Vienna Convention

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 15

Part 5. Invalidity, termination and suspension of the Частина 5.

Надійність, припинення і зупинення дії


operation of treaties договорів
Section 1. General provisions Розділ 1. Загальні положення

Article 42. Validity and continuance in force of treaties Стаття 42. Дійсність договорів і збереження договорами
чинності
1. The validity of a treaty or of the consent of a State to be
bound by a treaty may be impeached only through the 1. Дійсність договору або згода держави на обов'язковість
application of the present Convention. для неї договору може оспорюватись тільки на основі
застосування цієї Конвенції.
2. The termination of a treaty, its denunciation or the 2. Припинення договору, його денонсація або вихід з нього
withdrawal of a party, may take place only as a result of the учасника можуть мати місце тільки в результаті
application of the provisions of the treaty or of the present застосування положень самого договору або цієї Конвенції.
Convention. The same rule applies to suspension of the Це ж правило застосовується до зупинення дії договору.
operation of a treaty.
Article 43. Obligations imposed by international law Стаття 43. Зобов'язання, які мають силу на підставі
independently of a treaty міжнародного права, незалежно від договору

The invalidity, termination or denunciation of a treaty, the Надійність, припинення або денонсація договору, вихід з
withdrawal of a party from it, or the suspension of its operation, нього одного з учасників або зупинення його дії, коли вони
as a result of the application of the present Convention or of the є результатом застосування цієї Конвенції або положень
provisions of the treaty, shall not in any way impair the duty of самого договору, жодною мірою не зачіпають обов'язок
any State to fulfill any obligation embodied in the treaty to держави виконувати усяке написане в договорі
which it would be subject under international law independently зобов'язання, яке має силу для неї відповідно до
of the treaty. міжнародного права, незалежно від договору.
Article 44. Separability of treaty provisions Стаття 44. Подільність договірних положень

1. A right of a party, provided for in a treaty or arising under 1. Право учасника денонсувати договір, вийти з нього або
article 56, to denounce, withdraw from or suspend the operation зупинити його дію, яке було передбачене в договорі або
of the treaty may be exercised only with respect to the whole випливає із статті 56, може бути використано відносно
treaty unless the treaty otherwise provides or the parties тільки всього договору, якщо договір не передбачає інше
otherwise agree. або якщо його учасники не домовилися про інше.
2. A ground for invalidating, terminating, withdrawing from or 2. На підставу недійсності договору, припинення договору,
suspending the operation of a treaty recognized in the present виходу з нього або зупинення його дії, яка визнається в цій
Convention may be invoked only with respect to the whole Конвенції, можна посилатись відносно тільки всього
treaty except as provided in the following paragraphs or in договору в усіх випадках, крім передбачених
article 60. нижченаведеними пунктами або статтею 60.
3. If the ground relates solely to particular clauses, it may be 3. Якщо така підстава стосується лише окремих положень,
invoked only with respect to those clauses where: то на неї можна посилатись тільки відносно цих положень,
(a) The said clauses are separable from the remainder of the коли:
treaty with regard to their application; а) названі положення є віддільними від решти договору
(b) It appears from the treaty or is otherwise established that щодо їх тлумачення;
acceptance of those clauses was not an essential basis of the b) з договору випливає чи в інший спосіб установлено, що
consent of the other party or parties to be bound by the treaty as прийняття цих положень не становило істотної підстави
a whole; and згоди іншого учасника або інших учасників на
(c) Continued performance of the remainder of the treaty would обов'язковість усього договору в цілому; і
not be unjust. с) продовження виконання решти договору не було б
несправедливим.
4. In cases falling under articles 49 and 50 the State entitled to 4. У випадках, які підпадають під дію статей 49 і 50,
invoke the fraud or corruption may do so with respect either to держава, яка має право посилатись на обман або підкуп
the whole treaty or, subject to paragraph 3, to the particular може робити це або відносно всього договору, або, у
clauses alone. передбачених пунктом 3 випадках, відносно лише його

1
окремих положень.
5. In cases falling under articles 51, 52 and 53, no separation of 5. У випадках, які підпадають під дію статей 51, 52 і 53,
the provisions of the treaty is permitted. подільність положень договору не допускається.
Article 45. Loss of a right to invoke a ground for invalidating, Стаття 45. Втрата права посилатись на підставу
terminating, withdrawing from or suspending the operation of a недійсності або припинення договору, виходу з нього або
treaty зупинення його дії

A State may no longer invoke a ground for invalidating, Держава не має більше права посилатись на підставу
terminating, with drawing from or suspending the operation of a недійсності або припинення договору, виходу з нього або
treaty under articles 46 to 50 or articles 60 and 62 if, after зупинення його дії на основі статей 46 - 50 або статей 60 і
becoming aware of the facts: 62, якщо, після того, як стало відомо про факти:
(a) It shall have expressly agreed that the treaty is valid or а) вона напевне погодилась, що договір, залежно від
remains in force or continues in operation, as the case may be; випадку, є дійсним, зберігає чинність або й далі діє; або
or b) вона повинна з огляду на її поведінку вважатись такою,
(b) It must by reason of its conduct be considered as having що мовчазно погодилась з тим, що договір, залежно від
acquiesced in the validity of the treaty or in its maintenance in випадку, є дійсним, зберігає чинність або й далі діє.
force or in operation, as the case may be.
Section 2. Invalidity of treaties Розділ 2. Недійсність договорів

Article 46. Provisions of internal law regarding competence to Стаття 46. Положення внутрішнього права, які стосуються
conclude treaties компетенції укладати договори

1. A State may not invoke the fact that its consent to be bound 1. Держава не має права посилатись на ту обставину, що її
by a treaty has been expressed in violation of a provision of its згода на обов'язковість для неї договору була виражена на
internal law regarding competence to conclude treaties as порушення того чи іншого положення її внутрішнього
invalidating its consent unless that violation was manifest and права, яке стосується компетенції укладати договори, як на
concerned a rule of its internal law of fundamental importance. підставу недійсності її згоди, якщо тільки це порушення не
було явним і не стосувалося норми її внутрішнього права
особливо важливого значення.
2. A violation is manifest if it would be objectively evident to 2. Порушення є явним, якщо воно буде об'єктивно
any State conducting itself in the matter in accordance with очевидним для будь-якої держави, що діє в цьому питанні
normal practice and in good faith. добросовісно і відповідно до звичайної практики.
Article 47. Specific restrictions on authority to express the Стаття 47. Спеціальні обмеження правомочності на
consent of a state вираження згоди держави

If the authority of a representative to express the consent of a Якщо правомочність представника на вираження згоди
State to be bound by a particular treaty has been made subject to держави на обов'язковість для неї конкретного договору
a specific restriction, his omission to observe that restriction обумовлена спеціальним обмеженням, то на недодержання
may not be invoked as invalidating the consent expressed by представником такого обмеження не можна посилатись як
him unless the restriction was notified to the other negotiating на підставу недійсності вираженої ним згоди, якщо тільки
States prior to his expressing such consent. інші держави, які брали участь у переговорах, не було
повідомлено про обмеження до вираження представником
такої згоди.
Article 48. Error Стаття 48. Помилка

1. A State may invoke an error in a treaty as invalidating its 1. Держава має право посилатись на помилку в договорі як
consent to be bound by the treaty if the error relates to a fact or на підставу недійсності її згоди на обов'язковість для неї
situation which was assumed by that State to exist at the time цього договору, коли помилка стосується факту або
when the treaty was concluded and formed an essential basis of ситуації, які, за припущенням цієї держави, існували при
its consent to be bound by the treaty. укладенні договору і являли собою істотну основу для її
згоди на обов'язковість для неї цього договору.
2. Paragraph 1 shall not apply if the State in question 2. Пункт 1 не застосовується, якщо названа держава своєю

2
contributed by its own conduct to the error or if the поведінкою сприяла виникненню цієї помилки або
circumstances were such as to put that State on notice of a обставини були такими, що ця держава повинна була
possible error. звернути увагу на можливу помилку.
3. An error relating only to the wording of the text of a treaty 3. Помилка, яка стосується тільки формулювання тексту
does not affect its validity; article 79 then applies. договору, не впливає на його дійсність; в цьому випадку
застосовується стаття 79.
Article 49. Fraud Стаття 49. Обман

If a State has been induced to conclude a treaty by the Якщо держава уклала договір під впливом обманних дій
fraudulent conduct of another negotiating State, the State may іншої держави, яка брала участь у переговорах, то вона має
invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the право посилатись на обман як на підставу недійсності своєї
treaty. згоди на обов'язковість для неї договору.
Article 50. Corruption of a representative of a state Стаття 50. Підкуп представника держави

If the expression of a State's consent to be bound by a treaty has Якщо згода держави на обов'язковість для неї договору
been procured through the corruption of its representative була виражена в результаті прямого або непрямого підкупу
directly or indirectly by another negotiating State, the State may її представника іншою державою, яка брала участь у
invoke such corruption as invalidating its consent to be bound переговорах, то перша держава має право посилатись на
by the treaty. такий підкуп як на підставу недійсності її згоди на
обов'язковість для неї такого договору.
Article 51. Coercion of a representative of a state Стаття 51. Примус представника держави

The expression of a State's consent to be bound by a treaty Згода держави на обов'язковість для неї договору, яку було
which has been procured by the coercion of its representative виражено в результаті примусу її представника діями або
through acts or threats directed against him shall be without any погрозами, спрямованими проти нього, не має ніякого
legal effect. юридичного значення.

Article 52. Coercion of a state by the threat or use of force Стаття 52. Примус держави шляхом погрози силою або її
застосування
A treaty is void if its conclusion has been procured by the threat
or use of force in violation of the principles of international law Договір є неважним, якщо його укладення стало
embodied in the Charter of the United Nations. результатом погрози силою або її застосування на
порушення принципів міжнародного права, втілених у
Статуті Організації Об'єднаних Націй.
Article 53. Treaties conflicting with a peremptory norm of Стаття 53. Договори, які суперечать імперативній нормі
general international law («jus cogens») загального міжнародного права (jus cogens)

A treaty is void if, at the time of its conclusion, it conflicts with Договір є неважним, якщо на момент укладення він
a peremptory norm of general international law. For the суперечить імперативній нормі загального міжнародного
purposes of the present Convention, a peremptory norm of права. Оскільки це стосується цієї Конвенції, імперативна
general international law is a norm accepted and recognized by норма загального міжнародного права є нормою, що
the international community of States as a whole as a norm приймається і визнається міжнародним співтовариством
from which no derogation is permitted and which can be держав у цілому як норма, відхилення від якої недопустиме
modified only by a subsequent norm of general international і яку може бути змінено тільки наступною нормою
law having the same character. загального міжнародного права, що носила б такий же
характер.
Section 3. Termination and suspension of the operation of Розділ 3. Припинення договорів і зупинення їхньої дії
treaties
Стаття 54. Припинення договору або вихід з нього
Article 54. Termination of or withdrawal from a treaty under its відповідно до положень договору або за згодою учасників
provisions or by consent of the parties
Припинення договору або вихід з нього учасника можуть

3
The termination of a treaty or the withdrawal of a party may мати місце:
take place: а) відповідно до положень договору; або
(a) In conformity with the provisions of the treaty; or b) в усякий час за згодою всіх учасників після консультації
(b) At any time by consent of all the parties after consultation з іншими договірними державами.
with the other contracting States.
Article 55. Reduction of the parties to a multilateral treaty Стаття 55. Скорочення кількості учасників
below the, number necessary for its entry into force багатостороннього договору, в результаті якого вона стає
меншою від кількості, потрібної для набрання договором
Unless the treaty otherwise provides, a multilateral treaty does чинності
not terminate by reason only of the fact that the number of the
parties falls below the number necessary for its entry into force. Якщо договором не передбачається інше, багатосторонній
договір не припиняється з причини тільки того, що
кількість його учасників стала меншою від кількості,
потрібної для набрання договором чинності.
Article 56. Denunciation of or withdrawal from a treaty Стаття 56. Денонсація договору або вихід з договору, який
containing no provision regarding termination, denunciation or не містить положень про його припинення, денонсацію або
withdrawal вихід з нього

1. A treaty which contains no provision regarding its 1. Договір, який не містить положень про його припинення
termination and which does not provide for denunciation or і який не передбачає денонсації або виходу з нього, не
withdrawal is not subject to denunciation or withdrawal unless: підлягає денонсації і вихід з нього не допускається, якщо
(à) It is established that the parties intended to admit the тільки:
possibility of denunciation or withdrawal; or а) не встановлено, що учасники мали намір допустити
(b) A right of denunciation or withdrawal may be implied by the можливість денонсації або виходу; або
nature of the treaty. b) характер договору не має на увазі права денонсації або
виходу.
2. A party shall give not less than twelve months' notice of its 2. Учасник повідомляє не менш як за дванадцять місяців
intention to denounce or withdraw from a treaty under про свій намір денонсувати договір або вийти з нього
paragraph 1. відповідно до пункту 1.
Article 57. Suspension of the operation of a treaty under its Стаття 57. Зупинення дії договору відповідно до положень
provisions or by consent of the parties договору або за згодою учасників

The operation of a treaty in regard to all the parties or to a Зупинення дії договору щодо всіх учасників або щодо
particular party may be suspended: якогось окремого учасника можливе:
(a) In conformity with the provisions of the treaty; or а) відповідно до положень договору; або
(b) At any time by consent of all the parties after consultation b) в усякий час за згодою всіх учасників після консультації
with the other contracting States. з іншими договірними державами

Article 58. Suspension of the operation of a multilateral treaty Стаття 58. Зупинення дії багатостороннього договору за
by agreement between certain of the parties only угодою тільки між деякими учасниками

1. Two or more parties to a multilateral treaty may conclude an 1. Два або кілька учасників багатостороннього договору
agreement to suspend the operation of provisions of the treaty, можуть укласти угоду про тимчасове зупинення дії
temporarily and as between themselves alone, if: положень договору тільки у відносинах між собою, якщо:
(a) The possibility of such a suspension is provided for by the а) можливість такого зупинення передбачається договором;
treaty; or або
(b) The suspension in question is not prohibited by the treaty b) зазначене зупинення не забороняється договором і:
and: і) не впливає ні на користування іншими учасниками
(i) Does not affect the enjoyment by the other parties of their своїми правами, що випливають з цього договору, ні на
rights under the treaty or the performance of their obligations; виконання ними своїх зобов'язань;
(ii) Is not incompatible with the object and purpose of the іі) не є несумісним з об'єктом і цілями договору.
treaty.

4
2. Unless in a case falling under paragraph 1(a) the treaty 2. Якщо у випадку, який підпадає під дію пункту 1 "а",
otherwise provides, the parties in question shall notify the other договором не передбачається інше, то зазначені учасники
parties of their intention to conclude the agreement and of those повідомляють інших учасників про свій намір укласти
provisions of the treaty the operation of which they intend to угоду і про ті положення договору, дію яких вони мають
suspend. намір зупинити.
3. A material breach of a treaty, for the purposes of this article, 3. Істотне порушення договору - для цілей цієї статті -
consists in: полягає:
(a) A repudiation of the treaty not sanctioned by the present а) у такій відмові від договору, яка не допускається цією
Convention; or Конвенцією; або
(b) The violation of a provision essential to the accomplishment b) у порушенні положення, яке має істотне значення для
of the object or purpose of the treaty. здійснення об'єкта і цілей договору.
4. The foregoing paragraphs are without prejudice to any 4. Попередні пункти не зачіпають положень договору, які
provision in the treaty applicable in the event of a breach. застосовуються у випадку його порушення.
5. Paragraphs 1 to 3 do not apply to provisions relating to the 5. Пункти 1, 2 і 3 не застосовуються до положень, які
protection of the human person contained in treaties of a стосуються захисту людської особи, що їх містять
humanitarian character, in particular to provisions prohibiting договори, які носять гуманітарний характер і особливо до
any form of reprisals against persons protected by such treaties. положень, які виключають будь-яку форму репресалій
щодо осіб, котрі користуються захистом за такими
договорами.
Article 59. TERMINATION OR SUSPENSION OF THE
Стаття 59 Припинення договору або зупинення його дії,
OPERATION OF A TREATY IMPLIED BY CONCLUSION
які випливають з укладення наступного договору
OF A LATER TREATY
1. A treaty shall be considered as terminated if all the parties to 1. Договір вважається припиненим, якщо всі його
it conclude a later treaty relating to the same subject-matter and: учасники укладуть наступний договір у тому ж
(a) It appears from the later treaty or is otherwise established питанні і:
that the parties intended that the matter should be governed by а) з наступного договору випливає або в інший спосіб
that treaty; or установлено намір учасників, щоб дане питання
(b) The provisions of the later treaty are so far incompatible регулювалося цим договором; або
with those of the earlier one that the two treaties are not capable
of being applied at the same time. b) положення наступного договору є настільки
несумісними з положеннями попереднього договору, що
обидва договори неможливо застосувати одночасно.

2. The earlier treaty shall be considered as only suspended in


operation if it appears from the later treaty or is otherwise 2. Дія попереднього договору вважається лише зупиненою,
established that such was the intention of the parties. якщо з наступного договору випливає або в інший спосіб
установлено, що таким був намір учасників.

Article 60. TERMINATION OR SUSPENSION OF THE


Стаття 60 Припинення договору або зупинення його дії
OPERATION OF A TREATY AS A CONSEQUENCE OF ITS
внаслідок його порушення
BREACH
1. A material breach of a bilateral treaty by one of the parties 1. Істотне порушення двостороннього договору одним з
entitles the other to invoke the breach as a ground for його учасників дає право другому учасникові
terminating the treaty or suspending its operation in whole посилатись на це порушення як на підставу для
or in part. припинення договору або зупинення його дії в цілому
або в частині.

2. Істотне порушення багатостороннього договору одним з


2. A material breach of a multilateral treaty by one of the parties його учасників дає право:
entitles:
(a) The other parties by unanimous agreement to suspend the а) іншим учасникам - за угодою, досягнутою одноголосно, -
operation of the treaty in whole or in part or to terminate it зупинити дію договору в цілому або в частині або
either: припинити його або:

5
і) у відносинах між собою і державою, яка порушила
договір, або
(i) In the relations between themselves and the defaulting State,
or іі) у відносинах між усіма учасниками;
(ii) As between all the parties;
b) учасникові, який особливо постраждав у результаті
(b) A party specially affected by the breach to invoke it as a
порушення, посилатись на це порушення як на підставу
ground for suspending the operation of the treaty in whole or in
зупинення дії договору в цілому або в частині у відносинах
part in the relations between itself and the defaulting State;
між ним і державою, яка порушила договір;
с) будь-якому іншому учасникові, крім держави, яка
(c) Any party other than the defaulting State to invoke the порушила договір, посилатись на це порушення як на
breach as a ground for suspending the operation of the treaty in підставу для зупинення дії договору в цілому або в частині
whole or in part with respect to itself if the treaty is of such a щодо самого себе, якщо договір носить такий характер, що
character that a material breach of its provisions by one party істотне порушення його положень одним учасником
radically changes the position of every party with respect to the докорінно змінює становище кожного учасника щодо
further performance of its obligations under the treaty. дальшого виконання ним своїх зобов'язань, які випливають
з договору.
3. A material breach of a treaty, for the purposes of this article,
3. Істотне порушення договору - для цілей цієї статті -
consists in:
полягає:
(a) A repudiation of the treaty not sanctioned by the present
Convention; or а) у такій відмові від договору, яка не допускається цією
(b) The violation of a provision essential to the accomplishment Конвенцією; або
of the object or purpose of the treaty. b) у порушенні положення, яке має істотне значення для
здійснення об'єкта і цілей договору.

4. The foregoing paragraphs are without prejudice to any 4. Попередні пункти не зачіпають положень договору, які
provision in the treaty applicable in the event of a breach. застосовуються у випадку його порушення.

5. Paragraphs 1 to 3 do not apply to provisions relating to the 5. Пункти 1, 2 і 3 не застосовуються до положень, які
protection of the human person contained in treaties of a стосуються захисту людської особи, що їх містять
humanitarian character, in particular to provisions prohibiting договори, які носять гуманітарний характер і особливо до
any form of reprisals against persons protected by such treaties. положень, які виключають будь-яку форму репресалій
щодо осіб, котрі користуються захистом за такими
договорами.

Article 61. Supervening impossibility of performance Стаття 61. Наступна неможливість виконання

1. A party may invoke the impossibility of performing a treaty 1. Учасник має право посилатись на неможливість
as a ground for terminating or withdrawing from it if the виконання договору як на підставу для припинення
impossibility results from the permanent disappearance or договору або виходу з нього, якщо ця неможливість є
destruction of an object indispensable for the execution of the наслідком безповоротного зникнення або знищення об'єкта,
treaty. If the impossibility is temporary, it may be invoked only необхідного для виконання договору. Якщо така
as a ground for suspending the operation of the treaty. неможливість є тимчасовою, на неї можна посилатись як на
підставу лише для зупинення дії договору.
2. Impossibility of performance may not be invoked by a party 2. Учасник не має права посилатись на неможливість
as a ground for terminating, withdrawing from or suspending виконання як на підставу для припинення дії договору,
the operation of a treaty if the impossibility is the result of a виходу з нього або зупинення його дії, якщо ця
breach by that party either of an obligation under the treaty or of неможливість є результатом порушення цим учасником або
any other international obligation owed to any other party to the зобов'язання за договором, або іншого міжнародного
treaty. зобов'язання, взятого ним на себе відносно будь-якого
іншого учасника договору.
Article 62. Fundamental change of circumstances Стаття 62. Докорінна зміна обставин

6
1. A fundamental change of circumstances which has occurred 1. На докорінну зміну, яка сталася щодо обставин, що
with regard to those existing at the time of the conclusion of a існували при укладенні договору, і яка не передбачалась
treaty, and which was not foreseen by the parties, may not be учасниками, не можна посилатись як на підставу для
invoked as a ground for terminating or withdrawing from the припинення договору або виходу з нього, за винятком тих
treaty unless: випадків, коли:
(a) The existence of those circumstances constituted an essential а) наявність таких обставин становила істотну підставу
basis of the consent of the parties to be bound by the treaty; and згоди учасників на обов'язковість для них договору; і
(b) The effect of the change is radically to transform the extent b) наслідок зміни обставин докорінно змінює сферу дії
of obligations still to be performed under the treaty. зобов'язань, які все ще підлягають виконанню за
договором.
2. A fundamental change of circumstances may not be invoked 2. На докорінну зміну обставин не можна посилатись як на
as a ground for terminating or withdrawing from a treaty: підставу для припинення договору або виходу з нього:
(a) If the treaty establishes a boundary; or а) якщо договір встановлює межу; або
(b) If the fundamental change is the result of a breach by the b) якщо така докорінна зміна, на яку посилається учасник
party invoking it either of an obligation under the treaty or of договору, є результатом порушення цим учасником або
any other international obligation owed to any other party to the зобов'язання за договором, або іншого міжнародного
treaty. зобов'язання, взятого ним на себе відносно будь-якого
іншого учасника договору.
3. If, under the foregoing paragraphs, a party may invoke a 3. Якщо відповідно до попередніх пунктів, учасник має
fundamental change of circumstances as a ground for право посилатись на докорінну зміну обставин як на
terminating or withdrawing from a treaty it may also invoke the підставу для припинення договору або виходу з нього, то
change as a ground for suspending the operation of the treaty. він має право також посилатись на цю зміну як на підставу
для зупинення дії договору.
Article 63. Severance of diplomatic or consular relations Стаття 63. Розрив дипломатичних або консульських
відносин
The severance of diplomatic or consular relations between
parties to a treaty does not affect the legal relations established Розрив дипломатичних або консульських відносин між
between them by the treaty except in so far as the existence of учасниками договору не впливає на правові відносини,
diplomatic or consular relations is indispensable for the встановлені між ними договором, за винятком випадків,
application of the treaty. коли наявність дипломатичних або консульських відносин
потрібна для виконання договору.
Article 64. Emergence of a new peremptory norm of general Стаття 64. Виникнення нової імперативної норми
international law («jus cogens») загального міжнародного права («jus cogens»)

If a new peremptory norm of general international law emerges, Якщо виникає нова імперативна норма загального
any existing treaty which is in conflict with that norm becomes міжнародного права, то будь-який існуючий договір, який
void and terminates. виявляється в суперечності з цією нормою, стає недійсним і
припиняється.
Section 4. Procedure Розділ 4. Процедура

Article 65. Procedure to be followed with respect to invalidity, Стаття 65. Процедура, якої слід додержувати щодо
termination, withdrawal from or suspension of the operation of недійсності договору, припинення договору, виходу з нього
a treaty або зупинення його дії

1. A party which, under the provisions of the present 1. Учасник, який відповідно до положень цієї Конвенції
Convention, invokes either a defect in its consent to be bound посилається на ваду у своїй згоді на обов'язковість для
by a treaty or a ground for impeaching the validity of a treaty, нього договору або на підставу для оспорювання дійсності
terminating it, withdrawing from it or suspending its operation, договору, для припинення договору, виходу з нього або
must notify the other parties of its claim. The notification shall зупинення його дії, повинен повідомити інших учасників
indicate the measure proposed to be taken with respect to the про свою вимогу. У повідомленні має бути зазначено
treaty and the reasons therefore. заходи, яких передбачається вжити щодо договору, а також
їх обгрунтування.

7
2. If, after the expiry of a period which, except in cases of 2. Якщо по скінченні певного періоду, який, за винятком
special urgency, shall not be less than three months after the випадків особливої терміновості, повинен становити не
receipt of the notification, no party has raised any objection, the менше трьох місяців з моменту одержання повідомлення, ні
party making the notification may carry out in the manner один учасник не висловить заперечення, то учасник, який
provided in article 67 the measure which it has proposed. надіслав повідомлення, має право у порядку,
встановленому статтею 67, здійснити передбачені ним
заходи.
3. If, however, objection has been raised by any other party, the 3. Якщо, проте, надійде заперечення з боку будь-якого
parties shall seek a solution through the means indicated in іншого учасника, то учасники повинні добиватися
Article 33 of the Charter of the United Nations. врегулювання за допомогою засобів, зазначених у статті 33
Статуту Об'єднаних Націй.
4. Nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or 4. Ніщо в попередніх пунктах не порушує прав або
obligations of the parties under any provisions in force binding зобов'язань учасників у рамках будь-яких чинних
the parties with regard to the settlement of disputes. положень, які є обов'язковими для учасників щодо
врегулювання спорів.
5. Without prejudice to article 45, the fact that a State has not 5. Без шкоди для статті 45, та обставин, що держава не
previously made the notification prescribed in paragraph 1 shall надіслала раніше повідомлення, встановленого у пункті 1,
not prevent it from making such notification in answer to не заважає їй надіслати таке повідомлення у відповідь
another party claiming performance of the treaty or alleging its іншому учасникові, який вимагає виконання договору або
violation. заявляє про його порушення.
Article 66. Procedures for judicial settlement, arbitration and Стаття 66. Процедура судового розгляду, арбітражу і
conciliation примирення

If, under paragraph 3 of article 65, no solution has been reached Якщо протягом 12 місяців після дати, коли було
within a period of twelve months following the date on which сформульовано заперечення, не було досягнуто ніякого
the objection was raised, the following procedures shall be рішення відповідно до пункту 3 статті 65, то застосовується
followed: така процедура:
(a) Any one of the parties to a dispute concerning the а) будь-яка із сторін у спорі про застосування або
application or the interpretation of article 53 or 64 may, by a тлумачення статей 53 або 64 може передати його шляхом
written application, submit it to the International Court of письмової заяви, на вирішення Міжнародного суду, якщо
Justice for a decision unless the parties by common consent тільки сторони не домовляться за спільною згодою
agree to submit the dispute to arbitration; передати цей спір на арбітраж;
(b) Any one of the parties to a dispute concerning the b) будь-яка із сторін у спорі про застосування або
application or the interpretation of any of the other articles in тлумачення будь-якої іншої статті частини V Конвенції
Part V of the present Convention may set in motion the може розпочати процедуру, зазначену в Додатку до цієї
procedure specified in the Annex to the Convention by Конвенції, звернувшись з відповідною просьбою до
submitting a request to that effect to the Secretary-General of Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй.
the United Nations.
Article 67. Instruments for declaring invalid, terminating, Стаття 67. Документи про оголошення договору
withdrawing from or suspending the operation of a treaty недійсним, про припинення договору, про вихід з нього або
про зупинення його дії
1. The notification provided for under article 65, paragraph 1
must be made in writing. 1. Повідомлення, згадуване в пункті 1 статті 65, повинне
робитись у письмовій формі.
2. Any act declaring invalid, terminating, withdrawing from or 2. Усякий акт, який має на меті оголошення договору
suspending the operation of a treaty pursuant to the provisions недійсним або припинення договору, вихід з нього або
of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried зупинення його дії відповідно до його положень, чи
out through an instrument communicated to the other parties. If положень пунктів 2 або 3 статті 65, оформляється у вигляді
the instrument is not signed by the Head of State, Head of документа, який надсилається іншим учасникам. Якщо
Government or Minister for Foreign Affairs, the representative такий документ не підписаний главою держави, главою
of the State communicating it may be called upon to produce уряду або міністром закордонних справ, представникові

8
full powers. держави, який передає цей документ, може бути
запропоновано пред'явити повноваження.
Article 68. Revocation of notifications and instruments Стаття 68. Відкликання повідомлень і документів,
provided for in articles 65 and 67 передбачених статтями 65 і 67

A notification or instrument provided for in article 65 or 67 may Повідомлення або документ, передбачені статтями 65 і 67,
be revoked at any time before it takes effect. може бути відкликано в будь-який час до набрання ними
чинності.

Section 5. Consequences of the invalidity, termination or Розділ 5. Наслідки недійсності або припинення договору
suspension of the operation of a treaty або зупинення його дії

Article 69. Consequences of the invalidity of a treaty Стаття 69. Наслідки недійсності договору

1. A treaty the invalidity of which is established under the 1. Договір, недійсність якого встановлено відповідно до цієї
present Convention is void. The provisions of a void treaty have Конвенції, є недійсним. Положення недійсного договору не
no legal force. мають ніякої юридичної сили.

2. If acts have nevertheless been performed in reliance on such 2. Якщо, однак, було вчинено дії на основі такого договору:
a treaty: а) кожний учасник має право вимагати від будь-якого
(a) Each party may require any other party to establish as far as іншого учасника створити, наскільки це можливо, в їхніх
possible in their mutual relations the position that would have взаємовідносинах становище, яке існувало б, якби не було
existed if the acts had not been performed; вчинено зазначених дій;
(b) Acts performed in good faith before the invalidity was b) дії, вчинені добросовісно до посилання на недійсність, не
invoked are not rendered unlawful by reason only of the вважаються незаконними лише з причини недійсності
invalidity of the treaty. договору.
3. In cases falling under articles 49, 50, 51 or 52, paragraph 2 3. У випадках, які підпадають під дію статей 49, 50, 51 або
does not apply with respect to the party to which the fraud, the 52, пункт 2 не застосовується до учасника, який є
act of corruption or the coercion is imputable. відповідальним за вчинення обману, підкупу або примусу.
4. In the case of the invalidity of a particular State's consent to 4. У разі недійсності згоди якоїсь держави на обов'язковість
be bound by a multilateral treaty, the foregoing rules apply in для неї багатостороннього договору вищезазначені правила
the relations between that State and the parties to the treaty. застосовуються у відносинах між цією державою і
учасниками договору.
Article 70. Consequences of the termination of a treaty Стаття 70. Наслідки припинення договору

1. Unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise 1. Якщо договором не передбачено інше або якщо учасники
agree, the termination of a treaty under its provisions or in не погодились про інше, припинення договору відповідно
accordance with the present Convention: до його положень або відповідно до цієї Конвенції:
(a) Releases the parties from any obligation further to perform а) звільняє учасників договору від усякого зобов'язання
the treaty; виконувати договір у майбутньому;
(b) Does not affect any right, obligation or legal situation of the b) не впливає на права, зобов'язання або юридичне
parties created through the execution of the treaty prior to its становище учасників, які виникли в результаті виконання
termination. договору до його припинення.
2. If a State denounces or withdraws from a multilateral treaty, 2. Якщо держава денонсує багатосторонній договір
paragraph 1 applies in the relations between that State and each виходить з цього, пункт 1 застосовується у відносинах між
of the other parties to the treaty from the date when such цією державою і кожним з інших учасників договору з дня
denunciation or withdrawal takes effect. набрання чинності такою денонсацією або виходу з
договору.
Article 71. Consequences of the invalidity of a treaty which Стаття 71. Наслідки недійсності договору, який суперечить
conflicts with a peremptory norm of general international law імперативній нормі загального міжнародного права

9
1. In the case of a treaty which is void under article 53 the 1. Коли договір є недійсним відповідно до статті 53,
parties shall: учасники:
(a) Eliminate as far as possible the consequences of any act а) усувають, наскільки це можливо, наслідки будь-якої дії,
performed in reliance on any provision which conflicts with the вчиненої на підставі положення, яке суперечить
peremptory norm of general international law; and імперативній нормі загального міжнародного права; і
(b) Bring their mutual relations into conformity with the b) приводять свої взаємовідносини у відповідність з
peremptory norm of general international law. імперативною нормою загального міжнародного права.

2. In the case of a treaty which becomes void and terminates 2. Коли договір стає недійсним і припиняється відповідно
under article 64, the termination of the treaty: до статті 64, припинення договору:
(a) Releases the parties from any obligation further to perform а) звільняє учасників від усякого зобов'язання виконувати
the treaty; договір у майбутньому;
(b) Does not affect any right, obligation or legal situation of the b) не впливає на права, зобов'язання або юридичне
parties created through the execution of the treaty prior to its становище учасників, які виникли в результаті виконання
termination, provided that those rights, obligations or situations договору до його припинення, за умови, що такі права і
may thereafter be maintained only to the extent that their зобов'язання або таке становище можуть у майбутньому
maintenance is not in itself in conflict with the new peremptory зберігатися тільки тією мірою, якою їх збереження саме по
norm of general international law. собі не суперечить новій імперативній нормі загального
міжнародного права.
Article 72. Consequences of the suspension of the operation of Стаття 72. Наслідки зупинення дії договору
a treaty
1. Якщо договором не передбачається інше або, якщо
1. Unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise учасники не погодились про інше, зупинення дії договору
agree, the suspension of the operation of a treaty under its відповідно до його положень або відповідно до цієї
provisions or in accordance with the present Convention: Конвенції:
(a) Releases the parties between which the operation of the а) звільняє учасників, у взаємовідносинах яких зупиняється
treaty is suspended from the obligation to perform the treaty in дія договору, від зобов'язання виконувати договір у своїх
their mutual relations during the period of the suspension; взаємовідносинах протягом періоду зупинення;
(b) Does not otherwise affect the legal relations between the b) не впливає в усьому іншому на правові відносини між
parties established by the treaty. власниками, встановлені договором.
2. During the period of the suspension the parties shall refrain 2. У період зупинення дії договору учасники утримуються
from acts tending to obstruct the resumption of the operation of від дій, які могли б перешкодити поновленню дії договору.
the treaty.
PART 4. Miscellaneous provisions Частина 4. Інші постанови

Article 73. Cases of state succession, state responsibility and Стаття 73. Випадки правонаступництва держав,
outbreak of hostilities відповідальності держави і початку воєнних дій

The provisions of the present Convention shall not prejudge any Положення цієї Конвенції не вирішують наперед ні одного
question that may arise in regard to a treaty from a succession з питань, які можуть виникнути щодо договору з
of States or from the international responsibility of a State or правонаступництва держав, з міжнародної відповідальності
from the outbreak of hostilities between States. держави або з початку воєнних дій між державами.
Article 74. Diplomatic and consular relations and the Стаття 74. Дипломатичні і консульські відносини та
conclusion of treaties укладення договорів

The severance or absence of diplomatic or consular relations Розрив або відсутність дипломатичних або консульських
between two or more States does not prevent the conclusion of відносин між двома чи кількома державами не
treaties between those States. The conclusion of a treaty does перешкоджає укладенню договорів між цими державами.
not in itself affect the situation in regard to diplomatic or Укладення договору саме по собі не впливає на стан в
consular relations. галузі дипломатичних або консульських відносин.
Article 75. Case of an aggressor state Стаття 75. Випадок держави-агресора

10
The provisions of the present Convention are without prejudice Положення цієї Конвенції не порушають ніяких зобов'язань
to any obligation in relation to a treaty which may arise for an щодо договору, які можуть виникнути для держави-
aggressor State in consequence of measures taken in conformity агресора в результаті заходів, вжитих відповідно до
with the Charter of the United Nations with reference to that Статуту Організації Об'єднаних Націй у зв'язку з агресією з
State's aggression. боку цієї держави.

PART 7. Depositaries, notifications, corrections and Частина 7. Депозитарії, повідомлення, виправлення та


registration реєстрація

Article 76. Depositaries of treaties Стаття 76. Депозитарії договорів

1. The designation of the depositary of a treaty may be made by 1. Депозитарія договору може бути призначено державами,
the negotiating States, either in the treaty itself or in some other які брали участь у переговорах, або в самому договорі або
manner. The depositary may be one or more States, an яким-небудь іншим порядком. Депозитарієм може бути
international organization or the chief administrative officer of одна або кілька держав, міжнародна організація або головна
the organization. виконавча службова особа такої організації.
2. The functions of the depositary of a treaty are international in 2. Функції депозитарію договору є міжнародними за своїм
character and the depositary is under an obligation to act характером, і при виконанні своїх функцій депозитарій
impartially in their performance. In particular, the fact that a зобов'язаний діяти неупереджено. Зокрема, той факт, що
treaty has not entered into force between certain of the parties or договір не набрав чинності між деякими учасниками або що
that a difference has appeared between a State and a depositary виникла суперечність між державою і депозитарієм, яка
with regard to the performance of the latter's functions shall not стосується виконання функцій останнього, не впливає на
affect that obligation. цей обов'язок.
Article 77. Functions of depositaries Стаття 77. Функції депозитаріїв

1. The functions of a depositary, unless otherwise provided in 1. Якщо договором не передбачається інше або якщо
the treaty or agreed by the contracting States, comprise in договірні держави не домовилися про інше, функції
particular: депозитарію полягають, зокрема:
(a) Keeping custody of the original text of the treaty and of any а) у зберіганні автентичного тексту договору і переданих
full powers delivered to the depositary; депозитарієві повноважень;
(b) Preparing certified copies of the original text and preparing b) у підготовці засвідчених копій з автентичного тексту і
any further text of the treaty in such additional languages as підготовці будь-яких інших текстів договору такими
may be required by the treaty and transmitting them to the іншими мовами, які можуть бути передбачені договором, а
parties and to the States entitled to become parties to the treaty; також у надсиланні їх учасникам та державам, які мають
право стати учасниками договору;
(c) Receiving any signatures to the treaty and receiving and с) в одержанні підписів під договором та одержанні і
keeping custody of any instruments, notifications and зберіганні документів, оповіщень і повідомлень, які його
communications relating to it; стосуються;
(d) Examining whether the signature or any instrument, d) у вивченні питання про те, чи є підписи, документи,
notification or communication relating to the treaty is in due оповіщення або повідомлення, які стосуються договору, у
and proper form and, if need be, bringing the matter to the повному порядку і належній формі, і, у разі потреби, в
attention of the State in question; доведенні цього питання до відома відповідної держави;
(e) Informing the parties and the States entitled to become е) в інформуванні учасників і держав, які мають право
parties to the treaty of acts, notifications and communications стати учасниками договору, про документи, оповіщення і
relating to the treaty; повідомлення, які стосуються договору;
(f) Informing the States entitled to become parties to the treaty і) в інформуванні держав, які мають право стати
when the number of signatures or of instruments of ratification, учасниками договору, про те, коли кількість підписів
acceptance, approval or accession required for the entry into ратифікаційних грамот або документів про прийняття,
force of the treaty has been received or deposited; затвердження або приєднання, потрібну для набрання
(g) Registering the treaty with the Secretariat of the United договором чинності, було одержано або депозитовано;
Nations; g) у реєстрації договору в Секретаріаті Організації
(h) Performing the functions specified in other provisions of the Об'єднаних Націй;
present Convention. h) у виконанні функцій, передбачених іншими

11
положеннями цієї Конвенції.
2. In the event of any difference appearing between a State and 2. У разі виникнення будь-якої суперечності між якоюсь
the depositary as to the performance of the latter's functions, the державою і депозитарієм щодо виконання функцій
depositary shall bring the question to the attention of the останнього, депозитарій доводить це питання до відома
signatory States and the contracting States or, where держав, які підписали договір, і договірних держав або, у
appropriate, of the competent organ of the international відповідних випадках, до відома компетентного органу
organization concerned. заінтересованої міжнародної організації.
Article 78. Notifications and communications Стаття 78. Оповіщення і повідомлення

Except as the treaty or the present Convention otherwise Якщо договором або Конвенцією не передбачається інше,
provide, any notification or communication to be made by any оповіщення або повідомлення, зроблене будь-якою
State under the present Convention shall: державою відповідно до Конвенції:

(a) If there is no depositary, be transmitted direct to the States a) надсилається, коли немає депозитарію, безпосередньо
for which it is in tended, or if there is a depositary, to the latter; державам, яким воно призначене, або, коли є депозитарій -
(b) Be considered as having been made by the State in question останньому;
only upon its receipt by the State to which it was transmitted or, b) вважається зробленим відповідною державою тільки
as the case may be, upon its receipt by the depositary; після одержання його тією державою, якій його було
(c) If transmitted to a depositary, be considered as received by надіслано, або ж, залежно від випадку, після одержання
the State for which it was intended only when the latter State його депозитарієм;
has been informed by the depositary in accordance with article с) якщо воно надсилається депозитарієві, вважається
77, paragraph 1(e). одержаним державою, для якої воно призначене, тільки
після того, як останню поінформував про це депозитарій
відповідно до пункту 1 "е" статті 77.
Article 79. Correction of errors in texts or in certified copies of Стаття 79. Виправлення помилок у текстах або у
treaties засвідчених копіях договорів

1. Where, after the authentication of the text of a treaty, the 1. Якщо після встановлення автентичності тексту договору
signatory States and the contracting States are agreed that it держави, які його підписали, і договірні держави
contains an error, the error shall, unless they decide upon some констатують за спільною згодою, що він містить помилку,
other means of correction, be corrected: то ця помилка, якщо вони не вирішують застосувати інший
(à) By having the appropriate correction made in the text and спосіб, виправляється шляхом:
causing the correction to be initialled by duly authorized а) внесення відповідного виправлення до тексту і
representatives; парафування цього виправлення належним чином
(b) By executing or exchanging an instrument or instruments уповноваженими представниками;
setting out the correction which it has been agreed to make; or b) складення документа з викладенням виправлення, яке
(c) By executing a corrected text of the whole treaty by the погодилися внести, або обміну такими документами; або
same procedure as in the case of the original text. с) складення виправленого тексту всього договору в тому ж
порядку, як і при оформленні автентичного тексту.
2. Where the treaty is one for which there is a depositary, the 2. Якщо йдеться про договір, який здається на зберігання
latter shall notify the signatory States and the contracting States депозитарієві, то останній повідомляє держави, які
of the error and of the proposal to correct it and shall specify an підписали договір, і договірні держави про помилку, а
appropriate time-limit within which objection to the proposed також про пропозицію про її виправлення і встановлює
correction may be raised. If, on the expiry of the time-limit: відповідний період часу, протягом якого може бути
зроблено заперечення проти цієї пропозиції. Якщо до
скінчення цього періоду:
(a) No objection has been raised, the depositary shall make and а) не надійшло заперечень, депозитарій вносить
initial the correction in the text and shall execute a proc s-verbal виправлення до тексту і надсилає копію його учасникам і
of the rectification of the text and communicate a copy of it to державам, які мають право стати учасниками договору;
the parties and to the States entitled to become parties to the b) було висловлено заперечення, депозитарій доводить це
treaty; заперечення до відома держав, які підписали договір, і
(b) An objection has been raised, the depositary shall договірних держав.

12
communicate the objection to the signatory States and to the
contracting States.
3. The rules in paragraphs 1 and 2 apply also where the text has 3. Правила, викладені у пунктах 1 і 2, застосовуються також
been authenticated in two or more languages and it appears that у тих випадках, коли було встановлено автентичність
there is a lack of concordance which the signatory States and тексту двома або кількома мовами і виявляється
the contracting States agree should be corrected. розбіжність між різними текстами, яку, за спільною згодою
держав, які підписали договір, і договірних держав, має
бути виправлено.
4. The corrected text replaces the defective text ab initia, unless 4. Виправлений текст замінює собою текст, який містить
the signatory States and the contracting States otherwise decide. помилку, ab initio, якщо тільки держави, які підписали
договір, і договірні держави не вирішать інакше.
5. The correction of the text of a treaty that has been registered 5. Виправлення тексту зареєстрованого договору
shall be notified to the Secretariat of the United Nations. доводиться до відома Секретаріату Організації Об'єднаних
Націй.
6. Where an error is discovered in a certified copy of a treaty, 6. Якщо помилка виявляється у засвідченій копії договору,
the depositary shall execute a proc s-verbal specifying the депозитарій складає протокол, який містить виправлення, і
rectification and communicate a copy of it to the signatory надсилає копію його державам, які підписали договір, і
States and to the contracting States. договірним державам.
Article 80. Registration and publication of treaties Стаття 80. Реєстрація і опублікування договорів

1. Treaties shall, after their entry into force, be transmitted to 1. Договори після набрання ними чинності надсилаються до
the Secretariat of the United Nations for registration or filing Секретаріату Організації Об'єднаних Націй для реєстрації
and recording, as the case may be, and for publication. або для зберігання у справах і занесення до переліку,
залежно від випадку, та для опублікування.
2. The designation of a depositary shall constitute authorization 2. Призначення депозитарію уповноважує його вчиняти
for it to per form the acts specified in the preceding paragraph. зазначені в попередньому пункті дії.
Part 8. Final provisions Частина 8. Заключні статті

Article 81. Signature Стаття 81. Підписання

The present Convention shall be open for signature by all States Ця Конвенція відкрита для підписання всіма державами -
Members of the United Nations or of any of the specialized членами Організації Об'єднаних Націй або членами однієї
agencies or of the International Atomic Energy Agency or із спеціалізованих установ чи міжнародного агентства по
parties to the Statute of the International Court of Justice, and атомній енергії, або учасницями Статуту Міжнародного
by any other State invited by the General Assembly of the суду, а також будь-якою іншою державою, запрошеною
United Nations to become a party to the Convention, as follows: Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй
until 30 November 1969, at the Federal Ministry for Foreign стати учасницею цієї Конвенції, у такий спосіб: до 30
Affairs of the Republic of Austria, and subsequently, until 30 листопада 1969 року - у Федеральному міністерстві
April 1970, at United Nations Headquarters, New York. закордонних справ Австрійської Республіки, а після цієї
дати і до 30 квітня 1970 року - в Центральних Установах
Організації Об'єднаних Націй у Нью-Йорку.
Article 82. Ratification Стаття 82. Ратифікація

The present Convention is subject to ratification. The Ця Конвенція підлягає ратифікації. Ратифікаційні грамоти
instruments of ratification shall be deposited with the Secretary- здаються на зберігання Генеральному секретареві
General of the United Nations. Організації Об'єднаних Націй.
Article 83. Accession Стаття 83. Приєднання

The present Convention shall remain open for accession by any До цієї Конвенції може приєднатися будь-яка держава, яка
State belonging to any of the categories mentioned in article 81. належить до тієї чи іншої з категорій, згаданих у статті 81.
The instruments of accession shall be deposited with the Документи про приєднання здаються на зберігання

13
Secretary-General of the United Nations. Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй.
Article 84. Entry into force Стаття 84. Набрання чинності

1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth 1. Ця Конвенція набирає чинності на тридцятий день з дати
day following the date of deposit of the thirty-fifth instrument здачі на зберігання тридцять п'ятої ратифікаційної грамоти
of ratification or accession. або тридцять п'ятого документа про приєднання.
2. For each State ratifying or acceding to the Convention after 2. Для кожної держави, яка ратифікувала Конвенцію або
the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or приєдналася до неї після здачі на зберігання тридцять п'ятої
accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth ратифікаційної грамоти або тридцять п'ятого документа про
day after deposit by such State of its instrument of ratification приєднання, Конвенція набирає чинності на тридцятий день
or accession. після здачі на зберігання нею своєї ратифікаційної грамоти
або документа про приєднання.
Article 85. Authentic texts Стаття 85. Автентичні тексти

The original of the present Convention, of which the Chinese, Оригінал цієї Конвенції, англійський, іспанський,
English, French, Russian and Spanish texts are equally китайський, російський і французький тексти якої є
authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the однаково автентичними, здаються на зберігання
United Nations. Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, НА ПОСВІДЧЕННЯ ЧОГО нижчепідписані повноважні
being duly authorized thereto by their respective Governments, представники, належним чином уповноважені своїми
have signed the present Convention. урядами, підписали цю Конвенцію.
DONE at Vienna, this twenty-third day of May, one thousand СКЛАДЕНО у Відні двадцять третього травня тисяча
nine hundred and sixty-nine. дев'ятсот шістдесят дев'ятого року.
Annex Дoдаток

1. A list of conciliators consisting of qualified jurists shall be 1. Генеральний секретар ООН складає і веде список
drawn up and maintained by the Secretary-General of the мирових посередників з числа кваліфікованих юристів. З
United Nations. To this end, every State which is a Member of цією метою кожній державі-членові ООН або учасниці цієї
the United Nations or a party to the present Convention shall be Конвенції пропонується призначити двох мирових
invited to nominate two conciliators, and the names of the посередників, і імена призначених у такий спосіб осіб
persons so nominated shall constitute the list. складають зазначений список. Мирові посередники -
включаючи мирових посередників, призначених для
заповнення вакансії, що відкрилася випадково, -
призначаються на термін у п'ять років, і цей термін може
бути поновлено. Мировий посередник, після скінчення
терміну, на який його було призначено, продовжуватиме
виконувати будь-які функції, для здійснення яких його було
обрано відповідно до положень наступного пункту.
2. When a request has been made to the Secretary General 2. Якщо до Генерального секретаря надсилається просьба
under article 66, the Secretary General shall bring the dispute відповідно до положень статті 66, він передає спір на
before a conciliation commission constituted as follows. The розгляд погоджувальної комісії, утвореної у такий спосіб.
State or States constituting one of the parties to the dispute shall Держава або держави, яка або які є однією стороною у
appoint: спорі, призначають:
(a) One conciliator of the nationality of that State or of one of а) одного мирового посередника, котрий є громадянином
those States, who may or may not be chosen from the list цієї держави або однієї з цих держав, з числа осіб,
referred to in paragraph 1 ; and включених до згаданого у пункті 1 списку, або з числа
(b) One conciliator not of the nationality of that State or of any інших осіб; і
of those States, who shall be chosen from the list. b) одного мирового посередника, котрий не є громадянином
цієї держави або однієї з цих держав, з числа включених до
згаданого списку осіб.
The State or States constituting the other party to the dispute Держава або держави, яка є або які є другою стороною у

14
shall appoint two conciliators in the same way. спорі, призначають двох мирових посередників у такий же
The four conciliators chosen by the parties shall be appointed спосіб.
within sixty days following the date on which the Secretary- Чотирьох мирових посередників, які обираються
General receives the request. сторонами, повинно бути призначено протягом шістдесяти
днів з тієї дати, коли Генеральний секретар одержує
відповідну просьбу.
The four conciliators shall, within sixty days following the date Ці чотири мирових посередники протягом шістдесяти днів
of the last of their own appointments, appoint a fifth conciliator після дати призначення останнього з них призначають з
chosen from the list, who shall be chairman. числа включених до списку осіб п'ятого мирового
посередника, який буде головою.
If the appointment of the chairman or of any of the other Якщо голову або будь-якого з інших мирових посередників
conciliators has not been made within the period prescribed не призначено протягом передбачених вище для їх
above for such appointment, it shall be made by the Secretary призначення термінів, то їх призначає Генеральний
General within sixty days following the expiry of that period. секретар протягом шістдесяти днів з дати скінчення
The appointment of the chairman may be made by the відповідного терміну. Призначення голови може бути
Secretary-General either from the list or from the membership проведено Генеральним секретарем або з числа осіб,
of the International Law Commission. Any of the periods within включених до списку, або з числа членів Комісії
which appointments must be made may be extended by міжнародного права. Будь-який із термінів, протягом яких
agreement between the parties to the dispute. повинні бути проведені призначення, може бути
продовжено за згодою сторін у спорі.
Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the Будь-яка вакансія повинна бути заповнена тим же
initial appointment способом, який було вказано для початкового призначення.
3. The Conciliation Commission shall decide its own procedure. 3. Погоджувальна комісія сама встановлює свою
The Commission, with the consent of the parties to the dispute, процедуру. Комісія може, за згодою сторін у спорі,
may invite any party to the treaty to submit to it its views orally запропонувати будь-якому з учасників договору подати їй
or in writing. Decisions and recommendations of the свою думку усно або письмово. Комісія приймає рішення і
Commission shall be made by a majority vote of the five робить рекомендації більшістю голосів своїх п'яти членів.
members.
4. The Commission may draw the attention of the parties to the 4. Комісія може звертати увагу сторін у спорі на будь-які
dispute to any measures which might facilitate an amicable заходи, що можуть полегшити полюбовне розв'язання
settlement. спору.
5. The Commission shall hear the parties, examine the claims 5. Комісія заслуховує сторони, розглядає претензії та
and objections, and make proposals to the parties with a view to заперечення і вносить на розгляд сторін пропозиції,
reaching an amicable settlement of the dispute. спрямовані на досягнення полюбовного розв'язання спору.
6. The Commission shall report within twelve months of its 6. Комісія повинна подати свою доповідь протягом
constitution. Its report shall be deposited with the Secretary- дванадцяти місяців, що йдуть за датою її утворення. Ця
General and transmitted to the parties to the dispute. The report доповідь надсилається Генеральному секретареві і
of the Commission, including any conclusions stated therein передається сторонам у спорі. Доповідь Комісії, включаючи
regarding the facts or questions of law, shall not be binding будь-які викладені в ній висновки про питання факту і
upon the parties and it shall have no other character than that of питання права, не є обов'язковою для сторін і являє собою
recommendations submitted for the consideration of the parties лише рекомендацію, запропоновану на розгляд сторін з
in order to facilitate an amicable settlement of the dispute. метою полегшення полюбовного розв'язання спору.
7. The Secretary-General shall provide the Commission with 7. Генеральний секретар надає Комісії допомогу і засоби
such assistance and facilities as it may require. The expenses of обслуговування, яких вона може потребувати. Витрати
the Commission shall be borne by the United Nations. Комісії покриває Організація Об'єднаних Націй.

15

You might also like