Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 8

The Purloined Letter (Edgar Allan Poe)

At Paris, just after dark one gusty evening in the autumn of 18--, I was enjoying
the twofold luxury of meditation and a meerschaum, in company with my friend
C. Auguste Dupin, in his little back library, or book-closet, au troisieme, No. 33,
Rue Dunot, Faubourg St. Germain. For one hour at least we had maintained a
profound silence; while each, to any casual observer, might have seemed intently
and exclusively occupied with the curling eddies of smoke that oppressed the
atmosphere of the chamber. For myself, however, I was mentally discussing
certain topics which had formed matter for conversation between us at an earlier
period of the evening; I mean the affair of the Rue Morgue, and the mystery
attending the murder of Marie Roget. I looked upon it, therefore, as something of
a coincidence, when the door of our apartment was thrown open and admitted
our old acquaintance, Monsieur G--, the Prefect of the Parisian police.
We gave him a hearty welcome; for there was nearly half as much of the
entertaining as of the contemptible about the man, and we had not seen him for
several years. We had been sitting in the dark, and Dupin now arose for the
purpose of lighting a lamp, but sat down again, without doing so, upon G.'s saying
that he had called to consult us, or rather to ask the opinion of my friend, about
some official business which had occasioned a great deal of trouble.
"If it is any point requiring reflection," observed Dupin, as he forbore to enkindle
the wick, "we shall examine it to better purpose in the dark."
"That is another of your odd notions," said the Prefect, who had a fashion of
calling every thing "odd" that was beyond his comprehension, and thus lived amid
an absolute legion of "oddities."
Переклад: Р. І. Доценко, 1992.
Одного темного й вітряного вечора восени 18 ** року я сидів у товаристві
свого приятеля С. Огюста Дюпена, в його невеличкій бібліотеці, чи, краще б
сказати, покої для книжок,— у Сен-Жерменському передмісті Парижа,
вулиця Дюно, № 33, четвертий поверх,— і втішався подвійною насолодою:
роздумами й пінковою люлькою.
Добру годину в кімнаті панувала глибока мовчанка, коли кожен з нас, як
видалося б сторонньому спостерігачеві, цілковито поринув у споглядання
химерних закрутків диму, що наповнював приміщення. Щодо мене, одначе,
то я розважав про дві події, які ми обговорювали на початку вечора,— а саме:
пригоду на вулиці Морг і таємниче вбивство Марі Роже. Отож мене трохи
вразив такий збіг обставин, що двері до бібліотеки раптом відчинилися і
ввійшов наш давній знайомий, добродій Г++, префект паризької поліції.
Привітали ми його від щирого серця, бо він, хоч і не викликав великої
пошани, усе-таки був чоловік цікавий, а крім того, не бачилися ми з ним уже
кілька років. Ми сиділи поночі, і Дюпен був підвівся засвітити лампу, але сів
знову, коли Гл + сказав, що прийшов порадитися з нами, вірніше з моїм
приятелем, в одній офіційній справі, яка завдала чимало клопоту.
— Якщо над нею треба буде подумати,— промовив Дюпен, так і не
засвітивши лампи,— то темрява лише допоможе нам.
— Це ще одне ваше дивацтво,— зауважив префект; він мав звичку називати
дивацьким усе, чого не міг зрозуміти, тим-то жив серед тьми-тьменної
всіляких "дивацтв".
Transformation Source text Target text
Formal Transcription C. Auguste Dupin С. Огюст Дюпен
Transliteration Prefect префект
Adaptive St. Germain Сен-Жерменський
transcoding
Lexical Concretization apartment бібліотека
semantic Generalization - -
Differentiation just after dark one одного темного й
gusty evening вітряного вечора

while each коли кожен з нас

and admitted our і ввійшов наш давній


old acquaintance знайомий

to ask the opinion порадитися з нами,


of my friend вірніше з моїм
Modulation приятелем
in his little back в його невеличкій
library, or book- бібліотеці, чи, краще б
closet сказати, покої для
книжок
For one hour at Добру годину в кімнаті
least we had панувала глибока
maintained a мовчанка
profound silence

We gave him a Привітали ми його від


hearty welcome щирого серця

for there was nearly бо він, хоч і не


half as much of the викликав великої
entertaining as of пошани, усе-таки був
the contemptible чоловік цікавий
about the man

he forbore to так і не засвітивши


enkindle the wick лампи

we shall examine it то темрява лише


to better purpose in допоможе нам
the dark
who had a fashion він мав звичку
of calling every називати дивацьким
thing "odd" усе

thus lived amid an тим-то жив серед


absolute legion of тьми-тьменної всіляких
"oddities" "дивацтв"

Lexical Descriptive - -
grammatical translation
Antonymic - -
translation
Compression I was enjoying the і втішався подвійною
twofold luxury of насолодою
meditation

in his little back в його невеличкій


library бібліотеці

that oppressed the що наповнював


atmosphere of the приміщення
chamber

I was mentally я розважав про дві


discussing certain події, які ми
topics which had обговорювали на
formed matter for початку вечора
conversation
between us at an
earlier period of the
evening

the mystery і таємниче вбивство


attending the Марі Роже
murder of Marie
Roget

Dupin now arose Дюпен був підвівся


for the purpose of засвітити лампу
lighting a lamp

Decompression I was enjoying the втішався подвійною


twofold luxury of насолодою:
meditation and a роздумами й пінковою
meerschaum люлькою
while each коли кожен з нас

Permutation - -
Compensation - -
Grammatical Transposition - -
Replacement At Paris, just after Одного темного й
dark one gusty вітряного вечора
evening in the восени 18 ** року я
autumn of 18--, I сидів у товаристві
was enjoying the свого приятеля С.
twofold luxury of Огюста Дюпена, в його
meditation and a невеличкій бібліотеці,
meerschaum, in чи, краще б сказати,
company with my покої для книжок,— у
friend C. Auguste Сен-Жерменському
Dupin, in his little передмісті Парижа,
back library, or вулиця Дюно, № 33,
book-closet, au четвертий поверх,— і
troisieme, No. 33, втішався подвійною
Rue Dunot, насолодою:
Faubourg St. роздумами й пінковою
Germain. люлькою

I looked upon it, Отож мене трохи

therefore, as вразив такий збіг

something of a обстави
coincidence

We gave him a Привітали ми його від


hearty welcome щирого серця

Partitioning - -
Integration - -
Stylistic - - -

You might also like