Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 95

​ ​Shri Radha Rasa Sudha Nidhi

​A melhor glorificação para Shrimati Radhika


​por Srila Prabodhananda Sarasvati Thakura
​Versos 1-272: Traduzido ao inglês por Kushakratha dasa
Versão brasileira em português por Jagadananda Saraswati das Baul
​text 1

​nindantam pulakotkarena vikasan-nipa-prasuna-cchavim


​prordhvi-kritya bhuja-dvayam hari-harity-uccair vadantam muhuh
​nrityantam drutam ashru-nirjhara-cayaih sincantam urvi-Talam
​gayantam nija-parshadai parivritam numah shri-gaura-candram
nindantam- repreensão;​ ​pulakotkarena- com os pelos do corpo arrepiados;​ v​ ikasat-
florescimento;​ ​Nipa- árvore kadamba;​ ​prasuna- flores;​ ​cchavim- esplendor;
prordhvi-kritya- de sensibilização;​ b
​ huja-dvayam- ambos os braços;​ h​ ari-harity-uccaih-
com sons altos de "Hari Hari !; vadantam- de língua; nrityantam- dança;; muhuh- uma
e outra vez; drutam- rapidamente, ashru-nirjhara-cayaih- com correntes de lágrimas;
sincantam- aspersão; urvi-talam- a superfície da terra; gayantam- cantando;
nija-parshadaih- com Seus associados; parivritam- rodeado; shri-gaura-candram- o
senhor Gaurachandra; namah- louvamos.

Vamos todos glorificar ao Senhor Gaurachandra que com os pelos de seu corpo
arrepiados devido ao êxtase, ofusca a beleza das flores campaka desabrochando.
Erguendo os braços, uma e outra vez Ele clama os santos nomes de "Hari! Hari!"
Cercado por seus devotos, uma e outra vez Ele canta e dança enquanto rios de
lágrimas fluem de seus olhos e polvilham o chão.

text 2

yasyah kadapi vasanancala-khelanottha-


dhanyati-dhanya-pavanena kritartha-mani
yogindra-durgama-gatir madhusudano 'pi
tasya namo' stu Vrishabhanu-bhuvo dishe 'pi
yasyah- de quem; kadapi- às vezes; vasana- do vestuário; Ancala- canto; khelana- de
brincadeira; uttha- levantada; dhanyati-dhanya- muito feliz e glorioso; pavanena- pela
brisa; kritartha-mani- considera bem-sucedida; yogindra-durgama-gatih- o tesouro
inatingível, mesmo pelo maior dos iogues; madhusudanah- Krishna; api- também;
tasya- d’Ela; namah- reverências; astu- pode ser; Vrishabhanu-bhuvah- da terra do Rei
Vrsabhanu; dishe- a direção; api- também.

Prostro-me em reverências à direção da terra da filha do rei Vrishabhanu. Quando a


brisa daquela terra brincando move a borda de suas vestes, o Senhor Krishna, que não
pode ser alcançado nem mesmo pelo maior dos yôgues, considera que sua vida agora
se tornou afortunada.

​texto 3

brahmeshvaradi-su-duruha-padaravinda-
shrimat-paraga-paramadbhuta-vaibhavayah
sarvartha-sara-rasa-varshi-kripardra-drishtes
tasya namo 'stu mahimne Vrishabhanu-bhuvo
brahmeshvaradi- começando com Brahma e Shiva; su-duruha- inatingível;
padaravinda- pés de lótus; shrimat- gloriosa; Paraga- pólen; paramadbhuta- mais
maravilhosa; vaibhavayah- glorifico; sarvartha-sara-rasa-varshi- regar o melhor de
todos os néctares; Kripardra- umedecido com misericórdia; drishteh- do olhar; tasya-
d’Ela; namah- reverências; Astu- deveria ser; -Vrishabhanu-bhuvah- a filha de
Vrsabhanu; mahimne- à glória.

Reverencio as glórias da filha do rei Vrishabhanu. Mesmo Brahma, Shiva e todos os


semideuses não podem atingir o pólen de Seus pés de lótus. A nuvem de chuva de
s’Eu olhar misericordioso é o melhor de todos os néctares.

text 4

yo brahma-rudra-shuka-narada-Bhishma-mukhyair
alakshito na sahasa purushasya tasya
sadyo-VASHI-karana-curnam ananta-shaktim
tam radhika-carana-renum anusmarami
Yah- que; -Brahma-rudra-shuka-narada-Bhishma-mukhyaih- dirigidos por Brahma,
Shiva, Suka, Narada, e Bhisma; Alakshitah- visto; na- não-; sahasa- força; purushasya-
da Suprema Personalidade de Deus; tasya- deLe; sadyo-VASHI-karana- trazendo sob
controle; curnam- em pó; ananta-shaktim- energia ilimitada; tam- àquele;
Radhika-carana-renum- a poeira dos pés de Sri Radha; anusmarami- eu medito.

Medito sobre a poeira dos pés de Sri Radha, a poeira que até mesmo Brahma, Shiva,
Shukadeva, Narada, Bhishma, e uma série de grandes santos não podem ver. A poeira
que tem poder ilimitado, poeira que imediatamente transforma a Suprema
Personalidade de Deus em um servo submisso de Sri Radha.

text 5

adhaya murdhani Yad Apur udara-gopyah


kamyam padam priya-gunair api piccha-mauleh
bhavotsavena bhajatam rasa-kamadhenum
tam radhika-carana-renum aham smarami
adhaya- colocação; murdhani- na cabeça; Yat- que; apuh- atingido;
gopis-udara-gopyah- nobres gopis; kamyam- a desejar; padam- realização;
priya-gunaih- de qualidades agradáveis; api- também; piccha-mauleh- coroa de pena
de pavão; bhava- de amor; utsavena- com um festival; bhajatam- adorando;
Rasa-kamadhenum- uma vaca Kamadhenu de rasa; tam- isso; -Radhika-carana-renum
a poeira dos pés de Sri Radha; aham smarami- eu medito.
Eu medito sobre a poeira dos pés de Sri Radha, a poeira que se torna uma vaca
Kamadhenu para dar o néctar da rasa quando os devotos celebram um festival de
amor espiritual durante o Premanama-sankirtana.​ ​Ao Colocar este pó sobre as suas
cabeças, as belas gopis alcançam a companhia de Sri Krishna que está ansioso por
untar a pena de pavão em sua coroa com esta poeira.
​text 6

​divya-Pramoda-rasa-sara-nijanga-sanga-
​piyusha-vici-nicayair abhishecayanti
​Kandarpa-koti-Shara-murchita-nandasunu-
​sanjivini Jayati kapi nikunja-devi
​divya- esplêndido;​ ​Pramoda- prazer;​ ​rasa- néctar;​ ​sara- melhor;​ ​nija- próprio;​ ​anga-
membros;​ ​sanga- toque;​ p ​ iyusha- de néctar;​ ​vici- ondas;​ ​nicayaih- com multidões;
abhishecayanti- salpicos;​ ​Kandarpa- Kamadeva;​ ​Koti- milhões;​ ​shara- de flechas;
murchita- ficar inconsciente;​ ​nandasunu- Krishna;​ ​sanjivini- o elixir que restaura a
vida;​ ​Jayati- todas as glórias;​ K
​ api- alguma coisa;​ ​nikunja- da floresta;​ ​devi- deusa.

Todas as Glórias a Rainha da floresta de Vraja.​ ​Quando ferido pelas milhares de


flechas do cupido (Kamadeva), o filho de Nanda caiu, Ela o trouxe de volta à vida por
banha-lO nas ilimitadas ondas de néctar do êxtase de seu toque.

​text 7

​tan nah pratikshana-camatkrita-caru-lila-


​lavanya-mohana-maha-madhuranga-bhangi
​radhananam oi madhuranga-kala-nidhanam
​kada avirbhavishyati rasa-sindhu-saram
t​ at- isso;​ ​nah- de nós;​ p
​ ratikshana- a cada momento;​ ​camatkrita- maravilhoso;​ ​caru-
belo;​ ​lila- passatempos;​ ​lavanya- beleza;​ ​mohana- charmoso;​ m ​ aha- grande;
madhura- doce;​ ​anga- membros;​ b ​ hangi- movimentos;​ ​Radha- de Shri Radha;
ananam- face;​ ​oi- fato;​ ​madhura- doce;​ ​anga- membros;​ ​kala- artístico;​ ​nidhanam-
morada;​ ​avirbhavishyati- se manifestará;​ ​kada- quando ?;​ ​rasa-sindhu-saram- o
oceano de néctar.

Quando é que o doce e gracioso oceano nectáreo do rosto de Radha, um oceano cheio
a cada momento com ondas de doçura, charme, beleza e maravilhosos passatempos
de bom gosto, aparecerá diante de nós?

​texto 8

​Yat-kinkarishu bahushah khalu kaku-vani


​nityam parasya purushasya shikhanda-mauleh
​tasyah Kada Vrishabhanu-Jayas rasa-nidher
​syam tat-keli-kunja-bhavanangana Marjani
Yat-kinkarishu- entre cujas servas;​ ​bahushah- muitos;​ ​khalu- de fato;​ ​kaku-vani-
palavras melancólicas;​ n ​ ityam- sempre;​ ​parasya- do Supremo;​ ​purushasya- pessoa;
-shikhanda-mauleh- que usa uma coroa de pena de pavão;​ ​tasyah- para Ela;​ ​kada,
quando ?;​ ​rasa-nidheh- um oceano de néctar;​ ​Vrishabhanu- do rei Vrsabhanu;​ ​Jayah-
da filha;​ ​tat-keli- passatempo;​ ​kunja- bosques;​ ​bhavana- morada;​ ​angana- pátio;
Marjani- limpeza;​ ​syam- eu serei.

​Quando me tornarei uma kinkari ocupada em varrer os pátios da floresta onde,


cercado por muitas servas, a Suprema Personalidade de Deus coroado com a pena de
pavão faz Seu apelo a o oceano de néctar que é Shri Radha?

​text 9

​vrindani sarva-mahatam apahaya durad


​vrindatavim anusara pranayena cetah
​sat-Tarani-krita-su-bhava-sudha-rasaugham
​radhabhidhanam iha asti divya-nidhanam
vrindani- multidões;​ ​sarva-mahatam- dos grandes;​ ​apahaya- de remoção;​ d ​ urat-
longe;​ ​vrindatavim- para a floresta de Vrindavana;​ ​anusara- por favor medite;
pranayena- com amor;​ c​ etah- o coração ;​ ​Sat- devotos santos;​ T ​ arani-krita- entrega;
su-bhava- do amor espiritual;​ ​sudha-rasa- néctar;​ ​augham- cheias;​ ​Radha- Radha;
abhidhanam- o nome;​ i​ ha- aqui;​ d​ ivya- espiritual;​ ​nidhanam- riqueza;​ ​asti- se.

Ó coração, por favor, abandone todas as coisas ditas grandes deste mundo e corra
para Vrindavana, onde o grande tesouro, o dilúvio de néctar que é entregue aos
devotos deste mundo, é o doce nome de Shri Radha.

​text 10

​kenapi nagara-Varena nipatya pade


​samprarthitaika-parirambha-rasotsavayah
​sa-bhru-vibhangam te kada ati-ranga-nidheh
​shri-radhike nahi-nahiti-Girah shrinomi
k​ enapi- por alguém;​ ​nagara-Varena- o melhor dos amantes; pade- se aos pés;
nipatya- em queda; samprarthita- solicitada; eka- um; parirambha- abraçar; rasa- de
néctar; utsavayah- festival; sa-bhru- de sobrancelhas arqueadas; vibhangam- de tricô;
ati-ranga- de grande felicidade; nidheh- do tesouro; kada- quando ?; te- de Você; shri
radhike- Ó Shri Radha; nahi-nahiti-Girah- as palavras " Não Não!"; shrinomi- eu ouvirei.

Ó Shri Radha, Ó grande tesouro da felicidade, quando o melhor dos amantes cair aos
seus pés e implorar pelo festival de néctar de um único abraço seu, será que eu serei
tão afortunada de ver você arquear suas sobrancelhas e ouvi-la dizer "Não, Não."

text 11

Yat-pada-padma-Nakha-candra-mani-cchataya
visphurjitam kim api gopa-vadhusht adarshi
purnanuraga-rasa-sagara-sara-murtih
sa radhika mayi kadapi kripam karotu
Yat- cujos; Pada- pés; Padma- lotus; Nakha- unhas; candra-mani- jóias Candrakanta;
Chataya- esplendor; visphurjitam- manifesto; kim api- alguma coisa; gopa-vadhushv-
entre as gopis; adarshi- serra; purna- perfeita; anuraga- amor; rasa- néctar; sagara-
oceano; sara- melhor; murtih- forma; sa- Ela; radhika- Radha; mayi- me; kadapi- às
vezes; kripam- misericórdia; karotu- pode fazer.
Possa Shri Radha, que é o oceano de néctar personificado do perfeito amor espiritual e
esplendor, cujas unhas são como joias candrakanta brilhando entre as gopis, ser
misericordiosa para comigo.

text 12

ujjrimbhamana-rasa-vari-nidhes tarangair
angair iva pranaya-lola-vilocanayah
tasyah kada nu bhavita mayi punya-drishtir
vrindatavi-nava-nikunja-grihadhidevyah
ujjrimbhamana- manifestação; rasa- de néctar; vari-nidheh- oceano; -tarangaih- com
ondas; angaih- membros; iva- semelhante; pranaya- com amor; lola- inquieta;
vilocanayah- olhos; tasyah- Dela; kada- quando?; nu- fato; bhavita- será; mayi- me;
punya- sacra; drishtih- vista; vrindatavi-nava-nikunja-grihadhidevyah- da rainha dos
bosques da floresta florescente de Vrindavana.

Quando será que a rainha da floresta de Vrindavana, Sri Radha, com seus olhos
inquietos de amor apaixonado e movendo Seus membros corpóreos como ondas no
oceano de néctar, lançará Seu olhar misericordioso sobre mim?

text 13

vrindavaneshvari tavaiva padaravindam


premamritaika-makaranda-rasaugha-purnam
hridy arpitam madhu-Pateh smara-tapam ugram
nirvapayet parama-shitalam ashrayami
​vrindavaneshvari- Ó rainha de Vrindavana;​ ​tava- de Você;​ ​eva- fato;​ ​padaravindam-
pés de lótus;​ ​prema- de amor;​ -​ amritaika-makaranda-rasaugha-purnam- o dilúvio de
néctar;​ ​hridi- no coração;​ ​arpitam- colocado;​ ​madhu-Pateh- de Krishna;
smara-tapam- tormento de desejos amorosos;​ ​ugram- terrível;​ ​nirvapayet- se
apagará;​ ​parama-shitalam- grande frieza;​ ​ashrayami- eu tomo abrigo.

Ó rainha de Vrindavana, eu tomo refúgio a Seus pés de lótus que são semelhantes a
um dilúvio de néctar, eles são refrescantes e agradáveis e quando são colocados sobre
o coração do Senhor Krishna extinguem o fogo ardente dos desejos que o
atormentam.

​text 14

​Radha-karavacita-pallava-vallarike
​Radha-padanka-vilasan-madhura-sthalike
​Radha-yasho-mukhara-Matta-khagavalike
​Radha-vihara-vipine ramatam mano me
​Radha- de Radha;​ ​kara- pelas mãos;​ ​avacita- escolhido;​ ​Pallava- flores;​ ​vallarike-
videira;​ ​Radha- de Radha;​ ​padanka- pegadas;​ ​vilasat- brilhante;​ ​madhura- doce;
sthalike- lugar;​ ​Radha- de Radha;​ y​ ashah- fama;​ ​mukhara- ansiosamente falando;
Matta- apaixonado;​ ​khagavalike- aves;​ ​Radha- de Radha;​ ​vihara- passatempo;​ ​vipine-
na floresta;​ ​ramatam- pode desfrutar;​ ​manah- o coração;​ ​me- de mim

​Eu oro para que meu coração possa encontrar a sua felicidade na famosa floresta dos
passatempos de Radha, onde as vinhas dão flores escolhidas pelas próprias mãos de
Radha, onde há muitos lugares encantados devido às marcas das brilhantes pegadas
de Radha, e onde os pássaros cantam apaixonadamente as doces glórias de Radha.

​text 15

​krishnamritam cala vigadhum itiritaham


​tavat sahashva Rajani sakhi yavad eti
​ittham vihasya Vrishabhanu-sutaha lapsye
​Manam​ ​kada Rasada-keli-kadamba-jatam
k​ rishna- escuro (de Krishna);​ ​amritam- ao néctar;​ ​cala- vá;​ ​vigadhum- a mergulhar;
iti- assim;​ ​Irita- disse;​ ​aham- eu;​ ​tavat- em seguida;​ ​sahasva- suportar;​ ​Rajani- noite;
sakhi- ó amiga;​ ​Yavat- quando;​ ​eti- vai;​ ​ittham- assim;​ ​vihasya- brincando;
Vrishabhanu-suta- a filha do rei Vrsabhanu;​ ​aha- disse;​ ​lapsye- eu vou atingir;
Manam- honra;​ ​kada- quando?;​ ​Rasada- que dá néctar;​ ​keli- passatempo;​ ​kadamba-
árvore kadamba;​ ​jatam- nascido.

Com palavras prazerosas em um tom de voz sedutor irei dizer a Radha, - "Você deveria
ir lá e banhar-se na chuva de nėctar desta nuvem escura".​ ​Sorrindo, Radha 'vai
brincar: "Ó amiga, vamos esperar até a noite e então a chuva de néctar da nuvem
escura virá para cá."​ ​Quando vou poder colher esta gloriosa flor na árvore kadamba
dos doces passatempos de Radha?

​text 16

​padanguli-nihita-drishtim apatra-pishnum
​durad udikshya rasikendra-mukhendu-Bimbam
​vikshe Calat-pada-gatim caritabhiramam
​jhankara-nupuravatim bata karhi radham
padanguli- dos pés;​ ​nihita- colocado;​ d ​ rishtim- vista;​ ​apatra-pishnum-indigna;​ ​durat-
de longe;​ ​udikshya- turísticos;​ ​rasikendra- do rei da queles que gostam de néctar;
mukha- face;​ ​indu-Bimbam- lua;​ ​vikshe- eu vejo;​ ​Calat-pada-gatim- passos;​ ​carita-
passatempos;​ ​abhiramam- prazer;​ ​jhankara-nupuravatim- vestindo tornozeleiras que
tilintam;​ ​bata- fato;​ ​karhi- se;​ ​radham- Radha.

Quando poderei ver a graciosa Radha, primeiro timidamente olhando para seus
próprios dedos, em seguida, de longe olhando para o rosto de lua cheia do rei dos
rasikas, e então, com suas tornozeleiras tilintando correndo para abraça-Lo?

​texto 17

​ujjagaram rasika-nagara-sanga-rangaih
​kunjodare kritavati nu muda rajanyam
​su-snapita oi madhunaiva tvam su-bhojita
​radhe kada svapishi mat-kara-lalitanghrih
​ jjagaram- ficar acordado;​ ​rasika-nagara-sanga-rangaih- com passatempos na
u
companhia dos mais charmoso dos amantes;​ ​kunjodare- dentro de um bosque da
floresta;​ ​kritavati- fez;​ ​nu- fato;​ ​muda- feliz;​ ​rajanyam- à noite;​ ​su-snapita-d ormindo
pacificamente;​ ​oi- fato;​ ​madhuna- com Krishna;​ ​eva- fato;​ ​su-bhojita- se;​ ​tvam-
você;​ ​radhe- Ó Radha;​ ​kada- quando?;​ ​svapishi- Você vai dormir;​ ​mat-kara- a minha
mão;​ ​Lalita- acariciou;​ a ​ nghrih- pés.

Ó Radha, quando, depois de ter passado toda a noite desfrutando de passatempos


amorosos com o melhor dos amantes encantadores, após ter se banhado e saboreado
um piquenique com Krishna, você vai finalmente cair no sono, com as solas dos seus
pés acariciados delicadamente por minhas mãos?

​texto 18

​vaidagdhya-sindhur anuraga-rasaika-sindhur
​vatsalya-sindhur ati-sandra-kripaika-sindhuh
​lavanya-sindhur amrita-cchavi-rupa-sindhuh
​shri-radhika sphurati me hridi keli-sindhuh
vaidagdhya- da inteligência especialista;​ ​sindhuh- mar;​ ​anuraga- amor;​ r​ asaika-
degustação do néctar;​ ​sindhuh- mar;​ ​vatsalya- de afeto;​ ​sindhuh- mar;​ ​ati-sandra-
muito intenso;​ ​kripa- misericórdia;​ e
​ ka- único;​ ​sindhuh- mar;​ ​lavanya- de beleza;
sindhuh- oceano;​ ​amrita- néctar;​ ​cchavi- esplendor;​ ​rupa- forma;​ s​ indhuh- oceano;
shri radhika- Shri Radha;​ ​sphurati- pode aparecer;​ ​me- diante de mim;​ h ​ ridi- no
coração;​ ​keli- de passatempos;​ s​ indhuh- um oceano.

Quando Shri Radha, que é um oceano de inteligência, um oceano de nectáreo amor,


um oceano de um tipo especial de carinho, um oceano de grande misericórdia, um
oceano de beleza, um oceano de esplêndido néctar, e um oceano de passatempos
transcendentais, aparecerá no meu coração?

​texto 19

​drishtvaiva campaka-lateva camatkritangi


​venu-dhvanim kva ca vihvalangi nishamya ca
​sa shyamasundara-gunair anugiyamanaih
​Prita parishvajatu mam Vrishabhanu-putri
drishtva- turísticos;​ ​eva- fato;​ ​campaka-lata- a videira campaka;​ ​iva- semelhante;
camatkrita- maravilhoso;​ ​Angi- membros;​ ​-venu-dhvanim- o som da flauta;​ ​kva ca-
em algum lugar;​ ​nishamya- audição;​ ​CA- e;​ ​vihvala- agitados;​ ​Angi- membros;​ ​sa-
Ela;​ ​shyamasundara-gunaih- com as virtudes de Krishna;​ ​anugiyamanaih- cantando;
Prita- agradou;​ ​parishvajatu- pode abraçar;​ ​mam- me;​ ​Vrishabhanu-putri- A filha de
Vrsabhanu.

Possa a filha do rei Vrishabhanu, que fica assustada ao ouvir a música da flauta de
Krishna e cujos membros se tornam como florescentes videiras de maravilhosas flores
campaka quando Ela olha para Krishna, ficar satisfeita com as minhas canções que
versam sobre as glórias de Krishna, e que assim​ ​Ela de repente me abrace.

​texto 20

​shri-radhike surata-rangi-nitamba-bhage
​Kanci-kalapa-kalahamsa-kalanulapaih
​manjira-sinjita-Madhuvrata-gunjitanghri-
​pankeruhaih shishiraya sva-rasa-cchatabhih
s​ hri radhike- Ó Shri Radha;​ s​ urata-rangi- arena de passatempos amorosos;
nitamba-bhage- quadris;​ ​Kanci-kalapa- cinto;​ ​kalahamsa- cisne;​ ​kalanulapaih- como
cozinha;​ ​-manjira-sinjita- tilintar de tornozeleiras;​ ​Madhuvrata- abelhas;​ ​gunjita-
zumbido;​ ​anghri- pés;​ p ​ ankeruhaih- lotus;​ ​shishiraya- trazer frescor;
sva-rasa-cchatabhih- com o néctar de Seu esplendor.

Ó Shri Radha, cujos quadris são a arena de dança dos passatempos amorosos, com o
arrulhar dos cisnes de seu cinturão de sinos, o zumbido das abelhas de suas
tornozeleiras, e o esplendor nectáreo da sua beleza, por favor, traga frescor para o seu
amante Krishna.

​texto 21

​shri-radhike sura-Tarangini divya-keli-


​kallola-malini lasad-vadanaravinde
​shyamamritambunidhi-sangama-tivra-veginy
​sannidhehi mama-Avarta-Nabhi rucire
shri radhike- Ó Shri Radha;​ ​sura-Tarangini- Ó Ganges celeste (surata ranguini- que se
diverte ao fazer amor);​ ​divya-keli- passatempos transcendentais;​ ​kallola-malini- com
guirlandas de ondas;​ ​lasad-vadanaravinde- esplêndido rosto de lótus;​ ​shyamamrita-
néctar escuro;​ ​ambunidhi- mar;​ ​sangama- contato;​ ​tivra- afiada;​ ​vegini- paixão;
sannidhehi- por favor, venha; mama- de mim; Avarta- banheira de hidromassagem;
nabhi- umbigo;​ ​rucire- belo

Ó Shri Radha, ó rio Ganges celestial (ó Deusa que se diverte ao fazer amor), ó oceano
enguirlandado com ondas de passatempos esplêndidos, ó menina com o rosto de lótus
brilhante, ó rio que corre apaixonadamente em suas correntezas ao encontro do
oceano escuro do Senhor Krishna, ó Deusa cujo umbigo é tão gracioso como uma
banheira de hidromassagem, por favor, apareça diante de mim.

​texto 22

​sat-prema-sindhu-makaranda-rasaugha-dhara-
​Saran ajasram abhitah sravad-ashriteshu
​shri-radhike tava kada caranaravindam
​Govinda-jivana-dhanam shirasa vahami
sat-prema-sindhu- oceano do amor;​ ​-makaranda-rasaugha-dhara- o dilúvio de néctar;
saran- corrente;​ ​ajasram- sempre;​ ​abhitah- em toda parte;​ ​sravat- de escoamento;
ashriteshu- se abrigado;​ ​shri radhike- Ó Shri Radha;​ ​tava- de Você;​ ​kada- quando?;
caranaravindam- pés de lótus;​ G ​ ovinda-jivana-dhanam- a riqueza da vida do Senhor
Krishna;​ ​shirasa- com a minha cabeça;​ ​vahami- eu transportarei.

Ó Shri Radha, quando colocarei Teus sagrados pés de lótus sobre minha cabeça?​ ​Teus
sagrados pés são inundações de néctar do amor espiritual que sempre flui entre seus
devotos e para o Senhor Krishna, Teus pés de lótus são o tesouro mais valioso que Sua
própria vida.

​texto 23

​sanketa-Kunjam anu kunjara-manda-gaminy


​Adaya divya-Mridu-candana-gandha-malyam
​tvam kama-keli-rabhasena kada calantim
​radhe 'upadarshayanti padavim nuyami
s​ anketa- para o encontro;​ ​Kunjam- bosque da floresta;​ ​anu- seguinte;
-kunjara-manda Gamini- caminhando lentamente como um elefante;​ A ​ daya- tomada;
divya-Mridu-candana-gandha-malyam- uma esplendida guirlanda perfumada e ungida
com pasta de sândalo;​ ​tvam- Você;​ ​kama-keli- passatempos amorosos;​ ​rabhasena-
com o desejo;​ ​kada- quando?;​ ​calantim- curso;​ ​radhe- Ó Radha;​ ​anuyam- eu
seguirei;​ ​padavim- o caminho;​ ​upadarshayanti- exibição.

Ó Radha, quando Você estiver carregando uma esplêndida guirlanda de flores


perfumadas com pasta de sândalo, caminhando lentamente como um elefante gracioso
na floresta, terei a chance de te mostrar qual o caminho a tomar para o kunja do
encontro, e após, seguir apressadamente atrás de Você que está ansiosa por desfrutar
de passatempos amorosos?

​texto 24

​gatva kalinda-Tanaya-vijanavataram
​udvartayanty amritam angam Ananga-jivam
​shri-radhike tava kada nava-nagarendram
​pashyami magna-Nayanam sthitam UCCA-NIPE
​gatva- curso;​ ​kalinda-Tanaya- do Yamuna;​ ​-Vijana- isolada;​ ​avataram- costa;
udvartayanti- massagem;​ ​amritam- néctar;​ ​Angam- membros;​ ​-Ananga-jivam- a vida
de Kamadeva;​ ​shri radhike- Ó Shri Radha;​ ​tava- de Você;​ ​kada- quando?;
nava-nagarendram- o rei dos jovem amantes;​ ​pashyami- eu vejo;​ ​magna-
mergulhdao;​ ​Nayanam- olhos;​ s​ thitam- permanência;​ ​UCCA- de altura;​ ​NIPE- em uma
árvore kadamba.

Ó Shri Radha, quando em uma praia isolada às margens do Yamuna, eu estarei


massageando seus membros nectáreos que são como a própria vida de Kamadeva, e
de repente, Você verá o rei dos jovens amantes sentado no alto de uma árvore
kadamba, com seus olhos mergulhados no oceano de Tua beleza ao contemplar Você?

​texto 25

​sat-prema-rashi-saraso vikasat-sarojam
​Svananda-sidhu-rasa-sindhu-vivardhanendum
​ta chri-mukham Kutila-kuntala-bhringa-jushtam
​shri-radhike vilokayishye tava kada nu
​sat-prema-rashi-sarasah- do lago do amor espiritual;​ ​vikasat- sarojam florescimento
de lótus;​ ​Svananda-sidhu-rasa- o néctar da bem-aventurança;​ ​sindhu- oceano;
vivardhana- crescente;​ ​indum- lua;​ ​tat- isso;​ ​shri-mukham- belo rosto;​ ​Kutila-
encaracolados;​ ​kuntala- cabelos;​ ​bhringa- abelhas pretas;​ ​jushtam- dotado;​ ​shri
radhike- O Shri Radha;​ ​tava- de Você;​ ​kada- quando?;​ ​nu- fato;​ ​vilokayishye- eu
verei.

Ó Shri Radha, quando irei contemplar seu belo rosto de lótus florescente no lago do
amor puro? Seu rosto de lótus é decorado com as abelhas negras de seus cachos de
cabelos cacheados, Quando poderei ver Seu rosto de lua trazendo grandes ondas para
o oceano de néctar da bem-aventurança?

​texto 26

​lavanya-sara-rasa-sara-sukhaika-sare
​Karunya-sara-madhura-cchavi-rupa-sare
​vaidagdhya-sara-rati-keli-vilasa-sare
​Khila-sara-sare 'mano radhabhidhe mama
lavanya- de beleza;​ ​sara- a essência;​ r​ asa- de doçura;​ ​sara- a essência;​ ​sukha- de
felicidade;​ ​eka- o único;​ ​sare- essência;​ ​Karunya- de misericórdia;​ ​sara- a essência;
madhura- doce;​ ​cchavi- esplendor;​ r​ upa- forma;​ ​sare- a essência;​ ​vaidagdhya- da
inteligência, especialista;​ ​sara- a essência;​ ​rati- amorosa;​ ​Keli-vilasa- passatempos;
sare-a essência;​ ​akhila- de todos; sara- essência;​ ​sare- essência; manah- o coração
Radha- Radha;​ ​abhidhe- carrega o nome;​ ​mama- de mim.

Meus pensamentos descansam no nome de Radha, Ela quem é a essência da beleza, a


essência do néctar, a essência da felicidade, a essência da misericórdia, a essência de
todas as esplêndidas formas encantadoras, a essência da inteligência perita, a essência
dos passatempos e brincadeiras amorosas, e a essência do melhor de tudo que possa
existir.

​texto 27

​cintamanih pranamatam vraja-nagarinam


​Kula-Manir cudamanih Vrishabhanu-namnah
​sa Shyama-kama-vara-shanti-Manir nikunja-
​bhusha-Manir hridaya-Samputa-san-Manir nah
cintamanih- joia cintamani;​ ​pranamatam- rendido;​ ​vraja-nagarinam- meninas de
Vraja;​ ​cudamanih- a joia da coroa;​ ​-kula-manih- a joia da família;
Vrishabhanu-namnah- nomeado Vrsabhanu;​ ​sa- Ela;​ ​Shyama-kama-vara-shanti-manih
a joia que pacifica os desejos do Senhor Krishna;​ ​nikunja- dos bosques da floresta;
bhusha- decoração;​ ​manih- de joias;​ ​-hridaya- do coração;​ ​Samputa- medalhão no
peito;​ ​sat- transcendental;​ ​manih- de joias;​ ​nah- de nós.

Ela é a joia cintamani dos devotos rendidos, a joia da coroa das meninas de Vraja, a
joia da família do rei Vrishabhanu, a joia que pacifica os desejos do Senhor Krishna, a
joia que decora os bosques da floresta, a esplêndida joia do medalhão que mantemos
no peito, em nossos corações.

​texto 28

​manju-svabhavam adhi-kalpa-lata-nikunjam
​vyanjantam adbhuta-kripa-rasa-punjam eva
​premamritambudhim agadham abadham etam
​radhabhidham drutam upashraya sadhu-cetah
manju-svabhavam- gentil natureza;​ a​ dhi-kalpa-lata-nikunjam- bosque de vinhas dos
desejos kalpa-lata;​ ​vyanjantam- manifestação;​ ​adbhuta-kripa-rasa-punjam- uma
abundante misericórdia maravilhosa;​ ​eva- de fato;​ ​premamritambudhim- oceano de
néctar do amor;​ ​agadham- insondável;​ ​abadham- ilimitado;​ ​etam- presente;
radhabhidham- chamada Radha;​ ​drutam- rápida;​ ​upashraya- se abrigar;​ ​sadhu-cetah-
Ó coração do devoto.

Ó santo coração, por favor, vá rapidamente abrigar-se n’Ela que é delicada por
natureza, que é como uma floresta de 'videiras dos desejos (kalpa-lata), uma
inundação maravilhosa do néctar da misericórdia, um insondável e ilimitado oceano de
néctar do amor e que se chama Radha.

​texto 29

​shri-radhikam nija-vitena​ ​jarikam


​Sindura-samvalita-mauktika-pankti-shobham
​yo dashana-kundavatim bhavayed sa dhanyah
​shri radhikam- Shri Radha;​ n
​ ija-vitena- Seu amante;​ ​Saha- com;​ ​alapantim-
conversando;​ ​shona- vermelho;​ ​Adhara- lábios;​ ​prashrimara- de escoamento;​ c​ chavi-
esplendor;​ ​manjarikam- broto;​ ​Sindura-samvalita- com Sindura vermelho ;.
​?????
29 Contemplar seus ornamentos de pérolas e flores, o caminho de Sindura vermelho
em seu cabelo, seus lábios de flor vermelha escondendo as gloriosas flores de jasmim
de seus dentes é a boa sorte de quem medita sobre Sri Radha enquanto Ela fala com
seu amante.

30 No meu coração eu instalei Sri Radha, que é esplendidamente atrativa com as cores
dourada e vermelho, que é gloriosa como videiras brilhantes com a luz de ilimitados
relâmpagos, cuja bela forma corporifica o amor apaixonado e a quem o rei e a rainha
de Vraja amam tanto quanto eles amam a Krishna.

31 Ó Sri Radha, ó deusa dos bosques recém floridos da floresta de Vrndavana, quando,
empenhada em fazer uma coroa de penas de pavão e um colar de gunja, serei tua
serva?

32 Ó Sri Radha, por favor, coloque o seu olhar misericordioso sobre mim. Eu anseio
por decorar o kunja do Seu encontro na floresta com muitas flores coloridas, te levar
para o seu encontro com a lua escura de Vraja, e assim, alcançar a sua misericórdia.
33 Passando longe de meus parentes e de milhões de opulências mundanas, não
desejando fazer qualquer coisa para atingir qualquer objetivo material eu medito na
poeira dos pés de Sri Radha, a poeira que traz uma monção de felicidade maravilhosa.

34 Ó minha querida mente, por favor medite firmemente nos majestosos seios da filha
do rei Vrsabhanu que são como dois cântaros de ouro, Seus seios são as caixas de
joias que guardam o tesouro da vida do jovem Krshna, da esplêndida e brilhante lua de
Gokula, do jovem garoto cuja forma é mais bonita que milhões de Kamadevas e que
está eternamente manifestado na floresta de Vrndavana.

35 O que é isso que apareceu em minha meditação? Será que são duas flores de lótus
que crescem no lago nectáreo do amor apaixonado de Sri Radha? Ou são duas luas
manifestadas do rosto de Sri Radha? Será que são os seios da jovem Sri Radha? Ou
são duas nuvens de monção da felicidade nectárea de Sri Radha?

36 Ó Sri Radha, ofereço minhas respeitosas reverências aos seus viçosos seios que
encantam a mente daquela pessoa que encanta a mente de todos em todos os
mundos e que são como dois botões de lótus dourados crescendo no lago de seus
passatempos, ou melhor, dois frutos nectáreos que crescem na árvore dos desejos
(kalpa-vrksa) de sua felicidade.

37 Ó Sri Radha, por favor, coloque o seu olhar de misericórdia sobre mim. Eu anseio
por decorar suas bochechas e seios com muitos desenhos coloridos, suas maravilhosas
tranças com flores frescas de jasmim e seus membros com muitos ornamentos.

38 Quando é que Sri Radha de olhos inquietos ficará satisfeita comigo? Durante o dia,
uma e outra vez Ela suspira chamando; "Ó moreno", "Ó mais belo", "Ó único que me
encanta", "Ó vós que sois mais gracioso e bonito do que milhões de cupidos
(Kamadevas)", "Ó melhor dos amantes"!

39 Ó Sri Radha, quando irei docemente Te servir? Você que com a flecha do seu olhar
de soslaio profundamente fere o príncipe de Vraja fazendo com que Sua pena de
pavão caia de Seu turbante, Sua flauta caia de Sua mão, e Suas roupas amarelas
comecem a escorregar.

40 Oro para que nascimento após nascimento eu possa servir a filha do rei Vrsabhanu,
cuja forma é um oceano sem limites de passatempos nectáreos, cuja maravilhosa
graça é a raiz da bem-aventurança transcendental, e que não pode ser alcançada por
Brahma e por nenhum entre todos os semideuses.

41 Eu desejo tornar-me uma serva no palácio do rei Vrsabhanu onde uma esplêndida
videira brilhante como milhões de raios goza de passatempos amorosos com a
Suprema Personalidade de Deus, uma videira que foi regada com o néctar do mais
perfeito amor que apareceu neste mundo.

42 Medito sobre a esplêndida lua do rosto de Sri Radha, com Seus passatempos de
amor apaixonado na forma do brilho de seu luar, esta lua nectárea satisfaz os pássaros
cakora dos olhos do Senhor Krishna.

43 Um dia, no bosque da floresta, no mesmo kunja onde Eles já se encontraram uma


vez, com grande determinação irei segurar as mãos de lótus da inexperiente Sri Radha
que estará tímida e assustada, eu vou levá-la para a cama do rei dos amantes, uma
cama cuidadosamente feita de suaves pétalas de flores.

44 Como Você, apaixonadamente me apressarei para servir o negro Krsna, vou levar
uma guirlanda perfumada e uma caixa contendo nozes de betel, cânfora, e cravo. Ó Sri
Radha, por favor, me aceite como sua serva.

45 Ó Sri Radha, todas as glórias a sua juventude que é preenchida com muitas
virtudes nectáreas, que sustenta cuidadosamente seus quadris roliços e seus belos
seios jovens e graciosos como dois botões de flores e que tem roubado a mente de
uma pessoa que encanta todos os mundos.

46 Ó Sri Radha, quando poderei espionar atrás das parreiras e ouvir cada sílaba do
ilimitado oceano de néctar de suas palavras enquanto Você divertidamente fala com o
herói de Vraja? Neste momento, será que eu poderei ver seu corpo arremessado pelas
ondas do oceano de desejos eróticos do amor apaixonado?

47 Todas as glórias a bela joia entre todas as meninas que nas profundezas da floresta
senta-se no colo do seu amado e com os membros do seu corpo sobrecarregados com
a paixão por seu amante negro fala docemente com ele chamando-o; "Ó feiticeiro".

48 Ó Sri Radha, quando serei uma serva de pé na porta do seu kunja, e de repente
cairei em um lago de néctar quando ouvir Suas palavras misturadas com o tilintar de
seus ornamentos enquanto você desfruta de um festival de néctar em um bosque
isolado na floresta?

49 Quando Sri Radha com suas mãos delicadas, dedilhando doces sons em sua vina
Madhumati e em seguida cantando várias canções descrevendo Seus passatempos com
a joia da coroa entre todos os amantes de repente aparecer em meu coração,
explodirei em uma chuva de lágrimas devido ao êxtase.

50 Meu coração foi roubado por um casal inteligente e encantador que desfruta de
jogos divertidos em um festival de doces risos e brincadeiras na floresta de Vrndavana.

51 Todas as glórias para a joia da coroa entre todas as Vraja-gopis, uma joia doce e de
juventude vicejante, um colar de joias como uma guirlanda de relâmpagos, uma joia
que com a dança de seus olhares de soslaio inunda o mundo nas ondas de néctar do
amor puro.

52 Todas as glórias ao ser delicado que leva o nome de Radha, um ser o qual, mesmo
todos os Vedas não podem descrever, um ser que é a essência mais doce do oceano
de néctar, um ser cuja misericórdia não conhece limites, um ser esplêndido, doce,
gracioso, e bonito, um ser cujo amor apaixonado tem quebrado as algemas que
acorrentavam meu coração.

53 Vou tornar-me uma gopi jovem e delicada, uma gopi especialista em muitos
serviços. Como uma gopi-kishori, sempre estarei ao lado de minha Swamini(amante)
vestindo um corpete de seda maha prasadam, o qual Ela carinhosamente me deu com
suas próprias mãos.
54 Ó Sri Radha, quando, às vezes penteando o Seu cabelo delicadamente com minhas
unhas, às vezes carinhosamente vestindo um corpete em seus esplêndidos seios que
são como dois grandes cântaros dourados, e às vezes, colocando cuidadosamente
ornamentos de joias em seus tornozelos, me tornarei sua serva perita?

55 Quando eu cantar alto os santos nomes do Senhor Hari, adorar o casal divino com
doces fragrâncias e muitas outras oferendas, ou cheia de felicidade residir em
Vrndavana, possa meus pensamentos sempre estarem fixos aos suaves pés de lótus de
Sri Radha.

56 Ó Sri Radha, mesmo que Krshna me diga: "A rainha da minha vida é misericordiosa
com você", e mesmo que uma e outra vez Ele tente me beijar, me abrace e me
enlouqueça com o néctar dos prazeres amorosos, mesmo que Ele crie em mim uma
riqueza maravilhosa de doce amor, meus pensamentos ainda permanecerão nos
nectáreos passatempos dos Teus pés de lótus.

57 Quando em sua infância, o jovem casal Sri Sri Radha-Krishna, decorados com as
inúmeras fllores que eu trouxe da floresta de Vrndavana, com os pelos de seus corpos
eriçados ao ouvirem os nomes um do outro, irão celebrar no esplêndido bosque da
floresta um festival para seu casamento?

58 Quando, nas praias do Yamuna vou encontrar Sri Radha, cercada pela assembleia
das sakhis reunidas, como uma reunião de elefantas apaixonadas encontrando o rei
dos elefantes machos na floresta, com Ela, exibindo suas doces e opulentas habilidades
musicais enquanto toca Sua vina, e Sri Krishna tocando a alta quinta nota da raga em
Sua flauta graciosa?

59 Quando poderei abanar seus corpos e massagear seus pés, como uma gopi
bem-aventurada servindo ao rei e a rainha dentre todos os amantes brincalhões? Com
Suas bochechas molhadas de suor devido a terem dançado entusiasticamente numa
dança maravilhosa, em meio a sorrisos e brincadeiras, Eles desfrutam do encantador e
maravilhoso festival da rasa-lila.

60 Quando, uma e outra vez me banharei nas águas do rio Yamuna, as quais são
escuras devido a terem lavado os graciosos desenhos feitos com almíscar que ungiam
os seios de Radha, e em seguida, sairei à procura de minha rainha nos charmosos
bosques florestais de Vrndavana, chamando: "Ó Radha, Você não viu o caminho que
Seu amante brincalhão tomou?” Desta forma, quando serei gradualmente liberado da
sujeira que é este corpo material miserável e me tornarei novamente puro?

​texto 61

pada-sparsha-rasotsavam pranatibhir govindam indivara-shyamam


prarthayitum sammarjitum su-manjula-Rahah-kunjamsh ca
mala-candana-gandha-pura-rasavat-tambula-sat-panakany
adatum ca rasaika-dayini tava preshya kada syam aham

​pada- dos pés;​ ​sparsha- tocar;​ ​rasa- néctar;​ ​utsavam- festival;​ ​pranatibhih- com
reverências;​ ​govindam- Krishna;​ ​indivara- lótus azul;​ ​shyamam- escuro;​ ​prarthayitum-
em busca;​ ​su-manjula- charmoso;​ ​Rahah- isolada;​ ​kunjan- bosques;​ ​CA- e;
sammarjitum- de limpar;​ ​mala- guirlandas;​ ​candana- sandalo;​ ​Gandha- fragrâncias;
Pura- cheias;​ ​rasavat- saborosas como néctar;​ ​tambula- nozes de bétel;​ ​sat-
excelente;​ ​panakani- néctar;​ ​adatum- a tomar;​ ​CA- e;​ ​rasaika-dayini- o doador de
néctar;​ ​tava- de Você;​ p
​ reshya- a ser enviada;​ ​kada- quando;​ ​syam- será;​ ​aham- eu

Ó​ ​doadora do néctar, quando tornar-me-ei Tua serva?​ ​Quando você vai me pedir para
curvar-me uma e outra vez aos pés de lótus escuros de Krishna, realizar um festival de
néctar ao adorar Seus pés, e colocar meus pedidos diante d’Ele?​ ​Quando você vai me
pedir para cuidadosamente limpar e organizar o encantador bosque da floresta?
Quando você vai me pedir para trazer guirlandas de flores, pasta de sândalo,
fragrâncias agradáveis, nozes de betél, e bebidas de néctar tais como o vinho de mel?

​texto 62

​lavanyamrita-vartaya jagad idam samplavayanti sharad-


​raka-candram anantam eva vadana-jyotsnabhir atanvati
​shri ...- Vrindavana-kunja-manju-grihini ... kapy asti tuccham aho
​kurvanakhila-sadhya-sadhana-katham dattva sva-dasyotsavam
l​ avanya- de beleza;​ ​amrita- de néctar;​ ​vartaya- com a descrição;​ ​jagat- universo;
idam- presente;​ ​samplavayanti- cheias;​ ​Sharat- Outono;​ ​raka-candram- lua cheia;
anantam- ilimitada;​ ​eva- fato;​ ​vadana- da face;​ ​jyotsnabhih- com a luz da lua;
atanvati- estende;​ ​shri Vrindavana- de Sri Vrindavana;​ ​kunja- nos bosques;​ ​manju-
charmoso;​ ​grihinithe- menina dona de casa;​ ​Kapi- alguém;​ ​asti- se;​ ​tuccham-
insignificante;​ ​aho- aha;​ ​kurvana-fazer;​ ​akhila- tudo;​ ​sadhya- metas;​ ​sadhana- meios
de realização;​ ​katham- falar;​ ​dattva- que dá;​ ​sva-dasya- do serviço a Você;​ ​utsavam-
um festival.

​Ah!​ ​Uma menina muito linda permanece nos bosques da floresta de Vrindavana.​ ​Ela
inunda o mundo com o néctar de sua fama e​ ​sua beleza.​ ​Seu rosto brilha
esplendidamente como ilimitadas luas cheias no outono.​ ​Quando ela outorga a alguém
a bem-aventurança do seu seva pessoal que é como um festival de alegria, Ela faz com
que todas as outras metas e meios de realização pessoais, pareçam muito pequenas e
insignificantes.

​texto 63

​drishtya yatra kvacana vihitamredane nanda-sunoh


​pratyakhyana-cchalata uditodara-sanketa-desha
​dhurtendra TVAD-bhayam upagata sa raho nipa-vatyam #
​Naika gacchet Kitava-kritam dade adishet karhi radha
​ rishtya- com um olhar;​ y​ atra- onde;​ ​kvacana- em algum lugar;​ v​ ihita- colocado;
d
amredane- repetidamente;​ n ​ anda-sunoh- do filho de Nanda;​ ​pratyakhyana- rejeição;
chalatah- do truque;​ ​Udita- manifesto;​ u ​ dara- grande;​ ​-sanketa-desha- lugar do
encontro;​ ​dhurtendra- O rei de patifes;​ T ​ VAD-bhayam- temor de Você;​ ​upagata-
atingido;​ ​sa- Ela;​ ​Rahah- em um lugar isolado;​ ​Nipa-vatyam- em um bosque
kadamba;​ ​Na​- ​não-;​ ​eka- também;​ ​gacchet- deves seguir;​ ​Kitava- pelo o trapaceiro;
kritam- feito;​ ​iti- assim;​ -​ adishet- ensinou;​ ​karhi- quando ?;​ ​Radha- Radha.
Quando, depois de fingir rejeitar a proposta do filho de Nanda Sri Krishna, Sri Radha
irá me indicar com repetidos olhares onde Ele deve encontrá-la? Neste momento, será
que Ela irá instruir-me a dizer a Krishna:
-"Ó rei dos patifes, Radha têm muito medo de você. Não acho que Ela vá entrar nesse
bosque kadamba sozinha”.​ ​A fim de aumentar o desejo (anuraga) de Krshna por
encontrá-la?

​texto 64

​sa-bhru-nartana caturi Nirupama sa caru-netrancale


​lila-khelana-caturi vara-tanos tadrig-vaco-caturi
​sanketagama-caturi nava-nava-krida-kala-caturi
​radhaya jayatat caturi Sakhi-jana-parihasotsave
s​ a- Ela;​ ​bhru- sobrancelhas;​ n​ artana- dança;​ ​caturi- especializado;​ ​nirupama-
espiar-lhes;​ ​sa- Ela;​ ​caru- belo;​ ​Netra- olhos;​ ​Ancale- no canto;​ ​lila-khelana- lúdico;
caturi- especializado;​ ​vara-Tanoh- bela forma;​ ​-tadrig- vaco caturi- falando palavras
como essas cheias de pericia;​ ​sanketa- no local de encontro;​ ​agama- de chegar;
caturi- especializado;​ ​nava-nava-krida-kala-caturi- especialista em passatempos mais
cheios de novidade;​ ​radhayah- de Radha;​ ​jayatat- glórias;​ ​sakhi-jana- com suas
amigas;​ ​parihasa- brincando;​ u ​ tsave- no festival;​ ​caturi- especialista.

Todas as Glórias a Radha, que é especialista em fazer Sua dança de sobrancelhas,


especialista em lançar sedutores olhares de soslaio, especialista em falar palavras
lúdicas, especialista em encontrar Seu amante, especialista em passatempos sempre
novos e florescentes, e especialista em desfrutar de um festival de palavras jocosas
com Suas amigas Gopis.

​texto 65

​unmilan-mithunanuraga-garimodara-sphuran-madhuri-
​dhara-sara-dhurina-divya-lalitanangotsavaih khelatoh
​Radha-madhavayoh param bhavatu Citte Nash cirarti-sprishoh
​kaumare nava-keli-shilpa-lahari-shikshadi-diksha-rasah
​ nmilan- abertura;​ ​Mithuna- amorosa;​ a
u ​ nuraga- amor;​ ​Garima- grandeza;​ ​udara-
grande;​ ​sphurat- manifestação;​ ​madhuri- doçura;​ ​dhara- cheias;​ ​sara- melhor;
dhurina- intenso;​ ​divya- esplêndido;​ ​Lalita- lúdica;​ ​Ananga- de passatempos
amorosos;​ ​utsavaih- com muitos festivais;​ ​khelatoh- jogando;​ ​Radha-madhavayoh- de
Shri Shri Radha e Krishna;​ ​param- sobremaneira;​ ​bhavatu- pode ser;​ ​nah- de nós;
Citte- no coração;​ ​cira- longo;​ ​arti- socorro;​ ​sprishoh- toque;​ ​kaumare- na infância;
nava- novo;​ ​Keli- passatempos;​ ​shilpa- habilidade;​ ​Lahari- ondas;​ ​shiksha-
aprendizagem;​ ​adi- começando com;​ d ​ iksha- iniciação;​ ​rasah- néctar.

Que o néctar dos passatempos de Shri Shri Radha e Krishna apareça sempre em
nossos corações! Estes passatempos tornaram-se tanto o diksha-guru quanto o
shiksha-guru de Radha e Krshna desde sua infância, ensinando-os a arte de brincar
nas ondas sempre refrescantes de seus jogos amorosos, passatempos onde Radha e
Krishna desfrutam de um festival de brincadeiras esplêndidas cheios de doçura, com
inundações do néctar de seu amor recém florido, passatempos onde Radha e Krishna
estão agitados pelo toque um do outro.

​texto 66

​kada va khelantau vraja-nagara-vithishu hridayam


​harantau shri-radha-vrajapatikumarau sukritinah
​akasmat kaumare prakata-nava-kaishora-vibhavau
​prapashyan purnah syam rahasi parihasadi-niratau
kada- quando ?;​ ​va- ou;​ ​khelantau- desfrutando de passatempos;​ ​vraja-nagara- o
herói da aldeia de Vraja;​ ​vithishu- nas vias;​ ​hridayam- o coração;​ h
​ arantau- de roubo;
shri Radha-vrajapatikumarau- Shri Radha 'e o príncipe de Vraja;​ ​sukritinah- piedosa;
akasmat- de repente;​ ​kaumare- na infância;​ ​prakata- manifesto;​ ​nava- novo;
kaishora- de adolescentes;​ v​ ibhavau- glorias;​ ​prapashyan- turísticos;​ ​purnah- cheio;
syam- eu poderei ser;​ ​rahasi- em um lugar isolado;​ ​parihasa- brincando;​ ​adi-
começando com;​ ​niratau- desfrutando de passatempos.

Quando ao estar em um lugar solitário, poderei ver Shri Radha e Krishna como duas
crianças que de repente se tornam adolescentes? Jovens adolescentes desfrutando
palavras jocosas, lúdicas e muitos outros passatempos nos caminhos da vila de Vraja,
adolescentes que cativam os corações de seus devotos.

​texto 67

​ hammillam te nava-parimalair ullasat-phulla-malli-


d
malam Bhala-sthalam api LASAT-sandra-Sindura-bindu
dirghapanga-cchavim anupamam caru-candramshu-hasam
premollasam tava tu kucayor dvandvam antah smarami

dhammillam- tranças; te- de Você; -Nava-parimalaih- nova fragrância; ullasat-


esplêndida; Phulla- floresceu; malli- de flores de jasmim; malam- guirlanda;
Bhala-sthalam- testa; api- também; LASAT- brilhante; sandra-grossa; Sindura-de
Sindura vermelho; bindu- ponto; dirgha de comprimento; Apanga- canto dos olhos;
cchavim- esplendor; anupamam- inigualável; caru- belo; candra- lua; amshu- luz;
hasam- sorriso; prema- de amor; ullasam- a alegria; tava- de Você; tu- fato; -kucayoh-
dos seios; dvandvam- o par; antah- prazo; smarami- eu medito.

O Radha, eu medito em suas tranças decoradas com flores de jasmim perfumadas, em


sua testa ungida com um ponto brilhante de Sindura vermelho, no esplendor
inigualável de seus grandes olhos, no belo luar do seu sorriso, no esplendor alegre do
Vosso amor puro, e na beleza estonteante de seus graciosos seios.

texto 68

Lakshmi-koti-vilakshya-Lakshana-Lasal-lila-Kishori-shatair
aradhyam vraja-mandale 'ti-madhuram radhabhidhanam param
jyotih kincana sincad-ujjvala-rasa-prag-bhavam avirbhavad-
radhe cetasi Bhuri-bhagya-vibhavaih kasyapy aho jrimbhate
lakshmi- da deusa da fortuna; koti- milhões; vilakshya- visivél; lakshana-qualidades;
lasat- reluzente; lila-passatempos; kishori- meninas adolescentes; shataih- por
centenas; aradhyam- para ser adorada; vraja-mandale- entre os circulos de Vraja;
ati-madhuram- muito doce e bela; radhabhidhanam- de nome Radha; param-
espiritual; jyotih- esplendor; kincana- as vezes; sincat- ​aspersão​; ujjvala- esplendido;
rasa- néctar; prag-bhavam- excelente; avirbhavat- manifesto; radhe- O Radha; cetasi-
no corqção; bhuri-bhagya-vibhavaih- com grande boa fortuna; kasyapi- de alguém;
aho- aha; jrimbhate- é manifestada.

A esplendorosa chuva espiritual de néctar glorioso que provém do nome de Radha, que
é o mais doce e raro néctar, que jorra do coração de centenas das mais belas e jovens
gopis que são peritas nas brincadeiras do amor em Vraja-mandala e são ainda mais
belas e gloriosas do que milhões de deusas da fortuna, brilha no coração de uma
pessoa muito afortunada, um coração onde Shri Radha 'permanece.

Texto 69

Taê jiyan nava-yauvanodaya-maha-lavanya-lilamayam


sandrananda-ghananuraga-ghatita-shri-murti-sammohanam
vrindaranya-nikunja-keli-lalitam kashmira-gaura-cchavi-
shri-govinda iva vrajendra-grihini-premaika-patram mahah

Tat- que; Jiyat- glória; Nava-yauvana- nova juventude; Udaya- aumentando; Maha-
grande; Lavanya- beleza; Lilamayam - que consiste nos passatempos; Sandra- intenso;
Ananda- felicidade; Ghana- intensa; Anuraga- amor; Ghatita- manifestada; Shri- belo;
Murti- forma; Sammohanam- encantador; Vrindaranya- da floresta de Vrindavana;
Nikunja- nos bosques; Keli- passatempos; Lalitam- brincalhão; Kashmira-kunkuma-
seda da cor de kunkuma; gaura-Cchavi- esplendor dourado; Shri Govinda- Shri
Govinda; Iva- like; Vrajendra- do rei de Vraja; Grihini- da esposa; Prema- do amor;
Eka- a sola; Patram- objeto; Mahah- um esplendor.

Todas as glórias ao esplendor difuso da grande beleza e juventude divertida, que tem
uma charmosa e bela forma preenchida com profundo amor e bem-aventurança, que
brinca nas florestas de Vraja, que é pura como a mais refinada seda dourada, que se
chama Radha e que a rainha de Vraja, Yashoda devi, ama da mesma forma que ela
ama a seu próprio filho, o Senhor Govinda.

​texto 70

​Premananda-rasaika-varidhi-maha-kallola-Malakula
​sancinvati vyalolaruna-locanancala-camatkarena
​kincit keli-kala-mahotsavam aho vrindatavi-mandire
​nandaty adbhuta-kama-vaibhavamayi Radha-jagan-mohini
prema- amor;​ ​ananda- bem-aventurança;​ ​rasa- néctar;​ ​eka- unica;​ ​varidhi- mar;
maha- grande;​ ​kallola- ondas;​ ​Malakula- atiradas;​ ​vyalola- rolamento;​ a
​ runa-
vermelho;​ ​Locana- olhos;​ ​Ancala- cantos;​ ​camatkarena- de admiração;​ ​sancinvati-
coleta;​ ​kincit- alguma coisa;​ k​ eli-kala-mahotsavam- um grande festival de
passatempos transcendentais;​ ​aho- aah;​ ​vrindatavi- de Vrindavana;​ ​mandire- no
palácio;​ ​nandati -recoices;​ ​-adbhuta-kama vaibhavamayi- com a glória do amor
apaixonado;​ ​Radha- Radha;​ ​jagan-mohini- a garota mais encantadora do mundo.

Radha, que é o oceano de grandes ondas de néctar e felicidade amorosa, que com a
grande maravilha de olhares brincalhões dos cantos de seus olhos avermelhados e
inquietos goza de um grande festival de passatempos, que é preenchida com as mais
gloriosas maravilhas do amor, e quem é a Deusa mais encantadora em todos os três
mundos, desfruta de passatempos no Seu palácio, que é a própria floresta de
Vrindavana.

​texto 71

​vrindaranya-nikunja-SIMANI nava-premanubhava-bhramad-
​bhru-bhangi-lava-mohita-vraja-Manir bhaktaika-cintamanih
​sandrananda-rasamrita-srava manih proddama-vidyul-lata-
​koti-jyotir udeti kapi ramani-cudamanir mohini
v​ rindaranya- de Vrindavana;​ n ​ ikunja- nos bosques;​ ​SIMANI- no ápice;
nava-premanubhava- novo amor;​ ​bhramat- em movimento;​ ​bhru-sobrancelhas;
bhangi- de tricô;​ ​lava- ligeiro;​ ​mohita- desnorteado;​ ​-vraja-manih- a joia de Vraja;
bhakta- os devotos;​ ​eka- unica;​ c​ intamanih- joia cintamani;​ ​sandra- intensa;​ ​ananda-
bem-aventurança;​ ​rasamrita- néctar;​ ​srava- de escoamento;​ ​manih- de joias;
proddama- grande;​ ​Vidyut- raios;​ l​ ata- de videira;​ ​Koti- milhões;​ ​jyotih- esplendor;
udeti- surge;​ ​Kapi- alguma coisa;​ ​-ramani-cudamanih- a joia da coroa de todas as
belas meninas;​ ​mohini- encantador.

​A joia da coroa de todas as belas meninas agora esta manifesta nos nikunjas (bosques
secretos) da floresta de Vrindavana, uma menina que é a joia cintamani (pedra
filosofal) de seus devotos amorosos, uma menina que é uma joia de intenso brilho e
que transmite o néctar do grande êxtase amoroso, uma menina que com o menor sinal
do movimento charmoso de suas sobrancelhas, deixa desnorteado Aquele menino que
é a joia de Vraja.

​texto 72

lilapanga-tarangitair udabhavan ekaikashah kotishah​ ​kandarpah


Puru-darpa-tankrita-maha-Kodanda-vispharinahtarunya-
prathama-pravesha-samaye yasya maha-madhuri-
dharananta-camatkrita bhavatu nah shri-radhika Svamini

​lila- lúdica;​ ​Apanga- olhares de soslaio;​ ​-tarangitaih- com ondas;​ ​udabhavan-


manifesto;​ ​ekaikashah- um por um;​ ​kotishah- milhões;​ ​kandarpah- Kamadevas;​ ​Puru-
grande;​ ​darpa- orgulho;​ ​tankrita- atirando flechas;​ ​maha-Kodanda- grandes arcos;
vispharinah- manifesto;​ ​tarunya- para a juventude;​ ​prathama- em primeiro lugar;
pravesha- entrada;​ ​samaye- no momento;​ ​yasyah- de quem;​ ​maha-madhuri- grande
doçura;​ ​Dhara- cheias;​ a
​ nanta- ilimitada;​ ​camatkrita- maravilhas;​ ​bhavatu- pode ser;
nah- de nós;​ ​shri- transcendental;​ ​radhika- Radhika;​ ​Svamini- controladora.

Possa Shri Radha, cujas ondas dos olhares de soslaio dão à luz a muitos milhares de
cupidos (Kamadevas), que está sempre muito orgulhosa, armada com suas
sobrancelhas arqueadas que são os arcos do cupido disparando infindáveis flechas de
flores no coração de seu amante, que aos primeiros sinais de sua tenra juventude
tornou-se maravilhosa e gloriosa com as ilimitadas e grandes ondas no oceano da
doçura de seu corpo, ser para sempre nossa Swamini (rainha)!

​texto 73

​Yat-padamburuhaika-renu-kanikam murdhna nidhatum na oi


​prapur brahma-shivadayo 'py adhikritim gopy-eka-bhavashrayaih
​sapi prema-sudha rasambudhi-nidhi radhapi sadharani-
​bhuta kala-gati-kramena balina ele daiva tubhyam namah
​Yat- de quem;​ ​Pada- pés;​ ​amburuha- lotus;​ ​eka- unica;​ ​renu-kanikam- partícula de
poeira;​ ​murdhna- com a cabeça;​ ​nidhatum- para lugar;​ ​na- não-;​ ​oi- fato;​ p ​ rapuh-
alcançar;​ ​brahma-shivadayah- os semideuses encabeçados por Brahma e Shiva;​ ​api-
mesmo;​ ​adhikritim- qualificação;​ g ​ opi- das gopis;​ ​eka- unica;​ ​bhava- natureza;
ashrayah- se abrigado;​ ​sapi- isso;​ ​prema- amor;​ ​sudha-rasa- néctar;​ a ​ mbudhi- do
oceano;​ ​nidhi- o tesouro;​ R​ adha- Radha;​ ​api- também;​ ​-sadharani-bhuta
compartilhada;​ ​Kala- de tempo;​ ​gati-kramena- pela movimento gradual;​ ​balina-
poderoso;​ ​ele- O;​ ​daiva- destino;​ ​tubhyam- para você;​ ​namah- reverências.

Brahma, Shiva, e outros semideuses não são qualificados para colocar em suas
cabeças, sequer uma única partícula de poeira dos pés de Radha.​ ​Mesmo assim,
aqueles que se refugiam nas gopis, no devido curso do tempo, com certeza atingem
Shri Radha, que é o grande tesouro no oceano de néctar do amor.​ ​Ó poderoso
destino, eu me curvo diante de você!

​texto 74

​dure snigdha-parampara vijayatam dure suhrin-mandali


​bhrityah santu vidurato vraja-pater kutah Anyah prasangah
​yatra shri-vrishabhanuja krita-ratih kunjodare kamina
​dvara-stha priya-kinkari param aham- shroshyami Kanci-dhvanim
​ ure- longe;​ ​-snigdha-parampara- de acolhimento de pessoas afetuosas;​ ​vijayatam-
d
pode ser glorioso;​ ​dure- longe;​ ​suhrin-Mandali- os amigos;​ ​bhrityah- os servos;​ ​santu-
pode ser;​ ​viduratah- longe;​ v​ raja-Pateh- do rei de Vraja;​ ​Anyah- outro;​ ​prasangah-
companhia;​ ​kutah- onde ?;​ y​ atra- onde;​ ​shri vrishabhanuja- Shri Radha;​ ​krita-ratih-
afetuoso;​ ​kunjodare- no bosque da floresta;​ ​kamina- apaixonado;​ ​dvara- na entrada;
stha- de pé;​ ​priya-kinkari- querida serva;​ ​param- sobremaneira;​ ​aham- eu;
shroshyami- ouvirei;​ ​Kanci- do cinturão;​ ​dhvanim- som.

Deixe que os meus parentes afetuosos fiquem longe de mim.​ ​Deixe que os meus
amigos e servos fiquem longe de mim.​ ​Como é que eu desejaria a companhia de
alguém neste momento?​ E ​ m um bosque da floresta, a filha do rei Vrishabhanu agora
desfruta de passatempos com Seu amante apaixonado.​ ​De pé na porta, eu, sua
querida serva, irei ouvir o tilintar dos ornamentos em sua cintura.

​texto 75

​gaurange mradima Smite madhurima netrancale draghima


​vakshoje Garima tathaiva TANIMA madhye gatau Mandima
​shronyam ca Prathima bhruvoh kutilima bimbadhare shonima
​shri-radhe hridi te rasena jadima dhyane 'me stu gocarah
gaura- dourado;​ ​Ange- membros;​ ​mradima- suavidade;​ ​t​ ​Smite - o sorriso;
madhurima- doçura;​ ​netrancale- nos cantos dos olhos;​ ​draghima- longos;​ ​vakshoje-
nos seios;​ ​Garima- plenitude;​ ​tatha- lo;​ ​eva- fato;​ ​TANIMA- esbelta;​ ​madhye- na
cintura;​ ​gatau- a caminhada;​ M ​ andima- lentidão;​ ​shronyam- nos quadris;​ C ​ A- e;
Prathima- amplitude;​ ​bhruvoh- nas sobrancelhas;​ ​kutilima- desonestidade;
bimbadhare- nos lábios de frutas Bimba;​ ​shonima- vermelhidão;​ s​ hri radhe- O Shri
Radha;​ ​hridi- no coração;​ ​te- de Você;​ ​rasena- com o néctar;​ ​jadima- frieza;​ ​dhyane-
na meditação;​ ​astu- pode ser;​ ​me- de mim;​ ​gocarah- na gama de percepção.

Ó Shri Radha, no meu coração, que eu possa sempre contemplar e meditar na


suavidade de seus membros dourados, na doçura de seu sorriso, nos cantos de seus
longos olhos, em seus grandes, rijos e pesados seios, em sua esbelta cintura, em seus
passos lentos e graciosos, na largura exuberante de seus quadris, na curvatura de suas
sobrancelhas, na vermelhidão dos seus lábios semelhantes a frutas bimba’s, e no
refrescante néctar em seu coração.

​texto 76

​pratah pita-PATAM kada vyapanayamy anyamshukasyarpanat


​Kunje vismrita-kancukim api samanetum- pradhavami va
​badhniyam kavarim yunajmi galitam muktavalim anjaye
​netre nagari rangakaish anga-vranam ca pidadhamy va kada
pratah- na parte da manhã;​ ​pita-PATAM- vestuário amarelo;​ ​kada, quando ?;
vyapanayami- eu vou colocar;​ a ​ nyamshukasya- de outro pano;​ ​arpanat- de colocar;
Kunje- no bosque;​ ​vismrita- esquecido;​ ​kancukim- corpete;​ ​api- também;
samanetum- para trazer;​ p ​ radhavami- eu vou executar;​ ​va- ou;​ ​badhniyam- se ligar;
kavarim- tranças;​ ​yunajmi- eu;​ ​-galitam- engolidos;​ ​muktavalim- pérolas;​ ​anjaye- eu
vou ungir;​ ​netre- os olhos;​ ​nagari- ó heroína;​ ​rangakaih- com cosméticos;​ ​CA- e;
pidadhami- eu vou cobrir;​ a ​ nga-vranam- as marcas;​ ​va- ou;​ ​kada, quando ?.

Quando, no início da manhã irei remover de Seu corpo o manto amarelo de Krshna que
Você vestiu por engano e trocá-lo pelo seu manto azul, correrei para a floresta para
recuperar Seu corpete perdido, e mais uma vez vou amarrar suas tranças desfeitas,
então ensartarei seu colar de pérolas quebrado, decorarei seus olhos com rímel, e ó
heroína, com a cor dos bálsamos e cosméticos, esconderei as marcas de amor na
forma de arranhões e mordidas em seus membros?

​texto 77
​Yad Vrindavana-Matra-gocaram aho Yan Na shrutikam shiro 'py
​arodhum kshamate na ya chiva-shukadinam tu Yad dhyanagam
​yat premamrita-madhuri-rasamayam yan nitya- kaishorakam
​tad-rupam pariveshtum eva mama Nayanam lolayamanam
Yat- o; Vrindavana- Vrindavana; Matra- unica; gocaram- na esfera da percepção; aho-
aha; yan- o; na- não-; shrutikam- ouvindo; shirah- cabeça; api- também; arodhum- a
parar; -kshamate- é capaz; na- não-; YAC- o; -Chiva-shukadinam- começando com
Shiva e Suka; tu- mas; Yat- o; -Dhyanagam- alcançado em meditação; Yat- o;
-Premamrita-madhuri-rasamayam- o néctar doce do amor; yan- o; nitya- kaishorakam-
juventude eterna; -Tad-rupam- mesmo formulário; parivesh tum- de abraçar; eva-
fato; Nayanam- de olhos; lolayamanam- inquieta; mama- meu.

Os meus olhos inquietos anseiam por abraçar a forma eternamente jovem que é
preenchida com o doce néctar do amor puro, que é vista apenas em Vrndavana, que
os Upanishads, que permanecem à frente de todos os Vedas não podem descrever, e
que nem mesmo o senhor Shiva, Sukadeva, ou quaisquer outros semideuses e sábios
não podem encontrar em suas meditações.

texto 78
dharmady-artha-catushtayam vijayatam kim tad-vritha-vartaya
saikanteshvara-bhakti-yoga-padavi tt aropita murdhani
yo vrindavana-simni kacana ghanashcaryah kishori-manis
tat-kainkarya-rasamritad iha param citte na me rocate

dharmady-artha-catushtayam- as quatro metas da vida a começar por dharma;


vijayatam- talvez glorifiquem; kim-porquê?; tad-vritha- a inutilidade deles; vartaya- por
sua descrição; sa- isto; ekanta- unico; ishvara- da suprema personalidade de Deus;
bhakti-yoga-padavi- o caminho dos brahmanas; tv- de fato; aropita- ascendendo;
murdhani- sobre minha cabeça; yah- quem; vrindavana-simni- dentro da floresta de
Vrindavana; kacana- alguém; ghanashcaryah- muito maravilhosol; kishora-manih- as
joias da juventude; tat-kainkarya-rasamritat- o néctar dos brahmanas; iha- ele;
param-diferente; citte-o coração; na- não; me- de mim; rocate- porfavor.

As quatro metas da vida, a começar com a piedade material, podem ser gloriosas para
algumas pessoas, mas para mim elas são inúteis. Por que eu deveria perder meu
tempo falando sobre elas? Outras pessoas podem colocar em suas cabeças o caminho
do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Nem mesmo nisso estou
interessado. A única coisa que agrada meu coração é o néctar do serviço a joia
maravilhosa que apareceu na forma de uma menina que permanece eternamente na
floresta de Vrndavana. Nada mais agrada meu coração.

texto 79

premnah san-madhurojjvalasya hridayam shringara-lila-kala-


vaicitri-paramavadhir bhagavatah pujyaiva kapishata
ishani ca shaci maha-sukha-tanuh shaktih svatantra para
shri-vrindavana-natha-pattamahishi radhaiva sevya mama

premnah-de amor puro; san-madhura- doçura; ujjvalasya- esplendor; hridayam-


coração; shringara-lila- passatempos amorosos; kala- habilidade; vaicitri- maravilha;
paramavadhir- o maior ; bhagavatah- a suprema personalidade de Deus; pujya- te
adorar; eva- de certo; kapi- alguma coisa; ishata- o estado de ser um mestre; ishani-
Durga; ca- e; shaci- Saci; maha-sukha-tanuh- bela forma; shaktih- potencia; svatantra-
independente; para- suprema; shri-vrindavana-natha-pattamahishi- a rainha do mestre
de Vrindavana; radha- Radha; eva- de certo; sevya- para seu serviço; mama- por mim.

Eu sirvo a Radha que é o amor mais doce e esplêndido do coração puro, que é o limite
mais alto de todas as habilidades em passatempos amorosos transcendentais, que é a
Deusa adorada pela Suprema Personalidade de Deus, que é a Deusa suprema, que
aparece como Durga e Saci, cuja forma é cheia de felicidade, que é a primeira potência
do Senhor, que é supremamente independente, e quem é a primeira e mais amada
consorte do mestre de Vrndavana.

texto 80
radha-dasyam apasya yah prayatate govinda-sangashaya
so 'yam purna-sudha-ruceh paricayam rakam vina kankshati
kim ca shyama-rati-pravaha-lahari-bijam na ye tam vidus
te prapyapi mahamritambudhim aho bindum param prapnuyuh

radha- de Radha; dasyam- serviço; apasya -renunciando; yah- quem; prayatate-


empreendimentos; govinda-sangashaya- com a esperança de alcançar a associação do
Senhor Krishna; yam-that- de forma pessoal; purna-sudha-ruceh- do doce néctar;
paricayam- conhecimento; rakam- lua cheia; vina- instrumento musical; kankshati-
desejos; kim-ca- além disso; shyama- para o senhor Krishna; rati- amor; pravaha-
corrente; lahari- ondas; bijam- semente; na- não; ye- quam; tam- este; viduh-
conhecer; te- eles; prapya- alcançou; api- também; mahamritambudhim- o grande
oceano de néctar; aho- aha; bindum- uma gota; param- grande; prapnuyuh- alcançou.

As Pessoas que evitam o serviço a Radha mas anseiam por atingir o serviço ao Senhor
Krishna, são como as pessoas que procuram o luar sem a lua. As pessoas que não
entendem que Radha é a fonte da qual as ondas de néctar do amor fluem no oceano
de Krishna, não poderão alcançar uma única gota deste grande oceano ilimitado e
sempre crescente de néctar.

texto 81

kaishoradbhuta-madhuri-bhara-dhurinanga-cchavim radhikam
premollasa-bharadhikam niravadhi dhyayanti ye tad-dhiyah
tyaktah karmabhir atmanaiva bhagavad-dharme 'py aho nirmamah
sarvashcarya-gatim gata rasamayim tebhyo mahadbhyo namah

kaishora - da juventude; adbhuta - maravilhoso; madhuri - doçura ; bhara - dhurina -


abundância ; anga - dos membros ; Chavim - esplendor ; radhikam - Radha ; prema-
de amor ; ullasa - bhara - esplendor ; adhikam - grande ; niravadhi - ilimitada ;
dhyayanti - meditar ; ye- que ; tad- dhiyah - pensamento de que ; - Tyaktah renunciou
; karmabhih -karma ; atmana - pela auto ; eva- fato ; Bhagavad- dharme -in brahmana
; api - mesmo ; aho -aha ; nirmamah - sem possessividade ; sarvashcarya - gatim - o
objetivo mais maravilhoso; gata - atingido ; rasamayim - nectáreo ; tebhyah - lhes ;
mahadbhyah - as grandes almas ; namah - reverências .
Eu ofereço minhas respeitosas reverências as grandes almas que, renunciando a todo
o trabalho fruitivo, não estão inclinados nem mesmo para o serviço devocional ao
Senhor Supremo, e vivem suas vidas da forma mais doce e maravilhosa, sempre
meditando sobre Sri Radha, que é preenchida com a alegria do puro e glorioso amor e
com o esplendor da maravilhosa doçura da juventude sempre refrescante.

texto 82

likhanti bhuja-mulato na khalu shankha-cakradikam


vicitra-hari-mandiram na racayanti bhala-sthale
lasat-tulasi-malikam dadhati kantha-pithe na va
guror bhajana-vikramat ka iha te maha-buddhayah

likhanti- marca; bhuja-mulatah- ombros; na- não; khalu- de fato; shankha-cakradikam-


com concha , cakra , e outras marcas; vicitra- maravilhosol; hari- do senhor Krishna;
mandiram- o templo; na- não; racayanti- desenham; bhala-sthale- na testa;
lasat-tulasi-malikam- esplendido colar de tulasi; dadhati- lugar; kantha-pithe- no
pescoço; na- não; va- ou; guroh- o mestre espiritual; bhajana- de adoração; vikramat-
pelo poder ; ke- quem?; iha- aqui; te- eles; maha- muito; abuddhayah- intelligente.

Quem são esses tolos que, por causa da má fortuna de seu mestre espiritual não
marcam os seus ombros com a marca da concha, cakra, e outros símbolos sagrados,
não desenham um templo do Senhor Hari em suas testas, não escrevem o nome de
Radha em seus peitos e não usam esplêndidos colares de Tulasi em torno de seus
pescoços?

texto 83
karmani shruti-bodhitani nitaram kurvantu kurvantu ma
gudhashcarya-rasah srag-adi-vishayan grihnantu muncantu va
kair va bhava-rahasya-paraga-matih shri-radhika-preyasah
kinciê-jnair anuyujyatam bahir aho bhramyadbhir anyair api

karmani- trabalho furtivo; shruti-bodhitani- descritos nos Vedas; nitaram- sempre;


kurvantu- pode fazer; kurvantu- pode fazer; ma- não; gudhashcarya-rasah-
maravilhoso néctar; srag-adi-vishayan- com guirlandas de e outros artigos de
adoração; grihnantu- pode aceitar; muncantu- pode rejeitar; va- ou; kaih- por quem?;
va- ou; bhava- do êxtase do amor; rahasya- o segredo; para- para a margem mais
distante; ga- indo; matih- pensamentos; shri radhika-preyasah- querida Radhika;
kincit- as vezes; jnaih- conhecendo; anuyujyatam- pode ser solicitada; bahih- ao outro
lado; aho- aha; bhramyadbhih- errante; anyaih- por outros; api- também.

Os devotos podem realizar rituais védicos ou não realizá-los. Os devotos que provarem
o maravilhoso néctar confidencial do serviço devocional podem aceitar guirlandas de
flores e outras coisas agradáveis ​aos sentidos, ou eles podem rejeitá-las. Que tolice
dos não devotos que vagueiam sem rumo neste mundo, acharem que têm o direito de
questionar as ações dos queridos devotos de Sri Radha, cujos corações viajaram para a
outra margem do amor puro?

texto 84
alam vishaya-vartaya naraka-koti-bibhatsaya
vritha shruti-katha-shramo bata bibhemi kaivalyatah
paresha-bhajanonmada yadi shukadayah kim tatah
param tu mama radhika-pada-rase mano majjatu

alam- qual a utilidade?; vishaya-vartaya- de temas materialistas;


naraka-koti-bibhatsaya- a respeito do medo de milhões de infernos; vritha- inútili;
shruti-katha-shramah- exaustivo estudo dos Vedas; bata- fato; bibhemi- eu temo;
kaivalyatah- ​de liberação impessoal​; paresha- ​a Suprema Personalidade de Deus​;
bhajana- adoração; unmada- louco; yadi- e se; shukadayah- o ​ s sabios encabeçados
por ​Shrila Sukadeva Gosvami; kim- o que?; tatah- então; param- mais; tu- de fato;
mama- de mim; radhika- de Shri Radha; pada- dos pés; rase- do néctar; manah-
mente; majjatu- é ​ mergulhado​.

Por que falar de coisas materiais? Por que temer milhões de infernos? O que realmente
eu temo é a liberação impessoal. Por que eu deveria tornar-me louco como Sukadeva
Goswami e uma série de outros santos depois de adorar ao Senhor Supremo? Eu
desejo é que minha mente sempre mergulhe no néctar dos pés de lótus de Sri Radha.

texto 85

tat saundaryam sa ca nava-vayo-yauvana-shri-praveshah


sa drig-bhangi sa ca rasa-ghanashcarya-vakshoja-kumbhah
so 'yam bimbadhara-madhurima tat smitam sa ca vani
seyam lila-gatir api na vismaryate radhikayah

tat- aquele; saundaryam- beleza; sa- aquele; ca- tambėm;


nava-vayo-yauvana-shri-praveshah- entrada para refrescante beleza da juventude sa-
aquele; drig-bhangi- com ondas de tortuosos olhares de soslaio; sa- aquele; ca-
também; rasa-ghana- reunião de doce néctar; ashcarya- maravilhoso; vakshoja- seios;
kumbhah- grandes jarras douradas; so 'yam- aquele; bimbadhara- lábios de fruta
bimba vermelha; madhurima- doces; tat- aquele; smitam- pequeno; sa- este; ca-
também; vani- palavras; seyam- este; lila-gatih- movimentos lúdicos; api- também; na-
não; vismaryate- é esquecido; radhikayah- de Shri Radha.

Eu não posso esquecer a beleza de Sri Radha, o esplendor da sua refrescante


juventude, Seus seios maravilhosamente doces como grandes potes de néctar, a
doçura de seus lábios semelhantes a fruta bimba, seu sorriso, suas palavras e seus
movimentos lúdicos.

texto 86
yal-lakshmi-shuka-naradadi-paramashcaryanuragotsavaih
praptam tvat-kripayaiva hi vraja-bhritam tat-tat-kishori-ganaih
tat-kainkaryam anukshanadbhuta-rasam praptum dhritashe mayi
shri-radhe nava-kunja-nagari kripa-drishtim kada dasyasi

yat- de quem; lakshmi- shuka-naradadi- começando com Lakshmi, Shukadeva, e


Narada; paramashcarya- muito maravilhoso; anuraga- do amor; utsavaih- com
festivais; praptam- atingido; tvat-kripaya- por sua misericórdia; eva- fato; hi- de fato;
vraja-bhritam- do povo de Vraja; -Tat-tat Kishori-ganaih- com a multidão de jovens;
tat-kainkaryam- serviço para ela; anukshana- a cada momento; adbhuta- maravilhoso;
rasam- néctar; praptum- para atingir; dhritashe- esperando; mayi- para mim; Shri
Radha- Ó Shri Radhe; nava-kunja-nagari- O heroína dos bosques da floresta
recém-florida; kripa-drishtim- um olhar de misericórdia; kada- quando ?; dasyasi- Você
vai dar.

Ó Sri Radha, ó bela menina dos bosques da floresta, quando você vai lançar o seu
olhar de misericórdia sobre mim? Eu anseio por alcançar o maravilhoso néctar do
serviço eterno a Você, serviço que as jovens de Vraja executam por sua misericórdia,
celebrando um festival de amor que enche de espanto e maravilha a deusa Laksmi,
Sukadeva, Narada e todos os semideuses, santos e sábios.

texto 87
labdhva dasyam tad ati-kripaya mohana-svaditena
saundarya-shri-pada-kamalayor lalanaih svapitayah
shri-radhaya madhura-madhurocchishta-piyusha-saram
bhojam bhojam nava-nava-rasananda-magnah kada syam

labdhva- alcançar; dasyam-service; tat- isso; ati-kripaya- com grande misericórdia;


mohana-svaditena- charmoso; saundarya- beleza; shri-pada-kamalayoh- dos pés de
lótus; lalanaih- com carinho; svapitayah- dormir '; Shri Radha- Sri Radha; madhura-
doce; madhura- doce; ucchishta-piyusha-saram- os restos do néctar; bhojam-
degustação; bhojam- e degustação; nava-nava- mais recente e mais recente; rasa-
néctar ; ananda- em êxtase; magnah- mergulhou; kada- quando ?; syam- eu serei.

Quando pela misericórdia de Radha me tornarei sua serva? Quando vou massagear
seus belos pés de lótus enquanto Ela dorme? Quando, uma e outra vez provarei o
néctar dos doces remanescentes (maha-prasadam) de sua refeição, mergulhando no
sempre vicejante êxtase da felicidade transcendental?

​texto 88

yadi snehad radhe dishasi rati-lampatya-padavim


Gaetã me sva-preshtham pouco api mama nishtham shrinu yatha
katakshair Aloke smita-sahacarair jata-pulakam
samashlishyamy uccair atha ca rasaye tvat-pada-rasam

yadi- se; snehat- o outro lado do amor; radhe- O Radha; dishasi- Você mostra;
-Rati-lampatya-padavim- o caminho do libertino; Gaetã- ido; me- me; -Sva-preshtham
caro para você; api- no entanto; mama- de mim; nishtham- fé; shrinu- por favor, ouça;
-yatha- como; katakshaih- com olhares de soslaio; Aloke- eu vejo; smita-sahacaraih-
sorrindo com as amigas; -jata-pulakam- cabelos do corpo eriçados; samashlishyami- eu
vou abraçar; uccaih- firmemente; atha- eles; CA-e; rasaye- eu vou provar;
tvat-pada-rasam- o néctar dos seus pés.

Ó Radha, se você carinhosamente me mostrar para o seu amado, que segue na senda
da libertinagem e do deboche, por favor, ouça como eu vou fielmente te servir. Com
sorrisos e olhares de soslaio, com os pelos do meu corpo eriçados e cheia de alegria,
irei saborear o néctar do serviço aos Teus pésde lótus, ao abraça-los firmemente desta
forma.

texto 89

krishnah paksho nava-kuvalayam krishnasaras tamalo


nilambhodhas tava ruci-padam nama-rupaish ca krishna
krishne kasmat tava vimukhata-mohana-Shyama murtav
dade uktva tvam prahasita-mukhim kim nu pashyami radhe
krishnah pakshah- a quinzena escura; -Nava-kuvalayam- o Lótus recém desabrochado;
krishnasarah- o gamo preto; tamalah- árvore tamal; nilambhodhah- a nuvem escura;
tava- de Você; -Ruci-padam- o esplendor; nama-rupaih- com nomes e formas; CA-e;
krishna- Yamuna; krishne - em Krishna; -kasmat- do que ?; tava- de Você; vimukhata-
aversão; -Mohana-Shyama-murtav- encantadora forma escura; iti- assim; uktva de
língua; tvam- a Você; prahasita- sorridente; mukhim- face; Kim- se nu- fato; pashyami-
eu vejo; radhe- ó Radha.
"Você gosta do céu escuro nas noites de lua nova, do lótus azul recém florido, do
gamo negro, da escura árvore tamala, das nuvens escuras das monções, e das águas
escuras do rio negro Yamuna. Por que, então, você não gosta do encantador Krishna,
que é tão escuro quanto eles em nome e forma? " Ó Radha, Será que vou te ver sorrir,
quando eu disser estas palavras?

Possa Shri Radha que, com um único e brilhante olhar de soslaio brincalhão captura o
elefante selvagem da floresta de Vrindavana e o amarra, tornando-o seu animal de
estimação impotente, afrouxar os laços que nos prendem a este mundo de
nascimentos e mortes.

texto 90
lilapanga-tarangitair iva drishau nilotpala-shyamala
dolayat-kanakadri-mandalam iva vyoma stanais tanvatim
utphulla-sthala-pankajam iva bhuvam rase pada-nyasatah
shri-radham anudhavatim vraja-kishorinam ghatam# bhavaye

lila- brincando; apanga- olhares de soslaio; tarangitaih- com ondas suaves; iva-
semelhante; drishau- olhos; nilotpala-shyamala- como lótus azul escuro; dolayat-
movimentando-se; kanaka- dourado; adri- montanha; mandalam- circulo; iva- como;
vyoma- céu; stanaih- com seus seios; tanvatim- macios; utphulla- desabrochando;
sthala-pankajam- flores de lotus que brotam da terra; iva- como; bhuvam- mundo;
rase- néctar; pada-nyasatah- colocando seus passos; shr radham- Shri Radha;
anudhavatim- flores; vraja-kishorinam- as meninas adolescentes de Vraja; ghatam-
multitude; bhavaye- eu medito.

Eu medito nas meninas de Vraja que seguem Sri Radha, seus olhos como flores de
lótus azuis atiradas para lá e para cá por ondas de olhares brincalhões, seus seios
como pares de montanhas de ouro que voam no céu, e os seus pés como flores de
lótus, extraordinariamente brotando na terra.

texto 91

drishau tvayi rasambudhau madhura-mina-vad bhramyatah


sthanau tvayi sudha-rasasy ahaha cakravakav iva
mukham sura-tarangini tvayi vikasi humambujam
milantu mayi radhike tava-kripa-taranga-cchatah

drishau- olhos ; tvayi- em ti; rasambudhau- no oceano de néctar; madhura-mina-vad


como peixes charmoso; bhramyatah- errante; sthanau- seios; tvayi- em ti;
sudha-rasasi- em águas de néctar; ahaha- aha; cakravakav- dois pássaros cakravaka;
iva- como; mukham- rosto ; sura-tarangini- O celestes Ganges; tvayi- em ti; vikasi-
florescimento ; hemambujam- de lótus dourada; milantu- pode atender; mayi- em
mim; radhike- Ó Radha; tava-kripa- Sua misericórdia; taranga- de ondas; chatah- o
esplendor.

Seus olhos são como dois peixes encantadores nadando no oceano de néctar. Seus
seios são como dois pássaros cakravaka no lago de néctar. Seu rosto é como uma flor
de lótus dourada que floresce no Ganga celestial. Ó Radha, que as muitas ondas de
suas glórias respinguem sua misericórdia sobre mim.

texto 92
kantadhyashcarya-kanta-kula-mani-kamala-koti-kamyaika-padam-
bhoja-bhrajan-nakhendu-cchavi-lava-vibhava kapy agamya kishori
unmaryada-pravriddha-pranaya-rasa-mahambhodhi-gambhira-lila
madhuryoêjrimbhitangi mayi kim api kripa-rangam angi-karotu

kanta- com seu amado; adhya- enriquecido; ashcarya- maravilhoso; kanta- amado;
kula-mani- joia da família; kamala- deusas da fortuna; koti-milhões; kamya- charmosa;
eka- única; pada- pés; ambhoja- lótus; bhrajat- shining; nakha- nails; indu- luas;
chavi- esplendor; lava- particula; vibhava- glorias; kapi- somente; agamya-
unapproachable; kishori- garotal; unmaryada- que não conhece limites; pravriddha-
expandindo; pranaya- amor; rasa- néctar; mahambhodhi- grande oceano; gambhira-
profundo​; lila- passatempos; madhurya- doçura; ujjrimbhita- manifesto; angi-
membros; mayi- em mim; kim api- somente; kripa- misericórdia; rangam- desfrutando;
angi-karotu- me aceitará.

Será que uma certa garota inatingível, que é maravilhosamente gloriosa na companhia
de seu amante, que é a joia mais brilhante e bela entre todas as meninas santas e
castas, cujas unhas em seus pés de lótus brilham como luas cheias expandindo um
grande luar, do qual, um único raio de luz destas unhas é mais glorioso do que milhões
de deusas da fortuna, que goza de passatempos no oceano de néctar do amor
insondável, e cujos membros florescem com doçura e encanto, me aceitará como Sua
serva?

texto 93
kalinda-giri-nandini-pulina-malati-mandire
pravishta-vana-malina lalita-keli-loli-krite
pratikshana-camatkritadbhuta-rasaika-lila-nidhe nidhehi mayi radhike
nija-kripa-taranga-cchatam

kalinda-giri-nandini- do Yamuna; pulina- na costa; malati- de flores de jasmim;


mandire- no palacio; pravishta- entrou; vana-malina- Ele que se decora com guirlandas
de flores da floresta; lalita- charmoso; keli- passatempos; loli-krite- inquieto;
pratikshana- a cada momento; camatkritadbhuta- maravilhoso; rasa- néctar; eka-
unico; lila- de pasatempos; nidhe- oceano; nidhehi- coloque; mayi- em mim; radhike- ó
Radha; nija-kripa-taranga-cchatam- o esplendor das ondas de sua misericórdia.

Ó Radha, ó Deusa que em um templo de flores de jasmim nas praias do Yamuna goza
passatempos encantadores com seu amante decorado com guirlandas de flores da
floresta, ó Deusa que brinca em um oceano maravilhoso de eterno néctar dos
passatempos amorosos, por favor, espirre em mim uma gota das inumeráveis e
gloriosas ondas de Tua misericórdia.

Texto 94
yasyas te bata kinkarishu bahushash catuni vrindatavi-
kandarpah kurute tavaiva kim api prepsuh prasadotsavam
sandrananda-ghananuraga-lahari-nisyanda-padambuja-
dvandve shri-vrishabhanu-nandini sada vande tava shri-padam

yasyah- de quem; te- de Você; bata- de fato; kinkarishu- das servas; bahushah-
muitos; catuni- doces palavras; vrindatavi- de Vrindavana; kandarpah- o cupido
Kamadeva; kurute- faz; tava- de Você; eva- de fato; kim api- as vezes; prepsuh-
desejo atingir; prasadotsavam- o festival de sua misericórdia; sandra- intenso;
ananda-ghana- felicidade; anuraga- de amor; lahari- ondas; nisyanda- corrente;
padambuja-dvandve- pés de lótus; shri-vrishabhanu-nandini- afilha do rei Vrsabhanu;
sada- sempre; vande- eu ofereço reverências; tava- de Você; shri-padam- dos belos
pés.
Ó filha de Vrsabhanu, ó Deusa de cujos pés fluem ondas que propagam o amor e a
felicidade. Ó Deusa, deante das servas do cupido (Kamadeva) de Vrndavana, anseio
adentrar no festival da vossa Misericórdia proferindo palavras doces em teu louvor e
curvando-me diante de Teus belos pés de lótus.

Text 95

yaj-japah sakrid eva gokula-pater akarshakas tat-kshanad


yatra premavatam samasta-purushartheshu sphuret tucchata
yan-namankita-mantra-japana-parah pritya svayam madhavah
shri-krishno 'pi tad-adbhutam sphuratu me radheti varna-dvayam

yat- qual; japah- japa; sakrit- uma vez; eva- de certo; gokula-pateh- do senhor de
Gokula; akarshakah- atraindo; tat-kshanat- no mesmo instante; yatra- onde;
premavatam- preenchidas com amor; samasta-purushartheshu- todos os objetivos da
vida; sphuret- manifesto; tucchata- insignificante; yat- de quem; nama- o nome;
ankita- marcado; mantra- mantra; japana-parah- devotos que cantam; pritya- com
amor; svayam- personalidade; ma- de todas as deusas da fortuna; dhavah- o marido;
shri-krishnah- Shri Krishna; api- also; tad-adbhutam- maravilhoso; sphuratu- talvez
manifesto; me- antes de mim; radha- Radha; iti- assim; varna-dvayam- duas silabas.

Possa as duas maravilhosas sílabas, Ra-DHA, que instantaneamente atraem até mesmo
o rei de Gokula, que ensinam aos devotos amorosos que todos os objetivos materiais
são insignificantes e sem importância e que são cantados pelo próprio Senhor Krshna,
mesmo que Ele seja o marido da deusa da fortuna, apareça diante de mim.

Texto 96

kalindi-tata-kunja-mandira-gato yogindra-vad yat-pada-


jyotir dhyana-parah sada japati yam premashru-purno harih
kenapy adbhutam ullasad-rati-rasanandena sammohitah
sa radheti sada hridi sphuratu me vidya para dvy-akshara

kalindi- do Yamuna; tata- na costa; kunja- bosque da floresta; mandira- palácio; gatah-
indo; yogindra-IVA- como o rei dos iogues; Yat-pada-jyotih- o esplendor de cujos pés;
dhyana-parah- dedicado à meditação; sada- sempre; japati- cantos ; yam- que;
premashru-purnah- se encheram de lágrimas de amor; harih- Krishna; kenapi- com
algo; adbhutam- maravilhoso; -Ullasad-rati rasanandena- com a bem-aventurança do
néctar das esplêndidas passatempos amorosos; sammohitah- desnorteado; sa- Ela;
Radha- Radha; iti- assim; sada- sempre; hridi- na cabeça; sphuratu- pode ser
manifestada; me- de mim; vidya- conhecimento; para- transcendental; DVY-akshara-
duas sílabas.

O Senhor Hari, sentando-se como o rei dos yôgues em uma cabana as margens do
Yamuna, recita o santo nome de Radha considerando este o melhor dos mantras,
enquanto medita sobre os pés de lótus de Radha Ele sente o êxtase da esplêndida
felicidade deste néctar e seus olhos se enchem de lágrimas de amor. Oro para que
estas duas silabas Ra-dha, sempre aparecem em meu coração.

Texto 97

devanam atha bhakta-mukta-suhridam atyanta-duram ca yat


premananda-rasam maha-sukha-karam coccaritam prematah
premnakarnayate japaty atha muda gayaty athalisht ayam
jalpaty ashru-mukho haris tad amritam radheti me jivanam

devanam- dos semi-deuses; atha- então; bhakta-mukta-suhridam- os amigos dos


devotos e almas liberadas; atyanta-duram- agora mesmo; ca- e; yat- oquê;
premananda-rasam- o néctar da felicidade do amor; maha-sukha-karam- dando grande
felicidade; ca-e; uccaritam- entoado; prematah- com muito amor; premna- com amor;
akarnayate- ouviu; japati- entoando; atha- então; muda- alegremente; gayati- cantar;
atha- então; alishv- entre as gopis; ayam- estas; jalpati- conversas; ashru-mukhah-
face cheia de lágrimas; harih- Krishna; tat- aquele; amritam- néctar; radha- Radha; iti-
assim; me- de mim; jivanam- a vida.

O néctar do nome de "Radha" está muito além dos semideuses no céu, muito além das
almas liberadas, mesmo dos devotos do senhor que são amáveis para com todos os
seres e amigos de todos. Quando alguém canta este nome com amor, com as lágrimas
escorrendo pelo rosto, experimenta uma inundação de néctar na forma de êxtase
amoroso. O Senhor Hari, pleno de bem-aventurança ouve e canta o doce nome de
Radha, enquanto dança na companhia das gopis, Ele considera; ”o santo nome de
Radha é minha vida e alma”.

Text 98

ya va radhayati priyam vraja-manim praudhanuragotsavaih


samsidhyanti yad ashrayena hi param govinda-sakhy-utsukah
yat siddhih parama padaika-rasavaty aradhanante nu sa
shri-radha shruti-mauli-shekhara-lata-namni mama priyatam

ya- qual; va- ou; radhayati- adoração; priyam- amada querida; vraja-manim- a joia de
Vraja; praudhanuragotsavaih- c​ om muitos festivais de profundo amor​; samsidhyanti-
tornar-se perfeito; yat- qual; ashrayena- c​ om o abrigo​; hi- certamente; param- então;
govinda- de Krishna; sakhi- amiga; utsukah- ansioso; yat- oquê; siddhih- perfetção;
parama- grande; padaika-rasavati- saboreando suas palavras; aradhanante- adorando;
nu- com certeza; sa- Ela; shri-radha- Shri Radha; shruti-mauli- das coroas dos Vedas;
shekhara- a coroa; lata- vinhas; namni- no nome; mama- para mim; priyatam- pode
ficar satisfeita.

Oxalá Sri Radha, que é a majestosa videira dos desejos a qual ao tomar abrigo, os que
anseiam por se tornar amigas gopis de Krishna atingem seu objetivo, quem a adora
alcança a perfeição suprema, cujo santo nome é a coroa que adorna os Vedas e
Upanishads, e que, com ilimitados festivais de profundo amor adora o menino Krshna,
que é a joia de Vraja, fique satisfeita comigo.

Text 99

gatre koti-tadic-chavi pravitatananda-cchavi shri-mukhe


bimboshthe nava-vidruma-cchavi kare sat-pallavaika-cchavi
hemambhoruha-kudmala-cchavi kuca-dvandve 'ravindekshanam
vande tan nava-kunja-keli-madhuram radhabhidhanam mahah

gatre- ​nos membros​; koti-tadi-chavi- o esplendor- ​de milhões de relâmpagos​;


pravitatananda-cchavi- o
​ esplendor da felicidade​; shri-mukhe- de belo rosto;
bimboshthe- nos lábios semelhantes a fruta bimba; nava-vidruma-cchavi- o esplendor
ou como coral vermelho; kare- suas mãos; sat-pallavaika-cchavi- o esplendor de um
belo galho; hemambhoruha-kudmala-cchavi- o esplendor de brotos de lótus dourados;
kuca-dvandve- seios'; aravindekshanam- olhos de lótus; vande- eu me prostro; tat-
para esta; nava-kunja- bosque recém florido; keli- passatempos; madhuram-
charmosa; radhabhidhanam- que se chama Radha; mahah- esplendor.

Eu me curvo diante da esplendida menina que é conhecida pelo belo nome Radha,
uma refulgente menina que tem membros brilhantes como milhões de relâmpagos, um
rosto alegre e extraordinariamente amável de luminosos lábios vermelhos como a fruta
bimba e brilhantes como o coral, mãos macias e primorosas como galhos de flores
recém brotados, seios deslumbrantes como botões de lótus dourados, uma gloriosa
moça que possui olhos de lótus e que goza maravilhosos passatempos encantadores
nos bosques da floresta recém florida.

Text 100

mukta-pankti-pratima-dashana caru-bimbadharoshthi
madhya-kshama nava-nava-rasavarta-gambhira-nabhih
pina-shronis tarunima-samunmesha-lavanya-sindhur
vaidagdhinam kim api hridayam nagari patu radha

mukta- de pérolas; pankti- corda; pratima- forma; dashana- dentes; caru- belos;
bimbadharoshthi- lábios como frutas bimba; madhya-kshama- u ​ ma cintura delgada​;
nava-nava-rasavarta- u
​ ma banheira de hidromassagem mais recente e mais recente d ​ e
néctar; gambhira- profundo; nabhih- umbigo; pina-shronih- largos quadris; tarunima-
de sua plenitude; samunmesha- expandido; lavanya-sindhuh- oceano de beleza;
vaidagdhinam- de garotas inteligentes; kim api- alguma coisa; hridayam- o coração;
nagari- charmosas meninas; patu- possa nos proteger; radha- Radha.

Possa a encantadora Sri Radha cujos dentes são como uma fileira de pérolas, cujos
lábios são como belas frutas bimba, cuja cintura é esbelta, cujo umbigo profundo é
semelhante a uma banheira de hidromassagem que sempre flui um turbilhão de
incontáveis néctares refrescantes, cujos quadris são largos e graciosos, que é um
oceano sublime de beleza e juventude e que é o coração das gopis mais inteligentes,
sempre nos proteger.
Text 101

snigdhakuncita-nila-keshi vilasad-bimboshthi candranane


khelat-kanjana-ganjanakshi ruciman-nasagra-mukta-phale
pina-shroni tanudari sthana-tati-vritta-cchatady-adbhute
radhe shri-bhuja-valli-caru-valaye svam rupam avishkuru

snigdha- brilhante; akuncita- cachos; nila- preta; keshi- cabelo; vilasad-bimboshthi-


lábios brilhantes como frutas bimba; candranane- rosto de lua;
khanjana--khelat-kanjana ganjanakshi- brincalhões olhos de pássaro; ruciman-
esplêndida; nasagra- ponta do nariz; mukta-phale- pérola na; pina-shroni- quadris
roliços; tanudari- cintura fina; Sthana-tati-vritta- seios redondos; cchata- com
esplendor; adi- início; adbhute- maravilhoso; radhe- Ó Radha; shri-bhuja-valli- cujos
braços são como videiras; caru-valaye- belos braceletes; svam- própria; rupam- forma
; avishkuru- pode se manifestar.

Ó Sri Radha, ó Deusa de brilhantes cabelos negros encaracolados, brilhantes lábios


vermelhos como a fruta bimba, de um rosto brilhante como o intenso luar e olhos
brincalhões como pássaros khanjana(beija-flor), uma pérola esplêndida dança na ponta
de seu nariz, Teus quadris são largos e roliços, Tua cintura é fina e esbelta, Teus seios
são esplendidamente grandes e rijos e uma série de infindáveis glórias maravilhosas se
refugiam em teus pés. Ó Deusa de braços semelhantes a vinhas graciosas que
decorados com braceletes são como armas ou correntes do cupido para capturar
Krshna, por favor apareça diante de mim agora.

Text 102

lajjantah-patam aracayya racita-smaya-prasunanjalau


radhange nava-ranga-dhamni lalita-prastavane yauvane
shroni-hema-varasane smara-nripenadhyasite mohanam
lilapanga-vicitra-tandava-kala-pandityam unmilati

ajja- tímida; antah- dentro; patam- pano; aracayya- arranjar; racita-smaya- sorrindo;
prasuna- flores ; anjalau- punhado; radhange- nos membros de Shri Radha;
nava-ranga-dhamni- arena de dança da mais recente e mais nova felicidade; lalita-
charmoso; prastavane- introdução; yauvane- juventude; shroni- quadris;
hema-varasane- trono de ouro; smara-nripena- pelo rei do amor; adhyasite- praticada;
mohanam- encanto ; lilapanga- lúdicos olhares de soslaio; vicitra- maravilhoso;
tandava- dança ; kala-pandityam- conhecimento da arte; unmilati- surge.

No palco da adolescência, a onde os recém amadurecidos membros de Sri Radha


exibem sua beleza, um espetáculo será agora apresentado. Primeiro a cortina da
timidez sobe. Um sorriso agora oferece um punhado de flores... A juventude fala
palavras graciosas apresentando o prólogo. O rei do amor entra e se senta no trono
dourado de seus quadris. Agora, olhares de soslaio lúdicos mostrarão sua habilidade
maravilhosa na dança selvagem.

Text 103

sa lavanya-camatkritir nava-vayo-rupam ca tan mohanam


tat-tat-keli-kala-vilasa-lahari-caturyam ashcarya-bhuh
no kincit kritam eva yatra na nutir nago na va sambhramo
radha-madhavayoh sa ko 'pi sahajah premotsavah patu vah

sa- aquele; lavanya-camatkritih- maravilhosa beleza; nava-vayo-rupam- f​ orma juvenil​;


ca- e também; tan- aquele; mohanam- charme; tat-tat-keli-kala-vilasa- de
passatempos; lahari- ondas; caturyam- habilidades; ashcarya-bhuh- cidade de
maravilhas; na- não; u- certamente; kincit- alguma coisa; kritam- feito; eva- de fato;
yatra- onde; na- não; nutih- reverencias; na- não; agah- perigos; na- não; va- ou;
sambhramah- temor; radha-madhavayoh- de Shri Shri Radha'-Krishna; sa- aquele; ko
'pi- alguma coisa; sahajah- natural; premotsavah- festival de amor; patu- me proteja;
vah- e a todos vocês.

Possa o festival de amor de Sri Sri Radha-Madhava, que exibe uma grande variedade
de belezas maravilhosas e de onde flui a juventude sempre refrescante, charme, e
diversas habilidades em jogos e brincadeiras amorosas, que se expande em inúmeras
ondas de passatempos e causa grande admiração a todos os seres nos três mundos, e
ao qual os deuses oferecem respeitosas reverências, sempre nos proteger em todos os
lugares.

Text 104

yesham preksham vitarati navodara-gadhanuragan


megha-shyamo madhura-madhurananda-murtir mukundah
vrindatavyam su-mahima-camatkara-kariny aho kim
tani prekshe 'dbhuta-rasa-nidhanani radha-padani

yesham- de quem; preksham- vista; vitarati- expande; navodara-gadhanuragan- amor


vicejente e profundo; megha-shyamah- negro como uma nuvem de chuva;
madhura-madhura- muito doce; ananda- felicidade; murtih- forma; mukundah-
Krishna; vrindatavyam- em Vrindavana; su-mahima- gloriosa; camatkara- maravilhoso;
karini- fazendo; aho- aha; kim- oque?; tani- eles; prekshe- vêm;
adbhuta-rasa-nidhanani- moradas do maravilhoso néctar; radha-padani- a
​ s pegadas de
Shri Radha

Um dia irei contemplar as pegadas de Sri Radha que são as gloriosas moradas do
maravilhoso néctar, as quais, a nuvem escura Mukunda, cuja forma transparece a mais
doce felicidade, amorosamente procura na floresta de Vrndavana.

Text 105

balan nitva talpe kim api parirabhyadhara-sudham


nipiya prollikhya prakhara-nakharena sthana-bharam
tato nivim nyaste rasika-manina tvat-kara-dhrite
kada kunja-cchidre bhavatu mama radhe 'nunayanam

balat- a força; nitva- trazendo; talpe- para a cama; kim API- alguma coisa; parirabhya-
abraçar; adhara-sudham- o néctar dos lábios; nipiya- beber; prollikhya- coçar ;
prakhara-nakharena- com unhas afiadas; Sthana-bharam- peitos cheios ; tatah- então;
nivim- cinto; nyaste- fundido de lado; rasika-manina- a joia entre todos os rasikas;
tvat-kara-dhrite- realizada em Suas mãos; kada- quando ?; kunja-cchidre- em uma
abertura entre as trepadeiras da floresta; bhavatu- pode ser; mama- de mim; radhe- Ó
Radha; anunayanam- nos olhos

Ó Radha, quando poderei contemplar a joia entre os rasikas a força arrastá-la para a
cama, beber o néctar de Seus lábios e com as unhas afiadas, arranhar seus
voluptuosos seios? Com muito entusiasmo erótico ELe irá retirar seu cinturão de sinos
e te prenderá com seus braços em um nikunja na floresta.

Text 106

karam te patralim kim api kucayoh kartum ucitam


padam te kunjeshu priyam abhisarantya abhishritau
drishau kunja-cchidrais tava nibhrita-kelim kalayitum
yada vikshe radhe tad api bhavita kim shubha-dinam

aram- a mão; te- de você; patralim- imagens; kim API- alguma coisa; kucayoh- nos
seios; kartum- fazer; ucitam- apropriado; padam- pés ; te- de você; kunjeshu- nos
bosques florestais; priyam- querida; abhisarantya- reunião; abhishritau- no encontro;
drishau- os olhos; kunja-cchidraih- com aberturas na floresta; tava- de você;
nibhrita-kelim- passatempos secretos; kalayitum- para ver; yada- quando ?; vikshe-
verei; radhe- Ó Radha; API- ainda pouco; bhavita- será; kim- quando haverá;
shubha-dinam- o dia auspicioso.

Ó Radha, quando chegará o dia auspicioso em que minhas mãos habilidosas irão pintar
desenhos artísticos em seus seios, meus pés seguirão você no abhsara (na jornada)
para encontrar seu amado, e meus olhos verão seus passatempos secretos na floresta?

Text 107

raho-goshthim srotum tava nija-vitendrena lalitam


kare dhritva tvam va nava-ramana-talpe ghatayitum
ratamarda-srashtam kaca-bharam atho samyamayitum
vidadhyah shri-radhe mama kim adhikarotsava-rasam

Rahah- secreto; goshthim- conversações; srotum- de ouvir; tava- de Você;


nija-vitendrena- pelo rei de amantes; lalitam- graciosa; Kare- na mão; dhritva- holding;
tvam- você; va- ou; nava-ramana-Talpe- na nova cama confortável; ghatayitum- se
fazer; rata- pelos passatempos amorosos; amarda- desfeita; Srashtam- feito;
kaca-bharam- cabelos; athah- eles; samyamayitum- confinar; vidadhyah- fazer; shri-
radhe- Ó Shri Radha; mama- de mim; Kim- se; adhikara- qualificação; utsava- festival;
rasam- néctar.

Ó Sri Radha, quando vou adentrar neste festival de néctar e ser elegível para ouvir
suas lúdicas conversas íntimas com o seu amante, segurando Sua mão, levá-la para a
cama de flores junto a Ele e reatar suas tranças desfeitas após seus passatempos
amorosos?

Text 108

vrindatavyam nava-nava-rasananda-punje nikunje


gunjad-bhringi-kula-mukharite manju-manju-prahasaih
anyonya-kshepana-nicayana-prapta-sangopanadyaih
krida jiyad rasika-mithunam klapta-keli-kadambam

vrindatavyam- na floresta de Vrindavana; nava-nava-Rasananda-punje- no mais


recente e mais novo doce néctar; nikunje- na floresta; gunjad-bhringi-kula-mukharite-
os sons do zumbido das abelhas; Manju-manju prahasaih- com sorrisos encantadores;
anyonya- mútuo; kshepana- jogar; nicayana- multidões; prapta- realização;
sangopana- esconderijo; adyaih- começando com; kridat- brincadeiras; jiyat- todas as
glórias; rasika-mithunam- ao casal rasika; klapta-keli-kadambam- que desfrutam de
muitos passatempos.

Todas as Glória ao divino casal rasika que com sorrisos encantadores e risos
brincalhões desfrutam de passatempos de esconde-esconde na floresta de Vrndavana,
em seus bosques recém floridos cheios do néctar vicejante da bem-aventurança
juvenil, onde sempre se ouve o zumbido das abelhas.

Text 109
rupam sharada-candra-koti-vadane dhammilla-malli-srajam
amodair vikali-kritali-patale radhe kada te 'dbhutam
graiveyojjvala-kambu-kanthi mridu-dor-valli-calat-kankane
vikshe patöa-dukula-vasini ranan-manjira-padambuje

rupam- forma; sharada-candra-Kooi-vadane- face brilhante como milhões de luas de


outono; dhammilla-malli-srajam- guirlanda de jasmim no cabelo; amodaih- com
fragrâncias; vikali-kritali-patale- agitar as abelhas; radhe- Ó Radha; kada- quando ?;
te- de você; adbhutam- maravilhoso; graiveya- colarinho; ujjvala- esplêndida; kambu-
búzio; Kanohi- pescoço; Mridu-dor-Valli-Calat-kankane- pulseiras graciosas em seus
pulsos em movimento; vikshe- vejo; paööa-dukula-vasini- vestindo roupas de seda
esplêndidas; Ranan-manjira- tornozeleiras tilintantes; padambuje- pés de lótus.

Ó Radha cujo rosto é mais glorioso do que milhões de luas de outono, a fragrância de
Seus cabelos trançados com flores de jasmim fazem as abelhas irem à loucura, teu
pescoço é como uma esplêndida concha decorada com colares, as vinhas de Seus
braços delicados ornamentam suas pulseiras em movimento, Você está vestida com
exuberantes roupas de seda e em Teus pés de lótus tilintam tornozeleiras
maravilhosas, Ó Deusa, quando verei Tua forma refulgente?

Text 110

ito bhayam itas trapa kulam ito yashah shrir ito


hinasty akhila-shrinkhalam api sakhi nivasas tvaya
sa-gadgadam udiritam su-bahu-mohanakankshaya
katham katham ayishvari prahasitaih kada mredyase

itah- Dele; bhayam- medo; itah- Dele; trapa- embaraço; kulam- família; itah- Dele;
yashah- fama; shrih- beleza; itah- assim; hinasti- manifestos; akhila-shrinkhalam-
todos os grilhões; api- também; sakhi- Ó amigo; nivasah- resiliência; tvaya- por Você;
sa-gadgadam- com vacilantes palavras; udiritam- disse; -Su-bahu mohana- grande
encanto; akankshaya- com o desejo; katham- como?; katham- como?; ayi- eu; Ishvari-
rainha; prahasitaih- sorrindo; kada- quando?; mredyase- Você está louca.

Ó minha rainha, quando é que eu poderei dizer a você brincadeiras amorosas a fim de
inflamar sentimentos extáticos em teus passatempos com o rei dos rasikas?
-"Você jogou fora o medo, a timidez, a glória, a reputação de sua família e uma série
de outras correntes a fim de estar com Ele hoje!"
E quando você vai desnorteada, gaguejando e rindo com raiva me responder em
profundo bhava desfavorável?
-" você está louca, quando eu fiz isso? Quando?"
Text 111

shyame caturutani kurvati sahalapan pranetri maya


grihnane ca dukula-pallavam aho hun-kritya mam drakshyasi
bibhrane bhuja-vallim ullasitaya roma-srajalankritam
drishöva tvam rasa-lina-murtim atha kim pashyami hasyam tatah

shyame- escuro; caturutani- palavras doces; kurvati- faz; saha- com; alapan- Falar;
pranetri- líder; maya- por mim; grihnane- aceitar; Ca- e; dukula- pano; pallavam- broto
; aho- Oh; hun-kritya- sussurrando; mam- me; drakshyasi- verá; bibhrane- exploração;
bhuja- braços; vallim- videira; ullasitaya- esplêndido; Roma- ajalankritam- decorados
com grinaldas de cabelos; drishöva- vendo; tvam- Você; rasa- no néctar; lina-
mergulhou; murtim- forma; atha- então; kim- por isso ?; pashyami- vejo; hasyam-
rindo; tatah- então.

Ó minha rainha, quando verei Tua forma sorridente mergulhada no néctar escuro das
doçuras transcendentais com Krsna? Ele estará sussurrando docemente em seu ouvido,
segurando sua roupa de seda e nesse instante, teus braços estarão semelhantes a
vinhas desabrochadas devido aos calafrios de êxtase em sua pele. Quando os pelos de
Seu corpo estiverem arrepiados neste extático momento mágico, com a guirlanda em
seu pescoço despedaçada enquanto Você estiver resmungando relutantemente, será
que Você vai olhar para mim me abençoando com seu olhar de soslaio?

Text 112

aho rasika-shekharah sphurati ko 'pi vrindavane


nikunja-nava-nagari-kuca-kishora-keli-priyah
karotu sa kripam sakhi-prakaöa-purna-naty-utsavo
nija-priyatama-pade rasa-maye dadhatu sthitim

aho- Ah; rasika-shekharah- a joia entre todos os rasikas; sphurati- manifestação; PI-
ko- alguém; vrindavane- em Vrindavana; nikunja- nos bosques da floresta;
nava-nagari- da bela amada; kuca- seios; kishora- juvenil; keli- passatempos ; priyah-
querida ; karotu- faz; sa- Ele; kripam- misericórdia; sakhi- amigas; prakaöa-
manifestado; purna- integral; nati- de curvar-se; utsavah- um festival;
nija-priyatama-pade- ao pé de sua amada; rasa-maye- feito de néctar; dadhatu- pode
colocar; lugar sthitim-.

O rei dos rasikas permanece sempre na floresta de Vrndavana. Descansando nos seios
de uma linda gopi, Ele goza de passatempos como um adolescente brincalhão. Ele
desfruta de um festival de reverências diante de suas amigas gopis. Que Ele tenha
misericórdia de mim. Que Ele possa colocar-me aos nectáreos pés de sua amante mais
amada.
Text 113

vicitra-vara-bhushanojjvala-dukula-sat-kancukaih
sakhibhir ati-bhushita tilaka-gandha-malyair api
svayam ca sakala-kalasu kushali-krita nah kada
su-rasa-madhurotsave kim api veshayet svamini

vicitra-vara- maravilhoso; ornamentos bhushana-; ujjvala- esplêndida; vestuário


dukula-sat-kancukaih- corpete; sakhibhih- com as amigas; ati-bhushita- decorados;
Tilaka-gandha-malyaih- com tilaka, perfumes e guirlandas; api- também; svayam-
pessoalmente; Ca- e; sakala-kalasu- em todas as artes; kushali-krita- especialista; nah-
para nós; kada- quando?; su-rasa-madhurotsave- em um festival muito doce; kim API-
alguma coisa; veshayet- pode causar ao entrar; svamini- rainha.

Quando é que a nossa rainha, que é especialista em todas as artes e que é vestida por
suas amigas Gopis em esplêndidas roupas de seda, em um lindo corpete vermelho e
gracioso, decorada com ornamentos maravilhosos e com uma gloriosa marca de tilaka
pintada em sua testa, seu corpo untado com perfumes e afetuosamente adorada com
guirlandas de flores, nos permitirá adentrar no seu doce festival da rasa-lila ?

Text 114

kada su-mani-kinkini-valaya-nupura-prollasan-
maha-madhura-mandaladbhuta-vilasa-rasotsave
api pranayino brihad-bhuja-grihita-kanöhyo vayam
param nija-rasheshvari-carana-lakshma vikshamahe

kada- quando?; su-mani- com jóias; kinkini-Valaya-nupura- com braceletes,


tornozeleiras, e outros ornamentos a tilintar; prollasan-brilhando; maha-madhura-
grande doçura; círculo- mandala; adbhuta- maravilhoso; vilasa- festival rasotsave- dos
passatempos de néctar; api- também; pranayinah- amar; bhuja- braços brihad-
grande; grihita- apreendido; kanöhyah- pescoço; vayam- nós; param- muito;
nija-rasheshvari- de rasas da nossa rainha; carana-lakshma- pegadas dos pés untados
com Laca vermelha; vikshamahe- veremos.

Quando, nossos pescoços abraçados pelos grandes braços de nosso amante no doce e
maravilhoso festival da esplêndida dança da rasa, com nossas pulseiras, tornozeleiras e
outros ornamentos tilintando, vamos fixar nossos olhos sobre as pegadas de nossa
rainha?
Text 115
yad govinda-katha-sudha-rasa-hrade ceto maya jrimbhitam
yad va tad guna-kirtanarcana-vibhushadyair dinam prapitam
yad tat pritir akari tat priya-janeshv atyantiki tena me
gopendratmaja-jivana-pranayani shri-radhika tushyatu

yat- o quê; govinda-katha- tópicos de Krishna; sudha-rasa- néctar; hrade- no lago;


cetah- coração ; maya- por mim; jrimbhitam- manifestado; yat- o quê; va- ou; tat-
isso; guna- qualidades; cantar kirtana-; arcana- culto; vibhusha- ornamentos; adyaih-
começando com; dinam- dia ; prapitam- atingido; yat- o quê; tat- isso; pritih- amor;
akari- fez; tat- isso; priya-janeshv- nos queridos devotos; atyantiki- grande; tena- por
isso; me- de mim; gopendratmaja- o príncipe dos gopas; jivana- vida; pranayani-
amor; shri Radhika- Shri Radha; tushyatu- pode estar satisfeito.

Meu coração nada no lago nectáreo das divinas descrições dos passatempos do Senhor
Krishna. Eu me decoro todos os dias com os ornamentos da adoração a Krsna,
cantando as glórias de suas virtudes transcendentais. Eu amo os queridos devotos de
Krishna. E desta forma eu oro para que Sri Radha, que adora o Senhor Krishna, o
príncipe dos gopas, e considera-o mais caro do que sua própria vida, possa estar
satisfeita comigo.

texto 116

raho daysam tasyah kim api vrishabhanor vraja-vari


yashah putryah purna-pranaya-rasa-murter yadi labhe
tada nah kim dharmaih kim u sura-ganaih kim ca vidhina
kim ishena Shyama-priya-milana-yatnair api ca kim

Rahah- secreto; daysam- serviço; tasyah- dEla; kim api- alguma coisa; vrishabhanoh-
de Vrsabhanu; vraja-variyasah- o melhor de Vraja; putryah- da filha;
purna-pranaya-rasa-murteh- a forma de perfeito amor nectário; yadi- decerto; labhe-
eu possa atingir; tada- eles; nah- de nós; kim- algum uso ?; dharmaih- da religião;
kim- algum uso ?; u- na verdade; sura-ganaih- dos semideuses; kim- algum uso ?; CA-
e; vidhina- de Brahma; kim- algum uso?; ishena- de Shiva;
Shyama-priya-milana-yatnaih- de esforços para atender os queridos devotos do Senhor
Krishna; api- também; CA- e; kim- algum uso ?.

Se eu puder alcançar o serviço confidencial a filha do rei Vrsabhanu, cujo esplendor


corpóreo irradia o néctar do amor puro, terei alcançado o resultado de todos os atos
piedosos e austeridades, da adoração a todos os devas, a Brahma e a Shiva. Este é o
fruto maduro do serviço aos queridos devotos do Senhor Krishna.

texto 117

candrasye harinakshi devi shonadhare su-su-nase Smite


cit-Lakshmi bhuja-Valli-Kambu-rucira grive girindra-stani
bhajyan-madhya Brihan-nitamba kadali-khandoru padambuja-
pronmilan-Nakha-candra-mandali kada radhe mayaradhyae

candra- lua; asye- face; harina- cervos; akshi- olhos; devi- ó deusa; su- nariz; su-nase-
belo; shonadhare- lábios vermelhos; smite- ferir teu gracioso sorriso; cit-Lakshmi- ó
transcendental deusa da fortuna; bhuja-Valli- braços de videira; Kambu-rucira-grive-
graciosa concha; girindra-stani- seios semelhantes ao rei das montanhas ;
-Bhajyan-madhya- delgada cintura; Brihan-nitamba- grandes ancas; kadali- coxas;
khandoru- de bananeira; padambuja- pés de lótus; pronmilan- nascente; Nakha-
pregos; candra-mandali- auréola da lua; kada- quando; Radhe- ó Radha; maya- por
mim; aradhyae- serão adorados.

Ó Radha, ó Deusa com rosto de esplêndida lua cheia e olhos de corça, de belo nariz,
lábios vermelhos e sorrisos graciosos, braços semelhantes a videiras, ó moça de
pescoço formoso como uma concha decorada de colares, Teus seios são semelhantes
aos picos montanhosos que nos remetem ao rei das montanhas, ó moça de cintura fina
e largos quadris, de belas ancas, coxas grossas como bananeiras douradas, em Teus
pés de lótus Tuas unhas são brilhantes como luas refulgentes, quando serei capaz de
te adorar?

texto 118

radha-pada-Saroja-bhaktim acalam udvikshya nishkaitavam


pritah svam bhajato 'pi nirbhara-maha-premnadhikam sarvashah
alingaty atha cumbati sva-vadanat tambulam asye' rpayet
kanöhe svam vana-malikam api mama mohanah nyasyet kada

Radha- de Shri Radha; Pada-Saroja bhaktim- devoção aos pés de lótus; acalam-
inabalável; udvikshya- olhando; nishkaitavam- sem batota; pritah- prazer; svam-
próprio; bhajatah-adorando; api- também; nirbhara-maha-premna- com grande amor
espiritual; adhikam- qualificação; sarvashah- em todas as formas; alingati- abraços;
atha- deles; cumbati- beijos; sva-vadanat-da face; tambulam-betelnuts; asye-na boca;
arpayet-lugares; kanöhe-no pescoço; svam- próprio; guirlanda vana-malikam-
guirlanda de flores da floresta; api- também; mama- de mim; nyasyet- pode colocar;
kada- quando?; mohanah- encantador.

Quando, vendo minha devoção sincera e firmemente uni-direcionada aos pés de lótus
de Sri Radha, uma devoção cheia de amor sem limites, maior do que o amor que Ele
sente por seus próprios devotos, irá O encantador Sri Krsna abraçar-me, tomar as
nozes de betel da sua boca e colocá-las na minha, quando Ele vai pessoalmente
colocar sua própria guirlanda de flores da floresta em meu pescoço?

texto 119

lavanyam paramadbhutam rati-kala-caturyam Aty-adbhutam


kantih kapi mahadbhuta vara-Tanor lila-gatish cadbhuta
DRiG-bhangi punar adbhutadbhutatama yasyah smitam cadbhutam
sa radhadbhuta-murtir adbhuta-rasam dasyati dasyam kada

lavanyam- beleza; paramadbhutam- muito maravilhoso; rati-kala-caturyam-


especialização em passatempos amorosos; Aty-adbhutam- muito maravilhoso; kantih-
beleza esplêndida; Kapi- alguma coisa; mahadbhuta- muito maravilhoso; vara-Tanoh-
dEla, que tem uma bela forma; lila-gatih- movimentos lúdicos; ca- também; adbhuta-
maravilhoso; DRG-bhangi- olhares de soslaio; punah- de novo; adbhutadbhutatama- a
maior maravilha das maravilhas; yasyah- de quem; smitam- sorridente; CA- e;
adbhutam- maravilhoso; sa- Ela; Radha- Shri Radha; Adbhuta-murtih- maravilhosa
forma; Adbhuta-rasam- maravilhoso néctar; dasyam- service; kada- quando?; dasyati-
dará.

Quando é que Sri Radha, cuja beleza é extremamente maravilhosa, cuja habilidade
especialista em passatempos amorosos é estonteante, cujas glórias esplêndidas são
muito extraordinária, cujos movimentos lúdicos são plenos de êxtase, cujos olhares de
soslaio são a maior maravilha de todas as maravilhas, cujo sorriso é refulgente e cuja
forma é majestosa, dá-me-á a oportunidade de envolver-me em Seu doce e fascinante
serviço amoroso?

texto 120

bhramad-bhru-Kuti-sundaram sphurita-caru-bimbadharam
grahe madhura-hunkritam pranaya-keli-kopakulam
maha-rasika-maulina sa-bhaya-kautukam vikshitam
smarami tava radhike rati-kala-sukham shri-mukham

bhru- sobrancelhas; bhramat- movimentos; kuti- de tricô; sundaram- belo;


sphurita-caru-bimbadharam- belos lábios vermelhos semelhantes a suculentas frutas
bimba; grahe- no falar; Madhura-hunkritam- doce zumbido; pranaya-keli- passatempos
amorosos; kopa- raiva; Akulam- preenchido; maha-rasika-maulina- usando a coroa de
rei dos rasikas; sa-bhaya-kautukam- de medo e ansiedade; vikshitam- turísticos;
smarami- eu vou meditar; tava- de Você; radhike- ó Sri Radha; rati- passatempos
amorosos; kala- conhecimento; sukham- felicidade; shri mukham- de belo rosto.

Ó Sri Radha, eu medito sobre seu belo rosto com suas graciosas sobrancelhas sempre
inquietas, lábios vermelhos semelhantes a suculentas frutas bimbas maduras fazendo
um lindo beicinho que expressa medo, alegria, felicidade amorosa e brincalhona e que
diz palavras sarcásticas que na verdade são muito doces e são causadas ​por suas
brigas com seu amante o qual carrega a majestosa coroa de rei entre os grandes
rasikas.

texto 121

unmilan-mukuöa-cchaöa-parilasad-dik-cakravalam sphurat-
keyurangada-hara-Kankana-ghaöa-nirdhuta-ratna-cchavi
shroni-mandala-kinkini-kala ravam-manjira-manju Dhvani
shrimat-pada-saroruham Bhaja mano radhabhidhanam mahah
unmilan- abertura; mukuöa- coroa; chaöa- esplendor; parilasat- brilhante; Dik-
indicações; cakravalam- o círculo; sphurat keyurangada-hara-Kankana- de pulseiras
brilhantes, braceletes, colares; ghaöa- esplendor; nirdhuta- abalado; Ratna-cchavi- o
esplendor de jóias; shroni-mandala- em torno de seus quadris ; kinkini-kala-ravam- o
som de tilintantes ornamentos; manjira-manju-Dhvani- a bela morada de tornozeleiras
tilintantes; shrimat-pada-saroruham- belos pés de lótus; Bhaja- por favor deixe-me
adorar; manah- ó mente; -Radhabhidhanam- o nome de Radha; mahah- o esplendor.

Ó coração, por favor, adore o esplendor que leva o nome de Radha, um esplendor que
com sua coroa preenche o círculo das direções com raios de luzes multicoloridas, um
esplendor que brilha com as glórias de suas belas joias em muitas pulseiras que
ressoam agradavelmente, braceletes e colares, um esplendor que usa um cinturão de
sininhos tilintantes em seus quadris e que também usa doces tornozeleiras que tilintam
em seus belos pés de lótus.

texto 122

Shyama-mandala-mauli-mandana-manih shyamanuraga-sphurad-
romodbheda-vibhavitakritir aho Kashmira-gaura-cchavih
sativonmada-kama-keli-tarala mam Patu manda-smita
mandara-druma-kunja-mandira gata govinda-paööeshvari

Shyama- de garotas bonitas; mandala- círculo; mauli- coroa; mandana- ornamento;


manih- de jóias; Shyama- de Krishna; anuraga- amor; sphurat- manifestação;
romodbheda-vibhavitakritih- com os cabelos corporeos eriçados; aho- aha;
Kashmira-gaura-cchavih- esplêndido como a kunkuma; sa- Ela; ativonmada- muito
apaixonada; kama-keli- passatempos amorosos; tarala- tremor; mam- me; patu- pode
proteger; manda-smita- sorrindo gentklmente; Mandara-druma- árvores de coral;
kunja- bosque; mandira- palácio; gata- ido; Govinda-paööeshvari- a mais importante
das rainhas do Senhor Krishna.

Possa aquela que têm o Senhor Krishna como seu único amado, que é a joia da coroa
entre todas as belas garotas, cujo o corpo fica arrepiado por causa de seu intenso
amor pelo Senhor Krishna, que é esplêndida como a kunkuma, que treme de êxtase
em seus passatempos de amor apaixonado, que sorri suavemente, e que reside em um
palácio na floresta de árvores mandara, sempre proteger-me.

texto 123

upasya-caranambuje vraja-bhritam Kishori-ganair


mahadbhir api purushair aparibhavya-bhavotsave
agadha-rasa-dhamani sva-pada-padma-seva-vidhau
vidhehi madhurojjvalam iva kritim mamadhishvari

upasya- adorável; caranambuje- pés de lótus; vraja-bhritam- em Vraja; Kishori-ganaih-


pelas meninas; mahadbhih- grande; api- também; -purushaih- por pessoas;
aparibhavya- inconcebível; bhavotsave- festival do amor; agadha-rasa-dhamani- a
morada de néctar insondável; Sva-pada-padma seva-vidhau- serviço aos pés de lótus;
vidhehi- por favor, dê; madhurojjvalam- o esplendor de doçura; iva- semelhante;
kritim- ação; mama- me; adhishvari-ó rainha.

Ó rainha cujos pés de lótus são adorados pelas meninas de Vraja, ó rainha, cujo
festival de amor é inconcebível para os grandes santos, ó rainha que é a morada de
néctar insondável, por favor, dê-me a glória do doce serviço aos seus pés de lótus.

texto 124

anamranana-candram Irita-DRiG-Apanga-cchaöa mantharam


kincid drasi-shiro vagunöhana-paöam lila-vilasavadhim
unniyalaka-manjarih kararuhair alakshya san-nagarasy-
ange' ngam tava radhike sa-cakitalokam kada lokaye

anamra- curvou-se; anana- cabeça; candram- lua; Irita- disse; DRiG- olhos; Apanga-
canto; chaöa- esplendor; mantharam- tesouro; kincit- alguma coisa; Darshi- turísticos;
shirah- cabeça; avagunöhana-paöam- coberta pelo véu; lila-vilasa- passatempos;
avadhim- limite; unniya- elevação; alaka- Ondulação do cabelo; manjarih- flor;
kararuhaih- com as unhas; alakshya turísticos; san-nagarasya- do amante; ange- no
corpo; angam- membro; tava- de Você; radhike- ó Radha; sa-cakita- assustada;
alokam- olhos; kada- quando?; lokaye- eu verei.

Ó Radha, quando verei você com a lua lúdica de Seu rosto humildemente curvado com
seu véu e as ondulações das mechas de seus cabelos um pouco levantadas por seus
dedos graciosos, com o grande esplendor de seus olhares de soslaio assustados, de
repente contemplando o seu amante?

texto 125

raka-candro varako Yad Anupama-Rasananda-kandananendos


tat tadrik candrikaya api kim api kana-matrakasyanuto 'pi
shonadhara-shri-vidhrita-nava-sudha-madhuri-sara-sindhuh yasyah
sa radha kama-Badha priyatam vidhura-madhu-pati-pranada nah

raka-candrah- lua cheia; varakah- insignificante; Yat- o; Anupama- inigualável; rasa-


néctar; ananda- bem-aventurança; Kanda- origem; anana- face; indoh- da lua; tat-
isso; tadrik- assim; candrikaya- de luar; api- também; kim api- alguma coisa;
kana-matrakasya- de apenas uma gota; anutah- causa de ser uma pequena partícula;
api- também; yasyah- de quem; shona- vermelho; Adhara- lábios; shri- beleza;
-Vidhrita- manifestado; nava- novo; sudha- néctar; madhuri- doçura; sara- melhor;
sindhuh- mar; sa- Ela; Radha- Radha; kama- pelo desejo; Badha- limite; Vidhura-
agitado; madhu-pati- do mestre de Mathura; pranada- que dá vida; priyatam- pode ser
caro; nah- nos.

Possa Sri Radha, cujo um único raio de luz da lua nectárea de seu rosto extático faz
com que a lua cheia deste mundo pareça muito insignificante, cujos lábios vermelhos
são um oceano de doçura e néctar, que ama apaixonadamente Sri Krishna e que é
sua própria vida e alma, estar satisfeita conosco.
texto 126

rakaneka-vicitra-candra uditah premamrita-jyotisham


vicibhih paripurayed aganita-brahmanda-koöim yadi
-vrindaranya-nikunja SIMANI tad-abhasah param lakshyase
bhavenaiva yada tadaiva tulaye radhe tava shri-mukham

rakaneka-vicitra-Candra- inumeráveis luas cheias; Uditah- ressuscitado;


premamrita-jyotisham- com o brilho nectáreo do amor espiritual; vicibhih- com ondas;
paripurayet- cheias; aganita- brahmanda-koöim- incontáveis ​milhões de universos;
yadi- se; vrindaranya-nikunja-SIMANI- nos bosques profundos da floresta de
Vrindavana; Tad-abhasah- o esplendor daquele; param-sobremaneira; lakshyase- Você
pode ser visto; bhavena- com o Estado; eva- fato; yada- quando; tada- então; eva-
fato; tulaye- eu poderei igualar; radhe- O Radha; tava- de Você; shri-mukham- o belo
rosto.

Se centenas de milhares de luas cheias inundassem incontáveis ​milhões de universos


com muitas ondas de luz de um extraordinário luar de néctar do amor puro, então essa
inundação poderia dar um ligeiro toque da refulgência estonteante de seu belo rosto
de lua na floresta de Vrndavana, Ó Sri Radha.

texto 127

Kalindi-kula-kalpa-druma-tala-Nilaya-prollasat-keli-kanda
vrindaöavyam sadaiva prakaöatara-raho-ballavi-bhava-bhavya
bhaktanam hrit-saroje madhura-rasa-sudha-syandi-padaravinda
sandranandakritir nah sphuratu nava-nava-prema- lakshmir amanda

Kalindi-Kula- a costa do Yamuna; kalpa-druma- árvore dos desejos; Tala- superfície;


Nilaya- morada; prollasat- brilhante; Keli- passatempos; Kanda- caminho;
vrindaöavyam- na floresta de Vrindavana; sada- sempre; eva- fato; prakaöatara-
manifesto; Rahah- secreto; ballavi- das gopis; bhava- amor; bhavya- estar;
bhaktanam- de devotos; hrit-saroje- no lótus do coração; madhura-rasa-sudha- doce
néctar do puro amor romântico; syandi- de escoamento; padaravinda- pés de lótus;
sandra-intensa; ananda- bem aventurança; akritih- forma; nah- de nós; sphuratu- se
manifeste; -Nava-nava-prema lakshmih- a opulência de um sempre novo amor;
amanda- grande.

Oro para que Ela, que é gloriosa com o sempre novo amor juvenil, cujo corpo é
preenchido com a felicidade espiritual e que desfruta de esplêndidos passatempos sob
uma árvore kalpa-vrksa nas encostas do rio Yamuna, que é uma gopi residente em um
lugar isolado na floresta de Vrndavana e de cujos pés de lótus nascem correntes de
fluxo do doce néctar nos corações de seus devotos, apareça diante de nós.

texto 128

shuddha-premaika-lila-nidhir ahaha maha-tankam anka-sthite ca


preshöhe bibhraty adabhra-sphurad-atula-kripa-sneha-madhurya-murtih
pranali-Kooi-nirajita-pada-sushama-madhuri-madhavena
shri-radha mam agadhamrita-rasa -bharite karhi dasye 'bhishincet

shuddha- pura; prema- amor; eka- único; lila- de passatempos; nidhih- tesouraria;
ahaha- aha; maha- grande; a- fora; tankam- pelo medo; anka-sthite- sentar-se no
colo; CA- e; preshöhe- amado; bibhrati- porões; adabhra-sphurad-atula-kripa- a mercê
de sua inigualável misericórdia; sneha- amor; madhurya- de doçura; murtih- forma;
pranali- de queridas amigas; Kooi- por milhões; arati nirajita- oferecido; Pada- pés;
sushama- beleza; madhuri- de doçura; madhavena- com Krishna; shri-Radha- Shri
Radha; mam- me; agadhamrita-rasa-bharite- cheio de néctar ilimitado; karhi- quando;
dasye- em serviço; abhishincet- ungirá.

Quando é que Sri Radha, que personifica a tesouraria dos passatempos do amor puro,
que é sempre livre de todo o medo e angústia, que é plena de felicidade e
bem-aventurança e que senta-se no colo de seu amado com o coração preenchido de
ilimitada e incomparável misericórdia, amor, e doçura transcendentais, e cujas queridas
amigas Gopis oferecem arati a beleza e doçura de seus pés de lótus, estará ao lado do
Senhor Krishna e me permitirá realizar uma cerimônia de abhiseka, concedendo-me
formalmente a cargo de Sua serva?

texto 129

vrindaranya-nikunja-simasu sada svananga-rangotsavair


madyanty adbhuta-madhavadhara-sudha-madhvika-samsvadanaih
govinda-priya-varga-durgama-sakhi-vrindair analakshita
dasyam dasyati me kada nu kripaya vrindavanadhishvari

vrindaranya-nikunja-simasu- nos bosques da floresta de Vrindavana; sada- sempre;


svananga-rangotsavaih- com um festival de passatempos amorosos; madyanti-
enlouquece; adbhuta- maravilhoso; madhava- de Krishna; Adhara- lábios;
sudha-madhvika- o néctar madvika; samsvadanaih- pela degustação;
Govinda-priya-varga- querido para Krishna; durgama- inacessível; sakhi-vrindaih- com
as amigas; a- um; na- não; alakshita- invisível; dasyam- serviço; dasyati- pode dar;
me- me; kada- quando?; nu- fato; kripaya- de misericórdia; vrindavanadhishvari- a
rainha de Vrindavana.

Quando a rainha da floresta de Vrndavana, que nas profundezas da floresta sempre


desfruta de um festival de passatempos amorosos e transcendentais, que se torna
intoxicada por beber o néctar madhvika dos lábios de Krishna, e que está rodeada por
suas queridas amigas gopis que também são amadas de Krsna, misericordiosamente
me fará sua serva?

texto 130

malli-dama-nibaddha-caru-kavaram Sindura-rekhollasat-
simantam nava-ratna-Citra-tilakam gandollasat-kundalam
nishka-grivam udara-haram arunam bibhrad dukulam navam
Vidyut-Kooi-nibham smarotsava-mayam radhakhyam ikshe mahah

malli-dama-nibaddha-Caru-kavaram- tranças amarradas com cordas de flores de


jasmim; Sindura-rekha- uma linha de Sindura vermelho; ullasat- brilhante;
simantam-APRT- em seu cabelo; nava-ratna-Citra-tilakam- maravilhosa tilaka colorida
desenhada em sua testa, e feitos com nove jóias diferentes em suas orelhas; ganda-
bochechas; ullasat- brilhante; kundalam- brincos; nishka-grivam- um medalhão no
pescoço; Udara-haram- um grande colar; arunam- vermelho; bibhrat- segurando;
dukulam- roupa; navam- novo; Vidyut-Kooi-nibham- esplêndido como um relâmpago;
smarotsava-mayam- consistindo de um festival de passatempos amorosos
transcendentais; radhakhyam- chamada Radha; ikshe- eu vejo; mahah- esplendor.

Eu contemplo a uma estrela que se chama Radha, Sua refulgência é gloriosa como
milhões de relâmpagos, esplendorosa e alegre em um festival de passatempos
amorosos, nesse festival de amor Ela brilha com suas belas tranças decoradas com
flores de jasmim, cabelo repartido com uma linha atrativa de Sindura vermelha , uma
artistica tilaka desenhada em sua testa, brincos feitos de nove joias brilhando em suas
bochechas, um medalhão em seu pescoço, uma grande colar de pérolas e lindas vestes
vermelhas.

texto 131

premollasaika-sima parama-rasa-camatkara-vaicitrya-sima
saundaryasyaika-sima kim api nava-vayo-rupa-lavanya-sima
lila-madhurya-sima nija-jana-paramaudarya-vatsalya-sima
sa radha saukhya-sima Jayati rati-kala- keli-madhurya-sima

prema- de amor; ullasa- da glória; eka- unica; sima- o limite superior;


Parama-rasa-camatkara-vaicitrya- a maravilha do mais alto néctar; sima- ápice;
saundaryasya- de beleza; Eka-sima- o único ápice; kim api- alguma coisa;
nava-vayo-rupa-lavanya- de charme juvenil; sima- o vértice; Lila-madhurya- a doçura
dos passatempos transcendentais; sima- o vértice; nija-jana- aos devotos;
paramaudarya-vatsalya- de bondade e amor; sima- o vértice; sa- Ela; Radha- Radha;
saukhya- da amizade; sima- o vértice; Jayati- todas as glórias; rati-kala-keli- de
passatempos amorosos; madhurya- de doçura; sima- o ápice.

Todas as Glórias a Sri Radha que é o esplendoroso auge do amor apaixonado, o auge
do grande e maravilhoso néctar transcendental, o auge da beleza e charme juvenil, o
auge das doces brincadeiras transcendentais e do amor e bondade para com Seus
devotos, o auge da felicidade e o auge da doçura dos passatempos amorosos
transcendentais.

texto 132

yasyas tat sukumara-sundara-padonmilan-nakhendu-cchaöa-


lavanyaika-lavopajivi-sakala-Shyama mani-Mandalam
-shuddha-prema-vilasa murtir-adhikonmilan-maha madhuri-
dhara-sara-dhurina-keli-vibhava sa me radhika gatih
yasyah- de quem; tat- isso; sukumara- jovem; sundara- belo; Pada- pés; unmilan-
abertura; Nakha- pregos; indu- lua; cchaöa- luz; lavanya- de beleza; Eka- lava uma
única partícula; upajivi- da vida; sakala-Shyama- todas as lindas garotas;
mani-Mandalam- as jóias; shuddha-prema- puro amor; Vilasa-murtih- a forma de
passatempos; adhikonmilan-maha-madhuri- de grande doçura; dhara-sara-dhurina-
inundada com riachos; Keli-vibhava- a glória de passatempos; sa- Ela; radhika- Radha;
me- de mim; gatih- o destino.

Possa Sri Radha, que é a personificação do amor puro e passatempos transcendentais,


cujos passatempos gloriosos são inundados com o néctar da grande doçura e que
mesmo uma minúscula partícula do luar que emanam das unhas dos dedos de seus
belos pés suaves ilumina a vida e alma da joia de Gokula e que brilha entre todas as
belas meninas de Vraja, ser o único objetivo da minha vida.

texto 133

kalinda-giri-nandini-Salila-bindu-sandoha-bhrin
mridudgati-rati-shramam mithunam adbhuta-kridaya
amanda-rasa-tundilam Bhramara-vrinda-vrindaöavi-
nikunja-vara-mandire nandati kim api sundaram

kalinda-giri-nandini- do Yamuna; Salila- de água; Bindu-sandoha- gotas; bhrit- holding;


Mridu- doce; udgati- aparência; rati- de passatempos amorosos; shramam- exaustão;
mithunam- união do casal; adbhuta-kridaya- com maravilhosos passatempos;
amanda-rasa- doce néctar; tundilam- cheias; Bhramara-VRINDA- abelhas;
vrindaöavi-nikunja-vara-mandire- se num palácio na floresta de Vrindavana; kim api-
alguma coisa; sundaram- belo; nandati- goza.

Esgotado de desfrutar dos passatempos jala-keli nas águas do rio Yamuna e agora
inundado com o néctar de outros passatempos maravilhosos, o belo casal divino
desfruta em um paradisíaco palácio na floresta de Vrndavana, ao doce som do zumbido
das abelhas.

texto 134

vyakoshendivara-vikasitamanda-hemaravindam
Shriman-nisyandana-rati-rasandoli-Kandarpa-keli
vrindaranye nava-rasa-Sudha-syandi-padaravindam
jyotir-dvandvam kim api Paramananda-Kandam cakasti

vyakosha- floresceu; indivara- lótus azul; vikasita- floresceu; amanda- grande; hema-
ouro; aravindam- lotus; shrimat- belo; nisyandana- de escoamento; rati-rasa- néctar
dos passatempos; andoli- inquieta; Kandarpa-keli- passatempos amorosos;
vrindaranye- em Vrindavana; nava-rasa-sudha- novo néctar; syandi- de escoamento;
Pada- pés; aravindam- lotus; jyotir-dvandvam- dois esplendores; kim api- alguma
coisa; Paramananda- felicidade transcendental; Kandam- fonte; cakasti- se
magnificamente manifestado.
Adoro a Duas celebridades, uma é escura como uma flor de lótus azul florescente e a
outra é feita como uma flor de lótus dourada em florescência, belas celebridades
inquietas em passatempos amorosos, celebridades cujos pés de lótus são uma
inundação de néctar sempre novo e que são gloriosamente manifestas na floresta de
Vrndavana.

texto 135

tambulam kvacid arpayami caranau samvahayami kvacin


maladyaih parimandaye kvacid aho samvijayami kvacit
karpuradi-suvasitam kva ca punah su-svadu cambho-'mritam
payamy eva grihe kada khalu bhaje shri-radhika-madhavau

tambulam- nozes de betel; kvacit- às vezes; arpayami- meu lugar; caranau- aos pés;
samvahayami- massageando; kvacin- às vezes; maladyaih- começando com
guirlandas; parimandaye- decorando; kvacit- às vezes; aho- aha; samvijayami-
adorarei; kvacit- às vezes; Karpuradi-suvasitam- perfumada com cânfora e outras
fragrâncias; kva ca- vezes; punah- de novo; su-svadu- delicioso; CA- e;
ambho-'mritam- água nectárea; Payami- eu darei de beber; eva- fato; grihe- na casa;
kada- quando?; khalu- de fato; bhaje- adoraareir; shri-radhika-madhavau- Shri Shri
Radha'-Krishna.

Quando, às vezes oferecendo-lhes nozes de betel, por vezes, massageando seus pés,
as vezes, decorando-os com guirlandas de flores e outros ornamentos, às vezes
abanando-os, e às vezes oferecendo-lhes água nectárea perfumada com cânfora e
outros aromas, vou servir Sri Sri Radha-Krishna em sua casa de campo?

texto 136

pratyangocchalad-ujjvalamrita-rasa-premaika-purnambudhir
lavanyaika-sudha-nidhih
Puru-kripa-vatsalya-sarambudhihtarunya-prathama-pravesha-vilasan-madhurya-samraj
ya-bhur
gupto ko 'pi maha-nidhir vijayate radha rasaikavadhih

pratyanga- cada membro; Ucchalad-ujjvala- esplêndida; amrita-rasa- néctar; prema-


amor; eka-unicamente; purna- cheias; ambudhih- mar; Lavanyaika-sudha-nidhih- um
oceano de beleza e néctar; Puru-kripa-vatsalya-sarambudhih- um oceano de néctar da
grande misericórdia e amor; Tarunya-prathama-pravesha- na chegada da juventude;
vilasat- brilhante; madhurya- de doçura; Samrajya- Bhuh do reino; Guptah- escondido;
pi- algo; ko-Maha-nidhih- grande tesouro; vijayate- glórias; Radha- Shri Radha;
rasaikavadhih- o mais doce néctar.

Todas as Glórias a Sri Radha que é o mais valioso tesouro escondido, o néctar mais
doce, o oceano de néctar da beleza, o oceano de grande misericórdia e carinho, e o
reino da doçura brilhante de nova juventude, cujos membros corpóreos são o
esplêndido néctar do oceano de amor puro.
texto 137

yasyah sphurjat-pada-Nakha-mani-jyotir eka-cchaöayah


sandra-premamrita-rasa-maha-sindhu-koöir vilasah
sa ced radha racayati kripa-drishöi-paöam kadacin
muktis tucchi-bhavati bahushah prakritaprakrita-shrih

yasyah- de quem; sphurjat-pada-Nakha-mani-jyotih- o esplendor brilhante das unhas


e/ou joias; eka-cchaöayah- é um esplendor;
sandra-premamrita-rasa-maha-Sindhu-koöih- milhões de oceanos do doce néctar do
amor; vilasah- passatempos; sa- Ela; cet- se; Radha- Radha; racayati- cria;
Kripa-drishöi-paöam- um olhar de misericórdia; kadacin- às vezes; muktih- libertação;
tucchi-bhavati- torna-se insignificante; bahushah- muitos; prakritaprakrita-shrih-
opulências espirituais e materiais.

Se Sri Radha, que com um único raio do luar de suas unhas dos pés ou do brilho de
suas joias, provoca ondas lúdicas em milhares de oceanos do doce néctar do amor,
uma vez apenas, lançar um olhar de misericórdia sobre alguém, então a liberação e
todas as opulências espirituais e materiais tornam-se muito insignificante para esta
afortunada pessoa.

Texto 138

kada vrindaranye madhura-madhurananda-rasade


priyeshvaryah keli-bhavana-nava-kunjani mrigaye
kada shri-radhayah pada-kamala-madhvika-lahari-
parivahaish ceto madhukaram adhiram madayita

Kada- quando?; Vrindaranye- em Vrindavana; Madhura-madhurananda-rasade- com o


néctar muito doce da felicidade; Priyeshvaryah - da querida rainha; Keli-bhavana - a
morada dos passatempos transcendentais; Nava-kunjani- novos bosques florestais;
Mrigaye- eu procuro; Kada- quando?; Shri-radhayah- de Shri Radha; Pada-kamala -
dos pés de lótus; Madhvika- do néctar madhvika; Lahari-parivahaih - com ondas; Ceta-
coração; Madhukaram- abelhas; Adhiram- selvagem; Madayita- intoxica.

Quando, na doce e feliz floresta de Vrndavana, vou procurar o bosque da floresta


recém florido onde minha querida rainha agora desfruta de passatempos amorosos?
Quando é que o meu coração se tornará uma abelha selvagem intoxicada por degustar
as ondas do néctar madhvika na flor de lótus dos pés de Sri Radha?

Texto 139

Radha-keli-nikunja-vithishu Caran radhabhidham uccaran


radhaya anurupam eva paramam dharmam rasenacaran
radhayash caranambhujam paricaran nanopacarir muda
karhi syam shruti-shekharopari carann ashcarya-caryam Caran
Radha-keli - dos passatempos de Radha; Nikunja- bosques ocultos; Vithishu- nos
caminhos; Caran- caminhando; Radhabhidham - o nome de Radha; Uccaran- dizendo;
Radhaya- de Radha; Anurupam- de acordo com; Eva- de fato; Paramam- maior;
Dharmam- religião; Rasena- com néctar; Acaran- Seguimento de; Radhayah - de
Radha; Caranambhujam- pés de lótus; Paricaran- servindo; Nanopacarih- de várias
maneiras; Muda- felizmente; Karhi- quando?; Syam- eu serei; Shruti-shekharopari-
sobre as cabeças dos Vedas; Carann- andando; Ashcarya-caryam-maravilhoso serviço;
Caran- execução.

Quando irei caminhar pelos caminhos da floresta dos passatempos de Radha?


Cantando o santo nome de Radha, seguirei na religião da adoração a Radha e pleno de
bem-aventurança servirei os pés de lótus de minha rainha Sri Radha em muitos
aspectos extraordinários. Quando, andando sobre as cabeças de todos os Vedas,
poderei servir Sri Radha nas formas mais maravilhosas e inimagináveis?

Texto 140

yatayata-shatena sangam itayor anyonya-vaktrollasac-


candralokana-samprabhuta-bahulanangambudhi-kshobhayoh
antah kunja-kuöira-talpa-gatayor divyadbhuta-kridayoh
Radha-madhavayoh kada nu shrinuyam- manjira-Kanci-dhvanim

Yatayata-shatena- com e indo cem vezes; Sangam itayoh- reunião; Anyonya- de um ao


outro; Vaktra- faces; Ullasat- cintilante; Candra- luas; Alokana- vendo; Samprabhuta-
manifestada; Bahula- muitos; ananga- desejos amorosos; Ambudhi- oceanos;
Kshobhayoh- agitado; Antah- dentro; Kunja-kuöira-talpa-gatayoh- descansando em
uma cama em uma casa de campo na floresta; Divyadbhuta-kridayoh- maravilhosos e
esplêndidos passatempos transcendentais; Radha-madhavayoh- de Shri Shri Radha
Krishna; Kada- quando?; Nu- de fato; Shrinuyam- eu posso ouvir;
Manjira-kanci-dhvanim- o som do tilintar dos sinos do cinto e tornozeleiras.

Quando ouvirei o tilintar dos sinos dos cinturões e tornozeleiras de Sri Sri
Radha-Krishna enquanto Eles procuram um pelo outro? Então, quando Eles finalmente
se encontrarem depois de uma centena de idas e vindas, irei vê-los salpicados por
ondas de desejos amorosos criadas pelas esplendidas luas dos olhares apaixonados um
do outro, desfrutando de passatempos transcendentais e maravilhosos na cama de
flores em uma casa de campo na floresta.

Texto 141

aho bhuvana-mohanam madhura-madhavi-mandape


madhutsava-samutsukam kim api nila-pita-chavi
Vidagdha-mithunam Mitho-dridhataranuragollasan
madan madayate kada cirataram madiyam manah

Aho- Oh; Bhuvana-mohanam- encantando o mundo; Madhura-madhavi-mandape- em


um charmoso chalé feito de vinhas das trepadeiras madhavi; Madhutsava - um festival
da primavera; Samutsukam- ansioso; Kim api- algo; Nila-pita-chavi- duas pérolas, uma
é negra e a outra dourada; Vidagdha-mithunam- especialistas em passatempos
amorosos; Mithah- mutuamente; Dridhatara- associação; Anuraga- amor; Ullasan-
esplêndidos; Madan- paixão; Madayate- inflamado, flamejante; Kada- quando?;
Cirataram- para sempre; Madiyam- de mim; Manah- no coração.

Quando meu coração será tomado pela paixão flamejante do amor selvagem ao casal
de amantes? Eles são exatamente como duas pérolas, uma é dourada e a outra é
negra, Eles encantam os três mundos enquanto se amam intensamente. Especialistas
em passatempos amorosos transcendentais estão sempre muito ansiosos por
desfrutarem do festival da primavera na encantadora casa de campo, que é feita das
vinhas floridas das trepadeiras Madhavi.

Texto 142

Radha-nama-sudha-rasam rasayitum jihvasti me vihvala


padau tat-padakankitasu caratam vrindavanai-vithishu
tat-karmaiva karah karotu hridayam tasyah padam dhyayatam
tad-bhavotsavatah param bhavatu me tat-prana-Nathe ratih

Radha-nama-sudha-rasam - o néctar do nome de Radha; Rasayitum- pelo sabor;


Jihvasti- da língua; me- de mim Vihvala- agitada; Padau- pés; Tat-padakankitasu-
marcado com Suas pegadas; Caratam- deve andar; Vrindavanani-vithishu - nos
caminhos em Vrindavana; Tat-karma-Seu trabalho; Eva-de fato; Karah-mão;
Karotu-deve fazer; Hridayam-coração; Tasyah-dela; Padam-pés; Dhyayatam-deve
meditar; Tad-bhavotsavatah - com um festival de amor; Param-grande; Bhavatu-pode
ser; Eu de mim Tat-prana-nathe - ao Senhor de sua vida; Ratih-love

Que a minha língua em êxtase dance ao som do desejo de saborear o néctar do nome
de Radha. Que meus pés sigam suas pegadas na floresta de Vrndavana e que as
minhas mãos sempre trabalhem para satisfazê-la. Que o meu coração medite sobre
Seus sagrados pés de lótus enquanto celebra um grande festival de amor para o
Senhor de Sua vida.

Texto 143

mandi-kritya mukunda-sundara-pada-dvandvaravindamala-
Premanandam amandam indu-tilakady-Unmada-Kandam param
Radha-keli-katha-rasambudhi-calad-vicibhir andolitam
vrindaranya-nikunja-mandira-varalinde mano nandatu

Mandi-kritya- pode ser desinteressado; Mukunda-sundara-pada-dvandvaravindamala


premanandam- a felicidade e o amor nos belos pés de lótus do Senhor Krishna;
Amandam- grande; Indu-tilakadi - os semideuses chefiados por Siva; Unmada-kandam-
selvagemente com alegria; Param- grande; Radha- de Radha; Keli-katha- fala dos
passatempos; Rasambudhi- oceano de néctar; Calat- movimentos; Vicibhih- com
ondas; Andolitam- lançado para lá e para cá; Vrindaranya- em Vrindavana; Nikunja-
nos bosques da floresta; Mandira-varalinde- em um terraço do palácio; Manah-
coração; Nandatu- pode desfrutar.
Que o meu coração perca todo interesse ​pelo grande êxtase dos belos pés de lótus do
Senhor Krishna, os quais concedem a tão grande felicidade que faz até mesmo o
senhor Shiva e todos os semideuses cobiçarem avidamente por esta alegria. Em vez
disso, que o meu coração seja atirado para lá e para cá, pelas ondas nectáreas das
doces conversas a respeito dos passatempos de Sri Radha, e que eu plena de
bem-aventurança esteja no terraço do palácio de Sri Radha, na floresta de Vrndavana.

Texto 144

Radha-namaiva karyam hy anudina-militam sadhanadhisha-koöis


tyajya nirajya radha-pada-kamala-sudham sentou-pumarthagra koöih
Radha-padabja-lila-bhuvi Jayati sadamanda-mandara-koöih
shri-radha-kinkarinam luöhati caranayor adbhuta siddha-koöih

Radha-nama- do santo nome de Shri Radha; Eva- de fato; Karyam- pode ser feito; hy-
de fato; Anudina-militam- todos os dias; Sadhanadhisha-koöih- milhões de metas
exaltadas da vida; Tyajya - para ser rejeitado; Nirajya- oferecendo arati;
Radha-pada-kamala-sudham- o néctar dos pés de lótus de Shri Radha;
Sat-pumarthagra-koöih- milhões de objetivos da vida; Radha-padabja- dos pés de lótus
de Shri Radha; Lila- passatempo; Bhuvi- lugar; Jayati- glória;
Sadamanda-mandara-koöih- milhões de mandarinas nobres; Shri-radha-kinkarinam-
das servas de Shri Radha; Luöhati- rolando sobre o chão; Caranayoh- dos pés;
Adbhuta- maravilhoso; Siddha-koöih- milhões de perfeições.

Rejeitando milhões de outras grandiosas práticas espirituais, eu canto exclusivamente


o santo nome de Radha todos os dias. De todas as milhares e melhores metas e
objetivos da vida, executar arati aos nectáreos pés de lótus de Radha é o supremo.
Milhões de árvores Mandara dos desejos crescem gloriosas na terra, onde os pés de
lótus de Radha desfrutam de passatempos amorosos, e milhões de perfeições
espirituais maravilhosas reverenciam os pés das servas de Sri Radha.

Texto 145

-Mitho-bhangi-Kooi-pravadad-anuragamrita rasot-
taranga-bhru-bhanga-kshubhita-bahir-abhyantaram aho
madaghurnan-netram racayati vicitram rati-kala-
vilasam tat-Kunje Jayati nava-kaishora-mithunam

Mithah- mutual; Bhangi- curvado; Koöi- milhões; Pravadad-anuragamrita-rasa- o néctar


do amor; uttaranga- Ondas; Bhru- sobrancelhas; Bhanga- tricô; Kshubhita- agitada;
Bahir-abhyantaram- dentro e fora; Aho- Oh; madaghurnan-netram- olhos inquietos;
Racayati- faz; Vicitram- maravilhoso; Rati-kala-vilasam- passatempos amorosos;
Tat-kunje- na floresta; Jayati- todas as glórias; Nava-kaishora-mithunam- o jovem
casal divino.

Todas as glórias ao jovem casal divino, que com os olhos selvagens e inquietos, com
suas sobrancelhas atiradas para lá e para cá por milhões de ondas de néctar do amor,
desfrutam de passatempos maravilhosos e amorosos na floresta de Vraja.

Texto 146

kacid Vrindavana-nava-lata-mandire nanda-SUNOR


dripyad-dosh-Kandala-dridha-parirambha-nishpanda-gatri
divyanantadbhuta-rasa-kalah kalpayanty aviraste
sandranandamrita-rasa-gana-prema murtih Kishori

Kacit - uma certa garota; Vrindavana-nava-lata-mandire - em uma casinha de videira


em florescência na terra de Vrindavana; Nanda-sunoh - do filho de Nanda;
Dripyad-dosh-kandala-pelos braços fortes; dridha-parirambha- firme abraço;
Nishpanda- imóvel; gatri- Membros; Divyanantadbhuta-rasa-kalah- néctar maravilhoso,
ilimitado, esplêndido; Kalpayanti- faz; Aviraste- se manifesta; Sandra- intenso;
Anandamrita-rasa- néctar de felicidade; Ghana-prema-murtih- a forma de amor
profundo; Kishori- uma menina jovem.

Que uma certa garota, cuja forma é mais doce que o néctar do amor puro, que é
maravilhosa, especialista em todas as esplêndidas e ilimitadas artes do doce amor, que
está em um palácio feito de videiras florescentes na floresta de Vrndavana, imóvel
devido ao êxtase de ter sido pega nos abraços apertados dos braços do Senhor
Krishna, bondosamente apareça diante de mim.

Texto 147

na janite lokam na ca Nigama-jatam Kula-param


param va não ahaha janity na satam capi caritam
rasam radhayam abhajati Kila bhavam vraja-manau
rahasye pouco yasya sthitir api na sadharana-gatih

Na- não; Janite- sabe; Lokam- o mundo; Na- não; Ca- e; Nigama-jatam- nascido das
escrituras; Kula-param- família; Param- mais; Va- ou; Nah- não; Janiti- sabe; Ahaha-
aha; Na- não; Satam- dos santos; Ca- e; Api- também; Caritam- vidas; Rasam- néctar;
Radhayam- em Radha; Abhajati- adoraram; Kila- de fato; Bhavam- amor;
Vraja-manau- na jóia de Vraja; Rahasye- segredo; Tat- que; Yasya- de quem; Sthitih-
situação; Api- também; Na- não; sadharana-gatih- destino ordinário.

Aquele que desconhecendo tudo mais nos três mundos, não se interessa nem mesmo
em conhecer as atividades dos grandes santos ou as escrituras reveladas, sem apego a
família ou riquezas, conhece apenas o néctar do amor que reside em Sri Radha, a joia
de Vraja, é sem dúvida o mais afortunado.

Texto 148

brahmanandaika-vadah katucana Bhagavad-vandanananda-mattah


kecid govinda-sakhyad Anupama-paramanandam anye svadante
shri-radha-kinkarinam Para akhila-sukha-camatkara-saraika-sima
tat-padambhoja-Rajan-Nakha mani-vilasaj-jyotir eka-cchaöapi

Brahmanandaika-vadah - que falam apenas da felicidade de Brahman; Katucana-


algum; Bhagavad-vandanananda-mattah- wild, com a bem-aventurança de semear
antes da Suprema Personalidade de Deus; Kecit- algum; Govinda-sakhyat- por causa
da amizade por Krishna; Anupama-paramanandam- felicidade sem igual; Anye-
outroas; Svadante- gosto; Shri- radha; kinkarinam- servas de Shri Radha; Tv- de fato;
Akhila-sukha-camatkara-saraika-sima- o pináculo das maravilhas de todas as
felicidades; Tat-padambhoja- nos Seus pés de lótus; Rajat- cintilante; Nakha- unhas;
mani- joias; Vilasaê-jyotih- esplêndido esplendor; Eka-cchaöa- uma partícula de luz;
Api- even.

Alguns falam só da felicidade do Brahman impessoal. Outros estão ávidos pela


felicidade de oferecer orações à Pessoa Suprema. Outros saboreiam a felicidade
incomparável de serem amigos de Krsna. Ainda assim, as servas de Sri Radha
desfrutam a mais elevada bem-aventurança maravilhosa, a felicidade ilimitada a qual é
encontrada em abundância, mesmo em uma única partícula do esplendor das unhas
brilhantes de Seus pés de lótus.
149 Nem os semideuses encabeçados por Brahma, nem os devotos do Senhor Hari,
nem os amigos ou outros associados do Senhor conhecem os segredos de Radha e
Krishna. Alas! Ai de mim! Alas! Ai de mim! Espero pelo desejo mais difícil de ser
alcançado! Eu anseio me tornar Sua serva e ver Seus passatempos diante de meus
olhos.
150 Possa a esplendorosa Sri Radha estar sempre presente em meus pensamentos.
Quando seu mais querido Krsna diz a ela:
"Ó bela, ó amante eterna, ó tesouro sábio de néctar, ó amada, eu oro para que meu
amor por você sempre cresça mais e mais forte ainda.",
Sorrindo, Ela responde a Ele "Ó amante, suas palavras ficarão para sempre no meu
coração."

151 Oro para que o jovem e refulgente casal divino, que eternamente desfruta de Seus
felizes passatempos em amor apaixonado nos nikunjas feitos das trepadeiras recém
floridas da floresta de Vrndavana, extingua de mim as terríveis chamas deste mundo
de nascimentos e mortes.
152 Ó Radha, ó menina cujas esplêndidas tranças estão decorados com flores recém
desabrochadas de jasmim, cujos largos quadris são decorados com um cinturão de
sinos que tilintam em ressonância aos sinos de Suas tornozeleiras enquanto caminha,
cujos braços são radiantes videiras decoradas com pulseiras, braceletes e outros
ornamentos brilhantes, e cujos seios são como botões de lótus dourados, quando
beberei o néctar da Tua forma transbordando pelo cálice de meus olhos ao apareceres
diante de minha visão?
153 Ó Radha, ó menina cujo corpo rijo se move para lá e pra cá açoitado pelas ondas
do oceano de néctar ilimitado dos passatempos amorosos quando você se senta no
colo de Seu amado. Ó menina do rosto de lótus dourado desabrochando, quando Você
irá outorgar seu darshana a suas sakhis trazendo felicidade aos nossos olhos?
154 Ó Radha, quando Você e eu iremos conversar e cada sílaba sua será como um
oceano sem fim de amor, um arrefecimento doce, suave, delicioso, uma chuva de
néctar caindo sobre meus ouvidos?
155 Ó Radha, quando uma pessoa desperta o gosto transcendental , mesmo que uma
única vez, e desfruta do néctar de Seu santo nome, o Senhor Krishna enche-se de
amor por ela e não faz qualquer registro de seus crimes, considerando dar-lhe o maior
de todos os presentes. Quem, então, pode tocar o pináculo da glória possuída pelas
pessoas cujo único pensamento é servir a você?
156 Quando Sri Radha, que é a senhora amada de suas servas, tirará de sua boca de
lua as nozes de betel temperadas com cânfora e cravo que ela estava mastigando e
sorrindo com Suas bochechas exibindo sinais de êxtase, vai colocá-las em minha boca
com suas próprias mãos?
157 Que a joia da coroa entre todos os adolescentes brincalhões, que é uma inundação
de néctar e beleza, que desfruta de belos passatempos maravilhosos, cujo esplêndido
olhar de soslaio é como uma enxurrada de ondas do rio Yamuna, e cuja forma gloriosa
é como uma nuvem das monções do amor, felicidade , e de milhões de maravilhosas
artes refinadas e de jogos amorosos, permita-me servi-lo.
158 Quando verei a resplandecência personificada vestida de roupas vermelhas e
refinadas, com suas tranças graciosamente amarradas pelas mais doces e fragrantes
flores de jasmim, com um cinturão de sinos tilintando em seus amplos quadris e sua
tez brilhante como uma flor campaka dourada?
159 Quando Sri Krishna dançar maravilhosamente com seus olhos no meio de um
grande círculo esplendoroso de gopis, semelhante a uma safira no centro de um colar
de joias, de uma maneira maravilhosa e brincalhona, docemente selvagem, cheio de
amor na dança da rasa em círculos, com Sri Radha a seu lado exibindo sua felicidade e
graciosamente dançando com Ele, poderei servi-los com refrescantes nozes de betel?
160 Quando poderei adorar Sri Radha que veste roupas graciosas e está situada no
mais alto pináculo do glorioso amor? Sorrindo com a mais doce das doçuras, Ela brilha
com seus ornamentos refulgentes, cheia de felicidade extática repousa sobre o ombro
de seu gracioso amante brincalhão que está amarrado pelas cordas de Seus braços na
dança da rasa.
161 Se existisse uma flor de lótus dourada e refulgente como a luz de dez milhões de
luas emanando sempre novo néctar, situada na morada das mais grandiosas belezas
naturais, e cobiçada por um casal de pássaros khanjana graciosos e brincalhões, ainda
assim, este lótus não seria qualificado para servir de comparação ao incomparavél
rosto sorridente de minha Swamini Sri Radha.
162 Ó Radha, quando verei a lua nascente de seu rosto se elevando no oceano de
néctar da doçura, uma lua que envergonha o néctar da lua deste mundo, brilhando em
todos os momentos com uma inundação maravilhosa de doçuras, e que nunca exibe
uma fase escura como a lua nova, cujos raios do luar alimentam os dois pássaros
cakora dos olhos de Krsna, que os bebem avidamente uma e outra vez?
163 Quando irei mergulhar nas correntezas de néctar da inundação do amor, nas
fortes correntezas que ondulam com ondas de passatempos felizes, e que fluem no
supremamente doce e glorioso oceano de néctar dos membros da maravilhosa forma
de Sri Radha? Com Seus olhos inquietos e apaixonados, o Seu suave e delicado rosto
gracioso eclipsa milhões de luas.
164 "Por que você arranhou meu pescoço com suas unhas afiadas? Eu não sou o
demônio Trinavarta! Ei! Pare de beliscar os mamilos dos meus seios, Eu não sou a
bruxa Putana!" Ó amiga, quando eu varrerei o nikunja dos Seus passatempos no
bosque da floresta, ao nascer do sol, e poderei ouvir uma série de papagaios repetirem
estas palavras que você falou para o seu amado?
165 Quando eu estiver em vigília, sonhando ou no estado de sono sem sonhos
(shushupti), possa o esplendor dos pés de lótus de Radha sempre aparecer diante de
mim. Mesmo que eu esteja em Vaikuntha ou ainda preso no inferno, eu não tenho
nenhuma outra meta além dos pés de lótus de Radha. Que o meu coração seja atirado
para lá e para cá, nas grandes ondas do oceano de néctar, que são as descrições dos
passatempos de Radha no terraço do palácio as margens do Yamuna.
166 Ah, quando eu poderei refrescar agradavelmente o inigualável casal divino Sri Sri
Radha-Krishna, quando Eles estiverem exaustos e com seus corpos transpirando
devido ao esforço de Seus passatempos amorosos, com os olhos fechados, Eles
descansam felizes no terraço do palácio feito de videiras recém floridas nas praias do
rio Yamuna?
167 Em um momento cantando docemente, no momento seguinte, sentados se
embalam em um balanço no bosque florido, em seguida, desfrutando da brisa
perfumada pelas flores desabrochadas, e no momento seguinte artisticamente criando
novos tipos de jogos amorosos, a mais inteligente de todas as meninas e a joia
nectárea da coroa de todos os amantes brincalhões, juntos desfrutam de passatempos
na floresta de Vrndavana, o lar natural das doces brincadeiras amorosas.
168 Esta noite, a pérola negra da coroa de todos os jovens amantes vai carregá-la em
seus braços e em seguida, rapidamente entrará no bosque kadamba. Será que quando
Eles desfrutarem Seus passatempos amorosos na cama de flores, o som de seus
prazeres, difundidos pela floresta em ondas sonoras que zombam de qualquer outro
tipo de felicidade, entrará em meus ouvidos?
169 "Ó Srimati Radharani, Você e o filho de Nanda, desfrutam juntos da mesma doce
de encantadora juventude. Portanto, Vocês formam a combinação perfeita." Quando
poderei dizer estas palavras jocosas, olhando para o mais belo garoto que personifica o
manancial da juventude eterna?
170 Ela é esplêndida como uma flor campaka dourada. Ele é escuro como uma nuvem
de chuva. Ele treme de paixão amorosa e Ela finge indiferença ao amor. Ela é
orgulhosa e contrária a seus galanteios, fazendo com que Ele implore com palavras
doces .. eu contemplo o charmoso casal divino, quando Eles desfrutam Seus
passatempos na floresta.
171 Todas as Glórias as refulgentes formas dourada e negra, vestidas inversamente
com roupas negras e douradas, Elas se encontram em um bosque isolado da floresta
encantadora para desfrutarem de Seus maravilhosos passatempos de amor
apaixonado.
172 Sorrindo, se lembre dos doces passatempos encantadores dos dois rasikas
desfrutadores da bela Vrndavana. Dois rasikas que brincam com flores de lótus
maravilhosas em suas mãos, dois rasikas que fazem as vinhas de seus braços
florescerem em volta dos ombros um do outro, dois rasikas apaixonados em um amor
selvagem, dois rasikas cujos movimentos graciosos são como os movimentos elegantes
dos elefantes numa procissão real.
173 Eu procuro uma maneira de tornar-me qualificado para servir os pés de lótus de
Sri Radha, cujos olhos encantadores são inquietos como dois peixes brincalhões, cujos
lábios brilhantes são como joias de coral, cujos quadris são como uma ilha no oceano
de néctar, cujos pomposos seios empinados em Seus passatempos amorosos, são
como a altiva testa do bebê elefante, cujo umbigo profundo é uma banheira de
hidromassagem, e que em si mesma é o grande oceano de néctar do amor por Krsna.
174 Eu medito nas duas celebridades encantadoras que brilham com Seus santos
nomes Sri Sri Radha-Madhava, dois esplendores que simplesmente pelo pensamento
de serem separados um do outro, ainda que pela duração de um piscar de olhos, são
devastados por dentro e por fora, como que sendo queimados pelas milhões de
labaredas de fogo que destroem o universo no final do kalpa. Duas celebridades que
são fortemente ligadas uma a outra com as cordas do amor profundo, dois esplendores
que personificam o mais maravilhoso amor.
175 Quando poderei reatar Suas tranças desfeitas após seus passatempos amorosos?
Quando vou re-ensartar Seu colar de pérolas quebrado? Quando vou redesenhar em
Sua testa, a marca de tilaka com almiskar, que foi borrada na batalha amorosa da
floresta do cupido, com a joia flamejante entre todos os belos jovens?
176 O que posso dizer de outros lugares, se até mesmo Sri Vaikuntha-dhama é
entediante e tristonho quando comparado a este lugar? Neste terra de Vrndavana,
Krsna experimenta a doçura de Radha e Radha experimenta a doçura de Krsna.
Vrndavana é inundada com o mais doce néctar, e para as servas de Radha, Vrndavana
dá a maior de todas as dádivas, que é o charmoso casal divino.
177 Todas as glórias ao rio Ganges celestial que flui em Vrndavana na forma de uma
bela menina habilidosa na arte de se fazer amor, onde as flores de lótus são Seu
esplendido belo rosto, o lago formado após a cachoeira é Seu umbigo profundo, as
margens do rio são Seus largos quadris, o arrulhar das aves aquáticas são o tilintar dos
sinos de seu cinto, e Suas correntezas que emanam puro néctar, correm
apaixonadamente, ansiando desaguar no oceano escuro, que é o mais charmoso de
todos os rasikas.
178 Todas as glórias ao esplendor que esta intoxicado pela paixão de beber o néctar
dos passatempos amorosos, em um charmoso pavilhão de videiras madhavi ao som do
zumbido das abelhas, este esplendor, é a personificação do oceano de néctar da
felicidade, aonde o rio chamado Radha, cheio das ondas nectáreas de desejos
amorosos deságua.
179 Com Seus cabelos negros sendo as águas do rio Yamuna fluindo, sua tez dourada
sendo a flor bandhuka da floresta, as glórias de seus membros corpóreos a delicadeza
das flores campaka dourada, seu umbigo o belo lago de néctar amado pelo senhor
Krshna (Radha kunda), os Seus seios, buquês de flores, com Seus braços sendo
esplêndidas videiras florescendo, e seus ornamentos tilintantes o som do arrulhar dos
pássaros, Sri Radha se transformou na nova floresta de Vrndavana, e assim, roubou o
coração do Senhor Krishna.
180 Quando, ao nascer do sol entrarei no bosque da floresta, onde Sri Sri
Radha-Krishna desfrutavam de maravilhosos passatempos amorosos, e vou decorar
meus membros com os restos da polpa de sândalo perfumada que caiu de seus
membros, colocando no meu pescoço as guirlandas de flores quebradas que Eles
usaram?
181 Às vezes, para seu papagaio de estimação Ela ensina versos glorificando seu
amado. Às vezes, ela faz um encantador colar de gunja e uma coroa de pena de
pavão. Às vezes, ela desenha um retrato de seu amado e pressiona-o contra o peito
apaixonadamente. É assim que minha rainha passa o seu dia.
182 Sri Radha, que sempre desfruta do doce néctar da associação de seu amado, que
ama Sri Krshna eternamente, que graciosamente canta na alta quinta raga, que brinca
em meio a centenas de ondas dos passatempos amorosos, que se derrete em plena
misericórdia, que usa um cinturão de sinos que tilintam em Seus quadris, e cujos pés
são um fluxo de néctar do amor puro, é o único objetivo da minha vida.
183 Minha avidez é direcionada, para que Ela, que sorri com o esplendor de dez
milhões de luas, cujas palavras são uma inundação de sempre novo néctar, cujos seios
destroem o orgulho dos mais magníficos jarros de ouro, que vive em um palácio
maravilhoso, que celebra um festival do eterno e vicejante amor, e que desfruta de
passatempos na floresta de Vrndavana, secretamente, sempre encha meu coração de
bem-aventurança.
184 Quando irá minha querida Sakhi(amiga), com Seus membros vestidos em
esplêndidas roupas de seda vermelha, semelhante ao espiral do broto de lótus, com os
pelos de seu corpo eriçados após uma e outra vez, em grande deleite, provar as nozes
de betel mastigados por Sri Krsna, me ensinar as artes de cantar e tocar instrumentos
musicais?
185 Ó Radha, eu medito em Seu esplêndido e belo rosto decorado com as joias de
seus lábios florescentes, na refulgência brilhante das pérolas cintilantes de seus dentes
quando Você sorri, nos seus brincos em forma de peixes Makara balançando em seus
doces movimentos, e em seus tímidos e atrativos olhares de soslaio.
186 Ó Radha, eu medito na beleza de Teu alegre rosto gracioso com o movimento das
ondulações das mechas de Teus cabelos, Tua testa esplêndida decorada com
auspiciosa marca de tilaka, e em seu nariz, que se assemelha com a delicadeza da flor
de gergelim, pende uma magnífica pérola de um resplendor nectáreo e impecável.
187 Dois jovens refulgentes e maravilhosos, cheios da boa fortuna suprema, da
felicidade perfeita e do néctar do amor, sempre desfrutando de novos passatempos
amorosos nos diferentes bosques da floresta, um após o outro, e com a sua beleza,
Eles ofuscam as glórias do lótus azul e dourado florescentes.
188 Possa Sri Radha, que com um único olhar de soslaio brilhante e brincalhão,
captura o elefante selvagem da floresta de Vrndavana, e o amarra,fazendo Dele, seu
impotente animal de estimação, afrouxe os laços que nos prendem a este mundo de
nascimentos e mortes.
189 Ó Radha, ó rainha, Ó feiticeira que tece um feitiço sobre o príncipe dos gopas, ó
menina cujo rosto de lótus sorri docemente, ó menina cujo olhar de soslaio é uma
inundação de doce néctar, ó menina cujo olhar de soslaio matreiro derrete com a
misericórdia abundante, por favor, olhe para mim com este olhar de soslaio cheio de
misericórdia.

texto 190

oshöha-prantocchalita-dayitodgirna-tambula-raga
ragan uccair nija-racitaya Citra-bhangyonnayanti
tiryag-GRIVA-rucira rucirodancad-akuncita-bhruh
preyah-parshve Vipula-pulakair mandita bhati radha
oshöha- lábios; pranta- de ponta; ucchalita-dayitodgirna-tambula-raga- vermelho com
as nozes de betel de seu amado; Ragan-ragas; uccaih- em voz alta; -Nija-racitaya-
composta por ela mesma; Citra-bhangyonnayanti- graciosamente fazendo;
tiryag-GRIVA- inclinado o pescoço; rucira-rucirodancad-akuncita-bhruh- graciosamente
com as sobrancelhas levantadas; preyah-parshve- no lado de seu amado;
Vipula-pulakaih- com os pelos arrepiados; mandita- decorados; bhati- se manifesta;
Radha- Radha.

Com o canto dos lábios manchado de vermelho pelas nozes de betel, remanescentes
de seu amado, em sua boca, Ela costuma cantar canções maravilhosas que Ela mesma
escreveu, com o pescoço inclinado, as sobrancelhas graciosamente arqueadas,
decorada com sintomas de êxtase, ao lado de Seu amado, Sri Radha brilha com grande
esplendor.

texto 191

kim re dhurta Pravara nikaöam yasi nah prana-sakhya


Nunam bala-kuca-taöa-kara sparsha-matrad vimuhyet
ittham radhe pathi pathi Rasan nagaram te 'nulagnam
kshiptva bhangya hridayam ubhayoh karhi sammohayishye
Kim- se re- O; dhurta- patife; Pravara- melhor; nikaöam- próximo; yasi'- de Você;​ ​nah-
de nós;​ ​prana-sakhya- de minha querida amiga; Nunam- de fato;
bala-kuca-taöa-kara-sparsha-Matrat- tocando em seus seios; vimuhyet- vontade;
ittham- assim;​ ​radhe- Ó Radha;​ ​pathi pathi- pelos caminhos que Você caminha; Rasan-
doce; nagaram- amante;​ t​ e- de Você;​ '​ Nulagnam- seguinte; kshiptva- jogar fora;
bhangya- com desonestidade; hridayam- o coração; ubhayoh- de ambos;​ k​ arhi,
quando?;​ ​sammohayishye- eu irei encantar.

"Ei patife, por que você esta se aproximando tão perto de nossa querida Sakhi
(amiga)? Se você tocar em seus seios Ela vai desmaiar!" Ó Radha, quando seu amante
lhe seguir, aonde quer que Você for, vou expulsá-lo com estas palavras. Quando
poderei deliciar os vossos corações com estas palavras sedutoras?

texto 192

kada va radhayah pada-on caminho; -kamalam caminho ayojya-after; hridaye


dayesham nihshesham niyatam iha jahyam upavidhim
kada va govindah sakala-sukhadah prema-karanad
ananye dhanye vai svayam upanayeta smara-kalam
kada- quando;​ ​va- ou;​ ​radhayah- de Radha; pada-kamalam- pés de lótus; ayojya-
juntando; hridaye- no coração; dayesham- mastre da misericórdia; nihshesham- todas;
niyatam- pode trazer; iha- aqui; jahyam- eu vou rejeitar; upavidhim- regras; kada-
quando;​ ​va- ou;​ ​govindah- Krishna; sakala-sukhadah- que dá toda a felicidade;
prema-karanat- da causa do amor; ananye- sem o outro; dhanye- sorte; vai- de fato;
svayam- pessoalmente; upanayeta- pode ensinar; smara-kalam- a arte do amor.

Quando abandonarei as regras mesquinhas do karma-kanda (caminho das atividades


fruitivas) e colocarei apenas os misericordiosos pés de lótus de Sri Radha sempre no
meu coração. Quando o delicioso Senhor Govinda, pessoalmente, me ensinará a arte
do amor?
texto 193

kada va proddama-smara-Samara-samrambha rabhasa-


prarudha-svedambhah-Pluta-lulita-citrakhila-tanu
gatau kunja-dvare sukha-Maruti samvijya Paraya
mudaham shri-radha-rasikatilakau syam sukritini
kada- quando;​ ​va- ou;​ ​proddama-smara-Samara-samrambha-rabhasa- na batalha
apaixonada dos passatempos amorosos; prarudha-svedambhah-Pluta- inundado com a
transpiração; lulita-citrakhila-TANU- formas maravilhosas; gatau- atingido;
kunja-dvare- na entrada para a floresta; sukha-Maruti- brisa agradável; samvijya-
Fanning; Paraya- com grande; muda- felicidade;​ ​aham- eu;​ ​shri Radha- Shri Radha;
rasikatilakau- aquele que é a marca de tilaka de todos os rasikas; syam- eu poderei
ser; sukritini- sorte.

Quando me tornarei afortunada e plena de felicidade, abanando Shri Radha abraçada


Aquele menino que é como a marca de tilaka de todos os amantes rasikas (peritos em
desfrutar e fazer desfrutar da arte do amor), com Seus exuberantes corpos molhados
pela transpiração de uma paixão feroz na batalha amorosa, enquanto Eles descansam
em um bosque da floresta?

texto 194

mithah-premaveshad gana-pulaka dor-Valli-racita-


pragadhashleshenotsava-rasa-bharonmilita-drishau
nikunja-klapte vai nava-kusuma-Talpe 'bhishayitau
kada pat-samvahadibhir aham adhishau nu sukhaye
mithah-premaveshat- por causa do amor mútuo; gana-pulaka-dor-Valli- o
florescimento das videiras de seus braços; -Racita- atingido; pragadhashleshenotsava-
um festival de abraços apertados; -Rasa-bhara- doce néctar; unmilita-drishau- olhos
bem abertos; nikunja- na floresta; klapte- feito; vai de fato; -Nava-kusuma-Talpe- um
sofá de novas flores; 'Bhishayitau- reclinada; kada- quando; pat-samvahadibhih- com
massagem nos pés;​ ​aham- eu;​ ​adhishau- os a dois senhores; nu- fato; sukhaye- vou
agradar.

Quando​ ​meus dois mestres​ ​estiverem reclinados sobre um sofá de flores frescas no
bosque da floresta, com as vinhas de seus braços desabrochando na forma de
arrepios, pela felicidade de Seu abraço apertado, e também, com seus olhos
florescendo neste festival de néctar, poderei massagear Seus pés de lótus e assim
agradá-los com meu coração cheio de amor​?

texto 195

madaruna-vilocanam kanaka-darpakamocanam
maha-pranaya-madhuri-rasa-vilasa-nityotsukam
lasan-nava-vayah-Shriya Lalita-bhangi-lila-mayam
hrida pouco aham udvahe kim api hema-gauram mahah
madaruna-vilocanam- com os olhos vermelhos de paixão; kanaka-darpakamocanam-
destruir o orgulho do espelho de ouro; maha-pranaya- grande amor; adhuri-rasa-
doçura; -vilasa-nityotsukam- eterno festival de passatempos; asan-nava-vayah-Shriya-
com a beleza reluzente da juventude;​ L​ alita- lúdica;​ ​bhangi- ondas; lila-mayam-
passatempos; -hrida- com o coração;​ ​tat- isso;​ ​aham- eu;​ ​udvahe- vai realizar; kim
api- alguma coisa; hema-gauram- feira como o ouro; mahah- brilho.

No meu coração eu abraço a esplendorosa fonte da refulgência dourada, o seu brilho


ofuscante envergonha o orgulho do espelho de ouro, uma maravilhosa celebridade
cujos olhos são vermelhos devido a paixão, a magnifica personalidade que sempre
anseia por desfrutar das doces brincadeiras de amor, esplendorosa, graciosa e
divertida, Ela brilha com a beleza de Sua juventude sempre vicejante .

Text 196

madaghurnan-netram nava-rati-rasavesha-vivashol-
lasad-gatram prana-pranaya-paripatyam parataram
mitho-gadhashleshad valayam iva jatam marakata-
druta-svarna-cchayam sphuratu mithunam tan mama hridi
madaghurnan-netram-eyes restless with passion; nava-rati-rasavesha-with trhe nectar
of new love; vivashollasad-gatram-glistening limbs; prana-pranaya-paripatyam-great
love; parataram'greatly; mithah-mutual; gadhashleshat-from the deep embrace;
valayam-armlet; iva-like; jatam-born; marakata-sapphire; druta-svarna-cchayam-the
splendor of molten gold; sphuratu-may be manifested; mithunam-the divine couple;
tan-that; mama-of me; hridi-in the heart.

Que o casal divino, que é resplandecente como a safira flamejante junto ao ouro
derretido milhões de vezes, que se abraça firmemente como um bracelete abraça o
braço em profundo amor um pelo outro, com os membros brilhantes como o néctar do
amor , e seus olhos inquietos devido a paixão incessante, apareçam para sempre no
meu coração

texto 197
parasparam prema-rase nimagnam
ashesha-sammohana-rupa-keli
vrindavanantar-nava-kunja-gehe
tan-nila-pitam mithunam cakasti
parasparam-mutual; prema-rase-in the nectar of,love; nimagnam-plunged;
ashesha-sammohana-completely charming; rupa-keli-forms and pastimes;
vrindavanantar-nava-kunja-gehe-in a cottage in Vrindavana forest; tan-nila-pitam-blue
and yello; mithunam-divine couple; cakasti-is manifested.

Mergulhado em um oceano de néctar de amor um pelo outro , e as suas formas e


passatempos todos perfeitamente encantador, o casal divino justo e escuro é
esplendidamente manifesta em uma casa de campo em recém - florescimento
Vrindavana floresta .

Text 198
ashasya dasyam vrishabhanu-jayas
tire samadhyasya ca bhanujayah
kada nu vrindavana-kunja-vithishv
aham nu radhe hy athitir bhaveyam

asha- esperança; asya- Dela; dasyam- serviçal; vrishabhanu-jayah- de Radha; tire- nas
praias; samadhyasya- arranjando; ca- e; bhanujayah- do rio Yamuna; kada- quando;
nu- de fato; vrindavana-kunja-vithishv- nos caminhos da floresta de Vrindavana; aham-
eu; nu- de fato; radhe- Ó Radha; hi- de fato; athitih- um convidado; bhaveyam- posso
tornar-me.

Ó Radha , quando estarei na floresta de Vrindavana, ansiando em me tornar Sua


serva, com a certeza de que Você virá me convidar para passear nas praias do
Yamuna?

texto 199

Kalindi-taöa-Kunje
Punji-bhutam rasamritam kim api
adbhuta-keli-nidhanam
niravadhi radhabhidhanam ullasati
Kalindi-taöa-Kunje-numa floresta perto da margem do Yamuna; -Punji-bhutam
tornar-se grande; rasamritam-necatr; kim api-alguma coisa;
adbhuta-keli-nidhanam-morada dos maravilhosos passatempos; niravadhi-ilimitada;
radhabhidhanam-nomeado Radha; ullasati-se esplendidamente manifesto.

Cantando o nome de Radha, que é a morada do esplendido néctar, verei Seus


maravilhosos passatempos se manifestando numa floresta as margens do Yamuna.

Text 200

pritir iva murtimati


rasa-sindhoh sara-sampad iva vimala
vaidagdhinam hridayam
kacana vrindavanadhikarini jayati

pritih-love; iva-like; murtimati-personified; rasa-sindhoh-ocean of nectar;


sara-sampat-greatest treasure; iva-like; vimala'splendid; vaidagdhinam-of intelligent
girls; hridayam-the heart; kacana-someone; vrindavanadhikarini-the goddess of
Vrindavana; jayati-all glories.

Todas as glórias à Rainha da floresta de Vrindavana, a Deusa que personifica o amor


apaixonado, a Deusa que é a parte mais doce do oceano da doçura, a Deusa que
habita o coração de todas as mais inteligentes mocinhas.
Text 201

rasa-ghana-mohana-murtim
vicitra-keli-mahotsavollasitam
radha-carana-vilodita-
rucira-shikhandam harim vande

rasa-ghana-mohana-murtim-a charming form of nectar;


vicitra-keli-mahotsavollasitam-splendid with a festival of wonderful pastimes;
radha-carana-at Shri Radha's feet; vilodita-placed; rucira-shikhandam-charming
peacock-feather crown; harim-Krishna; vande-I bow down.

Ofereço minhas respeitosas reverências ao Senhor Hari, que é a forma encantadora da


felicidade eterna, que brilha esplêndido em Seu grande festival de maravilhosos
passatempos, cuja charmosa coroa enfeitada com a pena de pavão, agora descansa
aos pés de Sri Radha.

Text 202

kada gayam gayam madhura-madhu-riöya madhu-bhidas


caritrani spharamrita-rasa-vicitrani bahushah
mrijanti tat-keli-bhavanam abhiramam malayaja-
cchaöabhih sincanti rasa-hrada-nimagnasmi bhavita

kada, quando; gayam cantando; gayam-e cantar; madhura-madhu-riöya- com a voz


doce; madhu-bhidah- de Krishna; caritrani- passatempos; spharamrita-rasa-vicitrani
maravilhoso com doce néctar;​ b
​ ahushah- muitos;​ ​mrijanti- limpeza;
-Tat-keli-bhavanam- a casa dos passatempo; abhiramam- delicioso; malayaja- de pasta
de sândalo; cchaöabhih- com uma abundância; sincanti- aspersão;
rasa-hrada-nimagna- mergulhou em um lago de néctar; asmi bhavita- eu serei.

Quando, uma e outra vez, cantando muito docemente os doces passatempos de


Krishna, untarei com pasta de sândalo a maravilhosa casa de seus passatempos na
floresta, e mergulharei profundamente neste lago de doçuras?

texto 203

udancad-romanca-pracaya-khacitam vepathumatim
dadhanam shri-radham ati-madhura-lilamaya-tanum
kada va kasturya kim api racayanty eva kucayor
vicitram patralim aham ahaha vikshe sukritini
udancad-romanca-pracaya-khacitam-com os cabelos em pé ereto em êxtase;
vepathumatim-tremor; dadhanam-colocação; shri ...- radham-Shri Radha;
-Ati-madhura-lilamaya tanum'charming forma lúdica; kada, quando;​ v​ a-or;
kasturya-com almíscar; kim api-alguma coisa; racayanti-desenho;​ e ​ va-fato;
kucayoh-nos seios; vicitram-maravilhoso; patralim-retratos;​ ​aham-I;​ ​ahaha-aha;
vikshe-ver; sukritini-sorte.

Quando é que afortunadamente verei Shri Radha tremer, com os pelos eretos de seu
corpo encantador todo arrepiado devido ao êxtase, enquanto com alegria, Shri Krishna
pinta graciosas desenhos coloridos em seus seios?

texto 204

kshanam shitkurvana kshanam atha maha-vepathumati


kshanam Shyama shyamety Amum abhilapanti pulakita
maha-prema kapi pramada-madanoddama-Rasada
Sadananda-murtir Jayati vrishabhanoh Kula-manih
kshanam-por um momento; shitkurvana de tomada de sons de êxtase; kshanam-um
momento; atha-then; maha-vepathumati-tremor; kshanam-um momento; Shyama
shyameti-Syama Syama; Amum-Lo; abhilapanti de fala; erewct pulakita-pêlos;
maha-prema-grande amor;​ ​Kapi-alguém;​ ​pramada-madanoddama-Rasada-com o
grande néctar da passtion amorosa; Sadananda-murtih-forma de bem-aventurança
eterna; Jayati-glory; vrishabhanoh'of Vrsabhanu; -Kula-manih a jóia da família.

Todas as glórias a joia da família do rei Vrishabhanu, uma joia na forma de uma
menina que, em um momento suspira de felicidade e no outro momento treme em
êxtase devido ao amor apaixonado, em outro momento, os pelos de seu corpo ficam
arrepiados pela felicidade do encontro amoroso chamando "Shyama! Shyama!", Uma
bela menina que é como uma joia preenchida pelo amor divino, banhada pelo néctar
do amor apaixonado, e personifica a forma da bem-aventurança eterna.

texto 205

yasyah prema-ghanakriteh pada-Nakha-Jyotsna-bhara-snapita-


svantanam samudeti kapi sarasa bhaktish camatkarini
sa me Gokula-bhupa-nandana-Manash-cori Kishori kada
dasyam dasyati sarva-veda-shirasam yat tat ​rahasyam param
​yasyah-de quem;​ ​-Prema-ghanakriteh a forma de amor; pada-Nakha-Jyotsna-bhara-à
luz do luar das unhas; snapita-banhado; svantanam-ends; samudeti-alcança;
Kapi-alguém;​ ​sarasa-de néctar; bhaktih-devoção; camatkarini ...- maravilhoso;​ ​sa-Ela;
me-of-me; Gokula-bhupa-nandana-do príncipe de Gokula; manah-o coração; cori de
roubo; Kishori-girl;​ ​kada, quando ?;​ ​dasyam-service; dasyati-dará;
sarva-veda-shirasam-de Upanisads thew, as cabeças dos Vedas; yat'what;​ ​tat-isso;
rahasyam-secreto; param-grande.

Quando é que a adolescente dourada, que é a forma do amor e que rouba o coração
do príncipe de Gokula me envolverá em seu serviço maravilhoso, Serviço que é dado
às afortunadas pessoas banhadas na luz da lua das unhas dos Seus pés de lótus, e que
é o grande segredo escondido nos Upanishads?

texto 206

kamam tulikaya Karena harina yalaktakair ankita


nana-keli-Vidagdha-gopa-ramani-vrindais tatha vandita
ya sanguptataya tathopanishadam hridy eva vidyotite
sa Radha-carana dvayi mama gatir lasyaika-lilamayi
kamam-voluntariamente; tulikaya-com uma escova; Karena-com a mão; harina-by
Krishna; ya-que; alaktakaih-lac com vermelho; ankita marcado; nana-vária;
Keli-passatempos; Vidagdha especializado; gopa-ramani-vrindaih-pelas gopis;​ ​tatha-lo;
vandita-ofereceu respeitosas reverências; ya-que; sanguptataya'secretly;​ ​tatha-lo;
upanishadam-dos Upanishads; hridi-no coração;​ ​eva-fato;​ ​vidyotite-refulgente;​ ​sa-Ela;
Radha-carana-dvayi-os dois pés de Shri Radha; mama-de mim; gatih-a meta;
lasyaika-lilamayi-lúdico e dança.

Que os pés dançantes e brincalhões de Shri Radha, que Krishna pinta com lacka
vermelha, usando um pincel artístico em sua mão, para os quais as inteligentes gopis,
belas e divertidas oferecem reverências, e que, esplêndidos e gloriosos, estão
escondidos no coração dos Uapnishads, sejam o único objetivo da minha vida.

texto 207

sandra-prema-rasaugha-varshini nava-kunja-nagari tava kritasmi dasyotsavaih

sandra-prema-rasaugha-varshini-regar uma inundação de amor profundo;


navonmilan-maha-madhuri-de recém decorrente grande doçura; -Samrajyaika-dhurina
um grande reino; Keli-passatempos; vibhavat-manifestação; Karunya-misericórdia;
ondas kallolini-possuir; shri ...- Vrindavana-candra-of Aquele que é a lua de
Vrindavana; citta-harini ...- roubar o coração; bandhu-sphurad-vagure-se manifesta
como uma armadilha;​ ​shri ...- radhe-O Shri Radha;​ ​nava-kunja-nagari-O menina bonita
dos bosques da floresta; tava-a Você; krita-comprado; ASMi-eu sou; dasyotsavaih-by
festivais de serviço.

Ó Shri Radha, Ó cachoeira de néctar do amor, Ó oceano cheio de novas ondas da mais
recente e refrescante doçura, todas as glorias a Teus misericordiosos passatempos! Ó
armadilha para capturar o coração daquele que é como a lua de Vrindavana, ó menina
bonita que brinca nos bosques da floresta recém florida, pagando o valioso preço de
me aceitar no festival de Seu serviço amoroso, Você me comprou​.

Tex​to 208

Sveda-Purah kusuma-cayanair duratah kanöakanko


vakshoje 'syas tilaka-vilayo hanta gharmambhasaiva
oshöhah sakhya hima-pavanatah sa-vrano radhike te
krurasö evam sva-ghaöitam aho gopaye preshöha-sangam
Sveda-Purah-inundação fo transpiração; kusuma-cayanaih-by carregando flores;
duratah-de longe; kanöakankah-mordido por Throns; vakshoje'breasts; 'Syah-de
quem; tilaka tilaka-vilayah quebrado; hanta de fato; gharmambhasa-a transpiração;
eva-fato;​ ​oshöhah-lábios; sakhya-do amigo; hima-frio; pavanatah-do vento; -Sa-vranah
feridos; radhike-O Radha; te-de Você; pessoas krurasv-cruéis; evam-assim;
sva-ghaöitam-se;​ ​aho-aha;​ ​gopaye-I vai esconder; -Preshöha-sangam o encontro com
seu amado.

"Ela esta molhada de suor por trazer todas estas flores de muito longe! Até seus seios
foram arranhados pelos espinhos das flores, Sua tilaka foi borrada pela transpiração, e
Seus lábios estão feridos(mordidos) devido aos ventos frios." Ó Radha, falando estas
palavras a seus parentes cruéis, vou enganá-los e ocultar o nosso encontro com seu
amante.

texto 209

PATAM PATAM pada-kamalayoh krishna-bhringena tasyah


smerasyendor mukulita-kuca-dvandva-hemaravindam
pitva vaktrambujam ati-Rasan Nunam antah praveshöum
Aty-aveshan Nakhara-shikhaya paöyamanam kim ikshe
patam- PATAM-cai e cai; pada-kamalayoh-se aos pés de lótus; krishna-bhringena-pela
Krishna-abelha;​ ​tasyah-of Her;​ ​smerasyendoh sorridente cara de lua;
mukulita-kuca-dvandva-hemaravindam'golden botões de lótus dos seios; pitva-potável;
rosto vaktrambujam-lotus; ati-Rasan-doce; Nunam de fato; antah-prazo;
praveshöum-a entrar; Aty-aveshan-de grande entrada; Nakhara-shikhaya-com unhas
afiadas; paöyamanam-tearing; ?; Kim-se ikshe-I vai ver.

Uma e outra vez, o abelhão negro (Krshna) cai embriagado pela fragrância dos pés de
lótus d’Ela, cujo rosto de lua, emana o néctar. Agora este abelhão quer beber o néctar
de Seu rosto que desabrocha os lótus dourados. Ávido por obter o néctar que esta
dentro da flor, este abelhão risca os brotos de lótus dourados dos seios d’Ela com suas
unhas afiadas. Quando poderei saborear o mel de ver esta doce lila?

texto 210

aho te 'mi kunjas pouco Anupama-rasa-sthalam idam


saiva sphurati rati-range pranayini giri-droni
na vikshe shri-radham hara hara kuto' piti shatadha
vidiryeta praneshvari mama kada hanta hridayam
aho-O; te-se; 'Mi-se; Kunjah-bosques;​ ​tat-isso;​ ​Anupama-rasa-sthalam'peerless lugar
rasa de dança;​ ​idam-presente;​ g ​ iri-da colina; droni-valley; sa-que;​ ​eva-fato;
sphurati-se manifesta; rati-range local de passatempos; pranayini-cheia de amor;​ ​nd
não-;​ ​vikshe-eu vejo;​ ​shri ...- radham-Shri Radha; hara hara-alas, alas;​ ​kutah-onde ?;
'Pi-também;​ ​iti-assim;​ ​shatadha-centenas de vezes; vidiryeta-está quebrado;
praneshvari-O rainha da minha vida; mama-de mim;​ ​kada, quando ?;​ ​hanta de fato;
hridayam de coração.

Aqui estão os bosques da floresta de Vrindavana. Este é o inigualável círculo da dança


da rasa. Aqui está o vale onde Ela goza de passatempos amorosos. Ai de mim! Ai de
mim! Não vejo Radha em lugar algum! Ai de mim! Ó rainha da minha vida, meu
coração agora esta despedaçado em centenas de pedaços.

texto 211

ihaivabhut Kunje nava-rati-kala mohana-Tanor


aho atranrityad dayita-sahita sa rasa-nidhih
iti smaram smaram tava carita-piyusha-laharim
kada syam shri-radhe cakita iha Vrindavana-bhuvi
i​ ha-aqui;​ ​eva-fato;​ ​abhut-se; Kunje-no bosque da floresta;
nava-rati-kala-mohana-Tanoh-especialista em sempre novos passatempos amortous;
aho-aha;​ ​atra-aqui; anrityat-dançavam; dayita-sahita-com a pessoa amada;​ ​sa-Ela;
-Rasa-nidhih um oceano de néctar;​ ​iti-assim;​ ​smaram- smaram lembrança e lembrar;
tava-de Você;​ ​carita-piyusha-laharim-trhe néctar ondas de passatempos;​ ​kada, quando
?;​ ​syam-I será;​ ​shri ...- radhe-O Shri Radha;​ ​cakita-tremor;​ ​iha-aqui;
Vrindavana-bhuvi-na terra de Vrindavana.

"Nesta charmosa floresta de Vraja, há uma menina dourada desfrutando de viçosos


passatempos amorosos. Neste lugar, Ela que é um oceano de néctar, dançou com seu
amado." Ó Shri Radha, quando na terra de Vrindavana, eu irei tremer em êxtase ao me
lembrar desta forma, das ondas de néctar de seus passatempos?

texto 212

Shrimad-bimbadhare te sphurati nava-sudha-madhuri sindhu-koöir


netrantas te vikirnadbhuta-kusuma-Dhanush-canda-sat-Kanda-koöih
shri-vakshoje tavati-pramada-rasa-kala-sara-sarvasva-koöih
shri-radhe tvat- padabjat sravati niravadhi-prema-piyusha-koöih
-Shrimad-bimbadhare belo; lábios de fruta bimba;​ ​te-de Você;​ ​sphurati-manifesto;
nava-sudha-Madhuri-Sindhu-oceanos de novo néctar; koöih-milhões; netrantah-ocrner
dos olhos;​ ​te-de Você;​ ​vikirna-shot; adbhuta-maravilhoso; kusuma-dhanuh-de
Kamadeva; canda-feroz; sat-Kanda-koöih-milhões de setas; seios vakshoje-bela shri
...-;​ ​tava-de Você;​ ​ati-pramada-rasa-kala-sara-de passatempos amorosos apaixonados;
sarvasva-tesouros; koöih-milhões;​ ​shri ...- radhe-O Shri Radha;​ ​tvat-padabjat-de Seus
pés de lótus; sravati-flows; niravadhi-ilimitada;​ ​prema-amor;​ ​piyusha-koöih-milhões de
néctares.

Ó Shri Radha, das belas frutas bimba dos seus lábios fluem milhões de oceanos do
doce néctar. Os cantos maravilhosas de seus olhos atiram milhões de flechas ferozes
do cupido(Kamadeva). Dentro de seu peito há milhares de tesouros na forma de
passatempos do amor apaixonado. A partir de seus pés de lótus, fluem milhões de rios
ilimitados de néctar do amor.

texto 213

sandranandonmada-rasa-gana-prema-piyusha murteh
shri-radhaya atha madhu-Pateh suptayoh kunja-Talpe
kurvanaham Mridu Mridu padambhoja-samvahanani
shayyante kim kim api patita prapta-tandra bhaveyam
​sandra-intensa;​ ​ananda-aventurança;​ U ​ nmada-apaixonado; -Rasa-gana muito doce;
prema-piyusha-néctar de amor; murteh-formas; Shri Shri Radha ...- radhaya'of;
atha-then;​ ​madhu-Pateh-de Krishna;​ s​ uptayoh-dormir; kunja-Talpe-em uma cama na
floresta;​ ​kurvana-fazer;​ ​aham-I;​ M
​ ridu Mridu-muito suavemente;
padambhoja-samvahanani-massageando os pés de lótus; shayya-da cama; ante na
extremidade; ?; Kim-se kim api-de alguma forma; -Patita caído;
prapta-tandra-sonolento; bhaveyam-me tornarei.
Será que, enquanto gentilmente massagear os pés de lótus de Radha e Krishna, as
duas formas de néctar da felicidade profunda e do doce amor apaixonado, Eles irão
dormir e eu, exausta, as vezes cairei no sono na borda da cama d’Eles na floresta?

texto 214

-radha-padaravindocchalita nava-rasa-prema-piyusha-punje
Kalindi-kula-Kunje hridi Kalita-mahodara-madhurya-Bhavah
shri-vrindaranya-vithi-lasita-rati-kala-nagarim tam Gariyo
gambhiraikanuragam manasi paricaran vismritanyah kada syam
Radha-padaravinda-de pés de lótus de Sri Radha; ucchalita-manifesto;
-Nava-rasa-prema-piyusha-punje o néctar do amor; Kalindi-kula-Kunje-in bosque da
floresta pela costa do Yamuna;​ ​hridi-no coração;​ ​Kalita-percepção;
mahodara-madhurya-Bhavah grande doçura; shri ...- vrindaranya-vithi-nos caminhos
em Shri Vrndavana; lasita-esplêndida; passatempos rati-kala-amorosas; nagarim-girl;
tam-Her; gariyah-grande; gambhiraikanuragam-profundo amor; manasi-no coração;
paricaran-adoração;​ ​vismrita esquecido;​ ​anyahall mais;​ ​kada, quando ?;​ ​syam-me
tornarei.

Quando permanecerei nos bosques que estão inundados com o eterno néctar
refrescante do amor espiritual, que flui dos pés de lótus de Radha, na floresta as
margens do Yamuna, e a verei em minha mente, em Sua doce e atrativa forma como a
mais bela jovem especialista em desfrutar de passatempos amorosos na floresta de
Vrindavana, preenchida com o amor mais profundo e exaltado, e a servirei
esquecendo de tudo mais?

texto 215

adrishöva radhanke nimisham api tam nagara-manim


Taya va khelantam Lalita-lalitananga-kalaya
kadaham duhkhabdhau sapadi patita murchitavati
na tam ashvasyartam su-Ciram anushoce nija-dasham
adrishöva- não vendo; radhanke- no colo de Radha; nimisham- com meus olhos;​ ​api-
mesmo;​ ​tam- Lhe; nagara-manim- a joia dos amantes; Taya- com ela;​ ​va- ou;
khelantam- brincando; Lalita-lalitananga-kalaya- com passatempos amorosos lúdicos;
kada, quando?;​ ​aham- eu; duhkhabdhau- no oceano de sofrimentos; sapadi- ao
mesmo tempo; Patita- caído; murchitavati- inconsciente;​ ​na- não;​ ​tam- isso; ashvasya-
consoladora; Artam- sofrimento; Su-Ciram- por um longo período de tempo; anushoce-
lamento; -Nija-dasham- própria condição.

Quando em êxtase, de repente não vendo mais a joia dos amantes desfrutar de
passatempos no colo de minha Swamini Radha, irei imediatamente cair inconsciente e
mergulhar no oceano de sofrimento, por um longo tempo incapaz de me consolar ou
até mesmo lamentar minha triste situação devido a separação amorosa?

texto 216
bhuyo bhuyah kamala-nayane kim mudha varyate 'sau
van-Matre' pi TVAD-anugamanam na tyajyaty eva dhurtah
kincid radhe kuru kuca-taöi-prantam asya mradiyash
cakshur-dvara tam anupatitam curnatam etu cetah
bhuyo bhuyah- de novo e de novo; kamala-nayane- olhos de lótus; ?; Kim- se mudha-
inutilmente; varyate- é coberto; 'Sau- estas; VAK- palavras; matre- somente; 'Pi-
mesmo; -TVAD-anugamanam- seguindo Você;​ ​na- não-;​ ​tyajyati- abandona; eva- de
certo; dhurtah- patife;​ ​kincit- alguma coisa;​ ​radhe- O Radha;​ ​kuru- do;
kuca-taöi-prantam- na borda de seus seios; asya- dele; mradiyah- gentil;
cakshur-dvara- aos olhos; tam- isso; anupatitam- caída; curnatam- em pó; Etu- pode
ir; cetah- coração.

"Ó Radha de olhos de lótus, por que você inutilmente, uma e outra vez, sempre sem
sucesso, tenta impedir este libertino de segui-la onde quer que Você vá? Com meras
palavras Você não vai conseguir, vamos fazer assim: com muito cuidado vou te vestir
sedutoramente, de modo que os olhos Dele se direcionem ávidos para contemplar o
contorno de Teus seios. Dessa forma então, a mente Dele será imediatamente
esmagada e vai virar pó. "

texto 217

kim- va NAS taih su-shastraih kim atha tad-uditair vartmabhih sad-grihitair


yatrasti prema-murter na hi mahima-Sudha bhavas PNAI tadiyah
kim va vaikunöha-lakshmyapy ahaha paramaya yatra me Nasti radha
Kinto ashapy astu Vrindavana-bhuvi madhura Kooi-janmantare 'pi
?; Kim- va-se​ ​nah-de nós;​ ​taih-com eles; su-shastraih-by escrituras; kim-whwther ?;
atha-then; tad-uditaih-falada; vartmabhih-pelas vias; -Sad-grihitaih aceito;​ ​yatra-onde;
asti-se;​ ​-Prema-murteh a forma de amor; nd não-;​ ​oi-fato;​ ​mahima-de glória; sudha-o
néctar; nd não-;​ ​api-também;​ ​Bhavah-natureza; tadiyah-daquele; ?; Kim- va-se
vaikunöha-lakshmya-by as opulências de Vaikuntha; api-mesmo; ahaha-aha;
paramaya-grande;​ ​yatra-onde;​ ​me-of-me;​ ​nd não-;​ ​asti-se;​ ​Radha-Radha;​ ​kintv-no
entanto; Asha-esperança;​ a ​ pi-também;​ ​astu-pode ser; Vrindavana-bhuvi-na terra de
Vrindavana;​ ​madhura-doce;​ ​Kooi-janmantare-após milhões de nascimentos; 'Pi-even.

Do que valem as escrituras? De que valem os caminhos descritos neles e seguido por
grandes santos? De que valem eles se não descreverem as glórias nectáreas Dela, que
é a forma personificada do amor divino? De que eles servem, se não descreverem seu
êxtase de amor? De que adianta a opulência de Vaikuntha se Sri Radha 'não estiver lá?
Tenho a doce esperança de que eu possa algum dia alcançar a terra de Vrindavana,
mesmo que isso me custe dez milhões de nascimentos.

texto 218

Shyama shyamety Anupama-rasapurna-varnair japanti


sthitva sthitva madhura-madhurottaram uccarayanti
mukta-sthulan ashru-bindun vahanti nayana-galitan
hrishyad-roma radha pratipada-camatkurvanti patu
Shyama Shyama-Syama! Syama; iti-assim; sílabas doces peerlessly
Anupama-rasapurna-varnaih-; japanti-cantando; sthitva-permanência; sthitva-e ficar;
madhura-madhurottaram-mais doce; uccarayanti'saying; mukta-sthulan-grandes
pérolas; -Nayana-galitan caído dos olhos; ashru-bindun-lágrimas; vahanti de
escoamento; hrishyad-roma-cabelos ereta Permanente; pratipada-a cada momento;
camatkurvanti de tomada de maravilhas; patu-pode proteger;​ ​Radha-Radha.

Possa Shri Radha, que cantando as doces e preciosas sílabas "Shyama! Shyama!", fica
atordoada em êxtase, derramando lágrimas como pérolas, e com os pelos de seu corpo
arrepiados devido a alegria, exibindo muitos sintomas extraordinários do amor, sempre
nos proteger.

texto 219

tadrin-murtir vrajapati-sutah padayor me patitva


dantagrenatha dhrita-trinakam kaku-Vadan braviti
nityam canuvrajati kurute sangamayodyamam cety
udvegam me pranayini kim avedayeyam nu radhe
tadrik-assim; murtih-forma; -Vrajapati-sutah o príncipe do Traja; padayoh-se aos pés;
me-of-me; patitva em queda; dantagrena, com as pontas de seus dentes; atha-then;
-Dhrita-trinakam segurando uma folha de grama; Kaku-Vadan de língua palavras
doces; braviti-fala;​ ​nityam-sempre;​ ​ca-também; anuvrajati-se segue; kurute-faz;
sangamayodyamam-ansioso para conhecer;​ ​CA-e;​ ​iti-assim;​ ​udvegam-ânsia; me-of
Me; pranayini-cheia de amor; ?; Kim-se avedayeyam-I podem informar;​ n ​ u-fato;
radhe-O Radha.

"Uma e outra vez, o príncipe de Vraja cai aos meus pés desejando encontrá-la.
Colocando uma palha entre os dentes, Ele implora com palavras doces e me segue
aonde quer que eu vá. Ó afetuosa Radha, isso é muito desconcertante para mim, o
que devo dizer a Ele? "

texto 220

calal-lila-gatya kvacid anucalad-dhamsa-mithunam


kvacit kekiny-agre krita-naöana-candraky-anukriti
latashlishöam sakhi-pravaram anukurvat kvacid aho
Vidagdha-dvandvam pouco Ramata iha Vrindavana-bhuvi
Calat em movimento;​ ​lila-passatempos;​ ​gatya-com os movimentos; kvacit em algum
lugar; -Anucalad-dhamsa-mithunam movendo par de cisnes; kvacit'somwehere;
kekiny-agre-antes de um pavão; -Krita-naöana-candraky anukriti-com dança das
caudas do pavão; lata-de videira; ashlishöam abrangente; Sakhi-amigos;
pravaram-melhor; anukurvat-imita; kvacit em algum lugar;​ ​aho-aha;
Vidagdha-dvandvam-inteligência casal divino;​ ​tat-isso;​ ​Ramata-goza;​ i​ ha-aqui;
Vrindavana-bhuvi-in Vrindavana.

Às vezes, imitando um gracioso casal de cisnes, e outras vezes, imitando a dança de


acasalamento do pavão de ante de uma pavoa, ou ainda imitando uma árvore
abraçada por uma videira florescente, o divertido casal divino desfruta de variados
passatempos amorosos, aqui na floresta de Vrindavana.
texto 221

vyakoshendivaram atha Ruca hari hemaravindam


kalindiyam surabhim Anilam shitalam sevyamanam
sandranandam nava-nava-rasam prollasat-keli-vrindam
jyotir-dvandvam madhura-madhuram prema-Kandam cakasti
whorl vyakoshendivaram-lotus; atha-then; Ruca-de esplendor; hari-destrutivo;
hemaravindam-encantadora de lótus dourada; kalindiyam-Yamuna;
surabhim-perfumado; Anilam-brisa; shitalam-cool; sevyamanam-serviço;
sandranandam-intensa felicidade; nava-nava-novos e novos; rasam-néctar;
passatempos-prollasat-keli-vrindam esplêndida; jyotir-dvandvam-dois esplendores;
-Madhura-madhuram muito doce; prema-Kandam-delicioso; cakasti-se manifestam.

Eclipsando a beleza das flores de lótus douradas e azuis, servidos pelas brisas
refrescantes e perfumadas que sopram sobre as águas do Yamuna, saturados pela
felicidade exuberante do mais refrescante e surpreendente néctar, estas duas celebres
personalidades desfrutam de inúmeros passatempos extáticos, doces e amorosos,
brilhando em grande glória.

texto 222

kada madhura-sharikah sva-rasa-padyam adhyapayat


pradaya kara-talikah kvacana nartayat kekinam
kvacit kanaka-Vallari-vrita-tamala-lila-dhanam
Vidagdha-mithunam pouco adbhutam udeti vrindavane
​kada, quando ?;​ ​-Madhura-sharikah encantador papagaio feminino;
sva-rasa-padyam'own versos doces; adhyapayat-ensina; pradaya que dá;
Kara-talikah-palmas;​ ​kvacana em algum lugar;​ ​nartayat-causa para dançar;
kekinam-pavão; kvacit em algum lugar; kanaka-ouro; Vallari-videira; vrita-abraçou;
árvore tamala-tamala; lila-dhanam-riqueza de passatempos; -Vidagdha-mithunam
inteligente casal divino;​ t​ at-isso;​ ​adbhutam-maravilhoso; udeti-se manifesta;
vrindavane-in Vrindavana.

Às vezes, ensinando os papagaios a recitarem nectáreas poesias, às vezes, batendo


palmas como um pavão dançando, e às vezes, imitando os passatempos de uma
trepadeira dourada e florida abraçando uma árvore tamala escura, o maravilhoso e
divertido casal divino, desfruta de passatempos na floresta de Vrindavana.

texto 223

patralim lalitam Kapola-phalake netrambuje kajjalam


Rangam bimba-phaladhare ca kucayoh kashmiraja-lepanam
shri-radhe nava-sangamaya tarale padanguli-panktishu
nyasyanti pranayad alaktaka-rasam aham purna kada syam
patralim-retratos; lalitam-charmoso; Kapola-phalake-nas bochechas; netrambuje-nos
olhos de lótus; kajjalam-mascara; pomada Rangam-vermelho; bimba-phaladhare-nos
lábios Bimba fruta;​ ​CA-e;​ ​kucayoh-nos seios; -Kashmiraja-lepanam vermelho kunkuma;
shri ...- radhe-O Shri Radha '; nava-sangamaya-nova reunião; tarale-tremor;
padanguli-panktishu'marked com as pegadas; nyasyanti-colocação; pranayat-out do
amor; -Alaktaka-rasam vermelho lac; purna-cheias;​ ​kada, quando ?;​ ​syam-se tornado;
aham-I.

Ó Shri Radha, quando sentirei a emoção e felicidade de habilidosamente pintar


desenhos artísticos e graciosos em suas bochechas, realçar seus olhos com kajjall
negro, seus lábios com ranga vermelho, untar seus seios com kunkuma, e os dedos de
seus pés com lacka vermelha enquanto Você treme ansiosa por encontrar Seu Amado?

texto 224

shri-Govardhana eka eva bhavata Panau prayatnad dhritah


shri-radha-tanu-hema-shaila yugale drishöe pi 'te Syad bhayam
pouco gopendra-kumara ma kuru vritha garvam parihasatah
karhy evam Vrishabhanu-nandini abhashaye tava preyamsam
shri ...- govardhane-on Shri Govardhana; eka-ona;​ ​eva-fato;​ ​bhavata'with Você; Panau
mão; prayatnat-cuidado; -Dhritah realizada; shri ...- Radha-de Shri Radha; tanu-corpo;
-Hema-shaila yugale e duas montanhas de ouro; drishöe-visto; 'Pi-também;​ ​te-de
Você;​ ​syat-I será; bhayam pelo medo;​ t​ at-isso;​ ​-Gopendra-kumara o príncipe dos
gopas; ma-não; kuru-do; vritha-inutilmente; garvam-orgulho; parihasatah-riso; karhi,
quando ?; evam-assim; Vrishabhanu-nandini-O Radha;​ ​tava-de Você;
preyamsam-amado; abhashaye-O falará.

Ó filha de Vrishabhanu, quando eu vou brincar com seu amado, dizendo-lhe: "Ó
príncipe dos gopas, porque ficar tão inutilmente orgulhoso de ter com grande esforço
levantado a colina de Govardhana, se ainda assim, Você fica arrebatado ao ver as duas
montanhas douradas dos seios de Shri Radha?”

texto 225

Ananga-Jaya-mangala-dhvanita-kinkini-dindimah
stanadi-vara-tadanair Nakhara-Danta-ghatair yutah
aho Chatura-nagari-nava-kishorayor manjule
rati-ranotsavo nikunja-nilayajire jrimbhate

Ananga-de desejos amorosos; Jaya-glory; mangala-auspicioso; dhvanita-soou;


ornamentos kinkini-tilintar; dindimah-tambor; stana-seios; adi-começo;
vara-tadanaih-com ataques; andf pregos Danta-ghataih-dentes Nakhara-; yutah'which;
aho-aha;​ ​adolescentes Chatura-nagari-nava-kishorayoh ekpert; manjule
nikunja-nilayajire-na bela floresta; -Rati-ranotsavah um festival de passatempos
amorosos; jrimbhate-se manifesta.

Com o tilintar de Seus ornamentos sendo os tambores de guerra, suas armas na forma
de unhas e dentes atacando seios e pernas, o jovial e brincalhão casal divino disputa
uma batalha amorosa no pátio encantador de sua casa de campo na floresta.
texto 226

yunor vikshya dara-trapa-naöa-kalam adikshayanti drishau


vrinvana cakitena sancita-maha-ratna-stanam capy urah
sa kacid Vrishabhanu-veshmani sakhi-malasu balavali-
maulih khelati Vishva-mohana-maha-sarupyam acinvati
yunoh- do jovem casal; vikshya- dançarinos; dara-trapa-naöa-kalam- expertise na
dança tímida; adikshayanti- aceita iniciação; drishau- olhos; vrinvana- escolha;
cakitena- assustada; sancita-maha-ratna-stanam- seios grandes e rijos como
diamantes;​ ​CA- e;​ ​api- também;​ ​urah- peito;​ ​sa- Ela;​ ​kacit- alguém;
Vrishabhanu-veshmani- no quarto do palacio de Vrsabhanu; sakhi-malasu- com uma
guirlanda de amigas; balavali- de meninas; maulih- a coroa; khelati- desfruta de
passatempos; Vishva-mohana-maha-sarupyam- encantando os três mundos; acinvati-
escolhe.

Aceitando com seus olhos a iniciação na arte da dança de olhares tímidos, e em


seguida, timidamente cobrindo as joias de Seus grandes seios, rijos como diamantes,
com uma guirlanda de queridas amigas, Ela permanece no palácio de Vrishabhanu
como a joia da coroa de todas as belas garotas, desempenhando o passatempo
impersonalista, de quem de repente descobriu que é una com Aquele que encanta
todos os mundos.

texto 227

jyotih-Punja-dvayam idam aho mandalakaram asya


vakshasy unmadayati hridayam kim phalaty anyad agre
bhru-kodandam na krita-ghaöanam sentou-kaöakshaugha-banaih
pranan hanyat kim u paramato bhavi bhuyo na jane
jyotih-Punja-dvayam- dois esplendores;​ i​ dam- presente;​ ​aho- aha;​ ​mandalakaram- em
volta; asya- Dela; vakshasi- no peito; unmadayati- me faz apaixonado;​ ​hridayam- o
coração;​ ​kim- quê ?; phalati- resultados; anyat- outro; agre- na preseça;​ ​bhru- arcos
de sobrancelhas;​ ​kodandam- arqueiro;​ n ​ a- não;​ ​krita-ghaöanam- marcante;
sat-kaöakshaugha-banaih- com uma enxurrada de flechas de olhares de soslaio;
pranan- vida; hanyat- pode matar?; Kim- se; u- na verdade; paramatah- sobremaneira;
bhavi- é; bhuyah- de novo;​ ​na- não-;​ ​jane- eu sei.

"Os dois círculos chamejantes de luz, que brilham em seu peito, inflamam meu coração
com uma paixão selvagem. O que irá acontecer comigo agora? Ferida pelas flechas dos
olhares de soslaio, disparadas pelos arcos de Suas sobrancelhas, minha vida chegou ao
fim. O que será de mim em Seu próximo ataque? Eu não sei. "

texto 228

bhoh shridaman Subala Vrishabha stoka-krishnarjunadyah


kim vo drishöam mama nu cakita DRiG-gata naiva Kunje
kacid devi sakala-bhuvanaplavi-lavanya-pura
durad evakhilam aharata preyaso vastu sakhyuh
bhoh- Ó amigo; shridaman- Shridama; Subala- Subala; Vrishabha- Vrsabha;
stoka-krishnarjunadyah- Stoaka-krishna, Arjuna, e os outros; Kim- se; vah- de vós;
drishöam- visto;​ ​mama- de mim;​ ​nu- fato;​ ​cakita- assustada; DRiG-gata- ido diante
dos olhos;​ ​na- não-;​ ​eva- fato;​ ​Kunje- na floresta; kacit- alguns; devi- Deusa;
sakala-bhuvana- todos os mundos; aplavi- inundação; -Lavanya- uma inundação pura
de beleza;​ ​durat- de longe;​ e​ va- fato;​ ​akhilam- tudo; -aharata- removido; preyasah-
do amado; vastu'- coisa; sakhyuh- do amigo.

"He Shridama, Subala, Vrishabha, Stokakrishna, Arjuna, o que vocês viram? Meus
olhos assustados não entrariam mais naquela floresta."
"A Deusa que inundou todos os mundos com sua beleza roubou de Seu querido amigo
tudo o que Ele possuía!"

texto 229

gata dure gavo dinam api turiyamsam abhajad


vayam yatum kshantas tava ca Janani vartma-nayana
akasmat tushnike sajala-nayane dina-vadane
vayam oi prani-nishavah luöhaty asyam bhumau tvayi na
gata- ido; dure- longe; gavah- vacas; dinam- dia;​ ​api- também;​ ​turiyamsam- um
quarto; abhajat- atingido; vayam- nos; yatum- a ir; kshantah- paciente; tava- Você;
ca- qando; Janani- mãe; vartma- caminho; Nayana- olhos;​ ​akasmat- de repente;
tushnike- silenciosa; sajala-nayane- lágrimas nos olhos; dina-vadane- pobres
enfrentam; luöhati- rola sobre a terra; asyam- sobre este; bhumau- chão; tvayi- em
Você;​ ​na- não-;​ ​oi- fato;​ v​ ayam- nos; prani-nishavah- de vida.

"Embora o dia esteja terminando, as vacas ainda estão longe e nós precisamos ir! Sua
mãe já deve estar com os olhos fixos no caminho. Ei, porquê Você está em silêncio e
fica assim parado? Ha… Seu rosto mostra que você está triste e seus olhos estão
cheios de lágrimas. O que é isso, agora você está rolando no chão? Ó amigo, o que
houve? Se você continuar a agir desta forma, não poderemos manter nossas vidas!”

texto 230

nasagre nava-mauktikam su-ruciram svarnojjvalam bibhrati


nana-bhangair Ananga-Ranga-vilasal-lila-tarangavalih
radhe tvam- pravilobhaya vraja-manim--ratna-cchaöa ​manjari-
citrodancita-kancuka-sthagitayor vakshojayoh shobhaya
nasagre-na ponta do nariz; -Nava-mauktikam nova pérola; -Su-ruciram chamring;
svarnojjvalam-esplêndido de ouro; bibhrati-porões; nana-bhangaih-com vários gestos;
Ananga-Ranga-vilasal-lila-tarangavalih-com brilhando ondas de passatempos
amorosos; radhe'O Radha;​ ​tvam-You;​ ​pravilobhaya-desejando; vraja-manim-a jóia da
Vraja; Ratna-cchaöa-manjari-a flor da effulgene jóia; Citra-imagem; inm o corpete
udancita-kancuka-sthagitayoh-hideen; vakshojayoh-seios; shobhaya-com a beleza.

Ó Radha, ó menina que usa uma bela pérola de nariz em um brinco de ouro! Ó menina
que brinca nas ondas brilhantes dos passatempos do amor transcendental, por favor,
use a beleza de seus seios, que agora está oculta por um corpete com brilhantes joias
bordadas na forma de flores desabrochando, para fazer com que Aquele, que é a joia
de Vraja, sinta uma paixão selvagem!

texto 231

aprekshe krita-nishcayapi su-Ciram drik-konato vikshate


maune dardhyam upashritapi nigadet tam eva yahity aho
asparshe su-dhritashayapi karayor dhritva bahir yapayed
radhaya iti mana-dushöhitim aham prekshe hasanti kada
aprekshe-não vêem; krita-nishcaya-conclusão;​ ​api-também;​ ​-Su-Ciram muito tempo;
drik-konatah-do canto dos olhos; vikshate-vê; maune-em silêncio; dardhyam-firmeza;
upashrita-se abrigado; api - também; nigadet-fala; tam-isso;​ ​eva-fato;​ ​Yahi-por favor,
vá;​ ​iti-assim;​ ​aho- Oh; asparshe-não souching; -Su-dhritashaya desejando;
api-também;​ ​karayoh-das mãos; dhritva-holding; bahih-fora; yapayet-causa para ir;
radhaya-Radha; iti'thus; mana-dushöhitim-a maldade fo raiva ciumenta;​ ​aham-I;
prekshe-ver; hasanti'laughing;​ ​kada, quando ?.

Ela jura nunca mais vê-lo novamente, no entanto, Ela olha para Ele com orgulhosos
olhares de soslaio. Ela jura nunca mais falar com Ele novamente, no entanto, Ela diz a
Ele: "Volte para Candravalli!" Ela jura nunca mais tocá-lo novamente, no entanto, Ela o
prende com ambas as mãos para levá-Lo para fora do Kunja. Quando irei sorrir ao ver
Radha lutar desesperadamente afim de permanecer com Sua ira ciumenta contra Ele?

texto 232

rasagadhe Radha-hridi Sarasi Hamsah kara-conto


-lasad-vamsha srotasy amrita-guna-Sangah pratipadam
Calat-picchottamsah su-racitavatamsah pramadaya
sphurd-gunja-gucchah sa oi rasika-maulir milatu me
rasagadhe- no néctar insondável; Radha- no coração de Radha; Sarasi- no lago;
Hamsah- cisne; kara- conto na palma da mão; LASAT- brilhante; vamsha- bambu;
srotasi- na corrente; -Amrita-guna Sangah- néctar; pratipadam- no momento seguinte;
Calat-picchottamsah- com um colar balançando e a coroa com a pena de pavão;
-Su-racitavatamsah- graciosa coroa; pramadaya- exitado sphurd-gunja-gucchah-gunja;
sa-He;​ ​oi- de fato;​ ​-Rasika-maulih- a coroa dentre os rasikas; milatu- pode atender;
me- a mim.

Eu oro para que um dia possa conhecer Aquele que é a joia da coroa dentre todos os
rasikas, que usa um turbante decorado com a pena de pavão e um esplêndido colar de
gunja balançando em seu peito, que na Sua mão segura uma flauta cuja doce som
inunda de néctar os ouvidos de todos os seres do universo, e que se tornou um cisne
real, nadando no insondável lago de néctar do coração de Shri Radha.

texto 233

akasmat kasyashcin nava-vasanam akarshati param


muralya dhammille sprishati kurute 'nyakara-dhritim
patan nityam radha-pada-kamala-mule vraja-pura
pouco ittham vithishu bhramati sa maha-lampaöa-manih
akasmat-de repente; kasyashcin-de alguém; -Nava-vasanam na capa nova;
akarshati-rebocadores; param-grande; muralya, com a flauta; dhammille-nas tranças;
sprishati-toques; kurute-faz; 'Nyakara-dhritim'rebuke; patan em queda;
nityam-sempre;​ ​Radha-de Radha;​ ​pada-kamala-mule-se aos pés de lótus; vraja-puro-in
Vraja Aldeia;​ ​tat-isso;​ ​ittham-assim;​ v​ ithishu-nos caminhos; bhramati-vagueia; sa-He;
maha-lampaöa-manih a jóia da ancinhos.

A grande joia dentre todos os libertinos, que em um momento, de repente rouba as


vestes de uma gopi e em outro instante toca Sua encantadora flauta Murali, que
brincando desfaz a trança de outra gopi, e em seguida, enquanto dança, espera pela
mão de outra gopi, que uma e outra vez novamente, cai diante dos pés de lótus de Sri
Radha, vagueia nas vias da vila Vraja.

texto 234

ekasya rati-Caura eva cakitam Canya-stanante Karam


dhritva karshati venunanya-sudrisho dhammilla-malli-srajam
dhatte 'nya-bhuja-Vallim utpulakitam sanketayaty anyaya
radhayah padayor luöhaty alam Amum jane maha-lampaöam
ekasya de-um; -Rati-Caura o ladrão de passatempos amorosos;​ e ​ va-fato;
cakitam-tremor;​ ​CA-e;​ ​anya-outro; borda da mama stanante-ATTHE; Karam mão;
dhritva-holding; karshati-rebocadores; venuna, com a flauta; -Anya-sudrishah outra
menina bonita de olhos; dhammilla-malli-srajam a guirlanda de jasmim nas tranças;
dhatte colocado; 'Nya-outro; bhuja-Vallim-os braços de videira;
utpulakitam-blossomign com a felicidade; sanketayati-encontra; anyaya-com outro;
radhayah-de Radha;​ ​padayoh-se aos pés; luöhati-rola no chão; alam-suficiente;
Amum-Lo; jane-eu sei; -Maha-lampaöam o grande rake.

Bem, eu sei que este grande libertino que rouba o coração das gopis, coloca suas
mãos trêmulas sobre os seios de uma e com sua flauta puxa a guirlanda de jasmim nas
tranças de outra bela gopi de olhos de corça, toca os braços, semelhantes a videiras
florescentes, arrepiados de alegria de outra gopi enquanto se prepara para encontrar
outra, e ainda sim, sempre cai diante dos pés de Srimati Radharani.

texto 235

priyamse nikshiptotpulaka-bhuja dandah kvacid api


bhraman vrindaranye mada-kala-karindradbhuta-gatih
nijam vyanjann Aty-adbhuta-surata-shiksham kvacid aho
Rahah-Kunje gunja-dhvanita-madhupe kridati harih
Amina-do belovbed; AMSE-no ombro; nikshipta colocado;
utpulaka-bhuja-dandah-florescimento braço; kvacit, às vezes;​ ​api-também;
bhraman-errante; vrindaranye-in Vrindavana florestal;
mada-kala-karindradbhuta-gatih-maravilhosamente andando como um elefante
apaixonado; nijam-próprio; vyanjan-manifestação; instruções
Aty-adbhuta-surata-shiksham-maravilhosas sobre passatempos amorosos; kvacit, às
vezes;​ ​aho-aha;​ ​Rahah-Kunje-in de um bosque da floresta isolada;
gunja-dhvanita-madhupe preenchido com zumbido das abelhas; kridati-desfruta de
passatempos; harih-Krishna.

Às vezes, cheio de alegria descansa seu braço no ombro de sua amada, por vezes
vagando como um elefante enlouquecido e maravilhoso na floresta de Vrindavana, e
outras vezes, dando fascinantes instruções sobre as artes do amor, Sri Krishna desfruta
de passatempos nos bosques isolados da floresta, que estão sempre preenchidos com
o doce som do zumbido das abelhas.

texto 236

dure shrishöy-adi-varta na kalayati manan- naradadin sva-bhaktan


shridamadyaih suhridibhir na milati harate sneha-vriddhim sva-pitroh
Kintu premaika-simam madhura-rasa-sudha-sindhu-sarair agadham
shri ...- radham eva Janan madhu-patir anisham- kunja-vithim upaste
​dure-longe;​ ​shrishöy-adi-começando criação verga; varta-talk;​ ​nd não-;​ ​kalayati-ouve;
Manak-em tudo; naradadin-começando com Narada Muni; devotos-sva-bhaktan
própria; shridamadyaih-começando com Shridama; suhridibhih-com os amigos;​ ​nd
não-;​ ​milati-encontra; harate-remove; sneha-amor; vriddhim-aumento; sva-pitroh-de
seus pais; Kintu-no entanto; -Premaika-simam o auge do amor; madhura-rasa-sudha
doce néctar; sindhu-Saraih-de oceanos;​ ​agadham-insondável;​ ​shri ...- radham-Shri
Radha;​ ​eva-fato;​ ​Janan-saber; madhu-Patih-Krishna; anisham-dia e de noite;
kunja-vithim-nos caminhos florestais; upaste-cultos.

Longe dos afazeres referentes a criação, manutenção ou destruição dos mundos


materiais, Ele se quer ouve a Narada e outros devotos. Ele não vai se reunir com
Shridama e outros amigos, esquecendo o amor e apego familiar de seus parentes, Ele
pensa apenas em Shri Radha, que é o auge do amor e do insondável oceano de doce
néctar, dia e noite Sri Krishna adora o caminho que leva para a floresta.

texto 237

susvadu-surasa-tundilam
indivara-vrinda-sundaram kim api
adhi-vrindaöavi nandati
Radha-vakshoja-bhushanam jyotih
susvadu-surasa-tundilam doce néctar; indivara-vrinda-sundaram bonita como azul
flores de lótus; kim api-alguma coisa; adhi-vrindaöavi-Vrindavana; nandati-goza;
-Radha-vakshoja-bhushanam o ornamento do seio de Shri Radha; jyotih-o esplendor.

Um glorioso esplendor escuro como o lótus azul, que é muito doce e é a grande glória
da floresta de Vrindavana, tornou-se agora o ornamento brincalhão nos seios de Shri
Radha.

texto 238

kantih kapi parojjvala-nava-milac chri-candrikodbhasini


-ramatyadbhuta-varnakancita rucir nityadhikanga-cchavih
lajjanamra-tanuh smayena madhura prinati keli-cchaöa
​san-mukta-phala-caru-hara-surucih svatmarpanenacyutam
kantih-esplendor;​ ​Kapi-alguma coisa;​ ​parojjvala-esplêndida; -Nava-mila
chri-candrikodbhasini'splendid como novo luar; ramatyadbhuta-varnakancita-rucih-com
sílabas deliciosa; esplendor nityadhikanga-cchavih-eterna; -Lajjanamra-tanuh
timidamente dobra forma; smayena-com um sorriso; madhura'sweet; prinati-prazeres;
keli-cchaöa-esplendor de passatempos; san-mukta-phala-caru-hara-surucih bonita com
um colar de pérolas; svatmarpanena, com oferta do auto; acyutam-à Suprema
Personalidade infalível de Deus.

Ao oferecer-se a Ele, uma esplendorosa garota, eternamente gloriosa, resplandecente


como o refrescante luar, sendo ainda mais refulgente do que a Deusa Lakshmi de
Vaikuntha e estando decorada com um belo colar de pérolas, possuindo uma forma
timidamente sinuosa, um doce sorriso, e uma vasta glória de passatempos românticos,
agradou a infalível Suprema Personalidade de Deus.

texto 239

yan naradesha-Shukair agamyam


vrindavane vanjula-manju-Kunje
tat krishna-ceto-haranaika-vijnam
atrasti kincit paramam rahasyam
yan-o; naradesha-shukaih-by Narada, Siva, e Sukadeva; agamyam-inatingível;
vrindavane-in Vrindavana; vanjula-manju-Kunje-nos bosques da floresta encantadoras;
tat-isso;​ ​-Krishna-ceto-harana roubar o coração de Krishna; eka-vijnam-conhecimento;
atra-aqui;​ ​asti-se;​ ​kincit-alguma coisa;​ ​paramam-supremo; rahasyam-secreto.

Aqui na bela floresta de Vrindavana reside um grande segredo, um segredo


desconhecido mesmo para Narada, Brahma, Shiva e Shukadeva, um segredo que sabe
como roubar o coração de Krishna.

texto 240

lakshmya yasya na gocari-bhavati yan napuh sakhayah prabhoh


sambhavyo 'pi virinci-narada-shiva-svayambhuvadyair na yah
yo Vrindavana-nagari-Pashupati-stri-bhava-labhyah katham
Radha-madhavayor mamastu sa raho-dasyadhikarotsavah
lakshmya-da deusa da fortuna; yasya-de quem;​ ​nd não-;​ ​gocari-bhavati-na faixa de
percepção; yan-o;​ ​nd não-;​ ​apuh-atingido; sakhayah-amigos; prabhoh-do Senhor;
sambhavyah-a atingir; 'Pi-mesmo; virinci-narada-shiva-svayambhuvadyaih-by Brahma,
Narada, Siva, e Svayambhuva Manu e outros;​ ​nd não-;​ ​Yah-quem; Yah-que;
Vrindavana-nagari-Pashupati-stri-do gopis Vrindavana; bhava-natureza; labhyah-a ser
obtida; katham-how ?;​ ​Radha-madhavayoh-de Shri Shri Radha'-Krishna;​ ​mama-de
mim;​ ​astu-pode ser;​ ​sa-que; Rahah-secreto; dasya-service; adhikara-qualificação;
utsavah-festival.

Quando serei qualificada para poder participar do festival de serviços confidenciais


executados para o prazer de Shri Shri Radha e Krishna?​ ​ Um festival que nem mesmo a
Deusa Lakshmi conseguiria entender, os amigos de Krishna não podem atingir, e
Brahma, Narada, Shiva, Svayambhuva Manu e uma série de outros seres divinos não
podem nem imaginar, o festival realizado apenas pelas Gopis serviçais da rainha de
Vrindavana.

texto 241

ucchishöamrita-bhuk tavaiva caritam shrinvams tavaiva smaran


padambhoja-rajas tavaiva vicaran kunjams tavaivalayan
gayan divya-gunams tavaiva rasade pasyams tavaivakritim
shri-radhe tanu-van manobhir amalaih so 'tavaivashritah presunto
ucchishöa-remanescente; amrita-néctar; bhuk de degustação;​ ​tava-de Você;​ ​eva-fato;
caritam-passatempo; shrinvamh-audição;​ ​tava-de Você;​ ​eva-fato;​ ​smaran a
lembrança; -Padambhoja-rajá o pólen dos pés de lótus;​ ​tava-de Você;​ ​eva-fato;
vicaran-pensamento; bosques kunjamh-florestais;​ ​tava-de Você;​ e ​ va-fato;
alayan-moradas; gayan cantando; virtudes-divya-gunamh transcendental;​ ​tava-de
Você;​ ​eva-fato;​ ​rasade-doce; pasyamh turísticos;​ ​tava-de Você;​ ​eva-fato;
akritim-forma;​ ​shri ...- radhe-O Shri Radha;​ ​tanu-van - manobhih-com o corpo, mente
e palavras; amalaih-pura; sah-he; 'Ham-I;​ ​tava-de Você;​ ​eva-fato;​ ​ashritah-se
abrigado.

Vou saborear os nectáreos remanescentes de sua refeição, ouvir seus passatempos e


meditar sobre a poeira de seus pés de lótus, caminhando pelos bosques da floresta
que são sua casa, irei cantar suas virtudes divinas e contemplar sua bela forma, assim,
com o corpo, mente e palavras purificados, me refugiarei em ti, ó Shri Radha, ó
doadora do néctar!

texto 242

kridan-mina-dvayakshyah Bahula-hari-maha-prema-piyusha sindhoh shri-radhayah


padambhoruha-paricarane yogyatam eva CINVE

kridan-mina-jogando os peixes; dvayakshyah e dois olhos; sphurat-glishöening;


Adhara-lábios;​ ​jóias mani-vidruma-coral; quadris-shroni-Bhara ampla; dvipayama-ilhas;
uttaranga-com ondas crescentes; smara-kalabha-kataöopa-a testa do bebê elefante de
desejos amorosos; vakshoruhayah-seios; gambhiravarta-deep banheira de
hidromassagem; nabheh-umbigo; Bahula-hari-maha-prema grande amor do Senhor
Hari; piyusha-sindhoh-oceano de néctar; shri ...- radhayah-de Shri Radha;
padambhoruha-paricarane serviço aos pés de lótus; yogyatam-adequação;​ ​eva-fato;
CINVE-eu procuro.

Irei procurar uma maneira de me tornar qualificada para servir aos pés de lótus de Sri
Radha, cujos olhos encantadores estão inquietos como dois peixes brincalhões, cujos
lábios brilhantes são como joias de coral, cujos quadris são como as graciosas praias
de uma ilha paradisíaca, cujos rijos seios eriçados durante Seus passatempos
amorosos, são como a testa alta do bebê elefante, cujo umbigo profundo é um lago
formado pelas cachoeiras da fonte da juventude eterna, e que é o grande néctar do
oceano de amor por Krishna.
texto 243

mala-granthana-shikshaya Mridu-Mridu-shrikhanda nirgharshana-


deshenadbhuta-modakadi-vidhibhih kunjanta-sammarjanaih
vrindaranya-Rahah-sthalishu Vivasha premarti-bharodgamat
pranesham paricarikaih khalu kada dasya mayadhishvari
mala-guirlanda; granthana-amarrar; shikshaya-com instrução; -Mridu-Mridu muito
macio; paste shrikhanda-sandália; nirgharshana-moagem; adeshena-by ensino;
candies-adbhuta-modaka maravilhosa;​ ​adi-começando com;​ ​vidhibhih-com métodos;
kunjanta-sammarjanaih, com a limpeza dos bosques da floresta;
vrindaranya-Rahah-sthalishu-in lugares isolados em Vrindavana florestal;
Vivasha-oprimido; premarti-bharodgamat-com amor intenso; pranesham-o Senhor da
vida; paricarikaih-com servos;​ ​khalu de fato;​ ​kada, quando ?;​ ​dasya-a serva;
maya-comigo; adhishvari-rainha.

Quando estarei confeccionando guirlandas de flores ou suavemente ralando a madeira


de sândalo para preparar uma pasta aromática? Quando irei preparar maravilhosos
doces moadaka ou varrer os bosques isolados da floresta de Vrindavana? Quando me
tornarei uma serva ocupada nos serviços a minha rainha, que é subjugada com o amor
ao mestre de sua vida?

texto 244

premambhodhi-rasollasat-tarunimarambhena Gambhira-drik
bheda-bhangi-Mridu-smitamrita-nava-jyotsnancita-shri-mukhi
shri-radha sukha-dhamani pravilasad-vrindaöavi SIMANI
preyo-'nke rati-kautukani kurute Kandarpa-lila-nidhih
premambhodhi- oceano de amor;​ ​rasa- néctar;​ ​ullasat- esplêndida;
tarunimarambhena- com o início da juventude; Gambhira- de profundidade; drik-
olhos; bheda-bhangi-Mridu-smitamrita- com o néctar de sorrisos gentis;
nava-jyotsnancita- com o novo luar; shri- rosto mukhi- belo; shri Radha- Shri Radha;
sukha-dhamani- morada da felicidade; pravilasad-vrindavi-simani- na esplêndida
floresta de Vrindavana; preyo-'nke- no colo de Sua amada;-rati-kautukani-
passatempos amorosos; kurute- faz; Kandarpa-lila-nidhih- o tesouro de passatempos
amorosos.

Situada na brilhante floresta de Vrindavana, e sentada no colo de seu amado de volta


a eterna morada da felicidade, Shri Radha, que é a tesouraria dos passatempos
amorosos, cujo belo rosto é inundado com a luz da doce lua de seu sorriso gentil, e
cujos olhares profundos vêm com o brilho da juventude em um oceano de néctar do
amor puro, goza de grande felicidade.

texto 245

shuddha-prema-vilasa-vaibhava-nidhih kaishora-shobha nidhir


vaidagdhi-madhuranga-bhangima nidhir lavanya-sampan-nidhih
shri-radha jayatan maha-rasa-nidhih Kandarpa-lila-nidhih
saundaryaika-sudha-nidhir madhu-Pateh sarvasva- bhuto nidhih
shuddha-pura;​ ​prema-amor;​ ​vilasa-passatempos; vaibhava-glory; nidhih-tesouro;
-Kaishora-shobha-nidhih o tesouro de beleza juvenil;
-Vaidagdhi-madhuranga-bhangima-nidhih o tesouro de movimentos inteligentes e
doces; lavanya-sampan-nidhih o tesouro de beleza; shri ...- Radha-Shri Radha;
jayatan-todas as glórias; maha-rasa-nidhih o tesouro de grande néctar;
Kandarpa-lila-nidhih-o tesouro de passatempos amorosos; -Saundaryaika-sudha-nidhih
o tesouro do néctar da beleza;​ ​madhu-Pateh-de Krishna;​ ​sarvasva-bhutah-se tornar o
grande tesouro; nidhih-o tesouro.

Todas as Glórias a Shri Radha, que é o tesouro glorioso e brincalhão do amor puro, o
tesouro de esplendor da juventude, o tesouro de membros doces e graciosos, o
tesouro de charme e opulência, o tesouro de grande doçura, o tesouro maravilhoso
dos passatempos amorosos, o tesouro do néctar da beleza, o tesouro que significa
tudo para o Senhor Krishna.

texto 246

nilendivara-vrinda-kanti-lahari-cauram Kishora-dvayam
tvayy etat kucayosh cakasti kim idam rupena sammohanam
tan mam kuru atma-sakhim DVI-taruniyam nau dridham shlishyati
sva-cchayam abhivikshya muhyati Harau Radha-smitam nah patu
nilendivara-vrinda-kanti-o sdplendor das flores de lotus azuis;​ ​Lahari-ondas;
cauram-roubando; Kishora-dvayam-um casal de adolescentes; tvayi-in Você;
etat-presente; kucayoh-nos seios; cakasti-se manifesta; kim-quê ?;​ i​ dam-presente;
rupena-com o formulário; sammohanam-charminmg; tan-que; mam-me;
atma-sakhim-amigo; kuru-do; DVI-taruniyam-dois jovens; nau-us;
dridham-firmemente; shlishyati-abraçar; -Sva-cchayam próprio esplendor; abhivikshya
turísticos; muhyati-se encantado; Harau-Krishna; Radha-smitam Radha sorriso de;
patu-pode proteger; nah-us.

"Dois jovens que eclipsam as ondas de esplendor dos lotús azuis, agora estão
refletidas em seus seios. Como eles se tornaram tão charmosos e encantadores? Por
favor, aceite-os como seus amigos e firmemente os abrace." Possa o sorriso de Shri
Radha, que aparece quando Sri Krishna vê seu próprio reflexo e perplexo​ f​ ala estas
palavras, sempre nos proteger.

texto 247

sangatyapi mahotsavena madhurakaram hridi preyasah


sva-cchayam abhivikshya Kaustubha-manau sambhuta-shoka-trudha
utkshipta-priya-panim eva vinayety uktva gataya bahih
sakhyai sasra-nivedanani kim aham shroshyami te radhike
sangatya- reunião;​ ​api- também;​ ​mahotsavena- com uma grande festa;
madhurakaram- encantadora forma;​ ​hridi- no coração;​ ​preyasah- do amado;
Sva-cchayam- próprio esplendor; abhivikshya- turísticos; Kaustubha-manau- na joia
Kaustubha; Sambhuta-shoka-trudha- quebrar o sofrimento; utkshipta-priya-panim- da
mão de seu amado;​ ​eva- fato;​ ​vinaya- humilde;​ ​iti- assim;​ ​uktva- dizendo; gataya- ido;
bahih- fora; sakhyai'- pelos apelos de suas amigas; sasra-nivedanani- cheios de
lágrimas; kim- quê ?;​ ​aham- eu;​ ​shroshyami- anseando ouvir;​ ​te- de Você;​ ​radhike- ó
Radha.

Ó Radha, quando eu vou ouvi-la dizer "tire suas mãos do meu amado!" Confundindo
seu próprio reflexo encantador na joia Kaustubha de Krshna, pensando se tratar de
uma outra gopi ramani quando você estiver desfrutando de um festival de
passatempos com seu Amante, e depois, de repente fugindo e chorando, tomada pela
dor do ciume?

texto 248

maha-mani-vara-srajam kusuma-sancayair ancitam


maha-marakata-prabha-grathita-mohita-shyamalam
maha-rasa-mahipater iva vicitra-siddhasanam
alokaye kada nu tava radhike kavara-bharam
maha-mani-vara-srajam um colar de grandes jóias; kusuma-sancayaih-com flores;
ancitam-flexão; maha-marakata-prabha-grathita-mohita-shyamalam'enchanting escuro
como o esplendor de safiras; -Maha-rasa-mahipateh o grande rei de néctar; iva-like;
-Vicitra-siddhasanam um trono maravilhoso;​ ​kada, quando ?;​ ​nu-fato;​ ​tava-de Você;
radhike'O Radha; kavara-bharam-as tranças; alokaye-I vai ver.

Ó Radha, quando eu vou ver suas tranças que estão decoradas com guirlandas e
colares de joias e flores, que são gloriosamente escuras como o esplendor de milhões
de safiras, e que são como um grande trono onde o grande rei do néctar se senta?

texto 249

madhye madhye kusuma-khacitam ratna-damna nibaddham


malli-malyair gana-parimalair bhushitam lambamanaih
pashcad Rajan-mani-vara-kritodara-manikya-guccham
dhammillam te hari-kara-dhritam karhi pashyami radhe
madhye madhye-no meio; -Kusuma-khacitam feito de flores; colar de
ratna-damna'jewel; nibaddham-bound; malli-malyaih-com guirlandas de jasmim;
gana-parimalaih-perfumado; bhushitam-decorados; lambamanaih-se prolonga;
pashcat-behind; Rajan-brilhante; mani-vara-kritodara-manikya-guccham-aglomerados
de rubis e outras êewels; dhammillam-tranças;​ ​te-de Você;​ ​hari-kara-dhritam realizada
pela mão de Krishna;​ ​karhi, quando ?;​ p
​ ashyami-I vai ver; radhe-O Radha.

Ó Radha, quando verei suas tranças que foram decoradas com flores de joias,
guirlandas de jasmim perfumado, e ao seu fim com um conjunto brilhante de rubis,
pelas próprias mãos de Krishna,?

texto 250

vicitrabhir bhangi-vitatibhir aho cetasi param


camatkaram yacchan Lalita-mani-muktadi-lasitah
rasaveshad vittah smara-madhura-vrittakhila-maha
dbhutas te simante nava-kanaka-paööo vijayate
vicitrabhih-maravilhoso; bhangi-vitatibhih-torto;​ ​aho-aha;​ ​cetasi'in o coração;
param-grande; camatkaram-maravilha; yacchan-mendicância;
-Lalita-mani-muktadi-lasitah esplêndida com pérolas graciosas e jóias; rasaveshat-da
entrada de néctar; vittah'wealthy; passatempos amorosos-smara-madhura-Vritta doce;
akhila-mahadbhutah-completamente maravilhoso;​ ​te-de Você;​ ​simante-na fronteira;
nava-kanaka novo ouro; paööah-roupa; vijayate-glória.

Todas as glórias ao véu dourado que cobre o seu cabelo repartido, um véu que com o
seu gracioso brilho colorido enche o coração de admiração, um véu brilhante com
pérolas e joias, um véu repleto das maravilhas doçuras que pertencem ao deus do
amor.

texto 251

aho dvaidhi-kartum kritibhir anuragamrita-rasa-


pravahaih su-snigdhaih kuöila-rucirah Shyama ucitah
itiyam simante nava-rucira-Sindura-racita
su-rekha nah prakhyapayitum iva radhe vijayate
aho-Oh; dvaidhi-kartum-de fazer dois; kritibhih-por ações; anuraga-de amor;
amrita-rasa-de néctar; pravahaih-com correntes; su-snigdhaih-graciosa;
kuöila-rucirah-charmosamente enrolado; Shyama-balck; ucitah apropriada;​ ​iti-assim;
Iyam-presente; simante-na fronteira; nava-rucira-Sindura-racita-made com esplêndida
sidura vermelho; linha de su-rekha'nice;​ ​nah-de nós;​ ​prakhyapayitum-de descrever;
iva-like;​ ​radhe-O Radha;​ ​vijayate-todas as glórias.

Ó Radha, todas as glórias ao caminho formado pela parte repartida de seu cabelo que
é ungida com Sindura vermelha, e que parece dizer-nos: "Por minha causa, o fluxo de
néctar dos cabelos encaracolados e brilhantes de Sri Radha é dividido em duas partes
igualmente encantadoras, escuras, tortuosas, e capazes de enfrentarem Krishna a
altura. "

texto 252

cakoras te vaktramrita-kirana-Bimbe madhukaras


tava shri-padabje jaghana-puline khanjana-Varah
sphuran-mino jatas tvayi rasa-sarasyam madhu-Pateh
sukhaöavyam radhe tvayi ca Nayanam harinas tasya
cakorah-cakora;​ ​te-de Você;​ ​vaktra-face; amrita-néctar; kirana-Bimbe-light;
madhukarah-abelha;​ ​tava-de Você;​ s​ hri ...- pés de lótus padabje-belo;
jaghana-puline-nos quadris; khanjana-Varah-khanjana pássaro; peixes
sphuran-minah-brilhante; jatah-AORN; tvayi-in Você; rasa-sarasyam-lago de néctar;
madhu-Pateh-de Krishna;​ ​sukhaöavyam-na floresta de felicidade;​ ​radhe-O Radha;
tvayi-in Você;​ ​CA-e;​ ​harinah-cervos; tasya-de-Lo; Nayanam-os olhos.

Ó Radha, os olhos de Krishna são como pássaros cakora que bebem o luar nectáreo do
Seu rosto de lua, abelhas atraídas pela flor de lótus de sua beleza, pássaros khanjana
brincando na beira do rio de seus quadris, peixes brilhantes nadando no lago de sua
doçura, ou como dois queridos cervos na floresta de sua felicidade.
texto 253

sprishöva sprishöva Mridu-kara-talenangam angam su-shitam


sandranandamrita-rasa-HradE majjato madhavasya
Anke pankeruha-Sunayana prema-murtih sphuranti
gadhashleshonnamita-cibuka cumbita Patu radha
sprishöva sprishöva-comovente e touchinmg; Mridu-kara-Talena, com uma mão
gaentle; angam angam-Lima após ferimentos graves; su-shitam-doce sorriso;
sandranandamrita-rasa-HradE-com o lago néctar da bem-aventurança; -Majjatah
mergulhou; madhavasya-de Krishna; Anke-no colo; pankeruha-lotus; Sunayana-olhos;
prema-murtih-forma de amor; sphuranti-manifesto; abraço gadhashlesha-empresa;
unnamita-raise; cibuka-chin; cumbita-beijou; patu-pode proteger;​ ​Radha-Radha.

Possa Shri Radha de olhos de lótus, que pessoalmente mergulha seu corpo no lago de
néctar do êxtase amoroso ao sentar-se no colo de Krishna, e ali têm seus membros
tocados pelas mãos de seu divino amante encontrando assim o arrefecimento, com
Sua forma nectárea firmemente abraçada pelos braços dEle, e com seu queixo erguido
sendo beijado pelos lábios de Krshna, sempre nos proteger.

texto 254

sada gayam gayam madhuratara-Radha-priya-yashah


sada sandrananda nava-Rasada-radha-rati-kathah
sada sthayam sthayam nava-nibhrita-radha-rati-cata-
sada dhyayam dhyayam Vivasha-hridi radha-pada-sudhah
sada, sempre; gayam- gayam-cantar e cantar; -Madhuratara-radha priya-yashah-as
glórias doces fo Radha amado; sada, sempre; sandrananda-grande êxtase;
nava-Rasada-radha rati-kathah-os temas doces dos passatempos de Radha; sada,
sempre; sthayam- sthayam-permanência; nava-nibhrita-radha-rati-aleta-in forest
passatempo isolada de Radha; sada, sempre; dhyayam- dhyayam-meditar;
Vivasha-hridi-ultrapassar coração; radha-pada-sudhah o néctar dos pés de Radha.

Uma e outra vez eu canto as doces glórias de Sri Radha. De novo e novamente eu
descrevo as glórias nectáreas plenas de bem-aventurança de Sri Radha. Uma e outra
vez eu me detenho na floresta isolada onde Shri Radha desfruta de passatempos
amorosos com seu amante. Com um coração tomado de amor, de novo e novamente
eu medito sobre o néctar que flui dos pés de lótus Sri Radha.

texto 255

Shyama shyamety amrita-rasa-samsravi-varnan japanti


premautkanöhat kshanam api sa-romancam uccair lapanti
sarvatroccatanam iva gata duhkha-duhkhena param
kankshaty ahno dinakaram alam krudhyati Patu radha
Shyama Shyama-Syama Syama;​ ​iti-assim;​ ​amrita-rasa-samsravi-varnan'nectar sílabas;
japanti ...- cantando; premautkanöhat-de grande amor; kshanam-um momento;
api-mesmo;​ ​sa-romancam-com pêlos corporais ereto; uccaih em voz alta;
lapanti-dizendo; sarvatra-em toda parte; uccatanam em voz alta; IVA-se como;
gata-ido; duhkha-duhkhena-com a maior tristeza; param-a outra margem;
kankshati-desejos; -ahnah do dia; dinakaram-sol; alam-suficiente; krudhyati-é cruel;
patu-pode proteger;​ ​Radha-Radha.

Possa Shri Radha, cujos pelos corpóreos estão eretos devido aos arrepios provocados
pelo êxtase do amor, e que uma e outra vez canta as sílabas nectáreas "Shyama!
Shyama!" Que com desejos de amor apaixonados, uma e outra vez se põe a falar de
Krishna, e que agora com raiva, anseia que este dia de sofrimento possa de alguma
forma passar, sempre nos proteger.

texto 256

kadacid gayanti priya-rati-kala-vaibhava-gatim


kadacid dhyayanti priya-Saha-bhavishyad-vilasitam
alam muncamuncety ati-madhura-Mugdha-pralapitair
nayanti shri-radha dinam iha kada nandayatu nah
kadacit, às vezes; gayanti cantando; passatempos priya-rati-kala-vaibhava-gatim
amorosa com o amado; kadacit, às vezes; dhyayanti-meditar; que estarão com o
amado no futuro vilasitam-passatempos priya-Saha-bhavishyad-; alam-suficiente;
muncamunca largar licença;​ i​ ti-assim;​ ​ati-madhura-Mugdha-pralapitaih-com palavras
doces; nayanti ...- líder; shri ...- Radha-Shri Radha; dinam-dia;​ ​iha-aqui;
kada-HQuando ?; nandayatu-pode deliciar; nah-us.

Quando Shri Radha, que passa seus dias, às vezes cantando acerca de seu amado e de
Suas famosas habilidades em passatempos amorosos, e às vezes, meditando sobre
como no futuro Ela irá desfrutar com seu amante Krshna, talvez fingindo docemente ao
implorar-lhe: "Chega! Pare! Ó por favor, pare! ", irá nos deliciar com seu charmoso
darshan?

texto 257

shri-Govinda vraja-vara-Vadhu-vrinda-cudamanis te
Kooi-pranabhyadhika-parama-preshöha-padabja-lakshmih
kainkaryenadbhuta-nava-rasenaiva mam SVI-karotu
bhuyo bhuyah pratimuhur adhi-svamy prarthayami aham
shri ...- govinda-Shri Krishna; vraja-vara-Vadhu-vrinda-cudamanih-a jóia crista de
Vraja-gopis;​ ​te-de Você;​ ​Kooi-milhões; prana-vidas; abhyadhika-mais caro;
parama-preshöha-mais querido; padabja-lakshmih-glória dos pés de lótus;
kainkaryena-com se4rvice; adbhuta-nava-rasena-com novo maravilhoso néctar;
eva-fato;​ ​mam-me; SVI-karotu-aceita; bhuyah de novo; bhuyah'and novamente;
pratimuhuh-a cada momento; adhi-Svami-controlador;​ ​aham-I;​ ​prarthayami-pedido.

Ó Shri Govinda, por favor, aceite-me como uma pessoa envolvida no doce e
maravilhoso serviço a menina que é a joia da coroa de todas as gopis de Vraja, a
menina cujos pés de lótus Você considera milhões de vezes mais precioso do que sua
própria vida. Ó Supremo Mestre, em cada momento e em qualquer nascimento, nós te
pedimos apenas isso.
texto 258

anena Prita me dishatu nija-kainkarya-padavim


daviyo drishöinam padam ahaha radha sukhamayi
nidhayaivam Citte kuvalaya-rucim barha-mukuöam
kishoram dhyayami Druta-kanaka-pita-cchavi-paöam
-anena por este; Prita-agradou;​ ​me-of-me;​ ​dishatu-pode mostrar;
-Nija-kainkarya-padavim o caminho do serviço; daviyah-longe; drishöinam-de olhares;
padam-morada; ahaha-aha;​ R ​ adha-Radha;​ ​sukhamayi'happy; nidhaya-colocação;
evam-assim;​ ​Citte-no coração;​ ​kuvalaya-rucim-esplendor do lótus; coroa
barha-mukuöam-de pena de pavão; kishoram para a juventude; dhyayami-I meditar;
ouro Druta-kanaka-fundido; pita-amarelo;​ ​cchavi-esplendor;​ ​paöam-roupa.

"Possa Shri Radha estar satisfeita comigo, e assim me conceder o serviço amoroso a
Seus pés de lótus, serviço que é raramente obtido até mesmo pelas grandes almas
auto-realizadas." Com esse desejo em meu coração, eu medito sobre um determinado
adolescente que é escuro como um lótus azul, coroado com uma pena de pavão, e
vestido com roupas esplêndidas como ouro derretido.

texto 259

dhyayams tam anisham-shikhi-piccha maulim tan-nama sankirtayan


nityam tac-caranambhujam paricarams tan-mantra-varyam japão
shri-radha-pada-dasyam eva paramabhishöam hrida dharayan
karhi syam tad-anugrahena paramodbhutanuragotsavah
dhyayan-meditar; tam-on-Lo; -Shikhi-piccha maulim-de pena de pavão coroa;
anisham-dia e de noite; tan-nama seu nome; sankirtayan-cantando;​ ​nityam-sempre;
ta-caranambhujam-Seus pés de lótus; paricaramh-serviço; tan-mantra-varyam Seu
mantra; japan-cantando; shri ...- radha-pada-dasyam-serviço para os pés de Shri
Radha;​ ​eva-fato;​ ​paramabhishöam-greastest desejo; -hrida com o coração;
dharayan-holding;​ ​karhi, quando ?;​ ​syam-I será; tad-anugrahena-a Sua misericórdia;
paramodbhutanuragotsavah-a grande festa do amor.

Quando, dia e noite meditando sobre Ele, que usa uma coroa de pena de pavão,
sempre cantando Seus santos nomes e servindo Seus pés de lótus, meditarei em seu
mantra a todo momento no meu coração, asseando por alcançar o serviço aos pés de
lótus de Sri Radha, irei me tornar capaz, pela Sua misericórdia sem causa, de celebrar
um maravilhoso festival espiritual de amor puro?

texto 260

shri-radhe rasikendra-rupa-gunavad-gitani samsravayan


avedayams gunja-manjula-hara-barha-mukuöady "cagratah
samprinayams ca Shyama-preshita-Puga-Malya-nava-gandhadyaish
tvat-padabja-Nakha-cchaöa-rasa-HradE magnah kada Syam aham
​shri ...- radhe-O Shri Radha;​ r​ asikendra-do rei de rasikas; rupa-gunavad-gitani-canções
que descrevem a forma e qualidades; samsravayan'causing ouvir; colares
gunja-manjula-hara-gunja; barha-mukuöadi-begionning Wirth coroas de pena de
pavão; avedayamh-informação;​ ​CA-e;​ ​agratah-no início; -Shyama-preshita enviado por
Krishna; Puga-betelnuts; Malya-guirlandas; nava-gandhah-novos aromas;
adyaih-começando com;​ ​CA-e;​ ​samprinayan-agradável;
tvat-padabja-Nakha-cchaöa-rasa-HradE-no lago néctar do esplendor das unhas dos pés
sobre a flor de lótus dos pés; -Magnah mergulhou;​ ​kada, quando ?;​ ​syam aham-I será.

Ó Shri Radha, quando cantarei as canções que versão sobre a forma e as qualidades
do rei dos rasikas e trarei diante Dele um colar gracioso de gunja e uma coroa de pena
de pavão, quando irei agradá-Lo com nozes de betél, guirlandas, e essências
fragrantes enviadas pelas belas gopis e assim, havidamente mergulharei no lago
nectáreo das gloriosas unhas de seus dois pés de lótus?

texto 261

kvasau radha Nigama-padavi-duraga Kutra Casau


Krishnas tasyah kuca-kamalyor antaraikanta-vasah
kvaham tucchah paramam adhamah prany aho garhya-karma
yat tan nama sphurati mahima hy esha vrindavanasya
kva-onde ?; asau-She;​ ​Radha-Radha;​ ​Nigama-padavi-duraga-longe do caminho dos
Vedas; Kutra-onde ?;​ ​CA-e;​ ​asau-He; krishnah-Kris "na;​ ​tasyah-of Her;
kuca-kamalyoh-on seios the4 de lótus; -Antaraikanta-vasah residindo dentro; kva-onde
?;​ ​aham-I;​ ​tucchah-insignificante; paramam'greatly; adhamah-menor; estar prani-vivo;
Aho ahas; deveres garhya-karma-houshold; Yat-o; tan-que; nama-name; sphurati-se
manifesta; mahima-glory;​ o ​ i-fato;​ ​esha-presente; vrindavanasya-de Vrindavana.

Quem é Radha? Ela é a suprema Deusa a qual nem mesmo os Vedas podem se
aproximar. Quem é Krishna? Ele é o divino e doce amante cuja morada eterna está
situada dentro da flor de lótus dos seios de Radha.​ ​Quem sou eu?​ ​Ahh...Eu sou uma
vida insignificante enredada constantemente em tarefas domésticas. É simplesmente
devido a misericórdia sem causa da gloriosa morada de Sri Vrindavana, que o santo
nome foi entregue a uma pessoa desqualificada como eu.

texto 262

vrindaranye nava-rasa-kala-Komala-prema-murteh
shri-radhayash carana-kamalamoda-madhurya-sima
radham dhyayan rasika-tilakenatta-keli-vilasam
tam evaham katham iha tanum nyasya dasi bhaveyam
vrindaranye-in Vrindavana; nava-rasa-kala-Komala-prema-murteh-a forma de amor
macio e swet; shri ...- radhayah-de Shri Radha; pés carana-kamala-lótus;
-Amoda-madhurya-sima a pinncale da fragrância e doçura; radham-Radha;
dhyayan-meditar; rasika-de rasikas; tilakena-pela marca tilaka; passatempos
Atta-keli-vilasam-transcendentais; tam-isso;​ ​eva-fato;​ ​aham-I;​ k​ atham-how ?;
iha-aqui;​ ​tanum-forma; nyasya-colocação; dasi-serva; bhaveyam-pode tornar-se.

A grande doçura presente nos pés de lótus de Sri Radha, que é a forma eterna e
vicejante da doçura juvenil, do amor espiritual e gentileza magnificente, se manifesta
para sempre na floresta de Vrindavana. Eu medito sobre Shri Radha, que desfruta de
passatempos com Aquele que é a marca de tilaka na testa de todos os jovens amantes
rasikas. Ó providência, o que poderei fazer para que um dia eu seja capaz de sair
desta forma material, deixar tudo o mais para trás e assim converter-me unicamente
em uma serva de Shri Radha?

texto 263

ha Kalindi tvayi mama nidhih preyasa khelitabhut


bho bho-divyadbhuta-tanu latas tat-kara-sparsha-Bhajah
ele radhaya rati-griha-Shuka ele mriga ele mayura
bhuyo bhuyah pranatibhir aham prarthaye vo 'nukampam
ha-O; Kalindi-Yamuna; tvayi-in Você; mama-meu; nidhih-tesouro; preyasa'with o
amado; khelita jogado; abhut-se; bhah-Oh; bhah-Oh; divyadbhuta-tanu-latah
maravilhosa e esplêndida vinha da forma; tat-kara-sparsha-Bhajah o toque de ther
mão;​ ​ele-O;​ ​radhaya-de Radha; rati-griha-shuka-o papagaio de estimação;​ ​ele-O;
mriga-cervos;​ ​ele-O;​ ​mayura-pavão; bhuyah de novo; bhuyah-e novamente;
pranatibhih-com reverências;​ ​aham-I;​ ​prarthaye-request; vah-de vós; 'Nukampam-a
misericórdia.

Ó Yamuna, em suas águas, Ela quem é a riqueza de minha vida, desfruta de


passatempos juvenis com seu amado Shyam. Ó esplêndidas e maravilhosas árvores e
videiras espirituais que são tocadas pelas mãos de Radha e que assim, florescem em
eterna primavera! Ó papagaios de estimação que testemunham os passatempos
amorosos no kunja de Radha! Ó gamos que passeiam na floresta! Ó pavões! Uma e
outra vez eu me curvo diante de vós e imploro por vossa misericórdia.

texto 264

vahanti radhayah kuca-kalasha-kashmirajam aho


jala-kridaveshad galitam atula-prema-rasadam
Iyam sa Kalindi vikasita-navendivara-rucih
sada mandi-bhutam hridayam iha sandipayatu me
vahanti de escoamento;​ ​radhayah-de Radha;​ ​kuca-seios; kalasha-talhas;
kashmirajam-kunkuma; aho-Ahal jala-kridaveshat-com passatempos de água;​ ​-galitam
engolidos;​ ​-Atula-prema-rasadam inigualável néctar de amor; Iyam-She;​ ​sa-Ela;
Kalindi-o Yamuna; vikasita-navendivara-rucih-esplêndido como uma flor lotrus azul
recém-florescimento; sada, sempre; mandi-bhutam-eclipse; hridayam de coração;
iha'here; sandipayatu-pode causar a arder;​ ​me-of-me.

Possa o rio Yamuna, esplendido como o escuro lótus azul brilhando ao sol, que flui em
suas águas o inigualável amor, néctar proveniente da kunkuma que unta as grandes
jarras douradas dos seios de Shri Radha, enquanto Ela desfruta de passatempos em
suas águas, encher a jarra vazia de meu coração com suas escuras águas iluminadas,
pela luz dourada do amor de Radha.

texto 265
sad-yogindra-su-drishya-sandra-rasadanandaika-san-murtayah
sarve 'adbhuta-san-mahimni madhure vrindavane sangatah py
Papino ye krura api na ca satam sambhashya drishyash ca ye
Sarvan vastutaya nirikshya mama parama-svaradhya-buddhir
sad-yogindra-os reis de iogues; su-drishya-visível; -Sandra-Rasada grande néctar;
ananda-aventurança;​ ​eka-sola; formas-san-murtayah transcendental; sarve-all;
'Pi-mesmo; adbhuta-san-mahimni-in glória maravilhoso; madhure'sweet; vrindavane-in
Vrindavana; sangatah-do contato; ye-que; krura-cruel;​ ​api-mesmo;
papinah-pecadores;​ ​nd não-;​ C ​ A-e;​ ​satam-of thre devotos santos; sambhashya de
fala; drishyah-visível;​ ​CA-e;​ y​ e'who; Sarvan-all; vastutaya-in verdade; nirikshya
turísticos; -Parama-svaradhya-buddhiḥ gloriosa inteligência; mama-de mim.

Até mesmo os pecadores cruéis, a quem as pessoas santas se recusam a ver ou falar,
podem vir a se tornar grandes santos simplesmente por viverem na maravilhosa e
gloriosa floresta encantadora de Vrindavana. Todo aquele que residir em Vraja, atinge
a forma transcendental que é almejada até mesmo pelos grandes yogues. Quando vejo
os residentes de Vraja, eu sinto em meu coração que devo adorá-los com grande
cuidado.

texto 266

Yad radha-pada-kinkari-krita-hridam samyag bhaved gocaram


dhyeyam naiva kadapi Yad dhridi vina tasyah kripa-sparshatah
yat premamrita-sindhu-sara-rasadam papaika-bhajam api
pouco Vrindavana-dushpravesha-mahimashcaryam hridi sphurjatu
Yat-o; -Radha-pada-kinkari-krita-hridam colocou nos corações de servas de Sri Radha;
samyag-completamente; bhavet-pode ser; gocaram-do alcance da percepção;
dhyeyam-o objeto de meditação;​ n ​ d não-;​ ​eva-fato;​ ​kadapi de sempre; Yat-o;​ ​hridi-no
coração;​ ​vina-sem;​ ​tasyah-of Her;​ ​kripa-sparshatah'from o toque de misericórdia;
Yat-o; premamrita-sindhu-sara-rasadam o oflove néctar do oceano; pecadores
papaika-bhajam'of;​ ​api-também;​ ​tat-isso;​ ​-Vrindavana-dushpravesha-mahimashcaryam
a maravilha das glórias de Vrndavana;​ h ​ ridi-no coração;​ ​sphurjatu-se manifeste.

Que a joia rara das glórias de Vrindavana, que só pode ser vista nos corações das
gopis que servem os pés de lótus de Sri Radha, glórias que não podem ser
compreendidas por um coração desprovido da misericórdia de Radha, glórias que
inundam até mesmo o mundo dos pecadores com o doce néctar do amor espiritual,
manifestem-se para sempre em meu coração.

texto 267

Radha-keli-kalasu sakshini kada vrindavane pavane


vatsyami sphuöam ujjvaladbhuta-rase premaika-mattakritih
tejo-rupa-nikunja eva Kalayan netradi-pinda-sthitam
tadrik svocita-divya-Komala-vapuh sviyam samalokaye
Radha-keli-kalasu-nos passatempos de Radha; sakshini testemunha;​ ​kada, quando ?;
vrindavane-in Vrindavana; pavane de purificação; vatsyami-I irá residir;
sphuöam-claro; ujjvaladbhuta-rase-in esplêndida e maravilhosa néctar;
premaika-mattakritih formas intoxicados com amor apaixonado; tejo-rupa-forma de
esplendor; nikunja-bosque;​ ​eva-fato;​ ​Kalayan turísticos; netradi-começando com os
olhos; pinda-pinda; sthitam situado; tadrik-assim; svocita-divya-Komala-vapuh-a uma
forma suave e esplêndida; sviyam-próprio; samalokaye-I ver.

Quando irei residir na sempre doce e purificante floresta de Vrindavana, que é tão
esplendida e maravilhosa, e assim, poderei testemunhar para sempre os passatempos
de Sri Radha? Quando, enlouquecida no amor divino, com meus olhos iluminados pelo
esplendor, verei que tenho uma graciosa forma espiritual apropriada para servir na
eterna floresta de Vrindavana?

texto 268

yatra yatra mama janma-karmabhir


narake 'tha pade parâme' tha va
radhika-rati-nikunja-mandali
tatra Tatra hridi me virajatam
yatra yatra, onde quer; mama-meu; janma-karmabhih-nascimento e obras; narake'in
inferno; 'Tha-then; PARAME-no Supremo; pade-morada; 'Tha-then;​ v​ a-or;
radhika-rati-nikunja-mandali-floresta onde Shri Radha 'goza de passatempos; tatra
Tatra-lá;​ ​hridi-no coração;​ ​me-of-me;​ ​virajatam-se gloriosamente manifestado.

Onde quer que meu Karma me obrigue a tomar nascimento, seja no inferno ou na
mais alta morada celeste, oro para que a floresta onde Shri Radha desfruta de seus
passatempos amorosos, brilhe para sempre em meu coração.

texto 269

kvaham mudha-matih rasam kva nama paramanandaika-saram


shri-radha-carananubhava-kathaya nihsyandamana Girah
lagnah Komala-kunja-Punja-vilasad-vrindaöavi-mandale
kridac-chri-vrishabhanuja-pada-Nakha-jyotish-chaöah prayasah
kva-onde ?;​ ​aham-I;​ ​mudha-matih-tolo; kva-onde; nama-fato; -Paramanandaika-saram
a essência do amor e bem-aventurança; rasam-néctar; shri ...-
Radha-carananubhava-kathaya-by descrições dos pés de lótus de Sri Radha;
nihsyandamana-fluindo; Palavras-Girah; lagnah colocado; Komala-kunja-Punja
vilasad-vrindaöavi mandale-in do gove graciosa de Vrindavana florestal; kridat-playing;
shri-vrishabhanuja-de Shri Radha; pada-Nakha-jyotish-chaöah-esplendor das unhas;
prayasah-muito.

​ ue tipo de pessoa eu sou?​ ​Eu sou um tolo! Qual é a natureza do nome de Shri
Q
Radha? É o doce néctar da bem-aventurança transcendental. O que neste livro
parecem ser palavras que descrevem os pés de lótus de Radha, são de fato o
esplendor das unhas dos pés de lótus de Sri Radha, que brincando se diverte nos
bosques graciosos da esplêndida floresta de Vrindavana.

texto 270
shri-radhe shrutibhir budhair bhagavatapy amrigya-sad-vaibhave
sva-stotra-sva-kripata eva sahajo yogyo 'py aham karitah
padyenaiva sadaparadhini mahan-Margam virudhya TVAD-ek-
ase sneha-jalakulakshi kim api pritim prasadi-kuru
​shri ...- radhe-O Shri Radha;​ s​ hrutibhih-by Vedas; budhaih-pelos sábios;
bhagavata-pela Suprema Personalidade de Deus;​ ​api-também;​ ​opulência
amrigya-sad-vaibhave'unattainable; sva-stotra-sva kripata-by orações e misericórdia;
eva-fato;​ ​sahajah-fácil; yogyah apropriada; 'Pi-também;​ ​aham-I;​ ​karitah-feito;
padyena-by verso;​ ​eva-fato;​ s​ adaparadhini-um criminoso; -Mahan-Margam o caminho
das grandes almas; virudhya-bloqueio; TVAD-ekase sneha-jalakulakshi-olhos cheios de
amor; kim api-alguma coisa; pritim-amor; prasadi-kuru-por favor, seja misericordioso.

Ó Shri Radha cuja as glórias os Vedas, os devotos, os sábios, e até mesmo a Suprema
Personalidade de Deus tenta compreender, foi somente por sua misericórdia sem
causa que eu fui capaz de compor estes versos. Mesmo enquanto escrevia estes
versos, cometi muitos pecados me desviando muito do caminho traçado pelas grandes
almas. Ó Deusa cujos olhos estão cheios de lágrimas de amor, por favor, tenha
misericórdia de mim.

texto 271

Adbhutananda-lobhash cen
Namna rasa-sudha nidhih
Stavo 'yam karna-kalashair
grihitva piyatam budhah
-Adbhutananda-lobhah ávido de felicidade maravilhoso; CEN-se; Namna-os
nominalmente; -Rasa-sudha nidhih-rasa-sudha nidhi; stavah-oração; "Yam-presente;
karna-kalashaih, com as taças das orelhas; grihitva-agarramento; piyatam-deve ser
bebido; budhah-sábio.

Ó sábio leitor, se você anseia por saborear o maravilhoso néctar do êxtase amoroso,
uma e outra vez, com as taças de suas orelhas, beba esta oração que leva o nome de
"Radha-Rasa-sudha' nidhi" (a lua do néctar).

texto 272

sa Jayati gaura-payodhir
mayavadarka-tapa-santaptam
Hrin-nabha udasitalayad
yo Radha-rasa-sudha-nidhina
sa-Her; Jayati-glory; -Gaura-payodhih um oceano dourado de néctar;
-Mayavadarka-tapa-santaptam a luz ardente do sol mayavadi; -hrit do coração;
nabhah-céu; udasitalayat-manifesto; Yah-que; Radha-rasa-sudha-nidhina-by a
rasa-sudha nidhi.

Todas as glórias à lua nectárea que leva o nome de "Radha'-rasa-sudha' nidhi" (o luar
nectáreo das doçuras de Sri Radha), e que, brilhando no céu do coração refrescando a
febre ardente que nasce do sol do impersonalismo.
ESTA É A PRIMEIRA VERSÃO BRASILEIRA DO DIVINO LIVRO DE SRILA PRABHODHANANDA
SARASVATI ( A ENCARNAÇÃO DE SRIMATI TUNGA-VIDYA, A AMADA SAKHI DE SRI RADHA, NA
GAURA LILA, DESFRUTANDO AQUI NESTES VERSOS DO DIVINO E SABOROSO SENTIMENTO DE
SERVIDÃO QUE AS MANJARIS NUTREM POR SRI RADHA), INTITULADO
RADHA-RASA-SUDHANIDHI. AGRADEÇO AOS PÉS DE LÓTUS DE MEU GURUDEVA POR ME
OCUPAR NO SEVA AOS SAGRADOS PÉS DE SRIMATI, É SERVINDO OS DEVOTOS QUE UM DIA
PODEREI ASPIRAR ADENTRAR NO SERVIÇO AO CASAL DIVINO. JAYA GURU-MAHARAJA! JAYA
VAISHNAVA TAKURA! COM UMA PALHA EM MEUS DENTES AGRADEÇO SUA COMPAIXÃO. A
COMPOSIÇÃO DESTA OBRA EM LÍNGUA PORTUGUESA FOI REALIZADA PARA MINHA
AUTO-PURIFICAÇÃO, NO PROCESSO DE AMADURECIMENTO DO SERVIÇO QUE PRESTO A MEU
GURUDEVA. ESTA VERSÃO BRASILEIRA, EM LÍNGUA PORTUGUESA DO RADHA RASA SUDHA
NIDHI FOI CONCLUÍDA NO AUSPICIOSO DIA DO DESAPARECIMENTO DE SRILA GOPALA BHATTA
GOSWAMI, NO KRSHNA PANCHAMI, NO MÊS DE SRIDHARA, DO ANO 531 DA ERA DE
GAURA(GAURABDA), NO DOMINGO, 24 DE JULHO DE 2016 DA ERA CRISTÃ.
o ASPIRANTE A SADHAKA, JAGADANANDA SARASWATI DAS
BAUL.

You might also like