Professional Documents
Culture Documents
Shri Radha Rasa Sudha Nidhi
Shri Radha Rasa Sudha Nidhi
Vamos todos glorificar ao Senhor Gaurachandra que com os pelos de seu corpo
arrepiados devido ao êxtase, ofusca a beleza das flores campaka desabrochando.
Erguendo os braços, uma e outra vez Ele clama os santos nomes de "Hari! Hari!"
Cercado por seus devotos, uma e outra vez Ele canta e dança enquanto rios de
lágrimas fluem de seus olhos e polvilham o chão.
text 2
texto 3
brahmeshvaradi-su-duruha-padaravinda-
shrimat-paraga-paramadbhuta-vaibhavayah
sarvartha-sara-rasa-varshi-kripardra-drishtes
tasya namo 'stu mahimne Vrishabhanu-bhuvo
brahmeshvaradi- começando com Brahma e Shiva; su-duruha- inatingível;
padaravinda- pés de lótus; shrimat- gloriosa; Paraga- pólen; paramadbhuta- mais
maravilhosa; vaibhavayah- glorifico; sarvartha-sara-rasa-varshi- regar o melhor de
todos os néctares; Kripardra- umedecido com misericórdia; drishteh- do olhar; tasya-
d’Ela; namah- reverências; Astu- deveria ser; -Vrishabhanu-bhuvah- a filha de
Vrsabhanu; mahimne- à glória.
text 4
yo brahma-rudra-shuka-narada-Bhishma-mukhyair
alakshito na sahasa purushasya tasya
sadyo-VASHI-karana-curnam ananta-shaktim
tam radhika-carana-renum anusmarami
Yah- que; -Brahma-rudra-shuka-narada-Bhishma-mukhyaih- dirigidos por Brahma,
Shiva, Suka, Narada, e Bhisma; Alakshitah- visto; na- não-; sahasa- força; purushasya-
da Suprema Personalidade de Deus; tasya- deLe; sadyo-VASHI-karana- trazendo sob
controle; curnam- em pó; ananta-shaktim- energia ilimitada; tam- àquele;
Radhika-carana-renum- a poeira dos pés de Sri Radha; anusmarami- eu medito.
Medito sobre a poeira dos pés de Sri Radha, a poeira que até mesmo Brahma, Shiva,
Shukadeva, Narada, Bhishma, e uma série de grandes santos não podem ver. A poeira
que tem poder ilimitado, poeira que imediatamente transforma a Suprema
Personalidade de Deus em um servo submisso de Sri Radha.
text 5
divya-Pramoda-rasa-sara-nijanga-sanga-
piyusha-vici-nicayair abhishecayanti
Kandarpa-koti-Shara-murchita-nandasunu-
sanjivini Jayati kapi nikunja-devi
divya- esplêndido; Pramoda- prazer; rasa- néctar; sara- melhor; nija- próprio; anga-
membros; sanga- toque; p iyusha- de néctar; vici- ondas; nicayaih- com multidões;
abhishecayanti- salpicos; Kandarpa- Kamadeva; Koti- milhões; shara- de flechas;
murchita- ficar inconsciente; nandasunu- Krishna; sanjivini- o elixir que restaura a
vida; Jayati- todas as glórias; K
api- alguma coisa; nikunja- da floresta; devi- deusa.
text 7
Quando é que o doce e gracioso oceano nectáreo do rosto de Radha, um oceano cheio
a cada momento com ondas de doçura, charme, beleza e maravilhosos passatempos
de bom gosto, aparecerá diante de nós?
texto 8
text 9
Ó coração, por favor, abandone todas as coisas ditas grandes deste mundo e corra
para Vrindavana, onde o grande tesouro, o dilúvio de néctar que é entregue aos
devotos deste mundo, é o doce nome de Shri Radha.
text 10
Ó Shri Radha, Ó grande tesouro da felicidade, quando o melhor dos amantes cair aos
seus pés e implorar pelo festival de néctar de um único abraço seu, será que eu serei
tão afortunada de ver você arquear suas sobrancelhas e ouvi-la dizer "Não, Não."
text 11
Yat-pada-padma-Nakha-candra-mani-cchataya
visphurjitam kim api gopa-vadhusht adarshi
purnanuraga-rasa-sagara-sara-murtih
sa radhika mayi kadapi kripam karotu
Yat- cujos; Pada- pés; Padma- lotus; Nakha- unhas; candra-mani- jóias Candrakanta;
Chataya- esplendor; visphurjitam- manifesto; kim api- alguma coisa; gopa-vadhushv-
entre as gopis; adarshi- serra; purna- perfeita; anuraga- amor; rasa- néctar; sagara-
oceano; sara- melhor; murtih- forma; sa- Ela; radhika- Radha; mayi- me; kadapi- às
vezes; kripam- misericórdia; karotu- pode fazer.
Possa Shri Radha, que é o oceano de néctar personificado do perfeito amor espiritual e
esplendor, cujas unhas são como joias candrakanta brilhando entre as gopis, ser
misericordiosa para comigo.
text 12
ujjrimbhamana-rasa-vari-nidhes tarangair
angair iva pranaya-lola-vilocanayah
tasyah kada nu bhavita mayi punya-drishtir
vrindatavi-nava-nikunja-grihadhidevyah
ujjrimbhamana- manifestação; rasa- de néctar; vari-nidheh- oceano; -tarangaih- com
ondas; angaih- membros; iva- semelhante; pranaya- com amor; lola- inquieta;
vilocanayah- olhos; tasyah- Dela; kada- quando?; nu- fato; bhavita- será; mayi- me;
punya- sacra; drishtih- vista; vrindatavi-nava-nikunja-grihadhidevyah- da rainha dos
bosques da floresta florescente de Vrindavana.
Quando será que a rainha da floresta de Vrindavana, Sri Radha, com seus olhos
inquietos de amor apaixonado e movendo Seus membros corpóreos como ondas no
oceano de néctar, lançará Seu olhar misericordioso sobre mim?
text 13
Ó rainha de Vrindavana, eu tomo refúgio a Seus pés de lótus que são semelhantes a
um dilúvio de néctar, eles são refrescantes e agradáveis e quando são colocados sobre
o coração do Senhor Krishna extinguem o fogo ardente dos desejos que o
atormentam.
text 14
Radha-karavacita-pallava-vallarike
Radha-padanka-vilasan-madhura-sthalike
Radha-yasho-mukhara-Matta-khagavalike
Radha-vihara-vipine ramatam mano me
Radha- de Radha; kara- pelas mãos; avacita- escolhido; Pallava- flores; vallarike-
videira; Radha- de Radha; padanka- pegadas; vilasat- brilhante; madhura- doce;
sthalike- lugar; Radha- de Radha; y ashah- fama; mukhara- ansiosamente falando;
Matta- apaixonado; khagavalike- aves; Radha- de Radha; vihara- passatempo; vipine-
na floresta; ramatam- pode desfrutar; manah- o coração; me- de mim
Eu oro para que meu coração possa encontrar a sua felicidade na famosa floresta dos
passatempos de Radha, onde as vinhas dão flores escolhidas pelas próprias mãos de
Radha, onde há muitos lugares encantados devido às marcas das brilhantes pegadas
de Radha, e onde os pássaros cantam apaixonadamente as doces glórias de Radha.
text 15
Com palavras prazerosas em um tom de voz sedutor irei dizer a Radha, - "Você deveria
ir lá e banhar-se na chuva de nėctar desta nuvem escura". Sorrindo, Radha 'vai
brincar: "Ó amiga, vamos esperar até a noite e então a chuva de néctar da nuvem
escura virá para cá." Quando vou poder colher esta gloriosa flor na árvore kadamba
dos doces passatempos de Radha?
text 16
padanguli-nihita-drishtim apatra-pishnum
durad udikshya rasikendra-mukhendu-Bimbam
vikshe Calat-pada-gatim caritabhiramam
jhankara-nupuravatim bata karhi radham
padanguli- dos pés; nihita- colocado; d rishtim- vista; apatra-pishnum-indigna; durat-
de longe; udikshya- turísticos; rasikendra- do rei da queles que gostam de néctar;
mukha- face; indu-Bimbam- lua; vikshe- eu vejo; Calat-pada-gatim- passos; carita-
passatempos; abhiramam- prazer; jhankara-nupuravatim- vestindo tornozeleiras que
tilintam; bata- fato; karhi- se; radham- Radha.
Quando poderei ver a graciosa Radha, primeiro timidamente olhando para seus
próprios dedos, em seguida, de longe olhando para o rosto de lua cheia do rei dos
rasikas, e então, com suas tornozeleiras tilintando correndo para abraça-Lo?
texto 17
ujjagaram rasika-nagara-sanga-rangaih
kunjodare kritavati nu muda rajanyam
su-snapita oi madhunaiva tvam su-bhojita
radhe kada svapishi mat-kara-lalitanghrih
jjagaram- ficar acordado; rasika-nagara-sanga-rangaih- com passatempos na
u
companhia dos mais charmoso dos amantes; kunjodare- dentro de um bosque da
floresta; kritavati- fez; nu- fato; muda- feliz; rajanyam- à noite; su-snapita-d ormindo
pacificamente; oi- fato; madhuna- com Krishna; eva- fato; su-bhojita- se; tvam-
você; radhe- Ó Radha; kada- quando?; svapishi- Você vai dormir; mat-kara- a minha
mão; Lalita- acariciou; a nghrih- pés.
texto 18
vaidagdhya-sindhur anuraga-rasaika-sindhur
vatsalya-sindhur ati-sandra-kripaika-sindhuh
lavanya-sindhur amrita-cchavi-rupa-sindhuh
shri-radhika sphurati me hridi keli-sindhuh
vaidagdhya- da inteligência especialista; sindhuh- mar; anuraga- amor; r asaika-
degustação do néctar; sindhuh- mar; vatsalya- de afeto; sindhuh- mar; ati-sandra-
muito intenso; kripa- misericórdia; e
ka- único; sindhuh- mar; lavanya- de beleza;
sindhuh- oceano; amrita- néctar; cchavi- esplendor; rupa- forma; s indhuh- oceano;
shri radhika- Shri Radha; sphurati- pode aparecer; me- diante de mim; h ridi- no
coração; keli- de passatempos; s indhuh- um oceano.
texto 19
Possa a filha do rei Vrishabhanu, que fica assustada ao ouvir a música da flauta de
Krishna e cujos membros se tornam como florescentes videiras de maravilhosas flores
campaka quando Ela olha para Krishna, ficar satisfeita com as minhas canções que
versam sobre as glórias de Krishna, e que assim Ela de repente me abrace.
texto 20
shri-radhike surata-rangi-nitamba-bhage
Kanci-kalapa-kalahamsa-kalanulapaih
manjira-sinjita-Madhuvrata-gunjitanghri-
pankeruhaih shishiraya sva-rasa-cchatabhih
s hri radhike- Ó Shri Radha; s urata-rangi- arena de passatempos amorosos;
nitamba-bhage- quadris; Kanci-kalapa- cinto; kalahamsa- cisne; kalanulapaih- como
cozinha; -manjira-sinjita- tilintar de tornozeleiras; Madhuvrata- abelhas; gunjita-
zumbido; anghri- pés; p ankeruhaih- lotus; shishiraya- trazer frescor;
sva-rasa-cchatabhih- com o néctar de Seu esplendor.
Ó Shri Radha, cujos quadris são a arena de dança dos passatempos amorosos, com o
arrulhar dos cisnes de seu cinturão de sinos, o zumbido das abelhas de suas
tornozeleiras, e o esplendor nectáreo da sua beleza, por favor, traga frescor para o seu
amante Krishna.
texto 21
Ó Shri Radha, ó rio Ganges celestial (ó Deusa que se diverte ao fazer amor), ó oceano
enguirlandado com ondas de passatempos esplêndidos, ó menina com o rosto de lótus
brilhante, ó rio que corre apaixonadamente em suas correntezas ao encontro do
oceano escuro do Senhor Krishna, ó Deusa cujo umbigo é tão gracioso como uma
banheira de hidromassagem, por favor, apareça diante de mim.
texto 22
sat-prema-sindhu-makaranda-rasaugha-dhara-
Saran ajasram abhitah sravad-ashriteshu
shri-radhike tava kada caranaravindam
Govinda-jivana-dhanam shirasa vahami
sat-prema-sindhu- oceano do amor; -makaranda-rasaugha-dhara- o dilúvio de néctar;
saran- corrente; ajasram- sempre; abhitah- em toda parte; sravat- de escoamento;
ashriteshu- se abrigado; shri radhike- Ó Shri Radha; tava- de Você; kada- quando?;
caranaravindam- pés de lótus; G ovinda-jivana-dhanam- a riqueza da vida do Senhor
Krishna; shirasa- com a minha cabeça; vahami- eu transportarei.
Ó Shri Radha, quando colocarei Teus sagrados pés de lótus sobre minha cabeça? Teus
sagrados pés são inundações de néctar do amor espiritual que sempre flui entre seus
devotos e para o Senhor Krishna, Teus pés de lótus são o tesouro mais valioso que Sua
própria vida.
texto 23
texto 24
gatva kalinda-Tanaya-vijanavataram
udvartayanty amritam angam Ananga-jivam
shri-radhike tava kada nava-nagarendram
pashyami magna-Nayanam sthitam UCCA-NIPE
gatva- curso; kalinda-Tanaya- do Yamuna; -Vijana- isolada; avataram- costa;
udvartayanti- massagem; amritam- néctar; Angam- membros; -Ananga-jivam- a vida
de Kamadeva; shri radhike- Ó Shri Radha; tava- de Você; kada- quando?;
nava-nagarendram- o rei dos jovem amantes; pashyami- eu vejo; magna-
mergulhdao; Nayanam- olhos; s thitam- permanência; UCCA- de altura; NIPE- em uma
árvore kadamba.
texto 25
sat-prema-rashi-saraso vikasat-sarojam
Svananda-sidhu-rasa-sindhu-vivardhanendum
ta chri-mukham Kutila-kuntala-bhringa-jushtam
shri-radhike vilokayishye tava kada nu
sat-prema-rashi-sarasah- do lago do amor espiritual; vikasat- sarojam florescimento
de lótus; Svananda-sidhu-rasa- o néctar da bem-aventurança; sindhu- oceano;
vivardhana- crescente; indum- lua; tat- isso; shri-mukham- belo rosto; Kutila-
encaracolados; kuntala- cabelos; bhringa- abelhas pretas; jushtam- dotado; shri
radhike- O Shri Radha; tava- de Você; kada- quando?; nu- fato; vilokayishye- eu
verei.
Ó Shri Radha, quando irei contemplar seu belo rosto de lótus florescente no lago do
amor puro? Seu rosto de lótus é decorado com as abelhas negras de seus cachos de
cabelos cacheados, Quando poderei ver Seu rosto de lua trazendo grandes ondas para
o oceano de néctar da bem-aventurança?
texto 26
lavanya-sara-rasa-sara-sukhaika-sare
Karunya-sara-madhura-cchavi-rupa-sare
vaidagdhya-sara-rati-keli-vilasa-sare
Khila-sara-sare 'mano radhabhidhe mama
lavanya- de beleza; sara- a essência; r asa- de doçura; sara- a essência; sukha- de
felicidade; eka- o único; sare- essência; Karunya- de misericórdia; sara- a essência;
madhura- doce; cchavi- esplendor; r upa- forma; sare- a essência; vaidagdhya- da
inteligência, especialista; sara- a essência; rati- amorosa; Keli-vilasa- passatempos;
sare-a essência; akhila- de todos; sara- essência; sare- essência; manah- o coração
Radha- Radha; abhidhe- carrega o nome; mama- de mim.
texto 27
Ela é a joia cintamani dos devotos rendidos, a joia da coroa das meninas de Vraja, a
joia da família do rei Vrishabhanu, a joia que pacifica os desejos do Senhor Krishna, a
joia que decora os bosques da floresta, a esplêndida joia do medalhão que mantemos
no peito, em nossos corações.
texto 28
manju-svabhavam adhi-kalpa-lata-nikunjam
vyanjantam adbhuta-kripa-rasa-punjam eva
premamritambudhim agadham abadham etam
radhabhidham drutam upashraya sadhu-cetah
manju-svabhavam- gentil natureza; a dhi-kalpa-lata-nikunjam- bosque de vinhas dos
desejos kalpa-lata; vyanjantam- manifestação; adbhuta-kripa-rasa-punjam- uma
abundante misericórdia maravilhosa; eva- de fato; premamritambudhim- oceano de
néctar do amor; agadham- insondável; abadham- ilimitado; etam- presente;
radhabhidham- chamada Radha; drutam- rápida; upashraya- se abrigar; sadhu-cetah-
Ó coração do devoto.
Ó santo coração, por favor, vá rapidamente abrigar-se n’Ela que é delicada por
natureza, que é como uma floresta de 'videiras dos desejos (kalpa-lata), uma
inundação maravilhosa do néctar da misericórdia, um insondável e ilimitado oceano de
néctar do amor e que se chama Radha.
texto 29
30 No meu coração eu instalei Sri Radha, que é esplendidamente atrativa com as cores
dourada e vermelho, que é gloriosa como videiras brilhantes com a luz de ilimitados
relâmpagos, cuja bela forma corporifica o amor apaixonado e a quem o rei e a rainha
de Vraja amam tanto quanto eles amam a Krishna.
31 Ó Sri Radha, ó deusa dos bosques recém floridos da floresta de Vrndavana, quando,
empenhada em fazer uma coroa de penas de pavão e um colar de gunja, serei tua
serva?
32 Ó Sri Radha, por favor, coloque o seu olhar misericordioso sobre mim. Eu anseio
por decorar o kunja do Seu encontro na floresta com muitas flores coloridas, te levar
para o seu encontro com a lua escura de Vraja, e assim, alcançar a sua misericórdia.
33 Passando longe de meus parentes e de milhões de opulências mundanas, não
desejando fazer qualquer coisa para atingir qualquer objetivo material eu medito na
poeira dos pés de Sri Radha, a poeira que traz uma monção de felicidade maravilhosa.
34 Ó minha querida mente, por favor medite firmemente nos majestosos seios da filha
do rei Vrsabhanu que são como dois cântaros de ouro, Seus seios são as caixas de
joias que guardam o tesouro da vida do jovem Krshna, da esplêndida e brilhante lua de
Gokula, do jovem garoto cuja forma é mais bonita que milhões de Kamadevas e que
está eternamente manifestado na floresta de Vrndavana.
35 O que é isso que apareceu em minha meditação? Será que são duas flores de lótus
que crescem no lago nectáreo do amor apaixonado de Sri Radha? Ou são duas luas
manifestadas do rosto de Sri Radha? Será que são os seios da jovem Sri Radha? Ou
são duas nuvens de monção da felicidade nectárea de Sri Radha?
36 Ó Sri Radha, ofereço minhas respeitosas reverências aos seus viçosos seios que
encantam a mente daquela pessoa que encanta a mente de todos em todos os
mundos e que são como dois botões de lótus dourados crescendo no lago de seus
passatempos, ou melhor, dois frutos nectáreos que crescem na árvore dos desejos
(kalpa-vrksa) de sua felicidade.
37 Ó Sri Radha, por favor, coloque o seu olhar de misericórdia sobre mim. Eu anseio
por decorar suas bochechas e seios com muitos desenhos coloridos, suas maravilhosas
tranças com flores frescas de jasmim e seus membros com muitos ornamentos.
38 Quando é que Sri Radha de olhos inquietos ficará satisfeita comigo? Durante o dia,
uma e outra vez Ela suspira chamando; "Ó moreno", "Ó mais belo", "Ó único que me
encanta", "Ó vós que sois mais gracioso e bonito do que milhões de cupidos
(Kamadevas)", "Ó melhor dos amantes"!
39 Ó Sri Radha, quando irei docemente Te servir? Você que com a flecha do seu olhar
de soslaio profundamente fere o príncipe de Vraja fazendo com que Sua pena de
pavão caia de Seu turbante, Sua flauta caia de Sua mão, e Suas roupas amarelas
comecem a escorregar.
40 Oro para que nascimento após nascimento eu possa servir a filha do rei Vrsabhanu,
cuja forma é um oceano sem limites de passatempos nectáreos, cuja maravilhosa
graça é a raiz da bem-aventurança transcendental, e que não pode ser alcançada por
Brahma e por nenhum entre todos os semideuses.
41 Eu desejo tornar-me uma serva no palácio do rei Vrsabhanu onde uma esplêndida
videira brilhante como milhões de raios goza de passatempos amorosos com a
Suprema Personalidade de Deus, uma videira que foi regada com o néctar do mais
perfeito amor que apareceu neste mundo.
42 Medito sobre a esplêndida lua do rosto de Sri Radha, com Seus passatempos de
amor apaixonado na forma do brilho de seu luar, esta lua nectárea satisfaz os pássaros
cakora dos olhos do Senhor Krishna.
44 Como Você, apaixonadamente me apressarei para servir o negro Krsna, vou levar
uma guirlanda perfumada e uma caixa contendo nozes de betel, cânfora, e cravo. Ó Sri
Radha, por favor, me aceite como sua serva.
45 Ó Sri Radha, todas as glórias a sua juventude que é preenchida com muitas
virtudes nectáreas, que sustenta cuidadosamente seus quadris roliços e seus belos
seios jovens e graciosos como dois botões de flores e que tem roubado a mente de
uma pessoa que encanta todos os mundos.
46 Ó Sri Radha, quando poderei espionar atrás das parreiras e ouvir cada sílaba do
ilimitado oceano de néctar de suas palavras enquanto Você divertidamente fala com o
herói de Vraja? Neste momento, será que eu poderei ver seu corpo arremessado pelas
ondas do oceano de desejos eróticos do amor apaixonado?
47 Todas as glórias a bela joia entre todas as meninas que nas profundezas da floresta
senta-se no colo do seu amado e com os membros do seu corpo sobrecarregados com
a paixão por seu amante negro fala docemente com ele chamando-o; "Ó feiticeiro".
48 Ó Sri Radha, quando serei uma serva de pé na porta do seu kunja, e de repente
cairei em um lago de néctar quando ouvir Suas palavras misturadas com o tilintar de
seus ornamentos enquanto você desfruta de um festival de néctar em um bosque
isolado na floresta?
49 Quando Sri Radha com suas mãos delicadas, dedilhando doces sons em sua vina
Madhumati e em seguida cantando várias canções descrevendo Seus passatempos com
a joia da coroa entre todos os amantes de repente aparecer em meu coração,
explodirei em uma chuva de lágrimas devido ao êxtase.
50 Meu coração foi roubado por um casal inteligente e encantador que desfruta de
jogos divertidos em um festival de doces risos e brincadeiras na floresta de Vrndavana.
51 Todas as glórias para a joia da coroa entre todas as Vraja-gopis, uma joia doce e de
juventude vicejante, um colar de joias como uma guirlanda de relâmpagos, uma joia
que com a dança de seus olhares de soslaio inunda o mundo nas ondas de néctar do
amor puro.
52 Todas as glórias ao ser delicado que leva o nome de Radha, um ser o qual, mesmo
todos os Vedas não podem descrever, um ser que é a essência mais doce do oceano
de néctar, um ser cuja misericórdia não conhece limites, um ser esplêndido, doce,
gracioso, e bonito, um ser cujo amor apaixonado tem quebrado as algemas que
acorrentavam meu coração.
53 Vou tornar-me uma gopi jovem e delicada, uma gopi especialista em muitos
serviços. Como uma gopi-kishori, sempre estarei ao lado de minha Swamini(amante)
vestindo um corpete de seda maha prasadam, o qual Ela carinhosamente me deu com
suas próprias mãos.
54 Ó Sri Radha, quando, às vezes penteando o Seu cabelo delicadamente com minhas
unhas, às vezes carinhosamente vestindo um corpete em seus esplêndidos seios que
são como dois grandes cântaros dourados, e às vezes, colocando cuidadosamente
ornamentos de joias em seus tornozelos, me tornarei sua serva perita?
55 Quando eu cantar alto os santos nomes do Senhor Hari, adorar o casal divino com
doces fragrâncias e muitas outras oferendas, ou cheia de felicidade residir em
Vrndavana, possa meus pensamentos sempre estarem fixos aos suaves pés de lótus de
Sri Radha.
56 Ó Sri Radha, mesmo que Krshna me diga: "A rainha da minha vida é misericordiosa
com você", e mesmo que uma e outra vez Ele tente me beijar, me abrace e me
enlouqueça com o néctar dos prazeres amorosos, mesmo que Ele crie em mim uma
riqueza maravilhosa de doce amor, meus pensamentos ainda permanecerão nos
nectáreos passatempos dos Teus pés de lótus.
57 Quando em sua infância, o jovem casal Sri Sri Radha-Krishna, decorados com as
inúmeras fllores que eu trouxe da floresta de Vrndavana, com os pelos de seus corpos
eriçados ao ouvirem os nomes um do outro, irão celebrar no esplêndido bosque da
floresta um festival para seu casamento?
58 Quando, nas praias do Yamuna vou encontrar Sri Radha, cercada pela assembleia
das sakhis reunidas, como uma reunião de elefantas apaixonadas encontrando o rei
dos elefantes machos na floresta, com Ela, exibindo suas doces e opulentas habilidades
musicais enquanto toca Sua vina, e Sri Krishna tocando a alta quinta nota da raga em
Sua flauta graciosa?
59 Quando poderei abanar seus corpos e massagear seus pés, como uma gopi
bem-aventurada servindo ao rei e a rainha dentre todos os amantes brincalhões? Com
Suas bochechas molhadas de suor devido a terem dançado entusiasticamente numa
dança maravilhosa, em meio a sorrisos e brincadeiras, Eles desfrutam do encantador e
maravilhoso festival da rasa-lila.
60 Quando, uma e outra vez me banharei nas águas do rio Yamuna, as quais são
escuras devido a terem lavado os graciosos desenhos feitos com almíscar que ungiam
os seios de Radha, e em seguida, sairei à procura de minha rainha nos charmosos
bosques florestais de Vrndavana, chamando: "Ó Radha, Você não viu o caminho que
Seu amante brincalhão tomou?” Desta forma, quando serei gradualmente liberado da
sujeira que é este corpo material miserável e me tornarei novamente puro?
texto 61
pada- dos pés; sparsha- tocar; rasa- néctar; utsavam- festival; pranatibhih- com
reverências; govindam- Krishna; indivara- lótus azul; shyamam- escuro; prarthayitum-
em busca; su-manjula- charmoso; Rahah- isolada; kunjan- bosques; CA- e;
sammarjitum- de limpar; mala- guirlandas; candana- sandalo; Gandha- fragrâncias;
Pura- cheias; rasavat- saborosas como néctar; tambula- nozes de bétel; sat-
excelente; panakani- néctar; adatum- a tomar; CA- e; rasaika-dayini- o doador de
néctar; tava- de Você; p
reshya- a ser enviada; kada- quando; syam- será; aham- eu
Ó doadora do néctar, quando tornar-me-ei Tua serva? Quando você vai me pedir para
curvar-me uma e outra vez aos pés de lótus escuros de Krishna, realizar um festival de
néctar ao adorar Seus pés, e colocar meus pedidos diante d’Ele? Quando você vai me
pedir para cuidadosamente limpar e organizar o encantador bosque da floresta?
Quando você vai me pedir para trazer guirlandas de flores, pasta de sândalo,
fragrâncias agradáveis, nozes de betél, e bebidas de néctar tais como o vinho de mel?
texto 62
Ah! Uma menina muito linda permanece nos bosques da floresta de Vrindavana. Ela
inunda o mundo com o néctar de sua fama e sua beleza. Seu rosto brilha
esplendidamente como ilimitadas luas cheias no outono. Quando ela outorga a alguém
a bem-aventurança do seu seva pessoal que é como um festival de alegria, Ela faz com
que todas as outras metas e meios de realização pessoais, pareçam muito pequenas e
insignificantes.
texto 63
texto 64
texto 65
unmilan-mithunanuraga-garimodara-sphuran-madhuri-
dhara-sara-dhurina-divya-lalitanangotsavaih khelatoh
Radha-madhavayoh param bhavatu Citte Nash cirarti-sprishoh
kaumare nava-keli-shilpa-lahari-shikshadi-diksha-rasah
nmilan- abertura; Mithuna- amorosa; a
u nuraga- amor; Garima- grandeza; udara-
grande; sphurat- manifestação; madhuri- doçura; dhara- cheias; sara- melhor;
dhurina- intenso; divya- esplêndido; Lalita- lúdica; Ananga- de passatempos
amorosos; utsavaih- com muitos festivais; khelatoh- jogando; Radha-madhavayoh- de
Shri Shri Radha e Krishna; param- sobremaneira; bhavatu- pode ser; nah- de nós;
Citte- no coração; cira- longo; arti- socorro; sprishoh- toque; kaumare- na infância;
nava- novo; Keli- passatempos; shilpa- habilidade; Lahari- ondas; shiksha-
aprendizagem; adi- começando com; d iksha- iniciação; rasah- néctar.
Que o néctar dos passatempos de Shri Shri Radha e Krishna apareça sempre em
nossos corações! Estes passatempos tornaram-se tanto o diksha-guru quanto o
shiksha-guru de Radha e Krshna desde sua infância, ensinando-os a arte de brincar
nas ondas sempre refrescantes de seus jogos amorosos, passatempos onde Radha e
Krishna desfrutam de um festival de brincadeiras esplêndidas cheios de doçura, com
inundações do néctar de seu amor recém florido, passatempos onde Radha e Krishna
estão agitados pelo toque um do outro.
texto 66
Quando ao estar em um lugar solitário, poderei ver Shri Radha e Krishna como duas
crianças que de repente se tornam adolescentes? Jovens adolescentes desfrutando
palavras jocosas, lúdicas e muitos outros passatempos nos caminhos da vila de Vraja,
adolescentes que cativam os corações de seus devotos.
texto 67
texto 68
Lakshmi-koti-vilakshya-Lakshana-Lasal-lila-Kishori-shatair
aradhyam vraja-mandale 'ti-madhuram radhabhidhanam param
jyotih kincana sincad-ujjvala-rasa-prag-bhavam avirbhavad-
radhe cetasi Bhuri-bhagya-vibhavaih kasyapy aho jrimbhate
lakshmi- da deusa da fortuna; koti- milhões; vilakshya- visivél; lakshana-qualidades;
lasat- reluzente; lila-passatempos; kishori- meninas adolescentes; shataih- por
centenas; aradhyam- para ser adorada; vraja-mandale- entre os circulos de Vraja;
ati-madhuram- muito doce e bela; radhabhidhanam- de nome Radha; param-
espiritual; jyotih- esplendor; kincana- as vezes; sincat- aspersão; ujjvala- esplendido;
rasa- néctar; prag-bhavam- excelente; avirbhavat- manifesto; radhe- O Radha; cetasi-
no corqção; bhuri-bhagya-vibhavaih- com grande boa fortuna; kasyapi- de alguém;
aho- aha; jrimbhate- é manifestada.
A esplendorosa chuva espiritual de néctar glorioso que provém do nome de Radha, que
é o mais doce e raro néctar, que jorra do coração de centenas das mais belas e jovens
gopis que são peritas nas brincadeiras do amor em Vraja-mandala e são ainda mais
belas e gloriosas do que milhões de deusas da fortuna, brilha no coração de uma
pessoa muito afortunada, um coração onde Shri Radha 'permanece.
Texto 69
Tat- que; Jiyat- glória; Nava-yauvana- nova juventude; Udaya- aumentando; Maha-
grande; Lavanya- beleza; Lilamayam - que consiste nos passatempos; Sandra- intenso;
Ananda- felicidade; Ghana- intensa; Anuraga- amor; Ghatita- manifestada; Shri- belo;
Murti- forma; Sammohanam- encantador; Vrindaranya- da floresta de Vrindavana;
Nikunja- nos bosques; Keli- passatempos; Lalitam- brincalhão; Kashmira-kunkuma-
seda da cor de kunkuma; gaura-Cchavi- esplendor dourado; Shri Govinda- Shri
Govinda; Iva- like; Vrajendra- do rei de Vraja; Grihini- da esposa; Prema- do amor;
Eka- a sola; Patram- objeto; Mahah- um esplendor.
Todas as glórias ao esplendor difuso da grande beleza e juventude divertida, que tem
uma charmosa e bela forma preenchida com profundo amor e bem-aventurança, que
brinca nas florestas de Vraja, que é pura como a mais refinada seda dourada, que se
chama Radha e que a rainha de Vraja, Yashoda devi, ama da mesma forma que ela
ama a seu próprio filho, o Senhor Govinda.
texto 70
Premananda-rasaika-varidhi-maha-kallola-Malakula
sancinvati vyalolaruna-locanancala-camatkarena
kincit keli-kala-mahotsavam aho vrindatavi-mandire
nandaty adbhuta-kama-vaibhavamayi Radha-jagan-mohini
prema- amor; ananda- bem-aventurança; rasa- néctar; eka- unica; varidhi- mar;
maha- grande; kallola- ondas; Malakula- atiradas; vyalola- rolamento; a
runa-
vermelho; Locana- olhos; Ancala- cantos; camatkarena- de admiração; sancinvati-
coleta; kincit- alguma coisa; k eli-kala-mahotsavam- um grande festival de
passatempos transcendentais; aho- aah; vrindatavi- de Vrindavana; mandire- no
palácio; nandati -recoices; -adbhuta-kama vaibhavamayi- com a glória do amor
apaixonado; Radha- Radha; jagan-mohini- a garota mais encantadora do mundo.
Radha, que é o oceano de grandes ondas de néctar e felicidade amorosa, que com a
grande maravilha de olhares brincalhões dos cantos de seus olhos avermelhados e
inquietos goza de um grande festival de passatempos, que é preenchida com as mais
gloriosas maravilhas do amor, e quem é a Deusa mais encantadora em todos os três
mundos, desfruta de passatempos no Seu palácio, que é a própria floresta de
Vrindavana.
texto 71
vrindaranya-nikunja-SIMANI nava-premanubhava-bhramad-
bhru-bhangi-lava-mohita-vraja-Manir bhaktaika-cintamanih
sandrananda-rasamrita-srava manih proddama-vidyul-lata-
koti-jyotir udeti kapi ramani-cudamanir mohini
v rindaranya- de Vrindavana; n ikunja- nos bosques; SIMANI- no ápice;
nava-premanubhava- novo amor; bhramat- em movimento; bhru-sobrancelhas;
bhangi- de tricô; lava- ligeiro; mohita- desnorteado; -vraja-manih- a joia de Vraja;
bhakta- os devotos; eka- unica; c intamanih- joia cintamani; sandra- intensa; ananda-
bem-aventurança; rasamrita- néctar; srava- de escoamento; manih- de joias;
proddama- grande; Vidyut- raios; l ata- de videira; Koti- milhões; jyotih- esplendor;
udeti- surge; Kapi- alguma coisa; -ramani-cudamanih- a joia da coroa de todas as
belas meninas; mohini- encantador.
A joia da coroa de todas as belas meninas agora esta manifesta nos nikunjas (bosques
secretos) da floresta de Vrindavana, uma menina que é a joia cintamani (pedra
filosofal) de seus devotos amorosos, uma menina que é uma joia de intenso brilho e
que transmite o néctar do grande êxtase amoroso, uma menina que com o menor sinal
do movimento charmoso de suas sobrancelhas, deixa desnorteado Aquele menino que
é a joia de Vraja.
texto 72
Possa Shri Radha, cujas ondas dos olhares de soslaio dão à luz a muitos milhares de
cupidos (Kamadevas), que está sempre muito orgulhosa, armada com suas
sobrancelhas arqueadas que são os arcos do cupido disparando infindáveis flechas de
flores no coração de seu amante, que aos primeiros sinais de sua tenra juventude
tornou-se maravilhosa e gloriosa com as ilimitadas e grandes ondas no oceano da
doçura de seu corpo, ser para sempre nossa Swamini (rainha)!
texto 73
Brahma, Shiva, e outros semideuses não são qualificados para colocar em suas
cabeças, sequer uma única partícula de poeira dos pés de Radha. Mesmo assim,
aqueles que se refugiam nas gopis, no devido curso do tempo, com certeza atingem
Shri Radha, que é o grande tesouro no oceano de néctar do amor. Ó poderoso
destino, eu me curvo diante de você!
texto 74
Deixe que os meus parentes afetuosos fiquem longe de mim. Deixe que os meus
amigos e servos fiquem longe de mim. Como é que eu desejaria a companhia de
alguém neste momento? E m um bosque da floresta, a filha do rei Vrishabhanu agora
desfruta de passatempos com Seu amante apaixonado. De pé na porta, eu, sua
querida serva, irei ouvir o tilintar dos ornamentos em sua cintura.
texto 75
texto 76
Quando, no início da manhã irei remover de Seu corpo o manto amarelo de Krshna que
Você vestiu por engano e trocá-lo pelo seu manto azul, correrei para a floresta para
recuperar Seu corpete perdido, e mais uma vez vou amarrar suas tranças desfeitas,
então ensartarei seu colar de pérolas quebrado, decorarei seus olhos com rímel, e ó
heroína, com a cor dos bálsamos e cosméticos, esconderei as marcas de amor na
forma de arranhões e mordidas em seus membros?
texto 77
Yad Vrindavana-Matra-gocaram aho Yan Na shrutikam shiro 'py
arodhum kshamate na ya chiva-shukadinam tu Yad dhyanagam
yat premamrita-madhuri-rasamayam yan nitya- kaishorakam
tad-rupam pariveshtum eva mama Nayanam lolayamanam
Yat- o; Vrindavana- Vrindavana; Matra- unica; gocaram- na esfera da percepção; aho-
aha; yan- o; na- não-; shrutikam- ouvindo; shirah- cabeça; api- também; arodhum- a
parar; -kshamate- é capaz; na- não-; YAC- o; -Chiva-shukadinam- começando com
Shiva e Suka; tu- mas; Yat- o; -Dhyanagam- alcançado em meditação; Yat- o;
-Premamrita-madhuri-rasamayam- o néctar doce do amor; yan- o; nitya- kaishorakam-
juventude eterna; -Tad-rupam- mesmo formulário; parivesh tum- de abraçar; eva-
fato; Nayanam- de olhos; lolayamanam- inquieta; mama- meu.
Os meus olhos inquietos anseiam por abraçar a forma eternamente jovem que é
preenchida com o doce néctar do amor puro, que é vista apenas em Vrndavana, que
os Upanishads, que permanecem à frente de todos os Vedas não podem descrever, e
que nem mesmo o senhor Shiva, Sukadeva, ou quaisquer outros semideuses e sábios
não podem encontrar em suas meditações.
texto 78
dharmady-artha-catushtayam vijayatam kim tad-vritha-vartaya
saikanteshvara-bhakti-yoga-padavi tt aropita murdhani
yo vrindavana-simni kacana ghanashcaryah kishori-manis
tat-kainkarya-rasamritad iha param citte na me rocate
As quatro metas da vida, a começar com a piedade material, podem ser gloriosas para
algumas pessoas, mas para mim elas são inúteis. Por que eu deveria perder meu
tempo falando sobre elas? Outras pessoas podem colocar em suas cabeças o caminho
do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Nem mesmo nisso estou
interessado. A única coisa que agrada meu coração é o néctar do serviço a joia
maravilhosa que apareceu na forma de uma menina que permanece eternamente na
floresta de Vrndavana. Nada mais agrada meu coração.
texto 79
Eu sirvo a Radha que é o amor mais doce e esplêndido do coração puro, que é o limite
mais alto de todas as habilidades em passatempos amorosos transcendentais, que é a
Deusa adorada pela Suprema Personalidade de Deus, que é a Deusa suprema, que
aparece como Durga e Saci, cuja forma é cheia de felicidade, que é a primeira potência
do Senhor, que é supremamente independente, e quem é a primeira e mais amada
consorte do mestre de Vrndavana.
texto 80
radha-dasyam apasya yah prayatate govinda-sangashaya
so 'yam purna-sudha-ruceh paricayam rakam vina kankshati
kim ca shyama-rati-pravaha-lahari-bijam na ye tam vidus
te prapyapi mahamritambudhim aho bindum param prapnuyuh
As Pessoas que evitam o serviço a Radha mas anseiam por atingir o serviço ao Senhor
Krishna, são como as pessoas que procuram o luar sem a lua. As pessoas que não
entendem que Radha é a fonte da qual as ondas de néctar do amor fluem no oceano
de Krishna, não poderão alcançar uma única gota deste grande oceano ilimitado e
sempre crescente de néctar.
texto 81
kaishoradbhuta-madhuri-bhara-dhurinanga-cchavim radhikam
premollasa-bharadhikam niravadhi dhyayanti ye tad-dhiyah
tyaktah karmabhir atmanaiva bhagavad-dharme 'py aho nirmamah
sarvashcarya-gatim gata rasamayim tebhyo mahadbhyo namah
texto 82
Quem são esses tolos que, por causa da má fortuna de seu mestre espiritual não
marcam os seus ombros com a marca da concha, cakra, e outros símbolos sagrados,
não desenham um templo do Senhor Hari em suas testas, não escrevem o nome de
Radha em seus peitos e não usam esplêndidos colares de Tulasi em torno de seus
pescoços?
texto 83
karmani shruti-bodhitani nitaram kurvantu kurvantu ma
gudhashcarya-rasah srag-adi-vishayan grihnantu muncantu va
kair va bhava-rahasya-paraga-matih shri-radhika-preyasah
kinciê-jnair anuyujyatam bahir aho bhramyadbhir anyair api
Os devotos podem realizar rituais védicos ou não realizá-los. Os devotos que provarem
o maravilhoso néctar confidencial do serviço devocional podem aceitar guirlandas de
flores e outras coisas agradáveis aos sentidos, ou eles podem rejeitá-las. Que tolice
dos não devotos que vagueiam sem rumo neste mundo, acharem que têm o direito de
questionar as ações dos queridos devotos de Sri Radha, cujos corações viajaram para a
outra margem do amor puro?
texto 84
alam vishaya-vartaya naraka-koti-bibhatsaya
vritha shruti-katha-shramo bata bibhemi kaivalyatah
paresha-bhajanonmada yadi shukadayah kim tatah
param tu mama radhika-pada-rase mano majjatu
Por que falar de coisas materiais? Por que temer milhões de infernos? O que realmente
eu temo é a liberação impessoal. Por que eu deveria tornar-me louco como Sukadeva
Goswami e uma série de outros santos depois de adorar ao Senhor Supremo? Eu
desejo é que minha mente sempre mergulhe no néctar dos pés de lótus de Sri Radha.
texto 85
texto 86
yal-lakshmi-shuka-naradadi-paramashcaryanuragotsavaih
praptam tvat-kripayaiva hi vraja-bhritam tat-tat-kishori-ganaih
tat-kainkaryam anukshanadbhuta-rasam praptum dhritashe mayi
shri-radhe nava-kunja-nagari kripa-drishtim kada dasyasi
Ó Sri Radha, ó bela menina dos bosques da floresta, quando você vai lançar o seu
olhar de misericórdia sobre mim? Eu anseio por alcançar o maravilhoso néctar do
serviço eterno a Você, serviço que as jovens de Vraja executam por sua misericórdia,
celebrando um festival de amor que enche de espanto e maravilha a deusa Laksmi,
Sukadeva, Narada e todos os semideuses, santos e sábios.
texto 87
labdhva dasyam tad ati-kripaya mohana-svaditena
saundarya-shri-pada-kamalayor lalanaih svapitayah
shri-radhaya madhura-madhurocchishta-piyusha-saram
bhojam bhojam nava-nava-rasananda-magnah kada syam
Quando pela misericórdia de Radha me tornarei sua serva? Quando vou massagear
seus belos pés de lótus enquanto Ela dorme? Quando, uma e outra vez provarei o
néctar dos doces remanescentes (maha-prasadam) de sua refeição, mergulhando no
sempre vicejante êxtase da felicidade transcendental?
texto 88
yadi- se; snehat- o outro lado do amor; radhe- O Radha; dishasi- Você mostra;
-Rati-lampatya-padavim- o caminho do libertino; Gaetã- ido; me- me; -Sva-preshtham
caro para você; api- no entanto; mama- de mim; nishtham- fé; shrinu- por favor, ouça;
-yatha- como; katakshaih- com olhares de soslaio; Aloke- eu vejo; smita-sahacaraih-
sorrindo com as amigas; -jata-pulakam- cabelos do corpo eriçados; samashlishyami- eu
vou abraçar; uccaih- firmemente; atha- eles; CA-e; rasaye- eu vou provar;
tvat-pada-rasam- o néctar dos seus pés.
Ó Radha, se você carinhosamente me mostrar para o seu amado, que segue na senda
da libertinagem e do deboche, por favor, ouça como eu vou fielmente te servir. Com
sorrisos e olhares de soslaio, com os pelos do meu corpo eriçados e cheia de alegria,
irei saborear o néctar do serviço aos Teus pésde lótus, ao abraça-los firmemente desta
forma.
texto 89
Possa Shri Radha que, com um único e brilhante olhar de soslaio brincalhão captura o
elefante selvagem da floresta de Vrindavana e o amarra, tornando-o seu animal de
estimação impotente, afrouxar os laços que nos prendem a este mundo de
nascimentos e mortes.
texto 90
lilapanga-tarangitair iva drishau nilotpala-shyamala
dolayat-kanakadri-mandalam iva vyoma stanais tanvatim
utphulla-sthala-pankajam iva bhuvam rase pada-nyasatah
shri-radham anudhavatim vraja-kishorinam ghatam# bhavaye
lila- brincando; apanga- olhares de soslaio; tarangitaih- com ondas suaves; iva-
semelhante; drishau- olhos; nilotpala-shyamala- como lótus azul escuro; dolayat-
movimentando-se; kanaka- dourado; adri- montanha; mandalam- circulo; iva- como;
vyoma- céu; stanaih- com seus seios; tanvatim- macios; utphulla- desabrochando;
sthala-pankajam- flores de lotus que brotam da terra; iva- como; bhuvam- mundo;
rase- néctar; pada-nyasatah- colocando seus passos; shr radham- Shri Radha;
anudhavatim- flores; vraja-kishorinam- as meninas adolescentes de Vraja; ghatam-
multitude; bhavaye- eu medito.
Eu medito nas meninas de Vraja que seguem Sri Radha, seus olhos como flores de
lótus azuis atiradas para lá e para cá por ondas de olhares brincalhões, seus seios
como pares de montanhas de ouro que voam no céu, e os seus pés como flores de
lótus, extraordinariamente brotando na terra.
texto 91
Seus olhos são como dois peixes encantadores nadando no oceano de néctar. Seus
seios são como dois pássaros cakravaka no lago de néctar. Seu rosto é como uma flor
de lótus dourada que floresce no Ganga celestial. Ó Radha, que as muitas ondas de
suas glórias respinguem sua misericórdia sobre mim.
texto 92
kantadhyashcarya-kanta-kula-mani-kamala-koti-kamyaika-padam-
bhoja-bhrajan-nakhendu-cchavi-lava-vibhava kapy agamya kishori
unmaryada-pravriddha-pranaya-rasa-mahambhodhi-gambhira-lila
madhuryoêjrimbhitangi mayi kim api kripa-rangam angi-karotu
kanta- com seu amado; adhya- enriquecido; ashcarya- maravilhoso; kanta- amado;
kula-mani- joia da família; kamala- deusas da fortuna; koti-milhões; kamya- charmosa;
eka- única; pada- pés; ambhoja- lótus; bhrajat- shining; nakha- nails; indu- luas;
chavi- esplendor; lava- particula; vibhava- glorias; kapi- somente; agamya-
unapproachable; kishori- garotal; unmaryada- que não conhece limites; pravriddha-
expandindo; pranaya- amor; rasa- néctar; mahambhodhi- grande oceano; gambhira-
profundo; lila- passatempos; madhurya- doçura; ujjrimbhita- manifesto; angi-
membros; mayi- em mim; kim api- somente; kripa- misericórdia; rangam- desfrutando;
angi-karotu- me aceitará.
Será que uma certa garota inatingível, que é maravilhosamente gloriosa na companhia
de seu amante, que é a joia mais brilhante e bela entre todas as meninas santas e
castas, cujas unhas em seus pés de lótus brilham como luas cheias expandindo um
grande luar, do qual, um único raio de luz destas unhas é mais glorioso do que milhões
de deusas da fortuna, que goza de passatempos no oceano de néctar do amor
insondável, e cujos membros florescem com doçura e encanto, me aceitará como Sua
serva?
texto 93
kalinda-giri-nandini-pulina-malati-mandire
pravishta-vana-malina lalita-keli-loli-krite
pratikshana-camatkritadbhuta-rasaika-lila-nidhe nidhehi mayi radhike
nija-kripa-taranga-cchatam
Ó Radha, ó Deusa que em um templo de flores de jasmim nas praias do Yamuna goza
passatempos encantadores com seu amante decorado com guirlandas de flores da
floresta, ó Deusa que brinca em um oceano maravilhoso de eterno néctar dos
passatempos amorosos, por favor, espirre em mim uma gota das inumeráveis e
gloriosas ondas de Tua misericórdia.
Texto 94
yasyas te bata kinkarishu bahushash catuni vrindatavi-
kandarpah kurute tavaiva kim api prepsuh prasadotsavam
sandrananda-ghananuraga-lahari-nisyanda-padambuja-
dvandve shri-vrishabhanu-nandini sada vande tava shri-padam
yasyah- de quem; te- de Você; bata- de fato; kinkarishu- das servas; bahushah-
muitos; catuni- doces palavras; vrindatavi- de Vrindavana; kandarpah- o cupido
Kamadeva; kurute- faz; tava- de Você; eva- de fato; kim api- as vezes; prepsuh-
desejo atingir; prasadotsavam- o festival de sua misericórdia; sandra- intenso;
ananda-ghana- felicidade; anuraga- de amor; lahari- ondas; nisyanda- corrente;
padambuja-dvandve- pés de lótus; shri-vrishabhanu-nandini- afilha do rei Vrsabhanu;
sada- sempre; vande- eu ofereço reverências; tava- de Você; shri-padam- dos belos
pés.
Ó filha de Vrsabhanu, ó Deusa de cujos pés fluem ondas que propagam o amor e a
felicidade. Ó Deusa, deante das servas do cupido (Kamadeva) de Vrndavana, anseio
adentrar no festival da vossa Misericórdia proferindo palavras doces em teu louvor e
curvando-me diante de Teus belos pés de lótus.
Text 95
yat- qual; japah- japa; sakrit- uma vez; eva- de certo; gokula-pateh- do senhor de
Gokula; akarshakah- atraindo; tat-kshanat- no mesmo instante; yatra- onde;
premavatam- preenchidas com amor; samasta-purushartheshu- todos os objetivos da
vida; sphuret- manifesto; tucchata- insignificante; yat- de quem; nama- o nome;
ankita- marcado; mantra- mantra; japana-parah- devotos que cantam; pritya- com
amor; svayam- personalidade; ma- de todas as deusas da fortuna; dhavah- o marido;
shri-krishnah- Shri Krishna; api- also; tad-adbhutam- maravilhoso; sphuratu- talvez
manifesto; me- antes de mim; radha- Radha; iti- assim; varna-dvayam- duas silabas.
Possa as duas maravilhosas sílabas, Ra-DHA, que instantaneamente atraem até mesmo
o rei de Gokula, que ensinam aos devotos amorosos que todos os objetivos materiais
são insignificantes e sem importância e que são cantados pelo próprio Senhor Krshna,
mesmo que Ele seja o marido da deusa da fortuna, apareça diante de mim.
Texto 96
kalindi- do Yamuna; tata- na costa; kunja- bosque da floresta; mandira- palácio; gatah-
indo; yogindra-IVA- como o rei dos iogues; Yat-pada-jyotih- o esplendor de cujos pés;
dhyana-parah- dedicado à meditação; sada- sempre; japati- cantos ; yam- que;
premashru-purnah- se encheram de lágrimas de amor; harih- Krishna; kenapi- com
algo; adbhutam- maravilhoso; -Ullasad-rati rasanandena- com a bem-aventurança do
néctar das esplêndidas passatempos amorosos; sammohitah- desnorteado; sa- Ela;
Radha- Radha; iti- assim; sada- sempre; hridi- na cabeça; sphuratu- pode ser
manifestada; me- de mim; vidya- conhecimento; para- transcendental; DVY-akshara-
duas sílabas.
O Senhor Hari, sentando-se como o rei dos yôgues em uma cabana as margens do
Yamuna, recita o santo nome de Radha considerando este o melhor dos mantras,
enquanto medita sobre os pés de lótus de Radha Ele sente o êxtase da esplêndida
felicidade deste néctar e seus olhos se enchem de lágrimas de amor. Oro para que
estas duas silabas Ra-dha, sempre aparecem em meu coração.
Texto 97
O néctar do nome de "Radha" está muito além dos semideuses no céu, muito além das
almas liberadas, mesmo dos devotos do senhor que são amáveis para com todos os
seres e amigos de todos. Quando alguém canta este nome com amor, com as lágrimas
escorrendo pelo rosto, experimenta uma inundação de néctar na forma de êxtase
amoroso. O Senhor Hari, pleno de bem-aventurança ouve e canta o doce nome de
Radha, enquanto dança na companhia das gopis, Ele considera; ”o santo nome de
Radha é minha vida e alma”.
Text 98
ya- qual; va- ou; radhayati- adoração; priyam- amada querida; vraja-manim- a joia de
Vraja; praudhanuragotsavaih- c om muitos festivais de profundo amor; samsidhyanti-
tornar-se perfeito; yat- qual; ashrayena- c om o abrigo; hi- certamente; param- então;
govinda- de Krishna; sakhi- amiga; utsukah- ansioso; yat- oquê; siddhih- perfetção;
parama- grande; padaika-rasavati- saboreando suas palavras; aradhanante- adorando;
nu- com certeza; sa- Ela; shri-radha- Shri Radha; shruti-mauli- das coroas dos Vedas;
shekhara- a coroa; lata- vinhas; namni- no nome; mama- para mim; priyatam- pode
ficar satisfeita.
Oxalá Sri Radha, que é a majestosa videira dos desejos a qual ao tomar abrigo, os que
anseiam por se tornar amigas gopis de Krishna atingem seu objetivo, quem a adora
alcança a perfeição suprema, cujo santo nome é a coroa que adorna os Vedas e
Upanishads, e que, com ilimitados festivais de profundo amor adora o menino Krshna,
que é a joia de Vraja, fique satisfeita comigo.
Text 99
Eu me curvo diante da esplendida menina que é conhecida pelo belo nome Radha,
uma refulgente menina que tem membros brilhantes como milhões de relâmpagos, um
rosto alegre e extraordinariamente amável de luminosos lábios vermelhos como a fruta
bimba e brilhantes como o coral, mãos macias e primorosas como galhos de flores
recém brotados, seios deslumbrantes como botões de lótus dourados, uma gloriosa
moça que possui olhos de lótus e que goza maravilhosos passatempos encantadores
nos bosques da floresta recém florida.
Text 100
mukta-pankti-pratima-dashana caru-bimbadharoshthi
madhya-kshama nava-nava-rasavarta-gambhira-nabhih
pina-shronis tarunima-samunmesha-lavanya-sindhur
vaidagdhinam kim api hridayam nagari patu radha
mukta- de pérolas; pankti- corda; pratima- forma; dashana- dentes; caru- belos;
bimbadharoshthi- lábios como frutas bimba; madhya-kshama- u ma cintura delgada;
nava-nava-rasavarta- u
ma banheira de hidromassagem mais recente e mais recente d e
néctar; gambhira- profundo; nabhih- umbigo; pina-shronih- largos quadris; tarunima-
de sua plenitude; samunmesha- expandido; lavanya-sindhuh- oceano de beleza;
vaidagdhinam- de garotas inteligentes; kim api- alguma coisa; hridayam- o coração;
nagari- charmosas meninas; patu- possa nos proteger; radha- Radha.
Possa a encantadora Sri Radha cujos dentes são como uma fileira de pérolas, cujos
lábios são como belas frutas bimba, cuja cintura é esbelta, cujo umbigo profundo é
semelhante a uma banheira de hidromassagem que sempre flui um turbilhão de
incontáveis néctares refrescantes, cujos quadris são largos e graciosos, que é um
oceano sublime de beleza e juventude e que é o coração das gopis mais inteligentes,
sempre nos proteger.
Text 101
Text 102
ajja- tímida; antah- dentro; patam- pano; aracayya- arranjar; racita-smaya- sorrindo;
prasuna- flores ; anjalau- punhado; radhange- nos membros de Shri Radha;
nava-ranga-dhamni- arena de dança da mais recente e mais nova felicidade; lalita-
charmoso; prastavane- introdução; yauvane- juventude; shroni- quadris;
hema-varasane- trono de ouro; smara-nripena- pelo rei do amor; adhyasite- praticada;
mohanam- encanto ; lilapanga- lúdicos olhares de soslaio; vicitra- maravilhoso;
tandava- dança ; kala-pandityam- conhecimento da arte; unmilati- surge.
Text 103
Possa o festival de amor de Sri Sri Radha-Madhava, que exibe uma grande variedade
de belezas maravilhosas e de onde flui a juventude sempre refrescante, charme, e
diversas habilidades em jogos e brincadeiras amorosas, que se expande em inúmeras
ondas de passatempos e causa grande admiração a todos os seres nos três mundos, e
ao qual os deuses oferecem respeitosas reverências, sempre nos proteger em todos os
lugares.
Text 104
Um dia irei contemplar as pegadas de Sri Radha que são as gloriosas moradas do
maravilhoso néctar, as quais, a nuvem escura Mukunda, cuja forma transparece a mais
doce felicidade, amorosamente procura na floresta de Vrndavana.
Text 105
balat- a força; nitva- trazendo; talpe- para a cama; kim API- alguma coisa; parirabhya-
abraçar; adhara-sudham- o néctar dos lábios; nipiya- beber; prollikhya- coçar ;
prakhara-nakharena- com unhas afiadas; Sthana-bharam- peitos cheios ; tatah- então;
nivim- cinto; nyaste- fundido de lado; rasika-manina- a joia entre todos os rasikas;
tvat-kara-dhrite- realizada em Suas mãos; kada- quando ?; kunja-cchidre- em uma
abertura entre as trepadeiras da floresta; bhavatu- pode ser; mama- de mim; radhe- Ó
Radha; anunayanam- nos olhos
Ó Radha, quando poderei contemplar a joia entre os rasikas a força arrastá-la para a
cama, beber o néctar de Seus lábios e com as unhas afiadas, arranhar seus
voluptuosos seios? Com muito entusiasmo erótico ELe irá retirar seu cinturão de sinos
e te prenderá com seus braços em um nikunja na floresta.
Text 106
aram- a mão; te- de você; patralim- imagens; kim API- alguma coisa; kucayoh- nos
seios; kartum- fazer; ucitam- apropriado; padam- pés ; te- de você; kunjeshu- nos
bosques florestais; priyam- querida; abhisarantya- reunião; abhishritau- no encontro;
drishau- os olhos; kunja-cchidraih- com aberturas na floresta; tava- de você;
nibhrita-kelim- passatempos secretos; kalayitum- para ver; yada- quando ?; vikshe-
verei; radhe- Ó Radha; API- ainda pouco; bhavita- será; kim- quando haverá;
shubha-dinam- o dia auspicioso.
Ó Radha, quando chegará o dia auspicioso em que minhas mãos habilidosas irão pintar
desenhos artísticos em seus seios, meus pés seguirão você no abhsara (na jornada)
para encontrar seu amado, e meus olhos verão seus passatempos secretos na floresta?
Text 107
Ó Sri Radha, quando vou adentrar neste festival de néctar e ser elegível para ouvir
suas lúdicas conversas íntimas com o seu amante, segurando Sua mão, levá-la para a
cama de flores junto a Ele e reatar suas tranças desfeitas após seus passatempos
amorosos?
Text 108
Todas as Glória ao divino casal rasika que com sorrisos encantadores e risos
brincalhões desfrutam de passatempos de esconde-esconde na floresta de Vrndavana,
em seus bosques recém floridos cheios do néctar vicejante da bem-aventurança
juvenil, onde sempre se ouve o zumbido das abelhas.
Text 109
rupam sharada-candra-koti-vadane dhammilla-malli-srajam
amodair vikali-kritali-patale radhe kada te 'dbhutam
graiveyojjvala-kambu-kanthi mridu-dor-valli-calat-kankane
vikshe patöa-dukula-vasini ranan-manjira-padambuje
Ó Radha cujo rosto é mais glorioso do que milhões de luas de outono, a fragrância de
Seus cabelos trançados com flores de jasmim fazem as abelhas irem à loucura, teu
pescoço é como uma esplêndida concha decorada com colares, as vinhas de Seus
braços delicados ornamentam suas pulseiras em movimento, Você está vestida com
exuberantes roupas de seda e em Teus pés de lótus tilintam tornozeleiras
maravilhosas, Ó Deusa, quando verei Tua forma refulgente?
Text 110
itah- Dele; bhayam- medo; itah- Dele; trapa- embaraço; kulam- família; itah- Dele;
yashah- fama; shrih- beleza; itah- assim; hinasti- manifestos; akhila-shrinkhalam-
todos os grilhões; api- também; sakhi- Ó amigo; nivasah- resiliência; tvaya- por Você;
sa-gadgadam- com vacilantes palavras; udiritam- disse; -Su-bahu mohana- grande
encanto; akankshaya- com o desejo; katham- como?; katham- como?; ayi- eu; Ishvari-
rainha; prahasitaih- sorrindo; kada- quando?; mredyase- Você está louca.
Ó minha rainha, quando é que eu poderei dizer a você brincadeiras amorosas a fim de
inflamar sentimentos extáticos em teus passatempos com o rei dos rasikas?
-"Você jogou fora o medo, a timidez, a glória, a reputação de sua família e uma série
de outras correntes a fim de estar com Ele hoje!"
E quando você vai desnorteada, gaguejando e rindo com raiva me responder em
profundo bhava desfavorável?
-" você está louca, quando eu fiz isso? Quando?"
Text 111
shyame- escuro; caturutani- palavras doces; kurvati- faz; saha- com; alapan- Falar;
pranetri- líder; maya- por mim; grihnane- aceitar; Ca- e; dukula- pano; pallavam- broto
; aho- Oh; hun-kritya- sussurrando; mam- me; drakshyasi- verá; bibhrane- exploração;
bhuja- braços; vallim- videira; ullasitaya- esplêndido; Roma- ajalankritam- decorados
com grinaldas de cabelos; drishöva- vendo; tvam- Você; rasa- no néctar; lina-
mergulhou; murtim- forma; atha- então; kim- por isso ?; pashyami- vejo; hasyam-
rindo; tatah- então.
Ó minha rainha, quando verei Tua forma sorridente mergulhada no néctar escuro das
doçuras transcendentais com Krsna? Ele estará sussurrando docemente em seu ouvido,
segurando sua roupa de seda e nesse instante, teus braços estarão semelhantes a
vinhas desabrochadas devido aos calafrios de êxtase em sua pele. Quando os pelos de
Seu corpo estiverem arrepiados neste extático momento mágico, com a guirlanda em
seu pescoço despedaçada enquanto Você estiver resmungando relutantemente, será
que Você vai olhar para mim me abençoando com seu olhar de soslaio?
Text 112
aho- Ah; rasika-shekharah- a joia entre todos os rasikas; sphurati- manifestação; PI-
ko- alguém; vrindavane- em Vrindavana; nikunja- nos bosques da floresta;
nava-nagari- da bela amada; kuca- seios; kishora- juvenil; keli- passatempos ; priyah-
querida ; karotu- faz; sa- Ele; kripam- misericórdia; sakhi- amigas; prakaöa-
manifestado; purna- integral; nati- de curvar-se; utsavah- um festival;
nija-priyatama-pade- ao pé de sua amada; rasa-maye- feito de néctar; dadhatu- pode
colocar; lugar sthitim-.
O rei dos rasikas permanece sempre na floresta de Vrndavana. Descansando nos seios
de uma linda gopi, Ele goza de passatempos como um adolescente brincalhão. Ele
desfruta de um festival de reverências diante de suas amigas gopis. Que Ele tenha
misericórdia de mim. Que Ele possa colocar-me aos nectáreos pés de sua amante mais
amada.
Text 113
vicitra-vara-bhushanojjvala-dukula-sat-kancukaih
sakhibhir ati-bhushita tilaka-gandha-malyair api
svayam ca sakala-kalasu kushali-krita nah kada
su-rasa-madhurotsave kim api veshayet svamini
Quando é que a nossa rainha, que é especialista em todas as artes e que é vestida por
suas amigas Gopis em esplêndidas roupas de seda, em um lindo corpete vermelho e
gracioso, decorada com ornamentos maravilhosos e com uma gloriosa marca de tilaka
pintada em sua testa, seu corpo untado com perfumes e afetuosamente adorada com
guirlandas de flores, nos permitirá adentrar no seu doce festival da rasa-lila ?
Text 114
kada su-mani-kinkini-valaya-nupura-prollasan-
maha-madhura-mandaladbhuta-vilasa-rasotsave
api pranayino brihad-bhuja-grihita-kanöhyo vayam
param nija-rasheshvari-carana-lakshma vikshamahe
Quando, nossos pescoços abraçados pelos grandes braços de nosso amante no doce e
maravilhoso festival da esplêndida dança da rasa, com nossas pulseiras, tornozeleiras e
outros ornamentos tilintando, vamos fixar nossos olhos sobre as pegadas de nossa
rainha?
Text 115
yad govinda-katha-sudha-rasa-hrade ceto maya jrimbhitam
yad va tad guna-kirtanarcana-vibhushadyair dinam prapitam
yad tat pritir akari tat priya-janeshv atyantiki tena me
gopendratmaja-jivana-pranayani shri-radhika tushyatu
Meu coração nada no lago nectáreo das divinas descrições dos passatempos do Senhor
Krishna. Eu me decoro todos os dias com os ornamentos da adoração a Krsna,
cantando as glórias de suas virtudes transcendentais. Eu amo os queridos devotos de
Krishna. E desta forma eu oro para que Sri Radha, que adora o Senhor Krishna, o
príncipe dos gopas, e considera-o mais caro do que sua própria vida, possa estar
satisfeita comigo.
texto 116
Rahah- secreto; daysam- serviço; tasyah- dEla; kim api- alguma coisa; vrishabhanoh-
de Vrsabhanu; vraja-variyasah- o melhor de Vraja; putryah- da filha;
purna-pranaya-rasa-murteh- a forma de perfeito amor nectário; yadi- decerto; labhe-
eu possa atingir; tada- eles; nah- de nós; kim- algum uso ?; dharmaih- da religião;
kim- algum uso ?; u- na verdade; sura-ganaih- dos semideuses; kim- algum uso ?; CA-
e; vidhina- de Brahma; kim- algum uso?; ishena- de Shiva;
Shyama-priya-milana-yatnaih- de esforços para atender os queridos devotos do Senhor
Krishna; api- também; CA- e; kim- algum uso ?.
texto 117
candra- lua; asye- face; harina- cervos; akshi- olhos; devi- ó deusa; su- nariz; su-nase-
belo; shonadhare- lábios vermelhos; smite- ferir teu gracioso sorriso; cit-Lakshmi- ó
transcendental deusa da fortuna; bhuja-Valli- braços de videira; Kambu-rucira-grive-
graciosa concha; girindra-stani- seios semelhantes ao rei das montanhas ;
-Bhajyan-madhya- delgada cintura; Brihan-nitamba- grandes ancas; kadali- coxas;
khandoru- de bananeira; padambuja- pés de lótus; pronmilan- nascente; Nakha-
pregos; candra-mandali- auréola da lua; kada- quando; Radhe- ó Radha; maya- por
mim; aradhyae- serão adorados.
Ó Radha, ó Deusa com rosto de esplêndida lua cheia e olhos de corça, de belo nariz,
lábios vermelhos e sorrisos graciosos, braços semelhantes a videiras, ó moça de
pescoço formoso como uma concha decorada de colares, Teus seios são semelhantes
aos picos montanhosos que nos remetem ao rei das montanhas, ó moça de cintura fina
e largos quadris, de belas ancas, coxas grossas como bananeiras douradas, em Teus
pés de lótus Tuas unhas são brilhantes como luas refulgentes, quando serei capaz de
te adorar?
texto 118
Radha- de Shri Radha; Pada-Saroja bhaktim- devoção aos pés de lótus; acalam-
inabalável; udvikshya- olhando; nishkaitavam- sem batota; pritah- prazer; svam-
próprio; bhajatah-adorando; api- também; nirbhara-maha-premna- com grande amor
espiritual; adhikam- qualificação; sarvashah- em todas as formas; alingati- abraços;
atha- deles; cumbati- beijos; sva-vadanat-da face; tambulam-betelnuts; asye-na boca;
arpayet-lugares; kanöhe-no pescoço; svam- próprio; guirlanda vana-malikam-
guirlanda de flores da floresta; api- também; mama- de mim; nyasyet- pode colocar;
kada- quando?; mohanah- encantador.
Quando, vendo minha devoção sincera e firmemente uni-direcionada aos pés de lótus
de Sri Radha, uma devoção cheia de amor sem limites, maior do que o amor que Ele
sente por seus próprios devotos, irá O encantador Sri Krsna abraçar-me, tomar as
nozes de betel da sua boca e colocá-las na minha, quando Ele vai pessoalmente
colocar sua própria guirlanda de flores da floresta em meu pescoço?
texto 119
Quando é que Sri Radha, cuja beleza é extremamente maravilhosa, cuja habilidade
especialista em passatempos amorosos é estonteante, cujas glórias esplêndidas são
muito extraordinária, cujos movimentos lúdicos são plenos de êxtase, cujos olhares de
soslaio são a maior maravilha de todas as maravilhas, cujo sorriso é refulgente e cuja
forma é majestosa, dá-me-á a oportunidade de envolver-me em Seu doce e fascinante
serviço amoroso?
texto 120
bhramad-bhru-Kuti-sundaram sphurita-caru-bimbadharam
grahe madhura-hunkritam pranaya-keli-kopakulam
maha-rasika-maulina sa-bhaya-kautukam vikshitam
smarami tava radhike rati-kala-sukham shri-mukham
Ó Sri Radha, eu medito sobre seu belo rosto com suas graciosas sobrancelhas sempre
inquietas, lábios vermelhos semelhantes a suculentas frutas bimbas maduras fazendo
um lindo beicinho que expressa medo, alegria, felicidade amorosa e brincalhona e que
diz palavras sarcásticas que na verdade são muito doces e são causadas por suas
brigas com seu amante o qual carrega a majestosa coroa de rei entre os grandes
rasikas.
texto 121
unmilan-mukuöa-cchaöa-parilasad-dik-cakravalam sphurat-
keyurangada-hara-Kankana-ghaöa-nirdhuta-ratna-cchavi
shroni-mandala-kinkini-kala ravam-manjira-manju Dhvani
shrimat-pada-saroruham Bhaja mano radhabhidhanam mahah
unmilan- abertura; mukuöa- coroa; chaöa- esplendor; parilasat- brilhante; Dik-
indicações; cakravalam- o círculo; sphurat keyurangada-hara-Kankana- de pulseiras
brilhantes, braceletes, colares; ghaöa- esplendor; nirdhuta- abalado; Ratna-cchavi- o
esplendor de jóias; shroni-mandala- em torno de seus quadris ; kinkini-kala-ravam- o
som de tilintantes ornamentos; manjira-manju-Dhvani- a bela morada de tornozeleiras
tilintantes; shrimat-pada-saroruham- belos pés de lótus; Bhaja- por favor deixe-me
adorar; manah- ó mente; -Radhabhidhanam- o nome de Radha; mahah- o esplendor.
Ó coração, por favor, adore o esplendor que leva o nome de Radha, um esplendor que
com sua coroa preenche o círculo das direções com raios de luzes multicoloridas, um
esplendor que brilha com as glórias de suas belas joias em muitas pulseiras que
ressoam agradavelmente, braceletes e colares, um esplendor que usa um cinturão de
sininhos tilintantes em seus quadris e que também usa doces tornozeleiras que tilintam
em seus belos pés de lótus.
texto 122
Shyama-mandala-mauli-mandana-manih shyamanuraga-sphurad-
romodbheda-vibhavitakritir aho Kashmira-gaura-cchavih
sativonmada-kama-keli-tarala mam Patu manda-smita
mandara-druma-kunja-mandira gata govinda-paööeshvari
Possa aquela que têm o Senhor Krishna como seu único amado, que é a joia da coroa
entre todas as belas garotas, cujo o corpo fica arrepiado por causa de seu intenso
amor pelo Senhor Krishna, que é esplêndida como a kunkuma, que treme de êxtase
em seus passatempos de amor apaixonado, que sorri suavemente, e que reside em um
palácio na floresta de árvores mandara, sempre proteger-me.
texto 123
Ó rainha cujos pés de lótus são adorados pelas meninas de Vraja, ó rainha, cujo
festival de amor é inconcebível para os grandes santos, ó rainha que é a morada de
néctar insondável, por favor, dê-me a glória do doce serviço aos seus pés de lótus.
texto 124
anamra- curvou-se; anana- cabeça; candram- lua; Irita- disse; DRiG- olhos; Apanga-
canto; chaöa- esplendor; mantharam- tesouro; kincit- alguma coisa; Darshi- turísticos;
shirah- cabeça; avagunöhana-paöam- coberta pelo véu; lila-vilasa- passatempos;
avadhim- limite; unniya- elevação; alaka- Ondulação do cabelo; manjarih- flor;
kararuhaih- com as unhas; alakshya turísticos; san-nagarasya- do amante; ange- no
corpo; angam- membro; tava- de Você; radhike- ó Radha; sa-cakita- assustada;
alokam- olhos; kada- quando?; lokaye- eu verei.
Ó Radha, quando verei você com a lua lúdica de Seu rosto humildemente curvado com
seu véu e as ondulações das mechas de seus cabelos um pouco levantadas por seus
dedos graciosos, com o grande esplendor de seus olhares de soslaio assustados, de
repente contemplando o seu amante?
texto 125
Possa Sri Radha, cujo um único raio de luz da lua nectárea de seu rosto extático faz
com que a lua cheia deste mundo pareça muito insignificante, cujos lábios vermelhos
são um oceano de doçura e néctar, que ama apaixonadamente Sri Krishna e que é
sua própria vida e alma, estar satisfeita conosco.
texto 126
texto 127
Kalindi-kula-kalpa-druma-tala-Nilaya-prollasat-keli-kanda
vrindaöavyam sadaiva prakaöatara-raho-ballavi-bhava-bhavya
bhaktanam hrit-saroje madhura-rasa-sudha-syandi-padaravinda
sandranandakritir nah sphuratu nava-nava-prema- lakshmir amanda
Oro para que Ela, que é gloriosa com o sempre novo amor juvenil, cujo corpo é
preenchido com a felicidade espiritual e que desfruta de esplêndidos passatempos sob
uma árvore kalpa-vrksa nas encostas do rio Yamuna, que é uma gopi residente em um
lugar isolado na floresta de Vrndavana e de cujos pés de lótus nascem correntes de
fluxo do doce néctar nos corações de seus devotos, apareça diante de nós.
texto 128
shuddha- pura; prema- amor; eka- único; lila- de passatempos; nidhih- tesouraria;
ahaha- aha; maha- grande; a- fora; tankam- pelo medo; anka-sthite- sentar-se no
colo; CA- e; preshöhe- amado; bibhrati- porões; adabhra-sphurad-atula-kripa- a mercê
de sua inigualável misericórdia; sneha- amor; madhurya- de doçura; murtih- forma;
pranali- de queridas amigas; Kooi- por milhões; arati nirajita- oferecido; Pada- pés;
sushama- beleza; madhuri- de doçura; madhavena- com Krishna; shri-Radha- Shri
Radha; mam- me; agadhamrita-rasa-bharite- cheio de néctar ilimitado; karhi- quando;
dasye- em serviço; abhishincet- ungirá.
Quando é que Sri Radha, que personifica a tesouraria dos passatempos do amor puro,
que é sempre livre de todo o medo e angústia, que é plena de felicidade e
bem-aventurança e que senta-se no colo de seu amado com o coração preenchido de
ilimitada e incomparável misericórdia, amor, e doçura transcendentais, e cujas queridas
amigas Gopis oferecem arati a beleza e doçura de seus pés de lótus, estará ao lado do
Senhor Krishna e me permitirá realizar uma cerimônia de abhiseka, concedendo-me
formalmente a cargo de Sua serva?
texto 129
texto 130
malli-dama-nibaddha-caru-kavaram Sindura-rekhollasat-
simantam nava-ratna-Citra-tilakam gandollasat-kundalam
nishka-grivam udara-haram arunam bibhrad dukulam navam
Vidyut-Kooi-nibham smarotsava-mayam radhakhyam ikshe mahah
Eu contemplo a uma estrela que se chama Radha, Sua refulgência é gloriosa como
milhões de relâmpagos, esplendorosa e alegre em um festival de passatempos
amorosos, nesse festival de amor Ela brilha com suas belas tranças decoradas com
flores de jasmim, cabelo repartido com uma linha atrativa de Sindura vermelha , uma
artistica tilaka desenhada em sua testa, brincos feitos de nove joias brilhando em suas
bochechas, um medalhão em seu pescoço, uma grande colar de pérolas e lindas vestes
vermelhas.
texto 131
premollasaika-sima parama-rasa-camatkara-vaicitrya-sima
saundaryasyaika-sima kim api nava-vayo-rupa-lavanya-sima
lila-madhurya-sima nija-jana-paramaudarya-vatsalya-sima
sa radha saukhya-sima Jayati rati-kala- keli-madhurya-sima
Todas as Glórias a Sri Radha que é o esplendoroso auge do amor apaixonado, o auge
do grande e maravilhoso néctar transcendental, o auge da beleza e charme juvenil, o
auge das doces brincadeiras transcendentais e do amor e bondade para com Seus
devotos, o auge da felicidade e o auge da doçura dos passatempos amorosos
transcendentais.
texto 132
texto 133
kalinda-giri-nandini-Salila-bindu-sandoha-bhrin
mridudgati-rati-shramam mithunam adbhuta-kridaya
amanda-rasa-tundilam Bhramara-vrinda-vrindaöavi-
nikunja-vara-mandire nandati kim api sundaram
Esgotado de desfrutar dos passatempos jala-keli nas águas do rio Yamuna e agora
inundado com o néctar de outros passatempos maravilhosos, o belo casal divino
desfruta em um paradisíaco palácio na floresta de Vrndavana, ao doce som do zumbido
das abelhas.
texto 134
vyakoshendivara-vikasitamanda-hemaravindam
Shriman-nisyandana-rati-rasandoli-Kandarpa-keli
vrindaranye nava-rasa-Sudha-syandi-padaravindam
jyotir-dvandvam kim api Paramananda-Kandam cakasti
vyakosha- floresceu; indivara- lótus azul; vikasita- floresceu; amanda- grande; hema-
ouro; aravindam- lotus; shrimat- belo; nisyandana- de escoamento; rati-rasa- néctar
dos passatempos; andoli- inquieta; Kandarpa-keli- passatempos amorosos;
vrindaranye- em Vrindavana; nava-rasa-sudha- novo néctar; syandi- de escoamento;
Pada- pés; aravindam- lotus; jyotir-dvandvam- dois esplendores; kim api- alguma
coisa; Paramananda- felicidade transcendental; Kandam- fonte; cakasti- se
magnificamente manifestado.
Adoro a Duas celebridades, uma é escura como uma flor de lótus azul florescente e a
outra é feita como uma flor de lótus dourada em florescência, belas celebridades
inquietas em passatempos amorosos, celebridades cujos pés de lótus são uma
inundação de néctar sempre novo e que são gloriosamente manifestas na floresta de
Vrndavana.
texto 135
tambulam- nozes de betel; kvacit- às vezes; arpayami- meu lugar; caranau- aos pés;
samvahayami- massageando; kvacin- às vezes; maladyaih- começando com
guirlandas; parimandaye- decorando; kvacit- às vezes; aho- aha; samvijayami-
adorarei; kvacit- às vezes; Karpuradi-suvasitam- perfumada com cânfora e outras
fragrâncias; kva ca- vezes; punah- de novo; su-svadu- delicioso; CA- e;
ambho-'mritam- água nectárea; Payami- eu darei de beber; eva- fato; grihe- na casa;
kada- quando?; khalu- de fato; bhaje- adoraareir; shri-radhika-madhavau- Shri Shri
Radha'-Krishna.
Quando, às vezes oferecendo-lhes nozes de betel, por vezes, massageando seus pés,
as vezes, decorando-os com guirlandas de flores e outros ornamentos, às vezes
abanando-os, e às vezes oferecendo-lhes água nectárea perfumada com cânfora e
outros aromas, vou servir Sri Sri Radha-Krishna em sua casa de campo?
texto 136
pratyangocchalad-ujjvalamrita-rasa-premaika-purnambudhir
lavanyaika-sudha-nidhih
Puru-kripa-vatsalya-sarambudhihtarunya-prathama-pravesha-vilasan-madhurya-samraj
ya-bhur
gupto ko 'pi maha-nidhir vijayate radha rasaikavadhih
Todas as Glórias a Sri Radha que é o mais valioso tesouro escondido, o néctar mais
doce, o oceano de néctar da beleza, o oceano de grande misericórdia e carinho, e o
reino da doçura brilhante de nova juventude, cujos membros corpóreos são o
esplêndido néctar do oceano de amor puro.
texto 137
Se Sri Radha, que com um único raio do luar de suas unhas dos pés ou do brilho de
suas joias, provoca ondas lúdicas em milhares de oceanos do doce néctar do amor,
uma vez apenas, lançar um olhar de misericórdia sobre alguém, então a liberação e
todas as opulências espirituais e materiais tornam-se muito insignificante para esta
afortunada pessoa.
Texto 138
Texto 139
Texto 140
Quando ouvirei o tilintar dos sinos dos cinturões e tornozeleiras de Sri Sri
Radha-Krishna enquanto Eles procuram um pelo outro? Então, quando Eles finalmente
se encontrarem depois de uma centena de idas e vindas, irei vê-los salpicados por
ondas de desejos amorosos criadas pelas esplendidas luas dos olhares apaixonados um
do outro, desfrutando de passatempos transcendentais e maravilhosos na cama de
flores em uma casa de campo na floresta.
Texto 141
Quando meu coração será tomado pela paixão flamejante do amor selvagem ao casal
de amantes? Eles são exatamente como duas pérolas, uma é dourada e a outra é
negra, Eles encantam os três mundos enquanto se amam intensamente. Especialistas
em passatempos amorosos transcendentais estão sempre muito ansiosos por
desfrutarem do festival da primavera na encantadora casa de campo, que é feita das
vinhas floridas das trepadeiras Madhavi.
Texto 142
Que a minha língua em êxtase dance ao som do desejo de saborear o néctar do nome
de Radha. Que meus pés sigam suas pegadas na floresta de Vrndavana e que as
minhas mãos sempre trabalhem para satisfazê-la. Que o meu coração medite sobre
Seus sagrados pés de lótus enquanto celebra um grande festival de amor para o
Senhor de Sua vida.
Texto 143
mandi-kritya mukunda-sundara-pada-dvandvaravindamala-
Premanandam amandam indu-tilakady-Unmada-Kandam param
Radha-keli-katha-rasambudhi-calad-vicibhir andolitam
vrindaranya-nikunja-mandira-varalinde mano nandatu
Texto 144
Radha-nama- do santo nome de Shri Radha; Eva- de fato; Karyam- pode ser feito; hy-
de fato; Anudina-militam- todos os dias; Sadhanadhisha-koöih- milhões de metas
exaltadas da vida; Tyajya - para ser rejeitado; Nirajya- oferecendo arati;
Radha-pada-kamala-sudham- o néctar dos pés de lótus de Shri Radha;
Sat-pumarthagra-koöih- milhões de objetivos da vida; Radha-padabja- dos pés de lótus
de Shri Radha; Lila- passatempo; Bhuvi- lugar; Jayati- glória;
Sadamanda-mandara-koöih- milhões de mandarinas nobres; Shri-radha-kinkarinam-
das servas de Shri Radha; Luöhati- rolando sobre o chão; Caranayoh- dos pés;
Adbhuta- maravilhoso; Siddha-koöih- milhões de perfeições.
Texto 145
-Mitho-bhangi-Kooi-pravadad-anuragamrita rasot-
taranga-bhru-bhanga-kshubhita-bahir-abhyantaram aho
madaghurnan-netram racayati vicitram rati-kala-
vilasam tat-Kunje Jayati nava-kaishora-mithunam
Todas as glórias ao jovem casal divino, que com os olhos selvagens e inquietos, com
suas sobrancelhas atiradas para lá e para cá por milhões de ondas de néctar do amor,
desfrutam de passatempos maravilhosos e amorosos na floresta de Vraja.
Texto 146
Que uma certa garota, cuja forma é mais doce que o néctar do amor puro, que é
maravilhosa, especialista em todas as esplêndidas e ilimitadas artes do doce amor, que
está em um palácio feito de videiras florescentes na floresta de Vrndavana, imóvel
devido ao êxtase de ter sido pega nos abraços apertados dos braços do Senhor
Krishna, bondosamente apareça diante de mim.
Texto 147
Na- não; Janite- sabe; Lokam- o mundo; Na- não; Ca- e; Nigama-jatam- nascido das
escrituras; Kula-param- família; Param- mais; Va- ou; Nah- não; Janiti- sabe; Ahaha-
aha; Na- não; Satam- dos santos; Ca- e; Api- também; Caritam- vidas; Rasam- néctar;
Radhayam- em Radha; Abhajati- adoraram; Kila- de fato; Bhavam- amor;
Vraja-manau- na jóia de Vraja; Rahasye- segredo; Tat- que; Yasya- de quem; Sthitih-
situação; Api- também; Na- não; sadharana-gatih- destino ordinário.
Aquele que desconhecendo tudo mais nos três mundos, não se interessa nem mesmo
em conhecer as atividades dos grandes santos ou as escrituras reveladas, sem apego a
família ou riquezas, conhece apenas o néctar do amor que reside em Sri Radha, a joia
de Vraja, é sem dúvida o mais afortunado.
Texto 148
151 Oro para que o jovem e refulgente casal divino, que eternamente desfruta de Seus
felizes passatempos em amor apaixonado nos nikunjas feitos das trepadeiras recém
floridas da floresta de Vrndavana, extingua de mim as terríveis chamas deste mundo
de nascimentos e mortes.
152 Ó Radha, ó menina cujas esplêndidas tranças estão decorados com flores recém
desabrochadas de jasmim, cujos largos quadris são decorados com um cinturão de
sinos que tilintam em ressonância aos sinos de Suas tornozeleiras enquanto caminha,
cujos braços são radiantes videiras decoradas com pulseiras, braceletes e outros
ornamentos brilhantes, e cujos seios são como botões de lótus dourados, quando
beberei o néctar da Tua forma transbordando pelo cálice de meus olhos ao apareceres
diante de minha visão?
153 Ó Radha, ó menina cujo corpo rijo se move para lá e pra cá açoitado pelas ondas
do oceano de néctar ilimitado dos passatempos amorosos quando você se senta no
colo de Seu amado. Ó menina do rosto de lótus dourado desabrochando, quando Você
irá outorgar seu darshana a suas sakhis trazendo felicidade aos nossos olhos?
154 Ó Radha, quando Você e eu iremos conversar e cada sílaba sua será como um
oceano sem fim de amor, um arrefecimento doce, suave, delicioso, uma chuva de
néctar caindo sobre meus ouvidos?
155 Ó Radha, quando uma pessoa desperta o gosto transcendental , mesmo que uma
única vez, e desfruta do néctar de Seu santo nome, o Senhor Krishna enche-se de
amor por ela e não faz qualquer registro de seus crimes, considerando dar-lhe o maior
de todos os presentes. Quem, então, pode tocar o pináculo da glória possuída pelas
pessoas cujo único pensamento é servir a você?
156 Quando Sri Radha, que é a senhora amada de suas servas, tirará de sua boca de
lua as nozes de betel temperadas com cânfora e cravo que ela estava mastigando e
sorrindo com Suas bochechas exibindo sinais de êxtase, vai colocá-las em minha boca
com suas próprias mãos?
157 Que a joia da coroa entre todos os adolescentes brincalhões, que é uma inundação
de néctar e beleza, que desfruta de belos passatempos maravilhosos, cujo esplêndido
olhar de soslaio é como uma enxurrada de ondas do rio Yamuna, e cuja forma gloriosa
é como uma nuvem das monções do amor, felicidade , e de milhões de maravilhosas
artes refinadas e de jogos amorosos, permita-me servi-lo.
158 Quando verei a resplandecência personificada vestida de roupas vermelhas e
refinadas, com suas tranças graciosamente amarradas pelas mais doces e fragrantes
flores de jasmim, com um cinturão de sinos tilintando em seus amplos quadris e sua
tez brilhante como uma flor campaka dourada?
159 Quando Sri Krishna dançar maravilhosamente com seus olhos no meio de um
grande círculo esplendoroso de gopis, semelhante a uma safira no centro de um colar
de joias, de uma maneira maravilhosa e brincalhona, docemente selvagem, cheio de
amor na dança da rasa em círculos, com Sri Radha a seu lado exibindo sua felicidade e
graciosamente dançando com Ele, poderei servi-los com refrescantes nozes de betel?
160 Quando poderei adorar Sri Radha que veste roupas graciosas e está situada no
mais alto pináculo do glorioso amor? Sorrindo com a mais doce das doçuras, Ela brilha
com seus ornamentos refulgentes, cheia de felicidade extática repousa sobre o ombro
de seu gracioso amante brincalhão que está amarrado pelas cordas de Seus braços na
dança da rasa.
161 Se existisse uma flor de lótus dourada e refulgente como a luz de dez milhões de
luas emanando sempre novo néctar, situada na morada das mais grandiosas belezas
naturais, e cobiçada por um casal de pássaros khanjana graciosos e brincalhões, ainda
assim, este lótus não seria qualificado para servir de comparação ao incomparavél
rosto sorridente de minha Swamini Sri Radha.
162 Ó Radha, quando verei a lua nascente de seu rosto se elevando no oceano de
néctar da doçura, uma lua que envergonha o néctar da lua deste mundo, brilhando em
todos os momentos com uma inundação maravilhosa de doçuras, e que nunca exibe
uma fase escura como a lua nova, cujos raios do luar alimentam os dois pássaros
cakora dos olhos de Krsna, que os bebem avidamente uma e outra vez?
163 Quando irei mergulhar nas correntezas de néctar da inundação do amor, nas
fortes correntezas que ondulam com ondas de passatempos felizes, e que fluem no
supremamente doce e glorioso oceano de néctar dos membros da maravilhosa forma
de Sri Radha? Com Seus olhos inquietos e apaixonados, o Seu suave e delicado rosto
gracioso eclipsa milhões de luas.
164 "Por que você arranhou meu pescoço com suas unhas afiadas? Eu não sou o
demônio Trinavarta! Ei! Pare de beliscar os mamilos dos meus seios, Eu não sou a
bruxa Putana!" Ó amiga, quando eu varrerei o nikunja dos Seus passatempos no
bosque da floresta, ao nascer do sol, e poderei ouvir uma série de papagaios repetirem
estas palavras que você falou para o seu amado?
165 Quando eu estiver em vigília, sonhando ou no estado de sono sem sonhos
(shushupti), possa o esplendor dos pés de lótus de Radha sempre aparecer diante de
mim. Mesmo que eu esteja em Vaikuntha ou ainda preso no inferno, eu não tenho
nenhuma outra meta além dos pés de lótus de Radha. Que o meu coração seja atirado
para lá e para cá, nas grandes ondas do oceano de néctar, que são as descrições dos
passatempos de Radha no terraço do palácio as margens do Yamuna.
166 Ah, quando eu poderei refrescar agradavelmente o inigualável casal divino Sri Sri
Radha-Krishna, quando Eles estiverem exaustos e com seus corpos transpirando
devido ao esforço de Seus passatempos amorosos, com os olhos fechados, Eles
descansam felizes no terraço do palácio feito de videiras recém floridas nas praias do
rio Yamuna?
167 Em um momento cantando docemente, no momento seguinte, sentados se
embalam em um balanço no bosque florido, em seguida, desfrutando da brisa
perfumada pelas flores desabrochadas, e no momento seguinte artisticamente criando
novos tipos de jogos amorosos, a mais inteligente de todas as meninas e a joia
nectárea da coroa de todos os amantes brincalhões, juntos desfrutam de passatempos
na floresta de Vrndavana, o lar natural das doces brincadeiras amorosas.
168 Esta noite, a pérola negra da coroa de todos os jovens amantes vai carregá-la em
seus braços e em seguida, rapidamente entrará no bosque kadamba. Será que quando
Eles desfrutarem Seus passatempos amorosos na cama de flores, o som de seus
prazeres, difundidos pela floresta em ondas sonoras que zombam de qualquer outro
tipo de felicidade, entrará em meus ouvidos?
169 "Ó Srimati Radharani, Você e o filho de Nanda, desfrutam juntos da mesma doce
de encantadora juventude. Portanto, Vocês formam a combinação perfeita." Quando
poderei dizer estas palavras jocosas, olhando para o mais belo garoto que personifica o
manancial da juventude eterna?
170 Ela é esplêndida como uma flor campaka dourada. Ele é escuro como uma nuvem
de chuva. Ele treme de paixão amorosa e Ela finge indiferença ao amor. Ela é
orgulhosa e contrária a seus galanteios, fazendo com que Ele implore com palavras
doces .. eu contemplo o charmoso casal divino, quando Eles desfrutam Seus
passatempos na floresta.
171 Todas as Glórias as refulgentes formas dourada e negra, vestidas inversamente
com roupas negras e douradas, Elas se encontram em um bosque isolado da floresta
encantadora para desfrutarem de Seus maravilhosos passatempos de amor
apaixonado.
172 Sorrindo, se lembre dos doces passatempos encantadores dos dois rasikas
desfrutadores da bela Vrndavana. Dois rasikas que brincam com flores de lótus
maravilhosas em suas mãos, dois rasikas que fazem as vinhas de seus braços
florescerem em volta dos ombros um do outro, dois rasikas apaixonados em um amor
selvagem, dois rasikas cujos movimentos graciosos são como os movimentos elegantes
dos elefantes numa procissão real.
173 Eu procuro uma maneira de tornar-me qualificado para servir os pés de lótus de
Sri Radha, cujos olhos encantadores são inquietos como dois peixes brincalhões, cujos
lábios brilhantes são como joias de coral, cujos quadris são como uma ilha no oceano
de néctar, cujos pomposos seios empinados em Seus passatempos amorosos, são
como a altiva testa do bebê elefante, cujo umbigo profundo é uma banheira de
hidromassagem, e que em si mesma é o grande oceano de néctar do amor por Krsna.
174 Eu medito nas duas celebridades encantadoras que brilham com Seus santos
nomes Sri Sri Radha-Madhava, dois esplendores que simplesmente pelo pensamento
de serem separados um do outro, ainda que pela duração de um piscar de olhos, são
devastados por dentro e por fora, como que sendo queimados pelas milhões de
labaredas de fogo que destroem o universo no final do kalpa. Duas celebridades que
são fortemente ligadas uma a outra com as cordas do amor profundo, dois esplendores
que personificam o mais maravilhoso amor.
175 Quando poderei reatar Suas tranças desfeitas após seus passatempos amorosos?
Quando vou re-ensartar Seu colar de pérolas quebrado? Quando vou redesenhar em
Sua testa, a marca de tilaka com almiskar, que foi borrada na batalha amorosa da
floresta do cupido, com a joia flamejante entre todos os belos jovens?
176 O que posso dizer de outros lugares, se até mesmo Sri Vaikuntha-dhama é
entediante e tristonho quando comparado a este lugar? Neste terra de Vrndavana,
Krsna experimenta a doçura de Radha e Radha experimenta a doçura de Krsna.
Vrndavana é inundada com o mais doce néctar, e para as servas de Radha, Vrndavana
dá a maior de todas as dádivas, que é o charmoso casal divino.
177 Todas as glórias ao rio Ganges celestial que flui em Vrndavana na forma de uma
bela menina habilidosa na arte de se fazer amor, onde as flores de lótus são Seu
esplendido belo rosto, o lago formado após a cachoeira é Seu umbigo profundo, as
margens do rio são Seus largos quadris, o arrulhar das aves aquáticas são o tilintar dos
sinos de seu cinto, e Suas correntezas que emanam puro néctar, correm
apaixonadamente, ansiando desaguar no oceano escuro, que é o mais charmoso de
todos os rasikas.
178 Todas as glórias ao esplendor que esta intoxicado pela paixão de beber o néctar
dos passatempos amorosos, em um charmoso pavilhão de videiras madhavi ao som do
zumbido das abelhas, este esplendor, é a personificação do oceano de néctar da
felicidade, aonde o rio chamado Radha, cheio das ondas nectáreas de desejos
amorosos deságua.
179 Com Seus cabelos negros sendo as águas do rio Yamuna fluindo, sua tez dourada
sendo a flor bandhuka da floresta, as glórias de seus membros corpóreos a delicadeza
das flores campaka dourada, seu umbigo o belo lago de néctar amado pelo senhor
Krshna (Radha kunda), os Seus seios, buquês de flores, com Seus braços sendo
esplêndidas videiras florescendo, e seus ornamentos tilintantes o som do arrulhar dos
pássaros, Sri Radha se transformou na nova floresta de Vrndavana, e assim, roubou o
coração do Senhor Krishna.
180 Quando, ao nascer do sol entrarei no bosque da floresta, onde Sri Sri
Radha-Krishna desfrutavam de maravilhosos passatempos amorosos, e vou decorar
meus membros com os restos da polpa de sândalo perfumada que caiu de seus
membros, colocando no meu pescoço as guirlandas de flores quebradas que Eles
usaram?
181 Às vezes, para seu papagaio de estimação Ela ensina versos glorificando seu
amado. Às vezes, ela faz um encantador colar de gunja e uma coroa de pena de
pavão. Às vezes, ela desenha um retrato de seu amado e pressiona-o contra o peito
apaixonadamente. É assim que minha rainha passa o seu dia.
182 Sri Radha, que sempre desfruta do doce néctar da associação de seu amado, que
ama Sri Krshna eternamente, que graciosamente canta na alta quinta raga, que brinca
em meio a centenas de ondas dos passatempos amorosos, que se derrete em plena
misericórdia, que usa um cinturão de sinos que tilintam em Seus quadris, e cujos pés
são um fluxo de néctar do amor puro, é o único objetivo da minha vida.
183 Minha avidez é direcionada, para que Ela, que sorri com o esplendor de dez
milhões de luas, cujas palavras são uma inundação de sempre novo néctar, cujos seios
destroem o orgulho dos mais magníficos jarros de ouro, que vive em um palácio
maravilhoso, que celebra um festival do eterno e vicejante amor, e que desfruta de
passatempos na floresta de Vrndavana, secretamente, sempre encha meu coração de
bem-aventurança.
184 Quando irá minha querida Sakhi(amiga), com Seus membros vestidos em
esplêndidas roupas de seda vermelha, semelhante ao espiral do broto de lótus, com os
pelos de seu corpo eriçados após uma e outra vez, em grande deleite, provar as nozes
de betel mastigados por Sri Krsna, me ensinar as artes de cantar e tocar instrumentos
musicais?
185 Ó Radha, eu medito em Seu esplêndido e belo rosto decorado com as joias de
seus lábios florescentes, na refulgência brilhante das pérolas cintilantes de seus dentes
quando Você sorri, nos seus brincos em forma de peixes Makara balançando em seus
doces movimentos, e em seus tímidos e atrativos olhares de soslaio.
186 Ó Radha, eu medito na beleza de Teu alegre rosto gracioso com o movimento das
ondulações das mechas de Teus cabelos, Tua testa esplêndida decorada com
auspiciosa marca de tilaka, e em seu nariz, que se assemelha com a delicadeza da flor
de gergelim, pende uma magnífica pérola de um resplendor nectáreo e impecável.
187 Dois jovens refulgentes e maravilhosos, cheios da boa fortuna suprema, da
felicidade perfeita e do néctar do amor, sempre desfrutando de novos passatempos
amorosos nos diferentes bosques da floresta, um após o outro, e com a sua beleza,
Eles ofuscam as glórias do lótus azul e dourado florescentes.
188 Possa Sri Radha, que com um único olhar de soslaio brilhante e brincalhão,
captura o elefante selvagem da floresta de Vrndavana, e o amarra,fazendo Dele, seu
impotente animal de estimação, afrouxe os laços que nos prendem a este mundo de
nascimentos e mortes.
189 Ó Radha, ó rainha, Ó feiticeira que tece um feitiço sobre o príncipe dos gopas, ó
menina cujo rosto de lótus sorri docemente, ó menina cujo olhar de soslaio é uma
inundação de doce néctar, ó menina cujo olhar de soslaio matreiro derrete com a
misericórdia abundante, por favor, olhe para mim com este olhar de soslaio cheio de
misericórdia.
texto 190
oshöha-prantocchalita-dayitodgirna-tambula-raga
ragan uccair nija-racitaya Citra-bhangyonnayanti
tiryag-GRIVA-rucira rucirodancad-akuncita-bhruh
preyah-parshve Vipula-pulakair mandita bhati radha
oshöha- lábios; pranta- de ponta; ucchalita-dayitodgirna-tambula-raga- vermelho com
as nozes de betel de seu amado; Ragan-ragas; uccaih- em voz alta; -Nija-racitaya-
composta por ela mesma; Citra-bhangyonnayanti- graciosamente fazendo;
tiryag-GRIVA- inclinado o pescoço; rucira-rucirodancad-akuncita-bhruh- graciosamente
com as sobrancelhas levantadas; preyah-parshve- no lado de seu amado;
Vipula-pulakaih- com os pelos arrepiados; mandita- decorados; bhati- se manifesta;
Radha- Radha.
Com o canto dos lábios manchado de vermelho pelas nozes de betel, remanescentes
de seu amado, em sua boca, Ela costuma cantar canções maravilhosas que Ela mesma
escreveu, com o pescoço inclinado, as sobrancelhas graciosamente arqueadas,
decorada com sintomas de êxtase, ao lado de Seu amado, Sri Radha brilha com grande
esplendor.
texto 191
"Ei patife, por que você esta se aproximando tão perto de nossa querida Sakhi
(amiga)? Se você tocar em seus seios Ela vai desmaiar!" Ó Radha, quando seu amante
lhe seguir, aonde quer que Você for, vou expulsá-lo com estas palavras. Quando
poderei deliciar os vossos corações com estas palavras sedutoras?
texto 192
texto 194
Quando meus dois mestres estiverem reclinados sobre um sofá de flores frescas no
bosque da floresta, com as vinhas de seus braços desabrochando na forma de
arrepios, pela felicidade de Seu abraço apertado, e também, com seus olhos
florescendo neste festival de néctar, poderei massagear Seus pés de lótus e assim
agradá-los com meu coração cheio de amor?
texto 195
madaruna-vilocanam kanaka-darpakamocanam
maha-pranaya-madhuri-rasa-vilasa-nityotsukam
lasan-nava-vayah-Shriya Lalita-bhangi-lila-mayam
hrida pouco aham udvahe kim api hema-gauram mahah
madaruna-vilocanam- com os olhos vermelhos de paixão; kanaka-darpakamocanam-
destruir o orgulho do espelho de ouro; maha-pranaya- grande amor; adhuri-rasa-
doçura; -vilasa-nityotsukam- eterno festival de passatempos; asan-nava-vayah-Shriya-
com a beleza reluzente da juventude; L alita- lúdica; bhangi- ondas; lila-mayam-
passatempos; -hrida- com o coração; tat- isso; aham- eu; udvahe- vai realizar; kim
api- alguma coisa; hema-gauram- feira como o ouro; mahah- brilho.
Text 196
madaghurnan-netram nava-rati-rasavesha-vivashol-
lasad-gatram prana-pranaya-paripatyam parataram
mitho-gadhashleshad valayam iva jatam marakata-
druta-svarna-cchayam sphuratu mithunam tan mama hridi
madaghurnan-netram-eyes restless with passion; nava-rati-rasavesha-with trhe nectar
of new love; vivashollasad-gatram-glistening limbs; prana-pranaya-paripatyam-great
love; parataram'greatly; mithah-mutual; gadhashleshat-from the deep embrace;
valayam-armlet; iva-like; jatam-born; marakata-sapphire; druta-svarna-cchayam-the
splendor of molten gold; sphuratu-may be manifested; mithunam-the divine couple;
tan-that; mama-of me; hridi-in the heart.
Que o casal divino, que é resplandecente como a safira flamejante junto ao ouro
derretido milhões de vezes, que se abraça firmemente como um bracelete abraça o
braço em profundo amor um pelo outro, com os membros brilhantes como o néctar do
amor , e seus olhos inquietos devido a paixão incessante, apareçam para sempre no
meu coração
texto 197
parasparam prema-rase nimagnam
ashesha-sammohana-rupa-keli
vrindavanantar-nava-kunja-gehe
tan-nila-pitam mithunam cakasti
parasparam-mutual; prema-rase-in the nectar of,love; nimagnam-plunged;
ashesha-sammohana-completely charming; rupa-keli-forms and pastimes;
vrindavanantar-nava-kunja-gehe-in a cottage in Vrindavana forest; tan-nila-pitam-blue
and yello; mithunam-divine couple; cakasti-is manifested.
Text 198
ashasya dasyam vrishabhanu-jayas
tire samadhyasya ca bhanujayah
kada nu vrindavana-kunja-vithishv
aham nu radhe hy athitir bhaveyam
asha- esperança; asya- Dela; dasyam- serviçal; vrishabhanu-jayah- de Radha; tire- nas
praias; samadhyasya- arranjando; ca- e; bhanujayah- do rio Yamuna; kada- quando;
nu- de fato; vrindavana-kunja-vithishv- nos caminhos da floresta de Vrindavana; aham-
eu; nu- de fato; radhe- Ó Radha; hi- de fato; athitih- um convidado; bhaveyam- posso
tornar-me.
texto 199
Kalindi-taöa-Kunje
Punji-bhutam rasamritam kim api
adbhuta-keli-nidhanam
niravadhi radhabhidhanam ullasati
Kalindi-taöa-Kunje-numa floresta perto da margem do Yamuna; -Punji-bhutam
tornar-se grande; rasamritam-necatr; kim api-alguma coisa;
adbhuta-keli-nidhanam-morada dos maravilhosos passatempos; niravadhi-ilimitada;
radhabhidhanam-nomeado Radha; ullasati-se esplendidamente manifesto.
Text 200
rasa-ghana-mohana-murtim
vicitra-keli-mahotsavollasitam
radha-carana-vilodita-
rucira-shikhandam harim vande
Text 202
texto 203
udancad-romanca-pracaya-khacitam vepathumatim
dadhanam shri-radham ati-madhura-lilamaya-tanum
kada va kasturya kim api racayanty eva kucayor
vicitram patralim aham ahaha vikshe sukritini
udancad-romanca-pracaya-khacitam-com os cabelos em pé ereto em êxtase;
vepathumatim-tremor; dadhanam-colocação; shri ...- radham-Shri Radha;
-Ati-madhura-lilamaya tanum'charming forma lúdica; kada, quando; v a-or;
kasturya-com almíscar; kim api-alguma coisa; racayanti-desenho; e va-fato;
kucayoh-nos seios; vicitram-maravilhoso; patralim-retratos; aham-I; ahaha-aha;
vikshe-ver; sukritini-sorte.
Quando é que afortunadamente verei Shri Radha tremer, com os pelos eretos de seu
corpo encantador todo arrepiado devido ao êxtase, enquanto com alegria, Shri Krishna
pinta graciosas desenhos coloridos em seus seios?
texto 204
Todas as glórias a joia da família do rei Vrishabhanu, uma joia na forma de uma
menina que, em um momento suspira de felicidade e no outro momento treme em
êxtase devido ao amor apaixonado, em outro momento, os pelos de seu corpo ficam
arrepiados pela felicidade do encontro amoroso chamando "Shyama! Shyama!", Uma
bela menina que é como uma joia preenchida pelo amor divino, banhada pelo néctar
do amor apaixonado, e personifica a forma da bem-aventurança eterna.
texto 205
Quando é que a adolescente dourada, que é a forma do amor e que rouba o coração
do príncipe de Gokula me envolverá em seu serviço maravilhoso, Serviço que é dado
às afortunadas pessoas banhadas na luz da lua das unhas dos Seus pés de lótus, e que
é o grande segredo escondido nos Upanishads?
texto 206
Que os pés dançantes e brincalhões de Shri Radha, que Krishna pinta com lacka
vermelha, usando um pincel artístico em sua mão, para os quais as inteligentes gopis,
belas e divertidas oferecem reverências, e que, esplêndidos e gloriosos, estão
escondidos no coração dos Uapnishads, sejam o único objetivo da minha vida.
texto 207
Ó Shri Radha, Ó cachoeira de néctar do amor, Ó oceano cheio de novas ondas da mais
recente e refrescante doçura, todas as glorias a Teus misericordiosos passatempos! Ó
armadilha para capturar o coração daquele que é como a lua de Vrindavana, ó menina
bonita que brinca nos bosques da floresta recém florida, pagando o valioso preço de
me aceitar no festival de Seu serviço amoroso, Você me comprou.
Texto 208
"Ela esta molhada de suor por trazer todas estas flores de muito longe! Até seus seios
foram arranhados pelos espinhos das flores, Sua tilaka foi borrada pela transpiração, e
Seus lábios estão feridos(mordidos) devido aos ventos frios." Ó Radha, falando estas
palavras a seus parentes cruéis, vou enganá-los e ocultar o nosso encontro com seu
amante.
texto 209
Uma e outra vez, o abelhão negro (Krshna) cai embriagado pela fragrância dos pés de
lótus d’Ela, cujo rosto de lua, emana o néctar. Agora este abelhão quer beber o néctar
de Seu rosto que desabrocha os lótus dourados. Ávido por obter o néctar que esta
dentro da flor, este abelhão risca os brotos de lótus dourados dos seios d’Ela com suas
unhas afiadas. Quando poderei saborear o mel de ver esta doce lila?
texto 210
texto 211
texto 212
Ó Shri Radha, das belas frutas bimba dos seus lábios fluem milhões de oceanos do
doce néctar. Os cantos maravilhosas de seus olhos atiram milhões de flechas ferozes
do cupido(Kamadeva). Dentro de seu peito há milhares de tesouros na forma de
passatempos do amor apaixonado. A partir de seus pés de lótus, fluem milhões de rios
ilimitados de néctar do amor.
texto 213
sandranandonmada-rasa-gana-prema-piyusha murteh
shri-radhaya atha madhu-Pateh suptayoh kunja-Talpe
kurvanaham Mridu Mridu padambhoja-samvahanani
shayyante kim kim api patita prapta-tandra bhaveyam
sandra-intensa; ananda-aventurança; U nmada-apaixonado; -Rasa-gana muito doce;
prema-piyusha-néctar de amor; murteh-formas; Shri Shri Radha ...- radhaya'of;
atha-then; madhu-Pateh-de Krishna; s uptayoh-dormir; kunja-Talpe-em uma cama na
floresta; kurvana-fazer; aham-I; M
ridu Mridu-muito suavemente;
padambhoja-samvahanani-massageando os pés de lótus; shayya-da cama; ante na
extremidade; ?; Kim-se kim api-de alguma forma; -Patita caído;
prapta-tandra-sonolento; bhaveyam-me tornarei.
Será que, enquanto gentilmente massagear os pés de lótus de Radha e Krishna, as
duas formas de néctar da felicidade profunda e do doce amor apaixonado, Eles irão
dormir e eu, exausta, as vezes cairei no sono na borda da cama d’Eles na floresta?
texto 214
-radha-padaravindocchalita nava-rasa-prema-piyusha-punje
Kalindi-kula-Kunje hridi Kalita-mahodara-madhurya-Bhavah
shri-vrindaranya-vithi-lasita-rati-kala-nagarim tam Gariyo
gambhiraikanuragam manasi paricaran vismritanyah kada syam
Radha-padaravinda-de pés de lótus de Sri Radha; ucchalita-manifesto;
-Nava-rasa-prema-piyusha-punje o néctar do amor; Kalindi-kula-Kunje-in bosque da
floresta pela costa do Yamuna; hridi-no coração; Kalita-percepção;
mahodara-madhurya-Bhavah grande doçura; shri ...- vrindaranya-vithi-nos caminhos
em Shri Vrndavana; lasita-esplêndida; passatempos rati-kala-amorosas; nagarim-girl;
tam-Her; gariyah-grande; gambhiraikanuragam-profundo amor; manasi-no coração;
paricaran-adoração; vismrita esquecido; anyahall mais; kada, quando ?; syam-me
tornarei.
Quando permanecerei nos bosques que estão inundados com o eterno néctar
refrescante do amor espiritual, que flui dos pés de lótus de Radha, na floresta as
margens do Yamuna, e a verei em minha mente, em Sua doce e atrativa forma como a
mais bela jovem especialista em desfrutar de passatempos amorosos na floresta de
Vrindavana, preenchida com o amor mais profundo e exaltado, e a servirei
esquecendo de tudo mais?
texto 215
Quando em êxtase, de repente não vendo mais a joia dos amantes desfrutar de
passatempos no colo de minha Swamini Radha, irei imediatamente cair inconsciente e
mergulhar no oceano de sofrimento, por um longo tempo incapaz de me consolar ou
até mesmo lamentar minha triste situação devido a separação amorosa?
texto 216
bhuyo bhuyah kamala-nayane kim mudha varyate 'sau
van-Matre' pi TVAD-anugamanam na tyajyaty eva dhurtah
kincid radhe kuru kuca-taöi-prantam asya mradiyash
cakshur-dvara tam anupatitam curnatam etu cetah
bhuyo bhuyah- de novo e de novo; kamala-nayane- olhos de lótus; ?; Kim- se mudha-
inutilmente; varyate- é coberto; 'Sau- estas; VAK- palavras; matre- somente; 'Pi-
mesmo; -TVAD-anugamanam- seguindo Você; na- não-; tyajyati- abandona; eva- de
certo; dhurtah- patife; kincit- alguma coisa; radhe- O Radha; kuru- do;
kuca-taöi-prantam- na borda de seus seios; asya- dele; mradiyah- gentil;
cakshur-dvara- aos olhos; tam- isso; anupatitam- caída; curnatam- em pó; Etu- pode
ir; cetah- coração.
"Ó Radha de olhos de lótus, por que você inutilmente, uma e outra vez, sempre sem
sucesso, tenta impedir este libertino de segui-la onde quer que Você vá? Com meras
palavras Você não vai conseguir, vamos fazer assim: com muito cuidado vou te vestir
sedutoramente, de modo que os olhos Dele se direcionem ávidos para contemplar o
contorno de Teus seios. Dessa forma então, a mente Dele será imediatamente
esmagada e vai virar pó. "
texto 217
Do que valem as escrituras? De que valem os caminhos descritos neles e seguido por
grandes santos? De que valem eles se não descreverem as glórias nectáreas Dela, que
é a forma personificada do amor divino? De que eles servem, se não descreverem seu
êxtase de amor? De que adianta a opulência de Vaikuntha se Sri Radha 'não estiver lá?
Tenho a doce esperança de que eu possa algum dia alcançar a terra de Vrindavana,
mesmo que isso me custe dez milhões de nascimentos.
texto 218
Possa Shri Radha, que cantando as doces e preciosas sílabas "Shyama! Shyama!", fica
atordoada em êxtase, derramando lágrimas como pérolas, e com os pelos de seu corpo
arrepiados devido a alegria, exibindo muitos sintomas extraordinários do amor, sempre
nos proteger.
texto 219
"Uma e outra vez, o príncipe de Vraja cai aos meus pés desejando encontrá-la.
Colocando uma palha entre os dentes, Ele implora com palavras doces e me segue
aonde quer que eu vá. Ó afetuosa Radha, isso é muito desconcertante para mim, o
que devo dizer a Ele? "
texto 220
Eclipsando a beleza das flores de lótus douradas e azuis, servidos pelas brisas
refrescantes e perfumadas que sopram sobre as águas do Yamuna, saturados pela
felicidade exuberante do mais refrescante e surpreendente néctar, estas duas celebres
personalidades desfrutam de inúmeros passatempos extáticos, doces e amorosos,
brilhando em grande glória.
texto 222
texto 223
texto 224
Ó filha de Vrishabhanu, quando eu vou brincar com seu amado, dizendo-lhe: "Ó
príncipe dos gopas, porque ficar tão inutilmente orgulhoso de ter com grande esforço
levantado a colina de Govardhana, se ainda assim, Você fica arrebatado ao ver as duas
montanhas douradas dos seios de Shri Radha?”
texto 225
Ananga-Jaya-mangala-dhvanita-kinkini-dindimah
stanadi-vara-tadanair Nakhara-Danta-ghatair yutah
aho Chatura-nagari-nava-kishorayor manjule
rati-ranotsavo nikunja-nilayajire jrimbhate
Com o tilintar de Seus ornamentos sendo os tambores de guerra, suas armas na forma
de unhas e dentes atacando seios e pernas, o jovial e brincalhão casal divino disputa
uma batalha amorosa no pátio encantador de sua casa de campo na floresta.
texto 226
texto 227
"Os dois círculos chamejantes de luz, que brilham em seu peito, inflamam meu coração
com uma paixão selvagem. O que irá acontecer comigo agora? Ferida pelas flechas dos
olhares de soslaio, disparadas pelos arcos de Suas sobrancelhas, minha vida chegou ao
fim. O que será de mim em Seu próximo ataque? Eu não sei. "
texto 228
"He Shridama, Subala, Vrishabha, Stokakrishna, Arjuna, o que vocês viram? Meus
olhos assustados não entrariam mais naquela floresta."
"A Deusa que inundou todos os mundos com sua beleza roubou de Seu querido amigo
tudo o que Ele possuía!"
texto 229
"Embora o dia esteja terminando, as vacas ainda estão longe e nós precisamos ir! Sua
mãe já deve estar com os olhos fixos no caminho. Ei, porquê Você está em silêncio e
fica assim parado? Ha… Seu rosto mostra que você está triste e seus olhos estão
cheios de lágrimas. O que é isso, agora você está rolando no chão? Ó amigo, o que
houve? Se você continuar a agir desta forma, não poderemos manter nossas vidas!”
texto 230
Ó Radha, ó menina que usa uma bela pérola de nariz em um brinco de ouro! Ó menina
que brinca nas ondas brilhantes dos passatempos do amor transcendental, por favor,
use a beleza de seus seios, que agora está oculta por um corpete com brilhantes joias
bordadas na forma de flores desabrochando, para fazer com que Aquele, que é a joia
de Vraja, sinta uma paixão selvagem!
texto 231
Ela jura nunca mais vê-lo novamente, no entanto, Ela olha para Ele com orgulhosos
olhares de soslaio. Ela jura nunca mais falar com Ele novamente, no entanto, Ela diz a
Ele: "Volte para Candravalli!" Ela jura nunca mais tocá-lo novamente, no entanto, Ela o
prende com ambas as mãos para levá-Lo para fora do Kunja. Quando irei sorrir ao ver
Radha lutar desesperadamente afim de permanecer com Sua ira ciumenta contra Ele?
texto 232
Eu oro para que um dia possa conhecer Aquele que é a joia da coroa dentre todos os
rasikas, que usa um turbante decorado com a pena de pavão e um esplêndido colar de
gunja balançando em seu peito, que na Sua mão segura uma flauta cuja doce som
inunda de néctar os ouvidos de todos os seres do universo, e que se tornou um cisne
real, nadando no insondável lago de néctar do coração de Shri Radha.
texto 233
texto 234
Bem, eu sei que este grande libertino que rouba o coração das gopis, coloca suas
mãos trêmulas sobre os seios de uma e com sua flauta puxa a guirlanda de jasmim nas
tranças de outra bela gopi de olhos de corça, toca os braços, semelhantes a videiras
florescentes, arrepiados de alegria de outra gopi enquanto se prepara para encontrar
outra, e ainda sim, sempre cai diante dos pés de Srimati Radharani.
texto 235
Às vezes, cheio de alegria descansa seu braço no ombro de sua amada, por vezes
vagando como um elefante enlouquecido e maravilhoso na floresta de Vrindavana, e
outras vezes, dando fascinantes instruções sobre as artes do amor, Sri Krishna desfruta
de passatempos nos bosques isolados da floresta, que estão sempre preenchidos com
o doce som do zumbido das abelhas.
texto 236
texto 237
susvadu-surasa-tundilam
indivara-vrinda-sundaram kim api
adhi-vrindaöavi nandati
Radha-vakshoja-bhushanam jyotih
susvadu-surasa-tundilam doce néctar; indivara-vrinda-sundaram bonita como azul
flores de lótus; kim api-alguma coisa; adhi-vrindaöavi-Vrindavana; nandati-goza;
-Radha-vakshoja-bhushanam o ornamento do seio de Shri Radha; jyotih-o esplendor.
Um glorioso esplendor escuro como o lótus azul, que é muito doce e é a grande glória
da floresta de Vrindavana, tornou-se agora o ornamento brincalhão nos seios de Shri
Radha.
texto 238
texto 239
texto 240
texto 241
texto 242
Irei procurar uma maneira de me tornar qualificada para servir aos pés de lótus de Sri
Radha, cujos olhos encantadores estão inquietos como dois peixes brincalhões, cujos
lábios brilhantes são como joias de coral, cujos quadris são como as graciosas praias
de uma ilha paradisíaca, cujos rijos seios eriçados durante Seus passatempos
amorosos, são como a testa alta do bebê elefante, cujo umbigo profundo é um lago
formado pelas cachoeiras da fonte da juventude eterna, e que é o grande néctar do
oceano de amor por Krishna.
texto 243
texto 244
premambhodhi-rasollasat-tarunimarambhena Gambhira-drik
bheda-bhangi-Mridu-smitamrita-nava-jyotsnancita-shri-mukhi
shri-radha sukha-dhamani pravilasad-vrindaöavi SIMANI
preyo-'nke rati-kautukani kurute Kandarpa-lila-nidhih
premambhodhi- oceano de amor; rasa- néctar; ullasat- esplêndida;
tarunimarambhena- com o início da juventude; Gambhira- de profundidade; drik-
olhos; bheda-bhangi-Mridu-smitamrita- com o néctar de sorrisos gentis;
nava-jyotsnancita- com o novo luar; shri- rosto mukhi- belo; shri Radha- Shri Radha;
sukha-dhamani- morada da felicidade; pravilasad-vrindavi-simani- na esplêndida
floresta de Vrindavana; preyo-'nke- no colo de Sua amada;-rati-kautukani-
passatempos amorosos; kurute- faz; Kandarpa-lila-nidhih- o tesouro de passatempos
amorosos.
texto 245
Todas as Glórias a Shri Radha, que é o tesouro glorioso e brincalhão do amor puro, o
tesouro de esplendor da juventude, o tesouro de membros doces e graciosos, o
tesouro de charme e opulência, o tesouro de grande doçura, o tesouro maravilhoso
dos passatempos amorosos, o tesouro do néctar da beleza, o tesouro que significa
tudo para o Senhor Krishna.
texto 246
nilendivara-vrinda-kanti-lahari-cauram Kishora-dvayam
tvayy etat kucayosh cakasti kim idam rupena sammohanam
tan mam kuru atma-sakhim DVI-taruniyam nau dridham shlishyati
sva-cchayam abhivikshya muhyati Harau Radha-smitam nah patu
nilendivara-vrinda-kanti-o sdplendor das flores de lotus azuis; Lahari-ondas;
cauram-roubando; Kishora-dvayam-um casal de adolescentes; tvayi-in Você;
etat-presente; kucayoh-nos seios; cakasti-se manifesta; kim-quê ?; i dam-presente;
rupena-com o formulário; sammohanam-charminmg; tan-que; mam-me;
atma-sakhim-amigo; kuru-do; DVI-taruniyam-dois jovens; nau-us;
dridham-firmemente; shlishyati-abraçar; -Sva-cchayam próprio esplendor; abhivikshya
turísticos; muhyati-se encantado; Harau-Krishna; Radha-smitam Radha sorriso de;
patu-pode proteger; nah-us.
"Dois jovens que eclipsam as ondas de esplendor dos lotús azuis, agora estão
refletidas em seus seios. Como eles se tornaram tão charmosos e encantadores? Por
favor, aceite-os como seus amigos e firmemente os abrace." Possa o sorriso de Shri
Radha, que aparece quando Sri Krishna vê seu próprio reflexo e perplexo f ala estas
palavras, sempre nos proteger.
texto 247
Ó Radha, quando eu vou ouvi-la dizer "tire suas mãos do meu amado!" Confundindo
seu próprio reflexo encantador na joia Kaustubha de Krshna, pensando se tratar de
uma outra gopi ramani quando você estiver desfrutando de um festival de
passatempos com seu Amante, e depois, de repente fugindo e chorando, tomada pela
dor do ciume?
texto 248
Ó Radha, quando eu vou ver suas tranças que estão decoradas com guirlandas e
colares de joias e flores, que são gloriosamente escuras como o esplendor de milhões
de safiras, e que são como um grande trono onde o grande rei do néctar se senta?
texto 249
Ó Radha, quando verei suas tranças que foram decoradas com flores de joias,
guirlandas de jasmim perfumado, e ao seu fim com um conjunto brilhante de rubis,
pelas próprias mãos de Krishna,?
texto 250
Todas as glórias ao véu dourado que cobre o seu cabelo repartido, um véu que com o
seu gracioso brilho colorido enche o coração de admiração, um véu brilhante com
pérolas e joias, um véu repleto das maravilhas doçuras que pertencem ao deus do
amor.
texto 251
Ó Radha, todas as glórias ao caminho formado pela parte repartida de seu cabelo que
é ungida com Sindura vermelha, e que parece dizer-nos: "Por minha causa, o fluxo de
néctar dos cabelos encaracolados e brilhantes de Sri Radha é dividido em duas partes
igualmente encantadoras, escuras, tortuosas, e capazes de enfrentarem Krishna a
altura. "
texto 252
Ó Radha, os olhos de Krishna são como pássaros cakora que bebem o luar nectáreo do
Seu rosto de lua, abelhas atraídas pela flor de lótus de sua beleza, pássaros khanjana
brincando na beira do rio de seus quadris, peixes brilhantes nadando no lago de sua
doçura, ou como dois queridos cervos na floresta de sua felicidade.
texto 253
Possa Shri Radha de olhos de lótus, que pessoalmente mergulha seu corpo no lago de
néctar do êxtase amoroso ao sentar-se no colo de Krishna, e ali têm seus membros
tocados pelas mãos de seu divino amante encontrando assim o arrefecimento, com
Sua forma nectárea firmemente abraçada pelos braços dEle, e com seu queixo erguido
sendo beijado pelos lábios de Krshna, sempre nos proteger.
texto 254
Uma e outra vez eu canto as doces glórias de Sri Radha. De novo e novamente eu
descrevo as glórias nectáreas plenas de bem-aventurança de Sri Radha. Uma e outra
vez eu me detenho na floresta isolada onde Shri Radha desfruta de passatempos
amorosos com seu amante. Com um coração tomado de amor, de novo e novamente
eu medito sobre o néctar que flui dos pés de lótus Sri Radha.
texto 255
Possa Shri Radha, cujos pelos corpóreos estão eretos devido aos arrepios provocados
pelo êxtase do amor, e que uma e outra vez canta as sílabas nectáreas "Shyama!
Shyama!" Que com desejos de amor apaixonados, uma e outra vez se põe a falar de
Krishna, e que agora com raiva, anseia que este dia de sofrimento possa de alguma
forma passar, sempre nos proteger.
texto 256
Quando Shri Radha, que passa seus dias, às vezes cantando acerca de seu amado e de
Suas famosas habilidades em passatempos amorosos, e às vezes, meditando sobre
como no futuro Ela irá desfrutar com seu amante Krshna, talvez fingindo docemente ao
implorar-lhe: "Chega! Pare! Ó por favor, pare! ", irá nos deliciar com seu charmoso
darshan?
texto 257
shri-Govinda vraja-vara-Vadhu-vrinda-cudamanis te
Kooi-pranabhyadhika-parama-preshöha-padabja-lakshmih
kainkaryenadbhuta-nava-rasenaiva mam SVI-karotu
bhuyo bhuyah pratimuhur adhi-svamy prarthayami aham
shri ...- govinda-Shri Krishna; vraja-vara-Vadhu-vrinda-cudamanih-a jóia crista de
Vraja-gopis; te-de Você; Kooi-milhões; prana-vidas; abhyadhika-mais caro;
parama-preshöha-mais querido; padabja-lakshmih-glória dos pés de lótus;
kainkaryena-com se4rvice; adbhuta-nava-rasena-com novo maravilhoso néctar;
eva-fato; mam-me; SVI-karotu-aceita; bhuyah de novo; bhuyah'and novamente;
pratimuhuh-a cada momento; adhi-Svami-controlador; aham-I; prarthayami-pedido.
Ó Shri Govinda, por favor, aceite-me como uma pessoa envolvida no doce e
maravilhoso serviço a menina que é a joia da coroa de todas as gopis de Vraja, a
menina cujos pés de lótus Você considera milhões de vezes mais precioso do que sua
própria vida. Ó Supremo Mestre, em cada momento e em qualquer nascimento, nós te
pedimos apenas isso.
texto 258
"Possa Shri Radha estar satisfeita comigo, e assim me conceder o serviço amoroso a
Seus pés de lótus, serviço que é raramente obtido até mesmo pelas grandes almas
auto-realizadas." Com esse desejo em meu coração, eu medito sobre um determinado
adolescente que é escuro como um lótus azul, coroado com uma pena de pavão, e
vestido com roupas esplêndidas como ouro derretido.
texto 259
Quando, dia e noite meditando sobre Ele, que usa uma coroa de pena de pavão,
sempre cantando Seus santos nomes e servindo Seus pés de lótus, meditarei em seu
mantra a todo momento no meu coração, asseando por alcançar o serviço aos pés de
lótus de Sri Radha, irei me tornar capaz, pela Sua misericórdia sem causa, de celebrar
um maravilhoso festival espiritual de amor puro?
texto 260
Ó Shri Radha, quando cantarei as canções que versão sobre a forma e as qualidades
do rei dos rasikas e trarei diante Dele um colar gracioso de gunja e uma coroa de pena
de pavão, quando irei agradá-Lo com nozes de betél, guirlandas, e essências
fragrantes enviadas pelas belas gopis e assim, havidamente mergulharei no lago
nectáreo das gloriosas unhas de seus dois pés de lótus?
texto 261
Quem é Radha? Ela é a suprema Deusa a qual nem mesmo os Vedas podem se
aproximar. Quem é Krishna? Ele é o divino e doce amante cuja morada eterna está
situada dentro da flor de lótus dos seios de Radha. Quem sou eu? Ahh...Eu sou uma
vida insignificante enredada constantemente em tarefas domésticas. É simplesmente
devido a misericórdia sem causa da gloriosa morada de Sri Vrindavana, que o santo
nome foi entregue a uma pessoa desqualificada como eu.
texto 262
vrindaranye nava-rasa-kala-Komala-prema-murteh
shri-radhayash carana-kamalamoda-madhurya-sima
radham dhyayan rasika-tilakenatta-keli-vilasam
tam evaham katham iha tanum nyasya dasi bhaveyam
vrindaranye-in Vrindavana; nava-rasa-kala-Komala-prema-murteh-a forma de amor
macio e swet; shri ...- radhayah-de Shri Radha; pés carana-kamala-lótus;
-Amoda-madhurya-sima a pinncale da fragrância e doçura; radham-Radha;
dhyayan-meditar; rasika-de rasikas; tilakena-pela marca tilaka; passatempos
Atta-keli-vilasam-transcendentais; tam-isso; eva-fato; aham-I; k atham-how ?;
iha-aqui; tanum-forma; nyasya-colocação; dasi-serva; bhaveyam-pode tornar-se.
A grande doçura presente nos pés de lótus de Sri Radha, que é a forma eterna e
vicejante da doçura juvenil, do amor espiritual e gentileza magnificente, se manifesta
para sempre na floresta de Vrindavana. Eu medito sobre Shri Radha, que desfruta de
passatempos com Aquele que é a marca de tilaka na testa de todos os jovens amantes
rasikas. Ó providência, o que poderei fazer para que um dia eu seja capaz de sair
desta forma material, deixar tudo o mais para trás e assim converter-me unicamente
em uma serva de Shri Radha?
texto 263
texto 264
Possa o rio Yamuna, esplendido como o escuro lótus azul brilhando ao sol, que flui em
suas águas o inigualável amor, néctar proveniente da kunkuma que unta as grandes
jarras douradas dos seios de Shri Radha, enquanto Ela desfruta de passatempos em
suas águas, encher a jarra vazia de meu coração com suas escuras águas iluminadas,
pela luz dourada do amor de Radha.
texto 265
sad-yogindra-su-drishya-sandra-rasadanandaika-san-murtayah
sarve 'adbhuta-san-mahimni madhure vrindavane sangatah py
Papino ye krura api na ca satam sambhashya drishyash ca ye
Sarvan vastutaya nirikshya mama parama-svaradhya-buddhir
sad-yogindra-os reis de iogues; su-drishya-visível; -Sandra-Rasada grande néctar;
ananda-aventurança; eka-sola; formas-san-murtayah transcendental; sarve-all;
'Pi-mesmo; adbhuta-san-mahimni-in glória maravilhoso; madhure'sweet; vrindavane-in
Vrindavana; sangatah-do contato; ye-que; krura-cruel; api-mesmo;
papinah-pecadores; nd não-; C A-e; satam-of thre devotos santos; sambhashya de
fala; drishyah-visível; CA-e; y e'who; Sarvan-all; vastutaya-in verdade; nirikshya
turísticos; -Parama-svaradhya-buddhiḥ gloriosa inteligência; mama-de mim.
Até mesmo os pecadores cruéis, a quem as pessoas santas se recusam a ver ou falar,
podem vir a se tornar grandes santos simplesmente por viverem na maravilhosa e
gloriosa floresta encantadora de Vrindavana. Todo aquele que residir em Vraja, atinge
a forma transcendental que é almejada até mesmo pelos grandes yogues. Quando vejo
os residentes de Vraja, eu sinto em meu coração que devo adorá-los com grande
cuidado.
texto 266
Que a joia rara das glórias de Vrindavana, que só pode ser vista nos corações das
gopis que servem os pés de lótus de Sri Radha, glórias que não podem ser
compreendidas por um coração desprovido da misericórdia de Radha, glórias que
inundam até mesmo o mundo dos pecadores com o doce néctar do amor espiritual,
manifestem-se para sempre em meu coração.
texto 267
Quando irei residir na sempre doce e purificante floresta de Vrindavana, que é tão
esplendida e maravilhosa, e assim, poderei testemunhar para sempre os passatempos
de Sri Radha? Quando, enlouquecida no amor divino, com meus olhos iluminados pelo
esplendor, verei que tenho uma graciosa forma espiritual apropriada para servir na
eterna floresta de Vrindavana?
texto 268
Onde quer que meu Karma me obrigue a tomar nascimento, seja no inferno ou na
mais alta morada celeste, oro para que a floresta onde Shri Radha desfruta de seus
passatempos amorosos, brilhe para sempre em meu coração.
texto 269
ue tipo de pessoa eu sou? Eu sou um tolo! Qual é a natureza do nome de Shri
Q
Radha? É o doce néctar da bem-aventurança transcendental. O que neste livro
parecem ser palavras que descrevem os pés de lótus de Radha, são de fato o
esplendor das unhas dos pés de lótus de Sri Radha, que brincando se diverte nos
bosques graciosos da esplêndida floresta de Vrindavana.
texto 270
shri-radhe shrutibhir budhair bhagavatapy amrigya-sad-vaibhave
sva-stotra-sva-kripata eva sahajo yogyo 'py aham karitah
padyenaiva sadaparadhini mahan-Margam virudhya TVAD-ek-
ase sneha-jalakulakshi kim api pritim prasadi-kuru
shri ...- radhe-O Shri Radha; s hrutibhih-by Vedas; budhaih-pelos sábios;
bhagavata-pela Suprema Personalidade de Deus; api-também; opulência
amrigya-sad-vaibhave'unattainable; sva-stotra-sva kripata-by orações e misericórdia;
eva-fato; sahajah-fácil; yogyah apropriada; 'Pi-também; aham-I; karitah-feito;
padyena-by verso; eva-fato; s adaparadhini-um criminoso; -Mahan-Margam o caminho
das grandes almas; virudhya-bloqueio; TVAD-ekase sneha-jalakulakshi-olhos cheios de
amor; kim api-alguma coisa; pritim-amor; prasadi-kuru-por favor, seja misericordioso.
Ó Shri Radha cuja as glórias os Vedas, os devotos, os sábios, e até mesmo a Suprema
Personalidade de Deus tenta compreender, foi somente por sua misericórdia sem
causa que eu fui capaz de compor estes versos. Mesmo enquanto escrevia estes
versos, cometi muitos pecados me desviando muito do caminho traçado pelas grandes
almas. Ó Deusa cujos olhos estão cheios de lágrimas de amor, por favor, tenha
misericórdia de mim.
texto 271
Adbhutananda-lobhash cen
Namna rasa-sudha nidhih
Stavo 'yam karna-kalashair
grihitva piyatam budhah
-Adbhutananda-lobhah ávido de felicidade maravilhoso; CEN-se; Namna-os
nominalmente; -Rasa-sudha nidhih-rasa-sudha nidhi; stavah-oração; "Yam-presente;
karna-kalashaih, com as taças das orelhas; grihitva-agarramento; piyatam-deve ser
bebido; budhah-sábio.
Ó sábio leitor, se você anseia por saborear o maravilhoso néctar do êxtase amoroso,
uma e outra vez, com as taças de suas orelhas, beba esta oração que leva o nome de
"Radha-Rasa-sudha' nidhi" (a lua do néctar).
texto 272
sa Jayati gaura-payodhir
mayavadarka-tapa-santaptam
Hrin-nabha udasitalayad
yo Radha-rasa-sudha-nidhina
sa-Her; Jayati-glory; -Gaura-payodhih um oceano dourado de néctar;
-Mayavadarka-tapa-santaptam a luz ardente do sol mayavadi; -hrit do coração;
nabhah-céu; udasitalayat-manifesto; Yah-que; Radha-rasa-sudha-nidhina-by a
rasa-sudha nidhi.
Todas as glórias à lua nectárea que leva o nome de "Radha'-rasa-sudha' nidhi" (o luar
nectáreo das doçuras de Sri Radha), e que, brilhando no céu do coração refrescando a
febre ardente que nasce do sol do impersonalismo.
ESTA É A PRIMEIRA VERSÃO BRASILEIRA DO DIVINO LIVRO DE SRILA PRABHODHANANDA
SARASVATI ( A ENCARNAÇÃO DE SRIMATI TUNGA-VIDYA, A AMADA SAKHI DE SRI RADHA, NA
GAURA LILA, DESFRUTANDO AQUI NESTES VERSOS DO DIVINO E SABOROSO SENTIMENTO DE
SERVIDÃO QUE AS MANJARIS NUTREM POR SRI RADHA), INTITULADO
RADHA-RASA-SUDHANIDHI. AGRADEÇO AOS PÉS DE LÓTUS DE MEU GURUDEVA POR ME
OCUPAR NO SEVA AOS SAGRADOS PÉS DE SRIMATI, É SERVINDO OS DEVOTOS QUE UM DIA
PODEREI ASPIRAR ADENTRAR NO SERVIÇO AO CASAL DIVINO. JAYA GURU-MAHARAJA! JAYA
VAISHNAVA TAKURA! COM UMA PALHA EM MEUS DENTES AGRADEÇO SUA COMPAIXÃO. A
COMPOSIÇÃO DESTA OBRA EM LÍNGUA PORTUGUESA FOI REALIZADA PARA MINHA
AUTO-PURIFICAÇÃO, NO PROCESSO DE AMADURECIMENTO DO SERVIÇO QUE PRESTO A MEU
GURUDEVA. ESTA VERSÃO BRASILEIRA, EM LÍNGUA PORTUGUESA DO RADHA RASA SUDHA
NIDHI FOI CONCLUÍDA NO AUSPICIOSO DIA DO DESAPARECIMENTO DE SRILA GOPALA BHATTA
GOSWAMI, NO KRSHNA PANCHAMI, NO MÊS DE SRIDHARA, DO ANO 531 DA ERA DE
GAURA(GAURABDA), NO DOMINGO, 24 DE JULHO DE 2016 DA ERA CRISTÃ.
o ASPIRANTE A SADHAKA, JAGADANANDA SARASWATI DAS
BAUL.