Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 91

Adriaan H.

van Ginkel

Curso Básico de
Holandes para
Hispanohablantes

2da edición

Nederlands
voor
Spaanstaligen
2de uitgave
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

© 2018 Adriaan van Ginkel

ISBN aangevraagd

Para Carolina y en memoria a mi padre. Muchísimas gracias a todos por sus


contribuciones y correcciones en esta segunda edición mejorada.

Tweede uitgave / segunda edición, Caracas / Leiden, mei / mayo 2018

Ninguna parte de la publicación, incluido el diseño de cubierta, puede ser reproducida,


almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, ya sea eléctrico,
químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin el previo consentimiento
escrito del autor.

Notas del editor:

- Este libro apunta hacia alcanzar el nivel B1 en hablar y escribir en


holandés (equivalente al año escolar vmbo-2), lo cual forma una sólida
base para hacer el llamado Examen de Ciudadanía (inburgeringsexamen),
necesario para obtener la residencia permanente en los Países Bajos.
- Esta edición está en revisión permanente para así alcanzar y mantener un
nivel excelente de enseñanza del idioma holandés. Futuras ediciones
incluirán material audiovisual.

Het in dit cursusboek gebruikte beeldmateriaal stamt deels uit Internet. De bronnen daarvan zijn
gemakshalve niet vermeld. Waar dan ook mogelijk is om toestemming gevraagd om gebruik van het
beeldmateriaal. Mocht(en) de eigena(a)r(en) van genoemd beeldmateriaal zich storen aan het gebruik ervan
in deze publicatie, dan wordt/worden diegene(n) verzocht zich in contact te stellen met de auteur.

Behoudens de in of krachtens de Auteurswet van 1912 gestelde uitzonderingen mag niets uit deze uitgave
worden verveelvoudigd, opgeslagen im een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in
enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, hetzij mechanisch, door fotokopieën, opnamen of enige
andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. Voor zover het maken van
reprografische verveelvoudigingen uit deze uitgave is toegestaan op grond van artikel 16 h Auteurswet 1912
dient men de daarvoor wettelijk verschuldigde vergoedingen te voldoen aan de Stichting Reprorecht
(Postbus 3060, 2130 KB Hoofddorp, www.reprorecht.nl). Voor het overnemen van gedeelte(n) uit deze uitgave
in bloemlezingen, readers en andere compilatiewerken (artikel 16 Auteurswet 1912) kan met zich wenden tot
de Stichting PRO (Stichting Publicatie- en Reproductierechten Organisatie, Postbus 3060, 2130 KB
Hoofddorp, www.cedar.nl/pro).

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 1


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Prólogo a la primera edición


Cuando comencé dar clases de holandés en 2013 en Caracas, utilicé el llamado Método Delft, que
para mí hasta hoy es uno de los mejores métodos en el mercado para enseñar el holandés a
extranjeros. Y así fue hasta que mis alumnos comenzaron a quejarse de cosas que no
comprendieron. “¿Profe, cómo es esto? Aquí dice “jij”, y allá dice “je”, ¿pero significa lo mismo o
no?” Se enredaron con la explicación de la gramática holandesa, yo tuve que explicar de nuevo lo
que ya estaba explicado en el libro.

Rápidamente empecé a escribir material adicional. Hasta que me di cuenta que estaba en efecto
escribiendo un nuevo libro de curso. En 2014 recomencé con el material, dándole un aspecto más
uniforme, más estructurado. Como yo he trabajado por años como profesor de idiomas en la
secundaria holandesa, y además había trabajado como consultor de cursos de idiomas para una
editorial mayor, estaba al tanto de los más nuevos métodos en el mercado. Sin embargo, noté que
estaba con algo nuevo. Un propio método. Al que yo bauticé con el nombre de Toolbox Method©,
o “método de caja de herramientas”.

¿Qué es este nuevo método? Bueno, es muy simple. Tienes una lección. La lección te enseña
nuevas palabras y nueva gramática. Junto con la lección, los alumnos son dados una cantidad de
nuevas palabras, y una cierta cantidad de gramática para absolver esa lección. Es como si te dan
la tarea de carpintear algo. Recibes un martillo y tres clavos. Pero opinas que necesitas un
destornillador y un tornillo, y talvez dos clavos más, para terminar bien la tarea. Bueno, allí tienes
lo que necesitas. Con lo que tú ya recibiste, puedes hacer la tarea de manera satisfactoria. Pero
con lo que tú pediste adicionalmente, la tarea va a quedar de maravilla. No solamente decides tú
hasta qué punto quieres hacer la tarea – bien, mejor, o muy bien – pero lo que tú pides
adicionalmente, no lo vas a olvidar nunca más. El profesor solamente está para guiarte, y para
darte las herramientas necesarias para aprender el idioma. El solamente te entrena. La obra la
haces tú, la concluyes tú. Tú aprendes el idioma. Y con tu propio esfuerzo.

Aplicando este método desde el comienzo, el éxito ha sido asombroso para mí. Yo estoy seguro
que con este método que tú tienes en tu mano, no solamente aprenderás un idioma hasta un nivel
bueno. Sino que sentirás que lo habrás hecho tú mismo. Es tu logro, y esto nadie te lo quitará.
Como lo que carpinteaste con lo que tú pediste de herramientas, así habrás aprendido el idioma.
Provocándote a hacer preguntas, a investigar, a aprender.

Quiero dar miles de gracias a Marieke Baron por su invaluable aporte y su ojo de águila en
encontrar errores y dar sugerencias para mejoras; a todos mis alumnos por sus propios aportes,
sin los cuales este libro no se hubiese escrito; a mi padre cuyo ejemplo de excelencia en el
idioma ha sido hasta hoy fuente de inspiración; y “last but not least” a mi esposa Carolina por
motivarme, apoyarme e impulsarme a concluir esta obra en medio de una tremenda crisis
económica y política. El dicho “al ahogarte aprendes a nadar” siempre ha sido aplicable aquí.

Paracotos (Venezuela), enero 2016.

Adriaan van Ginkel

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 2


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

…y unas cuantas palabras con respeto a la


segunda edición.
Dos años de éxitos rotundos y una buena cantidad de alumnos y alumnas que gracias a este
método, han podido aprobar el examen de ciudadanía para los Países Bajos, me han llevado a
esta segunda edición. Pero más que todo, nada hubiese sido posible sin los esfuerzos y las
contribuciones de cada de mis alumnos y exalumnos, que con su buen ánimo, sus chistes y sus
ideas han podido cada vez ayudar a alzar más y más el nivel de este curso. A todos ellos y ellas,
les doy mis profundas gracias y reconocimiento.

La segunda edición delante de tí es en esencia igual a la primera, excepto que hay más material y
mejores explicaciones incluidas en las lecciones. Se mejoró el “relleno”, digamos. Por ahora, las
dos ediciones se pueden seguir utilizando una junta a la otra, pero de hecho, la primera edición
ya poco a poco se jubilará y tendrá un descanso muy merecido después de tanto éxito.

Esta segunda edición responde a la necesidad de muchos alumnos de recibir un buen curso
básico de holandés que va más allá del nivel del examen de ciudadanía (inburgeringsexamen). Al
absolver este curso se tiene la base para seguir estudiando el idioma a un nivel intermedio.
Espero de corazón que este curso te dará el respaldo gramatical necesario ahora, y en el futuro.

Paracotos (Venezuela), diciembre 2017.

Adriaan van Ginkel

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 3


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Inhoudsopgave / Contenido

1. Introductie. Zichzelf voorstellen. Hoe heet jij?


Introducción. Presentar a sí mismo. ¿Cómo te llamas?

2. Iets over het Nederlands en de Nederlandse klanken.


Algo sobre el holandés y los sonidos en el holandés.

3. Hoe zie ik eruit? Lichaam en kleding.


¿Cómo me veo? Sobre el cuerpo y la ropa.

4. Oriëntering. Iets over Nederland en haar aardrijkskunde.


Orientación. Algo sobre Holanda y su geografía.

TEST 1

5. Nederlanders leren kennen. a) Op bezoek!


Conociendo a los holandeses. a) ¡De visita!

6. Nederlanders leren kennen. b) In het openbaar vervoer (OV) – deel 1.


Conociendo a los holandeses. b) El transporte público (OV) – parte 1.

7. Nederlanders leren kennen. c) In het openbaar vervoer (OV) – deel 2.


Conociendo a los holandeses. c) El transporte público (OV) – parte 2.

TEST 2

8. Nederlanders leren kennen. d) Wat mag wel, wat mag niet?


Conociendo a los holandeses. d) ¿Qué se puede hacer, y qué no?

9. Nederlanders lerén kennen. e) Boodschappen doen in de winkel.


Conociendo a los holandeses. e) Haciendo compras.

10. Op het werk en op vakantie. / Trabajo y ocio.

EXAMEN
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 4
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Mooi Nederland – in de winter...

Utrecht, diciembre 2017. Foto cortesía de mi primo Victor Kraaier.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 5


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

LES 1

Hoe heet jij? ¿Cómo te llamas?

Ik heet Juan.
Jij
Hij
heet
heet
Sjaak.
José.
HETEN
Zij heet Joke.

Hoe heet jij? Ik heet Adriaan.

Ik heet Andrea. Hoe heet hij?

Hij heet Carlos. Zij heet Luz.

Ejercicio: Haz propias frases.

Waar woon jij? ¿Dónde vives?

Ik woon in Amsterdam.
Jij woont in Caracas. WONEN
Hij/Zij woont in Madrid.
Wij wonen in Barcelona.
Jullie wonen in Den Haag.
Zij wonen in Utrecht.

Waar woon jij?

Ik woon in Den Haag. En jij?

Ik woon in Valencia. Waar wonen jullie?

Wij wonen in Roermond.

Waar woont zij?

Zij woont in Amsterdam.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 6


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Wie / Wat ben jij? ¿Quién /qué eres?

Ik ben een leraar.


Jij bent Venezolaans / Venezolaanse. ZIJN
Hij is lang.
Zij is slank.
Het is een warme dag.

Wij zijn thuis.


Jullie zijn onderweg.
Zij zijn Nederlanders.

Wat doe jij? ¿Qué haces?

Ik doe de afwas. DOEN


Jij doet huiswerk.
Hij doet genoeg.
Zij doet boodschappen.
Het doet mij niet veel.

Wij doen gezellig.


Jullie doen de schoonmaak.
Zij doen niets.

Cuando un holandés te pregunta durante una conversación:


Wat doe jij?

…talvez quiere saber qué haces de profesión, en voz calmada.


Wat doe jij? - Ik ben arts.

En otras situaciones, y dependiendo del tono en que te habla, el holandés que te


pregunta esto, quiere saber qué estás haciendo en ese instante.
Wat doe jij??? - Ik doe de afwas.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 7


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

TAALLEER (Gramática)
En nuestra primera lección hemos aprendido lo siguiente:
a) pronombres (voornaamwoorden):
singular = ik, jij, hij, zij, het;
plural = wij, jullie, zij.

b) género (geslacht): hij, zij, het.


OJO: un ser viviente con propio genero puede llevar un género gramatical
neutro (het kind = el niño / la niña). Para una lista de palabras comunes
neutras con het, ver páginas 11-14, al final de esta primera lección.

c) artículo determinado (el, la, los, las):


de = en singular, masculino y femenino. En plural, todos los géneros.
het = solamente en singular, neutro.
een = articulo indeterminado singular (un, una) = todos los géneros.

indeterminado plural (unos, unas) NO existe.

d) conjugar verbos (werkwoorden): heten, wonen, zijn, doen.


Los verbos se conjugan a raíz del verbo ( quitando el –en o -an). La primera
persona singular se queda con la raíz (por ejemplo: wonen -> ik woon), y a
partir de la segunda persona se va agregando una –t que se tiene que
pronunciar claramente. ¡Y no olvides de poner esa doble vocal cuando hace
falta! La buena noticia aquí es que – y esta es una regla de oro – en el presente
indicativo, todas las personas en plural llevan el infinitivo – ejemplo wonen -
como su forma de verbo conjugado sin cambiar: wij wonen, jullie wonen, zij
wonen. Y listo.

e) preguntas: hoe, waar, wie, wat.


Escribe detrás de cada palabra lo que significa, ¡antes de que se te olvide!

hoe = ____________________________________ wie =_____________________________________

waar =____________________________________ wat =_____________________________________

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 8


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

WOORDENLIJST (Vocabulario)
Y también hemos aprendido palabras que debes memorizar bien. Haz una lista
de esas nuevas palabras junto con tu profesor y tus compañeros de curso.

OEFENING (Ejercicio)
Ahora vamos a tratar de combinar todo que hemos aprendido, en un solo
ejercicio. Y con más palabras nuevas. ¿Te atreves? Léelo todo en voz alta junto
con tu profesor o con un compañero de curso.

- Hoi! Wie ben jij?


- Ik ben Annelies. Hoe heet jij?
- Ik heet Marco. Ik woon in Arnhem. Waar woon jij?
- Ik woon in Rotterdam. Wat doe jij?
- Ik ben een student. En jij?
- Ik ben nog op school.
- Moet je veel doen op school?
- Nee hoor, het is allemaal best gemakkelijk hoor.
Maar wat studeer jij?
- Ik? Ik studeer rechten.
- Interessant hoor. Wie weet wordt jij nog advocaat.
- Dat hopen wij dan maar. Nou, ik moet gaan. Goed gedaan,
- Leuk kennis met jou te maken. Dag!
- Insgelijks! Tot de volgende keer! Dag! hoor!

Aprende las nuevas palabras, ¡y haz ahora tu propia conversación!

- Hoi, hoe gaat het?


- Goed, en met jou?
- Gaat wel!
- Hoezo dat?
- Nou, …………
- ………………..

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 9


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Más ejercicios… responde a las preguntas en el espacio vacío, y en holandés.


Trata de responder en frases completas, es decir, no con una sola palabra.
Después, lee todas las oraciones – las preguntas y tus respuestas – en voz alta.
¡Amplia la conversación a tu gusto!

- Hoi, ik heet Anne. Ik woon in


Rotterdam. Ik ben een
winkelmeisje. Hoe heet jij,
en wat doe jij?

_________________________________________________________

_________________________________________________________

- Leuk kennis met jou te maken! Ik ben Nederlandse. Wat ben jij?

_________________________________________________________

- Waar woon jij?

_________________________________________________________

- Nou, tot de volgende keer dan! Dág!

_________________________________________________________

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 10


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

- HET – woorden Palabras neutrales (comunes)


het ding la cosa
het huis la casa
het dak el techo
het bad el baño (como en tomar uno)
het raam la ventana
het bed la cama
het fornuis el hornillo
het servies la vajilla
het mes el cuchillo
het bestek los cubiertos
het bord el plato
het glas el vaso (de vidrio o cristal)
het ontbijt el desayuno
het brood el pan
het vlees la carne
het zout la sal
het water el agua
het bier la cerveza
het boek el libro
het schrift cuaderno, escritura
het potlood el lápiz
het blok el bloc
het papier el papel
het woord la palabra
het pad el camino
het trottoir la acera
het kind el niño / la niña
het lid miembro
het verleden el pasado
het heden el presente

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 11


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

het vuur el fuego


het (half) uur la (media)hora
het kwartier el cuarto de hora
het horloge el reloj de pulsera
het dorp la aldea
het veld el campo, área
het gebergte área montañosa
het land el país, el terreno
het meer el lago
het zand la arena
het strand la playa
het bos / het woud el bosque
het rijk el reino, estado neerlandés
het paleis el palacio
het rijtuig el vehículo
het vliegtuig el avión
het schip barco, navío
het hek la valla
het hout la madera
het geboefte los malandrines, el hampa
het schorem la escoria
het plein la plaza

CATEGORIAS

- Partes del cuerpo


het oor la oreja
het oog el ojo
het haar el cabello
het ooglid el párpado
het hoofd cabeza, jefe
het voorhoofd la frente
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 12
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

het achterhoofd la nuca


het skelet el esqueleto
het been pierna, hueso
het bot hueso

- Los diminutivos
de man (m) het mannetje
de koe (f) het koetje
de straat (f) het straatje
de muis (f) het muisje
[...]

- Palabras terminando en –um / -on


het referendum el referendo
het memo(randum) el memorando
het ultimatum el ultimato
het platinum el platino
het fotoalbum el álbum de fotos
het station la estación
het stadion el estadio
[...]

- Infinitivos y derivados de verbos


het eten la comida, el comer
het drinken la bebida, el beber
het maken el elaborar
het doen el hacer
het lopen el caminar
het kijken el mirar
het gedoe el fastidio (viene de doen)
het gepraat la charla, el chisme
[…]
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 13
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

- Animales de granja sin género definido


het paard el caballo (m/f)
het veulen el potro (m/f)
het varken el cerdo / cochino (m/f)
het schaap la oveja (m/f)
het lam el cordero (m/f)
het rund la res (m/f)
het kalf el becerro (m/f)
het konijn el conejo (m/f)
het dier el animal (m/f)
het beest la bestia (m/f)
[...]

- Metales y ciertos compuestos químicos


het staal el acero
het ijzer el hierro
het koper el cobre
het goud el oro
het zilver la plata
het zink el zinc
het metaal el metal
het chloor el cloro
het zuur el ácido
het DNA el ADN
[...]

¿Cómo aprender todo esto?


-
…MEMORIZAR…muchas de esas palabras las
encontrarás de nuevo en el examen.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 14


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

LES 2

Iets over het Nederlands Algo sobre el holandés


El holandés es un idioma que se habla en tres países: Países Bajos, Bélgica (Flandes) y
Surinam. El origen del holandés es el antiguo sajón bajo que aún se habla en la provincia
holandesa oriental de Drenthe. A primera vista – y primer oído – se parece bastante al alemán,
¡pero nunca lo digas así como así a un holandés!

Sin duda has tenido algunos problemas con la pronunciación en la primera lección. Era para
que probaras las aguas. Tienes que acordarte siempre que en el holandés, hay vocales LARGAS
y CORTAS. Y muy importante: TAL COMO SE PRONUNCIA, SE ESCRIBE Y SE CONJUGA Y SE
DECLINA. Ya verás. Es un juego de quita y pon de vocales y consonantes que te gustará con el
tiempo. Ahora, vamos a repasar los sonidos más importantes por ahora:

aa = [a] larga ch = [j]

ee = [eei:] tj = [ch], [t-ch]

ie = [i:] larga El acento en el holandés cae normalmente


sobre la penúltima sílaba. Las palabras tienden
oo = [oou:]
a ser pronunciadas silaba por silaba.
au / auw
Ejemplos: meester [MEES-ter]
ou / ouw = [au:]
familie [fa-MI-lie]
u = [ü:] francesa
Cuando una palabra tiene vocales cortos (a,e,I,o,u) ,
ui = [æ-üi] que suenan apagados, y vocales dobles o diftongos
(aa,ee,ie,oo,uu,au,ou,oe,ij,etc.), entonces el acento
eu = [öü:]
cae generalmente sobre esas últimas. Cuando ves
ei consonantes dobles, pon el “peso” o acento sobre
ij = [æi:]
éstas. Las vocales largas suenan LAAAAARGAS.
j = [y]
Ejemplos:
oe = [u:]
N
vervoer [ver-VOER]; kaasboer [KAAS-BOER]
g = [j]

h = [ h ] aspirada mevrouw [me-VROUW]; kassa [KASS-sa]

sch = [ s-J ] aangenaam [AAN-ge-NAAM ]

v = [f] geketter [ge-KETT-ter] ; gekkerd [GEKK-kerd]

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 15


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Trata de pronunciar las siguientes palabras, teniendo en cuenta lo que ya


aprendiste en la previa página. Primero, mira bien de qué sonido se trata. ¿Es
largo, o corto? No olvides – palabras cortas de tres letras se pronuncian de
manera corta. Segundo, toma en cuenta la silabas. Pronuncia cada silaba bien –
está bien de exagerar un poco al comienzo. Hazlo con tu profesor y/o en grupo.
¡Suerte!

a) vuur i) vies q) meet

b) voer j) vis r) met

c) kaper k) groot s) zeevaarder

d) kapper l) grot t) gevaarlijk

e) lied m) koken u) huur

f) lid n) kokken v) hoer

g) tonen o) zaak w) hoor

h) tonnen p) zak x) hor

ASÍ, con el leesplankje,


aprendieron los niños holandeses
en la escuela a leer y escribir, por
más de cien años hasta muy
recién. Se tenía que poner las
letras correctas debajo de cada
ilustración. Y después leer en voz
alta. Vocales largos, vocales
cortos… ¿Qué tal si tú lo intentas?

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 16


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

LES 3

Hoe zie ik eruit? ¿Cómo me veo?

Nou
moe!

HOOFD, HAAR, OGEN,


NEUS, MOND, OREN,
LIPPEN, WANGEN,
TANDEN, TONG, KIN,
NEK/HALS.

ROMP, RUG, BORST,


BUIK, BILLEN,
SCHOUDERS, ARMEN,
ELLEBOGEN,
HANDEN, VINGERS EN
NAGELS.

HEUPEN, BENEN,
KNIEËN, ENKELS,
VOETEN, TENEN... EN
©Dupuis

NAGELS.

Se dice: vingernagel / teennagel

hoofdpijn / tandpijn / nekpijn

Un poco más de anatomía (¡escribe junto al español la palabra holandesa!):

- cejas: ________________________ - ombligo: _____________________

- pulgar: _______________________ - garganta: _____________________


Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 17
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Beschrijf jezelf! ¡Descríbete!

Ik ben groot / klein.


Jij hebt blond / bruin / rood / geen haar.
Hij heeft bruine / blauwe ogen.
Zij heeft een grote / kleine neus.
Het kind is dik / dun.
Wij hebben grote / kleine handen.
Jullie hebben sterke / zwakke benen.
Zij hebben grote / kleine voeten.

Nederlanders zijn grote mensen.


Velen zijn blond, anderen hebben bruine of rode haren.
Veel Nederlanders hebben blauwe ogen.
De meeste Venezolanen hebben een donkere huid.

TAALLEER (Gramática) deel één (1)

a) ¿Cuándo NO se declina el adjetivo?


Hay una regla muy simple y fácil de memorizar. Cuando la palabra está en
Singular, es Indeterminado, y además es Neutro (las palabras con artículo het ,
ver páginas 11-14), NO se declina.

Singular + Indeterminado + Neutro = S I N “-e”

Ejemplo:
- het mooie kind (singular + determinado + neutro =>
SI se declina, mooi -> mooie)
- een mooi kind (singular + indeterminado + neutro =>
NO se declina = regla SIN)

b) ¿Cómo se construye una frase en el holandés?


La estructura del holandés se parece a la del castellano. En frases verbales,
básicamente sigue la siguiente estructura: SUJETO – PREDICADO – OBJETO.
En la gramática también decimos “verbo” en lugar de “predicado”. Ejemplo:
De man heeft een boek.
S P O

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 18


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Las frases nominales siguen la misma estructura:


Ejemplo:
Hij is een cursist.

Aunque parece bien simple esto, recuerda que esta regla es esencial para
comprender y traducir oraciones en holandés. Porque a los holandeses les gusta
poner palabras al revés en ciertos casos.
REGLA: siempre saber ubicar sujeto y verbo correspondiente en una oración.

c) Singular / plural
Construir el plural en el holandés es bastante fácil, como hemos visto. Detrás de
la mayoría de los sustantivos se pone el sufijo –en , y en otros el sufijo –s
cuando la última silaba tiene una –e o -ie entre consonantes, o –‘s , cuando la
palabra termina en una (doble) vocal.

- mens mensen
- panty panty’s
- radio radio’s
- TV TV’s [teifei’s]
- CD CD’s [seidei’s]
- meester meesters
- passagier passagiers

PERO fíjate en cómo cambia la ortografía en esta palabra al ponerle en el plural


regular:
- oog ogen

b) U = usted

El “usted” en holandés es tratado como una 2ª persona singular, ¡PERO se


conjuga como una 3ª persona singular!
Se utiliza como forma de cortesía. Holandeses parecen ser no convencionales,
pero sí lo son. No son tan informales como uno pensaría.

¿Puedes nombrar todos los pronombres personales de memoria?

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 19


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

In Nederland is het soms koud. Wat gaan wij aantrekken?


En Holanda a veces hace frío. ¿Qué ropa nos vamos a poner?

Ik trek ondergoed aan.


Jij trekt sokken / panty’s aan.
Hij trekt een hemd aan.
Zij trekt een bloes aan.
Hij trekt een broek aan.
Zij trekt een rok / jurk aan.
Iedereen trekt schoenen aan.

U trekt handschoenen aan.

Wij zetten een hoed op.

Jullie zetten een muts op. Koud!


Zij doen een sjaal / das om.

Nos hemos topado en página 18 con un nuevo verbo, hebben. Significa “tener”.
Es un verbo muy importante en el holandés. ¿Vamos a conjugarlo? ¿Te atreves?

Ik heb Wij ____________

Jij ________
Jullie
___________
Hij/zij/het ________

Zij ____________
U ________

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 20


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

WOORDENLIJST (Vocabulario).
Anota los significados de las siguientes palabras y apréndelas.

ondergoed / sokken / hemd / broek / rok / jurk / schoenen / handschoenen /


hoed / muts / sjaal / das

aan-trekken / op-zetten / om-doen

TAALLEER (Gramática) – deel twee (2)

b) verbos llamados compuestos: son verbos que consisten de verbos


básicos y prefijos. Conocemos tres ejemplos por ahora:

- aantrekken aan + trekken ik trek + O + aan

- opzetten op + zetten ik zet + O + op

- omdoen om + doen ik doe + O + om

Hay bastantes prefijos y por lo tanto, se pueden hacer muchas combinaciones


con diferentes significados. Ejemplos:

trekken (aan) = jalar, tirar ik trek aan de bel.


aan-trekken = ponerse(ropa) ik trek de broek aan.
uit-trekken = quitarse (ropa) ik trek de jas uit.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 21


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

...y hay otros:

zetten = poner ik zet het boek ...


op-zetten = ponerse (encima de la cabeza) ik zet de muts op.
af-zetten = quitarse ( “ “ ) ik zet de hoed af.

doen = hacer ik doe huiswerk.


om-doen = ponerse (alrededor) ik doe de sjaal om.
af-doen = quitarse (alrededor) ik doe de sjaal af.

Y como con muchas historias, después de tanto terror, ésta también tiene un
final feliz.
Si no sabes, en el caso particular de ponerse ropa, que el verbo básico a utilizar
es trekken, entonces lo puedes remplazar por doen. Es el verbo universal para
todo uso. Así de simple. Pero siempre acompañado por el prefijo correcto.
Ejemplos:

Jij trekt een jas aan Jij doet een jas aan

Marieke trekt de schoenen uit Marieke doet de schoenen uit è

Ik trek een hemd aan en doe een Ik doe een hemd aan en een
sjaal om sjaal om
Ik ben er
kapot
van!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 22


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

OEFENINGEN (Ejercicios)
1) Ahora te toca a tí. Descríbete utilizando las palabras que has aprendido hasta
ahora. Sigue los siguientes pasos:
a) Dí cómo te llamas, de dónde eres, dónde vives, qué haces.
b) Descríbete.
c) Describe cómo estás vestid@ hoy.

2) Describe la chica con patines ( schaatsen). Hazlo


en holandés, claro. Ella se ha vestido bien contra el
frio con un suéter (trui) y una bufanda (sjaal). ¿Qué
más lleva ella? ¿De qué color es su cabello, su ropa?
Si no sabes palabras, pregunta tu profesor o
consulta tu diccionario.

3) ¿Cómo describirías a este señor


con lentes (bril)? Comienza con
utilizar el verbo aanhebben = tener
puesto (ropa). Y cuando hablas de
los lentes, utiliza el verbo ophebben
= tener puesto encima. Su camisa es
de color azul o blauw. Como sus ojos.
Y tiene canas (grijs haar). Y lleva
una sonrisa (glimlach + hebben).

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 23


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

LES 4.
Iets over Nederland en haar aardrijkskunde ...
Algo sobre Holanda y su geografía....

Duitsland

België

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 24


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

TEKST 1.
Vamos ahora a leer por primera vez en holandés. Lee los textos en voz alta y
calmada. Utiliza las tablas de pronunciación en la lección 2 si es necesario!

Nederland is een land in Europa.


Nederland ligt naast Duitsland.
Nederland ligt boven België.
Nederland ligt aan de Noordzee. De Noordzee is een grote zee.

De Belgen houden van patat. De Duitsers houden van bier.

Nederlanders houden van patat en van bier. Een


Nederlandse specialiteit is de Hollandse Nieuwe.
Veel Nederlanders vinden dit vaak heel erg lekker.
Buitenlanders houden soms niet erg van rauwe
haring. Zij vinden het vies. Nederlanders eten
rauwe haringfilets met of zonder uitjes.
De Nederlandse vlag? Die is rood-wit-blauw!

TEKST 2.

Nederland heeft 12 provinciën. Kijk maar naar de kaart. De hoofdstad van


Nederland is Amsterdam. Amsterdam ligt in de provincie Noord-Holland.
Nederland is een koninkrijk. Dat betekent dat wij een koning of koningin
hebben. Wij hebben hier geen president. Wij hebben een koning. Hij is een
man. Hij heet Willem-Alexander. Koning Willem-Alexander woont niet in
Amsterdam, maar in Den Haag. Den Haag ligt in de provincie Zuid-Holland.
Hij woont daar met zijn vrouw, koningin Maxima, en zijn 3 dochters. Hij
heeft geen zonen.

Dit is een windroos. Hier zijn er alle vier (4)


hoofd windrichtingen. Het noorden, het zuiden,
het oosten en het westen.
Ook zijn er andere windrichtingen. ZW betekent
zuidwesten; NO betekent noordoosten. Wat
betekent NW? En wat betekent ZO?

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 25


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Se dice en holandés:

Ik woon ten westen van Amsterdam = yo vivo al oeste de Amsterdam

Ik reis van noord naar zuid = yo viajo de norte a sur

Er waait een noordwester wind = sopla un viento desde el noroeste

De zon komt in het oosten op = el sol se alza en el este

Spanje ligt zuidelijk van Frankrijk = España está al sur de Francia

¿Y si simplemente se quiere decir izquierda, derecha, todo derecho, adelante y


atrás?

izquierda (de) = links (van)


derecha (de) = rechts (van)
derecho = rechtdoor
adelante = voor / naar voren
atrás = achter / naar achteren

Se dice en holandés:
ik ga naar links = me voy a la izquierda
jij bent rechts = tú estás a la derecha
hij staat voor = él está delante

Wij gaan tellen! ¡Vamos a contar!


1 = een 11 = elf 21 = eenentwintig
2 = twee 12 = twaalf 22 = tweeëntwintig
3 = drie 13 = dertien 30 = dertig
4 = vier 14 = veertien 40 = veertig
5 = vijf 15 = vijftien 50 = vijftig
6 = zes 16 = zestien 60 = zestig
7 = zeven 17 = zeventien 70 = zeventig
8 = acht 18 = achttien 80 = tachtig
9 = negen 19 = negentien 90 = negentig
10 = tien 20 = twintig 100 = honderd
1000 = duizend

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 26


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Se dice en holandés:

Ik ben vijfentwintig jaar oud = yo tengo 25 años

Dit kost tweeënnegentig euro = esto cuesta 92 euros

Ik ben geboren in negentienhonderd tachtig = yo he nacido en 1980

Wij zijn in het jaar tweeduizend achttien = estamos en el año 2018

Het huis kost tweehonderd duizend euro = la casa cuesta 200.000 euros

Vamos a ver qué nuevos verbos hemos aprendido hoy. ¡A ver si puedes
conjugarlos!

liggen estar / estar acostado / estar tendido / estar echado


naastliggen estar al lado de
bovenliggen estar encima de
aanliggen estar junto a
liggen in estar (ubicado, situado) en
eten comer
houden quedarse con / guardar / conservar
houden van querer / amar
niet houden van no querer / no amar / no gustar
vinden encontrar
leuk vinden gustar a alguien (de persona, situación, cosa)
lekker vinden gustar a alguien (de gusto, como comida por ejemplo)
vies vinden no gustar, repelar a alguien (de gusto)
kijken mirar
kijken naar mirar a (alguien, algo)
hebben tener
aanhebben tener puesto (ropa)
ophebben tener puesto (encima)

...zij heeft een leuke hoed op!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 27


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

WOORDENLIJST (Vocabulario)

Tegenstellingen Antónimos

En los dos textos hemos encontrado palabras cuyo significado es opuesto a


otras. Esas son los antónimos. Una parte importante del examen de ciudadanía
consiste en saber pares de antónimos en holandés. Vamos a revisar algunos de
los antónimos en esta lección:
- land - zee
- lekker - vies
- een - geen
- soms - vaak
- met - zonder
- en - of
- koning - president
- koning(en) - koningin(nen)
- zoon / zonen - dochter(s)
- Nederlander(s) - buitenlander(s)

Busca en las lecciones 1 y 3 y a ver si encuentras más antónimos. Hay muchos.


Haz este ejercicio junto con tu profesor o con tus compañeros de curso. ¡Anótalos
y memorízalos!

TEKST 3
Dit is Willem-Alexander. Hij is geen president, maar
een koning. Hij is geen politicus. Hij is het staatshoofd
van Nederland. Hij woont in een paleis in Den Haag.
Den Haag ligt ten zuiden van Amsterdam. Willem-
Alexander is koning omdat zijn moeder, Beatrix,
koningin was.

TEKST 4
Dit is minister-president Mark Rutte. Hij heet ook
premier. Hij is het hoofd van de regering van Nederland.
Hij is geen staatshoofd. Hij is een politicus. Hij woont
niet in Den Haag. Mark Rutte is premier omdat hij
gekozen is, en niet omdat zijn vader premier was.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 28


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

TEKST 5
a) Dit is de Europese Unie. Afgekort wordt die ook EU genoemd.
b) De EU bestaat sinds
1992. Zij bestaat nu uit
28 lidstaten, of landen
die lid zijn. De EU
wordt officieel vanuit
Brussel, de hoofdstad
van België, bestuurd.
Daar zitten de
Europese Commissie
(EC) en het Europees
Parlement (EP). Maar
het Europees
Parlement zit vaak ook
in Straatsburg, dat ligt
in Frankrijk. Andere
belangrijke landen zijn
Luxemburg en
Duitsland, waar de Europese Centrale Bank is (ECB). De ECB controleert
de waarde van de euro, de munt waarmee jij in Nederland en andere EU-
landen – de eurozone - kunt betalen.

c) De lidstaten zijn: Nederland + België + Luxemburg (samen heten zij


Benelux), Duitsland, Frankrijk, Verenigd Koninkrijk (of Groot-Britannië),
Ierland, Spanje, Italië, Portugal, Oostenrijk, Denemarken, Zweden, Finland,
Polen, Hongarije, Bulgarije, Roemenië, Letland, Estland, Litouwen,
Tsjechië, Slowakije, Kroatië, Slovenië, Griekenland, Cyprus en Malta.
Dat zijn in totaal 28 landen.

d) Al die landen hebben samen 510 miljoen inwoners. De inwoners worden


ook “euroburgers” genoemd. In 26 van de 28 landen – de zogenaamde
Schengen-landen - mag iedereen overal reizen, wonen en werken. Zo veel
en zo vaak ze maar willen, binnen die zone.

e) Dus, wanneer jij in Nederland gaat wonen en een paspoort hebt van de EU,
dan kun je overal wonen en werken binnen de Schengenzone. En reizen!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 29


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

OEFENINGEN (Ejercicios)
A. Ahora vamos a formar nuestras primeras frases. Nada que temer, los verbos
que ves, son regulares. Los números los tienes que escribir en letras.

1. Nederland [está al lado de] ________________________ Duitsland.

2. Ik [no me gusta] ____________ haring _______________________.

3. Peter [está acostado] _______________ op bed.

4. Wij [nos gusta] ______________________________ patat.

5. Jullie [aman a] ___________________________ Nederland.

6. Nederland [está al oeste de] _______________________ Duitsland.

7. Ik heb een [padre] _____________ en een [madre] ______________.

8. Ik heb [dos] _________ handen en [diez] _____________ vingers.

9. Dit kost [dos mil quinientos] _______________________________ euro.

10. Jan staat [a la izquierda de] _____________________________ Tom.

Het huis in de polder staat


rechts van het kanaal.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 30


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

B. ¿Conoces ya los números? Escribe al lado de la palabra holandesa su


equivalente en cifras. Hay diez; ¡a ver si te las sabes todas!

a) zestien : ________________

b) acht : ________________

c) zevenendertig : ________________

d) vijfentachtig : ________________

e) vierenveertig : ________________

f) zesenzestig : ________________

g) achttien : ________________

h) drieënvijftig : ________________

i) eenenvijftig : ________________

j) negenennegentig : ________________

¿Te las sabías todas? ¡¡¡Enhorabuena!!!

Pero ahora vamos a parar por un ratito. ¡Hemos


hecho mucho en esta lección! Y además tenemos que
prepararnos para nuestro primer test. Vamos a
recapitular lo que hemos aprendido hasta ahora…

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 31


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

¿Qué hemos aprendido hasta ahora?

Lección 1

- Introducirse. ¿Cómo te llamas? Primeras conversaciones.


- Pronombres personales
- Género : masculino / femenino / neutro
- Artículo determinado / indeterminado
- Conjugar verbos, parte 1 ¡Ya me lo sé!

Lección 2

- Pronunciar el holandés. ¡Ya me lo sé!

Lección 3

- Anatomía básica / ropa


- Describirse a sí mismo y a otros u otras.
- Construcción de oraciones en holandés.
- Singular / plural
- El pronombre personal “usted”
- Verbos reflexivos / conjugar verbos, parte 2 ¡Ya me lo sé!

Lección 4

- Contar 1 – 100
- Antónimos
- Conjugar verbos, parte 3 ¡Ya me lo sé!

VOCABULARIO Lecciones 1 – 4 ¡Ya me lo sé!

….. ¿de veras? Aprende bien las palabras y haz de nuevo todos los
ejercicios.
¡Suerte con el test!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 32


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

LES 5.

Nederlanders leren kennen - op bezoek.


Conociendo a los holandeses - de visita.

Tekst 1

Wij zijn op bezoek bij de familie


De Jong. Iedereen zit om de
tafel in de huiskamer. Mevrouw
De Jong heeft koffie gezet. Er
wordt gezellig gepraat,
gelachen en koffie gedronken.
Mevrouw de Jong heeft een
verrassing in haar keuken –
gebak! Heerlijke roomsoezen
worden strakjes bij de koffie
geserveerd. Het zal dan echt gezellig worden in huize De Jong!!

Heerlijke roomsoezen in de aanbieding voor maar € 0,49 per stuk!

Tekst 2
Vandaag zijn Sasha en Tom op bezoek bij
Oma Bakker. Zij woont in een klein huisje
vlakbij het treinstation. Oma Bakker is al
oud. Zij is 82 jaar oud. Sasha en Tom
komen om 10.30 ’s morgens bij haar aan.
Oma Bakker heeft al koffie gezet. Koffie
met een koekje erbij - dat wordt genieten! Sasha en Tom bellen bij haar
aan. Wat is er veel regen vandaag! Zij zijn beiden al een beetje nat.
Gelukkig doet Oma Bakker de deur snel open. Sasha en Tom groeten
Oma Bakker, gaan het huis binnen en geven haar een grote zoen. “Doe
de deur gauw dicht, schat”, zegt Oma Bakker tegen Tom. “Het wordt
anders zo koud in het huis”.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 33


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Tekst 3
Als jij voor het eerst op bezoek gaat bij iemand in
Nederland, dan is dat op de koffie. Nederlanders
houden heel erg van koffie. Het is belangrijk dat
wanneer jij op bezoek gaat, jij wat
meeneemt voor jouw gastheer. Jij kunt bijvoorbeeld een bos
bloemen meenemen (een bloemetje), of iets lekkers voor bij
de koffie, zoals gebak of koekjes. Dat noemt men een attentie.

Als jij niet van koffie houd, dan kun jij vragen of jij thee mag hebben, of
een frisdrank. Dat is geen probleem.

In Nederland is het belangrijk dat jij op tijd aankomt. Als er 10.30 ’s


morgens is afgesproken, dan moet jij stipt op die tijd aankomen.
Nederlanders houden van afspraken nakomen. “Afspraak is afspraak”.
Kun jij niet op tijd komen, geef dan even een belletje!

Tekst 4
Net als vroeger vinden Nederlanders
het leuk om bij familie op bezoek te
gaan. Kijk maar naar de foto rechts.
Opa en oma zijn op bezoek bij hun
kinderen. Het is een grote dag, want
er is een kleinkind geboren. Vol trots
heeft oma haar kleinkind in haar
armen. In de woonkamer staan
koffie, thee en gebak klaar voor de
visite. En ook beschuit met muisjes!
Weet jij wat dat is? Kijk maar:

Als er een jongen geboren wordt, dan zijn de muisjes blauw. En als het
een meisje is, dan zijn de muisjes roze.
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 34
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

TAALLEER (Gramática)

A. Como en todos los idiomas, el holandés conoce el presente,


el pasado y el futuro. Vamos a conocer esos tiempos.
Conjugaremos el verbo doen (hacer).

- Tegenwoordige tijd (presente indicativo)


Ik doe / jij doet / hij-zij-het doet / u doet / wij doen / jullie doen /
zij doen.
Este tiempo ya conocemos. En las primeras cuatro lecciones, hemos
utilizado solamente ese tiempo. A partir de esta lección, vamos a utilizar
más tiempos.

- Voltooid tegenwoordige tijd (presente perfecto)


Expresa una acción justamente concluida. En castellano se diría “yo he
hecho”. En holandés se conjuga así:

pronombre personal + verbo auxiliario zijn / hebben + participio

Ik heb gedaan doen gedaan

Jij hebt gedaan


Infinitivo Participio
Hij heeft gedaan etc. o

En holandés hay dos verbos auxiliares. ¿Cuándo se utiliza hebben, y


cuando zijn?

Hay una simple regla para saber esto. Cuando se trata de verbos
que describen una acción, se utiliza hebben. Cuando se describe una
situación, o se construye una oración pasiva (se ha dicho, por ejemplo), se
utiliza zijn. Ejemplos:

Ik heb gewoond (wonen)

Jij hebt gepraat (praten)

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 35


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Hij heeft gegeten (eten) etc.

Todos estos verbos describen una acción concluida. Por lo tanto tienen el
verbo auxiliar hebben.

Ahora fíjate en estos ejemplos:

Zij is geboren (geboren zijn)

Het is gedaan (doen)

Wij zijn gegaan (gaan)

Doen y gaan son verbos de acción. Pero lo descrito en esas frases es


una situación. Si uno dice en holandés “nos hemos ido” (wij zijn gegaan,
tercera oración), uno describe no una acción, pero una situación
alcanzada por una acción. Nos hemos ido – caminando, corriendo,
volando, etc.

En el caso de la segunda frase, “está hecho” ya demuestra que se trata de


una frase en pasivo. Igual como en castellano, el holandés utiliza para las
frases en pasivo el verbo “ser” (zijn). Y lo mismo se puede decir de la
primera frase, “ella ha nacido”. La persona en cuestión nació no por
propia acción, sino por el esfuerzo de la madre que la hizo nacer. “Ser
parid@” y “nacer” tienen en holandés un solo verbo.

El aspecto del verbo – activo o pasivo en su significado y acompañado por


el verbo auxiliar respectivo – es un rasgo típico de idiomas germánicas,
como el holandés, el alemán o el inglés. También el francés posee por sus
raíces germánicas, a pesar de ser un idioma latino, este aspecto.

De todas maneras, el diccionario te dirá qué verbo utilizar. En general,


cuando corresponde el verbo auxiliar zijn, el verbo ya está anotado en su
forma de participio, por ejemplo: geboren zijn / gewond zijn.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 36


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Acerca del participio (deelwoord)

El participio en holandés se forma generalmente juntando una forma de


la raíz del verbo con el prefijo ge-. Saber la raíz correcta para formar el
participio se puede - hay reglas fijas para esto – pero por ahora esto no se
va a tratar por su complejidad. Pero cuando ves una forma del verbo con
ese prefijo, sabes que se trata de un participio. Junto con la forma
infinitiva del verbo, se aprende el participio de una vez – como en inglés.

Pero sí hay una reglita de oro: si el verbo en su forma infinitiva ya tiene


un prefijo, como por ejemplo ver- (vervoeren) u ont- (ontvoeren),
entonces el participio se forma de una vez de la raíz, utilizando el mismo
prefijo.

voeren gevoerd

ver-voeren vervoerd y NO ge-vervoerd / vergevoerd


ont-voeren ontvoerd y NO ge-ontvoerd / ontgevoerd

PERO:

aan-komen aangekomen

Esta reglita no vale para todos los prefijos, como por ejemplo aan-. Este
prefijo en particular necesita el ge- . Pero ya se ha dicho desde el
comienzo: el holandés está lleno de excepciones. Sería sumamente
complicado de explicar las reglas en detalle. Memorizar es la única regla
de oro que funciona de verdad por ahora.

- Toekomende tijd (futuro)

Por ahora trataremos una forma, el futuro llamado simple:


sujeto + verbo auxiliario zullen + infinitivo

ik zal wij zullen


jij zult jullie zullen
hij/zij/het zal zij zullen
u zult
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 37
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Esta forma del futuro describe una acción intencionada o prometida pero
de la cual no se sabe si se va a ejecutar con certeza. Ejemplo:

ik zal naar de markt gaan = voy a ir al mercado (lo cual es mi intención).

Jij zult het huis schoonmaken = tú vas a limpiar la casa (es tu deber).

TEMPVS FVGIT

B. Bezittelijke voornaamwoorden (pronombres posesivos)

ik mijn wij ons / onze

jij jouw jullie jullie

hij zijn zij hun

zij haar

het zijn

u uw

ik + de jas mijn jas

jij + het boek jouw boek

zij + de schoenen haar schoenen

wij + de oma onze oma ( f )

wij + het kind ons kind ( n )

zij (pl) + de mutsen hun mutsen

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 38


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

C. Hoe laat is het? - ¿Qué hora es?

Las 24 horas en holandés se dividen en cinco partes:

- En la madrugada = ‘s ochtends (+/- 05.00 – 09.00)


- En la mañana = ‘s morgens (09.00 – 12.00)
- En la tarde = ‘s middags (12.00 – 18.00)
- En el atardecer = ‘s avonds (18.00 - +/- 22.00)
- En la noche = ‘s nachts (+/- 22.00 – 05.00)
Cuando se escribe la hora numéricamente, se utiliza el sistema de 24 horas. La noche
es el tiempo para dormir (slapen). En la madrugada uno se despierta
( wakker worden). Antes de dormir – en el atardecer - uno ve televisión (TV kijken).

‘s Nachts slaap ik tussen 23.00 uur en 06.00 uur.

Om 06.00 uur ’s ochtends word ik wakker.

Ik kijk TV ’s avonds tussen 19.00 uur en 22.30


uur.

¿Cómo se dice la hora en el holandés hablado?

Lapsos

15 min.: kwart over / voor

30 min: half

Het is…..

12.05 = vijf over twaalf ‘s middags


02.50 = tien voor drie ‘s nachts
10.30 = half elf ‘s morgens
08.15 = kwart over acht ‘s ochtends
15.45 = kwart voor vier ‘s middags
18.40 = tien over half zeven ‘s avonds
22.25 = vijf voor half elf ’s avonds / ‘s nachts
10.00 = tien uur ’s morgens

En verde: ¡facultativo!
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 39
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

OEFENINGEN (Ejercicios)

En esta lección hemos aprendido muchas palabras, y mucha


gramática. Vamos a ver si lo hemos comprendido todo. Haz los
ejercicios o en clase o en casa. Repite estos ejercicios regularmente
ya que verás que te servirán bien para las próximas lecciones.

1. Pon el verbo en la forma y el tiempo correcto.

a) Hans (gaan, presente) ____________________________ naar huis.


b) Jullie (lopen, futuro) _______________ naar de stad __________________ .
c) Ik (wandelen, presente) ______________________ door het park.
d) Wij (eten, pasado) _________________________________________ .
e) Iedereen (zijn, presente) _________________ er al!
f) Jij (wonen, pasado) _______________ in Parijs _______________________ .
g) Bea (gaan, futuro) ____________________ niet naar het werk _______________ .
h) Ton (aankomen, pasado) _______________ gisteren _______________________.

2. ¡Traduce las frases del español al holandés!

a) Tú te pones tu abrigo y tu bufanda.

_____________________________________________________________________________________________

b) Sra. Mertens ha hecho el café.

_____________________________________________________________________________________________

c) Estaremos en casa a las 5.50 PM (de la tarde).

_____________________________________________________________________________________________

d) A las diez y cuarto en la noche vamos a ver televisión.

_____________________________________________________________________________________________

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 40


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

3. ¡Traduce del holandés al español!

a) Het is belangrijk dat jij op tijd aankomt.

_____________________________________________________________________________________________
b) Heb jij een bloemetje voor jouw moeder meegenomen?

_____________________________________________________________________________________________
c) Wij zijn onze jassen vergeten (olvidar).

_____________________________________________________________________________________________
d) Hoe laat is het? Het is kwart over twee ’s middags.

_____________________________________________________________________________________________
e) Sjoerd vindt het niet leuk om om zes uur ’s morgens op te staan.

_____________________________________________________________________________________________
f) Joke zal het boek op tafel leggen.

_____________________________________________________________________________________________
g) Opa De Vries heeft altijd van voetbal gehouden.

_____________________________________________________________________________________________
h) Zij vinden het niet leuk dat hun jassen nat zijn geworden.

_____________________________________________________________________________________________
i) Bij een bezoek is het goed dat jij een bloemetje meeneemt.

_____________________________________________________________________________________________
j) Ben komt zijn afspraken nooit na.

_____________________________________________________________________________________________

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 41


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

LES 6.

Nederlanders leren kennen – in het openbaar vervoer (OV) – deel 1.


Conociendo a los holandeses – en el transporte público (OV) – parte 1.

1. Vandaag gaat Jos met de trein naar zijn ouders. Het is vrijdag. Jos
studeert rechten aan de universiteit. Hij woont niet meer bij zijn ouders,
maar op kamers. Door de week zit Jos op zijn studentenkamertje, maar
in het weekend gaat hij naar zijn ouders toe – met de trein. Hij blijft daar
van vrijdag tot zondag. In Nederland is het openbaar vervoer, of OV,
heel erg goed. Men heeft niet
echt een auto nodig om zich
te verplaatsen. Jos heeft geen
auto, dat is veelste duur voor
een student. Hij heeft wel een
oude fiets. Op die fiets gaat
hij overal naartoe. Maar zijn
ouders wonen iets te ver voor
een fietsrit. Dus pakt Jos de
trein. Hij stalt zijn fiets bij het
station en gaat een kaartje
kopen.

2. Op het treinstation is het eerste, wat Jos ziet, de kaartjesautomaat. Jos


heeft nog geen nieuwe OV-jaarkaart, dus moet
hij een kaartje kopen. Hij pakt zijn pinpas en
gaat pinnen. Pinnen is betalen op de digitale
manier, want contant geld wordt door de
meeste automaten niet meer geaccepteerd. Hij
volgt de instructies op het scherm. Eerst moet
hij zijn bestemming kiezen. Dan leest hij op het
scherm hoeveel hij moet betalen. Dat doet hij met
zijn pinpas. Pincode invoeren en klaar is kees. Nu
moet hij nog inchecken. Je moet dan met je kaartje,
of met je OV-kaart, langs een lezer lopen bij een
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 42
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

poortje. De lezer leest de chip in jouw kaart, geeft een bliep, en je ziet
op de lezer of je genoeg saldo hebt, en of je door het poortje mag. Jos
doet dat, en ziet een “OK” staan op de lezer. Hij mag reizen. Met zijn
treinkaartje in de linkerhand en zijn reistas in de rechterhand loopt Jos
richting het perron.

3. Jos staat op het perron. Het is nu rustig. Hij kijkt goed of hij op het
juiste perron staat. Hij staat op perron 4, en de trein die hij moet
hebben, vertrekt van daar. Het is nu
bijna half twee, en de trein vertrekt
stipt om 13.35. De trein staat er al,
gelukkig. Jos stapt op de trein, zoekt
een zitplaats uit in de tweede klas en
gaat zitten. Exact om vijf over half
twee staat de conducteur voor de
open treindeur. Er mag niemand
meer in. Hij blaast op zijn fluitje, de
deuren gaan dicht en de trein gaat eindelijk rijden. Jos weet dat hij over
12 minuten, dus om 13.47, bij het station aankomt waar hij moet
overstappen op de trein die hem naar zijn
ouders brengt. En hij zit nou net zo
gemakkelijk in zijn stoel! Niets aan te
doen. Hij heeft exact 5 minuten om van
trein te wisselen, en dat zal rennen
worden. Want misschien is het druk op
het overstapstation.

Wordt vervolgd...

¿A dónde vamos?

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 43


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

TAALLEER (Gramática)

A. Los dias de la semana.

Een week heeft zeven dagen = una semana tiene siete dias.

maandag lunes
dinsdag martes
woensdag miercoles
donderdag jueves
vrijdag viernes
zaterdag sábado
zondag domingo

Se dice: op maandag. Cuando se quiere decir “cada lunes”, entonces se


dice elke maandag o maandags.

- Deze maandag ga ik naar Amsterdam. Este lunes......

- Woensdags ga ik naar mijn oma op bezoek. Cada miercoles......

¿Conoces los verdaderos significados de los nombres


de los días? Pregúntalo a tu profesor…

B. Dando vuelta a el orden en las oraciones – parte 1

- En la lección 3 hemos aprendido que la estructura básica de la oración en


holandés es SPO, o sujeto – predicado (verbo) – objeto.

- En ciertos tiempos, como el pasado y el futuro compuestos por un


participio/infinitivo y un verbo auxiliar, el verbo auxiliar siempre toma la
posición del P, y el participio es puesto al final de la oración. Ejemplo:

Ik heb de kamer schoongemaakt.


Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 44
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

- PERO si la oración comienza con una preposición, una palabra


introductoria, o una definición de tiempo o lugar, entonces el orden SPO
cambia a PSO. Ejemplos:

Ik heb honger Nu heb ik honger

Het huis is hier Hier is het huis

Ik ben aangekomen Eindelijk ben ik aangekomen

Sujeto + Predicado Predicado + Sujeto

Busca en el texto de la lección ejemplos para esta construcción


particular. En la próxima lección vamos a seguir examinando más
ejemplos de dar la vuelta a oraciones.

C. Los verbos MOETEN y MOGEN

Ik mag Ik moet

Jij mag Jij moet

Hij/zij/het mag Hij/zij/het moet

Wij mogen Wij moeten

Jullie mogen Jullie moeten

Zij mogen Zij moeten

= ser permitido, poder = ser obligado, tener (que)

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 45


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Ambos verbos funcionan como verbos auxiliares seguidos por la forma


infinitiva del verbo en cuestión. También pueden ser usados sin el
infinitivo en una oración (junto con un objeto en forma de por ejemplo
het, dit o dat), pero siempre entendiendo que apuntan hacia una acción
en la que se (no) se puede, o (no) se tiene que hacer algo en particular.
Ejemplos:

1) Ik mag praten / Ik mag niet praten.


2) Ik mag dit / Ik mag dit niet.
3) Mag ik het niet?

4) Jij moet werken / Jij moet niet werken.


5) Jij moet dat / Jij moet dat niet.
6) Moet ik werken? / Moet ik het doen?

Las frases 1) y 2) permiten / no permiten a hablar. Aquí un permiso es


otorgado, o algo es prohibido. En 2) uno ve que dit sustituye la acción
permitida o prohibida, convirtiéndose en el objeto de la frase. La frase 3)
es la pregunta, sustituyendo dit por het. Fíjate en el orden de las
palabras en la pregunta.

Las frases 4) y 5) tienen que ver con tener, o no tener que trabajar. Igual
como en 2), en la frase 5) dat sustituye la acción y se convierte en el
objeto. La frase 6) pregunta primero si se tiene que trabajar, y después si
se tiene que hacer “eso” = het.

D. La construcción OM TE

Ik werk om te verdienen = yo trabajo para ganar dinero

Ik vind het leuk om op bezoek


te gaan = me gusta (_) ir de visita

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 46


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Para comenzar, esta construcción expresa una finalidad precedida por


una causalidad. Funciona en la frase como el objeto. Yo trabajo con el fin
de ganar dinero – el ganar dinero es la causa de yo trabajar. ¿Con qué fín
trabajo? Y la causa de ir de visita es que me gusta, por lo tanto el fin de
mi placer es ir de visita. ¿Qué me gusta? Así tienes que ver el segundo
ejemplo.

Pero la construcción también sirve en general para construir frases en


que se describe una acción utilizando un infinitivo aclarando esa acción.
Ese infinitivo funciona como el objeto, engavetado por la construcción.
Ejemplo:

Hij is vergeten om het licht


uit te doen = él ha olvidado de apagar la luz

La construcción sigue inmediatamente al verbo conjugado en cualquier


tiempo. En la segunda oración, op bezoek gaan es el verbo completo.
Pero la partícula te de la construcción siempre precede el infinitivo. Por
lo tanto la parte op bezoek se mete de la manera como lo ves en el
ejemplo.

En varias ocasiones la parte om, que se pone directamente detrás del


bloque SP, se omite por la brevedad. Pero sin embargo está presente.
Tomemos un ejemplo de arriba, y lo transformamos a la versión corta:

om

Ik vind het leuk op bezoek te gaan.

El om no está puesto en la oración, sin embargo, sí está presente. La


partícula más importante, te, expresa la finalidad intencionada en esta
frase. Ambas oraciones son correctas. Más correcta sin embargo es la
versión con la construcción completa.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 47


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Más ejemplos con y sin om :

a) Dit is om te genieten!
b) Alles op de tafel is om op te eten.
c) Ik ben vergeten het jou te vertellen.
d) Wat jammer dit te moeten horen.
e) Vandaag heb ik zin om te wandelen.

Ejercicios:
a) Traduce las frases a) – e). Pregunta a tu profesor si no sabes
palabras.

b) Analiza en la clase frase por frase, utilizando lo que has aprendido


en esta lección.

c) Haz 10 propias oraciones utilizando el om-te.

¿Cómo te sientes ahora?


¿Como un miembro de la
Naranja Mecánica? Has
llegado muy lejos. Pero antes
de concluir el segundo
módulo e ir hacia la recta
final, nos falta saber qué es lo
que pasó con Jos y su viaje
por tren. Vamos a la
siguiente lección….

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 48


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

LES 7.

Nederlanders leren kennen – in het openbaar vervoer (OV) – deel 2.


Conociendo a los holandeses – en el transporte público (OV) – parte 2.

(Vervolg)
4. De NS is heel stipt vandaag. De trein van Jos komt om 13.47 aan,
volgens het tijdschema. Het is rennen geblazen nu! Het station is
vreselijk druk. Jos moet van perron 8 naar
perron 3 rennen om zijn trein te halen. Die
trein vertrekt om 13.52. Wat een rij
mensen staat er voor die trein, wanneer
Jos eraan komt. Geeft niets, want die trein
zal pas vertrekken als de laatste reiziger
is ingestapt. Rustig gaat Jos in de rij
staan. Eerst moeten de reizigers, die de
trein willen verlaten, uitstappen. En dan
pas mag Jos instappen. Men moet elkaar voor laten gaan. Instappen
terwijl er mensen uitstappen, mag niet, en mensen worden dan boos.
Jos stapt rustig de volle trein in, maar vindt geen zitplaats. Dan maar
een staplaats op het balkon. Maakt niets uit. Over een half uur komt Jos
op zijn bestemming aan, dus dat halfuurtje kan hij wel staanblijven.

5. Jos heeft bij het volgend station toch nog geluk. Veel mensen stappen
daar uit, en Jos ziet een zitplaats, bij het raam. Vlug gaat hij daarnaartoe
en gaat zitten, met zijn tas op zijn schoot. Dat is
mazzel hebben! De conducteur komt er aan. Hij gaat
de kaartjes controleren. Als men zonder geldig
kaartje gepakt wordt, dan krijgt men een flinke
boete. Jos heeft zijn kaartje in zijn hand en laat het
aan de conducteur zien. Alles goed! Jos stopt zijn treinkaartje weg en
kijkt op zijn horloge. Hij is er bijna. Inderdaad, 5
minuten na de controle komt de trein eindelijk aan. Jos
stapt uit en gaat naar het poortje van de uitgang. Hij
moet namelijk uitchecken! Hij doet zijn kaartje voor die
lezer. Bliep! Gelezen! OK! Hij loopt het treinstation uit en gaat naar de
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 49
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

tramhalte toe. Jos heeft geen OV-kaart met een chip, dus moet hij een
los kaartje kopen bij de conducteur. Maar als hij die chipkaart had, dan
hoefte hij geen apart kaartje voor de tram te kopen, want met die OV-
chipkaart kun je met de trein, de tram en de bus door heel Nederland
reizen. Hij stapt de tram in en koopt een los kaartje. Anderen checken
gewoon in met hun OV-kaart. Jos hoort elke
keer een korte bliep. Bij het uitstappen moeten
de reizigers niet vergeten om hun kaart weer
voor de lezer te doen, anders lijkt het net alsof
zij niet uit zijn gestapt. Net als bij de trein. Dat
zou dan een hele dure rit kunnen worden, want
de kaart “denkt” dan dat je nog steeds op die
tram of trein zit!

6. In de tram zit een vrouw tegenover Jos. Zij is heel erg moe, want zij is
in slaap gevallen. Haar hoofd rust op
de schouder van de vrouw naast haar.
Die vrouw vind dat niet leuk. Haar
gezicht spreekt boekdelen. In
Nederland wordt verwacht dat men
zich aan de regels houdt. Dat betekent
dus, in het OV, dat men niemand mag
lastigvallen. Maar de vrouw, die zich
stoort aan haar slapende buurvrouw, zal waarschijnlijk niets zeggen. Zij
zal misschien gewoon opstaan en ergens anders gaan zitten. Misschien
mist de slapende vrouw dan haar halte, zonder dat iemand er wat van
zegt. Oppassen dus in het OV – altijd goed uitkijken!

Vergeet nooit in- en uit te checken


als je met het OV reist!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 50


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

TAALLEER (Gramática)

A. Dando vuelta a el orden en las oraciones – parte 2

1. Cuando conectamos dos oraciones separadas, y uno de


ellas es hecha subordinada a la otra, algo parecido pasa
con la parte subordinada. Ejemplos de dos oraciones completamente
independientes:

Ik ben moe. Ik heb slecht geslapen.

Aquí se nota una conexión causal, es decir, cuando yo digo que estoy
cansado, y he dormido mal, entonces una oración es la causa de la otra:
Estoy cansado porque he dormido mal. Fíjate que en castellano se
mantiene el orden de las palabras en las oraciones, simplemente las
conectamos con la conjunción causal “porque”. Pero en holandés lo mismo
se puede decir de DOS maneras:

a) Ik ben moe WANT ik heb slecht geslapen.


b) Ik ben moe OMDAT ik slecht geslapen heb.

En a) la oración conserva su orden de palabras. Pero en b) el predicado


conjugado está puesto al final, por la conjunción causal omdat. La
segunda frase se ha vuelto subordinada a la primera por la causalidad,
mientras que la parte principal conservó su orden de palabras. Y para
culminar la complejidad de la oración, vamos a dar la vuelta al ejemplo b).
Con el ejemplo a) eso no se puede. Ahí va entonces oración b) al revés:

Omdat ik slecht geslapen heb, ben ik moe.

La razón por dar la vuelta es que, aunque la parte…ben ik moe es la parte


principal de la oración, ponerla al final detrás de la parte subordinada
hace que allí el S y el P cambien de lugar, tal como lo vemos en este
ejemplo.
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 51
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

2. Cuando preguntas, el orden de la oración cambia de SPO a PSO.

Hij gaat naar de winkel.

Gaat hij naar de winkel?

¿Qué tal si vamos por los textos de esta lección y


buscamos construcciones como ésta? Se explicará todo,
no olvides de tomar notas.

LO QUE SI TIENES QUE SABER - SIEMPRE:

- El orden de las oraciones en holandés es básicamente


Sujeto + Predicado + Objeto (SPO).
- Si una oración regular tiene por delante una palabra
cualquiera, S y P cambian de lugar.
- Cuando dos oraciones son conectadas y una es subordinada
a la otra, entonces en la parte subordinada, la parte
conjugada del predicado migra hacia el fin de la oración.
- Si la parte principal de la construcción de frases es puesta
NO al comienzo sino en otro lugar, el sujeto y el predicado
conjugado intercambian lugares. Tiene que ver con la regla
de oro que si algo se pone delante de una oración principal,
S y P cambian lugar.
- Finalmente: cuando trasformas una oración afirmativa o
negativa en una pregunta, S y P cambian lugar. Siempre.

OEFENINGEN (Ejercicios)

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 52


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

A. Primero, lee cada texto en voz alta. Traduce después los textos en
holandés al español. Algunas palabras talvez no las conoces. Trata de
hallar los significados correctos dentro del contexto, y apréndelos.
Revisa la lista al final de los textos en la siguiente página, y pon el
significado correcto detrás de cada palabra.

a) De week heeft zeven dagen. Maandags ga ik om 11 uur ’s


morgens op bezoek bij mijn vriend (=amigo) Ton en zijn vrouw
Lies voor de koffie. Dinsdags, woensdags en donderdags pak ik
de trein om 7 uur ’s morgens om naar het werk te gaan. Ik ben
leraar en ik geef van 8 uur ’s morgens tot 3 uur ’s middags les op
een school niet ver van mijn stad. Vrijdag ben ik vrij, en mag ik
uitslapen. In het weekend kijk ik veel TV en ga met mijn vrienden
uit.

b) Wanneer Remco op reis gaat, vindt hij het leuk om met de trein
te gaan. Hij heeft geen auto want dat is duur in Nederland. Deze
zomer gaat hij met de trein van Eindhoven, waar hij woont, naar
Venetië. Misschien neemt hij dan zijn vriendin Tanja mee. Tanja
moet tijdens de zomer werken, want zij heeft een drukke baan bij
een reisbureau. Wie weet kan Tanja een weekje vrij nemen, dan
kan zij met Remco meegaan. Heerlijk romantisch!

c) Monique is haar OV-jaarkaart weer eens vergeten (=olvidar).


Maar zij moet de trein op tijd halen. Zij rent naar het station en
springt op de trein net wanneer het fluitje gaat. Gehaald! Maar 5
minuten later staat de conducteur voor haar neus en vraagt haar of
zij een geldig plaatsbewijs heeft. Monique grijpt naar haar
portemonnee en kijkt erin. Vergeten! Tja, zegt de conducteur, dat
betekent dat u een boete moet betalen. Monique baalt. Dat gebeurt
elke keer wanneer zij met haar vriendin Veerle aan het chatten is.
Zij vergeet hoe laat het is, zij vergeet haar OV-kaart en nu dit. Hoe
moet zij dit aan haar ouders uitleggen?

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 53


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Vocabulario

uitslapen: ____________________________________

uitgaan: ____________________________________

meenemen:____________________________________

vrij nemen: ____________________________________

plaatsbewijs:___________________________________

grijpen: ____________________________________

balen: ____________________________________

uitleggen: ____________________________________

B. Conecta las frases de manera correcta, utilizando la construcción


casual con omdat.

1) Ik heb honger. Ik wil eten.

2) Jullie zijn vrolijk. Het was een leuke dag.

3) Ik kan niets zien in de kamer. Het is buiten donker.

4) John is boos. Juan is de afspraak met hem vergeten.

5) Mevrouw Jansen voelt zich niet goed. Zij heeft griep.

6) De trein komt niet op tijd aan. Luis zal laat zijn.

7) Oma gaat naar de winkel. Zij heeft geen melk.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 54


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

C. Actividad durante la clase


Traduce el siguiente texto del español al holandés. Si no sabes una
palabra, búscala en tu diccionario o pregúntala a tu profesor. Lo más
importante es que puedas construir bien las frases en holandés.
Tienes 30 minutos. ¡Suerte!

A José le gusta mucho viajar con el


tren en Holanda. El transporte
público en Holanda está bien
organizado y los trenes llegan casi
siempre a tiempo. En su país, uno
tiene que tomar el carro, pero en
Holanda viajar es fácil. José viaja en
primera clase. Él monta el tren, toma
un asiento junto a la ventana, y comienza a trabajar con su laptop. El
viaje desde la estación en su lugar de residencia hasta la estación de su
trabajo dura no más que 35 minutos. José no va
a comprarse un propio vehículo. Es caro tenerlo,
y no tan cómodo como el tren. En su país, José
siempre viajaba con su propio transporte. En
Holanda, tiene una bicicleta para viajes cortos y
toma el tren para viajes largos. Viajar con el
tren no es barato en Holanda. Pero es más barato que tener un propio
transporte porque la gasolina es cara y los impuestos son bien altos. Es
mejor con el transporte público.

Querid@ cursista, hemos llegado al fin del segundo módulo.


Falta revisar la lista de lo que hemos aprendido, y tenemos
que revisar, antes de hacer el test y seguir al módulo final
de este curso. ¡Adelante!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 55


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

¿Qué hemos aprendido hasta ahora?

Lección 5

- Indicativo, pasado compuesto, futuro compuesto.


- El participio en el holandés.
- Pronombres posesivos.
- Decir la hora. ¡Ya me lo sé!

Lección 6

- Los días de la semana


- Dando vuelta a las oraciones (parte 1).
- Los verbos moeten y mogen.
- La construcción om-te. ¡Ya me lo sé!

Lección 7

- Dando vuelta a las oraciones (parte 2) ¡Ya me lo sé!

GRAMATICA Lecciones 1 –4 (¡!) ¡Ya me lo sé!

Aprende bien el vocabulario de módulos 1 y 2, y haz de nuevo todos los


ejercicios.

¡Suerte con el test!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 56


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

LES 8.

Nederlanders leren kennen – Wat mag wel, wat mag niet?


Conociendo a los holandeses – ¿Qué se puede hacer, y qué no?

Tekst 1

Tom komt net thuis. Het is net half zeven ‘s avonds geweest, en hij is
doodmoe van de lange, zware dag op het werk. Hij doet de voordeur open
en met een zucht gaat hij zijn woning binnen. Hij is eindelijk thuis. Met een
geeuw doet hij de deur dicht en op dubbel slot. Hij trekt zijn jas uit en hangt
die aan de kapstok. Het is al donker. Tom doet een licht aan in de
woonkamer en gaat naar de keuken toe om wat cola in te schenken voor
zichzelf. Hèhè, even zitten op de bank en wat uitrusten. Waar is toch die
afstandsbediening van de TV, vraagt Tom zich hardop af. Hebbes, hij lag
achter een kussen. De TV wordt aangezet en Tom staat op en gaat weer
naar de keuken toe. Hij doet de ijskast open. Verdorie, zegt Tom, ik ben
vergeten om inkopen te doen! Er is niets eetbaars in huis. De ijskast is
leeg, en Tom is te lui om wat uit de vriezer te halen en klaar te
maken. Dan maar een pizza bestellen. Hij belt de
bezorgdienst op en bestelt een pizza funghi, dat is er een met
paddenstoelen, pepperoni en olijven. Binnen 20 minuten
moet die pizza er zijn. Goed zo, denkt Tom, dan heb ik wat tijd
om die vieze kleren uit te doen en wat gemakkelijks aan te trekken. Hij loopt
naar zijn slaapkamer toe om zich om te kleden, en net op dat moment gaat
de telefoon.

Tekst 2

Wie belt rond etenstijd op? Tom denkt er even over na om niet op te
nemen. Maar wat als het iets belangrijks is? Dan zou het fout zijn als ik niet
opnam, redeneert Tom. Met een grote zucht neemt Tom op. “Hallo Tom!
Raad eens wie het is!” roept een vrolijke stem. Tom heeft geen tijd voor
zulke spelletjes, zeker niet rond etenstijd. Hij antwoordt: “Euhhh ik weet het
niet! Wie is het?” “Tom, dat moet je toch weten! Ken je me niet meer?
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 57
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Franklin, uit Zoeterwoude!” “Ohhh Franklin jaaaa. Goh, hoe is het met je?”
vraagt Tom met een ongeduldige, wat geïrriteerde stem. “Goed man”,
antwoordt Franklin, “met slechte mensen gaat het altijd goed hahahaha. Ik
ben in de buurt en sta met Marco en Sjoerd voor je deur in laten we zeggen
10 minuten, dan gaan we lekker een pilsje pakken, wat
denk je ervan?” Oh nee, denkt Tom. Hoe haalt Franklin
het in zijn hoofd om mij rond etenstijd lastig te vallen,
en dan zomaar met de deur het huis binnen te vallen?
Met nog twee andere losers die niets te doen hebben?
Zonder afspraak? Ik werk overdag en ben ’s avonds gewoon te moe voor
dat soort onzin!

Tekst 3

Tom staat in zijn bezweten kleren in de woonkamer, met de telefoon in zijn


hand. Zijn pizza is er binnen een kwartier. Hij wil geen bezoek hebben van
Franklin en ook niet van die twee anderen. Van niemand. Hij houdt er niet
van om zomaar lastig te worden gevallen, zeker niet zonder afspraak. Maar
voordat hij wat kan zeggen, hoort hij aan de andere kant Franklin zeggen
“Dus, OK maat, we zien elkaar zometeen voor jouw deur! Doeg!” en hangt
gewoon op. Wat is dat nou? Bellen rond etenstijd, gewoon
langskomen zonder afspraak te maken, en niet eens vragen of
je het goed vind! Dat kan niet! Maar Tom heeft vandaag echt
geen geluk. De bel gaat! Die Franklin moet al in de lift van het
flatgebouw hebben gestaan toen hij belde. Tom stormt naar
de deur en doet open met een boos gezicht. Laat het alsjeblieft de
pizzabezorger zijn. Maar nee hoor. Franklin, Marco en Sjoerd staan alledrie
met een brede glimlach voor de deur. “Ha die
Tom!!!! Leuk hoor dat we even bij je langs
kunnen komen!” zegt Franklin en schuift Tom
gewoon opzij. Tom staat sprakeloos te kijken
naar die drie figuren in zijn woonkamer. En
daar gaat de bel weer. De pizzabezorger is er!
“Tom”, roept Franklin, “je bent een toffe vent!
Je hebt zelfs eten voor ons laten halen!”.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 58


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Tekst 4

Dat was de druppel voor Tom. Nu is het genoeg


geweest. Hij loopt op Franklin af en roept met harde
stem: “Ben je nou helemaal bezopen? Ik heb jullie
helemaal niet uitgenodigd voor vandaag! Ik zou nu
heerlijk in mijn eentje genieten van de pizza die ik heb
besteld voor mezelf, en voor niemand anders. Lekker
voor de TV in mijn huiskloffie. En dan komen jullie mijn
avond helemaal verpesten! Als ik niet had opgenomen,
dan was dit nooit gebeurd. Eruit, jullie! En nu! Opgedonderd, stelletje
losers!!!!”
Franklin staat aan de grond genageld, met open ogen en mond. Hij weet
eerst niet wat hij moet zeggen, maar dan begint hij te stamelen: “Maar
beste Tom! Wij dachten dat wij jou een leuke verrassing zouden geven.
Waarom ben je zo grof tegen ons? Wij zijn je beste vrienden. Het was
helemaal niet de bedoeling om jou lastig te vallen. We dachten, kom, die
Tom zit alleen thuis en we gaan hem even wat opvrolijken. Je had toch
kunnen zeggen dat we niet welkom waren? Dan hoef je ook niet zo tegen
ons te schreeuwen, nergens voor nodig! Dat doet men niet onder vrienden.
Vrienden zijn altijd welkom, waar dan ook. Kom jongens, we gaan. Meneer
Tom wil met rust worden gelaten.” En het drietal vertrok boos uit het huis.

Tekst 5

Tja Tom, daar sta je dan met jouw mond vol tanden. Het is misschien wel
juist dat Franklin eerst had moeten bellen voor het maken van een
afspraak. En ook was het misschien niet zo netjes van Franklin om zomaar
te bellen tijdens etenstijd. En ook zomaar hallo te zeggen over de telefoon
zonder zijn naam erbij te noemen, daar houden veel Nederlanders niet van.
En het was ook niet slim van hem om zichzelf uit te nodigen voor het eten.
Maar het is jouw beste vriend. Hij staat altijd voor jou klaar. En om grof te
worden en te gaan schreeuwen, dat is niet correct en zeker niet juist. Ja
Tom, jij moet jezelf goed beheersen de volgende keer. Je had gewoon aan
Franklin op een normale manier kunnen uitleggen dat hij niet zomaar langs
kan komen. Dat had Franklin meteen begrepen, en dan zou hij niet boos op

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 59


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

jou kunnen worden. Want beste vrienden, die kunnen elkaar toch alles
vertellen! Pak de telefoon en bel Franklin op. En verontschuldig je voor
jouw geschreeuw en hoe jij hen de deur hebt gewezen. Één sorry is genoeg
wanneer het om echte vrienden gaat.

TAALLEER (Gramática)

A. Los pronombres enfatizados (hipónimos)


Ya conocemos desde el comienzo del curso los
pronombres holandeses. El holandés conoce una forma
compuesta del pronombre que se puede traducir al
castellano como “yo mismo / tú mismo / él mismo” etc.
Vamos a repasar esas formas junto con las otras.

Pronombre Pronombre declinado Hipónimo


ik mij (me) mijzelf (mezelf)
jij (je) jou (je) jouzelf (jezelf)
hij / zij (ze) / het hem / haar / het hijzelf / zijzelf / hetzelf
u u uzelf
wij (we) ons wijzelf / onszelf
jullie jullie julliezelf
zij (ze) hen (1) (ze) zijzelf / henzelf
Pronombre posesivo
mijn (m’n)
jouw (je)
zijn / haar / zijn
(1) En el holandés hablado, el pronombre declinado de la
uw
tercera persona plural hen es puesto a menudo como hun,
ons / onze
cual es como vemos aquí, la forma posesiva correspondiente
jullie del pronombre. Es común escuchar y leer oraciones como
hun (1) éstas, erróneas como son (en rojo):

Ik praat met hun. Ik praat met hen.


Hij geeft het boek aan hun. Correcto es: Hij geeft het boek aan hen.
De boeken zijn van hunzelf. De boeken zijn van henzelf.

Correcto siempre es: Het zijn hun boeken.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 60


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Lo que nos lleva al siguiente punto, que es digamos importantísimo para leer y
comprender textos holandeses.

Te preguntarás al revisar la tabla en página 60: ¿Por qué están puestos detrás
de los pronombres que ya conozco, otros pronombres en cursivo, en rojo y entre
paréntesis?

Respuesta: es la forma coloquial del pronombre a secas y en sus diversas formas


declinadas (posesivo, hipónimo), que ahora se estableció más y más como “la
alternativa” en el idioma escrito. Es completamente normal hoy en día leer
textos como éste:

Jij hebt de hele dag in je huis gezeten. Je vrouw en je kind zijn in je auto
inkopen gaan doen, en hebben voor hunzelf eten gekocht.

Aquí se ve como el holandés mezcla (marcados en rojo) el pronombre a secas, el


pronombre posesivo, el pronombre declinado y el hipónimo dentro de una
oración, y tanto de manera formal como coloquial. La gramática holandesa
explica esto con decir que la forma coloquial, aunque desvía de la forma
correcta tal como lo hemos aprendido hasta ahora, es como la corriente,
mientras que la forma correcta sirve para enfatizar la persona - o la relación
conectada a tal persona – detrás del pronombre. Ambos sin embargo son
correctos y se pueden intercambiar. Según la gramática oficial.

Aquí no vamos a decir malas cosas de como la gramática holandesa explica esta
anomalía. Pero justamente este punto es hasta hoy una causa principal de la
escasa popularidad del idioma holandés entre extranjeros. Los estudiantes
generalmente tienen problemas en captar el porqué de esta anomalía (y
muchas otras), porque no es muy racional, idiomáticamente visto, de hacer
existir dos o más versiones distintas de un solo pronombre y ser instruido/a a
utilizarlas “según como salga”.

Es por eso que hemos aprendido las formas oficiales y correctas de los
pronombres en las primeras 7 lecciones de este libro. Para así aprender
correctamente el holandés, y preferiblemente utilizar estas formas más que las
coloquiales. Es importante saber que hay formas formales y coloquiales de
pronombres. Pero más importante aún es saber hablar correctamente el

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 61


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

idioma. Igual, ¡cada quien de ustedes tiene ahora la libertad de usarlos “como
salga”!
No es probable que en antiguos tiempos,
cuando Holanda era solamente un delta
fangoso poblado por algunos pescadores
y pequeños campesinos que vivían en
chozas y casas construidas con barro y
paja, la gente allá en esos tiempos
remotos - luchando por su sobrevivencia
en un ambiente hostil - se preocupaba
mucho por cómo hablar correctamente
el idioma. Puede ser que este hecho esté
a la raíz de que los holandeses a veces
hablan su idioma “tal como sale”. Y hoy
en día más que hasta digamos 1990.

B. El pretérito del indicativo y el condicional.

En conjugar los verbos, hasta ahora hemos utilizado el presente, el


pasado (compuesto) y el futuro simple del modo indicativo (lección 5).
Hoy nos toca discutir tres tiempos más. Ver también las tablas en
pág.69-71.

a) El pretérito (o imperfecto) del indicativo es una forma no compuesta


(es decir, sin verbo auxiliar) que generalmente difiere de la raíz del
verbo. Al final de esta lección, en la página 69, encontrarás una lista
de infinitivos con sus pretéritos y participios correspondientes. Como
verás, falta por completar. Cuando uno encuentra un verbo, se revisa
la forma del infinitivo y en la lista se busca ese verbo o un verbo muy
parecido. Y en la lista se encontrará entonces el pretérito. Vamos a
aprender a utilizar la lista y construir el pretérito. Ejemplo:

zakken pakken (en la lista)


Se parece mucho a

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 62


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

El pretérito de pakken es pakte. Cambiamos la “p” por la “z”, y


tenemos como pretérito zakte – totalmente correcto. Vamos entonces
a conjugar el pretérito de zakken (que significa entre otros bajar,
fallar):

Ik zakte Wij zakten


Jij zakte Jullie zakten
Hij zakte Zij zakten
U zakte

Y listo.

¿Pero qué pasó con el participio? En el caso de zakken, hemos


escogido un buen verbo de la lista. El participio de pakken es gepakt.
Cambiamos de nuevo la “p” por la “z”, y el participio que hemos
formado, es gezakt. Ahora podemos conjugar el pasado compuesto y
el pretérito:

Hij zakte El reprobó (el examen)

Zij is gezakt Ella ha reprobado (el examen)

Pero profe, ustedes dirán: veo en la lista también el verbo bakken, al


comienzo, que tiene la misma forma del pretérito pero un participio
distinto. Cierto, mis queridos cursistas. Es otro ejemplo de las muchas
excepciones que conoce el holandés, y que ya se mencionó en la lección
2. Se aconseja de anotar cada verbo que uno encuentra, buscar tanto
el pretérito como el participio correspondiente, y
agregarlo a la lista. La lista es un guía que
ayudará con encontrar rápidamente formas del
verbo. El resto es memorizar, aprender y emplear
mucho el holandés. En la práctica se esconde el
éxito.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 63


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

b) El condicional / subjuntivo es un tiempo que describe acciones que no


han sido (aún) realizados. Son acciones en un pasado, presente o
futuro hipotético. Vamos a discutir diferentes formas a la mano de
ejemplos. Para mantener claridad, los dividiré en: 1) acciones en un
pasado hipotético o improbable; 2) acciones en un presente
hipotético, o sea la probabilidad depende del actor; 3) acciones en un
futuro hipotético o improbable.

1) Als jij op tijd had gebeld, dan waren wij niet weggegaan.

Aquí tenemos una construcción condicional muy corriente, als-


dan. El “si….entonces” expresa una acción en el pasado que podía
haber tenido lugar si la acción tomada hubiese sido otra. Por eso,
se utiliza el pasado anterior que se construye utilizando el
participio junto con el pretérito como auxiliar.

- Ik had het kunnen weten. Wij hadden het dan kunnen zien.

El pretérito del verbo auxiliar hebben had(den)

- Jij zou het hebben gedaan. Wij zouden het dan hebben geweten.

El auxiliar zou(den) viene del verbo zullen que conocemos como el


auxiliar para el futuro indicativo. Es el subjuntivo de ese verbo. El
uso de ese indica que la acción, que está puesta en el pasado por el
participio gedaan, es una acción cuya probabilidad es bastante
más baja que el la frase con la construcción condicional als-dan.

En otras palabras, usar una forma del indicativo como verbo


conjugado (con o sin participio) siempre hace subir la
probabilidad de la acción, mientras que la forma subjuntiva del
verbo conjugado lo hace bajar automáticamente.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 64


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Pero es obvio que en el caso del pasado, las acciones o situaciones


descritas en todas las oraciones aquí arriba, invariablemente son
hipotéticas, pertenecientes a un universo paralelo.

2) a) Als ik Jan nu bel, dan is hij misschien nog thuis.


b) Het zou kunnen dat Jan nog thuis is.
c) Het kan zijn dat hij misschien al weg is.

En estas tres frases tenemos una secuencia de acciones pendientes.


En a), la persona que decide llamar a Jan, está por llamarlo,
asumiendo que aún está en casa. Se utiliza el presente indicativo
junto con la construcción condicional als-dan, poniendo como MUY
probable la ejecución exitosa de la acción a tomar. ¿90%?
En b), se utiliza la forma del subjuntivo de zullen. Como ya hemos
visto más atrás, utilizando esa forma automáticamente baja la
probabilidad de la acción o situación. ¿Está Jan en casa, o no? Aquí
se nota una probabilidad de 50%.
Y por fin en c), el uso del indicativo otra vez muestra una
probabilidad elevada de lo descrito en la oración. Digamos que
75%.

Las oraciones puestas en un presente indicativo siempre indican


una probabilidad elevada, incluso con el uso de la forma
subjuntiva del verbo auxiliar, como es el caso en el ejemplo b).

3) Finalmente tenemos las frases condicionales puestas en una acción


en el futuro, sea hipotético o improbable. Como ya se puede
presumir, la construcción als-dan juega un papel principal en
estas construcciones. Sabemos que el futuro en holandés es
compuesto por el verbo auxiliar zullen y el infinitivo. Sabemos
ahora también que la forma subjuntiva del auxiliar es zou-. Vamos
a repasar ahora algunos ejemplos en la siguiente página y

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 65


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

veremos lo que se puede decir de la probabilidad de cada uno.

a) Als jij met mij meegaat, dan zullen wij samen de film zien.

b) Het kan zijn dat Tanja morgen niet meegaat / mee zal gaan.

c) Het zou leuk zijn als Rob volgend jaar meekomt.

a) En esta oración se trata claramente de un condicional muy


probable, para no decir seguro. Los tiempos utilizados son el
presente indicativo y el futuro indicativo – o sea, aunque la
acción esta puesta en un futuro, ya se puede ver como un hecho
siempre y cuando la persona a quien se dirige esta frase,
cumple con la condición puesta. Y esa probabilidad de casi
100% es expresada por el indicativo en ambos tiempos.

b) Igual como en el ejemplo a), el uso del indicativo nos demuestra


que aquí se está describiendo una acción bastante segura,
aunque no tanto como en a). El verbo auxiliar kunnen o “poder”
ya lo demuestra. Aquí hay una probabilidad bastante elevada –
el indicativo en ambos verbos ya lo demuestra – pero la
expresión “puede ser que => het kan zijn dat” pone esa
probabilidad en un escalón más bajo.

c) Y como último, el tercer ejemplo con la forma subjuntiva zou-


automáticamente baja la probabilidad de que la oración se
haga realidad aún más. “Sería bonito si…” pone la condición,
pero el uso del subjuntivo traslada la probabilidad que eso
suceda, al mundo de los deseos. Si aquí se hubiese utilizado una
forma del indicativo, como por ejemplo het is leuk als… ,
claramente ya se hablaría de un hecho muy probable.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 66


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

En resumen se puede poner como regla de oro, que donde se utiliza


una forma del indicativo, sea pasado, presente o futuro, la
probabilidad de una oración condicional siempre sube. Utilizando
el subjuntivo siempre la hace bajar.

C. Ay, esos holandeses…


Aunque nunca es bueno manejar estereotipos – siempre hay excepciones
– vivir en Holanda entre holandeses significa siempre tener en mente lo
que se puede hacer, y lo que no se puede hacer. Para no solamente poder
encajar en la sociedad neerlandesa, pero también para evitar disgustos.
Ocho lecciones nos han dado pistas sobre lo que es aceptable o no
aceptable. ¿Vamos a ver si puedes resolver el siguiente quiz, a) hasta k)?
Es simple: pon “OK” al lado de la frase que ves como correcta. Y una “X”
cuando la frase no la es. Al final verás las respuestas correctas. ¡Suerte!

a) Het is goed wanneer je wat meeneemt als je op visite gaat.


b) Het is niet nodig dat je afbelt als je niet op visite kunt komen.
c) Iedereen in Nederland maakt ruzie met elkaar.
d) Je moet altijd sorry zeggen als jij iets niet goed hebt gedaan.
e) Voor Nederlanders is bezoek niet belangrijk.
f) In Nederland kun je bij iedereen op visite komen zonder eerst te
bellen.
g) Nederlanders vinden het erg als jij hen stoort.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 67


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

h) Nederlanders zullen jou meteen wat zeggen als jij iets verkeerds
doet.
i) In Nederland moet je een afspraak maken als je ergens bij iemand
wilt eten.
j) Nederlanders houden van eerlijk en open zijn tegen elkaar.
k) Als je belt, hoef je niet je naam te noemen aan de andere persoon.

k): X
a): OK; b): X; c): X; d): OK; e): X; f): X; g): OK; h): X; i): OK; j): OK;

Cada paciencia tiene su límite... y si el holandés no recibe la respuesta


que espera de la persona que le atiende, su sonrisa desaparece. Por eso
es vital de saber qué hacer y qué no hacer cuando uno trata con los
neerlandeses.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 68


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

D. Lista de verbos.

INFINITIVO PRETERITO (s/p) PARTICIPIO


bakken bakte,bakten gebakken
barsten barstte, barstten gebarsten
bederven bedierf, bedierven bedorven
beginnen begon, begonnen begonnen
bergen borg, borgen geborgen
bevelen beval, bevalen bevolen
bewegen bewoog, bewogen bewogen
bezinnen bezon, bezonnen bezonnen
bidden bad, baden gebeden
bieden bood, boden geboden
binden bond, bonden gebonden
blazen blies, bliezen geblazen
blijven bleef, bleven gebleven
braden braadde, braadden gebraden
branden brandde, brandden gebrand
breken brak, braken gebroken
brengen bracht, brachten gebracht
buigen boog, bogen gebogen
bijten beet, beten gebeten
denken dacht, dachten gedacht
doen deed, deden gedaan
dragen droeg, droegen gedragen
drijven dreef, dreven gedreven
dringen drong, drongen gedrongen
druipen droop, dropen gedropen
eten at, aten gegeten
fluiten floot, floten gefloten
gaan ging,gingen gegaan
gelden gold, golden gegolden
genezen genas, genazen genezen
genieten genoot, genoten genoten
geschieden geschiedde, geschiedden geschied
gieten goot, goten gegoten
glimmen glom, glommen geglommen
graven groef, groeven gegraven
grijpen greep, grepen gegrepen
hangen hing, hingen gehangen
helpen Hielp, hielpen geholpen
hebben had, hadden gehad
heten heette, heetten geheten

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 69


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

houden hield,hielden gehouden


klimmen klom, klommen geklommen
klingen klong, klongen geklongen
knijpen kneep, knepen geknepen
komen kwam, kwamen gekomen
kruipen kroop, kropen gekropen
kunnen kon, konden gekund
laten liet, lieten gelaten
lezen las, lazen gelezen
liegen loog, logen gelogen
liggen lag, lagen gelegen
lopen liep, liepen gelopen
melken molk, molken gemolken
moeten moest, moesten gemoeten
mogen mocht, mochten gemogen
pakken pakte, pakten gepakt
plachten plachtte, plachtten geplacht
plegen pleegde, pleegden gepleegt
poepen poepte, poepten gepoept
prijzen prees, prezen geprezen
prijzen (2) prijsde, prijsden geprijsd
raden raadde, raadden geraden
rijden reed, reden gereden
rennen rende, renden gerend
roepen riep, riepen geroepen
roken rookte, rookten gerookt
ruiken rook, roken geroken
scheppen schiep, schiepen geschapen
scheppen (2) schepte, schepten geschept
schelden schold, scholden gescholden
scheren schoor, schoren geschoren
schieten schoot, schoten geschoten
schrijven schreef, schreven geschreven
schrikken schrok, schrokken geschrokken
slaan sloeg, sloegen geslagen
slijten sleet, sleten gesleten
smelten smolt, smolten gesmolten
smijten smeet, smeten gesmeten
sluipen sloop, sloopten geslopen
sluiten sloot, sloten gesloten
snijden sneed, sneden gesneden
staan stond, stonden gestaan
steken stak,staken gestoken
sterven stierf, stierven gestorven
stijgen steeg, stegen gestegen
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 70
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

stinken stonk, stonken gestonken


stoten stootte, stootten gestoten
strijken streek, streken gestreken
treffen trof, troffen getroffen
verliezen verloor, verloren verloren
vergeten vergat, vergaten vergeten
wegen woog, wogen gewogen
werpen wierp, wierpen geworpen
weten wist, wisten geweten
worden werd, werden geworden
wijken week, weken geweken
willen wilde, wilden gewild
wissen wisde, wisden gewisd
wringen wrong, wrongen gewrongen
zenden zond, zonden gezonden
zien zag, zagen gezien
zingen zong, zongen gezongen
zitten zat, zaten gezeten
zuipen zoop, zopen gezopen
zwemmen zwom, zwommen gezwommen
zweren zwoer, zwoeren gezworen
zwijgen zweeg, zwegen gezwegen

... para los verbos que no están en la lista pero que sí quieres anotar:

Infinitivo Preterito Participio

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 71


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Holanda, un paisaje con polders (polderlandschap).

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 72


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

LES 9.

Nederlanders leren kennen – Boodschappen doen in de winkel.


Conociendo a los holandeses – Haciendo compras.

Tekst 1

“Goededag” zegt mevrouw


Van der Laan wanneer zij de
winkel van de groentenboer
binnenloopt. “Goededag
mevrouw” klinkt het
vriendelijk van achter de
toonbank. Het is net half elf
’s ochtends en wij staan in
de groenten- en fruitwinkel
van Jos Pers – “daar is alles
vers”, zo staat het in zijn
reclame. “Waarmee kan ik u
van dienst zijn?” “Een
pondje snijbonen, een kilo appelen – geeft u mij maar die Golden Delicious,
die zien er zo mooi uit – en een kilootje aardappelen. Wat voor aardappelen
heeft u?” “Ik heb vastkokend, kruimig en hele mooie krieltjes,” antwoordt
de groentenboer. “Geeft u mij maar vastkokend”, zegt mevrouw Van der
Laan, “en dat is dan alles.” Groentenboer Jos weegt alles keurig, doet alles
in papieren zakken en rekent het totaal uit. “500 gram snijbonen, 1 kilo
Golden Delicious, en een kilo aardappelen – dat is dan drie euro en
negenentwintig cent.” Mevrouw Van der Laan betaalt met een 5-euro biljet
en krijgt 1 euro en 70 cent terug. Die ene
eurocent, dat muntje is allang niet meer in
omloop. Maar daar vraagt ook niemand meer om.
Groentenboer Jos reikt mevrouw Van der Laan de
plastic zak met de inkopen aan, en zegt: “Nou dan
mevrouw, een prettige dag verder!” “U ook,
meneer!” antwoordt mevrouw Van der Laan terug.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 73


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

En zij loopt de winkel uit.

Tekst 2

Mevrouw Van der Laan kijkt op haar boodschappenlijstje wat zij verder
allemaal nog moet inkopen. Groenten en fruit, dat hebben we, mompelt ze.
Rundergehakt, blinde vinken, vleeswaren voor bij de boterham – nu moet
zij naar de slager toe. Zij loopt een paar
deuren verder en daar staat zij al voor de
deur van slagerij Van Kampen. Zij duwt
de deur open, zij hoort een belletje
rinkelen, en zij is binnen. Er staan twee
andere klanten voor haar, het is dus
even wachten. Hm, dat rundergehakt ziet
er goed uit. Maar die biefstukjes, die
kosten maar € 1,79 per 100 gram. En die
zien er net zo goed uit. Goed, vandaag maken we biefstukjes klaar, denkt
mevrouw Van der Laan, lekker ingewreven in zwarte peper en zout,
gebakken in roomboter in de braadpan. De aardappelen en de snijboontjes
erbij. Hollandser kan het niet! “Mevrouw, u bent aan de beurt”, zegt de
slager vanachter de toonbank. “Twee biefstukjes van elk 150 gram, en ik
wil ze lekker mals,
graag.” “Komt voor
elkaar!” roept de slager,
pakt twee gesneden
biefstukjes en legt ze
samen op de
weegschaal. “340 gram
mevrouw, is dat goed?”
“Prima, meneer, doet u
maar.” “Dat zijn dan zes
euro en negen centjes
mevrouw”, zegt de slager. Mevrouw van der Laan pakt haar portemonee en
kijkt erin. Verdorie, mompelt ze, ik ben vergeten om geld uit de automaat te
halen en heb maar vier euro kleingeld. “Mag ik pinnen, meneer?” vraagt ze.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 74


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

“Tuurlijk mevrouw, komt u maar even hier staan.” Bankpas in het apparaat,
en pincode invoeren. Klaar is kees, betaald! De biefstukjes worden netjes
ingepakt en in een plastic zakje gestopt, en de slager geeft het zakje aan
mevrouw Van der Laan met een vriendelijk “Een prettige dag verder
mevrouw!” “Dag meneer, u ook!” antwoordt mevrouw Van der Laan en
loopt glimlachend de slagerij uit.

Tekst 3

Mevrouw van der Laan is bijna klaar met inkopen doen. Biefstukjes,
aardappelen, snijboontjes – ik ben bijna het toetje vergeten, denkt zij.
Toetje – of dessert, zoals men dat ook noemt – is heel erg belangrijk voor
het eten. “Iets zoets toe”, zeggen veel Nederlanders als zij lekker warm
gegeten hebben. Je kunt een gezond toetje nemen, zoals vers fruit, of je
kunt ook iets écht zoets nemen, zoals vla of
pudding. Vla is iets typisch Hollands, het lijkt op
pudding maar is vloeibaar en smaakt naar vanille,
chocolade, karamel of aardbeien. Je hebt ook de
“flip”, dat is vanille én chocolade of vruchten vla
samen in één pak met wat yoghurt. Zo kan een
typisch Hollands vlaflip toetje eruitzien:

Mevrouw van der Laan heeft trek in vla. Ze loopt door de winkelstraat en wil
naar de melkboer toe, maar die is vandaag dicht! Waar kun je nog meer vla
kopen? Bij de supermarkt, natuurlijk! De supermarkt is drie straten verder,
dat is dus even lopen met een zware boodschappentas. Maar er moet en er
zal een lekker toetje op tafel komen. Naar de supermarkt dus!

In Nederland kun je op twee verschillende


plekken inkopen doen: bij de buurtwinkels
zoals de slager, de groentenboer, de
melkboer, de bakker – en bij de supermarkt.
Het voordeel van de buurtwinkels is dat alles
vers is, en dat je een vriendelijke bediening
hebt, en ook een praatje kunt maken als je al
bekend bent. Maar het voordeel van de supermarkt is dat je alles bij elkaar

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 75


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

hebt – vlees, groenten, brood, melk en zuivelprodukten, en nog veel meer.


En soms is het niet zo vers als bij de buurtwinkel, maar het is wel
goedkoper.

Mevrouw van der Laan loopt de supermarkt in en gaat gelijk door naar de
afdeling zuivel. Daar kom je alles tegen wat van melk is gemaakt – volle,
halfvolle, magere en karnemelk, alle soorten kaas, yoghurt én toetjes. Onze
mevrouw is op zoek naar vla. Zij ziet
een hele leuke reclame hangen. Een
liter slagroom vla, of vlaflip met diverse
smaken, voor maar een euro
negenentwintig. Kijk maar op de
reclame hiernaast. Het is zelfs
afgeprijsd. Lekker goedkoop, denkt
mevrouw Van der Laan. Zij pakt niet
alleen een literpak met vanille en
bosbessen vlaflip, maar ook meteen
een tweede pak met slagroomvla en
doet die in haar winkelwagentje. O
mevrouw, is dat niet teveel? Welnee,
denkt mevrouw Van der Laan. Wat overblijft na het eten, dat smikkelen wij
lekker voor de TV op, vanavond. Mevrouw Van der Laan houdt van
snoepen, hoor!

Mevrouw Van der Laan loopt naar de kassa en


rekent af met haar kleingeld. Hoeveel had zij bij
de slager in haar portemonee, weet je dat nog?
Ruimschoots genoeg om te betalen voor haar
twee literpakken met lekkers voor na het eten!
Zij hoeft dus niet te pinnen. Zij betaalt contant,
stopt de literpakken in een plastic zak en loopt
tevreden de supermarkt uit, op weg naar huis.
Snel eten klaarmaken en dan genieten van een
rustige avond voor de TV met haar visite!

Eet smakelijk!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 76


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Compras y comida en Holanda

La pequeña historia de la señora Van der Laan es típica de la vida cotidiana del
holandés promedio en un vecindario promedio. La gente a quienes les encanta
hacer sus compras cerca de casa, en pequeños negocios que ya frecuentan desde
“siempre”. En Holanda, antes de la Unión Europea,
ya existían regulaciones muy estrictas con respeto
a los negocios de alimentos perecederos. Por
ejemplo, si uno busca carne roja, sea de res o de
cerdo, uno va al slager que ya hemos visto aquí en
los textos. Pero si uno prefiere comer pollo,
entonces uno no va a la slagerij, sino al poelier,
donde solamente se encuentra carne de aves,
hasta los grillkippetjes (ver foto). Carnes rojas y
blancas tradicionalmente no se pueden vender
juntas por razones de salud pública.

¿Pescado, mariscos, calamares? Allá uno busca


un viswinkel o como se también dice, visboer.
Buen precio para buena calidad…

Las verduras se compran donde el groentenboer, otro conocido de esta lección.


Alli también se encuentran toda clase de frutas frescas de temporada, o
importadas.

Ah, y el famoso queso holandés. De


kaas se encuentra en – ¿ya lo
pueden adivinar? – en un
kaaswinkel o como se ve por allí y
alla, kaasboer. Hay muchas
variedades de queso holandés, y en
todo tipo de maduración. ¿Y la
leche, de melk? Donde el
melkboer, en negocios o winkels
tradicionales.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 77


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

El pan – het brood - se encuentra, en toda su


variedad rica y realmente artesanal, en un
bakkerij. La palabra broodwinkel tambien
es utilizada para lugares donde se vende
sobre todo pan industrial. Bakkerij sin
embargo es la palabra más común.
Banketbakkerij es donde se hace el delicioso
gebak (lección 5).

Tenemos palabras recurrentes. Winkel significa tienda o


negocio. Boer significa granjero o campesino. Tal como hemos
aprendido, formamos nuevas palabras utilizando éstas con
palabras por delante. Queremos formar, por ejemplo, la
palabra “frutería”. Muy simple: tomas –winkel y pones fruit-
por delante, y el resultado es fruitwinkel. O “zapateria”.
Schoen + winkel = schoenwinkel.

Vemos vestigios de los tiempos cuando la leche, el queso y las verduras fueron
vendidos por los propios granjeros. Esas denominaciones que hacen pensar en
pueblos y aldeas holandesas en medio de pastos verdes, molinos de viento y
canales – los famosos polders - sobreviven en el holandés de hoy en día.

El mundo holandés, consistiendo de negocios y abastos separados, existió por


largo tiempo hasta que los primeros grupos de extranjeros, provenientes de las
colonias holandesas en Asia y el Caribe, comenzaron a llegar comienzos del siglo
XX y trajeron sus costumbres culinarias. Y esto fue un choc cultural para la
mayoría de los holandeses. El holandés promedio, como nuestra señora Van der
Laan, compone un plato que consiste típicamente de un tercio de carnes, un
tercio de almidones (papas, pasta o arroz) y un tercio de verduras guisadas.
Gezond en lekker, o sano y rico, pero saai a la larga duración – aburrido. De
modo que los holandeses comenzaron a aventurarse en comer cosas
desconocidas.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 78


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Hace como 80 años o más, los holandeses se toparon con la industrialización


culinaria. La primera comida rápida apareció, consistiendo de frikadellen y
kroketten que se podía sacar de autómatas a cambio de una moneda – uit de
muur eten, ¿sabes lo que significa eso textualmente? Hoy en día es la cosa más
normal de cada lugar en Holanda. Y los autómatas son una invención de esos
holandeses tan ingeniosos.

Alrededor de esa época vinieron los chinos,


marineros que a la espera de nuevo trabajo se
quedaron en los puertos – a menudo para siempre.
Esos introdujeron el cacahuete o maní – pinda – y
aparecieron en ciudades como Ámsterdam
vendiendo su maní tostado en la calle para
sostenerse. Esos chinos se convirtieron en los
pindamannetjes y ganaron el aprecio de sus clientes
holandeses. Los chinos también comenzaron a abrir
los primeros restaurantes, y especialmente en
Ámsterdam, Rotterdam y La Haya, donde a través de
los puertos se podían conseguir los insumos
necesarios, comenzaron a deleitar a sus comensales holandeses con
descubrimientos como el bami, o tallarines chinos, y el nasi, o arroz chino. Todo
esto también fue vendido en tiendas
asiáticas, o toko’s. Junto con ellos
llegaron los primeros migrantes desde la
India oriental holandesa (hoy en día
Indonesia), o indo’s, que introdujeron la
cocina javanesa y balinesa. Estos se
concentraron en La Haya. Hubo una ola de
migración desde Indonesia a finales de los
años 50 del siglo XX cuando a raíz del
último conflicto colonial, Indonesia
expulsó a los mestizos y todos los que habían cooperado con los holandeses. Ese
gran grupo de indo’s desterrados enraizó de manera definitiva la cocina
asiática en Holanda. En los años 70, los holandeses comenzaron a comer más y
más nasi, pollo chino (Chinese kip) bami met pindasaus (salsa de mani) para

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 79


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

variar su eterna dieta de carne con papas y verdura. ¡Incluido el famoso toetje!
Y se fueron de compras donde los toko’s para cocinar en casa su propio arroz
balinés sazonado con esa pasta infernalmente picante de ají llamada sambal,
junto con la salsa de soya (soja) llamada ketjap. De esta última palabra, por
cierto, deriva la palabra kétchup.

Pero los cambios no acabaron allá. Trabajadores contratados provenientes de


Italia, España, Grecia, Turquía y Marruecos, los gastarbeiders, aportaron una
enorme cantidad de delicias culinarias – ¿dónde estaría Ton sin su pizza? - a la
mesa holandesa. Y en esos años también vino como la mitad de la población de
Surinam, huyendo de una independencia no deseada, y junto con los
gastarbeiders cambiaron para siempre a
Holanda con su presencia y su cocina. Hoy en día
se encuentran en las mayores ciudades
holandesas las tiendas de pancitos surinameses
– Surinaamse broodjes – junto a toko’s,
tiendas hindúes y
antillanas, pizzerías, y talvez delante de esas tiendas,
en días de verano, ustedes verán un señor surinamés
vendiendo en un carrito lo que se llama en Venezuela el
raspaíto o en holandés schaafijs, hielo raspado rociado
con salsa de coco, tamarindo o cola y leche condensada.
Pedazos culinarios del Caribe y de Asia viviendo juntos
con la pizza, pasta y paninos italianos, el suflaki del
griego, el gazpacho andaluz, el cuscús árabe y el
biefstuk, aardappelen en snijboontjes del holandés
en aparente armonía perfecta.

¡Ahora el que se aburre en Holanda con


la comida, es porque lo quiere así!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 80


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Ejercicios

a) Los siguientes ejercicios se pueden hacer en grupo, o por escrito


individualmente. Mira bien este menú de una tienda exótica donde venden
platos típicos de Surinam. Traduce lo que puedas y lo que realmente suena
chino para ti – porque lo es, en parte - lo puedes consultar más abajo.

Rijst = arroz

Gebakken = frito

Varken = cerdo, cochino

Rund = res

Babi Pangang = Cochino asado al estilo indonesio

Nasi Goreng Rames = Arroz frito al estilo indonesio-chino con cacahuetes / maní

Moksi Meti = diversas carnes guisadas estilo surinamés-chino

Lamsvlees = carne de cordero

Garnalen = camarones

Saté = pinchos de pollo estilo indonesio

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 81


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

b) ¿Ya estamos listos con la traducción? Muy bien. Ahora, redacta una lista de
compras que tendrás que hacer en los abastos, los toko’s (tiendas exóticas)
o los supermercados para los ingredientes básicos de los platos que ves en el
menú. Ejemplo: rundvlees => slagerij.

c) Ahora, imagínate que estás visitando Ámsterdam con dos otros compañeros
de viaje, entras en ese restaurant exótico y ordenas en holandés lo que
ustedes quieren comer. Hazlo todo en holandés. Ordena dos platos por
persona, de los cuales uno tiene que ser especial.

d) En tu billetera solamente tienes dos billetes de veinte euros. Trata de pagar


todo con tu dinero en efectivo, y si no puedes, pregunta en holandés si
puedes pagar con tu tarjeta de débito.

Nasi goreng bij de Surinaamse Chinees! Eet smakelijk!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 82


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

LES 10.

Op het werk en op vakantie.


Trabajo y ocio.

Tekst 1

Patrick is weer eens te laat op het werk. Zijn


werkuren zijn van 08.00 t/m 16.30, maar voor
de tweede keer deze week is hij te laat. En
de week ervóór was hij ook al laat. Patrick
stormt het gebouw binnen om 08.12.
Stilletjes probeert hij door de gang naar zijn
kamer te sluipen zodat niemand hem ziet,
maar daar komt hij zijn manager Pieter
tegen. “Had de trein weer eens een lekke
band, Patrick?” vraagt Pieter. “Nee Pieter,”
stamelt Patrick, “maar de bus die ik pak
vanaf thuis, komt nu elke keer te laat. Daardoor mis ik mijn trein.” “Gewoon
een bus eerder pakken, kerel, dan ben je er ook vroeger. Zorg ervoor dat dit
niet meer gebeurt.” Patrick baalt. Beter vroeger komen dan later. Patricks
kamergenoot, Pablo uit Colombia, die komt wel vroeg op kantoor. En hij is
altijd zo aardig tegen Pieter, hun baas. Die brengt de baas koffie en zegt
altijd “komt voor elkaar, baas” als Pieter hem vraagt om iets te doen. Een
echte slijmjurk, denkt Patrick. Maar goed. “Goedemorgen iedereen” zegt
Patrick tegen zijn collega’s wanneer hij de grote werkkamer binnenkomt.
“Goedemorgen Patrick, lekker uitgeslapen?” zegt Aad met een glimlach.
“Jahoor, heerlijk uitgeslapen!” antwoordt Patrick met een balende stem.
Iedereen lacht. “Er is nog koffie hoor, pak maar”, zegt zijn collega Karin,
die is altijd aardig tegen hem. Op kantoor kan er soms wel geplaagd
worden, daar moet je tegen kunnen. Pesten mag niet, ook niet beledigen of
schreeuwen of écht grof worden tegen elkaar. Dan kan jouw collega een
klacht gaan indienen bij de baas tegen jou. En dan wordt je geroepen op
het kantoor van de manager voor een gesprek – dat is dan nooit leuk en
kan soms gevolgen hebben voor jouw aanstelling. Maar als je altijd maar

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 83


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

te laat komt op je werk, dan kan dat op een dag ook ernstige gevolgen
hebben. En jahoor. Een half uur later ziet Patrick het ernstige gezicht van
baas Pieter bij de deuropening. “Patrick, heb je even tijd? Kom even naar
mijn kantoor.” Oei. Zou het over het te laat komen gaan?

Tekst 2

Vijf minuten later komt Patrick met een nerveus gezicht Pieters kamer
binnen. “Ga zitten, kerel” zegt Pieter en wijst hem een stoel aan. “Er zijn
klachten over jou binnengekomen Patrick”
zegt Pieter met een ernstige stem. “Klachten?
Van wie dan, over wat?” reageert Patrick.
“Nou” zegt Pieter, “van wie die klachten zijn,
kan ik jou niet vertellen. Maar het gaat echt
over jouw te laat komen. Bepaalde collega’s
storen zich eraan.” Patrick kan niets zeggen,
want het is waar – hij is elke keer te laat op het
werk. Pieter vervolgt: “Ik begrijp het ook wel,
hoor, dat je problemen hebt met het OV, die
heb ik ook. Maar ik heb nu met je gesproken, en ik wil nu van je horen dat
je je best zult doen om vanaf morgen op tijd te komen. Altijd.” Patrick knikt
ja. “Zo mag ik het zien kerel! Ga maar terug naar je werk,” zegt manager
Pieter met een glimlach. Patrick heeft weer geluk gehad. Maar terwijl hij
naar zijn kamer terugloopt, zat hij te denken aan Pedro, zijn kamergenoot.
Die slijmjurk. Die heeft lekker zitten klagen, wie anders? Hm, goed opletten
met hem dus! Je weet maar nooit...

Tekst 3

“Ik ga aanstaande zomer naar Malta!” roept Bodine vrolijk de koffiekamer


in. “Heb je al geboekt?” vraagt Eric, haar collega. “Jaaaa wat denk je!
Aanbieding he, ik kon het niet laten liggen! Alleen mijn vriendje is er niet zo
gek op, die wil elk jaar naar de Costa Brava! Ik wil wat anders zien nu, dus
het wordt Malta of hij blijft maar thuis! Ik ga lekker!” Bodine is blij. Haar
collega Eric zegt: “Malta is mooi hoor. Maar ik blijf dit jaar in Nederland.
Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 84
Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Karien en ik gaan een fietstocht maken door Overijssel en Drenthe. Dan


pakken wij hier en daar hotelletjes, lekker spontaan.” Mohammed komt net
de koffiekamer binnen. Bodine vraagt hem: “Ha die Mohammed! Waar ga jij
heen op vakantie?” “Oh, heel gewoon hoor. Wij gaan elk jaar naar onze
familie in Marokko, met mijn vrouw
en kinderen in de auto en hup, naar
het zuiden.” Bodine antwoordt: “Ooh
heerlijk toch, die warme zon! Ik ben
twee jaar geleden met mijn vriendje –
eh, niet die van nu, maar mijn ex –
naar Monastir gereisd. Heerlijk hoor,
op het strand!” Eric lacht en zegt:
“Die Bodine toch met haar zon, zee en strand!” Bodine kijkt hem aan en
zegt met een glimlach: “Je gaat me toch niet uitlachen, he?” “Tuurlijk niet
meid”, zegt Mohammed, “Eric is een serieuze jongen hoor!” Eric en
Mohammed kijken elkaar aan en barsten in lachen uit. “Jajaja, me lekker
zitten uitlachen!” zegt Bodine, “ik ga lekker naar mijn strand en mijn zon en
mijn zee en jullie bekijken het maar!”

Tekst 4

Hans is net 50 geworden, en is al


anderhalf jaar werkloos. Daarvoor
had hij ruim twintig jaar bij een
verzekeringsmaatschappij gewerkt.
Altijd op tijd op het werk, altijd goed
zijn werk gedaan. Maar nu, wanneer
je boven de 45 bent, kan het
gebeuren dat je ontslagen wordt.
Ruim de helfte van alle werklozen in
Nederland is boven de 45 jaar. En de
kans dat zij weer een baan krijgen, is niet groot. Hans heeft twee jaar
geleden te horen gekregen dat hij ontslagen zou worden. Dat was zeker
niet leuk. Hij moest zich toen bij het UWV melden. Dat is de instantie die
over de WW-uitkering gaat. Het UWV heeft toen bepaald dat Hans 70% van

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 85


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

zijn gemiddeld loon zou krijgen als uitkering, twee jaar lang. Maar Hans
moet op zijn minst een keer per week solliciteren. Dat moet hij laten zien
aan het UWV, anders kan het gebeuren dat zijn uitkering gekort of zelfs
gestopt wordt. En dus solliciteert hij maar, brief na brief. Het is inderdaad
moeilijk om een baan te krijgen, want vooral jonge mensen worden nu
aangenomen voor goede banen. Als je boven de 45 bent, zoals Hans, dan
wordt het veel moeilijker.

Wanneer die twee jaar om zijn, houdt de WW-uitkering van Hans op. Dan
komt hij in de bijstand. Dan gaat de gemeente, waar Hans woont, over hem
beslissen. En dan krijgt hij maar weinig geld elke maand. Hans wil kost wat
het kost uit de bijstand blijven. Dat is begrijpelijk. Daarom probeert hij een
baan te vinden, zo snel mogelijk.

Vorige week kreeg Hans een telefoontje van het UWV. Hij kan gaan werken
als buschauffeur met behoud van uitkering. Nou, dat vond Hans prachtig
nieuws! Hij houdt van rijden, en alsmaar thuis zitten is ook niets voor hem.
Maar eerst moet Hans minstens twee sollicitatie gesprekken houden met
het vervoersbedrijf. Hans weet niet of hij wordt aangenomen, maar hij gaat
zijn best doen! Werken is altijd nog beter dan thuis blijven, al is het maar
voor niet veel geld.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 86


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Ejercicios

Para cada uno de los cuatro textos recibirás cinco preguntas que tienes que
responder en holandés (!) utilizando las palabras o frases en los textos.
Recuerda, este ejercicio es clave no solamente en saber si ya sabes manejar el
holandés básico, sino también como ejercicio para el examen.

Tekst 1

a) Waarom komt Patrick elke keer te laat op het werk?


b) Is dat goed van hem?
c) Mag je pesten op het werk?
d) Wat kan er gebeuren als er een klacht wordt ingediend tegen jou op
het werk?
e) Zijn de collega’s van Patrick aardig tegen hem?

Tekst 2

a) Waarom moet Patrick bij Pieter komen?


b) Wat voor klacht is er tegen Patrick ingediend?
c) Vertelt Pieter wie die klacht heeft ingediend?
d) Mag Patrick nog laat komen op het werk?
e) Is Pieter boos op Patrick, of is hij aardig?

Tekst 3

a) Wil het vriendje van Bodine naar Malta of naar de Costa Brava?
b) Als het vriendje van Bodine niet mee gaat naar Malta, blijft Bodine
dan thuis, of gaat zij toch naar Malta?
c) Wat gaat Eric doen tijdens zijn vakantie?
d) Gaat Mohammed naar Duitsland toe, of gaat hij naar Marokko?
e) Gaat Mohammed met de auto of met het vliegtuig?

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 87


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

Tekst 4

a) Als je werkloos bent, zit je dan op kantoor, of zit je thuis?


b) Is het gemakkelijk voor Hans om aan een baan te komen?
c) Krijgt Hans zijn WW-uitkering van de gemeente, of van het UWV?
d) De bijstand – wordt die betaald door de gemeente, of door het UWV?
e) Wat is beter – werken, of thuis zitten en niets doen?

Gefeliciteerd!!!!!!!!!
Has llegado a la última lección de este libro. Si al
leer esto puedes decir: sí, he comprendido los
textos de esta lección; sí, sé leer los textos en voz
alta sin muchos errores; sí, comprendo la
estructura de las frases con tantas volteretas
locas; y si además puedes decir, sí, yo se construir
propias frases en holandés en los tiempos
correctos, me atrevo de montar en un tren o un
metro, o de ir a una tienda y preguntar si tienen tal y tal queso o pan – entonces
puedes estar segur@ que no solamente has culminado este curso con éxito, sino
que ahora, si quieres, podrás hacer el examen de ciudadanía con poca
preparación y mucha seguridad.

A estas alturas comprendes la gramática básica y elementar, sin la cual no


hubieses podido leer un solo artículo en un periódico. Lo que aún no comprendes
– éste es el momento de consultar tu profesor, porque en los textos de esta
última lección, tu encontrarás todo lo que tienes que saber de la gramática. Las
9 otras lecciones están resumidas en esta última. No te preocupes mucho por el
vocabulario ahora. Memoriza las nuevas palabras, averigua cuál es su género y
su plural, y listo. Más que todo, es la gramática que debes maestrear.

Te puedes expresar ahora un poco en lo que se llama ABN, o “Algemeen


Beschaafd Nederlands”, el holandés estándar y educado, con el cual tu puedes
hacer una buena impresión sobre gente en Holanda, tratar de conseguir ese
empleo con futuro, y tener una vida exitosa en Holanda o Bélgica. El curso

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 88


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

también te mostró cómo los holandeses mismos hablan su idioma, a lo coloquial.


Ese holandés lo verás mucho en los cursos que revolotean por allá; ahora sabes
cuales son las formas correctas de las palabras, y cuales son
las formas aceptadas. No habrá más confusión dentro de ti.
Has tomado los primeros pasos en hablar, escribir, leer y
comprender el holandés del bachillerato, y de allá, Holanda
será tuyo o tuya.

¡Te deseo todo el éxito que uno puede


desearte, y mucha suerte con el holandés!

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 89


Cursus Nederlands voor Spaanstaligen - BASICO Adriaan H. van Ginkel

¿Tiene que hacer el examen de ciudadanía para Holanda?

¿Tiene que hacer el examen de integración social?

¿Quiere aprender bien el holandés para tener éxito profesional?

¿No le satisficieron otros métodos por ser demasiado superficiales o


enredados?

¿Está buscando un método especialmente diseñado para


hispanohablantes?

¡Entonces ha escogido el método correcto!

Con este libro usted aprenderá el holandés estándar (llamado ABN por su nombre en
holandés) de manera fácil y divertida. Descubrirá los secretos de la gramática
holandesa según el método “caja de herramientas”, un método moderno y
especialmente diseñado para personas que quieren aprender bien un idioma pero que
no saben a veces qué hacer con tantas reglas. Con este método, en no más que 10
lecciones usted aprenderá paso por paso cómo maestrear el holandés. Diez lecciones
donde no solamente aprenderá a dominar el holandés hasta el nivel B1-B2, sino que
aprenderá muchas cosas sobre Holanda. Y todo descrito en un idioma que usted
comprenderá.

Adriaan van Ginkel es lingüista, egresado de la Universidad de Leyden (Holanda), y


como medio holandés, medio hispanoamericano sabe navegar bien entre dos mundos.
Desde 2013 maneja su instituto de idiomas exitoso en Venezuela, Easy Dutch College,
que ahora está expandiendo sus actividades internacionalmente.

Adriaan Van Ginkel – Cursos de Idiomas / Entrenamientos y Adiestramientos Página 90

P.V.P.: € 25,00 (neto) / US$ 30,00 (neto)

You might also like