Professional Documents
Culture Documents
European Sources For Ethiopian History Before 1634
European Sources For Ethiopian History Before 1634
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Frobenius Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Paideuma: Mitteilungen zur Kulturkunde
CHARLES BECKINGHAM
1. Introduction
* I wish to thank the British Academy for meeting the cost of my travel to
1 Tamrat 1972. See also Kaplan 1984.
2 The text and an English translation, annotated by Richard Pankhurst, are bei
by the British Academy in the Fontes Historiae Africanae series.
reached the West. An example of this, and of the confusion with which it was often atten
is afforded by the Pilgerfahrt of the German knight Arnold von Harff, who set out
Cologne in November 1496. Like his more famous predecessor Breydenbach he sometim
recorded the alphabets of the peoples among whom he travelled, or claimed to have trav
for parts of his narrative are certainly fictitious. Among the alphabets he reproduces is
which he attributes to the Ethiopians. It is in reality a clumsy representation of Coptic,
Harff s claim to have climbed the Mountains of the Moon and then descended the Nile to
Egypt is obviously not to be taken seriously. We can be sure that he did not visit Ethiopia
and that Egypt was the source of his confusing the Coptic and Ethiopie alphabets.
The second, and more important, point of contact between Ethiopia and Western Europe
was Jerusalem. Pilgrimage to the Holy Land was a prominent feature of Ethiopian Christiani-
ty, and while some pilgrims made the perilous journey back to their homes, others remained
in Palestine for the rest of their lives. Cernili (1943: 47) has established that there were
Ethiopians settled in Jerusalem at least from the 13th century, and possibly much earlier.
Inevitably there was some contact with pilgrims from Latin Europe, and some information
about the community and its country of origin was recorded in the frequent narratives of
visits to Palestine and guides to the Holy Places which proliferated in mediaeval Europe. It
should be remembered that theological differences, which were serious between the Roman
Church and the Monophysite Ethiopians, were not always reflected in the personal relations
between members of different denominations. Thus, when the Portuguese Franciscan Panta-
leão de Aveiro was in Jerusalem in 1563-4, those Christians most hostile to the Latins were
the schismatic Greeks and Georgians, whereas the heretical Ethiopians and Armenians be-
haved with marked friendliness. It is significant of the importance of Jerusalem for Western
knowledge of Ethiopia that when King João II of Portugal wanted to make contact with
Prester John, now identified with the Emperor of Ethiopia, in order to complement the dis-
coveries he hoped Bartolomeu Dias would make by sea, he sent two emissaries to Jerusalem.
They are said to have returned to Portugal because they did not know Arabic. This suggests
that the King had envisaged their meeting with Ethiopian pilgrims in Palestine and accom-
panying them on their return home. For his part, he may not have realised that this would
entail a long journey through Arabic-speaking countries; the envoys may have found such a
prospect daunting. As is well known, two others were then sent, Afonso de Paiva and Pero
da Covilhã, but they proceeded by way of Rhodes and Cairo. Whether Paiva ever reached
Ethiopia we do not know. Covilhã certainly did, but through Zeila. Neither of them is re-
corded as having gone to Jerusalem.
There were also some direct contacts. Some Ethiopians came to Europe, and some
Europeans went to Ethiopia, at least in the 14th and 15th centuries. About 1310 thirty
Ethiopian legati , who had been sent ad regem Hispaniarum , are said to have been detained
in Genoa on their return journey and to have met there the cartographer Giovanni da Ca-
rignano.5 This seems to have occasioned the removal of Prester John from inner Asia to the
upper Nile. An Italian letter addressed to the Emperor Charles IV, supposedly by Prester
John, accords to the writer the curious name Voddomaradeg, evidently a corruption of We-
dem Ar'ad> the name of the Ethiopian Emperor who was reigning at the time of this embassy.6
Several allusions to this mission occur in scholarly European works of the 15 th and 16th
5 Bergomensis 1483.
6 Ullendorff and Beckingham 1982.
Their discovery of the sea route to India enabled the Portuguese to reach E
the ports of the Gulf of Aden and the Red Sea. In consequence there are a
tuguese sources for Ethiopian history dating from the first half of the 16th ce
of an altogether different character from those previously available. The mo
the narratives of men who had spent an appreciable time in the country and
ly returned to Europe. By far the most valuable is the work of Francisco Al
chaplain to the embassy of Dom Rodrigo de Lima, who spent almost exactly
country, from 1520 to 1526. His book provides the first detailed descripti
any language, though anyone using it is confronted by bibliographical pro
complexity. The information supplied by these travellers can sometimes b
from the writings of the contemporary historians who chronicled the Portu
None of the latter ever visited Ethiopia, but they sometimes met and ques
those who had done so.9
7 Ibid.: 7 n. 1.
8 This applies to Damião de Goes, João de Barros, Diogo do Couto, Fernão Lopez de Castanheda and
Caspar Correa, among others.
9 Barros, who may never have been to Africa (though he was appointed to a post there), talked with
Alvarez.
Spanish Dominican, Luís de Urreta (1610, 1611). For reasons that are not entirely clea
however, most of what they wrote remained unpublished until the present century.10
10 The works of Paez, Almeida, Barradas and Mendez were not published until they were included in
Beccari 1905-17.
11 Beckingham 1980: 300 (reprinted in idem 1983).
12 Polo 1921, Vol. 2: 431 n. 1.
13 Sandoval 1627. The book is in Spanish, but the licence to publish it reters to tne Latin nue, wnicn
was used for the second edition in 1647.
14 See for example Gastaldi's map, Venice, 1564, reproduced in Alvarez 1УЫ, vol. i.
15 In the last chapter of his book, which contains the answers he gave to questions posed by
bishop of Braga, he says: "There are many books in the churches all written on parchment . . .
writing and language is Tigia, which is that of the first country in which Christianity began."
was originally a province on the left bank of the Blue Nile, but which later came to be on
opposite bank, as it still is.
c. Bibliographical problems
Unfortunately some of the most valuable 16th and 17th century books on Ethio
fraught with bibliographical difficulties of great complexity. This is particularly tr
works of Alvarez and Lobo, which are discussed in some detail below. Printers often
the role of editors, for which they were not necessarily qualified, correcting wha
supposed, not always rightly, to be mistakes, incorporating their own explanatory glo
the text, suppressing passages which they thought might offend the political or ecc
authorities, or which they merely found uninteresting. Ramusio, who was respons
collecting, translating and publishing so much information about Africa, can be sh
have acted on these principles. In many instances the author himself had no opportun
to influence what the printer did. Alvarez was in Italy when his book was first publ
Lisbon and was dead by the time that Ramusio published another version. The majo
our sources were published posthumously.
The political implications of what the Jesuits wrote, and of what they w
permitted to publish, are more elusive and are sometimes of considerabl
appreciating their works. As everyone knows, the Society of Jesus was c
questions of state policy. The Portuguese governors in India were anxious
they could from Ethiopia against the Ottomans; from the first the Ethi
weapons and military assistance. At a later date the Jesuits were eager to p
from India for the Emperor Susenyos when he professed obedience t
16 Wychc 1669. Wyche was the translator; Lobo's name is not mentioned. The Portu
in the Library of the Royal Society, London.
17 For example, in Part 1 chapter 101 he wrongly identifies an interpreter called J
Abreu.
appears in Ramusio. So much is clear from Ramusio's preface and it ought never to ha
been assumed, though it often was, that his version is no more than an abridgment of
Portuguese.18 There are, however, further complications. The Portuguese edition was cert
not seen through the press by the author. The "Prologue to the King our Lord" was thou
by the late Roberto Almagià (1941) to imply this. Alvarez, however, went to Italy with D
Martinho de Portugal in time to be present at the consistory in Bologna in January 153
seems never to have returned to Portugal. He died and was buried in Rome before Novem
1542. The Prologue, written in a style that differs markedly from that of the rest of the b
was almost certainly written by the printer Luis Rodriguez, who states that he went to
to procure types for printing it, something that Alvarez, who was a royal chaplain, is m
unlikely to have done. Less authority, therefore, attaches to the 1540 text than has of
been assumed.
This is by no means the end of the bibliographical labyrinth in which an editor of Alvarez
can lose his way. In 1941 Almagià published a pamphlet which for obvious reasons did not
become as well known as it would have done a few years earlier or later. In it he announced
the discovery of three manuscript versions of Alvarez, all in Italian, among the Codices Otto-
boniani in the Vatican Library. There are important differences between them and the other
versions and they contain four preliminary chapters which are missing from both the Lisbon
and the Venice editions.19 These Almagià printed in his pamphlet. This is still not the end of
the matter. Almagià was aware of, but was unable to consult, two further manuscript versions
in Italian which were prepared for Lodovico Beccadelli, the Archbishop of Ragusa, and are
preserved in the Biblioteca Palatina at Parma. Huntingford and I were able to examine them
in 1962. A note at the end of Pal. 977 A, presumably by Beccadelli, confirms the statement
of Paolo Giovio that Alvarez died in Rome, and adds that he had been buried in the church
of Sant'Antonio dei Portoghesi.20
Finally a manuscript in the Biblioteca Marciana in Venice refers to his having written a
comprehensive treatise about the Ethiopians, divided into five books and including an account
of his journey. (The latter appears to constitute the bulk of the versions published in 1540
and 1550.) This tract was published anonymously at Frankfurt am Main in 1603 in the
second volume of a collection called Hispaniae illustratele scriptores varii , and again by Beccari
in Volume X of his great collection. It has now been shown conclusively by Tedeschi (1985)
that it was written and was first printed at Bologna by a Flemish printer, Jacob Keymolen.
The significance of this is that the tract is now known to have been written by someone who
was in Bologna at the time of the consistory, who may well have met Alvarez and actually
seen the treatise of which he writes. His description of it must therefore be taken more
seriously than I for one had previously been disposed to do. In short, we cannot be sure what
is the relation of the surviving versions, whether in print or in manuscript, to what Alvarez
originally wrote. The answer may lie undetected in an Italian library.
18 All significant additions and variants in the Ramusio text are recorded in the revised English translation
of Alvarez (1961).
19 These four chapters were included in the 1961 translation.
20 G. W. B. Huntingford in 1962, Edward UUendorff and I in 1964, and Salvatore icaescni more recent-
ly, have all searched the church in vain for any trace of his grave or of a funerary inscription.
c. Lobo
21 Beccari 1905-17. The first volume of the collection is entitled Notizie e Saggi
series title.
22 Huntingford and I used the S. O. A. S. manuscript for the extracts from Almei
and edited in Beckingham and Huntingford 1954.
23 Le Grand 1728. There are three states of the title-page; in the other two "Relat
and only Paris is given as the imprint.
24 P. da Costa's discovery was first announced briefly in an article in A Voz de Lameg
where it failed to attract the attention of international scholarship. It was broug
years later by Francis Rogers. Through his good offices P. da Costa was enabled
1971)datÍOn t0 pUblÍSh a comPretlensive edition of all Lobo's writings in the original Portuguese (Lobo
any Portuguese text was known, I assumed that the Abbé must have taken liberties with th
original in order to adapt it to the taste of the French reading public of the age of Louis XV
In this I was wholly mistaken. I mention this to show how cautious editors need to be in
making assumptions about works they have not seen. We now know that Lobo was a man
with a robust contempt for anything that he regarded as superstition, and that he had a
considerable sense of humour, something which the others either lacked or carefully con
cealed. His is also a far less impersonal narrative than theirs. Indeed in some respects Lob
was not unlike the famous 18th century traveller to Ethiopia, James Bruce, who derided him
so ignorantly and outrageously. Anyone who compares the descriptions of the source of th
Nile by Paez, Almeida, Lobo and Bruce, and judges them by the very careful account by th
English traveller R. E. Cheesman (1936) can only conclude that the Jesuits were far more
accurate observers than their blustering and bombastic detractor.
5. Conclusion
Since Ethiopia was in no sense colonised in this period, and since it had no trade with
Europe, the sources with which we are concerned are almost entirely narratives, not archives.
They noticeably lack continuity. Fragmentary in classical times, they disappear altogether
after Cosmas Indicopleustes (6th century), slowly emerge again in the later Middle Ages,
become really informative in the early 16th century, disappear again with the Ottoman
domination of the Red Sea, and reappear with the mission of Paez and his successors, only
to disappear again with the restoration of Monophysite Christianity. The editing of these
sources does not present problems peculiar to Ethiopia. As in many other parts of sub-Saharan
Africa the prospective editor will mourn the lack of an adequate gazetteer.25 There is no
flora of Ethiopia. There are no grammars or vocabularies of a number of languages of at least
local importance. In no other part of sub-Saharan Africa, however, can the European sources
be supplemented by a continuous, indigenous historiographical tradition, so that in the early
16th century, and above all in the first three decades of the 17th, it is possible to read of the
same events as described by both Ethiopians and Europeans.
It does not seem likely that many more Ethiopian chronicles will be discovered, though
careful study of the religious literature, in particular the hagiographies, may yield much
valuable historical information. It is not improbable that the Renaissance libraries of Italy
and the Iberian peninsula may contain undetected manuscripts that would clarify the status
of the extant versions of Alvarez and other 16th century books. Except for Lobo's Itinerário
the Jesuit writings offer few bibliographical problems. They merely await adequate annota-
tion.
25 The British Academy hopes to publish in the Fontes Historiac Africanae series, not later than 1987, a
Historical Geography of Ethiopia by the late G. W. B. Huntingford. Though arranged chronologically
it is tantamount to a historical gazetteer of the toponyms occurring in the sources for Ethiopian history
prior to 1700.
Bibliography