Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 18

CONTRACT NO.

: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 1 of 18)
________________________________________________________________________________________________________

CONTRACT FOR

THE SALES AND PURCHASE

OF INDONESIAN STEAM COAL

OF NCV(ARB) 5,000 KCAL/KG REJECT ON NCV(ARB) 4,800 KCAL/KG.

买卖合同印度尼西亚动力煤

NCV(ARB) 5,000 KCAL/KG REJECT ON NCV(ARB) 4,800 KCAL/KG.

BETWEEN

(SELLER 卖方)

XXXXXXXXXXXXX, INDONESIA

and 和

(BUYER 买方)

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 2 of 18)
________________________________________________________________________________________________________

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

CONTRACT NO: 008/CVLS-CER/NCV5048/032012

合同编号: 008/CVLS-CER/NCV5048/032012

Issue Date : 5TH, MARCH, 2013.

This Contractual agreement is made on the 5th, MARCH,2013.between

此买卖合同于 2013 年 3 月 5 日签订

Seller: 卖方
Company 公司名
Company Address 公 司 地

Tel 电话/Fax.
E-mail
Authorized Person 签署人

SELLER PARTNER: LC Beneficiary:LC 受益方


Company 公司名
Company address
公司地址
Name of bank 银行名称
Bank address 银行地址
Account name 帐 户 名
字 /ACCOUNT NUMBER 帐

SWIFT Code 银行代码
Bank Tel 银行电话

Buyer: 买方

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 3 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
Company 公司名称
Company Address
公司地址
Tel / Fex 电话/传真
E-mail
Authorized Person
Name of Bank
Bank Address
Account Name
Account Number
SWIFT Code
Bank Tel Number

* Non-Disclosure and Non-Circumvention 保密, 不可泄露或跨越条约


The undersigned Parties (individual and company) do hereby accept and agree to the clause 13 about
the provisions of the International Chamber of Commerce, Singapore Law, and applicable law in
countries where undersigned are registered, for Non - Circumvention and Non - Disclosure with regards
to all and anyone of the Parties in this transaction.
签署各方(个人和公司),在此接受并同意第 13 条有关的国际商会,新加坡法律的规定,适用法律
签署的国家注册,关于信息披露与非 - 规避和非 - 的所有任何缔约方在本次交易。

(hereinafter called the Seller) and


(以下简称卖方)和

Whereas the Seller is in a position to supply the Steaming Coal of Indonesia to the Buyer with the
following terms and conditions hereby agreed by and between both parties:
双方同意按以下合同条款由卖方出售印度尼西亚动力煤予买方。

1. Product and Origin 货物名称及产地


1.1 Steam coal, origin is Indonesia.
动力煤,产地为印度尼西亚。
1.2 Packing, In Bulk
包装: 海运散装
1.3 Load port 装运港: TABONEO ANCHORAGE SEA PORT.
Main Port/ Anchorage of Kalimantan, Indonesia at Seller’s option.
印度尼西亚/加里曼丹 TABONEO 主要口岸/锚地装货,由卖方选择。
1.4 Destination port 目的港
Ports of HUADIAN POWER PLANT, KEMAN PORT, FUZHOU, FUJIAN, CHINA or Any Port of
South China appointed by Buyer.
中国福建 福州市连江县福建华电可门发电有限公司码头或买家指定的任何南中国码头。
2. Product Quality and Specifications 产品质量及规格
2.1 The Seller guarantees that the Product to be supplied will conform to the Specifications as
stated in article 2.3. The Product shall be delivered and analyzed according to ISO Standards
and shall confirm the specifications before loading. The description of all percentages is
referred to the percentage weight.
卖方保证依照本合同的第 2.3 条款所供应的产品按照 ISO 标准进行分析后,在装船前都已符合以下
规格。所有的百分比乃指所提及的重量百分比。

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 4 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
2.2 There shall be no stone, coke and other non-coal ingredients in the Product. Otherwise, the
Buyer has the full right to refuse receiving the product and all the losses shall be in the account
of the Seller. The seller shall guarantee that the coal in transit and the unloading process shall
not spontaneous combustion.
煤炭内不得含有煤矸石、焦炭和非煤炭成份的杂质,否则买方拒收货,所造成的一切损失由卖方自
负。卖方应保证煤炭在运输途中和卸货过程中不得自燃。
2.3 Content 成份
Typical 标准 Rejection 拒收
Total Moisture (arb) 全水 18% >22%
Inherent Moisture (adb) 内水 13%
Ash (adb) 灰分 14% >17%
Volatile Matter (adb) 挥发份 38- 42%
Total Sulphur (adb) 全硫 0.8% >1%
Net Calorific Value (arb) 低位收到基发热
5000 kcal/kg <4800 kcal/kg

Fixed Carbon(固定碳) By difference
HGI 哈氏可磨系数 45-50 <45
Size (0×50mm) 90% min

3. Rejection for the Quality 拒绝收货的品质参数


The following quality and quantity parameters by “ENTRY-EXIT INSPECTION AND
QUARANTINE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (CIQ)” reports at
destination port as ultimately the benchmark based on standard of Q.net.
以下质量数量参数最终均以卸货港中华人民共和国出入境检验检疫局(CIQ)的报告为基准。

A. For Net Calorific Value (NCV) 对于低位发热量(收到基)


This Unit Price of the product is based on Contractual specification Net Calorific Value
5000Kcal/kg (ARB). If the Actual Net Calorific Value inspected by the independent inspection
organization (CIQ) falls below 4800 Kcal/kg(ARB), the Right of Rejection is granted to the Buyer or
re-negotiates the price.
本单价是建立在合同低位发热量 5000 大卡(收到基)的基础上。若 CIQ 商检报告显示低位发热量(收
到基)<4800 大卡,买方有权拒收或再协商价格。

If the Actual Net Calorific Value inspected by the independent inspection organization (CIQ)
exceeds 5000Kcal/kg (ARB), the Unit Price shall be added by
USD0.014/MT for every 1 Kcal/kg difference as bonus price. Maximum premium is set at NCV
(ARB) 5200Kcal/kg.
如果 CIQ 商检报告显示低位发热量(收到基)超过 5000 大卡,每 1 大卡增加 0.014 美元/吨作为奖
励。最多奖励至低位收到基热值 5200 大卡为止。

If the actual net calorific value is lower than 5000Kcal/kg (ARB), the unit price shall be deducted by
USD 0.014MT for every 1 Kcal/kg.
如证实低位发热量低于 5000 大卡(收到基),则每 1 大卡须扣减货价每 0.014 美元/吨。

If the actual net calorific value inspected by the independent inspection organization (CIQ) is lower

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 5 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
than 4800Kcal/ kg (ARB), the Buyer has the right to reject or if accept the cargo after negotiate,
then the unit price shall be deducted by USD 0.028/ MT for every 1 Kcal/ kg reducing from
Guarantee net calorific value 4800Kcal/kg (ARB).
如证实低位发热量低于 4800 大卡 (收到基),则买方有权决定拒收货物或经过协商接受货物,从
低位发热量 4800 大卡 (收到基) 起算按每 1 大卡须扣减货价每吨 0.028 美元。

B. For Total Moisture (ARB) 全水(收到基)


If the actual total moisture (ARB) exceeds 18% but is below 22%, then the weight as specified in Certificate
of Weight for the purpose of billing shall be adjusted as follows:
如果收到基全水在 18%与 22%之间,该批次货物计费应调整如下:
Adjusted weight=[(100%+18%) – Actual Total Moisture] × B/L weight for the Provisional Commercial
Invoice;
临时商业发票调整重量=[(100%+18%)-实际全水]×提单上的重量

Adjusted weight = [(100%+18%) – Actual Total Moisture] * weight indicated in the Certificate of weight issued
by CIQ at discharge port for the Final invoice.
最终商业发票调整重量=[(100%+18%)-实际全水]× 卸货港 CIQ 重量证明是显示之重量

However Buyer reserves the right to reject or re-negotiate the price of the coal if Total Moisture
exceeds 22%.
当收到基全水大于 22%时,买方有权拒收或者与卖方从新商议价格。

C. For Total Sulfur (adb) 对于全硫(空干基)


The right of Rejection is granted to the Buyer if sulfur content in the product is greater than 1.0% (ADB).
如果含硫量(空干基)超过 1.0 %,买方有权拒收。

D. For Ash content (adb) 对于灰份(空干基)


The Guaranteed Ash for this coal based on contractual specification is 14%. For every 1% of Ash (ADB)
increased, on a pro rata basis, if actual ash above14% then the price shall be deducted USD 0.25/MT. The
right of Rejection is granted to the Buyer if actual ash content in the product is greater than 17% (ADB).
此合同所担保的灰份为 14% 。若实际灰分超过 14%,每超过 1%,货价向下调整 0.25 美元/吨。如果实际灰分
超过 17%(空干基),买方有权拒收。

4. Product Quantity & Price 货物数量及价格


a) Quantity: After a trial order with a volume of 50,000 MTs + 10%, with quality satisfying article 2.3
and approved by Buyer, is implemented in the first month, from the second month on the delivery
will be 2 shipments per month, with 50,000mt + 10% each shipment. The unit price shall be
adjusted by negotiation between the two parties, with one adjustment holds for at least 3 months. If
the two parties fail to reach agreement in the price for specific month, the volume for this month
shall not be implemented. But failing in reaching agreement for this month shall not affect the
negotiation and the cargo-delivery for next month. If both parties agree on the price, then the
supplementary agreement to be signed shall prevail。The contract terms are one

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 6 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
years.数量:第一个月试单 50,000 吨+10%质量符合条款 2.3 标准且买方认可后,在第二个月份开始
按每月 2 船,每船 50,000 吨交货。单价按市场价格每 3 个月双方谈判调整一次。若双方对价格未达
成一致则当月数量不执行,但不影响下月价格的商谈和货物的提供。若价格达成一致,则双方以签
订的补充协议为准。合同为期壹年.

Shipload: The shipment size is 50,000 MT(+ 10%) more in ship owner’s option for 1 (one)
shipment.
船载量:一船的装运尺寸为 50,000 公吨(+10%)由船东决定。

5. Price 价格
USD 70.00/MT (based on NCV(ARB) 5000 Kcal/kg), CIF (INCOTERMS 2010) to FUZHOU, KEMAN PORT,
HUADIAN POWER PLANT, FUJIAN, calorific value applying the following formula:
Adjust price in Provisional invoice =
CIF Price*Actual Net Calorific Value result NCV(ARB)/ 5000 kcal/kg NCV(ARB)*B/L Weight
70.00 美元(基于 NCV(ARB)5000 大卡/公斤)到岸价。
临时商业发票结算价格按以下公式计算:结算价格 = CIF 价 格 × ( 实 际 收 到 基 低 位 发 热 量
÷5000kcal/kg)×提单上的重量。
Adjust price in Final invoice=
CIF Price*Actual Net Calorific Value result(NAR) /5000 kcal/kg (NAR) * Actual weight indicated in
Certificate of Weight issued by CIQ at discharge port
最终商业发票结算价格按以下公式计算:结算价格 = CIF 价格×(实际收到基低位发热量
÷5000kcal/kg) ×卸货港 CIQ 重量报告中的实际重量.
The First month shipment 50,000 MT values of deliveries is about US$ 3,500,000.00
第一个月装船所运货物 50,000 吨的价值约为 3,500,000.00 美元。

5. Shipment 装船

5.1 Period: 装运期


The shipment 50,000 MT (+10%)should reach the port of discharge within 25 days after receiving
a validity 90 days irrevocable and non-transferable Documentary Letter of credit at sight. This
contract ended upon both parties completed obligation and right. In case of any rejection happened
due to quality issue, the Buyer shall have the right to terminate this contract or accept the cargo
after price negotiation.
卖方在收到买方开出的有效期为 90 天的不可撤销不可转让即期跟单信用证后, 25 内装运 50,000 公
吨(+/-10%)到达卸货港。本合同直到买卖双方完成各自的义务及权利后本合同结束。如果货物的
质量上发生拒收的情况,买方有权终止本合同或在重新议价后再进行交易。
5.2 The first shipment should departure before XXth,MARCH , 2013 upon receipt of Documentary
Letter of credit at sight from the buyer.
Latest date of shipment(DEPARTURE): before XXTH,MARCH, 2013.
ETA Discharge Port: before XXTH,MARCH, 2013.

首船将在收到买方信用证后在 2013 年 3 月 日之前离港。


最迟装运期:2013 年 3 月 日之前之前离港。
预计到港期:2013 年 3 月 日之前。

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 7 of 18)
________________________________________________________________________________________________________

6. Payment Terms 付款条款


LETTER OF CREDIT 保函及信用证
Both parties have agreed that total value of this Contract CIF USD 70.00/MT Ports of KEMAN, FUZHOU, FUJIAN,
CHINA Any Port of South China appointed by Buyer. (Including marine cargo, transportation costs,).basis
under《INCOTERMS–2000》to be nominated in addendum to this contract or sellers choice, and will be secured by
validity Letter of credit at sight by the buyer’s bank in US dollars.
Please note: The above CIF price USD 70/mt is based on shipping cost of USD9/mt. If the shipping cost is higher than
USD 9/mt than the price will be adjusted again.
买卖双方已同意本合同的 CIF 每吨 70.00 美元中国福建 福州市连江县福建华电可门发电有限公司码头港
口或买家指定的任何南中国码头抵岸交货价 (包括货物、运费),建立在本合同附录中《国际贸易术语解释通则
2000》规定的印度尼西亚装运港口,或由卖方指定,或约定在航运及交货计划中。为了保证安全,使用银行即
期跟单信用证美金付款。
请注意:上述 CIF 价格是基于美元 70/mt 对 USD9/mt 运输成本。如果因运输成本高于美元 9/mt,比价格
将再次进行调整。
(a) Within three business days after this Contract is signed by the Parties, the Parties agree to follow the
following procedures for the issuance of the LC and Performance Bond for each and every shipment:
(a)在本合同经双方签署后三个工作日内,双方同意按照发行的 LC 和履约保证金为 每装运以下步骤:
(i) The Buyer shall make the first move to deliver its LC draft to the Seller Partner for approval. (一)在
本合同经双方签署后三个工作日内,双方同意按照发行的 LC 和履约保证金为每装运以下步骤: (ii) On
accepting the Buyer’s LC draft, the Seller Partner shall within 2 business days thereof deliver its PB
draft of 2% of the LC value to the Buyer for approval. (ii)于接受买方的 LC 草案时,卖方应在 2 个工作
日内提供其 PB 草案的批准买方的 LC 值的 2 %。 (iii) On accepting the Seller Partner’s PB draft, the
Buyer shall within 2 days thereof deliver a non-operative LC by its opening bank as named in the LC
draft to the Seller Partner’s bank. (三)在接受卖方 PB 草案,买方应在 2 天内提供非启动 LC 开户银行
作为命名的的 LC 草案中卖方的银行。 (iv) On receiving the Buyer’s non-operative LC in good order, the
Seller Partner shall within 2 days thereof issue its operative Performance Bond of 2% of the LC value by
the same bank as named in the PB draft in favour of the Buyer to activate the non-operative LC. (iv)
在收到买方的非启动 LC,卖方应在 2 天内发出其启动同一家银行的 LC 值的 2%的履约保证金,作为命名
的在 PB 草案中有利于买方激活非启动 LC。
a) DOCUMENTS REQUIRED 议付文件
SELLER AFTER COMPLETE THE LOADING OF THE STEAM COAL PURCHASED BY THE
BUYER MUST PRESENT THE FOLLOWING DOCUMENTS TO THE BENEFICIARY FOR
APPLICATION OF PAYMENT DRAW ON BUYER’S L/C.
卖方在码头完成装货后必须将下列文件交与受益方 ,受益方收到下列文件后将按买方的信用证条
款,向买方发証银行承兑货款。

FOR PAYMENT OF 98% AT LOAD PORT:


裝貨港 98%付款所需文件
1) Beneficiary signed and stamped commercial invoice in 3 (Three) originals and 3 (Three) copies
showing details of calculation.
受益人簽發的商業發票正本和副本各 3 份
2)1(One) originals and 3 (three) non-negotiable copies full set clean on board Bill of Lading marked
“Freight prepaid” or “Freight payable by charter party” made out to order blank endorsed and
notify applicant issued by the carrier.

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 8 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
全套一正三副凭指定空白背书提单,注明运费已付,通知申请人
3) Certificate of Origin issued by the relevant government authority in Republic of Indonesia in
1 (One) original and 3 (Three) copies.
印尼政府授權的相關機構發出的原產地證明一正三副
4) One (1) original and three (3) copies Certificate of weight report issued by SGS INDONESIA
load port certifying the total weight of coal loaded at loading port;
全套装港 SGS INDONESIA 签发的重量检测证明一正三副
5) Certificate of quality sampling and analysis issued by SGS INDONESIA at load port certifying
the specification mentioned confirmed to Article 9.a at loading port appointed by SELLER in 1
(One) original and 3 (Three) copies.
依合同“第 9.a 条”條款.全套装港 SGS INDONESIA 签发的质量检测证明一正三副
6) Manually signed commercial invoice in 1 (One) original and 2 (Two) copies showing
contract no; BL number; vessel name and shipment date.
手簽的商業發票一正二副顯示合同號碼,提單號碼,船名,裝運日期
If the CIQ results fail to meet the specifications stated in clause 2.3, buyer has the right to reject the cargo

or renegotiate the price. Meantime, seller must return the 98% fund back to buyer within 10 days.

如果货物质量不符合第 2.3 款所列的质量标准,买方有权拒收或者另议价格。同时卖方应在 10 天内退还


98%货款。

Final 2% of total shipment value is payable at sight against the following documents
最终结算之 2%须对以下文件付款:
Certificate of Quality Inspection in 1 (one) copies issued by CIQ at discharge port.
质量证明(1 份副本),标明由 CIQ 在卸货港提供
Certificate of Weight Inspection1 (one) copies issued by CIQ at discharge port.
重量证明(1 份副本),由 CIQ 在卸货港提供
Commercial Invoice according to the CIQ inspection certificate calculation amount,
indicating contract no, ship name and B/L no in 1 (one) original and 3 (three) copies.
1 份正本 3 份副本商业发票根据 CIQ 的检验证书计算金额、注明合同号、载货船及提单号。

7. ADDITIONAL CONDITIONS: 附加条款


1. ALL DOCUMENTS TO BE FORWARDED IN ONE COVER.
MAIL ADDRES:
ATTN:
文件一次提交
邮寄地址
2. PLEASE PROVIDE ONE EXTRA COPY OF COMMERCIAL INVOICE AND TRANSPORT
DOCUMENT(S) FOR OUR FILE.
请提交发票和运输单据的额外一份复印件。
3. A DISCREPANCY FEE EQUAL TO USD100.00 WILL BE DEDUCTED FROM THE
PAYMENT FOR EACH SET OF DOCUMENTS CONTAINING DISCREPANCY (IES).
不符点将扣 100 美金.
4. AMOUNT OF EACH DRAWING MUST BE ENDORSED BY THE NOMINATED BANK
ON THE REVERSE OF THIS ORIGINAL L/C AND COVERING LETTER MUST BE SO
CERTIFIED.

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 9 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
每笔承付的金额必须由指定的银行在原始信用证背面背书,并且必须经过证实。
5. DRAFT(S), IF ANY, SHOWING CORRECTION(S) OR ALTERATION(S) WILL NOT BE
ACCEPTABLE EVEN WITH THE DRAWER’S AUTHENTICATION.
汇票不允许有更改,否则将不接受,哪怕有出票人认证。
6. BENEFICARY’S CERTIFICATE CONFIRMING THEIR ACCEPTANCE OR REJECTION OF
THE AMENDMENTS ISSUED UNDER THIS L/C QUOTING THE RELEVANT AMENDMENT
NUMBER IS REQUIRED FOR
PRESENTATION UNDER THIS L/C. SUCH CERTIFICATE IS NOT REQUIRED IF NO
AMENDMENT HAS BEEN ISSUED UNDER THIS L/C.
如果信用证没有修改则不要求,如果信用证有修改,则须提交受益人证明以确认接受或者
拒绝改信用证修改,并注明信用证修改号。
7. BOTH QUANTITY AND AMOUNT 10PCT MORE OR LESS ARE ALLOWED.
10%溢短装和 10%金额容忍度
8. MANUALLY SIGNED COMMERCIAL INVOICE IN 4(FOUR) ORIGINALS COVERING
100PCT GOODS VALUE, BASED ON CIQ / SGS QUALITY AND WEIGHT INSPECTION
CERTIFICATE ISSUED AT THE DISCHARGE PORT INDICATING THIS L/C NO, AND
CONTRACT NO. SHOWING GOODS DESCRIPTION, SHIPPING MARK, QUANTITY,
UNIT PRICE, TOTAL AMOUNT AND PAYABLE AMOUNT. IF THE APPLICANT DOES
NOT SUBMIT THE ORIGINAL CIQ QUALITY AND WEIGHT INSPECTION
CERTIFICATE ISSUED AT THE DISCHARGE PORT TO THE BENEFICIARY WITHIN
25 DAYS AFTER B/L DATE, THE BENEFICIARY SHALL ISSUE THE COMMERCIAL
INVOICE BASED ON QUALITY AND WEIGHT INSPECTION CERTIFICATE ISSUED
BY SGS INDONESIA AT THE LOADING PORT.
手签的商业发票,4(4)原稿盖板 100%的货物价值,基于 CIQ / SGS 质量和重量检验颁发的
证书在卸货港,表明该 L / C 号码,合同号码。显示货物描述,数量,唛头,单价,总金额和
应付金额。如果申请人不提交原始 CIQ 质量和重量检验颁发的证书在卸货港内,向受益人法案
的登陆日期后 25 天,由受益人签发的商业发票基于印尼装货港 SGS 质量和重量检验证书。

9. CHARTER PARTY BILL OF LADING ACCEPTABLE.


租船提单可接受
10. THIRD PARTY DOCUMENTS EXCEPT INVOICE AND DRAFT ARE ALLOWED.
除了发票和汇票外,允许第三方单据。

The L/C shall incorporate the following:


L/C 须包括下列各项:
1. All bank charges of the issuing bank are for the account of Buyer. All bank charges
outside the issuing bank including reimbursement charges are for the account of the
Beneficiary
所有银行费用,在开证行以内由买方负责,开证行以外由受益方支付。
2. The L/C should be valid for 90 days from the date of credit issuing.
信用证从开证之日起 90 天内有效。
3. Partial shipment not allowed.
分批装运不允许
4. Transshipment is not allowed
转船不允许。
5. T/T reimburse
允许 TT 补偿付款。
6. Banking instrument which is issued by the third party is acceptable by both parties and
subject to final approval and acceptance by the Beneficiary
双方同意接受第 3 方开证, 此安排需经受益方批准和同意。

8. Procedures 程序

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 10 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
a) The Seller issues a Draft S&P Contract open for the Buyer to review and amend.
卖方发出合同草案提供买方审查和修改。
b) The Buyer returns amended Contract fully endorsed and sealed electronically with its
authorized-person signature, designation, company stamp, and its bank details.
经修订的合同买方回报完全赞同和电子密封, 与授权人的签名,指定,公司印章,和银行信息。

9. Inspections of Quality and Weight 重量及质量检验


a) The Seller shall arrange and pay for SGS Indonesia to ascertain the weight and issue a Certificate
of Weight based on the determination of mass (weight) by survey of the Designated Vessel’s draft
and utilizing vessel immersion scale
at the Loading Port in accordance with the international standard code of practice.
卖方在装货港应安排 SGS 印度尼西亚支行对货物进行取样和分析,并对指定船只
做总重量测量、以及利用船只在装货港的国际惯例吃水量,确定货物的总重量并出具煤的重量检验
证书,同时负责支付相关费用。

Final sampling would be done at the time of shipment by Independent Surveyor Company
SGS appointed by Seller and acceptable by Buyer. The Surveyor shall take
representative sample of coal from the shipment pursuant to ISO procedures. Such sample
shall be split into three (3) separate sub-samples to provide:
最后抽样将在装船时由卖方和买方接受的独立检验公司 SGS 完成。根据 ISO 程序检测煤的样本。这
些样品应分成三(3)份单独的样本,以提供:

1. One sub sample to be analyzed by the Independent Inspection Company’s SGS


2. 一个样本,由 SGS 检验公司分析检测。
3. One sub sample for the Buyer.
一个样本提供给买方。
4. One sub sample in which shall retains at the Surveyor’s office SGS in a
suitable air tight container properly sealed and labeled until 30 (thirty) days after finished
loading into the Vessel.
一个样本,应在检验公司 SGS 的办公室保留,在适当的密封容器妥善密封,直至 30(三十)
天之后当卸货港的检验证明书发出完毕。
The cost of such final sampling shall be for SELLER’S accounts.
抽样成本应为卖方支付。

b) The CIQ in China will issue Quality and Weight Certificate to prove the Cargo substantially in
accordance with the specifications set forth in article Quality (Article 2.3) and Weight of this
Contract. The CIQ inspection result should be the basis of final invoice. Any adjustments to the final
price is based on the CIQ results shall be settled according to Article 2 & 3.
中国 CIQ 会对每船的货物发出质量及重量检验证明书,检测货物是否符合本合同有关质量
(2.3 条款)和重量的规定,依 CIQ 的检验結果作为最终结算的计算基础并根据第 2 和 3 条
款规定的进行做最后价格结算调整。
c) Seller shall use its best endeavors to ensure that each shipment meets the element of quality
listed in article 2.3 In the event that the quality of any shipment of Coal as determined by
analysis of the samples taken during the course of loading indicates the final analysis of the
shipment is likely to exceed the elements of quality listed in article 2.3, the Seller shall endeavor to
remedy the problem.
卖方应尽其最大的努力以确保每批装运货物均能满足第 2.3 条款所列的质量要素。如果任何一批
货物通过在装载过程中进行的样品分析所确定的质量表明这批货物的最终热值和质量分析有可能不
能满足第 2.3 条款所述,则卖方应尽力采取补救措施。
d) If coal quality reach rejection standards, Seller and Buyer shall negotiate in good faith to agree

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 11 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
an equitable settlement for such shipment (which may include a reduction in price), in case
such settlement fails to be achieved within 7 days from the date when the coal is proved to
reach rejection standards, in which case, the
Purchaser shall be entitled to purchase coal with the same quality and quantity from other
Seller, and the Seller shall be liable to the Buyer for the additional cost thus incurred and other
loss incurred by the Buyer.
如果煤炭质量达到拒收标准,则卖方和买方应基于善意原则,协商一致采取公正的措施处理该批货
物(可能包括降价出售),如双方未能在货物被证实达到拒收标准之日起 7 天之内达成一致,则买
方有权向其它销卖方采购煤炭,由此增加的费用和买方的其它损失由卖方承担。
e) Buyer may at Buyer’s expenses, has its representative be present during the draft survey at
loading port.
买方可以自费派遣代表在装货港现场监装。

10. Advise of Shipment and Delivery 交货


Before a boat to the port of destination, the seller agrees to the ship after the arrival of goods
through SURRENDER, guarantee a boat to the port of destination can open warehouse
unloading.
船到目的港前,卖方同意对该船货物到货后进行电放作业,保证船到目的港能开仓卸货。
The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity on CFR inside
customs — outturn quality and quantity basis, to the Buyer’s designated discharging port of
China. Subject to the cargo pull in to the port.
卖方保证按照 CFR 条款和质量/数量交货,将所成交的商品交货到买方指定的中国卸货港,以货
物靠岸码头为准。
a) Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharging port in conformity with the
approved schedule. Subject to the cargo pull in to the port.
卖方应按照批准的交货计划,保证货物准时到达买方卸货港。以货物靠岸码头为准。
b) The vessel’s Master shall advise the Buyer and Ship Owner’s Agent at the discharging port, the
ship’s ETA Seventy-two (72) hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on
board quantities, and actual time of arrival 48, 24, and 12 hours before her arrival to the
discharging port.
在船到达卸货港 72 小时前,船长应通知买方和卸货港的船务代理,船名,吨位,悬挂旗帜;以
及分别在船到港 48,24 和 12 小时前通报准确地到达时间。
c) Within Seventy-two (72) hours after the vessel departure from loading port, the Seller’s
shipping agent shall advise the Buyer by way of telex/cable/fax (Fax and E-mail) indicating the
vessel sailing date, name of steamship company, tonnage, age of the vessel, the flags of the
vessel, ocean Bill of Lading number, Contract number, net quantity loaded, name of commodity
and estimated time of arrival (ETA).
货船离开装运港后的 72 小时内,卖方的船运代理必须以电邮/传真形式通知买方货船启航日期,
指定货船名称,吨位,船龄,船旗,海运提单号,合约号,净装运数量,货物名称及预期到达卸货
港日期(ETA)。
d) Notice: The Seller will instruct the Vessel’s Master to send to the Buyer or his designated Custom
Broker an ETA notices every 48 / 24 / 12 hours prior to arrival at the discharging port.
通知:卖方将指示船长发送到货通知给买方或其指定的海关经纪人,在抵达卸货港 48/24/12 小
时之前发送。
e) Details of Loading Advice: Within Forty-eight (48) hours after vessel sailing from the loading
port, the Vessel’s Master shall advise the Buyer of all relevant details concerning the shipment
such as gross and net quantity in Metric Ton, the full specification of the Goods, the date of the
B/L, and the date of sailing, ETA at the discharging port, the name of the vessel, flag and all
other pertinent and customary information. Suitable advance notice by fax as mutually agreed
between Buyer and Seller which gives Buyer time to receive each said shipment.
装运详细通知:在货物发出后 48 小时之内,船长应通知买方如下相关信息:毛重,净重,货物
的详细规格,提单日期,出航日,预计到港日期,船只名称,船旗,其它海关信息。买、卖双方同
意传真发出合适的预先通知,给予买方时间收取每船货。

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 12 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
f) LAYTIME 卸货时间
Notice of readiness (NOR) shall be given, on ship’s arrival at the Buyer’s designated
discharging port(s), by the ship’s Master to Buyer and/or Agent, by radio, cable or by hand, at
any time including Saturdays, Sundays and holidays.
船到达卸货港后,无论是否周末和节假日,船长将通过电报,无线通讯立即发出准备进港的通知给
买方及船代。

Turn time Forty-eight (48) hours from (NOR) tendered, unless discharging operation started
earlier when the actual time used to count as lay time.
计算延滞费时间为发出 NOR 后 48 小时开始起算,除非卸货已开始,卸货时间按实际操作时间计
算。

Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth,
mooring, or crossing river mouth, shall not to count as laytime.
通关,卫生检疫,履行港口当局的手续,领航员从锚地进港靠泊以及系泊,或通过内河河口等均不
计算为卸货时间。

11. DEMURRAGE AND DISPATCH MONEY 滞期费或速遣费


a) Rates of demurrage per day or pro-rata for all time lost and dispatch money per day or pro-rata
for lay time saved at the discharging unloading port shall be As Per Charter Agreement Signed
Between The Seller & The Vessel Owner, for all time lost. Dispatch will be half of Demurrage
rate per day or pro rata, for lay time saved. Buyer and Seller shall calculate lay time within
Seven (7) days after discharging cargos. Settlement of demurrage and dispatch money shall be
made in U.S. dollar within Seven (7) working days after confirmation of the demurrage and/or
dispatch calculation. The maximum rate per day is USD $11,000. Buyer and Seller agree that
the normal rate of unloading is 12,000MT per day. Laytime savings will be calculated as USD
$ 5,500 per day.
在卸货港,滞期费用按船主及卖方之间的协议。不足一天按比例计算。速遣费用比例为逾期费的一
半。双方应在卸货后 7 天内计算滞期费或速遣费,确认完毕,应在 7 个工作日内支付滞期费或速遣费。
滞期费最多是每天一万一千美元。买卖双方同意每天正常卸载量为 12,000 吨。速遣费为每天五千五
百美元。
b) If because coal quality was not up to the contract terms and includes not limited to 2.3
containing gangue, clay, stone etc. discharge difficulties caused by sticking high water-bearing
caused by coal, coal spontaneous combustion etc. discharge difficult, coal quality cause
discharging rate cannot meet normal discharge rate, the buyer does not undertake any demurrage.
Because of poor quality and caused by coal spontaneous combustion coal barge damaged and
unloading wharf is impaired, losses shall be borne by the seller.
如果因为煤炭品质达不到合同 2.3 条款且包括但不限于含有煤矸石、泥土、石头等造成卸货困难、含
水高、煤粘造成卸货困难、煤炭自燃等煤炭品质原因造成卸率达不到正常卸率时,买方不承担任何
滞期费。由于煤炭品质低劣及自燃造成煤炭运输船受损及卸货码头受损,损失由卖方承担。

c) LAYTIME 卸货时间起算
The disastrous weather (heavy rains, floods, frosts, strong winds, fog etc.) and other natural
reasons, if any, cause the delaying of discharging, this process shall not be calculated in the
discharging days.
如果出现恶劣天气,比如暴雨、洪水、强风、大雾等),或其它自然原因,导致不能卸货,该时
间不能计入卸船时间。

d) In case discharging has to be interrupted due to reasons of responsibility of the vessel, such
time lost shall not count as laytime. Shifting from anchor to berth shall not count as laytime.
如果因为船方的原因,致使卸货中断,此中断时间不能计入卸货时间。从锚地到码头的时间不能计
入卸货时间。

e) The Buyer shall inform the Seller of the discharging rate after obtaining confirmation from the
port authorities.
买方得到港口当局确认卸货港卸货率后应通知卖方。

.12. Transfer of Title and Risk and Insurance 货权及风险的转移保险


Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方
CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 13 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
a) Title and Risk with respect to the shipment shall pass from Sellers to Buyers when the cargo
has crossed over the rails of carrying vessel at the unloading port.
在卸货港当货物已经越过运载船船舷后,货权和风险应当从卖方转到买方。
b) The seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute
to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy
will cover all risk loss、damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion and
etc., the policy shall be effective when the cargo is loaded.
卖方负担保险是将涵盖所有装载货物的价值风险 110%,包括战争,抢劫,爆炸的损失。

13. Loss of Cargo 货物丢失


In the event of a total loss of cargo after completion of loading onto the vessel and before
completion of discharge at the discharging port(s), Seller shall take the responsibility.
如果在装运港装货完成后,在到卸货港之前发生整批货物丢失,由卖方负责。

14. Force Majeure 不可抗力


a) Definition 定义
Force Majeure as used herein shall mean any cause or condition (whether or not similar
to those hereinafter enumerated) beyond the control of the party affected thereby which wholly
or partially prevents the performance except payment by the said party of its obligations
hereunder including but not limited to: act of God, act of a public enemy, war (declared or
undeclared ), civil war, sabotage, revolution, civil disturbance, epidemic, cyclone, tidal wave,
landslide, earthquake, flood, storm, fire, adverse weather condition, expropriation, nationalization,
act of eminent domain, insurrections; mobs, terrorism, breakdown of or damage
to mine, plant, port facilities and Buyer’s facilities (including affiliated companies facilities), labor
stoppage, lockouts, slowdowns strikes or disputes, interruptions of transportations, order or acts of
civil authorities, necessary for compliance with an applicable law regulation ordinance or resolution
or order of court of administrative authority; embargoes, blockade, any restrictions upon, delays in
receiving or failures to receive any permits licenses, or approvals from any government agency;
explosions, breakage or accident for facilities; and impossibility of obtaining or delay in obtaining
necessary equipment, materials or supplies. No parts shall, however, be relieved of liability for
failure of performance if such failure is due to causes arising out of its own negligence or to causes
which, at reasonable costs, it could, but falls to, remove or remedy with reasonable dispatch. Minor
equipment failures which do not substantially impaired the ability to perform shall not be deemed a
Force Majeure occurrence.
如在合同执行过程中遇到无法控制的情况下全部或部份受影响而无法履约,付款责任除外,包括由
于敌对、战争 (申报与否)、民变、革命、破坏、罢工、流行性疫疾、暴风、海啸、山泥倾泻、洪水、
暴风,火灾、天气反常、征用、国有化、征用行为、暴动、暴徒、恐怖主义,煤矿、工厂或买方港
口设施及买方公司设施 (包括联盟公司的设施)的瓦解或损毁、停工、怠工罢工或争端、运输中断、
命令或民事当局行为、必须遵守适用的法律规管条例或决议或法院命令的行政权力、禁运、封锁、
任何限制、延迟或无法取得任何许可执照或任何政府机构的批准、爆炸、设施受损或事故及无法取
得或延迟取得所需设备、材料供应,任何一方无法履约不属违约。如因个人疏忽而引致无法履约,为
免除违约责任,可以合理的费用做出合理的消除或补救。设备轻微的故障不是大的损毁,不视为不
可抗力而造成。

b) Any waiver/extension of time in respect of the delivery of any installment or part of the goods
shall not be deemed to be waiver/extension of time in respect of the remaining deliveries. If
operation of such circumstances exceeds Three (3) months, either party will have the right to
refuse further performance of the Contract in which case neither party shall have the right to
claim eventual damages. The parties which are unable to fulfill its obligations under the
present Contract must within Fifteen (15) days of occurrence of any the causes mentioned in
this article inform the other party of the existence of the circumstances preventing the
performance of the Contact. Certificate issued by a Chamber of Commerce or any other
Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方
CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 14 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
competent authority connected with the cause in the country of Seller or Buyer shall be
sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration.
任何放弃/延长时间分批发货或发送部份货品将不视为任何放弃/延长时间发送余下货品。如发生
以上不可抗力的情况超过 3 个月,任何一方有权提出不再继续履行合同,并不能向另一方索赔。
在不可抗力发生后 15 天内,不能履约的那方应该书面告知此不可抗力的存在。不可抗力发生地
商会或其它任何有权威的机构提供一份证明书,以证明卖方或买方国家存在不可抗力情况及其
持续期。

c) Effect of Force Majeure 不可抗力产生的后果


a) The Party affected of the termination of Contract caused to such Force Majeure. By
Force Majeure shall give prompt written notice to the other party, explaining the particulars
thereof in reasonable details. The obligations of the party giving such notice shall be excused to
the extern made necessary by such Force Majeure and during the continuance of such Force
Majeure and said party shall incur no liability by reason of its failure to perform the obligations
to excused; provided, however that the party giving such notice shall use its best efforts to
eliminate such Force Majeure as soon as end to the extend reasonably practicable (talking
taking into account the costs involved). The affected party shall give prompt written notice.
受影响的一方因不可抗力应及时以书面形式通知另一方说明详细合理的细节。受影响的一方有责任
发出此通知,履约方应尽其最大努力来消除这种不可抗力的影响,在切实可行范围内履行合同 (承担
涉及的费用) 在持续的不可抗力情况下,如受影响的一方不能继续履约,可去除责任,受影响的一方
如不能继续履约应及时书面通知终止合同。
b) If Buyer is the party affected by the Force Majeure conditions, Buyer shall nevertheless
be obligated to accept and pay for any Goods which at the time of commencement of Force
Majeure condition is being loaded or has been loaded
into a vessel.
如买方是受不可抗力影响的一方,买方仍应有义务接受并支付任何从不可抗力开始已经装入货船的
货物。

d) Allocation of Effect 分配后果


a) Seller shall have the obligation to allocate any Force Majeure affected on Seller’s ability
to produce and ship goods by reducing shipments to Buyer’s and other purchaser’s annual
quantities under the respective sales agreement.
卖方有责任分配因不可抗力的发生而影响卖方的生产力及供货量,可通过协议,减少供货航次或年
供货量给买方。
b) Wholly excused for continuous duration of more than Thirty (30) days, upon written
notice to the other party given at any time during the period of Force Majeure condition, the
obligations of the unaffected party hereto shall be discharged as to deliveries (or acceptance)
which would otherwise have been made during said period. If such Force Majeure condition
continues for 60 days, either party may, by written notice to the other, terminate this Contract
Agreement in its entirety and both Parties shall be released from further obligations except for
obligation accrued prior to such termination, effective as of receipt of notice of termination.
如不可抗力连续超过 30 天,收到通知后未受影响的一方应在此不可抗力存续期间去除履约责任。如
不可抗力超过 60 天,任何一方应书面通知对方终止合同,双方去除履约责任,但在终止合同前或收
到此通知终止合同前除外。

15. Confidentiality and Non-Circumvention Agreement 保密,不可泄露或跨越条约


a) The undersigned Parties do hereby accept and agree to the provisions of the International
Chamber of Commerce for Non-Circumvention and Non-Disclosure with regards to all and
anyone of the Parties in this transaction.
所签字的双方接受并同意国际商会关于不可跨越条约之规定,不可向任何人透露此交易。
b) To include but not limited to the Buyer, Seller, their agents, mandates, nominees, assignees,
and all intermediaries party to this Agreement/ Contract.

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 15 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
包括但不仅限于买方,卖方,他们的代理,被授权人,被任命者,受让方以及涉及本合同的所有的
中间方。
c) This Contract Agreement shall be kept in the strictest confidential between them for at least
Five (5) years from the date hereof.
上述所涉及的各方面之间必须严格保守至少 5 年的秘密。
d) Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third
party with exceptions of Financial Agent and facilitator of the Seller/Buyer, as it is provided in
appendix of the present Contract, and except where the third party is an entity whose majority
ownership is the same as the original ownership Contract partner. In any case the transferring
party will notify the other party in writing (Including Telex). After signing the present Contract, all
previous negotiations and correspondence between the Parties in this connection will be
considered null and void. The Execution of transferring within this clause without the consent of
the Beneficiar by a written notice, the transfer shall not be in effect, and the Beneficiary shall
reserve the right to accept or refuse the new transferee to continue the Fund Financing.
任何一方未经同意,无权将本合同的部分或全部义务转移给第三方,合同附件中所指的银行和见证
服务商除外;拥有货权的第三方,等同于货源原始拥有者除外;如需转让,转让方须以书面形式 (包
括电报)通知对方。本合同签署后,双方所有前期谈判的数据文件都作废。任何有关本合同转让,必
须先知会受益方,转让需得到受益方书面同意才可进行,融资方保留权利是否接受或拒绝新接让人
提供融资。

16. Claims 索赔
a) Any claims that either party may have, due to an occurrence, has to be submitted to the
other party with in a period of Two (2) months from the date of that occurrence.
任何一方向另一方提赔,必须自发生日起 2 个月内提出。
b) In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the
Contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a
lower price being negotiated and accepted by the Buyer.
如果任何一船商品的质量不符合合同规定指标,买方有权经协商后接受较低的价格后接收商品。
c) All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by
written acceptance thereof.
所有索赔的要求双方必须以书面形式提出。
Seller shall be responsible for all legal cost in the event Seller cannot perform or continue after
official legal this Contract is signed.
如卖方签下此合同后不能履约或继续进行交易就必须负起全部的法律费用。

17. Breach 违约
Subject to article 12 herein, in the event failure by the Seller or Buyer to comply with any of the
obligation assumed under this Contract, shall entitle the other party, without prejudice to any
other or recourses available to it, to consider such failure as breach of this Contract and to
terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected,
and in both cases, may claim direct damages for the breach of this Contract.
除因第 12 条款所述的不可抗力事件外,如果任何一方未能履行合同义务,即视为违约。另一方
有权终止合同或暂停执行合同,直至违约方改正违约。如发生,受损方可以直接起诉,要求赔偿。

18. Notice 通知
All notices, requests, demands, and other communications hereunder shall be in writing, and
shall be deemed to have been duly given upon delivery to the Party to be notified if delivered by
Personnel or registered airmail, or at the date of dispatch for notices by telex, facsimile, cable
or radio unless otherwise expressly provided for on this Contract. The address or facsimile
number may be changed from time to time; such changes are to be notified in writing.
Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方
CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 16 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
除了在合同中明确提出的,所有的通讯如通知,请求,查问等应是纸质书写的,且在发送的当天用
电报,传真,光缆或者无线的方式通知接收方,若用注册航空邮件或者个人来发送应当马上通知接
收方,通讯地址或者传真号码可能会变换,这些变换应以纸质书写件告知。

19. Arbitration 仲裁
a) All disputes arising in connection with the present Contract shall be settled in an amicable way
firstly. Should the parties reach no agreement, and then the case shall be brought for final
settlement under the rules of conciliation and arbitration of the International Chamber of
Commerce in Singapore.
所有因执行本合同产生的争议应通过友好协商解决。协商不成,可以提交至新加坡的国际商务仲裁
院根据规则仲裁,按照国际商会调解和仲裁规则最终解决。
b) This Agreement Contract shall be interpreted in accordance with the International Law.
本合同适用的法律为《联合国国际货物买卖合同公约》。

20. Valiation and Alteration 合同确认和更改


a) This Contract shall become effective when the duly
authorized representatives of Seller,Beneficiary and
Buyer sign thereon. This Contract agreement is invalid if it is not signed and sealed by the
Buyer, Beneficiary and Seller and mutually exchanged within seven (7) calendar days from the
date of issue.
本合同经三方授权代表签字盖章后生效。此合同签发后 7 日内如双方没有正式签字盖章,合同失
效。
b) Any change, modification in or addition to the terms & conditions of this Contract shall become
effective when confirmed by Seller and Buyer in writing.
任何合同条款的修改须经双方的书面确认。
c) The Quantity as set forth of this Contract is temporary. The accurate shipped quantity will be
based on the "Charter Party" confirmation by the Buyer.
本合同约定数量为暂定数量,具体准确数量以《租船合同》受载数量为准并经买方确认生效。

21. Additional Conditions 附加条款


a) The Seller must obtain at his own risk and expenses any export licenses or other official
authorization, notwithstanding that the same arises from a change in legislation after this
Contract.
卖方在签订合同后,必须自担风险和费用获取出口许可证或其它官方许可。
b) The Buyer must obtain at his own risk and expenses any import licenses or other official
authorization notwithstanding that the same arises from a change in legislation after this
Contract.
买方在签订合同后,必须自担风险和费用获取进口许可证或其它官方许可。
c) Buyer and Seller mutually warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts
to avoid any action, which might be in any manner detrimental to both interest in the
negotiation, execution and performance of this Contract.
合同执行中,买卖双方保证将尽最大努力来避免任何有可能损害对方利益的行为。
d) The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon
in this Contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000
with latest amendments.
双方同意本合同的条款无需经特别的确认和同意,均符合国际贸易通则 ICC 2000 最新版之规定。
e) Any notice or communication to be given by one party to the other shall be in English or
Chinese Language and shall be delivered to the party concerned by letter, telex or facsimile.
The English version is the only legal version.
任何一方发给另一方的通知或讯息,其内容应采用英语或中文,并经由信函、电报或传真的方式。
本合同最终以英文意义为准。

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 17 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
f) Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third
party with exceptions of Financial Agent and facilitator of the Seller/Buyer, as it is provided in
appendix of the present Contract, and except where the third party is an entity whose majority
ownership is the same as the original ownership Contract partner.
任何一方未经同意,无权将本合同的部分或全部义务转移给第三方;合同附件中所指的银行和见
证服务商除外;拥有货权的第三方(等同于货源原始拥有者)除外。

g) All taxes, port tax ,duties, levies, dues, etc., of the Coal loaded to the vessel in the loading port
would be Seller’s account whereas those imposed in the country outside of the loading country
would be Buyer’s account.
所有货物在装载港所需各项税收,港口税,关税,手续费,若与煤炭装载有关,卖方负全责支付。
在卸货港之国家所需的各项税收,则由买方负全责支付。

22. GENERAL 总则
a) This Contract agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the
transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior
agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this Contract
agreement.
双方对达成的本合同内容完全理解。凡合同修改必须以书面形式。合同签订前所有的书面及口头往
来的信函等均被本合同取代。
b) The article and other headings in this Contract agreement are for convenience only and shall
not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this Contract agreement.
本合同所用的标题及序号只是为了方便,不作为任何限制,改变本合同条款之用途。
c) All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present
Contract.
所有签署的附件,补充等均作为本合同不可分割的一部分。
d) Conditions that have not been specified in the present Contract shall be governed by
INCOTERMS Edition 2000 and subsequent amendments related to CFR basis to discharging
port.
本合同未涉及的条款/条件应按照国际贸易通则 2000 相应的 CFR 卸货港之规定执行。
e) EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in
respect of the provisions of this Contract. Either party shall be in a position to request for a hard
copy of any previous electronic transmitted document.
电子版文件应视为有效和有约束力。任何一方有权向对方索取任何电子版文件的正本。
f) All parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the Contract are fully binding
and enforceable until the hard copy of Contract will be exchanged courier.
三方同意所签署的电子版的合同具有完全的效力和约束力,直到收到正本合同。
g) Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions. This
Contract consists total seventeen (16) Pages.
本合同中如有语法错误,拼写错误,将不被视为矛盾所在,合同共有 16 页.
h) The information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently
disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to
the implementation of the Contract.
本合同中的任何信息均为保密的。双方不得向任何第三方透露或复制,除非第三方是本合同的执行
的必要的一方。

IN WITNESS whereof Buyer and Seller hereto have executed this instrument in
duplicate on the basis date first herein above has written two copy of each of them to be retained
by respective party in this Contact.
双方同意以上条款,在签订合同时,各保留 2 份副本。

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方


CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 18 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
Both sides involved presentative signature and seal.
双方代表签署如下:

Seller (卖方): Seller Partner (买方 LC): Buyer (买方):

INDONESIA.

Mr. Mr.
COMMERCIAL DIRECTOR Managing Director Manging Director
2024 年 2 月 10 日 2024 年 2 月 10 日 2024 年 2 月 10 日

*******END OF THIS CONTRACT*******

Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方

You might also like