Professional Documents
Culture Documents
Ncv5048 CV SB China Draft Contract (1) 5.3.2013-Aa
Ncv5048 CV SB China Draft Contract (1) 5.3.2013-Aa
: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 1 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
CONTRACT FOR
买卖合同印度尼西亚动力煤
BETWEEN
(SELLER 卖方)
XXXXXXXXXXXXX, INDONESIA
and 和
(BUYER 买方)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
合同编号: 008/CVLS-CER/NCV5048/032012
Seller: 卖方
Company 公司名
Company Address 公 司 地
址
Tel 电话/Fax.
E-mail
Authorized Person 签署人
Buyer: 买方
Whereas the Seller is in a position to supply the Steaming Coal of Indonesia to the Buyer with the
following terms and conditions hereby agreed by and between both parties:
双方同意按以下合同条款由卖方出售印度尼西亚动力煤予买方。
If the Actual Net Calorific Value inspected by the independent inspection organization (CIQ)
exceeds 5000Kcal/kg (ARB), the Unit Price shall be added by
USD0.014/MT for every 1 Kcal/kg difference as bonus price. Maximum premium is set at NCV
(ARB) 5200Kcal/kg.
如果 CIQ 商检报告显示低位发热量(收到基)超过 5000 大卡,每 1 大卡增加 0.014 美元/吨作为奖
励。最多奖励至低位收到基热值 5200 大卡为止。
If the actual net calorific value is lower than 5000Kcal/kg (ARB), the unit price shall be deducted by
USD 0.014MT for every 1 Kcal/kg.
如证实低位发热量低于 5000 大卡(收到基),则每 1 大卡须扣减货价每 0.014 美元/吨。
If the actual net calorific value inspected by the independent inspection organization (CIQ) is lower
Adjusted weight = [(100%+18%) – Actual Total Moisture] * weight indicated in the Certificate of weight issued
by CIQ at discharge port for the Final invoice.
最终商业发票调整重量=[(100%+18%)-实际全水]× 卸货港 CIQ 重量证明是显示之重量
However Buyer reserves the right to reject or re-negotiate the price of the coal if Total Moisture
exceeds 22%.
当收到基全水大于 22%时,买方有权拒收或者与卖方从新商议价格。
Shipload: The shipment size is 50,000 MT(+ 10%) more in ship owner’s option for 1 (one)
shipment.
船载量:一船的装运尺寸为 50,000 公吨(+10%)由船东决定。
5. Price 价格
USD 70.00/MT (based on NCV(ARB) 5000 Kcal/kg), CIF (INCOTERMS 2010) to FUZHOU, KEMAN PORT,
HUADIAN POWER PLANT, FUJIAN, calorific value applying the following formula:
Adjust price in Provisional invoice =
CIF Price*Actual Net Calorific Value result NCV(ARB)/ 5000 kcal/kg NCV(ARB)*B/L Weight
70.00 美元(基于 NCV(ARB)5000 大卡/公斤)到岸价。
临时商业发票结算价格按以下公式计算:结算价格 = CIF 价 格 × ( 实 际 收 到 基 低 位 发 热 量
÷5000kcal/kg)×提单上的重量。
Adjust price in Final invoice=
CIF Price*Actual Net Calorific Value result(NAR) /5000 kcal/kg (NAR) * Actual weight indicated in
Certificate of Weight issued by CIQ at discharge port
最终商业发票结算价格按以下公式计算:结算价格 = CIF 价格×(实际收到基低位发热量
÷5000kcal/kg) ×卸货港 CIQ 重量报告中的实际重量.
The First month shipment 50,000 MT values of deliveries is about US$ 3,500,000.00
第一个月装船所运货物 50,000 吨的价值约为 3,500,000.00 美元。
5. Shipment 装船
or renegotiate the price. Meantime, seller must return the 98% fund back to buyer within 10 days.
Final 2% of total shipment value is payable at sight against the following documents
最终结算之 2%须对以下文件付款:
Certificate of Quality Inspection in 1 (one) copies issued by CIQ at discharge port.
质量证明(1 份副本),标明由 CIQ 在卸货港提供
Certificate of Weight Inspection1 (one) copies issued by CIQ at discharge port.
重量证明(1 份副本),由 CIQ 在卸货港提供
Commercial Invoice according to the CIQ inspection certificate calculation amount,
indicating contract no, ship name and B/L no in 1 (one) original and 3 (three) copies.
1 份正本 3 份副本商业发票根据 CIQ 的检验证书计算金额、注明合同号、载货船及提单号。
8. Procedures 程序
Final sampling would be done at the time of shipment by Independent Surveyor Company
SGS appointed by Seller and acceptable by Buyer. The Surveyor shall take
representative sample of coal from the shipment pursuant to ISO procedures. Such sample
shall be split into three (3) separate sub-samples to provide:
最后抽样将在装船时由卖方和买方接受的独立检验公司 SGS 完成。根据 ISO 程序检测煤的样本。这
些样品应分成三(3)份单独的样本,以提供:
b) The CIQ in China will issue Quality and Weight Certificate to prove the Cargo substantially in
accordance with the specifications set forth in article Quality (Article 2.3) and Weight of this
Contract. The CIQ inspection result should be the basis of final invoice. Any adjustments to the final
price is based on the CIQ results shall be settled according to Article 2 & 3.
中国 CIQ 会对每船的货物发出质量及重量检验证明书,检测货物是否符合本合同有关质量
(2.3 条款)和重量的规定,依 CIQ 的检验結果作为最终结算的计算基础并根据第 2 和 3 条
款规定的进行做最后价格结算调整。
c) Seller shall use its best endeavors to ensure that each shipment meets the element of quality
listed in article 2.3 In the event that the quality of any shipment of Coal as determined by
analysis of the samples taken during the course of loading indicates the final analysis of the
shipment is likely to exceed the elements of quality listed in article 2.3, the Seller shall endeavor to
remedy the problem.
卖方应尽其最大的努力以确保每批装运货物均能满足第 2.3 条款所列的质量要素。如果任何一批
货物通过在装载过程中进行的样品分析所确定的质量表明这批货物的最终热值和质量分析有可能不
能满足第 2.3 条款所述,则卖方应尽力采取补救措施。
d) If coal quality reach rejection standards, Seller and Buyer shall negotiate in good faith to agree
Turn time Forty-eight (48) hours from (NOR) tendered, unless discharging operation started
earlier when the actual time used to count as lay time.
计算延滞费时间为发出 NOR 后 48 小时开始起算,除非卸货已开始,卸货时间按实际操作时间计
算。
Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth,
mooring, or crossing river mouth, shall not to count as laytime.
通关,卫生检疫,履行港口当局的手续,领航员从锚地进港靠泊以及系泊,或通过内河河口等均不
计算为卸货时间。
c) LAYTIME 卸货时间起算
The disastrous weather (heavy rains, floods, frosts, strong winds, fog etc.) and other natural
reasons, if any, cause the delaying of discharging, this process shall not be calculated in the
discharging days.
如果出现恶劣天气,比如暴雨、洪水、强风、大雾等),或其它自然原因,导致不能卸货,该时
间不能计入卸船时间。
d) In case discharging has to be interrupted due to reasons of responsibility of the vessel, such
time lost shall not count as laytime. Shifting from anchor to berth shall not count as laytime.
如果因为船方的原因,致使卸货中断,此中断时间不能计入卸货时间。从锚地到码头的时间不能计
入卸货时间。
e) The Buyer shall inform the Seller of the discharging rate after obtaining confirmation from the
port authorities.
买方得到港口当局确认卸货港卸货率后应通知卖方。
b) Any waiver/extension of time in respect of the delivery of any installment or part of the goods
shall not be deemed to be waiver/extension of time in respect of the remaining deliveries. If
operation of such circumstances exceeds Three (3) months, either party will have the right to
refuse further performance of the Contract in which case neither party shall have the right to
claim eventual damages. The parties which are unable to fulfill its obligations under the
present Contract must within Fifteen (15) days of occurrence of any the causes mentioned in
this article inform the other party of the existence of the circumstances preventing the
performance of the Contact. Certificate issued by a Chamber of Commerce or any other
Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方
CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 14 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
competent authority connected with the cause in the country of Seller or Buyer shall be
sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration.
任何放弃/延长时间分批发货或发送部份货品将不视为任何放弃/延长时间发送余下货品。如发生
以上不可抗力的情况超过 3 个月,任何一方有权提出不再继续履行合同,并不能向另一方索赔。
在不可抗力发生后 15 天内,不能履约的那方应该书面告知此不可抗力的存在。不可抗力发生地
商会或其它任何有权威的机构提供一份证明书,以证明卖方或买方国家存在不可抗力情况及其
持续期。
16. Claims 索赔
a) Any claims that either party may have, due to an occurrence, has to be submitted to the
other party with in a period of Two (2) months from the date of that occurrence.
任何一方向另一方提赔,必须自发生日起 2 个月内提出。
b) In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the
Contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a
lower price being negotiated and accepted by the Buyer.
如果任何一船商品的质量不符合合同规定指标,买方有权经协商后接受较低的价格后接收商品。
c) All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by
written acceptance thereof.
所有索赔的要求双方必须以书面形式提出。
Seller shall be responsible for all legal cost in the event Seller cannot perform or continue after
official legal this Contract is signed.
如卖方签下此合同后不能履约或继续进行交易就必须负起全部的法律费用。
17. Breach 违约
Subject to article 12 herein, in the event failure by the Seller or Buyer to comply with any of the
obligation assumed under this Contract, shall entitle the other party, without prejudice to any
other or recourses available to it, to consider such failure as breach of this Contract and to
terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected,
and in both cases, may claim direct damages for the breach of this Contract.
除因第 12 条款所述的不可抗力事件外,如果任何一方未能履行合同义务,即视为违约。另一方
有权终止合同或暂停执行合同,直至违约方改正违约。如发生,受损方可以直接起诉,要求赔偿。
18. Notice 通知
All notices, requests, demands, and other communications hereunder shall be in writing, and
shall be deemed to have been duly given upon delivery to the Party to be notified if delivered by
Personnel or registered airmail, or at the date of dispatch for notices by telex, facsimile, cable
or radio unless otherwise expressly provided for on this Contract. The address or facsimile
number may be changed from time to time; such changes are to be notified in writing.
Seller Initial 卖方 Buyer Initial 买方
CONTRACT NO.: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
合同号码: 008/CVSB-CER/NCV5048/032012
(Page 16 of 18)
________________________________________________________________________________________________________
除了在合同中明确提出的,所有的通讯如通知,请求,查问等应是纸质书写的,且在发送的当天用
电报,传真,光缆或者无线的方式通知接收方,若用注册航空邮件或者个人来发送应当马上通知接
收方,通讯地址或者传真号码可能会变换,这些变换应以纸质书写件告知。
19. Arbitration 仲裁
a) All disputes arising in connection with the present Contract shall be settled in an amicable way
firstly. Should the parties reach no agreement, and then the case shall be brought for final
settlement under the rules of conciliation and arbitration of the International Chamber of
Commerce in Singapore.
所有因执行本合同产生的争议应通过友好协商解决。协商不成,可以提交至新加坡的国际商务仲裁
院根据规则仲裁,按照国际商会调解和仲裁规则最终解决。
b) This Agreement Contract shall be interpreted in accordance with the International Law.
本合同适用的法律为《联合国国际货物买卖合同公约》。
g) All taxes, port tax ,duties, levies, dues, etc., of the Coal loaded to the vessel in the loading port
would be Seller’s account whereas those imposed in the country outside of the loading country
would be Buyer’s account.
所有货物在装载港所需各项税收,港口税,关税,手续费,若与煤炭装载有关,卖方负全责支付。
在卸货港之国家所需的各项税收,则由买方负全责支付。
22. GENERAL 总则
a) This Contract agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the
transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior
agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this Contract
agreement.
双方对达成的本合同内容完全理解。凡合同修改必须以书面形式。合同签订前所有的书面及口头往
来的信函等均被本合同取代。
b) The article and other headings in this Contract agreement are for convenience only and shall
not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this Contract agreement.
本合同所用的标题及序号只是为了方便,不作为任何限制,改变本合同条款之用途。
c) All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present
Contract.
所有签署的附件,补充等均作为本合同不可分割的一部分。
d) Conditions that have not been specified in the present Contract shall be governed by
INCOTERMS Edition 2000 and subsequent amendments related to CFR basis to discharging
port.
本合同未涉及的条款/条件应按照国际贸易通则 2000 相应的 CFR 卸货港之规定执行。
e) EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in
respect of the provisions of this Contract. Either party shall be in a position to request for a hard
copy of any previous electronic transmitted document.
电子版文件应视为有效和有约束力。任何一方有权向对方索取任何电子版文件的正本。
f) All parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the Contract are fully binding
and enforceable until the hard copy of Contract will be exchanged courier.
三方同意所签署的电子版的合同具有完全的效力和约束力,直到收到正本合同。
g) Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions. This
Contract consists total seventeen (16) Pages.
本合同中如有语法错误,拼写错误,将不被视为矛盾所在,合同共有 16 页.
h) The information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently
disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to
the implementation of the Contract.
本合同中的任何信息均为保密的。双方不得向任何第三方透露或复制,除非第三方是本合同的执行
的必要的一方。
IN WITNESS whereof Buyer and Seller hereto have executed this instrument in
duplicate on the basis date first herein above has written two copy of each of them to be retained
by respective party in this Contact.
双方同意以上条款,在签订合同时,各保留 2 份副本。
INDONESIA.
Mr. Mr.
COMMERCIAL DIRECTOR Managing Director Manging Director
2024 年 2 月 10 日 2024 年 2 月 10 日 2024 年 2 月 10 日