Professional Documents
Culture Documents
DR Kovacs Timea Jogi Angol Gyujtemeny 201501
DR Kovacs Timea Jogi Angol Gyujtemeny 201501
Kovács Tímea
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Bővített, frissített
2
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Tartalom
I. Feladatok - Szövegértés
Ebben a részben találhatóak meg a honlapon lévő jogi angol tesztek megoldásai.
Először a középszintű (Intermediate), utána a felsőfokú (Advanced) feladatok
megoldásai olvashatóak.
3
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
4
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
I. Feladatok - Szövegértés
Az alábbi jogi angol feladatok forrása jelen gyűjtemény összeállítójának könyve: dr.
Kovács Tímea: Angol jogi szaknyelv I. Contract law - Szerződések joga, Budapest
2015.
A teljes tananyag / a könyv megvásárolható a www.drkovacstimea.hu oldalon.
1. Együttműködési megállapodás
Olvassa el a szöveget és az olvasott szöveg alapján válaszolja meg az egyes szövegek után
található kérdéseket.
This contract is for partnerships between two companies or businesses either locally or
internationally. This is the most common type of business contract. This contract is for two
parties who wish to form an alliance or collaboration.
This contract is a framework for an alliance or collaboration between two parties where no
separate jointly owned corporate entity is created. The alliance is based solely on the
contract between the parties.
Questions
5
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
…………………………………………………...............
..................................................................................
...............................................................................
Franchise (definition)
Franchise agreements are contracts under which one party (the ……….) grants the other
party (the ………..), in exchange for remuneration, the right to conduct a business (franchise
business) within the …………….’s network for the purposes of supplying certain products
on the ……………….’s behalf and in the franchisee’s name.
The …………….. has the right and the obligation to use the ………………….’s tradename
or trademark or other intellectual property rights, know-how and business method.
The …………………. shall in particular provide the ……………….. with adequate and
timely information concerning:
6
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Even if the …………….. ’s non-compliance with paragraph … does not give rise to a
mistake for which the contract could be avoided under clause (…), the …………. may
recover damages in accordance with clause (…), unless the …………. had reason to believe
that the information was adequate or had been given in reasonable time.
The …………… shall grant the franchisee a right to use the ……………’s intellectual
property rights to the extent necessary to operate the franchise business.
The …………….. shall make all reasonable efforts to ensure the undisturbed and continuous
use of the intellectual property rights.
Know-how
Throughout the duration of the contractual relationship the ………….. shall provide the
…………… with the know-how which is necessary to operate the franchise business.
Intermediate (középszint)
2.
A. Employment contract
B. Letter of redundancy
C. Client care letter / Reatiner letter
D. Employment contract
7
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Suggestions, agreeing
Meetings
1. b. procedural law
2. c. shelf company
3. d. A severance clause
4. d. deed of transfer
5. a. Public international law
6. b. Private international law
7. c. limited liability
8. b. Malfeasance
9. b. contractual right
10. a. It is from a lawyer-client interview.
8
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: Mind a contract, mind az agreement kifejezés azt jelenti (a
szerződések jogában), hogy szerződés, megállapodás, és az egyes szerződések neveiben
felcserélhetőek egymással. Tehát – itt - ugyanazt jelenti mindkettő. Például: sale
agreement = sale contract.
Dr. Kovács Tímea: A prima facie =at first sight kifejezés kiejtése fonetikusan [praimə
feiʃja] vagy [prima feiʃja], jelentése magyarul első látásra elfogadható(an).
Dr. Kovács Tímea: A hosszútávú ügyvéd-ügyfél kapcsolatot az un. ’retainer agreement’( vagy
másképpen ’attorney-client engagement letter’, illetve ’client care letter’) rögzíti, amely a
megbízást tartalmazó írásbeli megállapodás. Ebben az ügyvéd és az ügyfél rögzítik a
megbízás részleteit és egy meghatározott (például havonta esedékes) díjazásban állapodnak
meg.
9
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
5. Polgári jogi és gazdasági jogi szakszavakat szeretnék tanulni, mert szükségem van
azokra az új ügyvédjelölti munkámhoz. Ehhez lenne egy olyan kérdésem, hogy angol
jogi szaknyelv tanulásához melyik könyvet ajánlja, amiből a szükséges szavakat
elkezdhetném magamtól tanulni, amíg elkezdődik a kurzus?
Dr. Kovács Tímea: Sajnos nem tudok olyan könyvet ajánlani, amelyből a magyar és angol
szószedet betanulása „egy az egyben” ajánlható lenne, az Önt érdeklő területekkel foglalkozó
jogi angol tankönyvek többnyire egynyelvűek. Szótár beszerzése lehet erre a kérésre a válasz,
viszont a magyar- angol szótárakat gyakran magyar bölcsészek-nyelvtanárok állították össze,
akik a jogi tartalmakkal nem mindig vannak tisztában. A háttérismeret nélküli, kizárólag
ezekre való támaszkodás könnyen félreviheti az értelmezést, ezért "betanulásuk" nem ajánlott.
A Tananyagok menüpontban szereplő könyvek un. szinoptikus, összehasonlító
tanulmányozása lehet még célravezető. Marilyn vos Savant, 230 IQ-jával a világ
legintelligensebb asszonya (Simon & Schuster) is ezt a technikát ajánlja, mint
legeredményesebbet. Ennek során egyszerre nemcsak egy, hanem több könyvet olvasol, és
ezeket összefüggésbe hozod egymással és a témával. Ezután olyan analízisre leszel képes,
amely így egyetlen könyvben sem található.
Dr. Kovács Tímea: A ’the Bar’ az amerikai angol szerint maga a jogi szakma elnevezése (az
Egyesült Királyságban a ’barrister’-ek összefoglaló neve). A ’bar association’ magyarul az
ügyvédi kamara.
Dr. Kovács Tímea: Ezek a szavak az un. ’linking term’-ek, kapcsoló terminusok ,
amelyeket az angol szerződésekben és jogi dokumentumokban előszeretettel használnak.
Szerepük az, hogy előre– vagy visszautaljanak a szóbanforgó dokumentum egyes részeire,
10
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
hereafter= ezután
hereby = ezáltal
hereof= ennek a …
herewith= ezzel
thereby= így
therewith= azzal
Dr. Kovács Tímea: Igen, gyakori kérdés tanítványaimtól is az, hogy miképpen
igazodjanak el az interneten és a könyvekben fellelhető információk sokaságában. Ezért
az órán mindig megbeszéljük, milyen források léteznek, melyiket mire és hogyan
használjuk fel, melyek a megbízhatóbb jogi angol szótárak, források, stb. Kérdésedre
11
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
9. Szerződést kötöttem egy partneremmel, és van benne egy vitás rész, pontosabban
egyik pontban két mondat, amelyet értelmezni kellene. Mint jogász-nyelvész, kérem,
értelmezze a kérdéses részt jogilag és nyelvileg!
Dr. Kovács Tímea: Gyakori kérdés-kérés az Öné, csak mindig más „köntösben”. Egy
jogász-nyelvész (=lawyer-linguist) tágan értelmezve olyan jogi végzettséggel rendelkező
személy, jogász, aki a jogi szaknyelvvel foglalkozik. Ebbe beletartozik a jogszabályok,
jogi dokumentumok fordításától kezdve a jogi szaknyelv oktatásán át a szaknyelv elméleti
megközelítése is (összehasonlító jogtudomány). Szűkebben értelmezve az EU
terminológiája szerinti jogász-nyelvész alatt a jogszabályok és jogi dokumentumok jogász
fordítóit értik, akik átültetik az Unióval kapcsolatos jogszabályokat egyik nyelvről a
másikra. Az Ön problémájához egy, (a szerződés tárgyát tekintve) az adott területen jártas
ügyvéd megbízását javaslom, ők foglalkoznak hivatásszerűen a szerződések
értelmezésével, jogi tanácsadással, illetve különböző eszközöket tudnak ajánlani a
jogviták megoldására.
12
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
10. Láttam, hogy kétféle jogi angol szintre és ennek megfelelően kétféle szintű kurzusra
lehet jelentkezni. Melyik szint mit jelent, milyen szintre juthatok el az elvégzésével az
angol jogi szaknyelvben?
Dr. Kovács Tímea: Nehéz néhány mondatban összefoglalni, de megpróbálom. A jogi angol
intermediate/upper-intermediate szint azt jelenti nagyjából, hogy ennek elvégzése után már
tudsz upper-intermediate szinten tanácsot adni az ügyfeleknek sokféle, gyakori jogi témában
(pl. szerződések joga, szerződésen kívül okozott károk, gazdasági jog, stb.), 4-5 perces
kiselőadást tartani, meeting-eken néhány percig magabiztosan beszélni jogi témában, reagálni
a többiek mondandójára. Ismered a tárgyalási technikákat, tehát tudod, milyen lehetőségek
vannak az egyes tárgyalási szituációkban. Emellett probléma nélkül írsz hivatalos leveleket
jogi témában, meg tudsz írni egyszerűbb szerződési rendelkezéseket, és fordítottál már
angolról magyarra néhány (5-6) szerződést.
Haladó, azaz felső szinten már könnyen megértjük a bonyolultabb összefüggéseket is,
használjuk a tárgyalási technikákat, különböző szerződéseket írunk angolul, és a nemzetközi
környezet elvárásainak megfelelően kommunikálunk ügyfelekkel, hatóságokkal, stb.
Dr. Kovács Tímea: Egy alternatíva lehet erre a ’Agreement for the sale of a car’. De lehet
egyszerűen sale agreement is.
12. Kedves Tímea! A Károli Gáspár jogi karán végeztem egy évvel ezelőtt. Már
dolgoztam angolul egy ügyvédi irodában, de rá kellett jönnöm, hogy minél előbb
tökéletesítenem kéne a dolgot. Szeretném, ha általános angolból egy felsőfokút
letehetnék, és szaknyelvből is valamilyen vizsgát, mert a jó elhelyezkedéshez
elengedhetetlen az angol és nagyon szeretnék már végre jól megtanulni angolul! Mit
tud erre javasolni?
13
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: Köszönöm megkeresését. Pontosan így van, ahogy írja: már
alapkövetelmény minden jó helyen az angol magas szintű (tárgyalási) és emellett a jogi
szaknyelv ismerete. Azonban az általános nyelvvizsga letétele és a jogi szaknyelv különböző
felkészülést kíván meg, az Ön döntése, hogyan szeretné ezeket tanulni. A " kettő együtt, egy
óra keretében" a különböző témakörök miatt nem biztos, hogy a legszerencsésebb, de
természetesen megoldható: ekkor az óra egy meghatározott részében az általános
témakörökből beszélgetünk, magas szintű nyelvtani szabályokról tanulunk, míg a másik
részében a jogi szaknyelvvel ismerkedünk.
Dr. Kovács Tímea: Igen, van, elég jelentős. A ’by-law’ vagy ’bye-law’ önkormányzati
rendeletet jelent, míg a ’by-laws’ a társasági szerződés neve az USA-ban (’articles of
association’ az Egyesült Királyságban).
14. Joghallgató vagyok. Felsőfokú angol jogi szaknyelvi vizsgát szeretnék tenni. Milyen
vizsgák léteznek? A Magyarországon is elérhetőek közül én három félét találtam:
Toles, Cambridge ILEC, Profex. A fentiek közül azt szeretném kiválasztani, amelynek
a mai magyar álláspiacon a legnagyobb súlya van. Kérdésem az lenne, hogy melyiket
érdemes választanom?
Dr. Kovács Tímea: Igen, jelenleg három jogi angol nyelvvizsga közül választhatsz: egyik
a Profex, amelyet csak Magyarországon ismernek el, viszont itt államilag elismert vizsga,
egynyelvű és három szinten tehető le (alap, közép, felső). A másik az ILEC, amely egy
egynyelvű nemzetközi nyelvvizsga, és a világon nagyon sok cég, szervezet elismeri, pl.
ELSA, ECLA, University of Paris I – Sorbonne, The Council of Europe,
PricewaterhouseCoopers, Ernst & Young, GlaxoSmithKline. Itt minden készségednek
meg kell ütnie a mércét ahhoz, hogy a vizsga sikerüljön. Van még a TOLES, ez a
Reading-et és a Writing készséget méri, szintén egy külföldön is elismert nemzetközi
14
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: Amerikai angol kifejezéssel a társasházi albetétet, lakást 'Condominium
unit'-ként írhatod le. Használhatod ezután a ’Unit’-ot magában is, pl. a szerződésekben:
’Seller agrees to sell and convey, and Purchaser agrees to purchase, Unit No. (“Unit”) in the
building (“Building”) known as Condominium (“Condominium”) and located at ..., together
with a percent undivided interest in the Common Elements appurtenant thereto, all upon and
subject to the terms and conditions set forth herein.’ Vagy így: ’Unit …, in Building …, of …,
a condominium project, located at … (address/zip code), City of … [city] , … [country],
described in the official records in said Country; together with such Unit's undivided interest
in the Common Elements designated by the Declaration’.
16. Hogyan hivatkozzak jogszabályokra? Azt szeretném tudni, hogyan fordítsam angolra
pl. a törvényeknél a jogszabályhelyeket?
Dr. Kovács Tímea: Ha csak a törvényt említenéd, akkor pl. a Gt. –nél ez ’Companies Act’, a
Ptk.-nál ’Civil Code’. Ha nem egyértelmű, hogy melyik ország gazdasági társaságokról szóló
törvényéről beszélsz-írsz, akkor úgy citáld, hogy ’the Hungarian Companies Act’. Ha a
paragrafusra, vagyis bekezdésre hivatkoznál, akkor ezt kell először leírnod, tehát például
’section 160 of the Companies Act’. Ha alpont is van, akkor azt ’subsection’-nak (vagy sub-
section) hívják. Ha az évet is le szeretnéd fordítani, akkor így tedd: ’Companies Act 2006’.
Ha pedig a számával együtt szeretnéd fordítani, akkor így írhatod, például a médiatörvény
esetén: ’Act CLXXXV of 2010 on Media Services and Mass media’.
15
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
17. A ’misrepresentation’ szó csak a megtévesztést jelenti, vagy a tévedésben tartást is?
Dr. Kovács Tímea: A tévedésre az angol jog az ’error’ fogalmát használja. A magyar kötelmi
jogban a megtévesztésnek két esete van: a tévedésbe ejtés és a tévedésben tartás. Az angol
dogmatika a megtévesztésre a ’misrepresentation’ terminusát használja, és ennek három
fajtája van: a ’fraudulent misrepresentation’, a ’negligent misrepresentation’ és az ’innocent
misrepresentation’. Tehát eltér a magyar és az angol tipizálás, így nem „tükrözhetőek” a
kifejezések. A tévedésben tartást így álláspontom szerint körülírni lehet, a ’misrepresentation’
szóból kiindulva, és a magyar megtévesztés és a tévedésben tartás különbségeit kiemelve.
Dr. Kovács Tímea: Gratulálok a félévhez! Véleményem szerint nagyon jó ötlet kifejezetten az
angol jogi szaknyelv tanulása, hiszen - tanítványaim, különböző területen dolgozó jogászok,
ügyvédjelöltek, jogtanácsosok, stb.- visszajelzéseiből is tudom, hogy igen erős versenyelőny a
jó állásokért való küzdelemben, ha valaki magabiztosan mozog a jogi angolban. Mindenhol
hallani, hogy sok a jogász, a nagy nemzetközi ügyvédi irodák mégis arról panaszkodnak,
hogy nincsenek jól képzett, több nyelven tárgyalóképes szakjogászok. Emellett a külföldi
egyetemen is könnyebb lesz a beilleszkedés, ha ismered ezeket a kifejezéseket és
szófordulatokat. Tehát a válaszom: igen.:)
19. Mindig gondot okozott, hogy ha egy gazdasági társaságról beszélek, akkor a ’they ’
vagy az ’it’ szóval helyettesíthetem. Melyik a helyes?
Dr. Kovács Tímea: Vannak főnevek, amelyek csoportokat jelölnek. Ezeket az angol úgy
hívja, ’collective nouns’. Ezek névmással való helyettesítése esetén használható mind az ’it’,
mind a ’they’ névmás is. Ha a mondatban a főnevet eredetileg egyes számban álló igével
használtad, akkor utána nem használhatod a ’they’-t helyettesítésre. Pl. ’The firm is prepared
to act, but not until it knows the outcome of the negotiations.’ Általában az ’it’-et használjuk,
de ha a csoport egyes tagjait szeretnéd hangsúlyozni a mondatban, akkor használd a többes
16
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
számot. Pl. ’The staff were unhappy with the changes that had been proposed.’ Néhány
gyakran használt, csoportot jelölő főnév a jogi angolban:
class,
the Cabinet,
club,
committee,
company,
government,
jury,
majority,
nation,
parliament,
party,
the public,
team,
union.
20. Munkám során kétféle angol nyelvű szerződéssel találkoztam: angol típusú
szerződéssel és magyar „típusú” angol nyelvű szerződéssel. Melyiket használjuk, és
melyikről tanulhatunk Öntől?
17
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: Az Ön által említett angol típusú szerződést az angol jog alapján, az angol
szokásjognak megfelelő szerkezetben, eredetileg is angol nyelven szövegezték meg. Ezek az
angol jogi terminológiát és az angol jogintézményeket használják. A „melyiket használjuk”-
kérdés megválaszolása tekintetében döntő, hogy mi a szándékunk vele. Ha angol típusú
szerződés értelmezése a feladatunk, ehhez elengedhetetlen az eredeti angol típusú
megállapodások szókincsének és struktúrájának ismerete. Ha az a célunk, hogy magyar jog
szerint létrejött szerződéseket szeretnénk angolul olvasni, akkor a magyar jognak megfelelő
szabályok szerint kell a szerződést megszövegezni ahhoz, hogy a magyar jog szerint hatályos
és érvényes lehessen. Ehhez szükségünk lesz az angol jog által használt terminológia egy
részére. Az ezekkel való megismerkedés után, illetve az angol és a magyar jogi szakszavak
jelentésbeli hasonlóságainak és különbségeinek felfedése után megtanulunk a magyar jognak
megfelelő angol nyelvű szerződéseket írni. A fentiek mindegyikét tanuljuk és gyakoroljuk.
18
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
22. Többek között az alábbi elvárások szerepeltek egy álláshirdetésben. Hogyan tudom
elérni, hogy az angol nyelvtudásom is megfeleljen az ilyen vagy ehhez hasonló
feltételeknek? : ’Legal counsel: Provides internal legal support: prepares and reviews
contracts (suppliers), guidelines, regulations, documents, complaints, applications,
declarations, statements. Takes part in regulatory cases: prepares and reviews
(General) Terms and Conditions, takes part in complaint handling, provides legal
support in audits. Ensures the company complies with laws and regulations. Day to
day responsibility for accurate, effective and timely legal advice and support, taking
into account the commercial environment, for Responsible Areas. Participate in legal
discussions about Group products and services to be launched and other legal issues.
S/he has a good command of English (both written and spoken and ability to draft).’
Dr. Kovács Tímea: A fenti feltételek valószínűleg egy presztízst képviselő nemzetközi cég
hirdetésében szerepelhettek, és az általuk alapvetőnek tartott elvárások egy részét tartalmazza:
szerződések és egyéb jogi dokumentumok megszövegezése angolul, jogi ügyekben való
tanácsadás, belső tárgyalásokon való aktív részvétel, stb. Ehhez általában egy erős (upper-
intermediate, advanced) általános angol nyelvtudás mellett a jogi szaknyelv ismerete és
bizonyos készségek elsajátítása szükséges. A jogi szaknyelv ismerete alatt értjük a jog
speciális terminológiájának, szókincsének, az üzleti és jogi környezetre jellemző
beszédfordulatoknak, az ún. ’legalese’-nek, jogi dokumentumok szerkezetének és
szóösszetételeinek ismeretét. Emellett számos készség szükséges ahhoz, hogy ezt hatékonyan
használni tudjuk: tárgyalási szituációkban való aktív helytállás, érthető kommunikáció, arra
való készség, hogy akár jogász kollegáinknak, akár laikus munkatársainknak, ügyfeleinknek
elmagyarázzuk a jogot, mind formális, mind informális környezetben. A mindennapi jogi
munkában használható fontos készség az ún. ’writing skill’: levelek és emailek megírása
mellett jogi dokumentumok, szerződések értelmezése és pontos szövegezése tartoznak ide. Az
oktatás során akár egyéni (élő vagy skype), akár kiscsoportos formában lehetőség nyílik a jogi
szaknyelvi ismeret és a fenti készségek több szintű (intermediate, upper-intermediate,
advanced) fejlesztésére, amely megfelel a nemzetközi cégek és ügyvédi irodák elvárásainak
is.
19
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
23. Gyakran kell írnom a tényállásról, a tényekről. Milyen szavakat használhatok, ha nem
szeretném mindig ugyanazt a néhányat (collect data, information, evidences, reasons)
használni?
24. Nemzetközi nyelvvizsgára készülök, és jogi tárgyú esszét kell írnom. Tudna tanácsot
adni, hogyan álljak neki, hogyan készítsem el a megfelelő színvonalon?
Dr. Kovács Tímea: Dióhéjban és általánosságban erről annyit, hogy a megadott témáról
először érdemes vázlatként összegyűjtened-leskiccelned azokat a dolgokat, amelyekről
írni szeretnél, ezek azok a szavak/ altémák, amelyek eszedbe jutnak róla. Ezt akár az
itthon szokásos vázlat formában is megteheted (a lap tetejéről kezdve pontokban
összegyűjtöd, miről írnál, és jelölöd magadnak a struktúrát). De megteheted, hogy
„elmetérképszerűen” rajzolod meg ugyanezt (néha sokat segít az ötletelésben, és vizuális
típusoknak általában jobb eredményt hoz). Aztán megírod a két részből álló (téma és cél)
„állításaidat” (ezek lesznek a bekezdéseid első mondata), majd kifejted azokat az egyes
bekezdésekben, több támogató algondolatot fogalmazva meg. Végül egy összefoglaló
mondattal lezárhatod az egyes bekezdéseket. Ezután még meg kell írnod a bevezetést
(vannak ezt nagyban megkönnyítő irányvonalak, segítségek) és a befejező bekezdést,
amely általában 4-5 erős mondat. Ne felejtsd el leellenőrizni a bekezdéseid sorrendjét:
20
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: Általános és a jogi angol esetében is számos szótár kínálkozik:
egynyelvű, kétnyelvű (sőt többnyelvű) szótár, kezdve a könyv alapútól az online-
változaton át a feladatokkal megtűzdelt CD, online és könyv formátumú szótárig.
Általános kétnyelvű szótárak közül az Országh-féle nagyszótár a „régi öreg
megbízható”, új társa az mta.sztaki szótára. Különféle célokra alkalmas ingyenes
online szótárakat gyűjtöttem össze a gyűjteménybe (a Nyelvtanulási módszerek
menüpontban juthatsz hozzá ingyenesen). Jogi szótárak közül is elsősorban a cél
határozza meg azt, melyiket választod: létezik például amerikai ügyvéd által
összeállított ingyenes online szótár, ha amerikai angol szakszöveg értelmezése a
feladatod, ha viszont fordítani szeretnél, ahhoz nem árt egy angol-magyar szakszótár.
(Jelentek meg különböző könyv alakú szótárak, viszont annyit jó tudni a
használatukhoz, hogy nem egységes szemléletben készültek, és előfordul, hogy
egymásnak is ellentmondanak vagy épp eleve lehetetlen feladat volt egy angolszász
jogi jogfogalmat a mi jogrendszerünk fogalmaira lefordítani.)
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: Konkrét könyvet azért nehéz ehhez ajánlani, mert a vizsgafeladatokon
láthatod (a nyelvvizsga honlapján fent van néhány minta-feladatlap), hogy igen sokrétűek,
számos készséget mérnek (szóbeli beszédértés, írott szöveg értése, nyelvi
közvetítőkészség, íráskészség). Mivel a nyelvvizsgát egykori tanáraim, a pécsi lektorátus
nyelvtanárai fejlesztették, ebben az esetben az ő könyveik lehetnek az „alap” (Judit
Ormai-Marietta Pókay: English for Law Students, az 1.és 2. az újabb kiadású, Döme Éva :
English for European Studies), és ehhez kellene többféle felkészítő feladattípust társítani.
27. A jogi szakszövegek fordítása során nekem a legtöbb problémát az okozza, hogy
hogyan álljak neki, hogyan fordítsam le magyarra az olyan bonyolult összetételeket,
mint például: „ without the consent of a party entitled to the benefit of such
obligations”.
Dr. Kovács Tímea: Elsősorban ismerned kell az általános angol nyelvtant és a jogi szakszavak
jelentését. Emellett hasznos, ha ismersz fordítási technikákat, amelyeket kifejezetten a jogi
szakfordításoknál használunk. Az általad idézett mondatrésznél a legfontosabb, hogy lásd,
melyik bővítmény melyik szóhoz kapcsolódik, melyikre vonatkozik: itt összetartozik a ’ the
consent of a party’; az utána következő rész pedig a ’party’-ra vonatkozik: ’a party entitled to
the benefit of such obligations’. Ha tudod az egyes szavak –kifejezések jelentését (pl. party =
(itt: szerződéses) fél, consent = hozzájárulás, entitled to = jogosult, obligation =
kötelezettség), akkor nem lesz nehéz dolgod a fordítással. Néhány általános segítség a
fordításhoz:
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
az angol ige a mondat közepén, míg a magyar ige a mondat végén áll;
az angol nominális szerkezetben elöl van a szerkezet feje, a magyarban hátul.
29. Az ’assignment’ szó rengeteg jelentése közül melyik a jogi szaknyelvben használt
jelentése?
Dr. Kovács Tímea: A munkavállalót megillető szabadság angolul ’holiday entitlement’ (’time
off’). A ’legal holiday’ =’work holiday ’ = ’legal paid holiday’ = ’legal public holiday’
hivatalos ünnepet jelent.
31. A szerződésekben gyakran olvasom a shall és may szavakat. Mire használják pontosan
ezeket?
Dr. Kovács Tímea: Az angol nyelvben a kötelezőséget a ’shall’, a tilalmat a ’shall not’
szavakkal fejezik ki. „Megengedés”, lehetőség kifejezésére a ’may’ –t, tilalom kifejezésére a
’may not’ szavakat használják.
23
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: A cselekvés végrehajtására tett ígéretre a szerződésben (az ’agree’
szón kívül) az’undertake’, ’acknowledge’, ’warrant’, ’accept’ szavakkal fejezhető ki (nem
a ’promise’ szóval). Figyelj arra, hogy az adott szerződéstípus esetében a cselekvést
kifejező igék (mint amilyen az agree, undertake, stb.) mindenkor meg kell hogy feleljenek
a célnyelvi normáknak.
Dr. Kovács Tímea: Számos általános tanács adható, álljon itt néhány a szöveg nyelvi
szerkezetéről. A dokumentum formai-szerkezeti felépítése az eredeti szerződésének feleljen
meg. Amennyiben lehetséges, precíz és tömör nyelvi szerkezeteket használjunk, mindig jelen
időben fogalmazzunk, kerüljük a hosszú szövevényes mondatokat. Lehetőleg hagyományos
standard szövegeket, ellentmondásoktól mentes egyértelmű szakkifejezéseket alkalmazzunk, a
jogszabályoknak megfelelő jelentések figyelembevételével.
34. Szeretném tudni, pontosan hogyan tagozódik egy ügyvédi iroda, hogyan nevezzük
angolul az egyes jogi pozíciókat?
Dr. Kovács Tímea: A diplomát még nem szerzett gyakornokokat ’paralegal’-ként emlegetik.
Néha találkozhatunk a ’legal researcher’ kifejezéssel is. Az általános ügyekkel foglalkozó
ügyvédjelölteket a brit angol ’trainee solicitor’- nak vagy általánosabban ’trainee lawyer’-nek
hívja. Az ügyvédek elnevezései: ’attorney’ az USA-ban, ’barrister’ vagy ’solicitor’ UK-ben.
Pozíciók szerint: ’associate’ azaz munkatárs, ’salaried partner’ = alkalmazott ügyvéd, ’full
partner’ = irodavezető ügyvéd. Aki már ’senior partner’ pozícióban van, valószínűleg az iroda
alapításában is részt vett.
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
counterparts, each of which when executed and delivered shall constitute an original of
this agreement, but all the counterparts shall together constitute the same agreement.’
Ha jól értem a mondatot, akkor ez a két szó kifejezésként összetartozik…
Dr. Kovács Tímea: A ’counterpart’ a szerződés példányaira utal. Az ’execute’ ige ebben az
értelemben a szerződés aláírását, pecséttel való ellátását jelenti. A ’deliver’ ige itt arra az
aktusra utal, amikor a felek (vagy az ügyvédeik) eljuttatják egymáshoz a szerződést, azaz a
kézbesítésre, vagy az átadásra vonatkozik. Itt hátravetett jelzőként állnak az igék a főnév után.
Dr. Kovács Tímea: Nincs, mindegyik kifejezés az alapítás helyén nem rezidens, külföldi
vállalatot jelenti.
37. Azt szeretném megtudni, hogyan, milyen kifejezésekkel írjak emailt egy olyan
ügyfélnek, akinek már nem hivatalos stílusban szeretnék levelezni. Egy szerződést
csatolnék az emailhez.
Dr. Kovács Tímea: Alapvetően formális stílusú az angol nyelvű jogász-ügyfél közötti
levelezés, azonban a fenti esetben akár kevésbé formálisan, „amerikai stílusban” is
fogalmazhatunk:
Dear Mark,
Enclosed are two copies of a representation agreement. Please countersign one copy and
return it to me. Of course if you have any questions, feel free to call.
I’m delighted that we’ll be working together, Mark. I look forward to a long and productive
relationship.
Best regards,
25
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
38. Német nyelvű dokumentum címeként kellene értelmeznem azt a kifejezést, hogy ’head
of terms’. A szöveg végén az található, hogy jelen Head of Terms aláírásával kötelezi
magát a delikvens, hogy 8 héten belül aláírja a bérleti szerződést. Emiatt
"Előszerződés"-re gondolok, megerősítené ezt?
Dr. Kovács Tímea: A ’head of terms’ alatt alapvetően a szerződés fő rendelkezéseit, illetve az
abban való megállapodást, egyfajta szándéknyilatkozatot értünk. (ahogy jelentheti ez utóbbit a
’letter of intent’, ’head of agreement’, bizonyos esetekben a’term sheet’). Tipikusan arra
használják, amikor egy tárgyalási folyamat lezárul, vagy lezárásához közeledik. A felek
elvekben vagy bizonyos részletekben megegyeznek, és praktikusan kinyilváníthatják a
szándékukat egy ilyen elnevezésű dokumentumban. Ennek tradícionálisan nincs jogi
kötőereje, ezért általában szándéknyilatkozatként fordítanánk. Azonban az idézett
szövegrészletből az derül ki, hogy a felek akarata más volt, és mivel a szerződéseket a
tartalmuk szerint értelmezzük, nem az elnevezésük szerint, itt a felek előszerződést kívántak
kötni, így magyarul ez a jogi terminus áll jelentésben legközelebb a fenti kifejezéshez.
Dr. Kovács Tímea: A certified a certify ige ’past participle’alakja, jelentése igazolt,
engedélyezett vagy hiteles (made certain; assured; certainly informed; attested by certificate;
furnished with a certificate), amíg a certificated jelentése képesített. ( to furnish a person with
a certificate, to license or authorize by certificate). A használatuk szerint a certificated szót az
oktatáshoz kapcsolódóan, a certified szót pedig a jogi szaknyelvben használják inkább (pl.
certified copy = hiteles másolat).
40. A jogi szövegekben gyakran használt rövidítések jelentését szeretném pontosan tudni
mint például az eg. vagy az etc. Hogyan olvassuk ki ezeket helyesen?
26
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: Az e.g. az exempli gratia (“for example”, például) rövidítése (néha
hibásan eg.-nek is írják). Használata: példák felsorolása előtt. Ne használd az etc. –t (lásd
lentebb) ezen lista végén! etc. az et cetera (“and so forth”, és így tovább) rövidítése. Ne
használd az etc-t, ha már használtad az including kifejezést. (Érdekesség, hogy a Merriam-
Webster szótár etcetera-ként is említi, mint főnevet, de egy nem teljes felsorolás lezárására
használva csak a külön írt változat lehetséges.) Előtte vesszővel használjuk. i.e. Az id est
(“that is”, azaz) rövidítése. Gyakran láthatod egybeírva, helytelenül. Ha vesszőt teszünk
utána, akkor magyarázatot előz meg, ellentétben az e.g. rövidítéssel, amely példákat vezet be.
vs. A versus rövidítése (“against”, ellen), láthatod még v.-ként rövidítve is. Vigyázzunk a
helyes olvasására, mivel más ha polgári, más ha büntetőügyről beszélünk!
Dr. Kovács Tímea: Ha kizárólag ezt szeretné elérni, érdemes erre célzottan készülni. A jogi
szakszókincs, a nyelvi struktúrák, az angol jogi fordulatok ismerete elengedhetetlen.
Javaslom, olvasson sok megbízható forrásból származó szerződést, egyéb jogi
dokumentumot, és gyakorolja megszövegezésüket. Néha „megbízható forrás” kérdés
megválaszolása a legnehezebb, ha az ember egyedül, autodidakta módon próbálkozik ezzel,
hiszen amíg nincs meg az alaptudása, amellyel könnyen „kiszúrhatja”, miben vétett a
szerződés írója-fordítója, illetve azt, jogász írta-fordította-e, gyakran nem megfelelő minőségű
szerződéseket vehet alapul a tanuláshoz.
27
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: Erről is tanulunk az oktatás során, álljon itt ehhez néhány tipp: A tipikus
jogi angol szöveget mindmáig hosszú mondatok jellemzik. (Léteznek ezzel ellentétes
törekvések és mozgalmak, viszont sajnos eddig még csak szűk körben találkozhatunk az
eredményeikkel.) Tipikus probléma az, hogyan kerekítsen a nem angol anyanyelvű is ilyen
mondatokat úgy, hogy az ne menjen az érthetőség vagy a nyelvhelyesség rovására. Segítség
lehet a ’linking word’-ok pontos ismerete és használata, átfogó nyelvtani ismeretek, és egyéb
„trükkök” alkalmazása: ilyen például, ha két egyszerűbb, különálló mondatból egyet alkotunk.
Ennek egyik technikája az, ha a mondat egy kifejezés meghatározását tartalmazza, amelyet
már az előző mondatban is használtunk, akkor hagyjuk el az alanyt a definiáló mondatból, és
kapcsoljuk össze a két mondatot. Példa erre: A két mondat: ’The money was doled out in
what are known as State Revolving Funds. These are pots of cash that finance each state’s
drinking-water and clean-water infrastructure improvements.’ Egy mondatban: “The money
was doled out in what are known as State Revolving Funds, pots of cash that finance each
state’s drinking-water and clean-water infrastructure improvements.” Emellett gyakran
használt technika, hogy az egyik mondat alanyát lecseréljük egy igére, amely –ing végződést
kap. Például: A két mondat: “They stood in front of the half-empty reservoir, built in 1962 to
store water for the feds’ Central Valley Project. They agreed on a new project dealing with the
environmental protection of the area.”Az egy mondat: “Standing in front of the half-empty
reservoir, built in 1962 to store water for the feds’ Central Valley Project, they agreed on a
new project dealing with the environmental protection of the area.”
43. Az –er és az –ee végű főnevekkel kapcsolatban kérdezném, van-e olyan szabály, amely
mentén meg lehet különböztetni jelentésüket.
Dr. Kovács Tímea: A főszabály szerint az -ee raggal bíró személy általában a ’recipient’, azaz
valaki, aki valamit kap (pl. employee= alkalmazott, munkát kap, payee – a csekk bemutatója
egy összeget kap meg), míg az –er rag arra utal, hogy a személy valamit ad (employer,
payer). Viszont ez mostanában megváltozni látszik, vigyázzunk erre. Eredetileg a francia -é(e)
rag nyomán jelent meg az angolban. A jogi angolban ez a past participle alakja egyes igéknek,
jelentése ’something having been done’ = valamit megtettek. Tehát ez ‘passive’, nem ‘active’.
28
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Így aki ad, az a ‘payer’, aki elfogad-kap, az a ‘payee’. További példák: vendee and grantee,
mindkettő az a személy, aki számára valamit teljesítenek. Viszont az interneten olvashatunk
már olyan „vadhajtásokat” is, mint például a taxee =akit megadóztattak. A szó már
megtalálható az Urban Dictionary-ban (netes online szleng szótár), de nem ismerik az egyéb
szótárak.
Dr. Kovács Tímea: A PQE a ’Post Qualification Experience’ rövidítése. Azt jelenti itt, hogy a
hirdetésben a jogi végzettség megszerzése után szerzett, legalább 3 éves gyakorlattal
rendelkező jogászt keresnek.
45. Az angol nyelvű szerződésekben nagyon sokszor használnak több (két vagy három)
igét egymást után, mint például ’known and described as’, vagy a ’hold, possess, and
enjoy’. Az angol szerződés magyarra történő fordításakor is több igét kell írnom?
Dr. Kovács Tímea: Az eredeti angol jogi szerződések egyik jellemzője, hogy - „biztos ami
biztos” – egy igével leírható cselekvést, történést két vagy több igével írnak körbe. Ezeket
a jogi angol doublet-eknek és triplet-eknek hívja. Eredetileg a szokásjog miatt alakult ez ki,
azaz kevésbé volt biztos, mely szót is kell pontosan használni, és a viták elkerülése érdekében
többet is rögzítettek. Fordításkor gyakran elegendő a magyar megfelelőt írni (amely általában
egyetlen szó vagy kifejezés). Doublet-ek és triplet-ek egy (nem teljes) listája:
Able and willing (=able)
Agree and covenant (=agree)
All and sundry (=all)
Authorise and direct (=authorise)
Cancelled and set aside (=cancelled)
Custom and usage (=custom)
Deem and consider (=deem)
Do and perform (=perform)
Due and owing (=owing)
Fit and proper (=fit)
29
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: A jogi szakszövegek fordítása szakfordításnak minősül. Ez alatt az írott
szövegnek a forrásnyelvről a célnyelvre (írott formában) történő átültetését értjük, azaz
ugyanannak a jelentésnek egy másik nyelven történő létrehozását. A fordítási tevékenység
része különösen a más személy által végzett teljességi ellenőrzés, az átdolgozás, a korrektúra,
a stilizálás, a nyelvi és szakmai lektorálás. Nyersfordítás a lefordított, de ellenőrizetlen,
átdolgozás és lektorálás nélküli szöveget jelenti. A lektorálás a fordítás teljes körű
ellenőrzése nyelvi és szakmai szempontok és a fordítás célja szerint. A lektorálás lehet csak
szakmai vagy nyelvi. A fordítás nyelvhelyesség és stílus alapján történő ellenőrzése a forrás-
30
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
47. Egy álláshirdetésben jelent meg: ’Expertise and knowledge of commercial transactions
such as M&A and competitive tendering arrangements in particular PPP/PFI projects’.
Mit értenek a ’PPP/PFI projects’ alatt?
Dr. Kovács Tímea: A ’PPP/PFI projects’ a ’Public Private Partnerships and Private Finance
Initiative’ rövidítése. Olyan projekteket fed le, amelyben az állam egyes közszolgáltatásait a
szolgáltató magánszektor végzi. Ennek során a magáncégek működtetik a rendszert és viselik
a tulajdonosi kockázatokat, viszont az állam felelőssége a szolgáltatás nyújtása tekintetében
megmarad.
48. Olvastam a hosszú mondatokról írt blogbejegyzést. Engem az érdekelne, hogyan tudom
a túl hosszú jogi angol mondatokat lerövidíteni anélkül, hogy a jelentés szenvedné
kárát.
Dr. Kovács Tímea: Néhány tipp ehhez: ha lehet, hagyjuk el a ’which’ szót, például az ilyen
mondatokban: ’These situations are governed by agreements which are made between
different companies.’ Rövidebb így: ’These situations are governed by agreements between
different companies’. Ha egy hosszabb főnévi szerkezetet kellene többször említeni, például
jogszabályok nevében, akkor használjunk az ismétlés helyett névmást (it vagy they). Ha lehet,
el is hagyhatjuk a főnevet helyettesítő névmást, a két mondat összevonásával. Ne alkalmazzuk
a fentieket, ha ez kétértelművé tenné, hogy a névmás melyik főnevet helyettesíti a mondatban.
Ha megoldható, (az angol jogi szaknyelvben többnyire preferált) főnevek helyett igéket
használjunk. Például: ’It is important to effect a reduction of operating costs during the
implementation of the contract.’ Ehelyett: ’It is important to reduce operating costs when
implementing the contract.’
31
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Dr. Kovács Tímea: A magyar jogi nyelv egy szokásos fordulatával fordítható: „egyrészről…
másrészről…” ( a teljes eredeti szövegtől függően lehet akár így: „köttetett egyrészről…
másrészről…” ).
50. Meg szeretném tanulni az angol nyelvű szerződések értelmezését, jelenleg azonban
még nagyon az elején tartok (az általános angol –tudásomat is fejlesztenem kell ehhez).
Tudna abban tanácsot adni, hogy milyen szakkifejezéseket tanuljak meg először?
Dr. Kovács Tímea: A jogi angol tanuláshoz, az angol nyelvű szerződések értelmezéséhez
legalább társalgási (közép-) szintű általános angol nyelvtudás szükséges. Ha ezt a szintet most
közelíted meg, az alábbi kifejezések (collocations) fordításával és megtanulásával kezdheted a
témakörrel való ismerkedést:
in accordance with the terms of the Contract = a jelen Szerződés kikötéseivel
összhangban;
the Contract will come into force … = a Szerződés … lép hatályba;
It is agreed = A felek megállapodnak…
if not specified differently = ha … másképp nem rendelkezik;
the Contractor shall be entitled to payment = a szerződő fél … kifizetésre
jogosult;
in accordance with the following provisions = az alábbi feltételek szerint;
these provisions shall apply to… = e rendelkezések vonatkoznak …
the Contractor shall be responsible = a szerződő fél felel;
works specified under the terms of the Contract =a szerződés rendelkezései
szerinti munka ;
its (the contract) breach, termination, validity or interpretation = a Szerződés
megszegése, felmondása, érvényessége vagy értelmezése
all disputes arising out of the performance of the present contract = jelen
szerződés teljesítése kapcsán felmerülő jogviták;
32
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Segítség: Mi az a podcast? Az interneten frissülő audiótartalmakat általában podcast-nek hívják. Ezeken a szerző
hangja hallható, például úgy, mint egy rádióműsorban, és általában egy szakértő monológját, vagy több szakértő
beszélgetését tartalmazza. Gyakran könnyen menthető és bárhol hallgatható MP3 formátumban kerülnek fel az
33
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
internetre. Mivel általában gyorsan változó tartalmakra használják, mindig találhatunk frisseket, mondjuk a
hírekről.
Ha úgy érzed, hogy érdemes lenne rendszerezni a tudásodat, az angol mellett magyarul is
szeretnéd hallani a jogi angol szavakat - kifejezéseket, esetleg túl bonyolultnak találod csak
angolul, eredetiben hallani a jogi angol szövegeket, kicsit még „elveszel bennük”, akkor
ajánlom számodra az intenzív jogi angol online tréninget. Itt van egy nagyjából 10 perces
ízelítő az online tréningen tanulható-hallgatható kétnyelvű angol-magyar hanganyagokból! :
A lenti linken Amerika egyik legrangosabb egyeteme a Yale podcast-jait hallgathatod meg.
Számos nemzetközi hírű jogász vendégprofesszor és ügyvéd előadása elérhető. Az egyes
hangzóanyagok 15 perc és másfél-két óra közötti időtartamúak.
34
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
http://www.law.yale.edu/news/podcasts.htm
Az alábbi linken videókat nézhetsz és hallgathatsz, szintén a Yale jogi karától. A tartalmuk
némileg átfedésben van a fenti MP3-akkal, de vannak olyan anyagok, amelyeket csak videó
formában tettek elérhetővé, például egy moot court (perbeszédverseny) videóanyaga.
http://www.law.yale.edu/news/VideoArchive.htm
http://blogs.law.harvard.edu/mediaberkman/
http://podcasts.ox.ac.uk/units/law-faculty
http://podcasts.ox.ac.uk/units/politics-and-international-relations
http://podcasts.ox.ac.uk/units/centre-socio-legal-studies
35
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
http://podcasts.ox.ac.uk/mock-law-interview-audio
A lenti linken a Washington College of Law amerikai jogi egyetem által közzétett podcast-
okból választhatsz. Számos témakörben fellelhetőek hallgatható tartalmak, túlnyomórészt
tanórai felvételek, így egyes podcastok minősége miatt nehezebben hallgatható. Viszont ha
ezeket hallgatod, belekóstolhatsz az egyetemen folyó oktatásba.
http://www.wcl.american.edu/podcasts/
A lenti linken például a környezetvédelmi jogról hallgathatsz meg 4 db, egy- egy órás
időtartamú beszélgetést.
http://www.wcl.american.edu/environment/hotair/podcast.cfm
http://www.wcl.american.edu/legalrhetoric/podcast.cfm?uri=http://www.wcl.american.edu/po
dcast/audio/20110204_WCL_LAW.mp3
http://www.wcl.american.edu/legalrhetoric/podcast.cfm?uri=http://www.wcl.american.edu/po
dcast/audio/20101124_WCL_LR.mp3
36
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
http://podcasts.sweetandmaxwell.co.uk/#darbyshire
IP Law
Employment Law
Legal Methods
Human Rights
Constitutional and Administrative Law
Family Law
Employment Law
Media Law
Mooting & Advocacy
The English Legal System
A lenti linken található podcast a Tort law (szerződésen kívül okozott kárfelelősség)
témakörben felmerülő szókincset mutatja be hallgatható és letölthető file formában (néha a
német megfelelővel együtt). A „Vocabulary: Legal English” –re kattintva indul a file. Először
a tort négy területével ismerkedhetsz meg, aztán tesztelheted is tudásod. A podcast időtartama
kevesebb mint 4 perc.
http://www.podcastdirectory.com/podshows/5088057
http://www.learnoutloud.com/Podcast-Directory/Politics#1
37
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Az alábbi oldalon maradva amerikai elnökök (pl. Robert F. Kennedy, JFK, Reagan, Obama)
híres beszédeit hallgathatod meg eredetiben.
http://www.learnoutloud.com/Podcast-Directory/History/Speeches/Great-Speeches-in-
History-Podcast/21306
A lenti oldalon a California Western School of Law amerikai egyetem „ Law in 10”
elnevezésű podcastjait hallgathatod meg: A 10 -10 perces anyagokat 2006-2007-ben
készítették, joghallgatók és tanáraik közreműködésével.
http://www.cwsl.edu/main/default.asp?nav=podcasts.asp&body=podcasts/podcasthome.htm
Az alábbi oldalon a Legal Talk Network által összegyűjtött, több mint 700 jogi témájú
podcast-ot hallgathatsz meg. Ügyvédek és egyetemi oktatók számos jogi kérdést vitatnak
meg, a jogi angol terminológiáját használva. Az alábbi friss (2011 nov. 29-étől letölthető) 30
perces hanganyagban egy egyéni vállalkozóként dolgozó ügyvéd osztja meg tapasztalatait és
lépéseit arról, milyen tudás birtokában, és hogyan tud egy egyéni ügyvéd nemzetközi szintű
együttműködéseket kialakítani.
http://legaltalknetwork.com/podcasts/new-solo/2011/11/how-solos-can-build-an-international-
law-practice/
Alábbi linken található beszélgetésben pedig arról hallhatsz tanácsokat, hogy egy egyéni
ügyvéd miként használhatja a közösségi médiát arra, hogy több minőségi ügyfelet szerezzen
és milyen előnyt kovácsolhat a használatával.
http://legaltalknetwork.com/podcasts/new-solo/2011/03/a-solo-practitioners-unfair-marketing-
advantage-social-media/
A blogot író ügyvédek és jogászok számára is érdekes lehet az alábbi linken hallgatható új
(2011. okt. 27.) beszélgetés, amely egy blogbejegyzésében jogesetről író amerikai ügyvéd
elítéléséről és a kapcsolódó jogokról szól (’Legal blogging’).
38
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
http://legaltalknetwork.com/podcasts/lawyer-2-lawyer/2011/10/legal-blogging-ethics-and-
first-amendment-rights/
http://legaltalknetwork.com/podcasts/boston-university-school-of-law/2011/03/the-practice-
of-franchising/
http://legaltalknetwork.com/
http://www.elsamootcourt.org/example-video.html
Alább hallgatható pedig egy 2007-es egyetemi szeminárium összefoglalója ’Lawyering Skills’
témakörben. A University of Colorado Law School kurzusa, címe ’Advanced Legal
Research’. Szép kiejtés, logikusan felépített előadásmód (az előadó Scott Matheson).
http://itunes.apple.com/us/podcast/advanced-legal-research/id214489317
Ha szívesen hallanánk közép-európai jogi témákról, akkor látogassuk meg a CEU (Central
European University) honlapját. Az előadásokat jelenleg ugyan csak videón kísérhetünk
figyelemmel, de ezek színvonala és témái miatt érdemes lehet felkeresni a honlapot. Például
39
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
http://www.ceu.hu/videos
http://www.abc.net.au/radionational/programs/lawreport/past-programs/
40
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
30 év körüli jogászhölgy 2010. november 24-én nyelvi felmérővel kezdte meg jogi angol tanulmányait
nálam Skype-on. A hölgy magas szintű általános angol nyelvtudással rendelkezett, és jogi angol
szókincse meghaladta az 500 szót. Hosszú távú céljaként külföldi jogi munkakör betöltését jelölte
meg. 11 alkalom alatt a szerződések joga, kártérítési jog, társasági jog, kereskedelmi jog
terminológiáját gyakorolva kiselőadásokat tartott, beszélgettünk a témakörökben jogász-ügyfél
megbeszéléseket szimulálva, adásvételi, bérleti, megbízási és egyéb szerződéseket fordított-
értelmezett, házi feladatként hivatalos leveleket írt, stb. 2011 áprilisában azzal hívott fel, hogy sikerült
jogi állásba kerülnie egy külföldi ügyvédi irodánál.
2009. január 13-án jelentkezett két jogász nálam, hogy együtt szeretnének használható általános, majd
szakmai angol-tudásra szert tenni. Mivel a duó egyik tagja 5 alkalom után az esti órákra is rengeteg
munkával járó jelölti állásba lépett, így a másik fél egyedül folytatta tanulmányait. Negatív
nyelvtanulási tapasztalatai miatt roppant kétségekkel tűzte ki távoli célként a középfokú nyelvvizsga
megszerzését. Félelmei a folyékony kommunikációhoz kapcsolódtak: gimnáziumi angolórákon
álkezdőként (pre-intermediate szinten) haladó szintű csoportban kapott helyet, ahol nem tudott a jóval
előbbre járó társaival lépést tartani, beszédkészsége egyáltalán nem tudott fejlődni. Teljeskörű
nyelvtani rendszerezés, rengeteg kommunikáció, a vizsga-témakörök és –feladatok gyakorlása, sokféle
írásbeli házi feladat, három könyv és számos egyéb anyag áttekintése (43 alkalom) után 97 %-os
eredménnyel szerezte meg a nyelvvizsgát. Kommunikációra kapott pontjai alapján felsőfokú vizsgán
is megállta volna a helyét, beszédkészsége olyan szintűvé vált, amellyel tárgyalóképes nyelvtudást
mondhatott magáénak. Az angol jogi szaknyelvi tanulmányait novemberben kezdte meg. 20 alkalom
alatt gyakorlati esetekkel megtanulta a szerződések joga, kártérítési jog, társasági jog, kereskedelmi
jog, büntetőjog, ingatlanjog, munkajog és a nemzetközi jog szakszókincsét, elsajátított
konfliktuskezelési és tárgyalási stratégiákat, számos 4-5 perces kiselőadást tartott változatos gyakorlati
jogi témában. Jelenleg gyesen lévő kismama, cége tapasztalatai és tudása miatt várja vissza.
41
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
2011. január 19-én tartottuk azon kiscsoportos jogi angol kurzus első tanóráját, amelyre a non-profit
szférában dolgozó, 27 év körüli jogászhölgy is jelentkezett. A bemutatkozásában elmondta, hogy
mindössze 3 éve kezdett el angolul tanulni, és 6 hónapot tanult egy nyelviskola 10-nél több fős,
általános angol kurzusán. A szintfelmérő célja amellett, hogy ráirányítsa a figyelmet az egyén
erősségeire és gyengeségeire az, hogy megállapítható legyen, rendelkeznek-e a csoport tagjai
nagyjából középszintű általános nyelvtudással. Ez alapján kiderült, hogy bizonyos készségei
középszintű nyelvtudást sejtetnek, de például kiejtésén fejleszteni kell. Ezért erre különös hangsúlyt
fektettünk: minden egyes új jogi angol szó és kifejezés kiejtését gyakoroltuk, javítottuk az esetleges
hibákat. Rengeteg felolvasásnak, listening-feladatnak (26 db), interaktív kommunikációnak és a hölgy
lelkiismeretes felkészülésének köszönhetően elértük, hogy minden készsége – csoporttársai véleménye
szerint is – igen jelentősen fejlődött. A kurzus során számos prezentációt tartottak, szerződéseket
értelmeztek, az egyes szerződési fordulatokat (saját maguk által kitalált) mondatba foglalva is többször
átismételték, stb. 20 alkalom elteltével a jogászhölgy az érintett jogterületeken biztos Intermediate -
Upper-Intermediate szintű jogi angol nyelvtudásra tett szert.
Elért eredmény: Középszintű jogi angol nyelvtudás különösen a szerződések joga és a büntetőjog
területein, előléptetés.
2009. július 23-án találkoztunk először az ELTE-n néhány éve végzett, 8 éve megszerzett angol
középfokú nyelvvizsgával rendelkező jogász hölggyel, aki elmondta, hogy a munkája során ezelőtt
nem kellett idegen nyelvet használnia, viszont mostantól elvárássá vált az angol jogi szakmai
nyelvtudás. Mivel nyelvtudása saját értékelése és a szintfelmérő szerint is kissé megkopott, az órákat
úgy építettük fel, hogy az óra első 15 percében nyelvtant, a fennmaradó 75 percben pedig jogi angol
témaköröket vettünk át. A szintfelmérő alapján kiderült, mely nyelvtani részekben vannak
hiányosságok, így kifejezetten ezen részekre koncentrálva ismételtük át a szükséges nyelvtani
szabályokat. A szaknyelvi témakörök közül munkájához elsősorban a szerződések joga (adásvételi,
megbízási, szerződések) és a büntetőjog területének szakszavai, illetve a prezentációs és levélírási
készségek fejlesztése volt szükséges. Minden alkalommal gyakorlati esetek megvitatatásával tanultuk
meg a szükséges terminológiát, számos ügyféllel történő megbeszélést szimuláltunk. Emellett a hölgy
20 alkalom alatt 5 prezentációt tartott az érintett témák gyakorlatban is előforduló aspektusaiból (pl.
ügyvédi iroda bemutatásáról, bűncselekményekről és az egyes büntetésekről, a szellemi alkotások
jogában előforduló bűncselekmény-típusokról), és 28 hallás utáni szövegértés (listening) feladatot
42
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
teljesített. Az órák eredményeként felfrissítette általános nyelvtani ismereteit, képessé vált munkahelyi
feladatai magas szintű elvégzésére. Jogi angol tanulmányai során munkahelyén csoportvezetővé
léptették elő.
2009. augusztus 26-án keresett meg egy, a Pázmányon frissen végzett jogászhölgy azzal, hogy az új
ügyvédjelölti állásában elvárás a jogi angol használata - különösen a szerződések joga, ingatlanjog és a
társasági jogi területeket tekintve – illetve egyes szerződések fordítása és értelmezése angolul. Egyedül
szeretett volna tanulni, mivel eddig 11-12 fős csoportban próbálkozott, és ott visszahúzódóbb
természete miatt beszédkészsége egyáltalán nem tudott fejlődni. Első alkalommal komplexen
felmértük a nyelvtudását (Listening, Speaking, Reading, Grammar, illetve házi feladatként levélírási
feladattal), amelynek során kiderült, hogy az általános angol nyelvtudása nagyjából középszinten van,
beszédkészsége a leggyengébb, írásban a legerősebb. Megbeszéltük, mit szeretne elérni, és ehhez
mérten, számára is személyre szólóan állítottuk össze a tanmenetet. 33 alkalom alatt áttekintettük a
teljes angol nyelvtant, és ezzel párhuzamosan jogi angol nyelvtudása upper-intermediate szintűvé vált,
nemcsak az első órán említett szakterületeken, hanem számos kapcsolódó jogterületen is. Megismert
különböző tárgyalási technikákat, probléma nélkül írt meg hivatalos leveleket, lefordított angolról
magyarra 5 szerződést, maga szövegezett meg egyszerűbb szerződési rendelkezéseket. Ezután
magasabb szintet tűzött ki célként, és ennek eredményeképpen 23 alkalom után felső szinten
(Advanced) beszélt–írt-olvasott jogi angol szövegeket: bonyolultabb rendelkezéseket tartalmazó
szerződéseket fordított, komplett szerződést szövegezett meg adott igények és adatok alapján, stb.
Személyes célját, egy általános angol nyelvvizsga-bizonyítványt további 8 alkalom után (kifejezetten
az Euro-vizsgára való készüléssel, Advanced nyelvtani anyagok áttekintésével, a vizsga-témakörök és
–feladatok gyakorlásával, rengeteg szorgalmasan elkészített írásbeli házi feladattal) érte el. A vizsgán
elért hallás utáni szövegértés (Listening) pontjai minden egyes feladatnál kiemelkedően magas,
legtöbbször maximális pontszámmal sikerültek. Ügyvédjelölti állásában minden szaknyelvhasználatot
igénylő feladatot teljesíteni tud.
43
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
2010. szeptember 20-án hívott fel egy levelezős joghallgató, hogy decemberben angol jogi
szaknyelvből szigorlatot kell tennie, és ehhez keres hathatós segítséget. Néhány héttel később, október
9-ére tudtam időpontot adni számára, ekkor kezdtük a tanulást az igények és a pontos célok
felmérésével, és beütemeztünk egy igen intenzív és gyors haladást nyújtó felzárkóztatást. 6 témakört
kellett átnéznünk, a sikeres szigorlat megszerzéséhez pedig nyelvtani és jogi angol írásbeli feladatok
mellett egy prezentáció és egy, a vizsgán megismert jogeset szóban történő színvonalas bemutatása is
szükséges volt. 5 intenzív alkalom alatt sikerült a témakörök szókincsét átnéznünk, és a fenti
készségeket olyan szintre fejlesztenünk, hogy a hallgató decemberben sikeres szigorlatot tett.
2009. július 21-én keresett meg egy hölgy, Skype-on szeretett volna tanulni. Célul tűzte ki, hogy
bekerül egy angol egyetem képzésére, ehhez viszont az IELTS (maximális eredmény itt 7.5)
nyelvvizsga minden részéből nagyon magas szinten, minimum 7.0 eredménnyel kell teljesítenie.
Elsősorban a Writing- készségein szeretett volna javítani, mivel a vizsgán két magas színvonalú esszé
megírását várják el. Egy, a tudományos angol nyelvezetet roppant gyakorlatias módon (elmélet és
feladatok együtt) tárgyaló könyvet javasoltam neki, amelyből megtanultuk az esszé- és
tanulmányíráshoz nélkülözhetetlen kifejezéseket, szókapcsolatokat. 15 alkalom alatt 15 db esszét írt
házi feladatként, amelyeket órán átbeszéltünk. Esszéi fokozatosan egyre jobban sikerültek. 2009
decemberében megírta, hogy sikerült az IELTS- nyelvvizsga, amelyből a ’Writing’ rész értékelése 7.0
lett, és így jelentkezhetett az angol egyetemi képzésre.
Vélemények
Az alábbiakban nálunk jogi angolt tanuló jogtanácsosok, ügyvédek, ügyvédjelöltek, jogi előadók és
joghallgatók összegzéseiből olvashatóak részletek arra vonatkozóan, mit tekintettek
kulcsfontosságúnak a jogi angol tanulása során, és miket tapasztaltak a jogi angol oktatása során.
"Jogi szaknyelvet tanulva számomra rendkívül fontos, hogy a gyakorlati életben használható
angoltudást szerezzek. (ügyvéd, részletesebben lásd a honlapon)
44
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
"Szaknyelv oktatása esetén számomra fontos, sőt meghatározó szempont, hogy azt szakember végezze
(ami ritkaság), továbbá hogy a szakirodalomról naprakész ismeretekkel rendelkezzen, több forrást is
használjon a tanításhoz a minél teljesebbkörű és sokrétű ismeretszerzés érdekében. (jogtanácsos)
"A jogi angol órák pergő technikára, szakmai helyzetek szimulálására épülnek és csúcsponttól
csúcspontig vezetnek. Számomra ettől válnak igazán intenzívvé és hatékonnyá.” (egyetemi oktató)
"Nagyon tetszik, hogy sokat beszélünk a témakörben, magnót hallgatunk. Közben csak úgy ragadnak
rám a jogi szakszavak, az egész nyelv szinte a részemmé válik." (jogi szerkesztő)
"A legjobban az tetszik a Skype jogi angol oktatás során, hogy intenzív, nagyon gyorsan haladunk.
Nagyon örülök, hogy van egy határozott menete-irányvonala az órának." (jogász)
"Gyakoroltuk, hogy a saját szavaimmal is el tudjam mondani az egyes jogi fogalmakat, illetve azt,
hogyan beszéljek bírósági esetekről" (joghallgató)
Nagyon élveztem, ahogy tanultunk. Nem volt száraz, lapos vagy unalmas. Mindig vártam, amikor
angolra kellett mennem. Szerintem sokkal könnyebb úgy megtanulni valamit, ha az ember élvezi, amit
csinál. Másfelől pedig a mód, ahogy tanítasz, nagyon jó szerintem, mert ha pl. nem értek valamit,
először mindig angolul magyarázod el. " (joghallgató)
Ha a fentiek meggyőztek, és nálunk szeretnéd angoltudásod fejleszteni, keress meg ezen az email
címen: info@drkovacstimea.hu vagy honlapon (www.drkovacstimea.hu) található bármely
elérhetőségen!
Zárszó
45
http://www.drkovacstimea.hu Minden jog fenntartva. All rights reserved
Jogi angol: Kereshető kérdések-válaszok, feladatok és válogatott linkek a jogi angol szaknyelv
témakörében
Ha a segédanyagom tetszett vagy valamely részét hasznosnak találtad, kérlek, írd meg nekem
az info@drkovacstimea.hu címre. Előre is köszönöm visszajelzést!
Kovács Tímea
www.drkovacstimea.hu
2015. 01. 15.
FIGYELEM!
46