Professional Documents
Culture Documents
Audiovisual Translation Theory - Planning - (Updated 02-09-2022)
Audiovisual Translation Theory - Planning - (Updated 02-09-2022)
Audiovisual Translation Theory - Planning - (Updated 02-09-2022)
2 19.09.2022 Audiovisual translation: Weekly activity (not assessable): please have the audiovisual content you are
Matamala theoretical models. analysing available. You should have watched it at least once at home.
Audiovisual translation and
media accessibility. Articles: 1989 Delabastita, 2018 Romero-Fresco, 2018 Chaume (JAT), 2018
Chaume (Jostrans).
3 03.10.2022 Language variation in AVT Weekly activity 1 (assessable): send two examples of language variation to the
Matamala corresponding Moodle forum before the class. You need to provide a transcript
of the original, the dubbing/subtitling translation and, if at all possible (not
compulsory), a link to the visuals. A selection of examples will be commented
in class.
3 presentations: 2015 Kruger, Szarkowska & Krejtz , 2018 Agulló, Matamala &
Orero, 2020 Giovanni.
Projects’ corner: HBB4All, IMAC, MultiTraiNMT. (In case more projects are
needed: NEA, RAD).
07.12.2022 Deadline to send the final To be submitted through the online Campus Virtual
essay
ASSESSMENT
PRESENTATIONS
• You need to prepare a 5-minute presentation on an article or a project. You can record it and show it in class or do a live
presentation. Presentations will be distributed during the first class and are listed above. They are available in Moodle.
ESSAY
Group essay. 3 members (4 members can be accepted after discussion with the lecturer).
The essay will focus on one audiovisual content in English which is either dubbed, voiced-over or subtitled into Catalan or
Spanish (a film, a series, a documentary: minimum run time 50 minutes) and will analyse 3 aspects, to choose from: language
variation, terminology, cultural references, humour, gender aspects, or any other aspect the student considers relevant. For
example, cultural references and humour in the subtitled version of a film. Or terminology and cultural references in a voiced-
over version of a documentary.
If there are 4 members in a group, 4 aspects need to be analysed or more than one language needs to be considered. For
example, language variation, terminology, cultural references and humour in a Spanish dubbing. Or language variation and
terminology in a dubbed film into Catalan and Spanish.
1. Introduction: it must include the aims of the essay and its structure (maximum 1 page)
2. Theoretical framework: short description of how the chosen topics have been analysed by relevant authors in the
bibliography. If a specific model is followed in the essay, please describe it. (4 pages).
3. Methodology: description of the audiovisual content and how it has been analysed (1-2 pages).
4. Analysis (4 pages per topic).
5. Conclusions (1 page).
6. References: they must follow an established citation system. You can only include in the reference list what you actually
mention or quote in the document.
7. Annexes, if necessary.
Deadline: 09.12.2021. No essays will be accepted before the deadline, regardless of the reason. We recommend you to submit
the essay a few days before the deadline to avoid any last-minute technical problems.
Format: a pdf version of the essay must be submitted through Campus Virtual. Each participant should submit the same
version. The file name must be as follows: SURNAME1_SURNAME2_SURNAMEX_MUTAV_Theory_2021_2022.pdf