des Willens", er ist "die unmittelbare Idee dieses Lebens." (Colli und Montinari (Hg.) 1980 :
Bd 1, 108)

Die vorliegende Theorie der Musik, der Musiksprache vermittelt ein metaphysisches Bild der Welt,
von dem sich Nietzsche bald aufgrund der Inauthentizität abhebt. Nietzsche wendet sich der antiken
Rhetorik zu, von der aus er einen Zugang zur Sprachtheorie findet. Wenn Herder behauptet, dass es
"eine Sprache der Empfindung" gibt, "die unmittelbares Naturgesetz ist", dann ist das Nietzsches
Auffassung der Sprache.(Herder, 1771: 2) Man zweifelt somit nicht, was die Sprache für Nietzsche
ist. Die Sprache ähnelt der Rhetorik, da sie nicht das Wesen der Dinge, das Absolute, das Wahre und
das Überzeitliche ausdrückt, sie beansprucht nicht, zu belehren. Sie will die subjektiven Regungen
der Seele vermitteln. Nicht 'das Ding an sich', sondern die Impulse, die es aussendet, schlagen sich in
der Sprache nieder. Nietzsche ist überzeugt, das Wesen des Menschen sei, "daß er so eingetaucht ist
in die Illusion (Traum) und auf die Oberfläche (Auge) angewiesen ist"(Colli und Montinari (Hg.)
1980 : Bd 7, 476). Sein Blick gleitet an der Oberfläche der Gegenstände vorbei und erkundet nur
'Formen', die von der Wahrheit wegabstrahieren.

"Das Erkennen ist nur ein Arbeiten in den beliebtesten Metaphern, also ein nicht mehr als
388 CZESŁAW PŁUSA

Nachahmung empfundenes Nachahmen. Es kann also natürlich nicht ins Reich der Wahrheit
dringen."(Colli und Montinari (Hg.), 1980, : Bd 7, 491)

An der anderen Stelle schreibt Nietzsche weiter:

"Die W e l t d e r U n w a h r h e i t:
der Traum und das Wachen.
Kurzes Selbstbewusstsein.
Schmale Erinnerung.
Synthetische Urteile.
Die Sprache.
Die Illusionen und Ziele.
Der verlogene Standpunkt der Gesellschaft
Zeit und Raum." (Colli und Montinari (Hg.), 1980 : Bd 7, 496)

Darüber hinaus: Erstens: Die Sprache widerspiegelt nie etwas vollständig, sondern hebt nur ein ihr
vorsteckend erscheinendes Merkmal hervor. Zweitens: es gibt in der Sprache keine überzeitlichen
Bedeutungen.

Nietzsches Vorlesungen zur antiken Rhetorik verweisen auf die antropomorphische Grundierung der
Sprache, d.h. die objektive Erkenntnis sei unmöglich, die Sprache vermittle nur die subjektiven In-
halte. In der Sprache muten wir den anderen zu, unsere individuellen, lebendigen Bewußtseinszu-
stände zu erspüren. In einem Aphorismus bemerkt Nietzsche, dass der Intellekt in der sprachlichen
Vermittlungsinstanz sehr dürftig aufkommt, wie Schatten ohne Ziel.

"Denken und Sein sind keinesfalls dasselbe. Das Denken muß unfähig sein, dem Sein
zu nahen und es zu packen."( Colli und Montinari (Hg.), 1980 : Bd 7, S.117)

Derjenige, der die Sprache bildet, faßt nicht Dinge und Vorgänge auf, sondern Reize. Nietzsche sagt,
dass die Menschen nie der Dinge, sondern der Art innewerden , wie sie ins Bewusstsein treten:

"Ihre Empfindung führt nirgends in die Wahrheit, sondern begnügt sich Reize zu
empfangen und gleichsam ein tastendes Spiel auf dem Rücken der Dinge zu spielen.
Dazu läßt sich der Mensch....belügen." (Colli und Montanari (Hg.), 1980 : Bd 1, S. 876)

Indem wir die Sprache verwenden, drücken wir die Beziehung der Dinge zu uns selbst aus. Daher
kann es nicht wunder nehmen, dass die Sprache an sich metaphorisch ist. Nietzsche beschreibt den
sprachschöpferischen Prozess wie folgt: "Ein Nervenreiz zuerst übertragen in ein Bild! erste Meta-
pher. Das Bild wieder nachgeformt in einen Laut! Zweite Metapher."(Colli und Montanari (Hg.),
1980 : Bd 1, S. 879). Die Sprache packt demnach nicht das Wesen der Dinge, sondern das metapho-
rische Bild von ihnen.

"Wir glauben etwas von den Dingen selbst zu wissen, wenn wir von Bäumen, Farben, Schnee
und Blumen reden und besitzen doch nichts als die Metaphern der Dinge die den ursprünglichen
Wesenheiten ganz und gar nicht entsprechen"(Colli und Montanari (Hg.), 1980 : Bd 1, S. 879)

Wenn wir noch einmal auf Nietzsches Erörterung der Sprache zurückblicken, so lässt sich folgendes
festhalten. Die Sprache ist zwar ein wundersames Instrument der zwischenmenschlichen Kommuni-
kation, wohl aber die Vermittlung der objektiven Inhalte lässt sich nicht einholen. Wenn das zutrifft,
dann ließe sich die Qualität einer Übersetzung auch daran messen, inwieweit es ihr gelingt, die ob-
jektive Wahrheit, d.h. die ursprüngliche Bedeutung der Dinge und Erscheinungen aus der Aus-
gangssprache(AS) in die Zielsprache (ZS) zu übertragen.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 385 - 392 389

Der Übertragungsprozess vollzieht sich - Nietzsche zufolge - schon im Moment der Entstehung der
Sprache, wenn sie von den Nervenreizen über das Bild zu Lauten und weiterhin zu Begriffen über-
geht. Konsequent kommt Nietzsche zu dem Ergebnis: Unser Weltverhältnis ist prinzipiell translato-
risch fundiert, d.h., wenn man den Gedanken in dieser Richtung weiter denkt, sind wir von der Natur
her Übersetzer. Diesbezüglich folgt daraus, dass man die Dinge und die Erscheinungen sprachlich
nicht abbilden kann, sondern die Reaktionen, welche sich in der Psyche niederschlagen.

Das Wesen, das Ding an sich, lässt sich sprachlich nicht vermitteln. Wir stoßen hier auf das, was
Walter Benjamin in seiner sprachphilosophischen Denkrichtung hervorhebt und ausdrücklich darauf
hinweist, dass er mit der Tradition Nietzsches zusammenfällt.

"Alles, was der Mensch am Anfang hörte, mit Augen sah....und seine Hände betasteten,
war....lebendiges Wort, denn Gott war das Wort; Mit diesem Worte im Mund und im Herzen war der
Ursprung der Sprache so natürlich, so nahe und leicht, wie ein Kinderspiel."(Tiedemann und
Schweppenhäuser (Hg.), 1991 : Bd II .1, 151)

Für den Autor dieser Worte, den Vorläufer des Postmodernismus, ist die Sehnsucht nach Wahrheit
verdächtig.

Der Nietzscheanische Geist der Erkenntnis verschränkt sich mit dem poetischen Bild im Gedicht
"Dęby" ("Eichen") von Zbigniew Herbert. Im Gedicht ist Herberts Unruhe präsent, die sich aus der
Unmöglichkeit ergibt, das Dingwesen, die Natur der Welt zu erschließen.

"Tyle pytań - o dęby -


tyle liści a pod każdym liściem
rozpacz" (Kunz (Hg.), 2000 : 146)

"So viele fragen - o eichen -


so viele blätter und unter jedem blatt
verzweiflung"(Kunz (Hg.) 2000 : 147)

Herberts Gedicht legt nahe, dass unter der Oberfläche der Blätter, Verzweiflung und Leiden schlum-
mern; deshalb ist es beschwerlich, unter die Oberfläche zu schauen, das Wesen aus dem Dunkel her-
vorzuholen und unsere Erkenntnisgrenzen zu erweitern. Die Eichenblätter sind ein Symbol der Mas-
se, der menschlichen Masse, in der der Einzelmensch seine individuelle Dimension verliert.

Sein Schicksal vergleicht der Mensch mit dem 'Würfelspiel', in dem "Notwendigkeit nur eine Varian-
te des Zufalls ist und der sinn die Sehnsucht der schwachen die Täuschung der enttäuschten". (Kunz
(Hg.), 2000: 147)

Vorab sei vermerkt, dass sich unter der Oberfläche der Blätter unerschöpfliche Reichtümer der Ver-
zweiflung eines jeden Einzelmenschen befinden, die sich, Herbert zufolge, weder von einem Dichter
(er ist auch der Übersetzer), noch von einem Übersetzer ans Licht fördern lassen.

Angesichts der Tatsache, dass Herberts Gedichte der Aussage nach absolut anmuten und einen wei-
ten Leserkreis ansprechen können, finden sie im deutschen Sprach- und Kulturraum einen starken
Widerhall. Fast gesamtes Werk von Herbert ist ins Deutsche übersetzt worden und oft kritisch her-
ausgearbeitet. Die Konzeption des gemeinsamen Kulturraumes hat für die Translation eine grundle-
gende Bedeutung. Man muss zugestehen, dass Dedecius den Wahrheitsgehalt des Gedichtes "Dęby"
adäquat erfasst, da der polnische und deutsche Leser aus demselben Kulturraum kommen. Die Über-
tragung beginnt mit einer Eingangsphase der Interpretation, in der der Übersetzer die künstlerische
Dominante festlegen muss. Die negative Haltung des lyrischen Subjekts, das ausdrücklich ein Auf-
gehen des Individuums in der Masse betont, ist gewiss dem deutschen Leser nicht fremd. Das Ge-
390 CZESŁAW PŁUSA

dicht "Dęby" präsentiert die gleiche existentielle Lage jedes Menschen im einzelnen, die sich in der
Einschränkung des individuellen Lebens in der modernen Welt niederschlägt.

Es unterliegt keinem Zweifel, dass die Kontextkonzeption für die Translation eine gravierende Be-
deutung hat. Der weitläufige Kulturhintergrund ist jedoch nicht der einzige Faktor, der die Übertra-
gung beeinflusst. Der außerordentliche Anspruch, der an die Übersetzung gestellt wird, in der ZS die
Wirkung des zu übersetzenden Textes zu erreichen, lässt sich nicht einlösen. Das hängt damit zu-
sammen, dass der Ausgangstext entweder eine eigenartige historische Problemkonstellation eines
Kulturraumes ausdrückt oder von vornherein einen Blick in das Wesen verstellt. Daran erinnert
Zbigniew Herbert in seiner poetischen Reflexion: "Von der Übersetzung der Poesie" ("O
tłumaczneniu poezji"), die in Anlehnung an Nietzsche eine absolute Übertragungsäquivalenz aus-
schließt.

Jak trzmiel niezgrabny Wie eine Hummel ungeschickt


siadł na kwiecie sich auf eine Blüte setzte
Aż zgięła się łodyga wiotka bis der ranke Stengel sich bog
Przeciska się przez rzędy płatków zwängte sich durch Blütenblätter hindurch
Podobnych słownikowym kartkom den Wörterbuchblättern ähnlich

Do środka dąży Das Innere begehrt sie


Gdzie aromat i słodycz jest wo Aroma und Süsse sind
I choć ma katar und trotz Schnupfen
I brak mu smaku und fehlendem Geschmack
Jednak dąży strebt sie dennoch zum Ziel
Aż bije głową bis sie am gelben Stempel
W żółty słupek sich den Kopf stösst

I tu już koniec und hier ist auch schon Schluss


Trudno wniknąć przez kielich kwiatów schwer, durch den Blütenkelch
Do korzeni in die Wurzel einzudringen
Więc trzmiel wychodzi daher bewegt sich stolz
Bardzo dumny die Hummel aus dem Kelch hinaus
I głośno brzęczy: und brummt laut:
Byłem w środku Ich war drinnen
Tym zaś und zeigt allen
Co mu nie całkiem wierzą die nicht ganz glauben
Nos pokazuje ihre Nase
Z żółtym pyłem bedeckt mit gelbem Blütenstaub.
(Herbert, 1997 : 66/7) (In meiner Übertragung)

Herbert schließt sich in seinem Gedicht "Von der Übersetzung der Poesie" an die translatorische Dis-
kussion an, und stellt die grundlegende Frage, ob die 'ungeschickte Hummel', die eine Metapher des
Übersetzers ist, an die Wurzel der Blume herankommen kann. Anders gefragt: Kann der Übersetzer
die kommunikative und gefühlsmäßige Gleichheit zwischen dem Ausgangstext und Zieltext errei-
chen? Ist die absolute Äquivalenz zwischen dem AT und ZT der Maßstab, dem die gute Übersetzung
nicht zuwiderlaufen darf? Oder sollte man lieber die Konzeption annehmen, der zufolge lauter die
Bedeutungsäquivalenz angepeilt wird.

Die Konzeption der absoluten Äquivalenz stützt sich auf die sprach-philosophische Tradition von
Descartes, Leibnitz und Wolff und die logisch-mathematische Überzeugung, dass sich alle mögli-
chen Bücher, von Menschen geschrieben, in jede andere Sprache übersetzen lassen und das Original
absolut ausdrücken:
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 385 - 392 391

"Es lohnt sich zu bedenken..,dass sich beim Übersetzen aus weit verbreiteten Sprachen das
nationale Kolorit des Originals wahren lässt" (Werner Creutziger, 1985 : 75))

Es entsteht nun die Frage. Kann der Übersetzer das Kolorit des Originals bei der Übertragung des
Dramas "Wesele" von Wyspiański erreichen?, wenn man bedenkt, dass die Handlung des Dramas in
einem spezifischen Realitätsbezug angesiedelt wird, der dem deutschen Leser als fremdes Kultur-
gefilde erscheinen mag? Als Beispiel mag gelten die 16 Szene aus dem IIII Akt:

POETA
Po całym świecie
Możesz szukać Polski, panno młoda,
I nigdzie jej nie najdziecie.
PANNAMŁODA
To może i szukać szkoda.
POETA
A jest jedna mała klatka -
O, nich tak Jagusia przymknie
Rękę pod pierś.
PANNAMŁODA
To zakładka
Gorseta, zeszyta trochę przyciaśnie.
POETA
---A tam puka?
PANNAMŁODA
I coż za tako nauka?
POETA
A to Polska właśnie., (Wyspiański, 1993 : 193f)

P O E T: Du kannst es überall suchen


B R A U T: Dann sollt man's erst gar nich versuchen.
P O E T: Doch gibt es ein kleines Gehäuse,
Auf deine Brust drück die Hand.
B R A U T: 's ist das Korsettband,
'n bißchen zu enge genäht.
P O E T: Hörst du was hämmern?
B R A U T: Da soll mir was dämmern?
's Herz!
P O E T: Das eben ist Polen.(Wyspiański, 1977 : 137)

Die besondere Aussagekraft hat unbestreitbar in diesem Drama die traditionelle Denkweise der Polen
über ihr eigenes Land, die dem Übersetzer nicht entgleiten darf. Dieser eigenartige Text impliziert
die unerschwinglichen Potenzen des polnischen Geistes und der polnischen Sorgen. Das hat zur Fol-
ge, dass Henryk Bereska bis zur Grenze der Übersetzbarkeit vorstößt und zu bedenken gilt, ob er die
volle Äquivalenz einholt, obwohl, wie es scheint, alle in der ZS zugänglichen Sprachmittel in die
Übersetzung eingespannt wurden. Denn die Grenzen der Übertragbarkeit sind nicht allein auf die
sprachlichen Faktoren zurückzuführen, sondern sind auch von den Kulturunterschieden gezeichnet.
Der Übersetzer muss in angesichts dieser facettenreichen Kulturumstände, die in den tiefen dunklen
Nischen der Seele eines jeden Volkes(des polnischen Volkes) schlummern, über den sprachlichen
Text hinausgehen und in die außertextlichen Kultursachverhalte hinabsteigen, sie erschließen und
sprachlich festhalten.

Kein Wunder, dass sich für den Übersetzer die Aufgabe stellt, der Übersetzung durch Anmerkungen
oder Kommentare aufzuhelfen. Um die Verstehensleistung des Lesers zu steigern, wird im Anschluss
392 CZESŁAW PŁUSA

an Bereskas Übersetzung des Dramas "Wesele" kulturelles Hintergrundwissen von Tadeusz Boy-
Żeleński vermittelt. Es geht darum, dass die Übersetzung dem Bedeutungspotential des Dramas
Rechnung trägt und im Leser dieselbe Leistung erzielt, welche der Originaltext gegenüber dem Ori-
ginalleser vollbringt.

Rekapitulierend: Die vorstehenden Reflexionen ergeben, dass die vollständige Äquivalenzfunktion


der Übersetzung nicht möglich ist. Friedrich Nietzsche und in seiner Nachfolge Zbigniew Herbert
gehen hart mit der Auffassung ins Gericht, dass die literarische Übersetzung die ästhetischen, inhalt-
lichen, soziokulturellen und sprachlichen Qualitäten des Originaltextes einzuholen vermag. Barbara
Z. Kielar sagt dazu folgendes:

"Rational ist die Überzeugung, dass die Übertragbarkeit graduierbar ist. Der Text
kann sich mehr oder weniger übertragen lassen, man muss aber abermals betonen,
nie absolut." (Kielar, 1988 : 89)

Wenn wir Zbigniew Herberts Metapher von der schwerfälligen und ungeschickten Hummel noch-
mals ins Auge fassen, können wir wiederholen. Der Hummel ähnlich, die sich durch den Kelch der
Blume hart hindurcharbeitet, kann der Übersetzer höchstens die Nase mit dem Blütenstaub ver-
schmutzen, die Wurzel der Wahrheitsquelle aber bleibt nicht gewahrt.

Bibliographie
Colli, Giorgio und Montinari, Mazzino (Hg.) (1980): Friedrich Nietzsche. Sämtliche Werke. Kritische Stu-
dienausgabe in 15 Bänden. München: Deutscher Taschenbuch Verlag
Creutziger, Werner (1985): In Dichters Lande gehen. Übersetzen als Schreibkunst. Leipzig. Halle: Mittel-
deutscher Verlag
Herbert, Zbigniew (1997): O tłumaczeniu wierszy. In: Derselbe: Hermes, pies i gwiazda. Wrocław: Wydaw-
nictwo Dolnośląskie
Herder, Johann Gottfried (1771): Über den Ursprung der Sprache. Halle: Verlag von Otto Hendel
Kielar, Barbara Z. (1988): Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław: Wydawnictwo Polskiej Akade-
mii Nauk
Kirsch, Rainer (1976): Das Wort und seine Strahlung. Über Poesie und ihre Übersetzung. Berlin und Weimar:
Aufbau - Verlag
Kunz, Tomasz (Ausgewählt) (2000): Zbigniew Herbert. Poezje. Gedichte. (Übertragen und mit einem Nach-
wort von Karl Dedecius). Kraków: Wydwanictwo Literackie
Nietzsche, Friedrich (1988): Jenseits von Gut und Böse. Stuttgart: Philipp Reclam jun.
Tiedemann, Rolf und Schweppenhäuser, Hermann (Hg.) (1991): Walter Benjamn. Gesammelte Schriften.
Frankfurt am Main: Suhrkamp
Wyspiański, Stanisław (1977): Die Hochzeit (Übersetzung von Henryk Bereska). Leipzig: Philipp Reclam jun.
Wyspiański, Stanisław (1993): Wesele. Warszawa: Agencja Wydawnicza Morex
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 393 - 400 393

INTERSEMIOTIC TRANSLATIONS OF
TENNESSEE WILLIAMS’ A STREETCAR NAMED DESIRE
Victoria Ríos Castaño
University of Nottingham, United Kingdom

Abstract: Meaning can be conveyed through verbal and non-verbal signs such as sounds
and images. Its shift from one sign into another is known as intersemiotic translation, and
serves to illustrate the interdisciplinary nature of Translation Studies. It covers fields such
as the translation of literary texts into visual, auditory, and plastic representations. This
paper will attempt to provide an example of intersemiotic translation by taking as a case in
point Tennessee Williams’ A Streetcar Named Desire. Some clues are given about the
adaptations of the text for the big screen by directors Elia Kazan in 1951, and Glenn
Jordon in 1995. Critics consider the former a landmark in cinema’s history. Kazan de-
ployed cinematography effects to translate the play for a cinema audience and obtain a
box-office hit. As for main actors –Vivien Leigh and Marlon Brando–, they enriched the
complexity of the written characters. The latter version, more faithful to Tennessee
Williams’ text, included censored issues such as homosexuality and rape, together with a
new perspective of the main protagonists’ relationship. In both cases, it will be studied how
the transmutation is carried out through the selection of scenes, music, camera movements,
as well as through the interpretation of the actors; their physical appearance, voices, and
gestures.

1. Introduction
The intention of this paper is to conduct a case-study in the area of intersemiotic translation. The
term, conceived by linguist and semiotician Roman Jakobson in 1959, responds to his intent on clas-
sifying translation as an act that entails more complexity than a mere transcodification of languages.
The core of the concept of translation rested on its capacity to convey meaning from one semiotic
code into another. Thus, translation can be understood as “intralinguistic” or “rewording” –an inter-
pretation of verbal signs into other signs of the same language–, “interlinguistic” or “translation
proper” –interpretation of verbal signs into any other language–, and “intersemiotic” or “transmute-
tion” –translation of verbal signs into a non verbal system (Jakobson 1992, 145).

As for intersemiotic translation, a redundant term if it is considered that any translation is in the end a
transmutation of signs, it covers the translation of literary texts into visual, auditory, and plastic rep-
resentations. The original meaning is rendered into a non-linguistic system –where the outcome can
be a piece of music, a painting, and a sculpture–, or into a hybrid one, as in the case of a film. Regar-
ding this last transmutation, the act of translation sees the light as a most complex instance. It encom-
passes the transmutation of meaning through written, oral, and visual codes. The result weighs pros
and cons. It might guarantee a wider presence of the translated text and its further recognition. On the
contrary, it might as well turn into a vague form of translation. The meaning of the original text runs
the risk of being distorted by too much personal creativity, or excessive manipulation in the search
for a certain purpose or skopos.

In the following pages I will concentrate on the translation of a verbal text into an audiovisual con-
text; in other words, how written meaning is translated into the stage or the big screen. This type of
intersemiotic translation is generally classified as an adaptation from literary works into theatre and
cinema. Yet, it is of prime importance to understand that adaptations are in their nature translations,
transcodifications of signs with their meanings. Every translation presumes an act of adaptation in
itself that is subject to certain constraints, such as socio-cultural context, audience, and target culture.
394 VICTORIA RÍOS CASTAÑO

Both experience various degrees of manipulation, loss and gain.1 In opposition to other literary adap-
tations, the intersemiotic translation of the text of a play into the stage or the screen allows an easier
tracking of the translation process. This is due to the nature of the written work. Conceived from its
start to be translated, it is divided into acts and scenes, and includes stage directions to describe pla-
ces and characters. Besides, it comprises dialogues and monologues that could be directly reproduced
without further linguistic reconstruction.

The example of intersemiotic translation that I provide in this paper is Tennessee Williams’ A Street-
car Named Desire (1946). Except for a Shakespearean play, perhaps no other drama has inspired so
many frequent and different adaptations in other media as his play has. Only five years after the
Broadway premiere in 1947, Williams’ first Pulitzer Prize for drama was adapted into a film (1951)
and a ballet (1952). Subsequently in 1998 it became an opera, and was dramatised for TV in 1984
(Kolin 2000, 149-160). The translations that I shall be dealing with are Elia Kazan’s film, released in
1951, and Glenn Jordon’s, in 1995. In both cases I will study how the transmutation of meaning is
accomplished through the selection of music, scenes, camera movements, and fixed images, as well
as through the interpretation of the actors; their physical appearance, voices and gestures. I will like-
wise shed some lights upon special constraints related to the representation of a play. The right un-
derstanding of textual meaning, the carrying out of stage directions, and the characterisation played
by the actors will be included. It will eventually be contended that in this type of intersemiotic trans-
lation written meaning is mainly translated by directors and actors. The first ones take decisions on
how and what is going to be represented. Actors, when performing their role, express their own inter-
pretation and give a personal touch to the written character. Thus, in the same way as every translator
has lexical, if not grammatical idiosyncrasies, directors and actors, after having given sense to the
meaning of the play and the characters, represent the written text according to their perceptions.

The structure of my study will be twofold: in the first place I will briefly comment on Williams’
play. Understanding the meaning of the source text is the first step towards a successful translation.
As previously stated, in the same way as translators need to seize the meaning of the text on which
they are working, director and actors need to recognise what they are going to represent. In the sec-
ond place, I will give some clues about how the text has been understood and rendered in both films.
I will bear in mind the realisation of stage directions –regarding scenes, music, tone of voice, and
gestures–, together with socio-cultural constraints, skopos, and performance of characters.

2. Tennessee Williams’ A Streetcar Named Desire (1946).


The name of the streetcar “Desire” refers to the terminal stop where Blanche Dubois gets off to look
for her sister’s place. The world she has left behind conceals a tragic story of personal and economic
deterioration. Blanche belongs to an old Southern family of French extraction and was raised at an
ancestral mansion in Mississippi called Belle Reve. As a teenager, her husband committed suicide
and the young widow began to seek distraction in fleeting intimacies with strangers. With the passing
of the years, medical and funeral bills from her relatives were too high to sustain the mansion and she
lost it. This triggered her moving out to a shabby hotel where her solitude and grief have driven her
to drink, hysteria, and nymphomania. Accused of having a relationship with one of her seventeen-
year-old students, she has been dismissed by the school and evicted from the hotel. At the opening of
the play, her only family is her younger sister Stella. She has married an uncouth automotive-parts
salesman of Polish origin, Stanley Kowalski, and lives in a dingy apartment of a slum in the old
French quarter of New Orleans. In an effort to make a new start, Blanche finds a possible husband in
Mitch, one of her brother-in-law’s friends, but Stanley interferes. Finally, after having been raped by
the man of the house where she sought refuge, she looses her mind and is taken to a public asylum.

1
See Bussi Parmiggiani (1994) and Seger (1993) for further references.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 393 - 400 395

The plot is framed by her arrival in the first scene and her departure in the eleventh. There are no act
divisions. The episodic structure created by Williams is full of psychological realism (as in Stanley’s
striking fits of violence in scene three), lyricism of dialogue (as Blanche’s flirtatious attitude towards
a young man in scene five), and evocatively charged use of scenic elements such as colours, gestures,
sound effects, and literary motifs (Hardison Londré 1997, 47). All these elements are included in
stage directions that Williams wrote in his text. Some of them, and more specifically literary motifs,
raise a serious problem of representation verging on untranslatability. Scene one provides an illustra-
tive instance at the very beginning: “you can almost feel the warm breath of the brown river beyond
the river warehouses with their faint redolences of bananas and coffee” (1959, 115). Further exam-
ples are found in Blanche and Stanley’s depictions. For the former he writes “There is something
about her uncertain manner, as well as her white clothes, that suggests a moth” (1959, 117). As for
Stanley, the stage direction offers pieces of information that are unavailable to the spectator who
does not read the play: “Since earliest manhood the centre of his life has been pleasure with other
women, the giving and taking of it […] with the power and pride of a richly feathered male bird
among hens. Branching out from this complete and satisfying centre are all the auxiliary channels of
his life, such as his heartiness with men, is appreciation of rough games, his car, his radio, everything
that is his, that bears his emblem of the gaudy seed-bearer” (1959, 129).

Regarding colours, Williams endows them with symbolic value. Stanley’s first appearance is de-
scribed as “roughly dressed in blue denim work clothes” and with a “red-stained package from the
butcher’s” (1959, 16). Intense blue and red accentuate his coarseness. So does Williams’ description
of his friends at the poker night in scene three –“Stanley, Steve, Mitch and Pablo wear coloured
shirts, solid blues, a purple, a red-and-white check, a light green”– to personify that “they are at the
peak of their physical manhood” (1959, 143). Blanche is also described as being daintily dressed in a
white suit when she first arrives –a representation of her supposed purity–, wearing a red satin robe
when seducing Mitch, and a blue jacket similar to the old Madonna pictures, once she is leaving the
dingy apartment for the asylum.

Gestures and tones of voice prompt changes of emotional state and thereby exhibit the character’s
personality. Stella is said to speak “mildly” (Williams 1959, 116), to be “embarrassed”, “weary and
“dutifully” (123). On the contrary Stanley “bellows” (116), “yells” (148), speaks “ominously” (132),
“contemptuously” (167), “grins” (214), “grunts” at her wife (195), throws “smouldering looks”
(136), “booms in rage” (137) and shouts “with heaven-splitting violence” (154). Blanche’s complex-
ity and continuous state of humour can likewise be inferred from Williams’ stage directions. In scene
two, “Blanche utters a sharp, frightened cry and shrinks away, then she laughs breathlessly
again”(141). Throughout the play she speaks “with hysterical humour”, “wearily” (117), “faintly to
herself” (119), “joyfully”, with feverish vivacity” (120), “vaguely” and then “abruptly” and then
“nervously” (122), she “shrills” (152), speaks “in a choked voice” and “hysterically” to change at
once and laugh “sharply” (170). Her reactions vary depending on the person she is talking to. At the
beginning she speaks “in a tone of deep sympathy” (149) and laughing “delicately” when conversing
with Mitch. In scene nine, however, “She throws her head with convulsive, sobbing laughter” (205)
when confessing him about her affairs. Her reluctance and fear towards Stanley is comprehensible
from scene one, when they first meet and she reacts “drawing involuntarily back from his [Stanley’s]
stare” (129). In further examples she tries “unsuccessfully to smile back” (130), or presses “her
hands to her ears” (137) not to listen to him. On the whole, the indications of their reactions and
tones of voice, coupled with the content of their interventions, portray three different characters in a
triangle relationship. Stella stays in the middle in an attempt to please both husband and sister,
Blanche is presented as volatile and desperate, and Stanley as a brutish man also characterised by
witty cruelty.

Laden with symbolism, sound effects and music are given prime importance. Along the eleven
scenes of the play the music of a blue piano, sometimes accompanied by a hot or a muted trumpet, is
396 VICTORIA RÍOS CASTAÑO

to be heard. It intensifies or attenuates crisis and tension. For instance at the end of scene seven,
when Stanley has informed his wife about her sister’s depravity, Blanche stares fearfully at Stella
and asks what has happened. It is then that a “distant piano goes into a hectic breakdown” (Williams
1959, 192). Another piece of music that is constant throughout the play is the polka tune of the Var-
souviana; the song that was being played when Blanche’s husband committed suicide. Heard for the
first time in scene one, just after Blanche and Stanley have met, it connotes her psychological state.
In the last scene, once she has crossed the line towards insanity, the melody is continuously present.
It rises audibly and plays faintly or distantly. There are three other sounds that Williams charged with
meaning: the racket of the streetcar, the screech of a cat and the cries of vendors. The first two are
heard in oppressive situations and whenever there is friction between characters. The cries are echoes
coming from a tamale vendor selling “red hots”, whose voice takes the reader into the real outside
world, and from the Mexican Woman who sells “flores para los muertos” (flowers for the death) in
scene nine. She interrupts Blanche’s conversation with Mitch and stands for a fatal presage: Mitch’s
sexual intentions and Stanley’s later rape. At the end of the play, the echoes come from Blanche’s
mind. When the doctor and the matron arrive to pick her up, “the greeting is echoed and re-echoed
by other mysterious voices behind the walls, as if reverberated through a canyon of rock”, and when
she hears Stanley, “the echo sounds in threatening whispers” (Williams 1959, 223).

3. Elia Kazan’s A Streetcar Named Desire (1951)


Elia Kazan’s film grew directly out of the New York stage production of 1947. It followed the rep-
resentation carried out by director Irene Mayer Setznick. In the film, the entire cast was retained but
for Blanche, who was to be performed by Vivien Leigh in order to have at least a box-office name.
What is contended here to be an intersemiotic translation was outlined by Kazan with the help from
both Williams –screenplay–, and Oscar Saul –adaptation (Hardison Londré1997, 45). After its suc-
cess on the stage, the first filming aspired for at least equal recognition. Kazan had to transfer the text
from Broadway to the American mass audience. He was aware of the necessity of making the play
more attractive, so as to reach a wider audience, and wished to accomplish not only a cinematogra-
phy masterpiece but also a box-office hit. The way through which he achieved the skopos of this in-
tersemiotic translation basically consisted of deploying cinematography resources ingeniously, and
making characters more provocative.

On general terms Kazan’s film is a sensitive and faithful adaptation of the original text. Yet, there are
some considerations regarding scenes, music, colours, and characters which I will consider next. The
contents of the film were edited by Kazan who made some cuts in the scenes, as for instance, in the
encounter between Eunice and Blanche at the beginning of scene one. Later, he remarked that if he
had remade the film he would have done whole scenes more calmly and slowly (Yacowar 1977, 17-
19).2 Kazan benefited from cinematography effects unavailable in a stage production. In doing so, he
bore in mind the skopos of accommodating the text to a cinematic medium addressed to a movie au-
dience. He increased tension through abundant close-ups, and even made the set seem smaller as the
drama progressed, “by bringing his camera closer and pinning Blanche in the corners of the cramped
apartment” (Kolin, 2000, 153-4). Furthermore, instead of sticking closely to the script, he expanded
the number of locations. He added some exterior scenes that are not ornamental, but shots of the out-
side world. In the opening scene, Kazan presented Blanche in New Orleans’ train station emerging
from a cloud of steam. The scene is a metaphor that anticipates some of the characteristics that
Blanche embodies. The steam and the crowds of strangers jostling her stand up for the unbearable
heat, a motif that accompanies her through the whole play to symbolise her sensuality and the pres-
sure of other people upon her. The noise of the train expresses the beginning of other sound dis-

2
Selections from Kazan’s notes for Streetcar have been published in several occasions. See references in
Murphy (1992).
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 393 - 400 397

turbances that torment her: the racket of the streetcar, the screech of the cat, the melody of the Var-
souviana, the shot, and eventually the voices echoing in the distance (Yacowar 1977, 17-19).
As for the translation of stage directions including comments on sounds, music, and colours, Kazan
tried to maintain them when possible and in a consistent manner. He faithfully reproduced the racket
of the car or the screech of a cat to signal moments of tension in scene one. Likewise he used both
the polka tune and the jazz music, although not through a blue piano. Murphy argues that in adopting
them, mainly at the beginning of the film, he established a contraposition between moments of sub-
jectivity and objectivity respectively (1992, 29). Regarding colours, the film was black and white,
but Kazan attempted to make his best when translating original symbolic meanings. For example,
Blanche’s costumes, always light and filmy shades of delicate pastels, become effective signifiers of
her mothlike fragility. Nonetheless, manipulation was also requested. Her red satin robe is more rose
or pink, which dissociates her from simple desire. Besides, when she is about to leave the apartment,
she does not wear a blue robe as that “in the old Madonna pictures” (Williams 1959, 219) because it
would not be visible. She is dressed as when she first arrived, and the line on the description of the
colour is ignored.

Kazan’s work with the actors “served his basic purpose of objectifying the subjective, bringing the
characters’ individual perception of reality out in their behaviour”(Murphy 1992, 61). With this pur-
pose Kazan went to the script and work out the movements and gestures that would signify certain
significant traits for the audience (Murphy 1992, 35). He offered the spectator a more crude and pas-
sionate version of the characters. In the film, Stella reveals as a more interesting character than in the
text. Kazan conceptualised her at the apex of the triangle, being fought over by Stanley and Blanche.
He also interpreted several contradictions in her nature (Murphy 1992, 46). She loves her sister, hates
her, fears her, pities her and finally rejects her for Stanley. Yet, the most interesting point is the sen-
suality that she expresses. The passionate end of scene three is translated into a lustful close-up of
Stella descending the stairs to embrace Stanley, who is imploring her pardon. Blanche, whom Kazan
saw as the protagonist of the play, was portrayed in a constant need for protection and afraid of
Stanley from the start. Kazan wanted a forceful Blanche and Vivien Leigh did a masterful job when
conveying her theatricality. Through Leigh the audience observed different sides of Blanche that in
the text can be overlooked. Leigh is sophisticated and censorious with Stella, condescending and
afraid of Stanley, and arrogant and dismissive with Mitch. She can be a dreamer and at the same time
crude and realistic. As for his translation of madness, Leigh’s performance was haunting. The deliri-
ous sweep of the camera, the echoes repeating in her mind –which the audience also hears–, and her
gestures are part of an orchestrated frenzy that introduce us all into her insanity (Kolin 2000, 156).
Stanley, played by Marlon Brando, was undoubtedly the most remarkable character of the film. He is
“mean, coarse, violent, and magnificient”, as described by Warner Bros promotional material. In the
skin of Brando, he is translated into an object and a subject of desire. All of us probably recall post-
ers and covers of Brando in his torn T-shirt, his muscles and strong back on camera; an image that
became the “palimpsest for many subsequent imitations” within and outside stages and screens (Ko-
lin, 2000, 157). Stanley is interpreted and portrayed as a hedonist who takes pleasure in sex, food and
drink. Throughout the production, Kazan has him constantly putting things in his mouth –beer, ciga-
rettes, meat, pretzels, even his greasy fingers. Another feature is his indifference and callousness to-
wards people and things around him, and his explosive violence (Murphy 1992, 55).

Kazan’s film ran into social constraints that resulted in several manipulations of the original. The
play dealt with controversial topics such as insanity, nymphomania, rape, and homosexuality, at a
time when American films were almost exclusively safe family entertainments. In order to meet the
requirements fixed by the censors and reach the skopos of obtaining the widest audience, the text was
made more decorous. The PCA, Production Code Administration, the official censor of the film in-
dustry in charge of safeguarding morality, insisted on sixty eight major and minor changes. Among
the most significant were: eliminating homosexuality, weakening the rape, outlawing any erotic be-
398 VICTORIA RÍOS CASTAÑO

haviour in either Blanche’s conduct (nymphomania) or Stanley’s lovemaking with his wife, and pun-
ishing Stanley’s raping Blanche by having Stella leave him at the end (Kolin 2000, 152).

This is the reason why in the film Kazan cut the lines that implied Blanche’s husband homosexuality
–“Then I found out. In the worst of all possible ways. By coming suddenly into the room that I
thought was empty –which wasn’t empty, but had two people in it…”– (Williams 1959, 183), and
considered him to be a weak man rather than deviant. As for Blanche’s rape, Kazan turned to camera
movements and cinematic resources to minimise the brutal action. Kolin has noticed that when
Stanley threatens her, the camera moves to her throwing a whisky bottle at him, but missing Stanley,
it smashes into a decorative mirror. Everything observed from this point is reflected in it. Immediate-
ly thereafter, Kazan used symbols that imply sexual intercourse and which were either unnoticed or
disregarded by the censors. Gushing water from a street cleaner is washing away the debris in the
gutter in front of the Kowalski house, and the blast of water then turns into a drizzle (2000, 152).
Stanley had to be punished for his behaviour, and Williams had to rewrite the ending. Stella rejects
him by saying “don’t you touch me. Don’t you ever touch me again” and assures her baby that
“we’re not going back in there. Not this time. We’re never going back. Never, never back, never
back again”. As a result the conclusion of the film would seem to be the reverse of that of the text. In
the original Stella betrays her sister, whose accusation she refuses to believe, and herself when col-
lapsing into Stanley’s arms. The film, on the contrary, ends with him abandoned. However, specta-
tors can recall that in scene three she had already run away from Stanley and returned soon after-
wards. It might as well be that her bitter reproaches are likely to be forgotten again.

4. Glenn Jordon’s A Streetcar Named Desire (1995)


The second intersemiotic translation of the text was also filmed after its production for the theatre in
Broadway; this time with Jessica Lange and Alec Baldwin in the roles of Blanche and Stanley. Jessi-
ca Lange’s performance was acclaimed by the critics as an exceptional one, and even rewarded with
a Golden Globe Award for Best Actress in 1996. Glenn Jordon attempted to render a version as faith-
ful as possible to the original, and advertised the film as a “complete and uncensored adaptation”. In
fact, the text of the play is transmuted without major shifts or interruption of sections –censorship is
not present anymore–, and includes most of the references to stage directions accounting for sounds,
music, and description of scenes.

Nevertheless, if a more critical perspective is adopted, several examples of manipulation and distor-
tion come across. Williams’ first stage direction depicting New Orleans and the Old French Quarter
is translated into Blanche’s journey from the Station to Elysian Fields. Jordon draws on cinematic re-
sources such as the incorporation of external locations and camera movements. However, the meta-
phor fulfilled by Kazan at the beginning of his film is applied here in a different way. Blanche wan-
ders around different streets and is portrayed as if entering a world strange to her. Regarding the end,
Jordon overlooks the final image of the play that foretells Stella’s unfortunate life. In the film, once
Blanche has abandoned the house, Stella seeks refuge in Stanley’s arms and the last sentence heard
corresponds to one voiced by the poker players “this game is seven-card stud” (Williams 1959, 226).
Jordon does not translate the marginal note where Stanley kneels beside Stella, who is holding their
baby, and “his fingers find the opening of her blouse” (Williams 1959, 226). This image, if well in-
terpreted by the translator, would have closed symbolically the film. It suggests the unhappy future
that awaits the woman as a sexual object of a possessive husband and as the mother of his child.

Many spectators might have judged this new version as more recommendable, not only because it
follows the text much closer in contents, but also because of the atmosphere than the black-and-white
film could not afford. Thus, Blanche’s garments are shown off to manifest the symbolic meanings of
sensibility and sensuality with which she is depicted in the text. Furthermore, her refuge in artificial
light coming from the paper lantern of the bulb is more appreciable. Regarding characters and inter-
pretations, Lange’s performance of Blanche does not follow a rollercoaster ride of emotions as in the
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 393 - 400 399

case of Leigh. She embodies much more the vulnerability and residual gentility that comprised her
essence in the text. However, her relationship with Stanley turns up to be more cordial and flirtatious
than what is inferred from it. Lange’s and Jordon’s interpretation overlooks the fact that in the origin-
al work Blanche shows fear and maintains the distance with Stanley from scene one onwards. In fact,
the first time they meet in the film, Stanley teases her by reproducing the screech of the cat. It might
as well have been that Jordon wished to anticipate the problematic relationship which is to be devel-
oped between both characters. Alec Baldwin sticks to the original in playing the role of the uncouth
man who possesses at the same time a witty spirit. His behaviour does not create so much tension as
Brando did, and instead of being solely presented as a plain coarse and violent character, he demon-
strates, following the written character, intentional cruelty. In scene five, informed about Blanche’s
sexual encounters, he scorns her when she says “[I am] Virgo the Virgin” (Williams 1959, 167), and
in scene eight he clearly enjoys giving her his birthday present –a ticket on the Greyhound bus back
to Laurel. Stella is probably the character that looses more interest for the audience. Diane Lane
plays the role of a sweet and naïve young woman deeply in love with her husband. Her interpretation
contrasts with a more complex conduct of the character in the text, and with Kazan’s contradictory
and sensual wife.

5. Conclusion
Analysing intersemiotic translations of a text of a play into a film means pondering on the constraints
to which they have been subject, together with the nature of the translators. In this case in point, di-
rectors and actors are the ones who translated the written text. Directors were in charge of accom-
modating the work to cinematography resources through camera movements, close-ups, and addition
of external scenes. They took decisions on what was going to be represented –deployment of music
or colours–, and in what way –they interpreted scenes and selected performers for the characters.
Similarly, the actors were translators in themselves. When playing their role, they embodied written
characters through their physical appearance, tone of voice, and gestures. Personal interpretations
from directors and actors aside, the way in which the text is translated can likewise be modified by
the skopos, and in Kazan’s case, by censorship. His film pursued the objective of achieving a box-
office hit. Some scenes were not translated because of time pressure and characters were made more
attractive: Stella was more sensual, Blanche more theatrical and Stanley wilder. The translation also
had to comply with censorship requirements. Blanche did not flirt with Stanley, her husband was a
weak man, her rape was weakened through cinematic effects, and Stanley was eventually punished
by his wife. In the case of Jonson’s version, he aimed at contributing with the first complete and un-
censored translation of the text into a film. It follows that, apart from some mistranslations and per-
sonal characterisations of the actors, the emerging result was a more faithful one.

References
Bussi Parmiggiani, Elisa (1994). “A Passage to India: from novel to film, some problems of “translation””. In
Eguíluz, Federico et al. (eds). Transvases culturales: Literatura Cine Traducción. Vitoria: Universidad del
País Vasco, p. 105-117.
Chesterman, Andrew (1989). Readings in Translation. Finland: Oy Finn Lectura Ab.
Hardison Londré, Felicia (1997). “A streetcar running fifty years” in Roudané, Mathew C. (ed) (1997). The
Cambridge Companion to Tennessee Williams. Cambridge: CUP, p. 45-66.
Jakobson, Roman (1952). “On linguistic aspects of translation” in Rainer Schulte and John Biguenet (1992),
Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago
Press.
Jordon, Glenn. A Streetcar Named Desire. CBS, 1995.
Kazan, Elia. A Streetcar Named Desire. Warner Bros, 1951.
Kolin, Philip C. (2000). Williams. A Streetcar Named Desire. Cambridge: CUP.
Murphy, Brenda (1992).Tennessee Williams and Elia Kazan. A Collaboration in the Theatre. Cambridge:
CUP.
Roudané, Mathew C. (ed) (1997). The Cambridge Companion to Tennessee Williams. Cambridge: CUP.
400 VICTORIA RÍOS CASTAÑO

Seger, Linda (1993). El arte de la adaptación. Cómo convertir hechos y ficciones en películas. Madrid: edi-
ciones Rialp
Vermeer, Hans.J. (1996). “Skopos and Commission in translational Action”. In Chesterman, Andrew (1989).
Readings in Translation. Finland: Oy Finn Lectura Ab, p. 173-187.
Williams, Tennessee (1959). Penguin Plays. Sweet Bird of Youth. A Streetcar Named Desire. The Glass
Menagerie. New York. Penguin Books.
Yacowar, Maurice (1977). Tennessee Williams and Film. New York: Frederick Ungar Publish Co.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 401 - 408 401

L’AGENCEMENT SYNTAXIQUE ET LE SENS


DANS LA TRADUCTION DE LA PHRASE LITTERAIRE:
L’EXEMPLE DU DECOUPAGE CONCEPTUEL DE LA PHRASE COMPLEXE.
Diana Senczyszyn
Department of French Philology, University of Gdańsk, Poland

Abstract: The paper considers the problem of the impact made by some syntactic transfor-
mations of a literary sentence during the translation from French to Polish on the interpret-
ation of its meaning and on the reception of this sentence in the target language. As the
example we choose a figure called conceptual division, whose source can be detected in the
act of interpretation of the source text made by a translator and in their need to present
clearly the text content as well. This operation, contrary to the linear division often used
during the translation process, is based on the mental representation of the sentence
meaning and does not follow the original sequence. It also involves, apart from the change
of the point of view in showing the message, certain simplification and explicitation in the
target language.

0. Introduction
Le problème de la traduction de l’agencement syntaxique ainsi que celui de l’influence de nombreux
décalages syntaxiques sur le sens de la phrase littéraire traduite est très complexe.

Il est évident que chaque transformation de la phrase littéraire - cet ensemble, agencé dans un certain
ordre, ayant sa propre structure linéaire et sa propre configuration hiérarchique, formant un objet
esthétique- influe sur le sens, ne le laisse pas intact. La spécificité de la traduction de l’œuvre littérai-
re relève du fait que ce texte «ne naît pas des mots eux-mêmes mais de leur agencement en unités
signifiantes qui ne souffrent aucune altération» (F. Israël, 1990: 38). De ce fait chaque changement,
même justifiable, du nombre des phrases, de leur ordre et de leur agencement, contribue à produire
un autre texte, de principe décalé par rapport à l’original.

L’observation de certains changements récurrents- qui se répètent d’œuvre en œuvre (comme en té-
moignent les exemples de notre corpus constitué des phrases de différents auteurs et traducteurs)
peut nous en dire beaucoup sur les mécanismes qui gouvernent le travail du traducteur au moment où
il passe d’une phrase dans la langue de départ à une autre dans la langue d’arrivée.

En ce qui concerne le passage du français au polonais, on relève en premier lieu une forte tendance à
une simplification des liens intraphrastiques (coupures des phrases jugées trop longues, trop profon-
des ou trop lourdes pour la langue d’arrivée, multiplication des propositions indépendantes, tant jux-
taposées que coordonnées, omission des liens de subordination, surtout relative et temporelle, etc.)
et, par la suite, à une explicitation des liens interphrastiques (ajouts de points de repère verbaux ou
temporels, reprises, etc.).

Ces décalages se laissent fréquemment expliquer par des contraintes syntaxiques ou stylistiques de la
langue d’arrivée ou bien dans ce que J.-C. Chevalier et M.-F. Delport nomment «le sentiment
d’orthonymie» (1995: 59-71). Mais il arrive que la source de ces changements ne puisse être trouvée
que dans le processus même de l’interprétation de la phrase par le traducteur, dans son compris de la
scène.

Le problème que je voudrais aborder dans cet article appartient à ce deuxième groupe de décalages.
On l’appelle «découpage conceptuel» parce qu’il se fait plutôt à partir de la représentation mentale
402 DIANA SENCZYSZYN

du contenu phrastique qu’à partir de l’ordre des propositions de nature différente présentant le dérou-
lement de la phrase. Il dépasse alors le cadre des problèmes de traduction de certaines structures syn-
taxiques, de la ponctuation, etc. Ce n’est pas non plus une simple coupure des phrases jugées trop
longues ou lourdes par le traducteur qui, guidé par la volonté inconsciente (qu’il partage avec chaque
lecteur) de mettre les unités sémantiques en ordre, veut redonner de l’ordre et de la clarté à un par-
cours phrastique.

La décision d’arrêter une phrase, de changer l’ordre des propositions, de changer la hiérarchisation
des blocs syntaxiques ou bien, à l’inverse, de fusionner deux phrases distinctes dans l’original, se fait
à partir d’une sorte de juxtaposition mentale que le traducteur se fait à partir de l’agencement syn-
taxique de départ. Les conséquences que ce type de transformation entraîne au niveau syntaxique
sont multiples: plusieurs types de jonctions syntaxiques (la juxtaposition, la coordination et la subor-
dination) sont effacés; l’ordre et la hiérarchisation des blocs syntaxiques de départ sont changés; les
repères nominaux et verbaux sont multipliés. Mais, par le biais de la syntaxe, le découpage conceptu-
el concerne aussi le niveau sémantique de la phrase.

1. Procédé du découpage conceptuel et ses modalités


Nous voudrions dans un premier temps signaler que le découpage conceptuel ne provoque pas forcé-
ment la multiplication des phrases ou des propositions dans la traduction. Comme c’est le cas dans
notre premier exemple où le nombre de phrases est identique dans les deux versions:

Ex1
Nous avons traversé le hall de la gare et dans la salle des consignes automatiques elle a ouvert un
casier et en a sorti une valise de cuir noir. Je portais la valise qui pesait assez lourd. Je me suis
dit qu’elle contenait autre chose que des vêtements. (CP, p.15)

Przeszliśmy przez hale dworcową, podążając w stronę przechowalni bagażu. Z automatycznej


skrytki wyjęła czarną skórzaną walizkę, którą mi wręczyła. Walizka wydawała mi się dość ciężka
i pomyślałem sobie, że na pewno nie zawiera ubrań. (CP, p.10)

Nous constatons que les trois phrases d’arrivée ne correspondent pas à celles d’origine, tant au ni-
veau syntaxique que sémantique. Le début de la deuxième phrase Je portais la valise subit une inter-
prétation et se colle à la deuxième phrase polonaise découpée sous forme d’une relative mettant
l’accent sur l’action de remise de la valise à l’homme. Le traducteur explicite ainsi (le verbe wręczyć)
ce qui a eu lieu entre l’action de «sortir» et de «porter». Par contre la relative d’origine qui pesait
assez lourd ouvre la troisième phrase d’arrivée en tant que proposition indépendante.

Un tel déplacement des frontières phrastiques, conduisant à une certaine reformulation de l’agence-
ment de départ, va souvent de pair avec la multiplication des phrases indépendantes, ce qui se pose
comme une technique de simplification de la structure phrastique fort utilisée par certains traducteurs
dans le passage du français au polonais. Voici un exemple où une phrase de départ en produit trois
dans la traduction:

Ex2
Le destin, à toutes les étapes, peut encore surgir, la délivrer; Thérèse cède à cette imagination
qui l’eût possédée, la veille du jugement, si l’inculpation avait été maintenue: l’attente du trem-
blement de terre. (TD, p.19)

Teresa daje się unieść wyobraźni.


Gdyby oskarżenie wniesione przeciwko niej utrzymało się ,Teresa w wigilię wyroku sądowego
ulegałaby jeszcze tym samym fantazjom wyobraźni i oczekiwałaby trzęsienia ziemi. Na każdym z
etapów drogi może się zjawić przeznaczenie i oswobodzić ją. (TD, p.14)
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 401 - 408 403

Comme nous le constatons, à la coupure de la phrase s’ajoute un changement d’ordre: la proposition


qui ouvre la phrase française (transcription du discours intérieur de Thérèse) se transforme en résumé
des réflexions de Thérèse dans l’énoncé polonais (troisième phrase d’arrivée). La juxtaposée (Thérè-
se cède à cette imagination) qui, après le point-virgule, nous amène à découvrir cette imagination de
l’héroïne, se transforme en polonais en une phrase indépendante de départ (1): Teresa daje się unieść
wyobraźni. L’ancrage textuel dans la traduction n’est pas celui de l’original. D’après J. M. Adam
«l’opération d’ancrage consiste à poser d’entrée un objet du discours» (1990: 170) et, comme il le
souligne, le choix de l’ancrage a des conséquences sur la lisibilité immédiate de la séquence : il rend
ou non possible la convocation, par l’interprétant, des savoirs nécessaires à la compréhension (ibid:
170-171). Le choix de l’ancrage dans la traduction diffère de celui de l’original dans la mesure où le
traducteur décide de poser explicitement comme objet des propositions suivantes l’imagination de
Thérèse dont le lecteur découvrira le contenu par la suite. En français, l’entrée dans cet univers ima-
ginaire se fait indirectement (le lecteur se retrouve à l’intérieur de l’imagination de Thérèse avant que
le sujet –Thérèse- ne soit introduit): ce type d’ancrage est implicite.

La syntaxe de la phrase, avec toutes les configurations des propositions, sert à éveiller chez le lecteur
la configuration entre les idées pour l’amener vers la compréhension. Le changement de l’agence-
ment syntaxique dans la traduction, comme on l’a vu dans ces exemples de départ, modifie l’accès au
contenu de l’énoncé et influe sur le parcours de la compréhension. Comme le souligne E. Benveniste
«le message ne se réduit pas à une succession d’unités à identifier séparément; ce n’est pas une addi-
tion de signes qui produit le sens, c’est au contraire le sens (l’intenté) conçu globalement, qui se ré-
alise et se divise en signes particuliers, qui sont les mots» (1974: 64). Il semble que la division du
sens en unités linguistiques est différente dans la traduction parce que les traducteurs ont une tendan-
ce à traduire la représentation sémantique de la phrase d’origine, éveillée par l’ensemble des rapports
syntactico-sémantiques réalisés par les auteurs dans l’agencement de leurs phrases.

2. Découpage conceptuel: coupure des phrases (liée à un déplacement de l’ordre de l’appari-


tion des blocs syntaxiques dans le texte)
Nous voudrions présenter brièvement quelques stratégies utilisées par les traducteurs dans le proces-
sus du découpage conceptuel qui se combine avec la coupure des phrases.

2.1 Création d’une nouvelle phrase à partir des éléments de la phrase de départ.
Le premier cas de figure consiste à choisir un ou plusieurs éléments de la phrase d’origine pour en
former une phrase à part. La cohérence entre les phrases d’arrivée (multipliées) est garantie par l’in-
troduction des liaisons anaphoriques.

Cette stratégie apparaît souvent lorsque l’apparition des situations repères est différée par des antépo-
sitions circonstancielles. Ce type de linéarisation phrastique est souvent utilisé, comme le signale B.
Combettes (1996:83-97), à des fins stylistiques, pour créer effet d’attente du référent. L’effet ne sub-
siste pas en polonais (Ex3) qui a une forte tendance à multiplier les repères verbaux sous forme
d’unités référentielles indépendantes (stoi, wznosi, jest). Tout cela modifie la hiérarchisation du dy-
namisme communicationnel, qui, d’après Combettes, est construit dans la phrase par l’agencement
déséquilibré des segments syntaxiques.

Ex3
Au milieu d’un champ voisin, autour d’un grand noyer qui se carre, dressant dans le ciel enfariné ses
bras noirs et sa fière carcasse dépouillée, des filles font une ronde. (CB, p.43)

Pośrodku pobliskiego pola stoi wielki orzech i wznosi ku niebu sękate, nagie, czarne ramiona. Łysy
jest jeszcze zupełnie. Wokoło drzewa tańczą dziewczęta. (CB, p.33)

Bien évidemment cette redistribution des constituants de la situation peut prendre une forme inverse:
404 DIANA SENCZYSZYN

Ex.4
L’association de cet homme et de ce loup profitait aux foires, aux fêtes de paroisse, aux coins de rues
où les passants s’attroupent, et au besoin qu’éprouve partout le peuple d’écouter des sornettes et
d’acheter de l’orviétan. (HR, p. 49)

Para ta –człowiek i wilk- wędrowała po jarmarkach i odpustach, pojawiała się na ludnych, ruchli-
wych ulicach miast. Ludzie wszędzie chętnie słuchają żartów i facecji, wszędzie chętnie kupują
cudowne, uzdrawiające wszelakie choroby lekarstwa. Z tego też żyli Ursus i Homo (HR, p 13)

Le verbe profiter à de l’exemple 4, placé en position initiale, juste après le thème, nous donne tout de
suite une information sur le caractère de l’activité de ce couple original. Le texte polonais, composé
de trois phrases au lieu d’une, propose un autre point de départ pour la description de cette situation
(remarques sur les voyages de l’homme et du loup, suivies de remarques générales sur le caractère
humain) et on ne retrouve l’équivalent de profiter que dans la troisième phrase d’arrivée. C’est une
sorte d’amplification syntaxique ajoutée par la traductrice: Z tego też żyli Ursus i Homo. Grâce à
l’anaphore conceptuelle, faisant appel à ce qui précède, la dernière phrase polonaise est comprise
comme une explication par rapport aux phrases précédentes.

2.2 Déplacement ou échange des éléments entre les phrases


Passons à la deuxième stratégie pendant laquelle un seul élément est déplacé dans une autre phrase
lors du processus de traduction.

Ex5
J’étais assise; lui, debout, comme sur la photographie. Je regardais, à travers la chemise de tussor,
l’endroit où j’avais enfoncé l’épingle : curiosité dépouillée de toute passion. (TD, p.84)

Stał przede mną taki jak na fotografii. Siedząc przypatrywałam się poprzez jedwabną koszulę miejscu,
w które wbiłam szpilkę. Była to ciekawość pozbawiona wszelkiej namiętności. (TD, p.58)

Ex6
Je ne retrouve ma race que la fourchette au poing, quand nous sommes assis, les six, autour de ma
table. A table, nul ne dort, chacun y est bien d’accord ; et c’est un beau spectacle de nous voir, tous
six, manœuvrer des mâchoires, abattre pain à deux mains, et descendre le vin sans corde ni poulain.
(CB, p.20)

Rasa wyłazi ze wszystkich dopiero, gdy siedzimy pospołu przy stole nad pełną misą. Żadne z
sześciorga nie śpi wówczas i wszyscy żywią jedne przekonania. Cudne to widowisko! Sześć par szczęk
pracuje dzielnie, gęby pochłaniają kromy chleba, a wino spuszcza każdy do piwnicy brzucha bez
pomocy bloka i sznura. (CB, p.17)

Aucune information n’est perdue dans ces traductions. Certaines informations sont simplement dé-
placées: p.ex. le nombre de convives à table est donné dans la traduction dans la deuxième et pas la pre-
mière phrase (exemple 6). Pourtant, ce type de redistribution d’éléments entre les phrases peut contribuer
à l’effacement des effets stylistiques des phrases de départ dont l’ordre linéaire peut être significatif au
niveau de l’image qui naît dans l’esprit du lecteur (opposition assise/debout de l’exemple 5).

2.3 Déplacement des frontières phrastiques


En déplaçant les frontières phrastiques, le traducteur suit l’ordre d’apparition des blocs syntaxiques
dans le texte, mais pas l’ordre de placement de ces blocs à l’intérieur des phrases.
Les phrases d’arrivée qui nous intéressent dans ces exemples: “Była tak drobna, że dawał jej naj-
wyżej dwanaście lat, domyślał się jednak, że jest starsza” et “Do odległego o dziesięć kilometrów
Saint-Clair wiedzie tylko jedna, pełna dziur i wybojów droga, która za Argelouse zmienia się w
piaszczystą ścieżkę” sont formées à partir d’éléments finaux de la phrase 1 et initiaux de la phrase 2.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 401 - 408 405

Ex7
Le jeune homme, dont les yeux s’habituaient à l’obscurité, la regardait, blanche encore, avec son teint
de chlorose; et il n’aurait pu dire son âge, il lui donnait douze ans, tellement elle lui semblait frêle.
Pourtant, il la sentait plus vieille, d’une liberté de garçon, d’une effronterie naïve, qui le gênait un
peu: elle ne lui plaisait pas, il trouvait trop gamine sa tête blafarde de Pierrot, serrée aux tempes par
le béguin. (G, p.43)

Stefan, oswojony z ciemnością, przyglądał się Katarzynie. Jej bezkrwista twarz bielała w mroku nie
ubrudzona jeszcze węglem. Nie potrafił określić jej wieku. Była tak drobna, że dawał jej najwyżej
dwanaście lat, domyślał się jednak, że jest starsza. Krępowała go trochę jej chłopięca swoboda i
naiwna zuchwałość. Nie podobała mu się. Jej blada twarz w górniczym hełmie przypominała maskę
pierrota. (G, p.41)

Ex8
Argelouse est réellement une extrémité de la terre ; un de ces lieux au-délà desquels il est impossible
d’avancer, ce qu’on appelle ici un quartier : quelques métairies sans église, ni mairie, ni cimetière,
disséminées autour d’un champ de seigle, à dix kilomètres du bourg de Saint-Clair, auquel les relie
une seule route défoncée. Ce chemin plein d’ornières et de trous se mue, au-delà d’Argelouse, en
sentiers sablonneux, et jusqu’à l’Océan il n’y a plus rien que quatre-vingts kilomètres de marécages,
de lagunes, de pins grêles, de landes où à la fin de l’hiver les brebis ont la couleur de la cendre. (TD,
p.29)

Argelouse leży naprawdę na kraju świata ; jest to jedno z tych miejsc zabitych deskami, z których nie
można się wydostać; zwie się to tutaj kolonią: kilka zagród rozsianych wkoło żytniego pola, ani
kościoła, ani urzędu gminy, ani cmentarza. Do odległego o dziesięć kilometrów Saint-Clair wiedzie
tylko jedna, pełna dziur i wybojów droga, która za Argelouse zmienia się w piaszczystą ścieżkę. I aż
do oceanu, na przestrzeni osiemdziesięciu kilometrów nie ma już nic prócz bagien, lagun, karłowa-
tych sosen i wydm; żyjące tam owce nabierają przy końcu zimy koloru popiołu. (TD, p. 21)

Ce procédé peut paraître banal. Toutefois la linéarité est une propriété fondamentale de la structura-
tion du discours: « l’ordre des mots, ou, d’une manière plus générale, l’ordre des éléments porteurs
de sens selon la formule de Greenberg (1966), a une importance décisive pour le contenu du message
communiqué » (Korzen et Nolke, 1996: 3). Si l’ordre des propositions de la phrase et l’ordre des
phrases n’est pas toujours soumis à des règles grammaticales, on peut prévoir qu’il est un reflet de
l’ordre de la pensée que l’écrivain enferme dans le cadre de la phrase. Comme en témoignent nos
exemples, le découpage de la pensée et sa mise en ordre sont différents pour l’écrivain et le traduc-
teur.

3. Découpage conceptuel: fusion de plusieurs phrases en une seule.


Nous sommes loin de croire que le processus de réexpression se faisant à partir de la représentation
mentale du contenu phrastique n’aboutirait qu’à une nette coupure (même s’il s’avère le plus fré-
quent). Le fait de ne pas suivre la logique linéaire et hiérarchique du texte donne aussi lieu à des
transformations inverses, que nous avons mentionnées au départ. La fusion de deux phrases distinc-
tes dans l’original se manifeste de plusieurs façons:

3.1 Fusion liée au changement d’ordre


En reliant deux phrases les traducteurs rendent le compris, c’est-à-dire seulement une partie du sens.
Ils le racontent fidèlement au niveau du contenu informatif tout en aboutissant à un décalage de
forme qui constitue une autre composante du sens. Dans notre exemple témoin, le changement d’or-
dre de l’information implique une autre écriture de la scène: un doute supporté par le point d’inter-
rogation de l’exemple 9 se transforme en un simple constat et la modification de la ponctuation af-
fecte la coloration émotive de la scène.
406 DIANA SENCZYSZYN

N’oublions pas que «la ponctuation, tout autant que les vocables (adverbes, conjonctions), sert à l’ar-
ticulation d’une phrase. Mais au-delà de cette fonction syntaxique/logique, la ponctuation a égale-
ment une fonction émotive.» (Pagnoulle, Ch., 2004 :36)

Ex9
Et si elle avait pris le chemin opposé vers le Pont-Neuf ? Mais ça, je n’y avais même pas pensé.
(CP, p. 13)

Nie przyszło mi nawet do głowy, że mogła pójść w kierunku przeciwnym, w stronę Pont-Neuf.
(CP, p. 9)

3.2 Fusion liée à l’omission d’information


D’après M. Ballard (2004:19) on peut trouver parmi les décalages syntagmatiques des suppressions
qui «tiennent plutôt de l’oubli», mais il y en a d’autres, plus longues, «trop conséquentes pour être
dues à un simple oubli». C’est le cas de cette figure du découpage conceptuel où la fusion des phra-
ses ressemble plus à un résumé qu’à la traduction:

Ex10
Soudain, nous nous rendîmes compte que quelqu’un nous parlait depuis déjà un moment. Notre
grand-mère nous parlait ! (TF, p.29)

Nagle zdaliśmy sobie sprawę , że babka cos do nas mówi. (TF, p.19)

Ex11
Et l’après-midi s’est écoulé dans une douce torpeur sur le lit de la chambre du cinquième et, plus tard,
à écouter la radio. Nous avions branché le poste dans le bureau. (CP, p.100)

Popołudnie spędziliśmy wylegując się na łóżku na piątym piętrze, a potem słuchaliśmy radia w
gabinecie. (CP, p.74)

L’omission de la proposition que quelqu’un nous parlait depuis déjà un moment empêche la lecture
«de découverte», voulue par l’original (Ex10) et l’omission de l’exemple 11 aboutit à une sur-
interprétation : le traducteur précise ainsi où les héros ont écouté la radio cet après-midi-là tandis que
la phrase de départ ne nous informe que de l’endroit où la radio avait été branchée.

Quel que soit l’effet de l’omission accompagnant la fusion des phrases, cette stratégie illustre bien
une tendance à la simplification de l’original dans le processus de traduction.

3.3 Fusion liée à l’ajout explicatif


Parfois le fait de lier des phrases en une seule témoigne d’une tendance qu’ont les traducteurs à dire
explicitement ce qui reste implicite dans l’original. De nombreux ajouts qui se joignent à la fusion
des phrases (des verbes, des adverbes, des connecteurs logiques) sont un signe de l’interprétation de
l’agencement de départ, la scène est racontée par le traducteur à partir de son compris :

Ex12
Je craignais d’y rencontrer Jacques de Bavière. Elle m’a rassuré. Il resterait avec Ansart et ne
rentrerait que très tard chez lui. (CP, p.88)

Zaoponowałem mówiąc, że moglibyśmy natknąć się tam na Jacques’a de Bavière, ale prędko
rozwiała moje obawy, oznajmiając, że Jacques zostanie długo u Ansarta i wróci do domu bardzo
późno. (CP, p.66)

Ex13
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 401 - 408 407

Cosette dormait profondément. Elle était tout habillée. L’hiver elle ne se déshabillait pas pour
avoir moins froid. (MIS, p.36)

Kozeta spała głębokim snem. Była ubrana, gdyż w zimie, aby mniej marznąć, nie zdejmowała na
noc sukienczyny. (MIS, p.24)

Il est certain que les phrases d’arrivée, dotées d’une autre intonation et d’une autre structuration, où
les proportions entre ce qui est exprimé implicitement et explicitement sont déplacées, produisent un
autre effet sur le lecteur et sur son interprétation de la scène. Elles reprennent le découpage concep-
tuel du traducteur pour lequel la structuration d’origine n’est qu’un point de départ pour un long pro-
cessus de réexpression.

Dans le processus de réexpression, les traducteurs changent la structuration du texte en phrases en


choisissant un autre point de vue pour la présentation des messages, une autre accentuation phrasti-
que. Cela témoigne du fait que dans le processus de déverbalisation, les relations entre la forme et le
contenu, indissociables dans le texte littéraire (F. Israël, 1990 : 29-43), sont déjà interprétées par le
traducteur selon sa compréhension de la phrase. Et il réexprime la forme de l’image qui est née en lui
lors de cette déverbalisation. J.- C. Chevalier et M.-F. Delport (1999 : 62-68) décrivent ce processus
de la façon suivante : le traducteur –lecteur se trouve devant le texte A, ce texte fait impression sur le
traducteur qui considère ou attache ses sens au texte A et porte ensuite un jugement sur l’image qu’il
reçoit, ce jugement fait impression sur le texte B, réexprimé suivant la représentation des chaînes
syntactico-sémantiques dans la tête du traducteur. La structuration du texte d’arrivée en phrases, les
accentuations de ces phrases, viennent alors, comme nous avons essayé de démontrer, de la syntaxe
mentale, de la syntaxe qui dans l’esprit du traducteur juxtapose certains éléments et éloigne d’autres.
C’est l’image que le traducteur se forme à partir de la phrase de départ qui guide ses choix syntaxi-
ques et qui est une source de découpage conceptuel.

Références
Adam, J.-M. (1990), Éléments de linguistique textuelle, théorie et pratique de l’analyse textuelle. Liège:
Mardaga, coll. Philosophie et langage.
Ballard, M. (2004), « Les décalages de l’équivalence », in Ballard, M., Hewson, L., Correct/Incorrect, Artois
presses université, p. 17-33.
Benveniste, E. (1974), Problèmes de linguistique générale, 2, Paris : Gallimard, coll. tel.
Chevalier J C Delport, M.-F. (1995), Problèmes linguistiques de la traduction. L’horlogerie de saint Jérôme.,
Paris : l’Harmattan.
Combettes B. (1996), « Facteurs textuels et facteurs sémantiques dans la problématique de l’ordre des mots :
le cas des constructions détachées », in Langue Française n 111, Paris : Larousse, p. 83-97.
Guillemin Flescher, J. (1981), Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction., Paris :
éd. Ophrys.
Israel F. (1990), « Traduction littéraire et la théorie du sens », in M. Lederer (red), Études traductologiques en
hommage à Danica Séleskovitch, Paris : Lettres modernes minard, p. 29-43.
Korzen H., Nølke, H. (1996), « Présentation. La linéarité dans la langue: du phonème au texte »., in Langue
Française nº111, Paris : Larousse, p.3-9.
Nølke H. (1996), « Une parenthèse sur les incises. Un cas de non-intégration et de non –dépendance
syntaxique », in Linguistische Arbeiten 351, dépendance et intégration syntaxique : subordination,
coordination, connexion., Tubingen : Niemeyer, p.317-326.
Pagnoulle, Ch. (2004), « Traduire les points et les virgules », in Ballard, M., Hewson, L., Correct/Incorrect,
Artois presses université, p. 33-43.
408 DIANA SENCZYSZYN

Corpus
MIS
Hugo, V., 2002 (1869), L’homme qui rit, Paris : Gallimard, poche.
Hugo, V., 2001, Człowiek śmiechu, trad. H. Szumańska-Grossowa, Warszawa:Tower Press.
HR
Hugo, V.,1998 (1862), Les Misérables, Paris : Lgf, poche.
Hugo, V., 1999, Nędznicy, trad. K. Byczewska, Warszawa: Prószyński i spółka.
CP
Modiano, P., 1992, Un cirque passe, Paris : Gallimard.
Modiano P., 1996, Przejechał cyrk, trad. K. Skawina, Warszawa: PIW.
TF
Makine, A., 1995, Le testament français, Paris : Mercure de France, éd. Folio
Makine, A., 2004, Francuski testament, trad. M. Hołyńska Warszawa: Czytelnik.
TD
Mauriac, F., 1976 (1927), Thérèse Desqueyroux, Paris : Le livre de poche.
Mauriac, F., 1984 (1956), Teresa Desqueyroux, trad. M. Wańkowiczowa, Warszawa : Instytut Wydawniczy
PAX.
CB
Roland R., 1957 (1914), Colas Breugnon ,Paris: Editions Albin Michel.
Roland R., 1996, Colas Breugnon, trad. F. Mirandola, Warszawa: Towarzystwo Upowszechniania
Czytelnictwa.
G
Zola, E., 1983 (1885), Germinal, Paris: FASQUELLE le livre de poche.
Zola, E., 1970, Germinal, trad. K. Dolatowska, Warszawa : PIW.
409

Section IX:
Translation Quality Management
410
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 411 - 424 411

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OR QUALITY MANAGEMENT &


QUALITY CONTROL OF TRANSLATION?

Marcel Thelen
Department of Translation and Interpreting,
Maastricht School of International Communication
Zuyd University, The Netherlands

Abstract: Today translation quality assessment is a hot topic in Europe, even more so than
in the past. Not only will it – one way or the other – have to be part of the required quality
management system necessary for all the EU-wide external audits to come for the official
accreditation of educational programmes, it is also in the interest of national and
international standardisation institutes on the one hand and educational institutions on the
other to get a grasp of this futile phenomenon called translation quality, because the
demand for translation has been and still is growing enormously, especially now the EU
has been expanded, and because - in the light of the formulation of competences and
attainment levels for almost any human activity - it would be important to know when a
translation meets the standards set and when someone can “officially” call himself a
translator. Besides, translation quality assessment will also play a crucial role in the
attempts to increase the public appreciation and legal protection of the profession.
Despite its growing importance, there is still a lot of misunderstanding and ignorance over
the term translation quality assessment. The term does not have an unequivocal meaning,
nor is it always clear what should and what can be assessed; on top of this, the process is
still quite subjective.
In this paper, I will discuss a number of approaches to translation quality assessment, and
argue that it will be difficult – if not impossible – to formulate one uniform translation
quality assessment model that can be used to assess all types of translation assignment and
be applied to any translation situation and that can measure the translation competence of
any individual translating (or trying to translate). Instead, a clear distinction should be
made on these points. I will argue that different types of translation assignment and prob-
ably also different translation situations require different assessment models, and that not
all individuals translating can be assessed on the same criteria. I will make a distinction
between the more basic translation-internal aspects and more peripheral translation-
external ones. I will argue that it may be easier to formulate a quality management &
quality control system for monitoring everything related to translation (thus the peripheral
translation external aspects - the translation process and the translation service) than a
translation quality assessment model for measuring the quality of a translation as a
product.

0. Introduction
Translation quality assessment (TQA)1 has always been a subject of interest to the international
translation community, but recently it has seen a revival in intensity brought about by a number of
factors such as (1) the growing demand for translations and the consequent increasing number of

1
In this paper I will restrict myself to translation and not deal with interpreting. For interpreting other sets of
criteria are required for quality assessment, though some of the criteria for the assessment of translations also
play a role in that of interpreting. I will also restrict myself to specialised translation and will not discuss non-
specialised or literary translation.
412 MARCEL THELEN

translations as well as the growing importance that is being attached to translating – partly due to
internationalisation, globalisation and not to forget localisation and partly to the expansion of the
European Union –, and (2) the efforts of the EU to strengthen its competitiveness vis-à-vis other eco-
nomic powers in the world (cf. a number of EU declarations that are particularly relevant for educa-
tion in general and thus also translation training, viz. the 1999 Bologna Declaration, the 2001 Lisbon
Declaration, the 2002 Copenhagen Declaration, and the 2004 Maastricht Declaration). In the light of
these developments, the European Committee for Standardization (CEN) has felt the need to formu-
late – with the help of all the national member institutions – an EU-wide standard for translation
quality, called EN 15038 Translation Services -Translation requirements. Another result was the
establishment of national Quality Agencies (QAs) for all the member states of the EU that, with a
view to the eventual accreditation of training programmes, will have to audit the quality of all aspects
of training programmes – thus also translation training programmes – and in doing so eventually de-
cide on the future of entire educational institutions. The above implies – as practice will support –
that there are two major situations or categories of translation where some form of assessment model
has to be / is used, i.e. translations by professionals on the one hand and translations by students of
translation, in other words professional practice and translation training. And it is Translation Studies
that (should) cover(s) both. Whatever the situation is, the key issues in all this is quality standards
and the ensuing comparability of quality and qualifications (important for professional practice and
training), which will have to raise the quality of work produced (relevant to professional practice)
and programmes (relevant to training) and which will have to facilitate the exchange of students and
staff (relevant to training). Both situations will be dealt with in this paper.

The structure of this paper will be the following. I will discuss a number of assessment models and
criteria suggested for assessing translations both in relation to professional practice and to training.
Then I will relate these models and criteria to the training of translators at the Department of Trans-
lation and Interpreting of the Maastricht School of International Communication. This will consist of
two steps: first I will give an overview of the types of translation assignment that are in use at the
Department and then I will allow practice, thus these types of assignments, to give an answer to such
questions as:

1. is TQA possible at all?


2. can a TQA model assess all aspects of a translation?
3. does professional practice require different TQA models than training?
4. is one uniform TQA model feasible or do different translation assignments require different
TQA models?
5. can different TQA criteria be combined to assess the quality of a translation assignment?
6. what suggestions can be given about TQA and TQA models as regards external audits / the
accreditation of translation training programmes?

The paper will be concluded by an epilogue.

1. What’s in a name? Various terms for translation quality assessment


From the literature and from the Internet it becomes clear that there is no terminological consistency
regarding the measurement of the quality of translations in either situation, i.e. professional practice
and training. The names given to the procedure vary according to what is the focus of the assessment
procedure: the translator, the translation process or the translation product (see e.g. Schiaffino and
Zearo, n.d., Ppt presentation).

McAlester (2000: 231) mentions the following names for the procedure:

1. Translation evaluation: placing of a value on a translation, i.e. awarding a mark …


TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 411 - 424 413

2. Translation criticism: stating the appropriateness of a translation; this also implies a value
judgement, which need not however be a quantified one ….
3. Translation analysis: a descriptive study of the process of creating a target text out of a
source text (translation as a production) or of the relationship between the target and source
texts (translation as a product) without ascribing a value judgement
4. Translation assessment: a cover term for the other three procedures [= evaluation, criticism,
and analysis (addition by MT)]
5. Translation quality control: where the emphasis is on the assessment of the product or service
per se rather than the producer.

In other words, in fact he distinguishes between translation assessment and translation quality con-
trol. Translation assessment focuses both on the translation as a product (translation evaluation,
translation criticism and translation analysis) and on the translation process (translation analysis),
and translation quality analysis on both translation as a product and as a service. It is not clear which
procedure focuses on the translator. This is not satisfactory from a terminological point of view.

Others (e.g. House, 1977/1981 and 1997) speak of translation quality assessment, like I will do in
this paper2. Nord (1991) uses the term translation criticism.

An internet search (for what it is worth) that I carried out with the help of Google yielded the follow-
ing results:

term hits remarks


• Translation quality assessment 632
• Translation assessment 531
• Translation quality measurement 55
• Translation measurement 447 in a medical sense only
• Translation quality assurance 437
• Translation assurance 29
• Translation quality control 550
• Translation control 14,600 in a medical sense only
• Translation quality evaluation 84
• Translation evaluation 6,620 machine translation only
• Translation quality criticism 0
• Translation criticism 827 misc., incl. literary translation
• Translation quality analysis 30
• Translation analysis 7,740 misc.

The results show that the italic terms have the highest number of hits, and that translation criticism
and translation analysis are not solely used for translation.

Schiaffino and Zearo (n.d., Ppt presentation), make a distinction between quality control and quality
assurance:

• Quality control: Quality verification over the whole text. Example: Editing
• Quality assurance: Sampling techniques, control of quality over a (statistically significant)
sample of the whole text. Appropriate use: Quality measurement

2
This does not mean, however, that I follow or advocate her model. I use the term translation quality assess-
ment because it seems to have become more or less standardised.
414 MARCEL THELEN

In their view, quality measurement and quality assurance are synonyms.

To conclude the examples, EN 15038 Translation Services -Translation requirements employs the
term quality management (system) that includes at least:

a) A statement of the quality management system objectives.


b) A process for monitoring the quality of delivered translation services and where necessary
providing after delivery correction and taking corrective action.
c) A process for handling all information and material received from the client …

Here, quality management is not actually a term specifically and exclusively relating to translation.
In (b), monitoring is used instead of assessing. Note that McAlester uses the term translation quality
control that, in its meaning, comes close to the (translation) quality management system envisaged in
EN 15038. The difference is, however, that McAlester’s term applies to both product and service
while that used in EN 15038 refers to service only and exclusively.

What can one say from the above? In the first place that, apparently, the term itself for the procedure
of assessing the quality of translation does not matter that much, or is at least terminologically not
standardised. Therefore, I opt for translation quality assessment. One thing is, however, important to
note and this is that translation quality assessment seems to apply only to the translation as a process
or service and to translation as a product, but not to the translator. As a matter of fact, translator
evaluation seems to me to be a matter for a personnel department to carry out as part of an employ-
ee’s performance.

2. TQA models used in professional practice


TQA models that are used in professional practice are based on best practices (and not on theoretical
considerations as in translation training models). All professional companies use a quality assurance
form that varies from company to company, though the core is similar. Examples of such a form are
the LISA3 Quality Assurance Form, the JD Edwards4 QA Form, the Language Quality Inspection
Result form of Bowne Global Solutions5, the Translator’s Evaluation Form of PassWord Trans-
lations6. What these forms have in common is that they are used mainly for assessing the quality of
the translation as a product. LISA7 provides a useful list of potential users of its TQA form:

Who should use the LISA QA Model 3.0?


Content creators who need to verify the quality of their localized materials
Localization service providers who need to certify the quality of their localizations
Translators who want to check their quality prior to 3rd-party review
Reviewers who need to evaluate translated text
Project managers who need to validate localization quality
Anyone who needs an objective measure of localization quality.

3
LISA = Localization Industry Standards Association
4
JD Edwards is a US-based multinational translation company specialised in localisation that first was taken
over by another localisation company, PeopleSoft, which then merged with Oracle.
5
A US-based multinational translation company specialised in translation, localisation, technical writing and
interpreting.
6
A Dutch translation bureau.
7
at http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2004/1.1/qamodel.html
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 411 - 424 415

From this list the various purposes of the Model can be derived: verification (user group 1), certifica-
tion (user group 2), checking (user group 3), revision8 (user group 4), validation (user group 5), and
“general” (user group 6). Such forms are important parts of the quality management systems of com-
panies. Though there are groups of companies that agreed to use the same type of quality assurance
form and quality management system as a kind of certification for the members of the association,
e.g. ATA (the Association of Translation Agencies) in the Netherlands, the profession as a whole does,
however, not have one standardized form or quality management system. There are national and in-
ternational variations. Recently, however, an EU-wide initiative has led to the formulation of the first
EU standard for translation services in the form of EN 15038 Translation Services -Translation re-
quirements. The scope of this standard is, however, not the quality assessment of translations as
products, but as services provided to clients. In other words, it focuses on translation Quality man-
agement or control.

3. TQA models used in translation training


In the literature, two useful surveys of TQA models are given, one by House (1998: 197-200, but see
also House, 2001) and one by Lauscher (2000: 150-158). House distinguishes the following ap-
proaches to TQA:

1. anecdotal and subjective approaches (“mentalist views” – House, 2001)


2. response-oriented, psycholinguistic approaches (“behavioristic views” and “functionalistic –
‘Skopos’-related approach”9 – House, 2001)
3. text-based approaches (“text and discourse based approaches” comprising “literature-oriented
approaches: Descriptive Translation Studies”, “Post-modernist and Deconstructionist Think-
ing”, and “linguistically-oriented approaches” – House, 2001)
4. functional-pragmatic approach

The anecdotal and subjective approaches are intuitive and a-theoretical. and the quality of a trans-
lation is seen “… as dependent on the translator and his/her personal knowledge, intuitions and artis-
tic competence”(House, 1998: 197). Her criticism against these approaches is that it is unclear how
the quality of a translation might be assessed. The second type of approach (response-oriented, psy-
cholinguistic approaches) is “… communicatively oriented” and focuses on “… determining the
dynamic equivalence (Nida 1964) between source and translation, i.e. the manner in which the recep-
tors of the translated text respond to it must be equivalent to the manner in which the receptors of the
source text respond to the source text” (ibid.). This type of approach is rather behaviouristic, and
House’s objection to it is that (a) the human mind “is not taken into account”, (b) it is “... reductionist
in that the overall quality of a translation is made dependent on measures of, for example, intelligibil-
ity and informativeness”, and (c) that there is no “… norm against which the results of any beha-
vioural test is to be judged” (ibid., 198). The text-based approaches are linguistically-based and
compare pairs of source and target texts “… with a view to discovering syntactic, semantic, stylistic,
and pragmatic regularities of transfer”. These approaches have a number af varying dimensions
which I will not discuss here. Among the most influential protagonists of this type of approach10 are
Reiss and Vermeer (1984) with their skopos theory. It is the skopos (purpose) of a translation is the
most important and “The way the translated text is adapted to target language and culture norms is

8
Note the diference in terms. LISA uses “review” for what in CEN/BTTF 138 is called “revision”. I will stick
to the CEN/BTTF 138 term. In CEN/BTTF 138, the term “review”is used for “examine a target text for its
suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and rec-
ommend corrective measures”.
9
Note that there is a discrepancy between the categorisation of the “functionalistic - ‘Skopos’-related ap-
proach” in House (1998) and House (2001). In House (1998) this approach falls under text-based approaches,
whereas in House (2001) it is classified under response-based approaches.
10
See footnote (9).
416 MARCEL THELEN

then taken to be the yardstick for evaluating a translation”(House, 1998: 198). House’s criticism of
this approach is that it is not clear how the skopos of a translation should be determined and that in
this approach the source text is “… of secondary importance, in fact, it is degraded to a mere ‘source
of information’ that the translator may change as s/he thinks fit” (ibid., 199). House rejects the first
three types of approach because in her opinion they are either anecdotal, reductionist, or have “…
intuitively implausible one-sided considerations of the source or target text alone”(ibid., 199). What
House wants is that both sides are taken into account, i.e. both source and target text. She proposes
her own model, which she calls functional-pragmatic model. This model “… provides for the anal-
ysis of the linguistic-situational particularities of source and target texts, a comparison of the two
texts and the resultant assessment of their relative match. The basic requirement for equivalence of
original and translation in this model is that the translation should have a function …. which is equiv-
alent to that of the original”(ibid., 199). Her model focuses on functional equivalence. She dis-
tinguishes between covert and overt translation. An overt translation “… is required whenever the
source text is heavily dependent on the source culture and has independent status within it” and
covert translation “… is required … when the source text is not source culture specific” (ibid., 199).
Only in covert translation functional equivalence is possible. To bring about functional equivalence,
the translator may have to apply a “cultural filter, .i.e. a set of cross-cultural dimensions along which
members of the two cultures differ in sociocultural predispositions and communicative preferences”
(ibid., 199). “The unmarked assumption is one of cultural compatibility, unless there is evidence to
the contrary” (House, 2001: 251). This cultural filter may make TQA difficult because “… it in-
volves assessing the quality of the cultural filters introduced in translation” (House, 1998: 199).
House (1998) concludes her survey by stating that:

“Future work on translation quality assessment needs to develop beyond subjective, one-sided or
dogmatic judgments by posing intersubjectively verifiable evaluative criteria on the basis of large-
scale empirical studies. Large corpora of translations from and into many different languages must
be analysed in order to formulate hypotheses about why, how, and to what degree one translation is
better than another” (ibid., 200).

The question is if such intersubjectively verifiable evaluative criteria are at all possible (see below)
and whether these can be distilled from large corpora in the way that House suggests.

Lauscher (2000) divides TQA models into the following categories:

1. equivalence-based approaches
2. functional approaches.

She places House’s model in category (1).

It seems that – generally – the TQA models used in translation training mainly focus on the trans-
lation as a product and increasingly also on the translation process, but not on translation quality
management or control, though the literature on TQA shows a variation in focus on either the source
text, the target text or on both.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 411 - 424 417

4. Criteria suggested for TQA


Criteria suggested for TQA abound both for professional practice and translation training.

4.1 TQA criteria in professional practice


A clear example for professional practice is the JD Edwards11 QA Form.
The JD Edwards QA Form12 is has a number of major categories and is characterised by weighting:

Language Setup
1 - Give appropriate weight to the four following categories (total must add up to 100%)
Accuracy 50%
Style 15%
Categories
Grammar 30%
Formatting 5%
Total 100%

The various sub-categories have weighting, too:

2 - W ithin the Accuracy category, give appropriate weight to the four following items (total must add up to 100%)
Incorrect meaning 40%
Non-standard terminolgy 20%
Accuracy
Inconsistent terminolgy 20%
Untranslated SL 20%
Total 100%

3 - W ithin the Style category, give appropriate weight to the three following items (total must add up to 100%)
W rong register 40%
Style Inappropriate anglicisms 30%
Inappropriate use of passive/active voice 30%
Total 100%

4 - W ithin the Grammar category, give appropriate weight to the five following items (total must add up to 100%)
Spelling errors 20%
Typos 15%
Grammar Grammar errors 35%
Syntax errors 25%
Punctuation errors 5%
Total 100%

5 - W ithin the Formatting category, give appropriate weight to the five following items (total must add up to 100%)
Layout errors 50%
Formatting Font errors 40%
Double spaces 10%
Total 100%

As can be seen, the categories are rather general, and all seem to focus on the target text, and on
translation as a product only.

The LISA Quality Assurance Form (version 1.0) (see Schiaffino and Zearo (n.d.)) is slightly more
general:

11
JD Edwards is a US-based multinational translation company specialised in localisation that first was taken
over by another localisation company, PeopleSoft, which then merged with Oracle.
12
Note that this information is given in Schiaffino and Zearo (n.d.), a PowerPoint presentation on the Internet.
Since it has no date, and since JD Edwards was taken over by PeopleSoft and then merged with Oracle, the
form may no longer be in use, and if it still is, then its content may have been adjusted. I use it as an example
here, because it is very informative and aspects of it occur in other QA forms.
418 MARCEL THELEN

Quality Assurance Form


Language: Reviewer: Date: Result: Pass Comments:

Client Name
Project Name
Project Number
Project Manager
Critical max. error points + 1
Number of words 0 Major 5 points
Max error points allowed 0 Minor 1 point

Error Category Minor Major Critical total max. allowed


Mistranslation 0 0 0 0 0
Accuracy 0 0 0 0 0
Terminology 0 0 0 0 0
Language 0 0 0 0 0
Style 0 0 0 0 0
Country 0 0 0 0 0
Consistency 0 0 0 0 0
Total 0 0
More elaborate descriptions of the error criteria can be found in the LISA QA model version 1.0 Reference Manual.

Here, too, the focus is on the target text and translation as a product. Other examples are the Trans-
lator’s Evaluation Form of PassWord Translations and the Language Quality Inspection Result V.4 of
Bown Global Solutions. These contain an interesting category, viz. “respect of client's rules (style
guide, glossary, guidelines)”, which implies an additional focus on translation as a process and as a
service (though for example meeting deadlines is not mentioned whereas this is also an important
aspect of the provision of a translation service). QA forms can also contain such categories like
“country standards” (Bowne Global Solutions), i.e. errors “where the translation is not appropriate
for the target culture or market” and “functional errors” (also Bowne Global Solutions), i.e. errors
“involving aspects where some functional and/or layout re-work needs to be done”. These categories
are typical for localisation where the “locale” is very important.

All types of QA form are either coupled to a so-called “Translation Quality Index” (TQI) (see
Schiaffino and Zearo (n.d.) or contain one or other form of weighting. The results of these calcula-
tions then give an indication of the quality of the translation in terms of a quality rating.

CEN / BTTF 138 has a different approach in that it focuses on translation as a service provided by a
TSP (“Translation Service Provider”). The service is broken down into consecutive steps from the
first contacts between client and TSP onwards through to the aftercare by the TSP. The key terms are
quality management and quality control. This standard focuses not only on translation as a service
(including meeting deadlines and other client’s specifications) and the client-TSP relationship, but
also on the translator, i.e. it defines the critical competences and type of education and/or experience
of a translator, stipulates guidelines for the organisation of translation bureaus, gives guidelines for
project management, requires that a translation shall be revised by a third party, etc.

All is all, professional practice focuses on all three aspects of translation: process, product / service
and translator.

4.2 TQA criteria in translation training


Many criteria for TQA have been suggested for translation training. These criteria come directly and
indirectly from Translation Studies. A useful list of criteria or parameters for TQA is given by Al-
Qinai (2000: 499). This list contains the most important parameters mentioned elsewhere in the lit-
erature (Newmark, 1988; Hatim and Mason, 1990; Steiner, 1998; House, 1981, 1997):
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 411 - 424 419

1. “Textual Typology (province) and Tenor: i.e. the linguistic and narrative structure of ST and
TT, textual function (e.g. didactic, informative, instructional, persuasive, evocative, etc.)”.
2. “Formal Correspondence: Overall textual volume and arrangement, paragraph division, punc-
tuation, reproduction of headings, quotation, mottos, logos … etc.”.
3. “Coherence of Thematic Structure: Degree of referential compatibility and thematic sym-
metry”.
4. “Cohesion: reference (co-reference, pro-forms, anaphora, cataphora), substitution, ellipsis,
deixis and conjunctions”.
5. “Text-Pragmatic (Dynamic) equivalence: degree of proximity of TT to the intended effect of
ST (i.e. fulfilment or violation of reader expectations) and the illocutionary function of ST and
TT”.
6. “Lexical Properties (register): jargon, idioms, loanwords, catch phrases, collocations, para-
phrases, connotations and emotive aspects of lexical meaning”.
7. “Grammatical/Syntactic Equivalence: word order, sentence structure, cleaving, number, gender
and person (agreement), modality, tense and aspect”. (Al-Qinai, 2000: 499)

Munday (2001: 30-31) gives the assessment criteria of the Diploma of Translation of the Institute of
Linguists in the U.K.:

1. accuracy: the correct transfer of information and evidence of complete comprehension;


2. the appropriate choice of vocabulary, idiom, terminology and register;
3. cohesion, coherence and organization;
4. accuracy in technical aspects of punctuation, etc.

Larson (1988: 529) suggests accuracy, clearness and naturalness as criteria.

Whatever the criteria, they all come down to (1) (various types and grades of) equivalence between
ST and TT as a yardstick for accuracy/fidelity in the areas of form and meaning, (2) compatibility
with the locale of the TT’s readers, and (3) correct and natural use of the language and terminology
of the TT. These aspects come back in all TQA models.

The degree to which a TQA model is applied and the types of criteria that are used in the assessment
vary depending on the type of TQA at hand. In translation training, an important distinction has to be
made between summative evaluation and formative evaluation (where evaluation is synonymous
with TQA). Summative evaluation takes place at the end of a given learning cycle and – on passing –
entitles the student to proceed to the next cycle or to be awarded his diploma or degree. Summative
evaluation takes place at set moments and gives the student a performance score at a given moment
in time. It tests the final product delivered by the student and the usefulness of the learning materials
used. Formative evaluation, on the other hand, is a form of continuous evaluation of a student’s per-
formance over a longer period of time. It tests the student’s learning process. In summative eval-
uation, usually the whole spectrum of assessment criteria is used to measure performance, whereas in
formative evaluation the type and number of criteria applied can be varied in accordance with the
aspect of the student’s performance that is to be tested.

Generally, one can say that summative TQA in translation training focuses mainly on translation as a
product, and formative TQA also on translation as a process. As far as I know, TQA models seldom
focus on translation as a service. Now that competences and attainment levels have to be formulated
for educational programmes and thus also for translation training, the focus on the translator is grow-
ing steadily.
420 MARCEL THELEN

5. Types of translation assignment at the Department of Translation and Interpreting of the


Maastricht School of International Communication
The Department of Translation and Interpreting of the Maastricht School of International Commun-
ication knows a variety of translation assignments that all have their own place in the 4-year cur-
riculum. All translations (except for a few in year 1) deal with specialised subjects in the areas of
business/economics, law/ politics, and science/technology/IT and in year 4 also art. The following
types are used:

1. Weekly translations (from and into a foreign language) that vary in length over the years.
These translations are not handed in and assessed by the lecturer, but discussed with the
students in class. Both students and lecturer will give comments on the translations, suggest
(re)formulations, discuss with the student translator in question the reasons for particular for-
mulations, etc. while the lecturer will provide explanations for difficulties and matters of
theory. These translations do not earn credit points and thus do not count for a mark. Instead
the students’participation and performance may be taken into account in summative evalua-
tions.
2. On sight translations. These translations are oral translations and are done in class without
any preparation on the part of the students. Here, too, both students and lecturer will give
comments on translations, suggest (re)formulations, discuss with the student translator in
question the reasons for particular formulations, etc. while the lecturer will provide explana-
tions for difficulties and matters of theory. The suggested translation may be word processed
on the computer by one of the students. These translations may occasionally also earn credit
points. Student participation and performance may be taken into account in summative evalu-
ations.
3. Regular written translations counting for a mark and earning credit points. These translations
will be handed in with the lecturer who discusses the results in class. In this discussion he
does, however, not give any solutions, but only shows students in case of mistakes or prob-
lems that there is a mistake or a problem, the nature of the mistake or the problem and where
to look for remedies for the mistake and/or solutions to the problem. The students have to use
all these hints for the revision of their first version. The final version has to be handed in again
and will be assessed and given a mark. The evaluation is summative. Student participation
and performance may be taken into account when the products are assessed.
4. Translation projects. These cover longer stretches of text and are done over a longer period of
time. They have to be handed in with the lecturer. There will be no intermediate discussion or
revision. The result will be assessed and given a mark. These projects are done in years 1 and 2.
The evaluation is summative.
5. Annotated translation projects. These projects are done in years 3 and 4 with a varying degree
of difficulty and specialisation from year 3 to year 4. Both types have to be accommodated by
a reasoned account of translation decisions taken, solutions and problems ranging from ter-
minology to translation procedures to difficult passages to be translated and their solution.
The number, length and content of the comments vary between the two years. Both types of
project have to be handed in with the lecturer. Both types have a number of feedback sessions
with the lecturer who comments and gives suggestions. Not only the end products are assessed
and given a mark, but also student participation and performance during feedback sessions. In
other words, the evaluation is a combination of summative and formative evaluation.
6. Assignments given in the framework of the in-house simulated translation bureau. This bureau
is staffed and run by 4th-year students under the supervision of a lecturer-director. An external
professional translator will act as coach for the students. For a more detailed description of
this translation bureau see Thelen (2006). All these assignments count towards a final mark.
Not only the translations produced will count, also the functioning as an employee of this
bureau (there are several positions, ranging from office manager to translator / reviser). The
evaluation here is also a combination of summative and formative evaluation.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 411 - 424 421

In what follows I will take these types of translation assignment as starting points.

6. Is TQA possible at all?


TQA is envisaged to be objective, intersubjectively verifiable, repeatable and consistent, and identic-
al results should be obtained even if it is applied by different assessors at different times to different
translations. Is this feasible?

Translation is characterised by a number of variables: knowledge / know-how, translation skills, ar-


tistic skills (“playing with language”) and personal taste. As Newmark (1988: 6) formulates it, trans-
lation is:

1. a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that de-
scribes them – here, what is wrong, mistakes of truth can be identified
2. a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage
3. an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intui-
tive, sometimes the inspired, level of the translator
4. a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meri-
torious translations is the reflection of individual differences.

Clearly, not all of these variables can be assessed objectively, in line with the focal points discussed,
and by the criteria mentioned. If assessable at all, they should at least be assessed by different crite-
ria. This means that a TQA model should be an amalgam of sub-models, each using different assess-
ment criteria. The parameters and criteria mentioned before are by no means the only ones and most
of them can only handle the translation as a product.

In my opinion, a clear distinction should be made between the more basic translation-internal phen-
omena and more peripheral or translation-external ones. By translation-internal phenomena I mean
all phenomena that are present in a given translation, in other words, in the translation as a product.
These phenomena emerge from the translation itself and may be uncovered from the comparison of
the translation with its source text. Examples are the translation procedures applied from source text
to target text, the terminology used, the text type and function of both source and target texts, etc. All
other phenomena are translation-external. Thus, the translation process (what goes on in the trans-
lator’s mind, how does the translator get from source to target text, what decisions does he make and
on what grounds, how does he solve problems, etc.), the translation service (did the translator follow
the commissioner’s instructions, what did the translator do to comply with these instructions, what
was the translator-client relationship, etc.) and the translator (did the translator do his job well, is the
translator fit for the translation job, etc.) are all translation-external phenomena. One could say that
translation-internal phenomena are the resultants of the translation-external phenomena. Translation-
internal phenomena require different assessment criteria than translation-external phenomena.

Of the translation-internal phenomena, only some are objectively assessable, viz. those resorting un-
der the variables science and skill. Phenomena resorting under the variables art and taste should be
measured by other criteria, possibly subjective criteria. Translation-external phenomena cannot be
assessed by the same criteria as translation-internal ones.

Newmark (1988: 189-192) states that the fourth variable (taste) can only be measured subjectively.
He is not explicit about the third variable (art), but in my opinion, this is a hybrid category: to some
degree phenomena resorting under this variable can be measured objectively (is the formulation cho-
sen correct? Here the same criteria can be applied as for the aspects science and skill) and to some
extent subjectively (was the formulation chosen necessary?). What is interesting is that he suggests to
mark phenomena resorting under variables 3 (art) and 4 (taste) positively instead of negatively as is
usually done when assessing translations.
422 MARCEL THELEN

7. Can a TQA model assess all aspects of (a) translation?


From the TQA models and criteria used in professional practice and in translation training as de-
scribed above but also from the above list of different types of translation assignment at the Depart-
ment of Translation and Interpreting of the Maastricht School of International Communication it be-
comes clear that a given TQA model cannot measure all aspects of a translation. As mentioned be-
fore, the TQA models used in translation training focus mainly on translation as a product. Such
models cannot measure the quality of the translation service like EN 15038 does. Likewise, the EN
15038 standard cannot be used to assess the quality of translations as products. The type of transla-
tion situation does not matter here. Professional practice nor translation training has a TQA model
that can assess all aspects of a translation. In both situations, the “coverage” of a TQA model is re-
stricted by and dependent on its focus: is this translation as a product, a service, the translation proc-
ess of the translator.

8. Does professional practice require different TQA models than translation training?
Professional practice and translation training do, in principle, not require different TQA models. This
will depend on the goals and objectives as well as the content of the curriculum. In the last two dec-
ades views on education and training have changed drastically, at least in many countries and educa-
tional institutions. By their very nature, the former polytechnics or universities of professional educa-
tion, as they can be called now, were the first to gear their curricula towards professional practice and
to invite the professional world to participate in their curricula. At the Department of Translation and
Interpreting of the Maastricht School of International Communication this development resulted in
the establishment some 10 years ago of the in-house simulated translation bureau. Gradually, also
traditional research universities can be seen to introduce actual practice in their curricula in one form
or the other. These developments make it possible that TQA models from professional practice are
going to be used also in translation training, notably translation quality management or control as
stipulated in the EN 15038 standard.

It remains to be seen whether professional practice will ever integrally use TQA models that are now
used in translation training. For one thing, such models are aimed at training students for professional
practice and not so much at assessing translations as products for sale, though this may change in the
future. What is perhaps more important is that many TQA models used in translation training are
quite elaborate and would cost too much time for application in professional practice, but also this
may change in the future. For now, professional practice could well benefit from parts of the TQA
models used in translation training, especially and particularly where the focus is on translation as a
product.

9. Is one uniform TQA model feasible or do different translation assignments require different
TQA models?
The above list of translation assignments at the Department of Translation and Interpreting of the
Maastricht School of International Communication makes clear that different translation assignments
require different TQA models. For one thing, it would be unfair to students to apply the same set of
assessment criteria to assignments to be made in year 1 or in year 4. Clearly, the type of TQA model
may be the same for different years (e.g. with a focus on translation as a product) and the type of
evaluation may be the same (e.g. summative), but the type and number of assessment criteria will
obviously have to be varied on. On the other hand, assignments in the framework of the in-house
simulated translation bureau cannot and should not be assessed by the same type of TQA model. Not
only does the quality of the translations and revisions produced have to be assessed, but also the way
the students function as employees and their performance in the service chain from bureau to client.
The office manager, for example, has to be assessed on client contact, job handling, office manage-
ment, but also on such aspects human resource management and personality. Likewise, the trans-
lators have to be assessed also on computer literacy, keeping deadlines, loyalty, collegiality, etc., and
the language leads on the success rate of their pre-translation job handling and allocation of jobs to
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 411 - 424 423

translators and revisers. In other words, assignments in the framework of the in-house simulated
translation bureau requires a combination of TQA models where both translation-intrinsic and trans-
lation-extrinsic aspects can be assessed.

All this does, of course, not have to imply that one uniform TQA model is not feasible. From a prac-
tical point of view, it should not be a problem to assess students on both translation as a product, a
service, the translation process and the translator; this would simply mean to apply the various mod-
els are simply applied together (if this is not too time consuming), but the question is if - from a theo-
retical point of view - such a uniform TQA model is possible and at all desirable. The problem may
be the weighting and rating and ultimate calculating in terms of credits to be awarded. I leave this
question unanswered in this paper.

The development of the EN 15038 standard has shown that a standard for translation as a product is
impossible, at least for now. Some 17 countries participated in this process with their different views
on what makes a good translation, and with their differing national quality systems and problems and
practices. It is therefore not for nothing that it was decided to leave this aspect untouched and focus
the standard on the provision of translation services instead. Therefore, I doubt whether a uniform
TQA model is feasible for professional practice.

10. Can different TQA criteria be combined to assess the quality of a translation assignment?
From the previous section it will be clear that – in translation training – a combination of various
TQA criteria to assess the quality of a translation assignment is not a problem, at least not from a
practical point of view. From a theoretical point of view and certainly from the point of view of qual-
ity assurance as is required for educational programmes and institutions in the light of the upcoming
accreditation rounds, it will certainly not be easy and probably meet some resistance. As for profes-
sional practice, it seems more likely (for the time being) that the existing TQA models will be ap-
plied separately and thus that criteria from different models will not be combined.

11. What suggestions can be given about TQA and TQA models as regards external audits /
the accreditation of translation training programmes?
With a view to the accreditation of translation training programmes it will be inevitable and of ex-
treme importance for a programme to have a sound system of TQA and a TQA model that fits its
goals and objectives. If the programme is intended to train students to become practising translators,
then it will be obvious that next to a TQA model focussing on translation as a product also a model
for translation quality management or control along the lines set out in the EN 15038 standard is re-
quired. Should more TQA models be needed, then it may be best to apply them as if they were one
model, but keep them separate in the final stage of rating student scores and awarding credits in order
not to blur the various and distinct competences.

12. Epilogue
TQA is a hot issue for translation training, certainly in the light of the new system of accreditation
where quality assurance in general is vital. For an optimal implementation of TQA models and for
the introduction of the TQA model that suits the type of training best, training institutions should turn
to professional practice and find ways to cooperate. Not only is this important for the training institu-
tions themselves, but in the long run also for the status of the profession.

For training institutions to introduce or improve TQA models, it is important to decide what the fo-
cus of the TQA is/should be: translation as a product, translation as a service, the translation process
and/or the translator. In addition, it is also important to decide what the evaluation should be: sum-
mative and/or formative. The latter will, obviously, have to be reflected in the type of training to be
given.
424 MARCEL THELEN

References
Al-Qinai, J. (2000), “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures”. In: Meta, XLV,
3, 2000, 497-519.
EN 15038, Translation Services-Translation requirements.
Hatim, B. & I. Mason (1990), Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
House, J. 1977/1981), A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.
House, J. (1997), Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
House, J. (1998), “Quality of translation”. In : M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
London/New York: Routledge, pp. 197-200.
House, J. (2001), “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. In :
Meta, XLVI, 2, 2001, 243-257.
Larson, M. (1988), Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham/New
York/Oxford: University Press of America Inc. Second edition.
Lauscher, S. (2000), “Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?” In: The
Translator. Studies in Intercultural Communication. Evaluation and Translation, Volume 6, Number 2,
2000. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, pp. 149-168.
McAlester, G. (2000), “The Evaluation of Translation into a Foreign Language”. In: Chr. Schäffner and B.
Adab (eds.), Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, pp. 229-241.
Munday, J. (2001), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York:
Routledge.
Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation. New York, London, etc.: Prentice Hall.
Nida, E. (1964), Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, C. (1991), Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta (GA): Editions Rodopi BV.
Schiaffino and Zearo (n.d., PowerPoint presentation) at
www.aliquantum.biz/Downloads/Translation%20Quality%20Measurement2.ppt (last consulted: 17 August
2005)
Steiner, E. (1998), “A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point”. In
Target 10:2, pp. 291-318.
Thelen, M. (2006), “Going European: a plea for building a network of simulated translation bureaus”. In:
Forstner, M. and H. Lee-Jahnke (eds.), CIUTI-Forum Paris 2005. Regards sur les aspects culturels de la
communication. Bern/Berlin, etc.: Peter Lang, pp. 219-236.
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 425 - 427 425

LIST OF CONTRIBUTORS
Prof. Dr. Saleh M. Al-Salman Dr. Murielle Étoré
Department of English Université de Franche-Comté
University of Jordan UFR des Sciences du langage, de l’Homme
Amman, Jordan et de la Société
e-mail: salehalsalman@hotmail.com Faculté des Lettres et Sciences Humaines
Besançon, France
Dr. Magdalena Bartłomiejczyk e-mail: murielle.etore@orange.fr
Institute of English
University of Silesia Prof. Dr. Ilse Feinauer
Sosnowiec, Poland Department of Afrikaans and Dutch
e-mail: magdalenabartlomiejczyk@hotmail.com University of Stellenbosch
Stellenbosch, Republic of South Africa
Dr. Hanka Błaszkowska e-mail: aef@sun.ac.za
Adam Mickiewicz University
Poznań, Poland Mgr. Magdalena Filar
e-mail: blaskowska@kgit.amu.edu.pl Institute for Translation Studies
and Intercultural Communication
Prof. Dr. habil. Łukasz Bogucki Jagiellonian University
Department of English Language Kraków, Poland
ans Applied Linguistics e-mail: filarmag@wp.pl
University of Łódź, Poland
e-mail: bogus@uni.lodz.pl Dr. Elżbieta Gajewska
Neophilological Institute
Dr. Paulina Borowczyk Pedagogic Academy
Institute of Romance Philology Pedagogic University of Kraków
Adam Mickiewicz University Kraków, Poland
Poznań, Poland e-mail: egajewsk@ap.krakow.pl
e-mail: pborowczyk@poczta.onet.pl
Dr. Izabela Gawłowska
Dr. Karolina Dybalska Centre for Modern Translation
Institute of German Philology and Interpretation Studies
Adam Mickiewicz University University of Łódź, Poland
Poznań, Poland e-mail: jgawel@uni.lodz.pl
e-mail: ifguam@amu.edu.pl
Dr. Ewa Gumul
Dr. Marta Dynel-Buczkowska Institute of English language
Institute of English Language University of Silesia
University of Łódź, Poland Sosnowiec, Poland
e-mail: marta_d_b@yahoo.co.uk e-mail: ewagumul1@02.pl

Dr. Jolanta Dyoniziak Dr. Pál Heltai


Institute of Romance Philology Institute for Foreign Languages
Adam Mickiewicz University Szent István University
Poznań, Poland Gödöllö, Hungary
e-mail: jola.dyoniziak@vp.pl e-mail: heltai.pal@fibermail.hu
426 LIST OF CONTRIBUTORS

Prof. Dr. Jerzy Jarniewicz Prof. Dr. Ulrike Oster


Department of English Language Department of Translation and
ans Applied Linguistics Communication
University of Łódź, Poland Universitat Jaume I
e-mail: jjarniewicz@uni.lodz.pl Castelló de la Plana, Spain
e-mail: oster@trad.uji.es
Prof. Joanna Jereczek-Lipińska
Institute of Romance Philology Dr. Natalia Paprocka
University of Gdańsk Institute of Romance Philology
Gdańsk, Poland Department of French Linguistics
e-mail: filuj@univ.gda.pl University of Wrocwław, Poland
e-mail: paprocka@uni.wroc.pl
Dr. Magdalena Jurewicz
Institute for Applied Linguistics Dr. Anna Pieczyńska-Sulik
Adam Mickiewicz University Institute for Applied Linguistics
Poznań, Poland Adam Mickiewicz University
e-mail: magdalen@amu.edu.pl Poznań, Poland
e-mail: sul@amu.edu.pl
Dr. Artur Dariusz Kubacki
Institute for Germanic Studies Dr. Czesław Płusa
University of Silesia Department of German, Austrian
Sosnowiec, Poland and Swiss Literature and Culture
e-mail: kubart@post.pl University of Łódź, Poland
e-mail: czeplu@wp.pl
Prof. Dr. habil. Barbara Lewandowska-
Tomaszczyk Dr. Mirosława Podhajecka
Department of English Language Department of English Studies
and Applied Linguistics University of Opole
University of Łódź, Poland Opole, Poland
e-mail: blt@uni.lodz.pl e-mail: IFA@uni.opole.pl

Dr. Jukka Mäkisalo Dr. Magda Potok-Nycz


Savonlinna School of Translation Studies Institute for Romance Philology
University of Joensuu Adam Mickiewicz University
Savonlinna, Finland Poznań, Poland
e-mail: julla.makisalo@joensuu.fi E-mail: mpotok@amu.edu.pl

Dr. Iwona Mazur Dr. Gilles Quentel


Department of Translation Studies Institute of Romance Philology
School of English University of Gdańsk
Adam Mickiewicz University Gdańsk, Poland
Poznań, Poland e-mail: gillesquentel@free.fr
e-mail: imazur@ifa.amu.edu.pl
Dr. Leila Razmjou
Dr. Magdalena Mitura Department of English Studies
Institute of Romance Studies Tabriz University
Maria Curie-Skłodowska University Tabriz, Iran
Lublin, Poland e-mail: leilarazmjou@yahoo.com
e-mail: mmitura@klio.umcs.lublin.pl
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 425 - 427 427

Dr. Victoria Ríos Castaño Prof. Dr. habil. Teresa Tomaszkiewicz


University of Nottingham Institute of Romance Philology
Nottingham, United Kingdom Adam Mickiewicz University
e-mail: asxvr@nottingham.ac.uk Poznań, Poland
e-mail: tomaszki@rejent.poznan.pl
Dr. Diana Senczyszyn
French Philology Department Prof. Dr. Heike van Lawick
University of Gdańsk Department of Translation and
Gdańsk, Poland Communication
e-mail: Diana@mov.gda.pl Universitat Jaume I
Castelló de la Plana, Spain
Mgr. Adam Sitarek e-mail: lawick@trad.uji.es
Institute of German and Applied Linguistics
University of Łódź, Poland Dr. Barbara Walkiewicz
e-mail: adamsitarek@wp.pl Institute for Romance Philology
Adam Mickiewicz University
Prof. Dr. habil. Józef Sypnicki Poznań, Poland
Institute for Romance Philology e-mail: rabarbarfr@yahoo.fr
Adam Mickiewicz University
Poznań, Poland Dr. Roger Wertheimer
e-mail: sypnicki@amu.edu.pl Philosophy Department
Agnes Scott College
Dr. Nasrin Hadidi Tamjid Decatur, GA, U.S.A.
Vegar Barri e-mail: rwertheim@juno.com
Islamic Azad University
Tabriz, Iran Dr. Urszula Załiwska-Okrutna
e-mail: nasrin37@hotmail.com Institute of Applied Linguistics
University of Warsaw
Drs. Marcel Thelen Warsaw, Poland
Department of Translation Studies e-mail: u.z.zaliwska-okrutna@uw.edu.pl
Maastricht School of International
Communication Prof. Dr. habil. Jerzy Żmudzki
Zuyd University Institute of Romance Studies
Maastricht, The Netherlands Maria Curie-Skłodowska University
e-mail: m.m.g.j.thelen@hszuyd.nl Lublin, Poland
e-mail: jurekz@klio.umcs.lublin.pl
Prof. Dr. Sonja Tirkkonen-Condit
Savonlinna School of Translation Studies
University of Joensuu
Savonlinna, Finland
e-mail: Sonja.tirkkonen-condit@joensuu.fi
428
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 429 - 441 429

INDEX
Note: italicised items represent authors

A Anusiewicz, J., 57, 62, 292, 293


Äquivalenz, 363, 365
Abel, A., 299, 308
Arabic, 17, 22, 119, 125
Abfolgeprinzip, 77, 79
Arabski, J., 162
absolute metaphors, 207
architranseme, 38
absolute translation, 47
Arntz, R., 316, 317
accuracy of translation, 279
Asher, R., 286
actors, 395, 396, 399, 401
Ashworth, D., 268, 277
Adab, B., 426
assimilation, 145, 267, 270, 271, 273
Adam, J-M., 405, 409
Assimilationsphase, 146, 151
Adamowicz, A., 117, 120, 125
Assoziationsverbindungen, 150
adaptable metaphor, 207
Aston, G., 336, 344
adaptation, 58
Atayan, V., 251, 253, 254
adapted metaphor, 206
Atkins, B., 317, 318
addition, 249, 250, 251
Attardo, S., 44, 45, 47, 50, 53
Afrikaans, 219, 221, 223, 224, 225, 226, 229, 230,
Auslassungen, 165, 168, 169
231, 232, 233
autonome, 99, 100, 105
agencement syntaxique, 403, 404, 405
Ahmad, K., 318
Aigner, B., 148, 152 B
Aitchinson, J., 302, 308 Bachtin, M., 75, 84
Aixela, J., 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277 bagage cognitif, 27, 28, 32
Aksoy, B., 221, 222, 233 Bailey, R., 317, 318
Al- Salman, S., 15 Baker, M., 16, 17, 18, 22, 153, 154, 162, 249, 254,
Alexieva, B., 52, 53 314, 317, 318, 345
Al-Khanji, R., 119, 125 Balboni, P., 67, 74
Allan, Z. (translator), 370 Ballard, M., 279, 286, 408, 409
allegories, 15 Barańczak, S., 79, 84
allemand, 127, 128, 129, 130, 131, 239, 241 Baranczak, S. (translator), 369, 370, 371, 372,
allusions, 52 374, 375
allusions érudites, 30 Barańczak, S. (Übersetzer), 357, 360, 365
Al-Qinai, J., 153, 162, 420, 421, 426 Baranowska, D., 30, 31, 32
Al-Salman, S., v, x, 119, 125, 427 Barber, B., 267, 268, 277
alternative mnemotechnische Strategie, 180 Barhudarov, L., 41
Alvarez, R., 277 Barker, L., 219, 233
américain, 238 Barnickel, K-D., 331
Amossy, R., 56, 62 Barnikel, K-D., 322
Anakoluth, 173 Bartłomiejczyk, M., v, x, 117, 125, 427
analyse conversationnelle, 127, 128 Bartmiński, J., 57, 62, 63, 287, 292, 293, 365
Analyse conversationnelle, 132 Bartoszewicz, I., 183
analyse du discours politique, 255 Barz, I., 190, 195
Anderson, C., 95 Bas, L., 237, 238, 239, 243
anglais, 237, 238, 239, 241, 243 Basaj, M., 292
Annullierung, 137, 142, 143 Bassnett, S., 293, 296
Anordnung der Betrachtung Beacco, J-C., 255, 265
(engl. viewing arrangement), 361 Bedeutungsgestaltung
anthroponymes, 378, 379, 380, 381 (eng. scene construal/conventional imagery),
anticipation, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 361
124, 125 Bedeutungstransfer, 133
antinomic structure, 65 Benedyktowicz, Z., 57, 63
antinomie, 71 Bennison, P., 336, 344
Antos, G., 183 Benveniste, E., 405, 409
430 INDEX

Berber Sardinha, A., 336, 337, 339, 344 Carroll, M., 351, 353
Berdychowska, Z., 195 Carston, R., 251, 254
Bergenholtz, H., 313, 315, 317 Casati, R., 300, 309
Berko Gleason, J., 147, 152 CAT tools, 37, 39, 40
Berman, A., 377, 378, 385 catégories des erreurs, 281
Bernardini, S., 74, 336, 344 Catford, J., 37, 38, 41, 53
Bernstein Ratner, N., 147, 152 Cavanagh, C. (Übersetzer), 357, 360
Bertaccini, F., 336, 344 Celtic, 197, 198, 199, 200, 201
Bertozzi, R., 67, 74 censorship, 400, 401
Berufsdolmetschen, 214 Channell, J., 337, 344
Berufsdolmetscher, 213, 215, 216 Chantreau, S., 55, 63
Betrachtungsperspektive Charaudeau, P., 255, 257, 258, 259, 265
(Engl. perspective), 357 Charchalis, W. (traducteur), 291
Beziehung zwischen dem Betrachtenden und dem Cherisey, T., 239, 243
Betrachtungsgegenstand Chernov, G., 117, 118, 120, 121, 124, 125, 245,
(engl. subjectivity, objectivity), 361 246, 247, 254
bias, 219, 220, 228, 229, 233 Chesterman, A., 315, 317, 401, 402
Biguenet, J., 401 Chevalier, J-C., 403, 409
bildhaft, 76 Chiaro, D., 52, 53
bildhafte Ikonizität, 76 Chinese, 199, 200, 348
bilingualism, 107, 108, 111, 112, 114 Chlebda, W., 56, 58, 63
Bilut-Homplewicz, Z., 322, 323, 328, 331 Christensen, N., 99
Blakeslee, T., 147, 152 Church, A., 95, 96, 97, 104, 105, 106
Błaszkowska, H., vi, xi, 213, 427 CI
blog, 255, 257, 258, 265 = consecutive interpreting, 153, 154, 155, 156,
Blum-Kulka, S., 161, 162, 245, 254 157, 158, 159, 160, 161, 162
Bogucki, Ł., v, x, 37, 40, 41, 427 cinematography effects, 395, 398
Böll, H., 83 cliché metaphors, 206
Bollettieri Bosinelli, R., 74 Coady, J., 23
Borkowska, E., 162 cognitive grammar, 357
Borowczyk, P., v, xi, 127, 427 cognitive knowledge, 25
Bowker, L., 296, 313, 317, 336, 344 cognitive linguistics, 357
Brandstetter, A., 133, 143 cognitive system, 107, 108, 109, 111
Braun, P., 332 Cognitive Translation Hypothesis, 207
Brehler, R., 147, 152 cognitive-communicative approach to translation,
Breitkreuz, H., 322, 323, 329, 331 107
Breton, 197, 198, 199, 200, 201, 202 coherence, 296
Brink, A., 222, 225, 233 cohesion, 153, 154, 155, 156, 161, 162, 163, 296,
Brodine, R., 336, 344 336
Broudic, F., 197, 198, 201 Cole, P., 54
Buitrago Jimenez, A., 289, 292 Collados Aís, S., 125
Burger, H., 338, 344 Colli, G., 387, 389, 390, 394
Burkkanov, I., 312, 317 collocates, 337, 341, 342, 344
Burnard, L., 335, 344 collocation, 336, 338, 345
Busch, W., 83 collocational meaning, 18
business communication, 235 collocations, 15, 16, 17, 18, 19
business letters, 235 Combettes, B., 405, 409
Bussi Parmiggiani, E., 396, 401 communication interculturelle, 377
Bußmann, H., , 75, 84 communication structure, 175
Butcher, A., 242, 243 communicative function, 336
communicative implicatures, 294
C comparable corpora, 336, 346
completion, 368, 369, 375
Cabré, M., 301, 303, 308
concretion, 368
Cappelen, H., 99
conference interpreting, 117
Carnap, R., 95
conjunction, 153, 156, 157, 158, 159, 160, 161,
Carnie, A., 197, 200, 201
162
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 429 - 441 431

connotations, 27, 28, 29, 31 deskriptive Transfer, 180


consecutive interpretation, 145, 175, 213 destéréotypisation, 58
consecutive interpreting, 153, 154, 155, 156, 157, deutsch, 215, 216, 320, 326, 328, 329, 330, 331,
158, 159, 160, 161, 162, 163 332, 361, 362, 363, 364
conversational humour, 43, 45, 46 Deutsch, 66, 75, 83, 165, 171, 187, 188, 195, 213,
conversational implicatures, 294 216, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326,
cooperative efforts, 294 327, 328, 329, 331, 332, 388, 391
cooperative principles, 293, 294, 296 Deutsch, G., 147, 149, 152
Cordonier, J-L., 385 Dezimierung, 137, 141, 142
Cormier, M., 32, 41 diagrammatisch, 76, 77
Cornish, 197, 198, 199, 202 diagrammatische Ikonizität, 77
Corpas Pastor, G., 344, 345 Dialoganalyse, 166, 173
covert errors, 280, 281 dichotomie traditionnelle sens / forme,, 378
Cowie, M., 93 dichotomy of sense/form, 377
Craith, N., 198, 202 different mapping condition
Creutziger, W., 393, 394 (DMC), 207
Cristea, T., 85, 93 dimension anthropologique de la traduction, 377
Cronin, M., 267, 269, 277, 296 directionality, 117, 119, 124
Cruse, D., 316, 317 directors, 395, 396, 401
Crystal, D., 268, 271, 277 Dirk, T., 138, 139, 140, 141, 142, 143
cultural connotations, 336, 344 Dirven, R., 75, 77, 84
cultural interference, 219 discourse analysis, 165
culture, 219, 220, 222, 223, 224, 230, 231, 232 discourse markers, 336, 346
culture-oriented translation, 52 displasionable term, 95, 100, 101, 102, 103, 105
cultures d’entreprise, 236, 237 display, 95, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104,
culture-specific factors 105
in humour, 43 distanzmarkierend, 77, 79, 81
distanzmarkierende Ikonizität, 79
D Distanzprinzip, 77
Ditlevsen, M., 187, 195
Dagut, M., 207, 210 DMC
Dalby, A., 198, 201, 202 = Different Mapping Condition, 207, 208, 209
Dąmbska-Prokop, U., 291, 292, 365, 385 Dobrovol'skij, D., 339, 345
Dancette, J., 127, 132 Dobrzynska, T., 208, 210
Danilo, M., 236, 243 Dodds, J., 126
Dänisch, 187 Dolatowska, K. (traducteur), 378, 380, 385
Danish, 199 Dollerup, C., 125
Danks, J., 162 Dolmetscherausbildung, 319
Darbelnet, J., 37, 42, 271, 272, 273, 275, 276, 278 Dolmetscherkritik, 165, 171
data-driven learning, 336 Dolmetschprozess, 146
Davidson, D., 97, 99, 100 domestication, 267, 270, 277
Davies, M., 293, 296 Drescher, H., 125
Davy, D., 162 Drescher, W., 134, 143
De Cort, J., 195 Dutch, 219, 221, 222, 225, 226, 227, 228, 229, Zie
dead metaphors, 206 Dybalska, K., vi, xi, 133, 427
Dębski, A., 183 dynamic equivalence, 38
Dedecius, K. (Übersetzer), 357, 359 Dynda, A., 240
Delabastita, D., 44, 45, 46, 47, 50, 52, 53, 54 Dyndova, E., 240
delexicalisation, 336 Dynel-Buczkowska, M., v, x, 43, 427
Delisle, J., 27, 28, 32, 38, 41, 279, 286 Dyoniziak, J., v, x, 55, 58, 427
Delport, M-F., 403, 409
Demanuelli, Cl., 85, 93
Demanuelli, J., 93 E
démocratie directe, 255, 264 ear-voice span, 118, 120, 122
Demske, U., 195 EBMT
Descotes-Genon, C., 236, 243 = example-based machine translation, 69, 70
Descriptive Translation Studies, 339 Eco, U., 82, 84
432 INDEX

Eguíluz, F., 401 exoticism, 267, 270, 271, 273


Eichinger, L., 332 explanatory sequences, 165
Eichler, E., 345 explicitation, 245, 248, 249, 250, 251, 252, 253,
élément culturel, 285 254
élément déictique, 285 explicitness, 249
ellipsis, 245, 248, 249, 251, 252, 253 Explikation, 136, 137, 138, 139
Emanatian, M., 207, 208, 210 explikative Transfer, 180
Embleton, S., 385 external valency, 338
EN 15038, 414, 416, 417, 424, 425, 426 extra-linguistic knowledge, 16
encyclopedic knowledge, 25
englisch, 361, 362, 363, 364 F
Englisch, 66, 69, 319, 320, 321, 322, 323, 324, falsche Freunde, 319, 321, 322, 323, 326, 327,
325, 327, 328, 329, 331, 332 328, 332
English, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 40, 41, 43, 47, false friends, 319, 331, 336
52, 54, 95, 96, 103, 105, 109, 110, 112, 117, Färber, B., 117, 118, 119, 124, 125
118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, Fauconnier, G., 304, 308
156, 162, 163, 199, 200, 201, 203, 204, 205, Featherstone, M., 277
206, 207, 208, 246, 249, 250, 252, 253, 254, Feinauer, I., vi, xi, 219, 427
268, 270, 271, 274, 276, 277, 278, 294, 299, Fellbaum, C., 300, 308
301, 305, 306, 307, 308, 311, 312, 313, 314, Fiehler, R., 177, 182
315, 317, 318, 319, 320, 321, 328, 329, 330, field, 296
331, 332, 337, 344, 345, 348, 349, 350, 367, figurative language, 15
370, 371, 372, 375 Filar, M., vii, xi, 357, 427
Englund-Dimitrova, B., 253, 254 film, 395, 396, 398, 399, 400, 401
enquête, 28, 31 Finnish, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353
equivalence, 15, 16 Fischer, O., 75, 76, 83, 84
equivalent communicative function, 15 Fisiak, J., 308, 332
Erasmus, M., 219, 233 Fleischer, W., 190, 195, 338, 345
Erinnerungs- und ZS-Vertextungsstrategie, 180 Fodor, J., 95, 302, 308
Erklärungssequenz, 169 Fóris, A., 353
Erklärungssequenzen, 168, 169 Forstner, M., 426
erreur en traduction, 282, 283, 286 Fountain, S., 162
erreur relative, 279, 284, 285 français, 235
erreurs absolues, 283 français, 127, 128, 129, 131, 132, 235, 236, 237,
erreurs culturelles, 282 238, 239, 240, 241, 242, 243, 287, 289, 291,
erreurs de compréhension, 282 292, 378, 379, 380, 381, 382, 383, 384
erreurs de langue, 279, 280, 282, 283, 284, 286 Francis, G., 337, 345
erreurs de réexpression, 282 Frank, A., 182
erreurs de transfert, 279, 280, 282, 284, 285, 286 Französisch, 65, 66, 72
erreurs linguistiques, 282 fraseology, 55
erreurs pragmatiques, 281, 282 “freewheeling anticipation”, 119
erreurs relatives, 283, 284, 285 Frege, G., 97, 99, 106
erreurs spécifiques aux textes particuliers, 282 French, 55, 110, 112, 127, 197, 198, 199, 200, 201,
Erscheinungen, die mit dem Referenzpunkt 274, 278, 311, 312, 348, 377, 396, 400, 403
verbunden sind Frenkiel, Z., 239, 243
(engl. reference-point phenomena), 361 frequency, 336
Eskola, S., 348, 353 frequenzielle Analyse, 319, 326, 328, 329
espagnol, 287, 289 Friedman, J., 268, 277
Esselink, B., 269, 277 Fritz, G., 166, 173
ethical translation, 377 Fry, D., 268, 277
ethnocentric translation, 377 Fuchs, C., 85, 93, 255, 256, 260, 265
ethnocentrique, 377, 378, 384 Fuentes, T., 344
Étoré, M., v, x, 65, 66, 72, 74, 427 functional translation, 43
évaluation, 280, 281, 282, 284, 286
Even-Zohar, I., 270, 277
everyday reading, 353 G
example-based machine translation, 69 Gajda, S., 190, 195
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 429 - 441 433

Gajewska, E., vi, xi, 63, 235, 427 Gumul, E., vi, xi, 153, 154, 161, 162, 163, 427
Gałkowski, A., 381, 385
Gambier, Y., 33 H
García Palacios, J., 344
Haensch, G., 321, 322, 331
García-Pelayo y Gross, R., 345
Hajduk, H. (translator), 240
Garnier, G., 377
Haller, J., 286
Garwood, Ch., 155, 162
Halliday, M.A.K., 41, 153, 156, 162
Garzone, G., 162
Hałub, M., 183
Gaut, D., 219, 233
HAMT
Gauthey, F., 237, 243
= human-aided machine translation, 70
Gawłowska, I., vi, xi, 145, 148, 152, 427
Hannerz, U., 267, 277
general knowledge, 25
Hantschel, H-J., 147, 152
generalized conversational implicature, 294
Hardison Londré, F., 397, 398, 401
German, 95, 96, 110, 112, 118, 119, 120, 121, 125,
Hartmann, R., 312, 314, 318
126, 127, 187, 311, 312, 319, 335, 337, 338,
Hasan, R., 153, 156, 162
339, 340, 342, 343, 348
Haschka, C., 321, 331
Gerver, D., 126
Hatim, B., 22, 37, 41, 153, 155, 163, 270, 277,
Gesprächsanalyse, 166, 173
295, 296, 420, 426
Gesprächsstruktur eines konsekutiv
Hausmann, J., 312, 318
gedolmetschten Textes, 165
Hawkins, J., 249, 254
Ghazala, H., 22, 221, 228, 229, 233
Heinemann, M., 175, 179, 182, 332
Gile, D., 117, 118, 125, 154, 155, 156, 162
Heinemann, W., 175, 179, 182
Gillette, M., 246, 247, 254
Heiss, C., 74
Girault, O., 235, 236, 238, 243
Hejwowski, K., 40, 41, 107, 111, 114, 331
globalization, 267, 268, 269, 271, 273, 275, 276,
Helmbrecht, J., 84
277
Heltai, P., vi, xi, 245, 249, 254, 427
globalizing procedures, 271
Henne, H., 167, 173
glocalization, 267, 268, 271, 272, 275, 276
Henrica, G., 166, 173
glocalizing procedures, 272
Herbert, Z., 391, 392, 394
Glottodidaktik, 329
Herbst, T., 136, 143
Goleman, D., 152
Herder, J.G., 387, 389, 394
Golonka, J., 188, 195
Herlemann, B., 166, 173
Gómez, R., 76, 77, 84
Hermans, T., 222, 233
Gondrand, F., 265
Herschberg Pierrot, A., 62
Gonet, W., 183
Hervey, S., 274, 276, 277
Gottlieb, H., 33, 48, 51, 53, 136, 137, 143
Hesnard, C., 237, 238, 239, 243
Gouadec, D., 283, 284, 286
Hesse-Quack, O., 135, 143
Gran, L., 126
Hessmann, P., 195
Granger, S., 336, 345
Hewson, L., 409
Grass, G., 83, 84
Higgins, I., 274, 276, 277
Grassl, W., 300, 308
Hindi, 200
Gratkowska, A., 174
Hoey, M., 336, 345
Greek, 198, 201, 204, 348
Hofstede, G., 237, 243
Greenbaum, S., 254
Holmes, J., 277
Greenlandic, 199
Holz-Mänttäri, J., 177, 182
Gregory, J., 318
homographs, 15
Greimas, A., 86, 93
homonyms, 15, 16, 18
Grice, H., 54, 294, 296
homonymy, 17
Gross, G., 56, 61, 63
homophones, 15
group interpretation, 213
horror vacui, 367, 372, 375
group interpreter, 213
Horts, W., 134, 143
Gruber, T., 305, 308
Hough, B., 222, 233
Grucza, F., 175, 176, 177, 182
House, J., 162, 254, 270, 277, 280, 281, 286, 415,
Gruppendolmetschen, 213, 214, 215, 216
417, 418, 420, 426
Gruppendolmetscher, 214, 215, 216
Huckin, T., 23
Guillemin Flescher, J., 409
Hufeisen, B., 329, 331
Guiraud, P., 56, 63
434 INDEX

Hugo, D., 219, 221, 225, 226, 228, 229, 230, 231, Johns, T., 336, 345
232, 233 Johnson, M., 203, 204, 210
human-aided machine translation, 70 Jones, H., 197, 202
Hundsnurscher, F., 166, 173 Jones, R., 160, 163
Hungarian, 246, 247, 249, 250, 252, 253 Jordon, G., 395, 396, 400, 401
Hunston, S., 337, 344, 345 Jörg, U., 117, 118, 125
Hurtado-Albir, A., 86, 88, 93, 282 Joss, J., 75, 84
Hut, A., 198, 202 Joyce, J., 370
Hyldgaard-Jensen, K., 318 Juhász, G., 249, 254
Hyun, T., 233 Jung, L., 68, 74
Jurasz, A., 183
Jurewicz, M., vi, xi, 165, 180, 182, 428
I
iconicity principle, 304, 305
identification, 111, 112, 113 K
ideological interference, 219, 220 Kacprzak, A., 61, 63
ideology, 219, 220, 222, 223, 224, 232, 336 Kaczorek, T. (translator), 240
idiom, 336, 338, 339, 340, 344 Kaindl, K., 125, 318
idioms, 15, 16, 17, 18, 19 Kalina, S., 117, 121, 125
Ikonizität, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84 Kalinowska-Styczeń, E. (Übersetzerin), 83
illusion, 107, 108, 109, 111 Kanamori, A., 104
Iluk, J., 195 Kapp, V., 146, 152
implicature-blocking strategies, 293, 294, 296 Kardela, H., 183
implicatures, 293, 294, 296 Károly, K., 353
implicit metaphors, 207 Kasprzak, A., 132
Ingarden, R., 367, 368, 373 Katan, D., 224, 233
in-house simulated translation bureau, 422, 424, Kątny, A., 321, 322, 323, 328, 331
425 Katz, J., 95, 302, 308
Interaktion, 68, 70 Kaufmann, R., 132
interception, 104 Kaufmann, U., 313, 315, 317
interpolation, 367, 369, 373 Kautz, U., 152
interpretation, 145, 367, 368, 371 Kazan, E., 395, 396, 398, 399, 400, 401
interpretation didactics, 145 Kelletat, A., 148, 152
interpretation perspective, 357 Kenny, D., 336, 337, 345
interpreting constraints, 153, 154, 156 Kerbrat-Orecchioni, C., 54, 235, 239, 243
intersemiotic translation, 395, 396, 398, 400 Kettemann, B., 344, 345
intertextualité, 27, 30, 31, 32 Kielar, B., 183, 331, 394
intertextuality, 37, 39 Kienzler, I., 240, 241, 242, 243
intraduisibilité, 26, 29, 32 King, P., 336, 345
Irish, 197, 198, 199, 200, 201, 202 Kirchhoff, H., 117, 125, 154, 163
Isle of Man Census Report, 198, 202 Kirsch, R., 388, 394
Israel, F., 403, 409 Kłańska, M., 195
Italian, 112, 337, 348 Klaudy, K., 249, 250, 254
Italienisch, 65 Kleiber, G., 285, 286
Ivarsson, J., 351, 353 Klein, H-W., 321, 331
Ivir, V., 272, 273, 274, 275, 276, 277 Kleppin, K., 166, 173, 174
Klinkenberg, J-M., 292
J Knapp, K., 213, 217
Knapp-Potthoff, A., 213, 217
Jackson, H., 312, 318
Knowles, F., 314, 318
Jakobson, R., 395, 401
kognitive Psychologie, 145
Januszewska, H., 60, 63
kognitiven Schemata, 146, 147, 149, 150, 151
Japanese, 348
Kohlmayer, R., 134, 143
Jarniewicz, J., vii, xi, 367, 428
Kohn, K., 121, 125
Jereczek-Lipińska, J., vi, xi, 255, 428
Kolin, P., 396, 398, 399, 400, 401
Jettmarová, Z., 125
Koller, W., 67, 74, 152, 339, 345
jeux de mots, 382
Kommunikationsakt, 68
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 429 - 441 435

kommunikative Äquivalenz, 213 learner corpora, 336


Konferenzdolmetschen, 214 learner translation corpora, 336
Königs, F., 132, 166, 173, 174 Lebesque, M., 200, 202
Konsekutivdolmetschen, 145, 146, 175, 182 Lederer, M., 26, 27, 28, 30, 32, 86, 93, 118, 126,
Kontexterweiterung, 137, 138, 139 409
Kontexttilgung, 141, 142 Leech, G., 254, 294, 296
Konversationsanalyse, 166 Lee-Jahnke, H., 32, 41, 282, 286, 426
Kopaliński, W., 287, 292 Lefebvre, R., 257, 265
Korrektur, 166, 168, 173, 174 Lefevere, A., 221, 222, 224, 233
Korrekturen, 165, 166, 173 Legenhausen, L., 336, 345
Korzen, H., 407, 409 Leman, W., 18, 22
Kozak, J., 37, 38, 41 Leont’ev, A., 177, 178, 182
Kranz, D., 345 Lepore, E., 99
Krashen, S., 303, 308 Leppilhalme, R., 54
Krausser, H., 83 lettre commerciale, 235
Krieger, P., 147, 152 lettres d’affaires, 235, 239, 240
Krog, A., 219, 221, 224, 225, 226, 227, 228, 229, Lewandowska-Tomaszczyk, B., v, vii, xi, 38, 41, 42,
232, 233 114, 152, 210, 299, 300, 302, 308, 353, 428
Krzeszowski, T., 183, 321, 331 Lewicki, A., 55, 60, 63
Kubacki, A., vi, xi, 187, 195, 428 Lewicki, R., 291, 292, 385
Kübler, N., 336, 345 Lewis, M., 17, 23, 345
Kucharska, E., 332 lexical ambiguity, 15, 16, 17, 18
Kujamäki, P., 254, 353 lexicography, 311, 312, 313, 314, 315, 317, 318
Kunz, T., 391, 394 lexicology, 299, 301, 302, 303, 304, 307
Kurz, I., 117, 118, 119, 124, 125 linearity constraint, 158
Kusztor, M., 251, 253, 254 linguistic competence, 110
Kwieciński, P., 271, 277 linguistic explicitness, 251, 253
linguistic fantasy, 44
L linguistic humour, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 51,
53
l’Autre, 377, 378, 380
linguistic illusions, 107
l’éthique, 377, 384
linguistic stereotypy, 55
L3-Didaktik, 319, 332
linguistic untranslatability, 15
Ladmiral, J-R., 66, 67, 70, 71, 72, 73, 74
Lipczuk, R., 319, 321, 322, 323, 325, 328, 331, 332
Laiendolmetschern, 216
Lipiński, K., 176, 183
Lakoff, G., 203, 204, 205, 206, 210, 304, 308
Lipka, L., 299, 308
Lamb, S., 107, 108, 109, 110, 111, 114
Lippmann, W., 56, 63
Lambert, C., 125
literary translation, 344, 367, 368, 375
Lambert, J., 221, 233, 277
live metaphors, 206
Landau, S., 312, 318
localization, 267, 268, 269, 270, 271, 273, 275,
Lang, M., 296
276, 277
Langacker, R., 301, 305, 308, 357, 361, 365
localizing procedures, 273
Langford, C., 97
Loddegaard, A., 125
language errors, 279
Loening, K., 317, 318
language of subtitles, 347, 348
Logogen, 150
language play, 44
Lorenz-Bourjot, M., 345
Larkin, O., 369, 370, 371, 374
Lörscher, W., 38, 42, 45, 54, 132
Larose, R., 279, 280, 282, 284, 285, 286
Lorthoraly, B., 66, 67, 70, 71, 72, 73, 74
Larson, M., 421, 426
Loska, K., 30, 32
Latin, 198, 200, 201
Lotfipour-Saedi, K., 294, 296
Laurian, A., 45, 54
Louw, M., 335, 337, 339, 345
Lauscher, S., 417, 418, 426
Lüger, H-H., 338, 345
Laviosa, S., 335, 345
Łukasiewicz, M. (Übersetzerin), 83
Laviosa-Braithwaite, S., 347, 353
Lukszyn, J., 37, 42, 183, 314, 318, 331
Le Bart, C., 257, 265
Lutzeier, P., 308
Le Braz, A., 201, 202
Luzel, F., 201, 202
le Même, 377
Łyda, A., 154, 161, 162, 163
436 INDEX

M Morvan, F. (translator), 201, 202


Maalej, Z., 204, 210 Moser-Mercer, B., 125
Maaß, K-J., 182 Mossop, B., 245, 254
machine translation, 68 Mouchon, J., 265
machine-aided translation, 37 Mounin, G., 67, 70, 71, 72, 73, 74, 133, 134, 136,
MacKinnon Report, 198, 202 143
Mackintosh, K., 314, 318 MT
MAHT = machine translation, 68
= machine-aided human translation, 68 MÜ
Maia, B., 286 = maschinelle Übersetzung, 68, 69, 70
Maingueneau, D., 83, 84 multilingualism, 110, 111
Mäkisalo, J., vii, xi, 347, 353, 428 Munday, J., 312, 318, 421, 426
Malmkjaer, K., 42 Murphy, B., 398, 399, 401
Malone, J., 272, 274, 275, 276, 277 Murphy, G., 204, 210
Mandelblit, N., 207, 210 Muszyński, Z., 84
manipulation, 222, 227, 232, 233 myth, 107, 111, 114
Manx, 197, 198, 199
Marko, G., 344, 345 N
Martin, R., 88, 91, 93 Namowicz, T., 183, 331
Martinet, A., 74 Nänny, M., 75, 76, 84
Maruszewski, T., 149, 152 Nash, W., 44, 54
Mason, I., 37, 41, 153, 155, 163, 270, 277, 295, naturalness, 38, 41
296, 420, 426 neologisms, 41
Massit-Folléa, F., 265 Nergaard, S., 70, 74
Matyssek, H., 147, 152 Nerlicki, K., 332
Mauranen, A., 254, 351, 353 Neubert, A., 39, 41, 42
maxim, 293, 295 Neuner, G., 329, 331
maxims, 294, 296 Neurobiologie, 145, 146
Mazur, I., vii, xi, 267, 428 neurobiology, 145
McAlester, G., 414, 416, 426 neurocognitive linguistics, 107, 111, 113, 114
McBeath, M., 162 Nevalainen, S., 347, 353
McEnery, T., 335, 344 Newmark, P., 38, 42, 206, 208, 209, 210, 271, 272,
mean word length, 351, 352 273, 274, 275, 276, 277, 291, 292, 420, 423,
Melka Teichroew, F., 63 426
Memorierungsstrategie, 180 nichtprofessionelle Dolmetschen, 213
memory load, 154, 155, 156, 160 Nida, E., 38, 42, 269, 277, 279, 286, 417, 426
memory load constraint, 153, 156, 162 Niebrzegowska – Bartmińska, S., 365
Memory Load Constraint, 154 Nietzsche, F., 387, 389, 390, 391, 392, 394
Ménard, N., 127, 132 Nishimata, A., 238, 243
mental scanning, 357, 361 Nølke, H., 409
mentale Scanning non-linguistic humour, 43, 53
(engl. mental scanning), 361, 363 (non) linguistic humour, 43
Merkle, D., 33 non-localization, 270
metalexicography, 311, 312, 313, 314 non-semantic humour, 44
metaphor, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 336,
(non)verbal humour, 43
374, 375
Nord, C., 177, 182, 223, 227, 233, 269, 270, 277,
metaphors, 15
281, 282, 283, 284, 285, 286, 415, 426
metonyms, 15, 16, 19
normolettre, 235, 237, 239, 240, 242, 243
metonymy, 17, 205, 208, 374, 375
Norrick, N., 54
Michel, G., 176, 182
Nosal, C., 147, 152
Mitura, M., vii, xii, 377, 428
Nycz, R., 365
mode, 296
Moirand, S., 255, 265
monolingual corpora, 336 O
Montinari, M., 387, 389, 390, 394 O’Hagan, M., 268, 277
Morgan, J., 54 objectif de la traduction, 281, 282, 283
Morris, C., 75, 84 Odlin, T., 345
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 429 - 441 437

Olohan, M., 249, 254 Piotrowski, T., 316, 318


omission, 229, 230, 231, 232 Piquer, A., 344
omissions, 165 Pisarek, W., 292
Ondaatje, M., 372, 373, 375 Pisarkowa, K., 292
onomastic terms, 377 Pisarska, A., 27, 32, 279, 286, 292
ontologies, 299, 300, 308 play, 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401
ontology, 299, 300, 308 Pléh, Cs., 249, 254
Opposition "Teilnehmer-Umgebung" Płusa, C., vii, xii, 387, 428
(engl. setting/participant distinction), 361 Pöchhacker, F., 126, 163, 214, 217, 318
Orero, P., 347, 353 Podhajecka, M., vii, xi, 311, 428
Ortony, A., 210 Podlasek-Ziegler. M. (Übersetzerin), 83
Osborne, H., 368 poétique surréaliste, 384
ostensionable term, 101, 103 point of similarity, 205, 207, 208, 209
Oster, U., vii, xi, 335, 428 Pokojska, A. (Übersetzerin), 84
Otherness, 377 Polański, K., 75, 84
overlap, 171 Polish, 25, 38, 39, 40, 41, 43, 47, 49, 51, 52, 55,
overt errors, 280 107, 110, 112, 113, 117, 120, 121, 122, 123,
overtranslation, 37 124, 125, 156, 163, 187, 199, 235, 239, 243,
274, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 311,
P 312, 313, 314, 315, 319, 332, 348, 367, 369,
370, 371, 372, 373, 374, 375, 377, 403
Page, M., 236, 238, 243, 244
politesse, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 243
Pagnoulle, Ch., 408, 409
polnisch, 215, 216, 362, 363
Panasiuk, J., 57, 63
Polnisch, 75, 165, 171, 187, 188, 195, 213, 216,
Paolillo, J., 54
319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327,
Pápai, V., 245, 249, 254
328, 329, 332
Paprocka, N., vii, xi, 279, 286, 428
polonais, 239, 240, 241, 242, 243, 287, 290, 291,
Paradis, M., 107, 108, 111, 112, 114
378, 379, 380, 381, 382, 383, 384
parallel corpora, 336
Półrola, M., 148, 152
Paraphrase, 136, 137, 140
polysemy, 370
paraphrase linguistique, 89, 90, 91, 92
Pörings, R., 75, 84
paraphrase pragmatique, 88, 89, 90, 91, 92
Porto, L., 224, 233
paronomasia, 44, 45, 47, 48, 50, 52, 53
Portuguese, 337, 344, 348
particularized conversational implicature, 294
Potok-Nycz, M., vii, xi, 287, 292, 428
Partington, A., 336, 337, 344, 345, 346
pragmatic effect, 47, 49, 51
Paśniczek, J., 75, 84
pragmatic equivalence, 339, 340
Paul, F., 182
pragmatics, 296
Pawłowska, B., 244
presence of the translator, 377
Pearson, J., 336, 345
Price, G., 198, 202
Peirce, C., 75, 76, 84
Primingeffekt, 150
Pelfornis, J-L., 236, 243
process of interpretation, 65
Pelkonen, T., 351, 353
process of translation, 65
Pereswetoff-Morath, A., 254
processability, 245, 249, 250, 251, 252, 253
Persian, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 294,
professionelles Dolmetschen, 214
295
profiling, 304, 305
Perspektive der Interpretation
Prokop, I., 182
(engl. interpretation perspective), 364
Psycholinguistik, 145, 146, 148
philosophie, 56
psychologie, 56
phrase patterns, 336
psychology, 145
phraseological unit, 335, 337, 338, 344
pun, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 52
phraséologie, 55, 56, 57, 58, 59
pure anticipation, 119
phraseology, 336, 337, 338, 339
Pusch, C-D., 75, 76, 77, 84
Pieczyńska-Sulik, A., v, x, 75, 84, 428
Puszczewicz, M. (traducteur), 378, 380, 383, 385
Pieterse, J., 267, 277
Putnam, H., 95, 292, 302, 303, 308
Piirainen, 346
Pym, A., 226, 233, 267, 268, 269, 272, 276, 277
Pinilla, J., 125
pinning down a word sense, 302
438 INDEX

Q Rogers, M., 318


Rohdenburg, G., 252, 254
qualité (de la traduction), 279, 280, 281, 282, 284
Rolle-Harold, R., 236, 243
quality assurance, 415
Rosch, E., 56, 63
quality control, 413, 415, 416, 420
Rose, M., 226, 228, 229, 230, 232, 233
quality management, 413, 416, 417, 418, 420, 424,
Roudané, M., 401
425
Rozan, J., 154, 163
quantitative Ikonizität, 80
Rudomina, E., 84
Quantitätsprinzip, 77
Rudowski, M. (translator), 240
Quentel, G., vi, xi, 197, 428
Russian, 41, 110, 112, 311, 348
questionnaire, 112
Rypczyńska, L., 174
Quirk, R., 248, 249, 254
Rytel, D., 292
Quiroga-Clare, C., 15, 21, 22, 23
RZS-Tests, 147, 148
quotation, 95, 97, 98, 99

R S
Sacks, H., 54
Rabau, S., 30, 32
Sadkowski, W. (translator), 373, 374, 375
Rabinovici, D., 83
Sager, J., 299, 306, 307, 309, 311, 313, 315, 318
Radden, G., 75, 77, 84
Salavastru, C., 255, 259, 265
Radney, J., 313, 318
Salevsky, H., 213, 217
Raith, J., 332
Salmon, N., 95
Ralli, N., 299, 308
Salvador, V., 344
R-A-R
Sancho, P., 338, 345
= Rezeption-Assimilation-Reproduktion, 146
Sandig, B., 345
Raskin, V., 43, 53, 54
Sanz, R., 253, 254
Razmjou, L., vii, xi, 293, 428
SBMT
redundancy, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251,
= statistics-based machine translation, 69
252, 253, 254
scene construal, 304
reference, 102, 103, 105
Schaeder, B., 332
reference point phenomena, 357
Schaff, A., 56, 63
referenzielle Analyse, 319, 326, 328, 329
Schäffner, C., 219, 227, 233, 426
register, 336
Schatte, C., 321, 322, 323, 328, 331, 332
Rehbock, H., 167, 173
Scheffzek, S., 125
Reinart, S., 134, 135, 143
Schiaffino, 414, 415, 419, 420, 426
Reiss, K., 182, 417
Schleiermacher, F., 27, 32
Reiß, K., 76, 84
Schlink, B., 83
relative errors
Schmidt, H., 339, 345
= pragmatic errors, 279, 282, 284
Schmitt, P., 134, 143
relevance, 371, 372
Schmitz, U., 75, 84
Remarque, E., 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143
Schweppenhäuser, H., 391, 394
reproduction, 145
Scott, M., 351, 353
Reproduktionsphase, 145, 146, 147, 150, 151, 152
Scottish Gaelic, 197, 198, 200, 201
Restier-Melleray, C., 265
Scovel, T., 118, 126
retrospection, 120, 121
Seger, L., 396, 402
Rey, A., 55, 63, 299, 303, 304, 308
Seidlhofer, B., 336, 345
Rezeption, 148
Selbstkorrektur, 173
Rezeption-Assimilation-Reproduktion, 145, 146
Seleskovitch, D., 155, 163
Rezeptionsphase, 145, 151
Self and Other in the translated text, 377
Rezeptionsstrategie, 180
semantic content, 45, 48, 50, 53
Ringoot, R., 265
semantic equivalence, 15
Ríos Castaño, V., viii, xii, 395, 429
semantic field, 337, 338, 344
Ritzer, G., 267, 277
semantic preference, 335, 336, 337, 338, 340, 341,
Robert-Demontrand, P., 265
342, 343, 344
Robertson, R., 267, 268, 277
semantic principles, 95, 96
Robinson, D., 284, 286
semantic prosody, 335, 336, 337, 338, 339, 340,
Robyns, C., 220, 233
341, 342, 344
Roger, W., 54
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 429 - 441 439

semantic units, 38 statistics-based machine translation, 69


semantics, 299, 301, 303, 304, 305 Stawińska, K., 292
Senczyszyn, D., viii, xii, 403, 429 Steele, R., 345
sequenziell, 77, 83 Stefanink, B., 132
sequenzielle Ikonizität, 77 Stein, D., 175, 182
setting/participant distinction, 357, 361 Steinbrink, B., 151, 152
Sherzer, J., 54 Steiner, E., 420, 426
shifts in cohesion, 153, 154, 156, 161, 162 stereotype, 55
Shlesinger, M., 126, 154, 155, 161, 162, 163 stéréotype linguistique, 55, 56, 57, 58
Shreve, M., 41, 42, 162 stereotypes, 287
Shuttleworth, M., 85, 93 stéréotypes, 287, 288, 289, 291, 292
Shuy, R., 54 stéréotypie, 56, 57, 58, 60, 63
SI stéréotypisation, 58, 59
= simultaneous interpreting, 153, 154, 155, 156, Stewart, T., 17, 18, 23
157, 158, 159, 160, 161, 162 Steyer, K., 338, 345, 346
Silke, E., 222, 233 Stiller, R (Übersetzer), 83
Simeoni, D., 220, 221, 224, 226, 233 stock metaphors, 206
similar mapping condition St-Pierre, P., 295, 296
(SMC), 207 Strategie der Bildung
simile, 205, 206, 208, 371, 375 ~ von übersequenziellen ZS-Textkontinuitäten,
Simonet, J., 237, 243 180
simulative Transfer, 180 strategies, 117, 119, 121, 122, 124, 125
Simultandolmetschen, 145 structural ambiguity, 15, 16, 18, 19, 22
simultaneous interpretation, 145 “structural anticipation”, 119
simultaneous interpreting, 40, 117, 118, 120, 125, Stubbs, M., 337, 339, 346
153, 154, 155, 156, 157, 160 subjectivity/objectivity, 357, 361
Sinaiko, H., 126 subtitle corpus, 347, 348, 349, 350, 351
Sinclair, J., 335, 337, 344, 345 subtitler’s dictionary, 348
Sinielnikoff, R., 241, 244 subtitle-specific vocabulary, 351
Sitarek, A., vii, xi, 319, 320, 321, 328, 332, 429 Süskind, P., 80, 83
situation communicative, 237 Svartvik, J., 254
Skibińska, E., 279, 284, 285, 286 Swedish, 348
skopos, 219, 281, 395, 396, 398, 399, 401 Synchronisation, 133, 134, 135, 136, 143
Skopos, 417 synonymy, 336
slang, 15, 16, 17, 18, 19 syntaxe du vulgarisateur, 262
Sławiński, J., 292 synthetische Transfer, 180
SMC synthetische Transfermodus, 180, 181
= Similar mapping Condition, 207, 208, 209 Sypnicki, J., vii, xi, 287, 292, 429
Smith, B., 300, 309 Szczerba, J., 32
Smith, F., 226, 233 Szilagyi, E., 236, 243
Snell-Hornby, M., 125, 152, 250, 254, 317, 318 Sztramska, M., 240, 244
Snyman, W., 222, 225, 227, 233 Szubko-Sitarek, V., 332
sociologie, 56 Szymborska, W., 357, 358, 365
socionomic terms, 377
socionymes, 381, 384 T
Soffritti, M., 68, 74
Tabakowska, E., 75, 77, 84, 175, 180, 182, 357,
Sonneveld, H., 317, 318
362, 364, 365
source language effect, 347, 348, 351
Taber, C., 38, 42, 279, 286
Sowinski, 80
Taino, P., 73, 74
Spanish, 335, 340, 342, 343, 344, 345, 348
Tajalli, G., 204, 210
specification, 250
Tamjid, N., vi, xi, 203, 429
Sperber, D., 85, 93
Tannen, D., 248, 254
Sprachmittler, 213, 214, 215, 216
TAP, 127
Sprachmittlung, 213, 214, 215, 216
= Think Aloud Protocol, 127
Springer, S., 146, 149, 152
Tapani Piirainen, I., 346
Sprung, R., 269, 276, 277
Tappe, S., 338, 346
Stanulewicz, D., 163
440 INDEX

teaching consecutive bilateral interpretation, 165 translation evaluation, 414, 415


Teichroew, M., 57, 63 translation paradox, 97, 104
Teillet, P., 265 translation practice, 15
Telija, W., 293 translation procedures, 37, 38, 41, 267, 271, 272,
tenor, 296 275, 276, 277
termes onomastiques, 378, 384 translation process, 38, 41, 413, 414, 415, 418,
termes socionymiques, 378 423, 424, 425
termhood, 99 translation product, 414
terminology, 299, 301, 302, 303, 304, 306, 307, translation quality assessment, 279, 413, 414, 415,
311, 312, 313, 314, 317, 318 416, 418
Tétu, J-F., 258, 265 translation quality control, 415
texture, 155, 160, 161, 162 translation service, 413, 420, 423, 424
Thelen, M., v, viii, xii, 41, 42, 152, 210, 353, 413, translation structure, 175
422, 426, 429 translation studies, 311, 313, 314, 317
Think Aloud Protocol, 127 translation techniques, 25, 43, 46, 48, 52
Thompson, G., 344 translation unit, 37, 38, 39, 40
Threadgold, T., 345 translation universal, 245
Tiedemann, R., 391, 394 translation universals, 347
time pressure, 154, 155, 156, 160, 161, 162 Translationsaufgabe, 177, 178, 181, 182, 183
Tirkkonen-Condit, S., vii, xi, 347, 353, 429 Translationsgefüge, 176, 179, 181
Tognini-Bonelli, E., 336, 337, 346 Translationswissenschaft, 67
Tokarski, R., 292 Translatologie, 67
Tomasz, T., 331 translator-centred view on translation, 107
Tomaszkiewicz, T., v, x, 25, 27, 30, 32, 33, 132, Translatorik, 67
188, 195, 279, 286, 429 translatorische Kompetenz, 215
Tomiczek, E., 332 transleme, 38
Tommola, H., 318 translemes, 38
toponymes, 378, 380, 381 Trompenaars, F., 237, 243
Toury, G., 45, 47, 52, 54, 270, 277 tropes, 15
TQA true explicitness, 245, 251, 252, 253
= translation quality assessment, 413, 414, 416, truth, 95, 96, 97, 98, 103, 104, 105
417, 418, 419, 420, 421, 423, 424, 425 TSP
traces du traducteur, 378 = translation service provider, 420
traduction cibliste, 27 Turewicz, K., 114
traduction éthique, 378 Türk, H., 182
traduction sourcière, 27 Turner, M., 206, 210
traduction-vulgarisation, 255, 256 Tuwim, J., 79, 83, 84
traductologie, 383 Tymoczko, M., 224, 233
traductologique, 86 type-token ratio, 351, 352
transcodage, 86, 87, 88, 89, 92 Typologie der falschen Freunde, 320, 321
transemes, 38 Typologieversuch der falschen Freunde, 319
Transfer, 133, 134, 135, 138, 140, 141, 143
transfer errors, 279 U
Transfer- und Projektionsstrategie, 180
Transfer-Methode, 69 Ueding, G., 151, 152
transfert culturel, 27 Ulrych, M., 74, 286
Transkriptionsverfahen, 166 undertranslation, 37
Translat, 357, 362, 363, 364 unit of translation, 37, 38, 40, 41, 42
translatability, 38, 43, 44, 53 unité phraséologique, 55
translateme, 38 (un)shared knowledge constraint, 153, 154,
translation analysis, 415 155
translation as a product, 413, 415, 416, 418, 419, untranslatability, 25, 38, 43, 44
420, 421, 423, 424, 425
translation assessment, 415 V
translation competence, 413 Vaillette, N., 17, 18, 23
translation criticism, 38, 415 van Besien, F., 117, 119, 120, 122, 126
translation didactics, 37
TRANSLATION AND MEANING, PART 8, 2008, 429 - 441 441

van Coller, H., 221, 223, 225, 227, 233 White, K., 268, 277
van Dam, I., 121, 126 Wichter, S., 183
van den Broeck, R., 277 Wiegand, H., 313, 318
van Hoof, H., 214, 217 Wierzbicka, A., 313, 318
van Lawick, H., vii, xi, 335, 429 Williams, T., 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401,
van Leuven-Zwart, K., 38, 41, 271, 274, 276, 277 402
van Reybrouck, D., 221, 223, 226, 228, 230, 232, Wills, W., 117, 118, 126
233 Wilson, D., 85, 93
van Sterkenburg, P., 317, 318 Wirrer, J., 338, 346
van Woerden, H., 221, 222, 223, 225, 226, 227, Wit, E-J.C., 246, 247, 254
228, 233 Wittgenstein, L., 98
Vandaele, J., 45, 53, 54 Wojtasiewicz, O., 26, 27, 30, 33
Varantola, K., 313, 317, 318 word as a linguistic sign, 303
Vargas Llosa, M., 291 word as a name, 303
Veisbergs, A., 46, 52, 54, 317, 318 wordplay, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54
Vemeer, H., 182 Wresinger, H., 195
Venuti, L., 207, 210 Wüster, E., 301, 309
verbal humour, 43, 54 Wyspiański, S., 388, 389, 393, 394
Vermeer, H., 177, 180, 182, 402, 417
Viaggio, S., 121, 126 X
Vidal, C., 277
Xardel, D., 237, 243
Viehweger, D., 175, 176, 182
viewing arrangement, 357, 361
Viezzi, M., 162 Y
Viljoen, L., 225, 233 Yacowar, M., 398, 399, 402
Vinay, J-P., 37, 42, 271, 272, 273, 275, 276, 278
visibility, 226, 227, 232 Z
vision esthétique surréaliste, 378
Zaky, M., 15, 23
Vomert, J., 332
Załiwska-Okrutna, U., v, x, 107, 112, 114, 429
von Heusinger, K., 195
Zanettin, F., 335, 336, 344, 345, 346
Vosloo, F., 224, 233
Zaręba, L., 63, 292
vulgarisation, 259, 265
Zauberga, I., 317, 318
vulgarisation, 255, 256, 257, 259, 260, 261, 262,
Zavada, D., 240
264
Zearo, 414, 415, 419, 420, 426
Zeleny, M., 95
W Zeno, 96, 97
Waddington, C., 282, 284, 286 zero translation
Walkiewicz, B., v, x, 85, 429 = omission of wordplay, 51
Walser, A., 83, 84 Zettersten, A., 318
Wasserman, H., 223, 233 Zhu, C., 42
Weaven, R., 203, 210 Zlateva, P., 41
Weissbrod, R., 46, 54 Żmudzki, J., vi, xi, 166, 168, 174, 175, 182, 183,
Wełna, J., 321, 322, 323, 324, 332 429
Welsh, 197, 198, 199, 200, 202 Zorzi, D., 336, 346
Wertheimer, R., v, x, 95, 429 Żuchelkowska, A., 28, 29, 33
Westphal, W., 332 Zwischensprache-Methode, 69

You might also like