Professional Documents
Culture Documents
Military Terms in The Modern War Films Translation
Military Terms in The Modern War Films Translation
DOI 10.51582/interconf.19-20.11.2022.018
Bondarenko Kateryna1,
Balan Sofiia2
1
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor;
Department of Translation, Applied and General Linguistics
Central Ukrainian Volodymyr Vynnychenko State Pedagogical University; Ukraine
2
student of the 1st Year of «English Studies and Two Foreign Languages»;
Taras Shevchenko Kyiv National University; Ukraine
Abstract.
The study explores the military lexicon used in the modern war movies, such as “1917”,
“Fury”, “Dunkirk”, “Hacksaw Ridge”, “Unbroken”, “Journey’s End” and “Midway”. The article
examines military terms of modern-day war films as well as specialized methods of the
interpretation of military lexicon into the translated language. The study discusses
military terms and phrases as a key element of the movies’ and suggests its own
classification of analysed material. According to their official definitions, their
conceptual and semantic meaning, military lexical units are sorted out into the following
lexical semantic groups: “Nominations of military way of living” (24%), “Nominations of
military professional terms” (31%), “Nominations of military positions, groupings and ranks”
(26%), “Military commands” (15%) and “Nominations of enemy’s army soldiers” (4%). The
translation of the military lexicon used in the films, which is implemented by Ukrainian
interpreting companies, requires thorough approach in the aspects of translating highly
specialized vocabulary of an audiovisual product and adapting it in accordance with the
context. The article reveals that 51% of the material analysed in the research is translated
with the use of complete equivalents – lexical units that coexist in both languages and
carry the same semantic meaning. The other part of the lexicon explored is interpreted with
the help of translation transformations such as modulation (25%), adaptation (8%),
generalization (3%), omission (1%), joining (2%), and transliteration (3%). Additionally,
the research determines another group of cases of the language units’ specific
interpretation, when jargon words and collocations are applied in the target language (7%).
The study’s discussion will contribute to improvements of the further studies of lexicology
and terminology of the military branch, thus defining semantic classification of the military
language units, dealing with the methods of translation transformations, and selecting the
most appropriate translational variations of a particular lexical unit with no accurate
equivalents. The material analysed in the article can be used for translating military
lexicon in the war films and military projects as well as for studying linguacultural and
sociolinguistics studies.
Keywords:
military lexicon
military term
lexical semantic group
translation transformation
audiovisual translation
References:
[1] Pohonets V.V. (2019). Replenishment of English military lexicon and
phraseology: lingual and sociolingual aspects. (Dissertation
submitted for obtaining the scientific degree of candidate of
philological sciences). Germanic Languages, (Philological Sciences).
Zaporizhia National University, Zaporizhia, Ukraine. [Popovnennya
viyskovoyi leksyky ta phraseologiyi angliyskoyi movy: lingvalnyi ta
sociolingvalnyi parametry].
[2] Evanenko I.M. (2019). Peculiarities of the usage of military lexicon
in contemporary Ukrainian art (based on the book and film “Call Sign
“Banderas””). Scientific Bulletin of UNESCO KNLY Department. Series:
Philology. Pedagogics. Psychology. Issue 38. 52-57. [Osoblyvosti
vykorystannya viyskovoyi leksyky v suchasnomu ukrainskomu mystetstvi
(na materiali knyzhky ta filmu “Pozyvnyi Banderas”)].
[3] Nikiphorova O. (2017). Translational analysis of lexical structure
of the texts of military and political issues. Scientific Bulletin
of Uzhgorod National University. Series: Philology. Issue 1 (37).
24-28. [Perekladoznavchyy analiz lexychnoyi structury textiv
viyskovo politychnoyi tematyky].
[4] Luchyk O.Y., Petrenko O.D. (2021). Metaphorical units of English
military terminology. Scientific Notations of V.I. Vernadsky Taurida
National University. Series: Philology. Journalism. 175-180.
[Metaphorychni odynytsi anglomovnoyi viyskovoyi terminologii].
[5] Kordonets K.T. Usage of lexical transformations in the translation
https://www.merriam-webster.com/dictionary/clearing%20station
[22] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/stretcher-
bearer?q=stretcher+bearer
[23] Merriam-Webster Unabridged Dictionary. (2022). Extracted from
https://www.merriam-webster.com/dictionary/relief
[24] Collins Dictionary. (2022). Extracted from https://www.collins
dictionary.com/dictionary/english/take-evasive-action
[25] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/smokescreen
[26] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/rifle
[27] Collins Dictionary. (2022). Extracted from https://www.collins
dictionary.com/dictionary/english/mills-bomb
[28] Collins Dictionary. (2022). Extracted from https://www.collins
dictionary.com/dictionary/english/machine-gun
[29] Cambridge University Press. (2022). Extracted from
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/tracer
[30] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/shelling
[31] Vocabulary.com, Incorporation (2022). Extracted from
https://www.vocabulary.com/dictionary/combat%20mission
[32] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/withdrawal
[33] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/u-boat?q=U-boat
[34] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/fighter?q=fighters
[35] Merriam-Webster Unabridged Dictionary. (2022). Extracted from
https://www.merriam-webster.com/dictionary/torpedo%20bombers
[36] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/battleship?q=battleships
[37] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/aircraft-carrier?q=aircraft+
carriers
[38] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/sarge
[39] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/brigadier-general
[40] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/bombardier
[41] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/rear-admiral
[42] Collins Dictionary. (2022). Extracted from https://www.collins
dictionary.com/dictionary/english/command-a-platoon
[43] Collins Dictionary. (2022). Extracted from https://www.collins
dictionary.com/dictionary/english/grenadier
[44] Collins Dictionary. (2022). Extracted from https://www.collins
dictionary.com/dictionary/english/rear-guard
[45] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/gunner?q=gunners
[46] Cambridge University Press. (2022). Extracted from https://dicti
onary.cambridge.org/dictionary/english/medal-of-honor?q=Medal+of+
Honor
[47] Collins Dictionary. (2022). Extracted from https://www.collins
dictionary.com/dictionary/english/navy-cross
[48] Oxford University Press. (2022). Extracted from https://langua
ges.oup.com/google-dictionary-en/
[49] Collins Dictionary. (2022). Extracted from https://www.collins
dictionary.com/dictionary/english/at-ease
[50] Banzeruk A.S., Serebryanska I.M. (2021). Translation transformations
in English media discourse. Nizhyn Gogol State University. Bulletin
of the student scientific association. Issue 25. 39-42.
[Perekladatski transformatsii v angliyskomovnomu mediadyskursi].
[51] Deyeva G.V., Grydasova O.I. (2016). The main types of translation
transformations. V.N. Karazin Kharkiv National University. Faculty
of Foreign Languages. Collection of Student Scientific Works.
Issue 7. 99-104. [Osnovni typy perekladatskykh transphormatsiy].