Professional Documents
Culture Documents
Kane, George - An Accident of History
Kane, George - An Accident of History
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Penn State University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to The Chaucer Review
The first historical prose in English with any intrinsic claim to liter
ary distinction appeared in the early sixteenth century. It is a chal
lenging question why the event was so long deferred, in view of the
early emergence of a tradition of vernacular prose historiography in
the closely related culture of France, and of other English literary
developments.
The claim has been made for two works, Sir Thomas More's En
glish version of his own uncompleted Latin History of Richard III,
which its editor dates 1514-1518,l and Lord Berners's translation of
the earlier, that is the pro-English version, of Froissart's Chronicles,
published in 1523 and 1525.2 The latter has, by reason of its date, an
accidental appearance: it ought to have been produced in the four
teenth century. By contrast More's work, at least in its Latin form,
appears with the advantage of hindsight (the main instrument, after
all, of literary history) a timely, predictable event.
More's Latin text is a humanist replication of classical Latin histori
cal writing, specifically that of Sallust, Suetonius, and Tacitus.3 With
the recovery of the ancient historians such a work waited upon the
right man with the right subject. The Historia Richardi Regis Angliae
Eius Nominis Tertii is a worthy mark of the conjunction, distinguished
in conception, organization, and execution.
The English text, although it does not correspond exactly in con
tent to the Latin, is its equal in the first two qualities. It is evidently
not a simple translation, and its editor's argument for "some sort of
simultaneous composition of both narratives, with neither Latin nor
English commanding an absolute priority"4 may be correct. What
ever actually happened, the relation of the two texts is intimate, and
the style of the English version at many points derives its character
from that intimacy.
It is as if More had been impelled to try the strength and the
THE CHAUCER REVIEW, Vol. 21, No. 2, 1986. Published by The Pennsylvania
State University Press, University Park and London.
capacity for effects of his vernacular against the Latin style he devel
oped for his subject. With that single subject, and a single plan of
treatment, he was actually translating himself, whichever language
he used first at any point. To what extent could his English match
the syntactic resource, the grammatical articulacy, the efficiency of
the case and number and gender signals of the Latin? There was the
further circumstance that his Latin style was itself a composite of the
varieties of writing in his models: the unpretentiousness of Sueto
nius, Sallust's mannered elegance, Tacitus's exaggeration of Sallust's
mannerisms. So More's conception of the learned, the appropriate
language for his Latin history, against which, even if only by himself,
his English would necessarily be measured, was already a compli
cated reflex of three distinctive modes of writing.
More's English style is not only larded with Latinisms of syntax
and word order, but also, on occasion, reflects idiosyncracies of his
models such as the crabbed and cryptic Tacitan manner. Also, it is
anything but uniform or consistent. It departs from or actually vio
lates contemporary English usage most often in the earlier portion;
presently the Latinisms become less conspicuous and obtrusive, and
More often falls into a natural manner, colloquial and clear and
powerful, as if, like Malory, he has taught himself now to write, or
else as if the grim story rehearsed in the remembered speech of his
informants has taken hold. But the transplanted ablative absolute
dogs him almost to the end.5
The importance of More's English History of King Richard HI is not
one of stylistic comparison with Berners's Froissart, which would be
profitless, since each text is sui generis, the one penetratingly cere
bral, the other an act of response. What matters is the time-scale
More's Richard asserts by its existence. The modernity of his huma
nistic achievement throws the freakishness of Berners's accidental
felicity into prominence. For what Berners did should have been
done in the 1380s, and the fact that it was not has some significance
for literary history.
There were no insuperable literary obstacles to the writing of
good English historical prose in the later fourteenth century. A
tradition of French prose history writing had been initiated with
distinction soon after 1204 by Villehardouin's Conquete de Constan
tinople* The social and political subjection of English was at an end.
With Langland's and Chaucer's poetic achievement, unmatched in
medieval Europe save by that of Dante, English had actually ac
quired an ascendancy: French poets of the fourteenth century read
and admired Chaucer, and one, Charles, Prince of Orleans, actually
imitated his lyrics in English with some skill and delicacy. English
But that is no warrant for assuming the same taste in the late fifteenth
or early sixteenth century: by 1525 Jason and Aymon had been
reissued or published as often as Morte Darthur; Paris and Vienne,
Blanchardyne, the Recuyell, and Reynard more often. The habit of read
ing for pleasure would in any event develop more from extended
repetition than from a single exceptional experience, so it is likely that
Malory had little to do with Berners's success.
In sum the excellence of Berners's translation of Froissart was
possible by virtue of the existence of conditions very like those in
which his original was created, given the indispensable accident of
the two personalities involved. Froissart is not my subject but I can
not forbear to admire his retrospective insight into the capabilities
which had enabled his work, and its limitation. "I had," he wrote,
"thank God, intelligence, a good discerning memory for past events,
a sharp, clear gift for understanding whatever I could be informed
of respecting my subject, and I was of the age and strength and
energy to sustain exertion";18 perhaps naturally he took his point of
view and capacity for response for granted, not realizing what an
asset to him as a chronicler had been his little gift of poetry.
The other personality, who in effect recreated Froissart's chronicle
as an English work of art, was of a world totally different from that
of the Hainault priest and court poet. Berners was an aristocrat,
descended through his great-grandmother from Edward III. He
came into his title at fifteen, and at that age was involved in the
abortive first attempt to put the Duke of Richmond, later Henry
VII, on the throne; he was a military commander under that king
and his son, in 1516 Chancellor of the Exchequer, and otherwise
active in the royal service. His translations, of which Froissart's Chron
icle was the first, were made to occupy himself when in his fifties he
was?so to speak?pensioned off as Governor of Calais. He was in
fact a total amateur.
That may be the very circumstance which made him the ideal
transmitter of Froissart into English. He was sensible of his limita
tions, had acquired no literary identity by independent work. He
had, apparently, no style of his own?his prefaces are in a turgidly
repetitious, otherwise nondescript prose that could have been writ
ten by almost anybody in his time, elevated, so far as that can be said
of it, only by inflation of vocabulary. He seems to have been entirely
without conceit about himself as a writer. He was not impeded by
translation theory: / have nat folowed myne authour worde by worde, yet I
trust I have ensewed the true reporte of the sentence of the mater.19 He was,
simply, faithful to his author. The errors that must be accepted in
his translation after allowance for scribally or typographically cor
rupt originals are not significant. His native vocabulary was rich; the
grammar of his English was equal to the grammar of Froissart's
French. He appears, without arrogance or preconceptions, to have
surrendered his individuality and answered the direction of his emo
tion and his ear as he wrote, so that his translation reproduced to a
remarkable extent the color and the rhythm of his original. Notwith
standing its dramatic language, W. P. Ker's observation is accurate:
"it is really Froissart in English, and in English that sounds like
Froissart."20
What matters for my argument is that Berners's Froissart is histori
cal writing of sustained literary excellence, the first in English of that
quality. It exists precariously, by virtue of deriving a frame and a
shape and its feeling, all developed in special circumstances, from
one source, and its Englishness from another.
Given that situation it is not surprising that some time passed
before other English historical writing of comparable excellence ap
peared. In a very real sense the English of Berners's Froissart was
already archaic when he wrote it, and as for his subject, his day was
probably the last in which an unmixed response to its feeling would
be possible. One of Berners's subsequent translations, of Guevara's
Golden Book of Marcus Aurelius, again in a close reproduction of the
style of its original, which anticipated that of John Lyly's Euphues,
was more representative of the contemporary trend, one hostile to
good writing, characterized by tastelessly exuberant mannerism even
while it was developing the capacities of English for syntactical coor
dination and subordination. Berners could not profitably have
learned from his success in translating Froissart because the lesson
there available was already obsolete, or in another sense too ad
vanced, premature. To correct the development that had produced
this condition, namely the euphuistic extravagance, there would be
needed the new education, the new grammar (John Lyly's grand
father, Berners's contemporary, had a part in promoting this), and a
new rhetoric. But with these would come also a new conception of
history, and presently the end of the chronicle tradition.
The intriguing factor in the freak creation of Berners's translation
is timing. To produce it Berners wrote in the 1520s an English prose
remarkably similar in grammatical arrangements and tone to the
best from fourteenth-century France. He had no influence and no
successor of quality until William Morris. Suppose that in 1378
Chaucer, instead of undertaking in the Book of the Duchess to outdo
Froissart's Paradys d'Amours and the other French stuff like it, or
even in 1390 instead of working on the Canterbury Tales, had sat
down to translate the Chronicles into prose. What would have been
1. The Complete Works of St. Thomas More, ed. Richard S. Sylvester (New Haven:
Yale Univ. Press, 1963), vol. 2. For the date see p. xc.
2. The Chronicle of Froissart Translated out of French by Sir John Bourchier Lord Berners
Annis 1523?25 With an Introduction by William Paton Ker (London: David Nutt, 1901,
rpt. New York, AMS Press, 1967).
3. Complete Works, 2: lxxx-civ.
4. Op. cit., p. lviii.
5. More may have been so far "inside his subject" that he did not appreciate to
what extent word order, especially the location of subordinate clauses, performed the
signaling functions of Latin inflections in his own language. There are some passages
in the History which on first reading become meaningful only after one has identified
the Latin syntactical substructure, or spotted the Tacitan mannerism. There is some
suggestion that the Latinisms may have become habitual with More. The nominative
absolute I had in mind above has no equivalent in the corresponding Latin (Complete
Works, 2: 73, English, lines 16, 17). And there are instances where the English sen
tence appears gratuitously complicated by comparison with its Latin equivalent (p. 33,
line 26-p. 34, line 5, for example).
6. See Jeanette M. A. Beer, Villehardouin Epic Historian (Geneva: Droz, 1968),
passim.
7. It is not as if the output were small. When the next volume of The Manual of the
Writings in Middle English appears the section on chronicles by my colleague Edward
D. Kennedy will show the extent of the activity, especially in the fifteenth century.
8. Beer, p. 2: "Nus contes rimes n'est verais" [No story in rhyme is true]. Froissart
came to hold a similar opinion. See Janet M. Ferrier, French Prose Writers of the
Fourteenth &f Fifteenth Centuries (London: Pergamon Press, 1966), p. 134. But appar
ently his first chronicle writing was in verse. (The Chronicle of Froissart, 1: xlv, xlvi.)
9. Ferrier, p. x.
10. Beer, pp. 31-56.
11. F. S. Shears, Froissart, Chronicler and Poet (London: Routledge, 1930), p. 40.
12. H. A. L. Fisher, History of Europe, quoted by Ferrier, p. 141.
13. "Notable deeds of prowess and remarkable events, the great skills and splendid
feats of arms." See The Chronicle of Froissart, 1: lix?lxv.
14. Snorri Sturluson, Edda: Prologue and Gylfaginning, ed. Anthony Faulkes (Ox
ford: Clarendon, 1982), p. 51, lines 40, 41.
15. "Now you will hear of exceptional bravery"; "Then you might have seen an
amazing assault." Beer, p. 9.
16. The Chronicle of Froissart, 1:4.
17. Ibid., pp. xviii, 6.
18. Quoted by Ferrier, p. 132.
19. The Chronicle of Froissart, 1:6.
20. Ibid., p. xii.