Professional Documents
Culture Documents
Lectures On Translation
Lectures On Translation
UNIVERSITY OF TRIPOLI
FACULTY OF ARTS
DEPARTMENT OF ENGLISH
TRANSLATION-ONE
2012
LECTURE-1 TO 7
PREPARED BY:
AMNA M. BENZAYED
1 ترجمــــة:المادة
:المحاضرة األولى
BY: AMNA BENZAID
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Foster, L. (1958):
Robin, C. (1958):
A process by which a spoken or written utterance takes place in one
language which is intended and presumed to convey the same meaning as
a previously existing utterance in another language
Catford, I. (1965):
A process of substituting a text in one language for a text in another the
replacement of textual material in one language by equivalent material in
another
Bristin (1976):
…. The transfer of thoughts and ideas from a source language into a
target language
Vermeer (1986):
I have defined translation as information offered in a language (z) of
culture (Z) which imitates information in language (a) and culture (A) so
as to fulfil the desired function. That means that a translation is not the
transcoding of words or sentences from one language into another, but a
complex action in which someone provides information about a text
under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new
situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible
Newmark (1988):
…. A craft consisting in the attempt to replace a written message and/or a
statement in one language by the same message in another language
Bassenett (1991):
1 ترجمــــة:المادة
:المحاضرة الثانيـــة
BY: AMNA BENZAID
EQUIVALENCE IN TRANSLATION
CULTURAL EQUIVALENCE AND LINGUISTIC EQUIVALENCE
INTRODUCTION:
There are other notions and assumptions described, explained and interpreted by
translators and translation scholars. The work of Nida and Taber, Vinay and
Darbenet, House and Baker are specifically dedicated to the equivalence, Baker
(1992) regarded some different equivalents in his effort toward the notion and
practice of translatics. She distinguished between grammatical, textual, pragmatic
equivalents, and several others. Vinay and Darbelnet (1995) regarded translation as
equivalence-oriented study. They said that equivalence is the ideal method in many
practical problems of translatics.
Nida and Taber (1964) focused on formal and dynamic equivalence; their flexible
binary oppositions were revised several times. House (1977) contended that
equivalence is either overt or covert; hence, she derived here theory of translation
based on this taxonomy.
Studying of factors effecting in the process of selecting equivalence started under the
classifications of translation theoretician. Generally, all translators cope with finding
equivalence in order to convey the translation units better. During this study and
finding, any translation scholars contemplate about the possible factors which appear
to affect it. Some scholars define a borderline between the equivalence which is
related to form and the equivalence that is relevant to meaning, however, all of them
have something in common that is the approval of some problems which impede
finding equivalence. One of the most important theories of equivalence is the
Catford's theory. Catford (1988) defined his theory based on different levels of
As it was mentioned before, there are many definitions on the notion of translation.
Almost all translation scholars in their theories somehow refer to the equivalence as
the most significant part or at least one of the most crucial parts of translation.
Accordingly, various equivalents were described by translators from different points
of view. Scholars found out that the process of finding, selecting creating
equivalence is not always as easy as it seems. In fact, there are many factors that
affect the process of finding and replacing equivalence. Catford (1988) not only
defined the translation and translation equivalence but also described the factors that
put influence on the process of finding equivalence. He contended that there are at
least two different variables that effect finding equivalence in translation. They are
linguistic and cultural variables.
In terms of details, it must be said that Catford (1988) defined translation as the
replacement of textual material of target language by equivalent textual material of
source language. Moreover, he described linguistic factors affecting equivalence as
those elements which exist at the level of concrete form or abstract meaning of any
chunk of language and defined cultural factors as those elements that exist among
the background of mind of speakers and writers and can not be seen at linguistic
levels.
THEORIES OF EQUIVALENCE:
Translation developed mainly in the second half of the 20th century. Therefore,
theory of equivalence has been studied scientifically from the beginning of the
second half of the 20th century up to now.
Nida (1964) argued that there are two different types of equivalence, namely formal
equivalence-which in the second edition by Nida is referred to as formal
correspondence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention
on the message itself, in both form and content, unlike dynamic equivalence which
is based upon the principle of equivalent effect.
House (1977) discussed the concept of overt and covert translations. In an overt
translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at
all to attempt to recreate a second original since an overt translation must overtly be
a translation. By covert translation, on the other hand, is meant the production of a
text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type
of translation the ST is not specifically addressed to a TC audience.
Catford (1996) in the revision of his book introduced a very perfect taxonomy
towards translation.
He also defined the shifts which exist within different languages. His category is as
follows:
Shifts will be divided into two parts level shifts: (morphology, graphology,….) and
category shift which include structural shift (order of words in a sentence) and class
shifts (part of speech) and unit shifts (sentence, clause, phrase, word) and intra-
system shifts (structure of parts of speech).Catford (1996) described his latest
category of equivalence (his notable contribution in the field of translation). It is the
binary taxonomy which sheds light on the translation studies. In fact, Catford (1996)
studied the equivalence and found out that there are two factors which affected the
equivalence. They are linguistic and cultural factors. These two factors brought two
equivalents. They are linguistic and cultural equivalents. This finding of Catford is
very significant because it consists of both important approaches toward
equivalence, namely, linguistic and cultural approaches. In fact, what other
translation scholars defined separately and one by one, Catford described and
explained in one binary opposition (cultural and linguistic factors or equivalents).
1 ترجمــــة:المادة
:المحاضرة الثالثــــة
BY: AMNA BENZAID
A) METHODS OF TRANSLATION:
Newmark (1988) mentions the difference between translation methods
and translation procedures. He writes that, "While translation methods
relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the
smaller units of language". He goes on to refer to the following methods
of translation:
B) TYPES OF TRANSLATION:
Due to the continuing evolvement of the translation industry there are
now certain terms used to define specialist translations that do not fall
under a general category. This brief guide offers an explanation of some
of the more common translation terms used.
ADMINISTRATIVE TRANSLATION:
COMMERCIAL TRANSLATION:
COMPUTER TRANSLATION:
ECONOMIC TRANSLATION:
FINANCIAL TRANSLATION:
GENERAL TRANSLATION:
LEGAL TRANSLATION:
When translating a text within the field of law, the translator should keep
the following in mind. The legal system of the source text is structured in
a way that suits that culture and this is reflected in the legal language;
similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with
another legal system and its language.
LITERARY TRANSLATION:
Some go as far as to say that literary translations are not really possible.
In 1959 the Russian-born linguist Roman Jakobson went as far as to
declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the
American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which
in part explores this subject.
MEDICAL TRANSLATION:
A medical translation will cover anything from the medical field from the
packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical
books.
TECHNICAL TRANSLATION:
1 ترجمــــة:المادة
:المحاضرة الرابعــــة
BY: AMNA BENZAID
TRANSLATION TECHNIQUES:
Translation Techniques are used when structural and conceptual elements
of the source language can be transposed into the target language. Direct
translation techniques include:
1) BORROWING:
Borrowing is the taking of words directly from one language into another
without translation. Many English words are "borrowed" into other
languages; for example software in the field of technology. English also
borrows numerous words from other languages; café, passé and résumé
from French; hamburger from German; bandana, examples of borrowing
in Arabic such as taxi, Freezer, bus, radio. Borrowed words are often
printed in italics when they are considered to be "foreign".
2) CALQUE:
3) LITERAL TRANSLATION:
4) TRANSPOSITION:
This is the process where parts of speech change their sequence when
they are translated (blue ball becomes )انكزة انشرقاء. It is in a sense a shift
of word class. Grammatical structures are often different in different
languages. He likes swimming translates as هى ٌحب انسباحتin Arabic.
Transposition is often used between English and Arabic because of the
preferred position of the verb in the sentence: English often has the verb
near the beginning of a sentence; Arabic can have it at the beginning.
This requires that the translator knows that it is possible to replace a word
category in the target language without altering the meaning of the source
text.
Examples in Arabic; a) productivity can be increased ًٌكٍ سٌادة األَتاج
b) Increased productivity is possible.
5) MODULATION:
Modulation consists of using a phrase that is different in the source and
target languages to convey the same idea: Through modulation, the
translator generates a change in the point of view of the message without
altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the
reader of the target text. It is often used within the same language.
6) REFORMULATION OR EQUIVALENCE:
Here you have to express something in a completely different way, for
example when translating idioms or advertising slogans. The process is
creative, but not always easy.\
7) ADAPTATION:
Adaptation occurs when something specific to one language culture is
expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to
another language culture. It is a shift in cultural environment.
8) COMPENSATION:
In general terms compensation can be used when something cannot be
translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the
translated text.
1 ترجمــــة:المادة
:المحاضرة الخامســــة
BY: AMNA BENZAID
In the nineteenth century, the Ottoman Empire was becoming too weak to
defend its borders. Therefore, by the early twentieth century the Arab
World was under the occupation of the by the British in Egypt, Palestine,
Iraq and Sudan; the Italians in Libya and the French in North Africa and
Syria, Consequently the English, French and Italian languages were used
extensively in these Arab countries administration, also as the medium of
instruction in universities. But as soon as the Arab countries become
independent from foreign rule, Arabic recognized its statue as the
national language of the Arab countries. After the formation of Arab
league in 1945, Arabic was declared the national and official language for
the Arab nation. These days Arabic is heavily used in books, newspapers,
journals and magazines, and orally on radio and television and by
educated people all over the Arab World (Baker, 1998).
EARLY TRANSLATION:
The history of Arabic translation started in the seventh century (A.D.),
during the Omayyad period. In this period, the Arabic language was
adopted as the official language of administration, thus replacing other
languages. But Arabic translation reached its peak during the Abbasid era
in the eight century (A.D.).
The Abbasid caliphs supported translation and set up the House of
Wisdom in Baghdad which was headed by Hunayn Ibn-Ishaq who took
charge of all scientific translations.
Arabs translated from many languages, such as Persian, Greek, Latin and
Hindi. These translations were later important in developing European
thought.
Baker (1998) pointed out that the most important periods and caliphates
are as follows:
i) The orthodox period of the early Caliphate, starting with the death
of Mohammad in 632 and ending with the death of Ali, the fourth
Guided Caliph, in 661. The seat of the Caliphate during this period
moved from Medina, in present-day Saudi Arabia, to al-Kufa and
al-Basra in present-day Iraq.
ii) The Omayyad Caliphate (660-750), with its seat in Damascus.
iii) The Abbasid Caliphate (750-1258), with its capital in Baghdad.
iv) The Fatimid Caliphate (909-1171), a Shi'ite offshoot of the main
caliphate, with its capital in Cairo.
v) An offshoot of the Umayyad Caliphate which was established in
Cordoba (929-1031).
vi) The Ottoman Caliphate (c. 1517-1924), with its seat in
Constantinople. This last great caliphate of Islam was Turkish.
From the point of view of the history of translation into Arabic, The most
important periods in the history of translation into Arabic are the
Omayyad and Abbasid Caliphates, which were followed by a long period
of intellectual stagnation in the Islamic World.
Faiq (1996) states that early Arabic translation was distinguished by three
main features:
i) Diversity of sources: Arabs translated from different languages.
Translation from French into Arabic dates back to the year 1798 with the
French invasion of Egypt and the establishment of the first Arabic press
in the Middle East. Nevertheless, the type of translated work was mainly
of a literary nature.
familiar to the Arab relationship in its style, form and content. This very
free relationship with Western culture also appears in the titles of the
translated works: the French titles were often 'arabised' to catch the
Arabic reader's attention, either in the Arabic tradition of rhymed titles or
in a more modern fashion. Furthermore, these adaptations were done by
Mustafa Al-Manfaluti (1876-1924) so successfully that their author grew
much more famous than the French authors. For example, those of
Mustafa Al-Manfaluti have been constantly reprinted in Egypt and other
Arab countries, while nobody, with the exception of a few scholars,
remember the names of their original authors.
Around the middle of the 20th century, translated literature was growing
more popular among Egyptian readers, if judged by the success of the
first cheap, popular collections, such as Riwayat Al-Jayb (pocket Novels)
or Riwayat Al-Hilal, which introduced a great number of bridged
translation of French literature.
The earliest translators in the Arab World dated back to the reign of the
Omayyad‟s and the Abbasids.
The other eminent scholar and translator was the Lebanese Butrus Al-
Bustani (1819-1883), who established the first school of higher education
there. In 1835, he translated Daniel Defoe's Robinson Crusoe into Arabic.
In the field of translating English poetry into Arabic, Sulayman Al-
Bustani (1848-1884) was one of the translators who published a
translation of some sections of Homer's lliad, accompanied by an
introduction about Greek and Arabic poetry. Later on, several writers
followed in their footsteps by translating many European poems, chiefly
romantic French poetry by Lamartine (1790-1869) and Hugo (1802-85).
Hassan (1989) reported that the history of translation in the Arab World is
reasonably well documented. Evidence of the continued use of Arabic
both as a source and a target language is not difficult to obtain. The place
Arabic holds in the educational system and in science and technology is
being debated by practically all organisations concerned with the Arab
world. This is the case even though countries such as Syria have decided
to arabise their educational system long before many Arab countries.
Practically all work carried out in the field of technology transfer by way
of translation was, and still is, being carried out on an academic basis.
This is so in spite of the presence of language specialists in several Arab
capitals, such as Baghdad, Damascus, Amman, Cairo and Tunis as well
as major institutes and centres contributing to translations, such as The
Arab Development Institute in Tripoli, Libya; The Kuwait Research
Institute in Kuwait; King Abdul Aziz University in Jeddah, Saudi Arabia,
and King Faisal University in Riyadh, Saudi Arabia.
Morocco 2
Total 2840
CONCLUSIONS:
To conclude, translation is one of the fundamental links between the
Arabs and Muslims of the east in particular such as, Syrians and Persians,
and other people of the east and west, such as Indians and Greeks. Arabs
and Muslims used translation as a communication medium to deal and
interact culturally with the people from other civilizations exist at those
times. Translation made by Arab scholars is also the medium which was
exploited by the Western World to advance their civilization.
REFERENCES:
Baker, M., (1998). Rutledge Encyclopedia of Translation Studies,
London & New York.
REVISION:
A) CHOOSE THE RIGHT ANSWER:
1) Pass law means:
a. ٌٌسٍ قاَى b. ًٌٌزر قاَى c. ٌٌُجح فً االيتحا
2) Free translation:
a. Reproduces the matter.
b. The same as faithful translation.
c. The SL grammatical constructions are converted to their
nearest TL equivalents.
3) A unit of translation is:
a. Any method.
b. Any technique.
c. Any word or a group of words.
4) Tall order means:
a. يهًت شاقت
b. نقًت سائغت
c. فزٌست سههت
5) The word ٌتكهىhas:
a. An equivalent.
b. Non-equivalent.
c. Foreign words written in Arabic.
6) Translate the following into English:
a. عهىو تطبٍقٍت …………………………………………………
b. ………………………………………………… هى تهًٍذ يجتهد
c. ٌدٌز شزكت …………………………………………………
7) Translate the following into Arabic:
a. The boy broke the window. …………………………………….……..
b. The man found out serious. ……………………………………………
C)
a) Free translation.
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
b) Word-for-word translation.
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
c) Faithful translation.
d) ………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
1 ترجمــــة:المادة
:المحاضرة السادســــة
BY: AMNA BENZAID
WHAT IS TRANSLATION
a. “speak”…………………() ٌتكهى
b. “satellite”………………….(ً)قًز إصطُاع
c. “aspirin”………………….. (ٌٍ)إسبٍز
d. “democracy”…………….. ()دًٌىقزاطٍت
WHAT DO WE TRANSLATE?
We translate neither grammar, words, style nor sounds. What do we
translate, then? We always translate one thing only: MEANING. But
what is meaning? It is a big question which might be difficult to answer
easily, exhaustively and decisively. However, a general, satisfactory,
simple answer can be given here. Meaning is a complicated network of
language components which are of course. Grammar, Vocabulary (or
words). Style and Phonology (or sounds).
UNIT OF TRANSLATION:
A unit of translation is any word, or a group of words which can give a
small, or large part of meaning when translated together. This means that
it can be one word (like: “thus”, “therefore”, “yet”, “actually”, “clearly‟,
and other adverbs at the beginning of sentences); a phrase (e.g.
collocations like: “pass a law” ()ٌسٍ قاَىَا, “brain drain” ()هجزة انديغت, etc.
and idioms such as “tall order” ()يهًت شاقت, “sitting duck” ( فزٌست/ نقًت صائغت
)سههت: a clause (e.g. “she did not come to work yesterday because she was
sick” ( ألَها كاَت يزٌضت،)نى تأتً إنى انعًم أيس: two clauses = two units); or a
sentence by sentence (e.g. “the man who paid me a visit last week when I
was away, was an old friend of mine” ( كاٌ انزجم اندي قاو بشٌارتً حٍٍ كُت
ً صدٌقا ً قدًٌا ً ن،ً)يسافزا. The last example is regarded as one unit because the
main clause (i.e. “the man was an old friend of mine”) is divided into two
parts: one at the beginning of the sentence (i.e. “the man”) and another at
the end of it (i.e. “was an old friend of mine”). Thus, the main verb of the
sentence (i.e. “was”) is delayed until near the end, away from its subject
(i.e. “man”). In Arabic, we start the translation with this verb (i.e. ٌ)كا,
which means that we have to read the whole of the English sentence
before starting translation.
1 ترجمــــة:المادة
:المحاضرة السابعــــة
BY: AMNA BENZAID
REGISTER IN LINGUISTICS
Register can also be defined as the set of features which distinguish one
stretch of language from another in terms of variation in the following
three values which determine factor for the linguistic features of the text:
2) Tenor: the type of the role interaction, the set of relevant social
relations, permanent and temporary, among the participants
involved. E.g. formal vs. informal.
3) Mode: the function of the text in the event, including both the
channel taken by language. E.G. spoken or written, extempore or
prepared.
TEXT TYPE:
„Text type‟ refers to the way texts (structure and texture) are made to
respond to their context and display a particular text type focus.
Many attempts have been made to set up a typology of texts. But all
attempts are beset by the same problems: they are so broad. For example,
one approach based on an over-general notion of text „function‟ leads to
text types such as „literary‟, „poetc‟, „didatic‟, scientific‟, is broad.
There are, among many, Werlich‟s (1981) text typology, which is a useful
classification based on the writer‟s intention and aim. This typology
might be described as „functionalist‟.
WERLICH’s TYPOLOGY:
Other classifications of text type have been put forward. Reiss (1969,
1971, 1976, and 1981) has devised a tripartite classification of texts. Her
classification is „function-centered‟ as opposed to „content-centered‟.
Reiss (1976, 1981) underlines the importance of the identification of text
type and text variety when translating. Influenced by Buhler‟s three
functions of the linguistic sign, Reiss distinguishes three text types:
1) Informative:
A text involved in the communication of content (e.g. scientific
report, news reports. The expressing of opinions without aiming at
provoking argument or evaluation, etc.);
2) Expressive:
A text the aim of which is the communication of artistically
organized content (e.g. literary works);
3) Operative:
A text the aim of which is the communication of content with a
persuasive character (e.g. advertisement, political speeches,
editorials)
1) Expository texts:
a. Descriptive: is used to describe objects and relations in
space,
b. Narrative: is used to narrate events,
3) Instructional texts:
Aim at planning and directing future behaviour of the addresses. It
is subdivided into:
a) Instruction with option: as in advertising,
b) Instruction without option: as in treaties, contracts, and
legal documents.