Professional Documents
Culture Documents
Teachers Inquiring Into Translanguaging
Teachers Inquiring Into Translanguaging
Teachers Inquiring Into Translanguaging
Rosa Alejandra Medina Riveros, Maria José Botelho, Theresa Austin & Diana
Angélica Parra Pérez
To cite this article: Rosa Alejandra Medina Riveros, Maria José Botelho, Theresa Austin
& Diana Angélica Parra Pérez (2022) Teachers inquiring into translanguaging and
multimodal pedagogies: emerging creative and critical entanglements during transnational
professional development, Pedagogies: An International Journal, 17:4, 323-347, DOI:
10.1080/1554480X.2022.2139259
Article views: 94
Introduction
This article is our dialogic reflection on a yearlong professional development experience in
which teachers explored translanguaging and multimodality within a context of
CONTACT Rosa Alejandra Medina Riveros ralejandramr@gmail.com Teacher Education and Curriculum Studies,
University of Massachusetts Amherst, United States and Lectoescrinautas Research Group, Universidad Distrital Francisco
José de Caldas, Bogota, Colombia
This article has been corrected with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.
© 2022 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
324 R. A. MEDINA RIVEROS ET AL.
Conceptual framing
We engage with multimodality, translanguaging, and entanglements to note the inter
connections and tensions among these constructs. Next we elaborate on each of these
elements of our critical conceptual assemblage.
Entanglements
We consider Barad’s (2007) theory of entanglements as we reflect on episodes of teachers’
encountering and implementing translanguaging and multimodality, which become
resources for new understandings and pedagogical practices. In these encounters, entan
glements occur as boundaries dissolve and the entangled cannot be untangled. Barad
(2007) argues that “individuals do not pre-exist their interactions; rather individuals
PEDAGOGIES: AN INTERNATIONAL JOURNAL 325
emerge through and as part of their entangled intra-relating” (p. xi). In classrooms,
instructors, students, pedagogies, and their materiality are implicated in entanglements.
Emerging entanglements push assemblages into innovation (Deleuze & Guattari, 1987)
and materialize in “unexpected performances, contexts, histories, and inquiry practices that
make new relations possible” (Kuby, 2014, p. 1296). This “throwntogetherness” (Massey,
2005, p. 140) of both the human and nonhuman emphasizes the move from abstract to the
temporary, that is, “temporary stabilities” (Grossberg, 2006, p. 5). This focus on the moment
demands attention to “spontaneous, impromptu, and momentary actions and performances
of the individual” (Wei, 2011, p. 1224). Thus, entanglements emerge from how people,
places, and semiotic and other material resources are interrelated and change together.
The notion of entanglements offers thinking tools to make sense of how multiple
semiotic resources are interconnected with the material world (Pennycook, 2020, p. 222).
In other words, language and other semiotic resources cannot be understood in isolation
from the socio-political and economic power relations that together organize the world.
This shift demands a focus on interconnectedness between humans and nonhumans,
assemblages that require that we consider “how language relates to the world” (p. 225).
Translanguaging
The professional development and this study are informed by translanguaging as a theory
and pedagogy on language and meaning-making in multilingual communities (García,
Johnson et al., 2017). As a theory of language, we recognize translanguaging as “the
dynamic, fluid, and the unfolding nature of meaning making of speakers’ complex and
active use of a repertoire of linguistic features” (García, Flores et al., 2017, p. 5).
Nevertheless, we acknowledge that fluidity is in tension with fixed notions of language.
Harissi et al. (2012) illuminate this tension when they note that “participants adhered to
both fluid and fixed accounts of language, culture, and identity” (p. 524). Within trans
languaging, both linguistic fluidity and fixity constitute bilingual practices. As a pedagogy,
the teachers in our study engaged in creating instructional strategies that Cenoz and
Gorter (2019) define as “pedagogical translanguaging.” Pedagogical translanguaging
consists of “intentional translanguaging or classroom translanguaging,” which integrate
pedagogical practices that draw on two or more languages. In contrast, “spontaneous
translanguaging” refers to “the reality of bi/multilingual usage in naturally occurring
contexts where boundaries between languages are fluid and constantly shifting”
(p. 904). In our study, we inquire into the nature of translanguaging as a theoretical and
pedagogical approach that can contribute to teaching/learning.
separated in schools that privilege certain semiotic resources (i.e. reading and writing in
dominant languages) and teach them independently from each other. Multiple theories
have attempted to explain the interconnectedness between translanguaging and multi
modalities. While some scholars have understood translanguaging as a mode (Bengochea
et al., 2018; Jonsson & Blåsjö, 2020), Wei (2018) asserts that translanguaging includes
multimodalities. Pennycook (2017) proposes “semiotic assemblages” to understand the
ways that translanguaging and multimodalities work together. Pushing ahead, Lin (2019)
proposes “trans-semiotizing” to consider fluid meaning-making resources. Hence, trans-
semiotizing recognizes:
learning/teaching as co-evolving in a dynamic flow of collective/distributed/coordinated
meaning making involving a whole spatial repertoire of visuals, human bodies, gestures,
eye-gaze, etc. (in trans-semiotizing) and linguistic resources (in translanguaging) which
encompass all the spoken and written verbal resources distributed among the classroom
participants . . .. (Lin, 2019, pp. 11-12)
digital tool for multilingual storytelling, Stranger–Johannessen and Norton (2017) docu
ment the African Storybook, a digital tool that allows teachers and students to access
children’s stories in multiple African languages, and post-colonial ones such as English,
French, and Portuguese. Kendrick et al. (2019) report the use of multiliteracies and digital
production in an under-resourced context, a multilingual journalism club in rural Kenya.
Other studies advocate for multimodality from the multiliteracies framework in world
language contexts (Allen & Paesani, 2010; Kumagai et al., 2015).
Particular studies have shown the potential of multimodal and digital literacy for in-
service and pre-service teacher reflection and collaboration (Doerr-Stevens & Woywod,
2018). In a study that focused on three female graduate TESOL students, Vitanova (2016)
depicts how the teachers engage in multimodal narrativity to reflect upon their own race
and racial imaginaries, gender and language identity. Also, with pre-service teachers, Kern
(2010) presents a multimodal analysis of Skype videoconferences between French stu
dents in California and their peer mediation for foreign language teaching.
Studies are still emerging that examine translanguaging and multimodality inter
twined in teacher professional development. Ponzio and Deroo (2021) provide
a qualitative case study of predominantly monolingual teachers using multimodality
with teachers to make sense of entextualizations of translanguaging. Drawing on social
semiotics for multimodal analysis, three main insights emerged from the study: 1) tea
chers are challenged to enact translanguaging because there are conflicts with well-
sedimented monolingual language ideologies; 2) teachers shift from bounded systems
to fluid repertoires; and, 3) teachers understand translanguaging pedagogy as act of
agency (p. 7).
Canals (2021) studied the role of multimodality and translanguaging in oral interac
tions during synchronous language-related episodes between 36 college level learners of
Spanish and English in Catalonia and Canada. Qualitative analysis revealed how multi
modality amplified the meaning of multilingual messages and added new information.
For example, interlocutors use gestures and pictures to add emphasis or explain expres
sions in the listener’s target language. Chen et al. (2021) show how a teacher implements
translanguaging and multimodality in a French classroom in China.
To sum up, upto date studies are scarce that show how teachers use translangua
ging and multimodal pedagogies as entangled pedagogies in Latin America. Recent
exceptions are Schissel et al. (2021), and Mora et al. (2018), and Farías and Véliz (2019).
Figure 1. PD Timeline.
Figure 2. Gabriela and Leo exploring Google translate conversation feature mobile app.
The anglophone-centric forces in Colombia are evident in the official language policy,
mainstream media, and due to these larger influences in the local culture of the blended
programme. In Colombia, the government has proposed multiple language policies that
promote English-based bilingualism to help the integration of the country into global
markets. Other forms of bilingualism or multilingualism do not receive as much attention.
People consume international media, film, TV, music, and internet content that comes
from anglophone cultures.
At the local level, the EFL Programme also follows Anglocentrism. A key example to
note is that curriculum materials, lesson plans, and testing are solely in English, adhering
to a communicative approach principle that advocates for maximizing opportunities in
the target language. An exception to this Anglocentric and monolingual norm, occurs
within the initial levels where instructions from the inhouse curricular materials included
Spanish translations. Anglocentrism is also the driving force in testing. The only recog
nized exit tests are monolingual ones produced by anglophone countries. Heller and
332 R. A. MEDINA RIVEROS ET AL.
Most teachers worked in the EFL Programme with novice and intermediate emergent
bilinguals as described on the table under the student/class type column. Not all the
teachers worked with IELTS preparation directly. Only one teacher in the study worked on
TOEFL or IELTS preparation.
Maria majored in Spanish, English and French at a public university. With six years of
experience as an English and French teacher at different colleges, Maria had taught at the
university for one year, working with novice emerging bilinguals. She participated in
sessions to learn about multimodal and multilingual strategies to support her students.
For her project, Maria focused on a student with low vision. She noticed her student was
a strong speaker and listener, while she struggled with reading. Maria and Beto designed
a multimodal and translanguaging strategy to support her.
Beto, with nine years of experience as a teacher at language schools and universities,
had been working for almost three years at the site. He wanted to participate in
exploring digital tools for teaching English and fostering autonomy. Beto collaborated
with Maria.
Caro was in her third-year teaching in the programme. She joined because of her
interest in multimodalities since she designed curricular materials and wanted to expand
her instructional design knowledge. Caro was a key participant as she organized the
teachers’ meetings. Caro worked with Leo and Gabriela to create a multimodal tool for
beginning levels.
Since 2016 Gabriela has taught on site as a tutor and programme coordinator focusing
on learning strategies in levels 2 and 3. Gabriela joined to share learning strategies and
online tools and was committed to teachers creating activities that would support all
students.
Leo taught students whose proficiency ranged from beginning to lower intermediate
language levels. Before our workshops, he had been intuitively using translanguaging to
check for students’ comprehension.
Next, we feature vignettes that intensify entanglements as teachers and the teacher-
researcher engage with translanguaging and multimodalities. We include vignettes in
which teachers and Rosa generated emerging entanglements (new understandings) of
multimodalities and translanguaging at the intersection of theories and practices within
their context.
forms, while at the same time valuing and promoting the diverse languages and literacies
of our students?” (p. 176).
This tension is reflected in Caro’s post-workshop interview:
Rosa: Y cuáles son los retos cuando usas translanguaging en los cursos que das ahora?
Caro: Pues el reto es que de alguna manera están aprendiendo inglés en la clase entonces
la idea es encontrar la mayor cantidad de oportunidades en que ellos puedan
expresar sus ideas en la segunda lengua porque de alguna manera ese es el
propósito del curso. Que estén expresando sus ideas, hagan uso de lo que están
aprendiendo. Es un poco estar de mediador y ser flexible pero estar mediando
dependiendo el propósito comunicativo, pues puedes hacerlo en inglés o en
español y que este objetivo del aprendizaje de la segunda lengua no quede de
lado, sino llevarlos a ellos a que logren expresar sus ideas usando la segunda lengua,
SIN (énfasis original) necesidad de prohibir la otra, no?
Rosa: [And what are the challenges when you use translanguaging in the courses you
teach now?
Caro: Well, the challenge is that somehow, they are learning English in the class so the
idea is to find the greatest number of opportunities in which they can express
their ideas in the second language as such is the purpose of the course. So that
they are expressing their ideas and using what they are learning. It is a bit of
being a mediator and to being flexible but to mediate depending on the com
municative purpose because you can do it in English or Spanish so that this
objective of learning the second language is not left aside rather leads them to
express their ideas using the second language, WITHOUT (emphatically) needing
to prohibit the other, right?] (Caro’s Final Interview, April 2019)
In the workshops, teachers indicated students lacked resources for accessing bilingualism.
They believed that outside the classroom these students cannot find as many opportu
nities to perform bilingual oracy since Spanish is the language of wider communication.
Teachers explored multimodalities and translanguaging to compensate for their students’
lack of opportunities.
The video addressed a foreign language learner who struggled with sentence structure and
pronunciation when speaking English. The multimodal tool which included a Powtoon
tutorial video, color cards, a voice recorder application, a Google document and Voice
recognition application to check pronunciation were used to present and implement this
strategy so learners could undertake a specific course of action to cope with their speaking
difficulties. Moreover, it gives a look at the use of the mother tongue as an advantage rather
than as an obstacle to learning a foreign language. (Caro’s Final Workshop, December 2018)
In this fragment we see how Caro shows her understanding of multimodality and
translanguaging as resources for learning. Caro mentions audiovisual, visual, auditory
and linguistic resources to support target language learning. Their Powtoon video
included cartoon-like animation that aligns with youth’s current digital practices. Rather
than focusing on separate modes, Caro’s team assembled semiotic resources together to
form a user-friendly video. Caro’s understanding of translanguaging relates to Creese and
Blackledge’s (2019) ideological translanguaging, as it includes flexible and separate
language practices. In her interview, Caro describes named languages: English, and
mother tongue, whereas integrating them is an advantage rather than as an obstacle to
learning a world language. There is evidence of fixed and fluid understandings of
language (Harissi et al., 2012).
When Rosa asked Gabriela why they chose Spanish for video’s audio while the text was
in English and Spanish, Gabriela maintained: “las instrucciones están en español – inglés y el
audio está en español precisamente intentando abarcar todos los estudiantes, entonces lo
que se vea también sea lo que se escuche” [the instructions are in Spanish and the audio is
also in Spanish precisely trying to reach all the students, so what is seen is also what is
heard] (Gabriela’s Final Interview, April 2019).
In this case, written translanguaging, Spanish audio, written and visual resources are
used together to make sure that novice emerging bilinguals have equitable access to
instructions. This use of translanglanguaging and multimodalities can be explained
through parallelism, when twin texts are offered in different languages and here mod
alities to convey the same meaning (Jonsson & Blåsjö, 2020). With intentional integration
of translanguaging and multimodalities in the design of instructional materials, teachers
strive to make sure novice emerging bilinguals were included, as well as open possibilities
for accessing information through multiple means of representation. Canals (2021) argues
that multimodality reinforces translanguaging; in this vignette, translanguaging rein
forces multimodality.
Leo, Caro, and Gabriela’s intentional inclusion of translanguaging and multimodalities
created flexibility to reach all students, “abarcar todos los estudiantes”. Although inclusion
PEDAGOGIES: AN INTERNATIONAL JOURNAL 337
of students’ linguistic and preferred semiotic resources does not necessarily imply fully
fluid linguistic practices, we witness an initial disruption to monolingual practices.
Students can receive feedback in Spanish taking into account their profile.
(Beto and Maria’s planning, October, 2018)
In terms of multimodalities, the student’s strong auditory and speaking resources can
scaffold written production using voice dictation in Google Docs. Voice search can offer
visual support for students to make connections between new words and images.
Adding translanguaging provides procedural scaffolding and reinforces learning strate
gies and reflection about learning. There is also a possibility for translanguaging for
cross-linguistic awareness when teachers open space to offer feedback in Spanish as
well. Although entanglement of multimodal practice and translanguaging here is used
with a purpose to help with a monoglossic notion of fluency, the strategies to get there
are more flexible.
The project challenged Beto and Maria to transcend technical views on translangua
ging, multimodality and digital technologies and engage in advocacy. In Beto’s interview,
he narrates how as a teacher he needs to advocate for his student:
Rosa: (Ajamm). Entonces, así era que lo usaban antes con ella y ¿Tenía algunos recursos
multimodales favoritos antes de que estuvieran los workshops al comienzo de los
workshops, si te recuerdas?
Beto: Pues digamos, en mi caso particular como yo planeaba las clases, yo siempre tenía
un material que usábamos durante la sesión, pero a ella siempre, yo trataba de pedir
aquí prestado un tablet para que ella tuviera esa oportunidad de expandir su visión
y poder manejarlo mejor.
Rosa: [So, then that was what you used with her, did she have any favorite multimodal
resources from the beginning of professional development,if you remember?
Beto: [Let’s say, that in my particular case as I was the one who planned lessons,
I always had materials that we used in the session but for her, I always tried to
borrow a tablet so that she had that opportunity to expand her vision and to be
able to manage it better] (Beto, Workshop Notes, May, 2018)
Beto shows how much access to digital technologies, multimodality, and language choice
affect his student. Since the student did not own a device that would help her amplify her
sight; Beto takes action, using translanguaging and the speech to text feature in Google
Docs, he also asks the university to mobilize resources by borrowing a tablet on behalf of
his student. Students’ lack of access to multimodal tools demonstrates the digital divide in
Global South contexts. Clearly, we see how teachers can intervene on this divide with their
leadership and advocacy (Trust, 2018). When teachers implement multimodal and trans
languaging pedagogies in the Global South, they often need to advocate for access to
multimodal, digital, and multilingual resources for their students and themselves. Access
to these resources is often taken for granted in Global North settings.
built into digital technologies they were exploring and promoting for multimodality. One
such tool was Automated Speech Recognition (ASR).
Initially, Gabriela and other teachers got excited while exploring apps for multimodal
teaching and learning. They adopted Google Translate conversation feature for mobiles
and voice recognition in Google Docs with ASR. Below, Gabriela describes using this tool
to support her students’ oracy. Figure 2 shows the teachers trying out speech to text
translate using their mobiles.
Rosa: ¿Lo usan con la feature de conversación o cómo lo usan con los estudiantes?
[Do you use it with the conversation feature (on the phone, Google Translate app), or
how do you use it with students?]
Gabriela: No, I tell my students to use this tool for pronunciation. So, we use different
strategies, now we use Word Reference to practice pronunciation while they
listen, I love the IPA symbols so we use to learn how to pronounce it and also to
verify pronunciation because sometimes you don’t have the time to do it, I mean,
most of the time you do not have the time to do it, because we only met two
hours a week, they are working independently. So, I believe this tool can help
them practice pronunciation. If they use the conversation feature and Google
Translate understands them, they can verify they are pronouncing correctly. So
I think it is a good way to verify pronunciation. (Gabriela’s Interview, April 2019)
Later reflecting on their use of mobile apps, Rosa noted how teachers did not have time to
reflect critically. Rosa recounted:
Now, when I look back, I realized we were missing a critical issue in speech recognition used
in mobile apps. The corpora for these apps represent primary speakers’ dominant varieties of
English. Google te entiende? [Does Google understand you?] ASR on applications like ALEXA
and SIRI use data generated by and adapted to primary language speakers. Thus, emerging
bilinguals or people with other varieties do not benefit as much. Built into mobiles and other
applications, ASR may not work for bilinguals and speakers of non dominant varieties. ASR
can be a source for racio-linguistic bias. (Post-workshop Notes, September, 2018)
Rosa realized how she and the teachers had not considered the monoglossic bias built
into many digital technologies while pursuing multimodal resources. From this vignette,
we note how multimodal and digital technologies are not neutral. They are designed and
function as components of social assemblages that can lead teachers and users towards
homogenization and reproduction of dominant meaning-making forms as the goal is to
be understood by an automated “white listening subject” (Flores & Rosa, 2015).
Encouraging multimodality does not necessarily entail linguistic fluidity; as seen here,
multimodal strategies can exist without translanguaging goals. As teachers, we need to
discern our positions and engage with language, multimodal and digital tools critically.
Rosa: Si nos puedes contar este año que aprendiste de todo este proceso, ¿así en
general?
[If you can tell us, this year that you learned from all this process, perhaps in general?]
Gabriela: Estos workshops nos dieron teoría, práctica. En la teoría fue un poco duro,
ahora me siento más confiada al hablar de multimodalidad, de translanguaging
y pues también el uso de herramientas en clase. Porque ha cambiado los teaching
practices. He aprendido a buscar diferentes herramientas para que puedan usarlas
y puedan mejorar en el idioma, no sólo las que adoptamos en el producto que
realizamos, puedes con otros para mejorar las habilidades. Tratar de mostrarles
diferentes formas para que ellos también terminen identificando con cuáles se
sienten mejor y cuáles les gustaría usar.
[These workshops gave us theory, practice. The theory, it was a bit hard. now I feel more
confident when talking about multimodality, translanguaging and also the use of tools in class.
Because this has changed our teaching practices. I have learned to look for different tools so
that they can use them and can improve in the language, not only with the strategies that we
adopted and in the product we created, you can implement other strategies with other
students to improve the skills that they complement. (I learned to) Try to show them different
ways so that they also end up identifying which one they feel best with and which one they
would like to use.] (Gabriela’s interview, April, 2019)
Gabriela’s struggle with new theories, especially multimodality was a “bit hard” in the
beginning. She asserted that her understanding of multimodality became clearer when
she engaged in planning and implementing the multimodal project with her students. She
appropriated the concept of multimodality while she had to examine affordances of multi
modal practices for her specific students. She summarizes her understanding of multimodal
and translanguaging pedagogies: “Try to show them different ways so that they also end up
identifying which ones they feel best with and which ones they would like to use”.
Gabriela’s understanding of translanguaging and multimodalities is practical (Wei, 2018). By
examining how teachers and students make sense through engaging with translanguaging
and multimodalities within human and nonhuman assemblages (i.e. human bodies, class
rooms, materials, curriculum, school district policies) we can see how their own understand
ings unfold into praxis-oriented theories. Multimodalities and translanguaging begin to make
sense once teachers reflect on them as entangled with their teaching practices, a full socio
cultural understanding of their students, and the constraints and affordances of their context.
Lastly, entangling translanguaging and multimodality into raises students’ and tea
chers’ critical awareness of the complex ways resources in their own contexts can be
harnessed to leverage more equitable learning practices. Teachers and students can use
multimodal and multilingual resources to work for social participation, knowledge pro
duction, and representation in classroom settings and beyond.
Teachers can continue building on their pedagogical strategies and enact their
agency through creativity and criticality. Even within scripted curricular structures,
teachers can enrich their practice by reflecting on unexpected learning moments and
sharing their knowledge with others. In reflecting on emerging entanglements,
teachers can reposition themselves as critical translingual and transmodal designers
and advocates for equitable access in translocal spaces. Teachers’ critical and inno
vative use of translanguaging and multimodalities can help students thrive despite
inequality. Documenting translanguaging and multimodal pedagogical entangle
ments from diverse linguistic and socio-economic contexts in the Global South is
still an ongoing task.
As Leo comments in this PhotoVoice audio reflection (September, 2018), “There are
parts that I have built about translanguaging and multimodality. I have some foundations,
but there is still a lot to be built.” Figure 3 illustrates how Leo understands translangua
ging and multimodality.
Acknowledgments
We want to thank the amazing teachers who participated in the transnational professional
development: Caro, Gabriela, Maria, Miss J, Gabriel, Beto, and Leo. Their stories, and creative
and critical insights inspired us on this year-long learning journey. Special thanks to Caro for
leading the teachers at the Colombian site. Our thanks to Jermaine McDougald for supporting
this professional development in his role of teacher academic coordinator. We thank the issue
co-editors Drs. Raul Mora, Ruth Harman, and Zhongfeng Tian for advocating to include novice
voices from international researchers in the field. We thank the reviewers for their valuable
insights. We would like to thank Dr. Rebecca Lorimer for her contributions on literacies and
language ideologies and Dr. Torrey Trust and Fred Zinn for critical uses of digital tools for
teachers’ professional development. We also thank Marielos Arlen Marin for her support. These
contributions nourished the original study.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Funding
This work was partially supported by The Administrative Department of Science, Technology and
Innovation of Colombia Colciencias [Doctoral Scholarship 647] and Colfuturo Fundación para el
future de Colombia [Convocatoria 2014]; Departamento Administrativo de Ciencia, Tecnología
e Innovación (COLCIENCIAS) [Doctoral Scholarship 646];Fundación para el futuro de Colombia
[Convocatoria Exterior 2014];
344 R. A. MEDINA RIVEROS ET AL.
Notes on contributors
Rosa Alejandra Medina Riveros Lecturer in the College of Education at the University of
Massachusetts Amherst. She has a PhD in Education: Language, Literacy and Culture from the
same institution. She uses ethnographic, decolonial/decolonizing, critical and posthumanist epis
temologies to study translanguaging and multimodal pedagogies as critical, creative, and colla
borative social practices. She is an affiliated researcher at Universidad Distrital Francisco Jose de
Caldas, Lectoescrinautas Colciencias research group in Colombia. She also teaches in the TESOL
program at CUNY, College of Staten Island.
Maria José Botelho Professor of Language, Literacy & Culture at the University of Massachusetts
Amherst. She is interested in how K-12 school literacy practices can be reimagined to affirm
children’s cultural and linguistic knowledges as well as to offer tools for cultural production and
social participation. Dr. Botelho puts to work feminist poststructuralism/posthumanism/ethnogra
phy/critical discourse analysis. Her current research explores ethnographic epistemologies and
critical literacies for experienced and preservice teachers, teacher educators, and researchers of
multimodal literacies education.
Theresa Austin Professor at the University of Massachusetts Amherst, uses several critical socio
cultural theories to examine language and literacy in formulating education policies and planning
for multilingual learners and teacher education. Her research examines the relationship between
classrooms and broader social contexts. Dr. Austin engages in narrative inquiry, discursive analysis
and ethnographic research in collaboration with teachers, students, and researchers who cross
national boundaries for learning world languages and literacies (e.g., AAVE, ESL/EFL, Spanish and
Japanese).
Diana Angélica Parra Pérez Language teacher in the School of Languages at Universidad de
Antioquia, Medellín, Colombia. Her research interests are technology mediated language learning
and language teachers’ professional development. She develops open educational resources for
learning English and Spanish as a Foreign Language. She is an affiliated researcher at the Language
Learning and Teaching - Universidad de La Sabana (LALETUS) research group.
ORCID
Rosa Alejandra Medina Riveros http://orcid.org/0000-0001-9601-5319
Maria José Botelho http://orcid.org/0000-0002-5410-5153
Theresa Austin http://orcid.org/0000-0002-7189-9370
Diana Angélica Parra Pérez http://orcid.org/0000-0002-3068-0970
References
Attia, M., & Edge, J. (2017). Be(com)ing a reflexive researcher: A developmental approach to research
methodology. Open Review of Educational Research, 4(1), 33–45. https://doi.org/10.1080/
23265507.2017.1300068
Barad, K. (2007). Meeting the universe halfway: Quantum physics and the entanglement of matter and
meaning. Duke University Press.
Bengochea, A., Sembiante, S. F., & Gort, M. (2018). An emergent bilingual child’s multimodal choices
in sociodramatic play. Journal of Early Childhood Literacy, 18(1), 38–70. https://doi.org/10.1177/
1468798417739081
Bolton, G., & Delderfield, R. (2018). Reflective practice. Writing and professional development (Fifth)
ed.). Sage.
Burton, J., & Rajendram, S. (2019). Translanguaging-as-resource: University ESL instructors’ language
orientations and attitudes toward translanguaging. TESL Canada Journal, 36(1), 21–47. https://doi.
org/10.18806/tesl.v36i1.1301
PEDAGOGIES: AN INTERNATIONAL JOURNAL 345
Caldas, B. (2017). Shifting discourses in teacher education: Performing the advocate bilingual
teacher. Arts Education Policy Review, 118(4), 190–201. https://doi.org/10.1080/10632913.2017.
1287801
Canals, L. (2021). Multimodality and translanguaging in negotiation of meaning. Foreign Language
Annals, 54(3), 647–670. https://doi.org/10.1111/flan.12547
Cenoz, J. (2017). Translanguaging in school contexts: International perspectives. Journal of
Language, Identity & Education, 16(4), 193–198. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.
1327816
Cenoz, J., & Gorter, D. (2019). Multilingualism, Translanguaging, and Minority Languages in SLA. The
Modern Language Journal, 103, 130–135. https://doi.org/10.1111/modl.12529
Chen, X., Li, J., & Zhu, S. (2021). Translanguaging multimodal pedagogy in French pronunciation
instruction: Vis-à-vis students’ spontaneous translanguaging. System, 101, 1–13. https://doi.org/
10.1016/j.system.2021.102603
Creese, A., & Blackledge, A. (2019). Translanguaging and Public Service Encounters: Language
Learning in the Library. The Modern Language Journal, 103(4), 800–814. https://doi.org/10.1111/
modl.12601
Dagenais, D., Toohey, K., Bennett Fox, A., & Singh, A. (2017). Multilingual and multimodal composi
tion at school: ScribJab in action. Language and Education, 31(3), 263–282. https://doi.org/10.
1080/09500782.2016.1261893
Deleuze, G., & Guattari, F. (1987). A thousand plateaus: Capitalism and schizophrenia. Continuum.
De Mejía, A. M. (2002). Power, prestige, and bilingualism: International perspectives on elite bilingual
education. Multilingual Matters.
Doerr-Stevens, C., & Woywod, C. (2018). Stepping onto fertile ground: Urban teachers’ preparation
for interdisciplinary inquiry. Pedagogies: An International Journal, 13(2), 164–180. https://doi.org/
10.1080/1554480X.2018.1463851
Farías, M., & Véliz, L. (2019). Multimodal texts in Chilean English teaching education: Experiences
from educators and pre-service teachers. Profile Issues in TeachersProfessional Development, 21(2),
13–27. https://doi.org/10.15446/profile.v21n2.75172
Flores, N., & Rosa, J. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language
diversity in education. Harvard Educational Review, 85(2), 149–171. https://doi.org/10.17763/
0017-8055.85.2.149
García, O., Flores, N., & Spotti, M. (2017). Introduction—language and society. In O. García, N. Flores,
& M. Spotti (Eds.), The Oxford handbook of language and society (pp. 1–16). Oxford University
Press.
García, O., Johnson, S. I., Seltzer, K., & Valdés, G. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging
student bilingualism for learning. Caslon.
Grossberg, L. (2006). Does cultural studies have futures? Should it?(Or what’s the matter with
New York?) Cultural studies, contexts and conjunctures. Cultural Studies, 20(1), 1–32. https://doi.
org/10.1080/09502380500492541
Hamman, L. (2018). Translanguaging and positioning in two-way dual language classrooms: A case
for criticality. Language and Education, 32(1), 21–42. https://doi.org/10.1080/09500782.2017.
1384006
Harissi, M., Otsuji, E., & Pennycook, A. (2012). The performative fixing and unfixing of subjectivities.
Applied Linguistics, 33(5), 524–543. https://doi.org/10.1093/applin/ams053
Hawkins, M. (2018). Transmodalities and transnational encounters: Fostering critical cosmopolitan
relations. Applied Linguistics, 39(1), 55–77. https://doi.org/10.1093/applin/amx048
Heller, M., & McElhinny, B. (2017). Language, capitalism, colonialism: Toward a critical history.
University of Toronto Press.
Holloway, S. M. (2021). The multiliteracies project: Preservice and inservice teachers learning by
design in diverse content areas. Pedagogies: An International Journal, 16(3), 307–325. https://doi.
org/10.1080/1554480X.2020.1787172
Janks, H. (2000). Domination, access, diversity and design: A synthesis for critical literacy education.
Educational Review, 52(2), 175–186. https://doi.org/10.1080/713664035
346 R. A. MEDINA RIVEROS ET AL.
Jewitt. (2016). Routledge handbook of multimodal analysis (2nd ed., pp. 9781138245198). London:
Routledge.
Jewitt, C., & Kress, G. R. (Eds.). (2003). Multimodal literacy. Peter Lang.
Jonsson, C., & Blåsjö, M. (2020). Translanguaging and multimodality in workplace texts and writing.
International Journal of Multilingualism, 17(3), 361–381. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.
1766051
Kendrick, M., Early, M., & Chemjor, W. (2019). Designing multimodal texts in a girls’ afterschool
journalism club in rural Kenya. Language and Education, 33(2), 123–140. https://doi.org/10.1080/
09500782.2018.1516777
Klein, T., & Garcia, O. (2019). Translanguaging as an act of transformation. In L. C. de Oliveira (Ed.), The
handbook of TESOL in K-12 (pp. 69–82). John Wiley & Sons Ltd.
Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London
and New York: Taylor & Francis.
Kuby, C. R. (2014). Understanding emotions as situated, embodied, and fissured: Thinking with
theory to create an analytical tool. International Journal of Qualitative Studies in Education, 27(10),
1285–1311. https://doi.org/10.1080/09518398.2013.834390
Kumagai, Y., López-Sánchez, A., & Wu, S. (Eds.), (2015) Multiliteracies in World Language Education
(1st ed., pp. 9781315736143). New York: Routledge.
Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities:
Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3),
219–232. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651
Lin, A. M. (2019). Theories of trans/languaging and trans-semiotizing: Implications for content-based
education classrooms. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 5–16.
https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1515175
Masny, D. (2013). Rhizoanalytic pathways in qualitative research. Qualitative Inquiry, 19(5), 339–348.
https://doi.org/10.1177/1077800413479559
Massey, D. (2005). For space. Sage.
McElhinny, B. (2016). Language and political economy. In N. Bonvillain (Ed.), The Routledge handbook
of linguistic anthropology (pp. 279–300). Routledge.
Mills, K. A. (2015). Literacy theories for the digital age. Multilingual Matters.
Medina, R. A. (2020). Teachers co-constructing multilingual and multimodal digital literacy practices:
Examining critical translanguaging professional development. [Unpublished Doctoral Dissertation].
University of Massachusetts Amherst.
Medina, R. A., & Austin, T. (2022). Decolonizing research using translanguaging: Negotiating multi
lingual and decolonizing research moves with multilingual teachers in Colombia. In P. Holmes,
J. Reynolds, & S. Ganassin (Eds.), The politics of researching multilingually. Multilingual Matters (pp.
287–306). https://doi.org/10.21832/9781800410152-018
Ministerio de Cultura Colombia. (2021, November 14). Lenguas Nativas y Criollas de Colombia.
https://mincultura.gov.co/areas/poblaciones/APP-de-lenguas-nativas/Paginas/default.aspx
Mora, R. A., Pulgarín, C., Ramírez, N., & Mejía-Vélez, M. C. (2018). English literacies in Medellin: The city
as literacy. in learning cities. In S. Nichols & S. Dobson, (Eds.), Learning Cities. Cultural Studies and
Transdisciplinarity in Education (Vol. 8, pp. 37–60). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-
8100-2_4
Ortega, Y. (2019). “Teacher,¿ Puedo hablar en Español?” A reflection on plurilingualism and trans
languaging practices in EFL. Profile Issues in Teachers Professional Development, 21(2), 155–170.
https://doi.org/10.15446/profile.v21n2.74091
Palmer, D. K., Martínez, R. A., Mateus, S. G., & Henderson, K. (2014). Reframing the debate on
language separation: Toward a vision for translanguaging pedagogies in the dual language
classroom. The Modern Language Journal, 98(3), 757–772. https://doi.org/10.1111/modl.12121
Paulsrud, B., Tian, Z., & Toth, J. (Eds.). (2021). English-medium instruction and translanguaging.
Multilingual Matters.
Pennycook, A. (2017). Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of
Multilingualism, 14(3), 269–282. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810
PEDAGOGIES: AN INTERNATIONAL JOURNAL 347
Editorial
Editorial
Translanguaging and multimodality as flow, agency, and a new sense of
advocacy in and from the Global South
Raúl Alberto Mora, Zhongfeng Tian & Ruth Harman
Pages: 271-281
Published online: 30 Nov 2022
890 1 1
Views CrossRef citations Altmetric
https://www.tandfonline.com/toc/hped20/17/4 2/7
6/26/23, 5:06 PM Pedagogies: An International Journal: Vol 17, No 4
Research Artcile
Article
Translanguaging flows in Chinese word instruction: Potential critical
sociolinguistic engagement with children’s artistic representations of
Chinese characters
Zhongfeng Tian & Sunny Man Chu Lau
Pages: 282-302
Published online: 30 Nov 2022
190 2 0
Views CrossRef citations Altmetric
Article
Systemic functional multimodal discourse analysis: multimodal
composing and civic agency of multilingual youth
Ruth Harman, Khanh Bui, Lourdes Cardozo-Gaibisso, Max Vazquez Dominguez, Cory A. Buxton
& Shuang Fu
Pages: 303-322
Published online: 30 Nov 2022
240 1 2
Views CrossRef citations Altmetric
Article
Teachers inquiring into translanguaging and multimodal pedagogies:
emerging creative and critical entanglements during transnational
professional development
Rosa Alejandra Medina Riveros, Maria José Botelho, Theresa Austin & Diana Angélica Parra
Pérez
Pages: 323-347
Published online: 30 Nov 2022
https://www.tandfonline.com/toc/hped20/17/4 3/7
6/26/23, 5:06 PM Pedagogies: An International Journal: Vol 17, No 4
180 0 0
Views CrossRef citations Altmetric
Article
Reconceptualizing semiotic resources in the eco-social system of an
online language tutoring course
Qinghua Chen & Angel M.Y. Lin
Pages: 348-367
Published online: 30 Nov 2022
107 0 0
Views CrossRef citations Altmetric
Article
Orchestrating multimodal resources in English language teaching: a
critical study of an online English teaching video
Wing Yee Jenifer Ho & Dezheng (William) Feng
Pages: 368-388
Published online: 30 Nov 2022
305 0 0
Views CrossRef citations Altmetric
Article
Translanguaging within multimodal composition products and
processes: A systematic review
Mark B Pacheco, Blaine E Smith, Eva Combs & Natalie A Amgott
Pages: 389-407
Published online: 30 Nov 2022
https://www.tandfonline.com/toc/hped20/17/4 4/7
6/26/23, 5:06 PM Pedagogies: An International Journal: Vol 17, No 4
315 0 0
Views CrossRef citations Altmetric
Commentary
789 0 1
Views CrossRef citations Altmetric
Explore articles
https://www.tandfonline.com/toc/hped20/17/4 5/7