Professional Documents
Culture Documents
한베 관용표현 대조 hope it will help you
한베 관용표현 대조 hope it will help you
Disclaimer
[UCI]I804:11028-200000282877
석사학위논문
한국어 교육을 위한
한-베 관용표현 대조 연구
상명대학교 대학원
국어교육학과 한국어교육전공
팜 응웬 녓 브이
2020 년 2 월
석사학위논문
한국어 교육을 위한
한-베 관용표현 대조 연구
상명대학교 대학원
국어교육학과 한국어교육전공
팜 응웬 녓 브이
2020 년 2 월
한국어 교육을 위한
한-베 관용표현 대조 연구
지도교수 이 지 영
상명대학교 대학원
국어교육학과 한국어교육전공
팜 응웬 녓 브이
2020 년 2 월
팜 응웬 녓 브이의
석사학위 논문을 인준함
심사위원장 !
심사위원 !
심사위원 !
상명대학교 대학원
2020 년 2 월
차 례
표 및 그림차례 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
··
··
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
··
··i
국문 요약 ·
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
·ii
1. 서론 ·
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
·1
1.2. 연구 내용 및 방법 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
·3
1.3. 선행 연구 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·5
2. 이론적 배경 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·
··13
2.1. 관용표현의 개념 및 범주 ·
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
·13
2.2. 관용표현의 특성 ·
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·21
3. 한국어-베트남어 관용표현의 형식 대조 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
··
··
··
··
·29
3.1. 관용표현 형식 대조 분석 방법 ·
·
···
·
···
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·29
3.2. 관용표현 형식 대조 분석 ·
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
·34
3.2.1. 동형동의 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·
·34
3.2.2. 부분 동형동의 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·39
3.2.3. 이형동의 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·
·45
3.2.4. 동형이의 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·
·53
3.2.5 한국어에만 있는 표현 ·
·
···
·
···
·
···
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··54
4. 한국어-베트남어 관용표현의 문화 의미 대조 ·
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
·58
4.2.1. 생활 문화 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·62
4.2.2. 민속 문화 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·71
4.2.3. 자연 문화 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·74
4.2.4. 신체 언어문화 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·78
4.2.5. 기타 언어문화 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·90
5. 결론 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·
···
·
···
·
···
·
··94
참고문헌 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
·97
ABSTRACT ·
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
·108
표 및 그림 차 례
- i -
국 문 요 약
- ii -
- iii -
1. 서론
구 과제 중 하나라고 할 수 있다.
- 1 -
한 두 언어 간의 대조연구가 시급하다.
에 달하였다.
- 2 -
다.
1.2. 연구 내용 및 방법
다.
- 3 -
잘 활용할 수 있을 것이다.
- 4 -
1.3. 선행연구
연구되었다.
- 5 -
명했다.
- 6 -
- 7 -
하였다.
- 8 -
록 선정 방법을 연구하였다.
가 있다.
- 9 -
분석하였다.
- 10 -
히 드문 경우라고 밝혔다.
자 한다.
- 11 -
보면 다음과 같다.
- 12 -
2. 이론적 배경
2.1. 관용표현의 개념 및 범주
한다.
2.1.1. 한국어
한다.
사전 개념
- 13 -
있다.
는 표현이다.
사전 (1994) 구란 익은이은말이다.
- 14 -
말이다.
다.
학자 관용표현 개념
- 15 -
화(institutionalisation).
는 특수한 말이다.
- 16 -
띠게 된다.
누었다.
고 정의한다.
반연한다.
- 17 -
였다.
수 있다.
2.1.2. 베트남어
- 18 -
봐야 한다.
학자/ 사전 개념
합체다.
- 19 -
표현이다.
- 20 -
분리한다는 점이다.
2.2. 관용표현의 특성
2.2.1. 한국어
- 21 -
이다.
다음과 같다.
를 가짐
과가 큼.
- 22 -
- 23 -
달라지기도 함.
기 쉬움.
- 24 -
2.2.2. 베트남어
- 25 -
다.
- 26 -
다.11)
시에 사용할 수 없다.
11) Tr ần Nguy ễn Mỹ Ho ˆn, Hu5 nh Thị Mỹ Ph+ợng, Phạm Nguy ễn Nhật Vy (2014), Bi•n
soạn s ổ tay qu‡n ng ữ th™ng d ụng Hˆ n Quốc 에서 내용을 참고하였음.
- 27 -
- 28 -
3.1. 관용표현 형식 대조 분석 방법
나누어 분석하였다.
- 29 -
과 같다.
유형 관용표현 개수 비율
- 30 -
다/ 귀가 가렵다/ 귀에 거슬리다/ 귀에 못이
도 새도 모르다/ 코가 납작해지다/ 코가 높다
- 31 -
/ 허리가 부러지다.
한국어에
그림의 떡/ 깨가 쏟아지다/ 날개(를) 펴다/ 무
만 있는 4/133 3.0%
릎을 치다/
표현
- 32 -
자 한다.
- 33 -
3.2. 관용표현 형식 대조 분석
3.2.1. 동형동의
- 34 -
7 날( 을) 잡다 ch ọn ngˆ y (잡는 날)
19 문을 닫다 đ— ng cửa ( 닫는 문)
22 손( 을) 놓다 bu™ ng tay ( 놓는 손)
- 35 -
명사 동사 동사 명사
명사 동사 동사 명사
- 36 -
내려앉다. (M ẹ t™i đ‹ lo s ợ đến rớt tim khi nghe tin ba bị tai nạn
앉았다. (Nhận đ+ợc điệ n tho ại n—i lˆ ™ng t™i kh™ng kho ẻ, t™ i đ‹ lo
đầu t r+ớc ng+ời kh‡c nh+ vậy lˆm t™ i đau nh+ xŽ l˜ng.)Õ 등과 같은
예문이 있다.
꾸다, 날(을) 잡다, 눈 깜짝할 사이(에), 눈(에) 띄다, 눈(을) 감다, 눈(을) 붙
- 37 -
어의 Ô 동사Õ 뜻과 같다.
명사 형용사 형용사 명사
명사 형용사 형용사 명사
ảnh những đứa trẻ vui mừng hiện l•n số ng độ ng t r+ớc mắt t™ i.)Õ 그
tin t™i đậ u đại h ọc vẫn c ˜n hiệ n diện r › rˆng tr+ớc mắt t™ i.)Õ.
- 38 -
다.
3.2.2. 부분 동형동의
5 귀를 기울이다 lắ ng tai ( 잘 듣는 귀)
9 낯이 붉히다 đỏ mặ t (붉히는 낯)
- 39 -
12 눈에 불을 켜다 nổ cả mắ t (폭발하는 눈)
23 배꼽(을) 잡다 ™m bụ ng (잡는 배)
- 40 -
(종이비행기를 태우다)
t‰ m đầu S hợp
28 손발(이) 맞다
(마음, 머리, 생각이 맞다)
30 손에 땀을 쥐다 đổ mồ h™ i tay ( 땀을 흘리는 손)
31 손에 익다 quen tay ( 익은 손)
40 제 눈에 안경 vừa mắ t (맞는 눈)
- 41 -
(얼굴이나 코가 없다)
경우도 있다.
표현이다.
명사 형용사 동사 명사
명사 동사 형용사 명사
- 42 -
tr˜ chuy ện qu‡ lớn củ a nh ững đứa h ọc sinh ngồi ph’a ghế sau xe
buSt.)Õ
가 아니라 형용사다.
- 43 -
2Õ의 뜻과 같지 않다.
명사 동사1 동사2 명사
명사1 동사 동사 명사2
(NghJ đế n c ả gia đ“nh phải trả i qua m•a đ™ ng với s ố tiền nˆy t™i
- 44 -
3.2.3. 이형동의
- 45 -
다.
번 한국어의
베트남어의 관용표현
호 관용표현
13 눈( 이) 높다 kŽ n ch ọn ( 까탈스럽게 고르다)
- 46 -
thiết tha
18 마음이 굴뚝같다
(진심으로 원하다)
tr+ợt vỏ chuối
24 미역국( 을) 먹다
(미끄러지는 바나나껍질)
발( 을) 벗고 나서
31 sẵn sˆ ng nhảy vˆo ( 뛰어들 준비를 하다)
다
- 47 -
상다리가 부러지
33 thịnh soạn (맛있는 음식을 많이 차리다)
다
ho ạ v™ đ=n ch ’
38 엎친 데 덮치다
(재난은 혼자 오지 않는다)
41 입이 짧다 kŽ n )n (가려먹다)
42 애( 를) 먹다 khổ s ở ( 고생스럽다)
43 애( 를) 쓰다 cố gắ ng (노력하다)
- 48 -
야? (Con đ‹ đến tuổi lấ y chồ ng r ồi, khi nˆo mới cho ™ ng bˆ uống
- 49 -
- 50 -
giả m c‰n qu‡ mức g‰y ảnh h+ởng đến sức kho ẻ.)Õ
문이 있다.
명사 형용사1 형용사1
명사 동사1 동사2
- 51 -
chuẩ n bị thậ t nhiều đồ )n cho bạn t™i khi đến ch=i.)Õ 또는 Ô수지 집
으라고 하셨다. (Yn tối ở nhˆ Suji xong th“ ng+ời mẹ hˆo ph—ng củ a
vả nh+ng mˆ nếu đam m• th“ bạn c> ng c — thể s ẽ lˆm mộ t c‡ch vui
- 52 -
vˆ t™i kh™ ng ho ˆ hợp với nhau nh+ n+ớc với dầu.)Õ 그리고 Ô그 부부가
3.2.4. 동형이의
명사 동사 명사 동사
- 53 -
돌아온 고향은 여전히 눈에 익고 정겨웠다. (Qua 10 n)m mới trở lại qu•
3.2.5. 한국어에만 있는 표현
d ụng đ+ợc).
mạnh).
- 54 -
지 않고 흥미롭게 배울 수 있다.
- 55 -
하는 표현임을 알 수 있다.
습 방법이다.
- 56 -
때 무릎을 탁 치다.
않게 파악할 수 있었다.
- 57 -
4. 한국어-베트남어 관용표현의 문화 의미 대조
다.
- 58 -
문화 구분
요소 관용표현 개수 비율
색안경( 을) 끼다.
물과 기름/ 쥐 죽은 듯하다/
- 59 -
머리에 피도 안 마르다.
귀가 얇다/ 귀에 거슬리다.
을 내밀다.
눈: 눈 깜짝 할 사이(에)/ 눈 밖에 나다/ 눈앞
혀를 차다.
리가 부러지다.
- 60 -
을 주다.
불이 떨어지다/ 발 디딜 틈이 없다.
다/ 속을 태우다.
다.
문화 다
- 61 -
4.2.1. 생활 문화
- 62 -
으로 보인다.
고자 한다.
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
- 63 -
ho ˆnh tr‡ng)
미역국(을)
시험에서 떨어지다. Tr+ợt vỏ chuối (thi tr+ợt)
먹다
- 64 -
사람이) 함께 생활하
며 집안 식구처럼 가
깝게 지내다.
chung mộ t nồi c=m)
(어떤 사람이 다른 사
Chỉ những ng +ời lˆm việ c
람과 또는 둘 이상의
giố ng nhau
사람이) 비슷하거나
동일한 일에 종사하
다.
- 65 -
화를 반영한다.
는 말이다.
17) 언어학원, 문화정보 출판사, 베트남 관용어 사전 (2011)에서 정의한 내용을 참고함
18) 사전학센터, 다낭 출판사, 베트남 사전 (2011)에서 정의한 내용을 참고함
- 66 -
로 Ô 좋은 것Õ 이란 뜻을 가지고 있다.
- 67 -
현이 생겨나 것이다.
가리다Õ 라는 표현이다.
다.
- 68 -
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
ph• ph‡n
바가지( 를)
잔고시를 늘어놓다. Cằn nhằn, cˆu nhˆu
긁다
- 69 -
상대편과 관련을 짓기
다리( 을) Lˆ m cầu nối cho hai
위하여 중간에 다른 사
놓다 ng+ời
람을 넣다
- 70 -
고 있다.2 0)
4.2.2. 민속 문화
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
- 71 -
어떠한 일이 놀랍거나
언짢아서 어이없다.
기(가)
어떻다고 말할 수 없을 Ngỡ ngˆ ng
막히다
관점 만큼 좋거나 정도가 높
다.
- 72 -
다.
- 73 -
라다Õ 라는 표현이지만 요즘 Ôcạ n lời (말이 없다), hạn h‡n lời (말이 가물
4.2.3. 자연 문화
- 74 -
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
어떤 행위를 하고 그런 행위를
오리발(을)
한 일이 없다고 완강하게 거짓 V ờ vịt
내밀다
증언을 하다
마치 쥐가 죽은 것처럼 아무
쥐 죽은
소리도 내지 않고 꼼짝하지도 Y •n lặ ng nh+ tờ
듯하다
않는 모양을 나타내는 말
- 75 -
고 듣고 하다.
잘되어 가고 있는 일에 뛰어들
찬물을
어 분위기를 흐리거나 공연히 D ội g‡o n+ớc lạnh
끼얹다
트집을 잡아 헤살을 놓다
- 76 -
- 77 -
흥의 원천이 된다.
4.2.4. 신체 언어문화
- 78 -
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
머리 머리에
아직 어른이 되려면 멀었다.
피도 miệng c˜n h™i sữa
또는 나이가 어리다.
안 마르다.
귀가
말을 알아듣게 되다. nghe hiểu
뚫리다
- 79 -
c‰u n— i nˆo đ—
ngh J củ a m“nh)
낯이 성이 나거나 또는 부끄러워
đỏ mặ t (x ấu hổ )
붉히다 얼굴을 붉게 하다.
눈 깜짝
trong nh‡y mắ t,
할 사이 매우 짧은 순간
trong chớp mắt
(에)
눈 밖에 신임을 잃고 미움을 받게 되
mấ t cảm t“nh
나다 다.
눈앞에
어찌할 바를 몰라 아득하다. t+=ng lai m• mịt
캄캄하다
눈
1. 정도 이상의 좋은 것만 찾 kŽ n chọ n, đ˜i hỏi
눈(이)
는 버릇이 있다. cao, ki• u k“, ki•u
높다
2. 안목이 높다. ngạ o
- 80 -
1. nổ cả mắt (nổi
1. 몹시 욕심을 내거나 관심
눈에 불을 l˜ ng ham muốn
을 기울이다.
켜다 hoặ c r ất quan t‰m)
2. 화가 나서 눈을 부릅뜨다.
2. nổi giận
눈(을)
잠을 자다. chợp mắt (ng ủ)
붙이다
để mắt (nh“n mộ t
눈독(을)
욕심을 내어 눈여겨보다. c‡ch đầy quan t‰m
들이다
vˆ nả y l˜ ng tham )
điề u g“ đ— nh“n
- 81 -
새 없다 (bận rộ n)
맛을
좋아하거나 즐기다. Say m•, th’ch thœ
들이다
Zồ ng thanh (c• ng
입(을) ( 둘 이상의 사람이 어찌하다
n—i mộ t lời, c• ng
모으다 고) 모두 한결같이 말하다.
mộ t S kiến)
심심하다 다. )n c ‡i g “ đ— )
- 82 -
코가 비뚤 Say b’ tỉ (say m• m,
몹시 취할 정도로
어지다 say kh+ớt)
코/ 코의 바로 앞이라는 뜻으로
코앞에 Cận kề ngay tr+ớc
허리 곧 닥칠 미래를 비유적으로
닥치다 mắ t
이르는 말
어떤 일에 대한 부담이 감당하
수 없게 되다. 몹시 우습다.
- 83 -
- 84 -
을 때 씹고 말할 때 생각하라Õ 라고 가르쳤다.
- 85 -
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
자극을 받아 마음이 깜작
가슴이
놀라거나 양심의 가책을 cắ n r ứt l+=ng t‰ m
뜨끔하다
받다
슬픔이나 분함 때문에 가
가슴이
슴이 째지는 듯한 고통을 xŽ l˜ng
찢어지다
받아
- 86 -
(h ồi hộp, thấp
졸이다
thỏm)
đổ mồ h™ i (v™
어려운 일이나 난처한 일
진땀(을) c• ng lo lắng khi
을 당해서 진땀이 나도록
빼다 gặp việc kh— kh)n
몹시 애를 쓰다.
hay việc nan giải)
목(을)
등/ 목 몹시 안타깝게 기다리다. (chờ) dˆ i cổ
빠지다
- 87 -
떨어지다 다. nhảy
남이 잘되어 심술이 나
배가 아프다 ghen tị
다.
배꼽(을) 잡 웃음을 참지 못하여 배를
(c +ời) ™ m bụ ng
다 움켜잡고 크게 웃다.
Lˆ m buồn l˜ng
배/속 뜻대로 되지 아나하거나
(kh™ ng đ+ợc nh+
속을 썩이다 좋지 못한 일로 몹시 괴
S muốn n•n thấy
로워하다.
buồn vˆ lo lắng)
몹시 걱정이 되어 마음을 L˜ ng nh+ lửa đốt
속을 태우다
졸이다. (lo lắng)
기대에 차 있거나 안타까
손꼽아 기다 đếm từng ngˆy
운 마음으로 날짜를 꼽으
리다 (chờ đợi)
며 기다리다.
Bu™ng tay, phủi tay
손/ 팔 어떤 일을 그만두거나 잠
손(을) 놓다 (từ bỏ , hay cắt
시 멈추다.
đứt quan hệ )
(사람이 물건을) 문제가 đụ ng tay (s ửa
손(을) 보다
생겨서 고치다. ch ữa hay giải
- 88 -
quy ết c™ ng việc
(어떤 사람이 다른 사람
nˆo đ— )
을)혼내 주다.
cho biế t tay
(어떤 사람이 다른 사람
B ắt tay (hợp t‡c
과, 또는 둘 이상의 사람
손(을) 잡다 c• ng nhau lˆm
이) 서로 힘을 합쳐 돕
việc)
다.
씀씀이가 후하고 크다. Rộ ng l+ợng, hˆo
손(이) 크다
수단이 좋고 많다. ph— ng, rộ ng r‹i
아슬아슬하여 마음이 조
손에 땀을 Zổ mồ h™ i tay (h ồi
마조마하도록 몹시 애달
쥐다 hộ p, c)ng thẳng)
다.
Trở n•n c— thể
lˆm đ+ợc việc
마음이 차분해져 일할 마 (sau khi t“nh h“nh
손에 잡히다
음이 내키고 능률이 나다 đ‹ đ+ợc sắ p x ếp
ho ặc t‰m lS đ‹ ổ n
định)
Quen tay (thˆ nh
손에 익다 일이 손에 익숙해지다.
thạo c ™ng việc)
앞에서 벌어지고 있는 일 Khoang tay đứng
팔짱을 끼고
을 나서서 해결하려 하지 nh“n (kh™ ng đứng
보다
아니하고 보고만 있다. ra giải quy ết)
장), ÔxŽ l˜ngÕ ( 찢어지는 마음), Ônh+ đinh đ—ng vˆo l˜ngÕ (가슴에 못을
- 89 -
4.2.5. 기타 언어문화
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
- 90 -
하다.
속이 상할 정도로 어
사람의 애(를) 먹다 khổ s ở, vất vả
려움을 겪다.
상태/
마음과 힘을 다하여
태도/
애(를) 쓰다 무엇을 이루려고 힘 c ố gắng
행동
쓰다.
ho ạ v™ đ=n ch’
lœ c)
- 91 -
26) Edward T. Hall (1959)이 단기산형과 다중시간형의 문화적 차이가 있다고 한다.
단시간형 (monochronic time): 이 관점에서 어떤 일은 한 번 예약되고 한 일은 다른
일과 밀접하게 뒤 따른다. 홀 이론에 따르면 단색 문화 (한 민족 문화)에서는 이러한
유형의 일정이 대인 관계보다 우선하다. 이 문화는 계획, 시간 엄수 및 정확성을 강
조하다. 생산성을 기준으로 하는 문화이다. 이는 "제 시간"에 작업을 수행하는 것의
가치라고 한다. 그들은 시간을 잃거나 죽이거나 낭비 할 수 없다고 말한다. 반대로
관리되고 계획되고 효과적으로 사용될 수 있는 것이다.
다중시간형 (polychronic t ime) : 홀 이론에 따르면 대인 관계는 다민족 문화에서 가장
중요한다. 그들은 인생을 예측할 수 없기 때문에 시간이 유연 할 수 있다고 생각하므
로 계획과 정확성은 그다지 중요하지 않다. 실제 가치는 "무엇" 이 아닌 " 누가"에 있
다. 그들의 시간 감각은 "자연적인 리듬", "지구" 및 " 계절"과 관련이 있다. 자연 현상
이 갑자기, 드물게 또는 동시가 아님에 발생할 수 있다고 생각할 때 이것은 매우 합
리적이다.
27) Pham Thi Hong Nhung(2009), 다문화 커뮤니케이션에서 시간 개념과 심리적 갈등에
대한 인식의 차이, 심리학 제5 권에서 참고함
- 92 -
- 93 -
5. 결론
을 알 수 있다.
- 94 -
수 있었다.
이 더 많다.
- 95 -
- 96 -
참 고 문 헌
대학원 석사학위논문.
논문.
학위논문.
원 석사학위논문.
언어학회
한국 조선어교육연구학회.
- 97 -
교육대학원 석사학위논문.
원 석사학위논문.
석사학위논문.
학교 교육대학원 석사학위논문.
석사학위논문.
사학위논문.
여자대학교.
- 98 -
대학원 석사학위논문.
학위논문.
대학교 석사학위논문.
학교 대학원 석사학위논문.
위논문.
권. 한국어 의미학회.
부산외국어대학교. 석사학위논문.
- 99 -
대학원 석사학위논문.
대학원 석사학위논문.
사학위논문.
논문.
사학위논문.
학교 대학원 석사학위논문.
학원 석사학위논문.
- 100 -
교육대학원 석사학위논문.
육대학원 석사학위논문.
학위논문.
사학위 논문.
대학원 석사학위논문.
석사학위논문.
원 석사학위논문.
교육대학원 석사학위논문.
- 101 -
복대학교대학원 석사학위논문.
학교 대학원 석사학위논문.
석사학위논문.
위논문.
사학위논문.
대학원 석사학위논문.
사학위논문.
교 대학원 석사학위논문.
대학원 석사학위논문.
- 102 -
사학위논문.
학원 석사학위논문.
사학위논문.
한국어교육학회.
학교 교육대학원 석사학위논문.
학교 교육대학원 석사학위논문.
학교 대학원 석사학위논문.
- 103 -
1 권 1 호. 국제한국언어문화학회.
출판사.
사학위논문.
사학위논문.
사학위논문.
조선대학교 인문학연구원.
교육대학원 석사학위논문.
석사학위논문.
- 104 -
학원 석사학위논문.
문.
대학원 박사학위논문.
대학원 석사학위논문.
원 석사학위논문.
논문.
국제대학원 석사학위논문.
Press.
- 105 -
Mai Ng ọc Chừ, V> Zức Nghiệu, Ho ˆng T rọng Phiế n. 1997. C= s ở ng™n
Nguy •*n Cung Th™ ng. 1996. Ph+=ng ph‡p giaiw quy •xt v‰xn đ•y - kh‡m
권.
Nguy ễn Thị Thanh Hoa. 2013. Nghi•n cứu đố i chiế u c ấu trœc cụm
학원 석사학위논문.
- 106 -
표현. 사이공대학교.
Trầ n Thị Lan Anh. 2011. T“m hiểu y ếu tố v)n ho‡ trong một số Ôqu‡n
d ụng ngữÕ tiế ng Hˆn phổ biế n vˆ mộ t số giả i ph‡p n‰ng cao
hiệu quả giảng dạ y Ôqu‡n d ụng ngữÕ cho sinh vi• n chuy •n
ngữ. 다낭대학교.
Tr.Ng.M.Ho ˆn, H.T.M.Ph +ợng, Ph.Ng.Nh.Vy. 2014. Bi•n soạn s ổ tay qu‡n
대학원 박사학위논문.
- 107 -
ABSTRACT
Education
Sangmyung University
the country, but also have to understand the history, values, culture,
manne rs, and ways of thinking. They are valuable in language education.
In order to solve this problem, this study examines the forms and
- 108 -
this research.
Vietnam. After that, I summarized the idioms that appeared more than
- 109 -
proportion, and Korea's culture and daily life have many similarities with
it seems.
to make it easier for foreign learne rs, five categories are classified into
'life culture (ritual liquor), folk culture (folk customs), natural culture
idiom expressions.
- 110 -