Professional Documents
Culture Documents
Ecoute - 05 2017
Ecoute - 05 2017
Ecoute - 05 2017
5
—
17
Strasbourg
Deutsche und Franzosen
an der gemeinsamen
Grenze: Warum ihr
Beispiel so wichtig ist wie
lange nicht mehr Offenburg
ET AU MILIEU COULE
LE RHIN
Colmar
Freiburg
Mulhouse
BIOLOGIE
Le corail,
la solution au cancer
Deutschland € 7,90
A·F ·I ·L · SK € 9,00
CH sfr 13,00
REPORTAGE
Tombouctou,
cité millénaire
entre les mains
des djihadistes
Deutsch–französische
Freundschaft
SPRACHTEST.DE
Jean-Yves de Groote
5/2017
SOMMAIRE MAI 2017
©campanavalentin/istock/Getty
3 ÉDITORIAL 48 LANGUE
Auf diesen drei Seiten dreht sich alles um
6 ILS FONT LA FRANCE mittel
die Verbesserung Ihrer Sprachkenntnisse.
Leute im Blickpunkt
51 LANGUE
8 PETITES NOUVELLES mittel
Cartes
Kurze Meldungen bunt gemischt
53 ACCENT AIGU
12 SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND schwer
Das leichte Heft im Heft
Et au milieu coule le Rhin
54 AMUSEZ-VOUS
38 CEWE
Spiele und Kreuzworträtsel
Ergebnis des Gewinnspiels: das Écoute-Siegerfoto
56 SCIENCES schwer
44 HISTOIRE DE L’ART mittel
Remède contre le cancer : le corail
Les œufs cassés de Jean-Baptiste Greuze
60 GASTRONOMIE leicht
46 PARIS mittel
Bar servi sur une sauce au homard
Les marionnettes descendent sur la ville
4 5/2017
Lernen mit Écoute-Produkten
©Jean-Paul Pelissier/Reuters
©Luc Gnago/Reuters
Écoute Audio: Wollen Sie auch Ihr
Hörverständnis und Ihre Aussprache
verbessern?
Unsere aktuelle CD mit Textauszügen
und Originaltönen ist unter
www.spotlight-verlag.de/audio als
Audio-CD oder als Download erhältlich.
Écoute plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten
Übungen und Tests zu Wortschatz und
Grammatik als Vertiefung von Écoute
(www.ecoute.de/ueben).
Écoute en classe: kostenlos für alle
LehrerInnen, die Écoute abonniert haben.
Mit Übungen zu Beiträgen im Magazin, für
Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.
Bestellung über unseren Abo-Service.
www.ecoute.de: noch mehr Infos und
Sprachnutzen.
56 64 Symbole im Heft
leicht Sprachlich leichterer Artikel
SCIENCES REPORTAGE mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel
Kunden-Service
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de
Internet: www.spotlight-verlag.de
Telefax: +49 (0)89/856 81-159
Telefon: +49 (0)89/856 81-16
5/2017 5
ILS FONT LA FRANCE mittel
EXPLORATEUR DE L’EXTRÊME
Christian Clot
Il s’intéresse aux limites et à la faculté d’adaptation de l’être de son expédition en mars dernier. Dans le courant de
humain à son environnement. Afin de mieux comprendre la l’année 2017, il refera ces mêmes traversées accompagné
manière dont l’homme s’acclimate, Christian Clot, 44 ans, de vingt volontaires (dix hommes et dix femmes) sans expé-
met son corps et son mental à rude épreuve en effectuant rience préalable, afin d’analyser cette fois-ci les comporte-
des expéditions dans les milieux les plus extrêmes. Pour son ments de groupe.
dernier projet intitulé Adaptation 4x30 jours, l’explorateur
franco-suisse s’est rendu dans quatre zones aux conditions
l’explorateur [lEksplORatR] (m) der Forschungsreisende
©Adaptation/copyright:SANTUCCI/ZEPPELIN (4)
climatiques opposées : le désert du Dasht-e Lut en Iran mettre à rude épreuve auf eine harte Probe stellen
(pour le climat le plus chaud et sec du monde), l’Amazonie le mental die geistige Verfassung
la traversée die Durch-, die Überquerung
brésilienne (le plus chaud et humide), la Patagonie chilienne en solitaire im Alleingang
(le plus froid et humide), et les monts de Verkhoïansk de récupérer sich erholen
Sibérie (le plus froid et sec). Quatre traversées de trente subir hier: sich unterziehen
viser [vize] den Zweck haben
jours chacune, effectuées en solitaire, à pied, en kayak ou le cerveau das Gehirn
à ski. Quelques jours pour récupérer entre chaque étape, le les fonctions [fO~ksjO~] (f) vitales die lebenswichtigen Funktionen
temps pour Christian Clot de subir des tests visant à me- boucler beenden
dans le courant im Verlauf
surer les modifications sur le cerveau et l’adaptation des le volontaire der Freiwillige
fonctions vitales. L’explorateur a bouclé la dernière étape préalable vorhergehend
6 5/2017
ÇA PÉTILLE EN CUISINE
Fanny Rey
Elle vient d’obtenir sa première étoile. Après plusieurs années de
travail acharné, Fanny Rey entre enfin au Guide Michelin, panthéon
des chefs cuisiniers de France. Et elle est la seule femme au palma-
rès 2017. Fin gourmet depuis sa plus tendre enfance, Fanny dirige
son restaurant L’Auberge de la reine Jeanne à Saint-Rémy-de-Pro-
vence depuis 2012. Bourguignonne d’origine, elle se plaît désormais
à servir une cuisine provençale, le plus souvent à base de produits
de la mer. En 2011, cette jeune femme de 35 ans, pétillante et dy-
namique, s’est retrouvée parmi les finalistes de l’émission culinaire
télévisée Top Chef. Si elle a finalement été évincée par sa rivale
Stéphanie Le Quellec, Fanny Rey connaît aujourd’hui son moment
de gloire qu’elle savoure... avec gourmandise.
CITATION DU MOIS
5/2017 7 ■
PETITES NOUVELLES mittel
L’HÔTEL GRAFFALGAR
Schlafen wie sonst nirgendwo.
Avis aux amateurs d’art, d’endroits alternatifs, ou tout simplement aux curieux :
avis à [avia] etwa: eine Information
le Graffalgar à Strasbourg a tout pour vous combler ! Le genre d’hôtel parfait pour für
compléter notre dossier franco-allemand (+ p. 12). En tout, 38 chambres toutes l’amateur (m) der Liebhaber
plus originales les unes des autres. Quand Vincent Faller accepte de reprendre combler wunschlos glücklich
machen
l’hôtel familial situé dans le quartier de la gare, il veut en faire un espace d’expres- confier übertragen
sion artistique. Son idée est simple : confier la décoration de chaque chambre à le graffeur der Sprayer
accrocher [akROSe] aufhängen
un artiste différent. Tous strasbourgeois. Qu’ils soient peintres, graffeurs, photo- s’appropier sich aneignen
graphes ou illustrateurs. « Il ne s’agissait pas juste d’accrocher des tableaux. J’ai [sapROpRije]
demandé aux artistes de s’approprier complètement les espaces », confie Vincent confier erzählen
le support [sypOR] der Träger
Faller. Des murs jusqu’au mobilier, au Graffalgar, tout devient support d’art. Dans plonger tauchen
la chambre 101, l’artiste Monsta nous plonge dans un monde onirique où les onirique [OniRik] Traum-
surgir auftauchen
murs font surgir diverses créatures… qui ne vous empêcheront pas pour autant
le pochoir [pOSwaR] die Schablone
de passer une bonne nuit. Dans la 202, des pochoirs monumentaux d’homme- la salle de spectacle der Veranstaltungssaal
arbre viennent rappeler la destruction de la nature par la main de l’Homme.
L’hôtel sert aussi d’espace d’expositions, de vernissages et de salle de spectacle.
©Paola Guigou
8 5/2017
VICTORIA
Victoria – Männer & andere Missgeschicke
Ab dem 4. Mai im Kino
5/2017 9
PETITES NOUVELLES
10 5/2017
VIARHÔNA EN BONNE VOIE
Vom Genfer See ins Mittelmeer.
Plus de 800 kilomètres de pistes cyclables. C’est ce que pro-
pose ViaRhôna, une route « spéciale cyclistes » qui relie la
rive sud du lac Léman à la Méditerranée, en passant par
Genève, Lyon, Valence et Avignon. Imaginez-vous pédaler
le long du Rhône avec, pour décor, les beaux paysages de
France… À partir d’Avignon, ViaRhôna se divise en deux tra-
jets : l’un menant à Port-Saint-Louis-du-Rhône, à l’est de la
Camargue, et l’autre à Sète, à l’ouest. L’itinéraire étant en
cours d’aménagement jusqu’à fin 2017, il est conseillé aux
cyclistes de consulter le site www.viarhona.com pour se ren-
seigner sur l’accessibilité des différents tronçons. Une fois
arrivé à destination, libre à vous de piquer une tête dans la
grande bleue. Vous l’aurez bien mérité !
TRANSPORT DU FUTUR
Weltneuheit in der Bretagne.
5/2017 11 ■
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
ET AU
MILIEU
COULE
LE RHIN
12 5/2017
ines Tages saßen die
Redaktionen von Deutsch
perfekt (die Zeitschrift für
Deutsch-Lernende) und
Écoute gemeinsam beim Mittagessen
und unterhielten sich begeistert über
ihre jeweiligen Länder im Allgemeinen
und über die deutsch-französische
Freundschaft im Besonderen. Dabei
wurde schnell klar: Was uns lange Zeit
trennte, vereint uns heute. Die Grenz-
regionen auf beiden Seiten des Rheins
sind weltweit ein einzigartiges Beispiel
für Dynamik, Frieden und Exzellenz.
Aus diesem Gespräch entwickelte sich
wie ganz selbstverständlich eine
Zusammenarbeit zwischen den beiden
Redaktionen. Mit Deutsch perfekt
gehen Sie auf einen Spaziergang
entlang der Grenze. Dabei erfahren Sie
viel über Kooperationen, Städte-
partnerschaften und die Zusammenar-
beit, die alle die Beziehung unserer
Länder zementieren. Écoute hat sich
mit der kulturellen und sprachlichen
Identität der Franzosen befasst, die
aus diesem Teil Frankreichs eine ganz
besondere Region machen.
Beschlossen haben die Redaktionen
ihre Zusammenarbeit, wie sie sie be-
gonnen haben: bei einem guten Essen.
Diesmal jedoch in Gesellschaft zweier
©Tristan Vuano/www.avuedecoucou.com
14 5/2017
enêtre sur la frontière. Leiding,
200 habitants, est un village mi-
nuscule. Et pourtant, c’est peut-
être le plus international des
villages. Situé à la limite entre
la Lorraine et la Sarre, Leiding
(pour les Français) ou Leidingen
(pour les Allemands), est unique en son genre. Il
est composé de deux parties : l’une abrite une
communauté française, l’autre une communauté
allemande. Ici, le drapeau européen se dresse fiè-
rement. « Nous voulions marquer l’unité entre les
Français et les Allemands, et par conséquent, entre
les Européens », déclare Barthélémy Lemal, 61 ans,
maire de la partie française de la commune.
Il y a presque 200 ans, la frontière a été tracée en
plein milieu du village ! Aujourd’hui, environ 170 Al-
lemands vivent d’un côté de la rue de la Frontière
– la Neutrale Straße en Allemand –, tandis qu’une
trentaine de Français sont installés de l’autre côté.
« Couper ainsi un village en deux ! À l’époque, ceux
qui ont tracé cette ligne de démarcation devaient être
bourrés ! », plaisante Wolfang Schmitt, 62 ans, maire
de la partie allemande. « Si quelqu’un commet un
délit ici, puis se trouve dans la rue de la Frontière, ni
les policiers allemands ni les gendarmes français ne
pourraient théoriquement intervenir », sourit-il. Très
soudés, les deux maires se parlent en francique mo-
sellan, le dialecte régional – bien que Barthélémy
Lemal maîtrise parfaitement l’allemand.
Depuis quelque temps, les deux édiles se font
du souci au sujet de l’Europe. La montée des
partis populistes, le fait qu’au sein des États les
communautés s’opposent de plus en plus les
5/2017 15
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
16 5/2017
unes aux autres ne présagent, selon eux, rien
de bon. Mais, à Leiding, Lemal et Schmitt se
font un point d’honneur à prouver à quel point le
vivre-ensemble franco-allemand « marche bien ».
« Nous voulons que Leiding fonctionne comme un
véritable village, déclare Lemal. Les seules choses
qui rappellent que nous sommes officiellement
deux communes distinctes, c’est qu’il y a deux
églises et deux facteurs ! »
Impulsée par les maires, une bonne entente règne
entre les deux communautés de Leiding. Mais ce
qui rapproche davantage les habitants, ce sont les
fêtes ! Comme par exemple lorsque les Allemands
invitent les Français à participer à la décoration de
l’arbre de mai – le Maibaum – et à son installation
sur la place du village, pour célébrer le printemps.
De même pour les Français qui invitent leurs voisins
germaniques à leur propre fête du mois de mai, lors
de laquelle ils plantent un jeune marronnier.
5/2017 17
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
LE TRAITÉ DU SIÈCLE
Que les ennemis d’autrefois deviennent amis : tel
était l’objectif du traité de l’Élysée. 18 ans après
la fin de la Seconde Guerre mondiale, le chan-
celier allemand Konrad Adenauer et le président
français Charles de Gaulle ont signé, le 22 janvier
1963, au palais de l’Élysée à Paris, le « traité sur
la coopération franco-allemande ». Il devait aider
à guérir les vieilles blessures et être le garant de
l’amitié entre les deux pays et d’une paix durable
en Europe.
18 5/2017
Chaque jour, des milliers de Français traversent la
frontière pour se rendre à leur travail (+ encadré
p. 16). BSW Anlagenbau und Ausbildung GmbH, à
Kehl, est l’une des formations développées dans
le but de favoriser les collaborations transfronta-
lières professionnelles. Ici, on propose à de jeunes
Français de suivre des cours d’allemand et des
cours spécialisés dans le cadre d’une année de
formation initiale appelée EQJ (Einstiegsqualifi-
zierungsjahr). L’objectif est de diriger ces jeunes
hommes et femmes vers une formation technique.
Ce projet offre beaucoup d’opportunités : « Du côté
allemand, il y a un grand manque de candidats, et
du côté français, un jeune de moins de 25 ans sur
quatre est sans emploi », explique le formateur Mi-
chael Enderle. Il s’agit d’être complémentaires, en
jouant avec les atouts des deux pays qui sont da-
vantage soudés au niveau de la frontière, là où les
échanges sont géographiquement et linguistique-
ment facilités, mais aussi culturellement favorisés.
Amaury Aria, 24 ans, de Strasbourg, est l’un des
participants de l’EQJ. Depuis son bac, il n’a eu en
France que des contrats de travail d’une durée de
un à trois mois. « J’ai cherché un emploi en France
pendant trois ans, sans succès. C’était frustrant ! »,
raconte Amaury. Mais à Kehl, tout est différent.
Selon Michael Enderle, il pourra commencer une
formation de mécanicien dès septembre et aug-
mentera ainsi ses chances de trouver un boulot
stable de l’un ou l’autre côté de la frontière.
5/2017 19
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
20 5/2017
5/2017
21
©Pascal Bastien/Divergence
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
RÉGIONALISME
ET DIALECTE
Als Goethe ins Elsass kam, konnte er die Damen vor Ort mit seinen Gedichten betören.
Das Land gehörte zu Frankreich, gesprochen wurde aber Deutsch. Heute täte er sich
schwer. Auf beiden Seiten der Grenze hat man die Sprache des Nachbarn vernachläs-
sigt – und den Dialekt sowieso. mittel
C
’est une scène étrange qui s’est souligné l’aspect historique de ce
se dérouler sich abspielen
déroulée le 31 mai 2015 dans geste, mettant fin à un tabou bientôt découvrir enthüllen
la commune de Dannemarie, centenaire. la plaque die Tafel
au sud de Mulhouse. 300 personnes l’émotion (f) die Gefühlsregung
souligner unterstreichen
se sont réunies sur une place pour dé- L’Alsace autonome centenaire hundertjährig
couvrir une plaque en bronze sur la- Le tabou tient au fait que le docteur
L’Alsace autonome
quelle est inscrit : Place du Dr Eugène Ricklin, mort en 1935, était un auto- tenir à zurückzuführen
Ricklin. Dans une émotion partagée nomiste. Le mouvement autonomiste sein auf
par tous, le maire Paul Mumbach a en Alsace est victime d’une histoire
22 5/2017
mouvement autonomiste. Leur com-
5/2017 23
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
s’installent alors dans le Nord de l’Al- qui ont disparu en Allemagne, existent Puis le vent « re-tourne » ! L’époque
sace et y introduisent le francique. toujours en alsacien – Hornung pour entre 1870 et 1939 sera une période
Deux dialectes coexistent alors en Al- février, par exemple. faste pour les dialectes d’Alsace. Leur
sace, le francique au nord de Hague- pratique permet de se distinguer des
nau et en Moselle, et l’alémanique au Langue parlée au fil du temps « vieux Allemands » qui arrivent de
sud de l’Alsace. Cette situation n’a pas Lorsque Goethe arrive à Strasbourg toute l’Allemagne avec la nouvelle
changé depuis 1 500 ans. en 1770, la ville, pourtant française administration.
Les différences entre le francique et depuis un siècle, est restée très alle- Dans les années 1970, marqués par
l’alémanique sont importantes. Le mande. La prédominance du français les horreurs du nazisme et influen-
francique n’est pas uniforme, et l’alé- se limite aux membres des plus hautes cés par la propagande « C’est chic de
manique, avec ses trois variantes – du sphères de l’administration. Pour les parler français », les anciens d’Alsace
nord au sud, le bas, le moyen et le Français, les habitants de l’Alsace sont cessent de parler alsacien avec leurs
haut-alémanique – ne l’est pas non des « Allemands », et cela ne choque enfants. Ceux-ci regardent la télévision
plus. Un habitant de Wissembourg personne. Ils parlent allemand… enfin française, se socialisent dans un en-
comprendra mieux le francique de « elsasserditch ». Le terme « alsacien » seignement et une administration fran-
Karlsruhe que le haut-alémanique par- deviendra à la mode bien plus tard. çais. Depuis les années 90, le maître-
lé au sud de l’Alsace. Ce dernier, dont Vers 1860, le vent tourne. La politique mot pour la sauvegarde des langues
les intonations rappellent le dialecte scolaire veut réduire à un quart la régionales d’Alsace est le bilinguisme
suisse, aura du mal à comprendre le part de l’allemand dans les emplois à l’école. Comme il n’existe pas de
bas-alémanique d’un Strasbourgeois. du temps. De plus en plus de mots langue alsacienne codifiée et unifiée,
De nombreuses différences séparent français font leur introduction dans le on a considéré que l’allemand stan-
les dialectes alsaciens de l’allemand dialecte alsacien. Si bien que peu à dard était une des langues régionales
standard. Certaines diphtongues y peu, l’usage de ce dernier devient un d’Alsace. Aujourd’hui, 14,7 % des éco-
sont absentes : Wi pour Wein, Hüs pour « obstacle vivace à la langue et à la ci- liers du premier degré sont inscrits
Haus. D’autres se sont maintenues : vilisation françaises », selon les propos dans le dispositif bilingue paritaire. Ils
güet pour gut. Des mots très anciens, d’un recteur en 1864. reçoivent 12 heures d’enseignement
24 5/2017
3 QUESTIONS
À FRANÇOIS SCHAFFNER
HISTORIEN, CO-AUTEUR
DE L’HISTOIRE DE LA LANGUE
RÉGIONALE D’ALSACE
dialecte devrait-on enseigner ? Com-
ment l’écrire alors qu’il n’y a pas de
standard ? L’enseignement de l’alle-
mand présente l’avantage d’inclure
les 45 % de la population alsacienne
en français et 12 heures d’enseigne- qui ne sont pas d’origine alsacienne.
ment en allemand.
Aujourd’hui, le dialecte alsacien n’est N’est-il pas trop tard pour sauver
plus parlé que par 2 ou 3 % des en- les dialectes alsaciens ?
fants. Ce dernier a délaissé les villes, On ne peut certes plus compter sur la
et on trouve plus de locuteurs au nord transmission familiale, mais il ne faut
qu’au sud de l’Alsace, de préférence pas baisser les bras. On doit redonner
chez les agriculteurs. aux habitants cette fierté de connaître
S’il n’est plus vraiment une langue une langue régionale, leur montrer
vernaculaire, l’alsacien subsiste qu’elle ne se limite pas qu’au folk-
comme langue de plaisir. Les quelque lore. En fait, il nous faudrait, comme
200 troupes de théâtre dialectal ama- au Pays de Galles, une véritable po-
teur continuent d’attirer leur public litique linguistique, qui officialiserait
dans les salles polyvalentes des vil- Quelle est, selon vous, la cause l’allemand comme langue régionale
lages. Depuis 1994, l’OLCA, l’Office principale de la disparition des de France.
pour la langue et la culture d’Alsace, dialectes en Alsace ?
essaie d’attirer et de motiver les plus Elle vient du pouvoir centralisateur
jeunes à apprendre et parler l’alsacien. après la Seconde Guerre mondiale qui
Quelle est, selon vous, la cause…
Avec France Bleu Alsace, il co-organise a mis sur un même plan allemand et la disparition das Verschwinden
entre autres le concours de chant nazi, et qui a mis en place l’enseigne- le pouvoir centralisateur die Zentralregierung
[sA~tRalizatR]
d’Stimme, une version alsacienne de ment exclusif du français. Les enfants mettre sur un même auf die gleiche
The Voice. Des efforts qui ne sont sû- étaient punis s’ils parlaient en dialecte plan Ebene stellen
rement pas vains : d’après un sondage, dans la cour de récréation. On avait mettre en place einführen
punir bestrafen
28 % des 18-29 ans pensent que les même interdit aux cinémas strasbour- la cour de récréation der Pausenhof
générations futures parleront alsacien. geois de diffuser plus d’un film alle- diffuser hier: zeigen
mand par mois ! La généralisation de l’enseignement…
au détriment de zum Nachteil von
délaisser verlassen du point de vue in Hinsicht auf
La généralisation de l’enseigne- [dypwE~dvy]
le locuteur der Sprecher
de préférence vorzugsweise ment bilingue français-allemand N’est-il pas trop tard pour sauver…
la langue vernaculaire die Regionalsprache ne se fait-elle pas au détriment certes [sERt] gewiss
[vERnakylER] la transmission die Weitergabe
des dialectes ?
subsister [sybziste] weiterbestehen baisser les bras [bRa] den Kopf hängen
la salle polyvalente die Mehrzweckhalle Mais c’est une réalité que l’allemand (m) lassen
[pOlivalA~t] est une langue régionale d’Alsace ! Et la fierté [fjERte] der Stolz
le concours [kO~kuR] der Wettbewerb le Pays de Galles Wales
vain,e [vE~,vEn] vergeblich du point de vue de l’enseignement, [peidəgal]
le sondage die Umfrage on n’a pas vraiment le choix. Quel officialiser anerkennen
5/2017 25
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
PETIT LEXIQUE
ALSACIEN
26 5/2017
PARTICULARISMES LOCAUX
ENTRE LES DEUX, SON CŒUR BALANCE
Heute gehört das Elsass zur Region Grand Est. Jedoch ist es in vielerlei Hinsicht
deutscher als man glauben möchte. Unsere Korrespondentin Agnès Roubille erklärt
lokale Besonderheiten. mittel
2 jours fériés en plus le culte die Religion Système social plus protecteur
le Vendredi Saint der Karfreitag reconnu,e anerkannt l’héritage (m) das Erbe
le lendemain de Noël der zweite rémunérer bezahlen les soins [swE~] (m) die Pflege
Weihnachtsfeiertag le service des cultes der Gottesdienst rembourser erstatten
supplémentaire zusätzlich le séjour hospitalier der Krankenhaus-
hors [OR] de question ausgeschlossen Autoroutes gratuites [Ospitalje] aufenthalt
détester [detEste] hassen prendre en charge übernehmen
Régime concordataire le péage routier die Autobahnmaut valoir wert sein
le régime concordataire das Konkordat le tronçon das Teilstück la cotisation [kOtizasjO~] der Beitrag
l’accord [lakOR] (m) hier: der Vertrag le bout das Stück
les rapports [RapOR] (m) die Beziehungen le réseau [Rezo] routier das Straßennetz La Saint-Nicolas et le père Fouettard
élargir ausweiten le contournement die Umgehungsstraße le père Fouettard Knecht Ruprecht,
supprimer aufheben aboutir fertiggestellt sein [pERfwEtaR] Krampus
maintenir beibehalten emprunter [A~pR~te] benutzen le trait der (Gesichts)Zug
en vigueur [A~vigR] in Kraft la cigogne [sigO] der Storch vêtu,e gekleidet
dispenser erteilen la bourse das Portemonnaie sage brav
5/2017 27
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
PATRICIA KAAS
« DANS MON CŒUR, J’AI TOUJOURS
CONSIDÉRÉ LA LORRAINE ET LA SARRE
COMME UN SEUL PAYS. »
28 5/2017
Sie ist die deutscheste unter allen französischen Sängerinnen. Unsere Korrespondentin
Kristina Dumas hat Patricia Kaas getroffen und mit ihr über die Bedeutung gesprochen,
die die deutsch-französische Kultur sowohl in ihrem Privatleben als auch auf der Bühne
für sie hat. leicht
N
ée à Forbach, Patricia Kaas 49, c’était déjà la zone allemande.
limitrophe angrenzende,r,s
grandit à Stiring-Wendel, une C’était l’Europe avant l’Europe… francique fränkisch
ville limitrophe de Sarrebruck. le patois [patwa] der Dialekt
la belle-sœur die Schwägerin
Dans la famille Kaas, qui compte en Y a-t-il une différence entre vivre le plat das Gericht
tout sept enfants, on parle le Platt et dans une région frontalière et une copieux,se [kOpjø,jøz] reichhaltig
on vit avec cette frontière qui se trouve autre partie de la France ? la vie de tous les jours der Alltag
frontalier,ère Grenz-
juste au bout de la rue… Oui c’est différent, car on appartient [fRO~talje,jER]
à l’histoire des deux pays. Cela forge forger [fORZe] prägen
la proximité die Nähe
Quelle langue parliez-vous lorsque notre identité. Ma culture est plutôt
la façon die Art und Weise
vous étiez enfant ? frontalière, c’est vraiment un mélange pas forcément nicht unbedingt
Le dialecte francique lorrain, qu’on ap- des deux. les paroles (f) der Text
selon vous Ihrer Meinung nach
pelle aussi Platt. Ensuite, je suis allée
et de ce fait [edəsəfEt] und deshalb
à l’école du côté français et j’ai appris Votre carrière n’a pas commen- l’obligation (f) die Pflicht
le français, mais à la maison on parlait cé en France mais en Allemagne, à partir de mithilfe
c’est une fierté hier: das macht mich
toujours le patois. dans un cabaret de Sarrebruck. La [sEtynfjERte] stolz
proximité de la frontière a-t-elle
Et vous le parlez encore ? été un avantage ?
Oui, bien sûr, de temps en temps avec Je ne sais pas si le fait d’avoir grandi chantez-vous pas en allemand ?
ma belle-sœur ou mon beau-frère. Je entre deux pays m’a beaucoup aidée J’ai chanté en allemand, il y a des
cherche un peu mes mots, mais c’est dans ma carrière. C’est vrai que c’est chansons en allemand dans certains
finalement plus facile pour moi de par- une double culture, donc on prend un de mes disques, mais je pense que
ler en Hochdeutsch qu’en Platt. peu du meilleur de chacun. Et bien le public qui vient me voir m’aime en
sûr, il y a l’avantage de parler deux français. Ils sont très contents quand
Avez-vous des côtés allemands en langues. Mais je crois que c’est plus je chante en allemand, mais ce n’est
vous ? la façon dont j’ai été élevée qui m’a pas ce qu’ils attendent de moi.
Ma mère est allemande, alors oui ! Je aidée.
suis toujours heureuse de retourner Le français s’apprend de moins en
en Allemagne et de parler allemand. Quelle différence observez-vous moins en Allemagne, et l’allemand
Et puis il y a les plats que faisait ma entre le public allemand et le pu- en France. Selon vous, pourquoi ?
mère, avec lesquels j’ai grandi et qui blic français ? Aujourd’hui, c’est l’anglais qui domine
me rappellent mon enfance… Des Le public allemand ne comprend pas partout. Et de ce fait, ce n’est plus tel-
plats simples et copieux, comme la forcément les paroles quand je chante lement une obligation pour les Fran-
©Marianne Rosenstiehl/Corbis via Getty Images
fameuse salade de pommes de terre. en français. Ils viennent me voir pour çais d’apprendre l’allemand, ou les
la voix, la musique et l’émotion, mais Allemands d’apprendre le français.
Quelle importance avait pour vous ils ne peuvent pas toujours chanter C’est dommage, car ce sont de belles
la frontière dans la vie de tous les avec moi. Par contre, j’ai cette chance langues. Mais quand je vais en Asie
jours ? de pouvoir communiquer avec eux en ou en Europe de l’Est, je vois qu’il y
Dans mon cœur j’ai toujours considéré allemand entre les chansons. a encore des gens qui apprennent le
la Lorraine et la Sarre comme un seul français ou l’allemand à partir de mes
pays. J’ai grandi au numéro 42 d’une Depuis que vous avez 13 ans, vous chansons. Pour moi, la frontalière,
rue qui était en France, et le numéro chantez en français. Pourquoi ne c’est une fierté.
5/2017 29
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
QUELQUES
COOPÉRATIONS
CONCRÈTES
PÔLE EMPLOI ET
L’ARBEITSAGENTUR
Le chômage touche 9,6 % de la popula-
tion alsacienne. Il faut donc redynamiser LA COMPAGNIE FLUVIALE
l’emploi en incitant les chômeurs
FRANCO-ALLEMANDE
alsaciens et mosellans à travailler du
côté allemand. Depuis février 2013, Pôle Elle est la première unité de police
Emploi et l’Arbeitsagentur gèrent des binationale d’Europe. Depuis cinq ans, les
« services de placement transfrontalier », 50 Français et Allemands de la brigade de
qui réunissent dans un même local la protection fluviale officient ensemble,
des conseillers français et allemands. quotidiennement. Les hommes de cette
Ils adaptent les CV français au marché brigade franco-allemande contrôlent
de l’emploi allemand, organisent des 164 kilomètres du cours du Rhin. Leurs
ateliers d’information et suivent les missions ? Enquêter sur les bateaux ayant
dossiers individuellement. Leur travail est causé des incidents de navigation, surveiller
relayé par des campagnes de publicité les associations de plongée, pister les
et d’information comme : « L’Allemagne atteintes à l’environnement et contrôler le
LE TRAM recrute, pourquoi pas vous ? » transport fluvial des marchandises. L’équipe
STRASBOURG-KEHL La barrière de la langue est le premier comporte également des plongeurs qui
obstacle à la mobilité. Ce sont en général interviennent dans le cadre d’enquêtes
La capitale alsacienne se tourne vers l’est ! les employeurs allemands qui prennent judiciaires, pour chercher sous l’eau des
Le 29 avril est inauguré le prolongement en charge les cours de langue. Des personnes disparues, des marchandises
de la ligne D du tram de Strasbourg à efforts qui commencent à payer, car plus volées, ou des armes ayant servi pour des
Kehl : un beau projet de rapprochement de 400 Alsaciens ont trouvé du travail crimes. Cette mise en commun des moyens
franco-allemand. Et on a vu grand : 2,7 km outre-Rhin l’année dernière, pour environ a nettement fait gagner les hommes en
d’infrastructure nouvelle, trois ouvrages 200 Allemands dans l’autre sens. tactique et en stratégie.
d’art – dont le très beau nouveau pont sur
le Rhin –, et quatre nouvelles stations. La
Compagnie des transports strasbourgeois
le chômage die Arbeitslosigkeit la brigade de la die Wasserschutzpolizei
mise sur un potentiel de 40 000 usagers. protection fluviale
toucher betreffen
C’est tout le quartier de la zone portuaire inciter qn à qc jn zu etw. bewegen officier arbeiten
de Strasbourg, en friche industrielle, qui gérer managen quotidiennement täglich
va être urbanisé. Dans un premier temps, le placement [plasmA~] die Arbeits- le cours [kuR] der Lauf
le tram s’arrêtera à la gare de Kehl pour vermittlung enquêter Untersuchungen
transfrontalier,ère grenzüberschreitend durchführen
poursuivre, plus tard, jusqu’à la mairie. [tRA~sfRO~talje,jER] les incidents (m) de die Unfälle auf
le local die Lokalität navigation Wasserstraßen
le conseiller [kO~seje] der Berater l’association (f) der Verein
©Frédéric Maigrot/REA/laif, Marcel Burkhardt
30 5/2017
À NE PAS
RATER !
TOUR DE PAMINA
Entre l’Alsace du nord, le Palatinat
et le Pays de Bade, l’association
touristique Vis-à-vis a balisé
d’innombrables itinéraires pour
vélos. La région s’y prête, entre les
vignobles du Palatinat, les espaces
nature des Vosges du nord et les
villages de l’Outre-forêt en Alsace.
STREISSELHOCHZEIT Chaque année, depuis 20 ans, FESTIVAL ALLEZ HOP !
À SEEBACH Vis-à-vis invite les adeptes de la
La troupe de théâtre binationale BAAL Novo
petite reine à participer à une
Tous les ans, le week-end qui suit le propose du théâtre pour enfants en français et
excursion de trois jours sur la
14 juillet, le village de Seebach propose en allemand. Elle donne des représentations
frontière : le tour de PAMINA. Cette
la reconstitution d’un mariage paysan. lors du festival Allez hop ! dans toutes ces
année, les cyclistes partiront de
Lors de la Streisselhochzeit, les habitants villes : Drusenheim, Geispolsheim, Ostwald et
Karlsruhe pour rejoindre Haguenau,
ressortent costumes et outils traditionnels Strasbourg, côté français, et Achern, Kehl,
en passant par Wissembourg.
pour faire la fête « comme à l’ancienne ». Lahr, Lauf, Oberkirch, Offenburg et Rust, côté
Tour de PAMINA, du 7 au
L’occasion pour les visiteurs de ce beau allemand.
9 juillet.
village alsacien de redécouvrir tout Festival Allez hop !, tous les ans de
www.vis-a-vis-pamina.eu
un folklore : défilés, fanfares et, bien sûr, janvier à mars. www.baalnovo.com
gastronomie. Une course à pied est
également organisée.
Streisselhochzeit, du 21 au 23 juillet.
http://m.uas.fr FESTIVAL CLAIR DE NUIT
Les villes de Zellwiller et Gertwiller, dans le
Bas-Rhin, vont s’animer cet été ! Six concerts
FESTIVAL gratuits de pop rock, musique du monde,
PERSPECTIVES rock-blues, soul et chansons françaises tradition-
nelles sont au programme. Cette année, c’est la
Perspectives, le festival franco-allemand chanteuse Léopoldine HH (+ photo ci-contre) qui
des arts de la scène qui se tient à ouvre le festival. Ne vous arrêtez pas aux
Sarrebruck, fête cette année ses 40 ans. apparences : derrière sa tresse traditionnelle de
La densité et la diversité de la program- Gretchen se cachent une musique moderne et
mation (théâtre, danse…) en font un décalée, une voix superbe et une fantaisie sans
©Denis Bringard/hemis/laif, Ellen Matzat, Vincent Müller/Opale/Leemage
évènement majeur, qui attire tous les ans limites. Sur son dernier album, Blumen im Topf,
près de 20 000 personnes. elle chante en français, alsacien et allemand.
Festival Perspectives, du 1er au 10 juin. Festival Clair de nuit, du 28 au 30 juillet à Zellwiller, et du 4 au 6 août à Gertwiller.
www.festival-perspectives.de www.clairdenuit.fr
5/2017 31
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
32 5/2017
« C’est vrai que
j’aime bien ton
chardonnay ! »
5/2017 33
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
MARC HAEBERLIN
ET FRITZ KELLER
UNE RENCONTRE DE(UX) BON GOÛT
Wir haben zwei Meister ihres Fachs getroffen. Was wie ein normales Interview mit diesen
großartigen Köchen begann, wurde bald zu einer freundschaftlichen Unterhaltung über
alles Mögliche. Dieses Erlebnis möchten wir Ihnen nicht vorenthalten. mittel
F
ritz Keller vient du Pays de Bade. Vos pères auraient aussi pu écrire
le goût der Geschmack;
Marc Haeberlin, d’Alsace. Le un livre s’appelant Les Grenzgän- auch: die Ge-
premier est vigneron et hôte- ger ? schmacksrichtung
le Pays de Bade Baden
lier au restaurant Schwarzer Adler, à Fritz Keller : Certainement. Et ils en [peidəbad]
Vogtsburg-Oberbergen, successeur de auraient eu des choses à raconter ! le vigneron der Winzer
le successeur der Nachfolger
son père Franz. Le second est chef cui- Marc Haeberlin : À l’époque, il y [syksesR]
sinier trois étoiles à L’Auberge de l’Ill, avait une vraie frontière. Papa fai- le fin gourmet der Feinschmecker
à Illhaeusern, successeur de son père sait de la contrebande. Les livreurs naître entstehen
rassembler zusammentragen
Paul. Deux fins gourmets, amoureux de venaient de Colmar pour nous livrer et l’art (m) culinaire die Kochkunst
la cuisine et amis depuis l’enfance. De ensuite, Franz Keller venait chercher Vos pères auraient aussi pu écrire…
cet amour culinaire et de cette amitié ses courses : légumes, poissons, et à l’époque damals
est né un livre de recettes rassemblant carcasses de homard. Il n’y avait pas la contrebande der Schmuggel
[kO~tRəbA~d]
leurs deux cultures, Die Grenzgänger, grand-chose en Allemagne… le livreur der Lieferant
avec, pour sous-titre, Wie der Hummer Fritz Keller : Papa faisait une sauce les courses (f/pl) die Einkäufe
la carcasse de homard die Hummerschalen
aus dem Elsass nach Baden kam. Ren- au homard avec les carcasses de L’Au- [kaRkasdəOmaR]
contre avec deux passionnés pour qui berge de l’Ill. pas grand-chose nicht viel
l’art culinaire n’a pas de frontière. Marc Haeberlin : Parce qu’ils n’avaient se payer [peje] sich leisten
le douanier der Zöllner
pas d’argent pour se payer du homard ! le coffre der Kofferraum
Vos familles étaient amies n’est-ce (Rires) le troc [tROk] der Tauschhandel
pas ? Fritz Keller : Et quand les douaniers le chambertin [SA~bERtE~] berühmter Wein aus
dem Burgund
Marc Haeberlin : Oui. Oberbergen, ouvraient le coffre, ils voyaient les car- le lard [lAR] der Speck
le village des Keller, était presque une casses de homard et n’avaient plus en-
deuxième patrie. On venait manger vie de chercher davantage. Mon père Les Alsaciens aiment-ils venir en
chez eux une ou deux fois par mois faisait aussi du troc. Il échangeait du Pays de Bade ?
souvent le mardi. Le premier gastro- chambertin contre du jambon et du Marc Haeberlin : Je pense que les
nome qui est venu en Alsace, c’était lard. Alsaciens ont toujours aimé venir en
le père de Fritz, qui allait dès 1947 en Marc Haeberlin : Pourtant les doua- Pays de Bade, par exemple en famille
Bourgogne chercher du vin. niers contrôlaient ! le week-end.
34 5/2017
Les Alsaciens aiment-ils venir…
mutuel,le [mytɥEl] gegenseitig
à quel point wie
se battre kämpfen
le drapeau die Flagge
face à angesichts
Quel était l’état de la cuisine allemande…
le potage die Suppe
la truite [tRɥit] die Forelle
le pâté de campagne die Fleischpastete im
Fettmantel
le jambon der Schinken
la matelote [mat(ə)lOt] das Aalragout
le râble der Rücken
le chevreuil [SəvRj] das Reh
On parle parfois de « miracle culinaire…
prépondérant,e ausschlaggebend
modeste [mOdEst] bescheiden
Ces Allemands qui venaient chez…
la saignée [see] der Aderlass
le domaine der Bereich
le cuisinier [kɥizinje] der Koch
5/2017 35
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND
fait leurs classes à Paris dans les an- Marc Haeberlin : C’est vrai qu’on est
faire ses classes (f/pl) seine Ausbildung
nées 1920 ou 1930 étaient partis. Les mondialisé. La faute revient aux chefs. absolvieren
gens n’allaient plus au restaurant. Puis Ils veulent être dans l’air du temps. Les le sachet die Tüte
l’attitude (f) die Haltung
il y a eu les produits en sachets, comme classements tels « 50 best » ont une répandu,e verbreitet
avec la marque Maggi. C’était devenu grande influence. Certains veulent imi- le roux [Ru] die Mehlschwitze
moderne de ne plus faire la cuisine, et ter le restaurant Noma de Copenhague Un cuisinier célèbre a dit publiquement…
je pense que cette attitude était plus ou le chef Ferran Adria de Barcelone. la course der Wettlauf
la sophistication die Komplexität
répandue en Allemagne qu’en France. Ce dernier est un artiste, c’est extraor- [sOfistikasjO~]
Nos cuisiniers ont dû réapprendre les dinaire ce qu’il a fait, mais on oublie la restauration die Gastronomie
la cuisson hier: die Zubereitung
bases, comme faire un roux, une sauce qu’il avait 40 personnes en cuisine. Le
le plat das Gericht
au beurre blanc, un vrai fond de sauce. jeune cuisinier avec son aide-cuisinier le point de réduction der Klecks
n’y arrivera jamais. Beaucoup de chefs la glace de viande die eingedickte brau-
ne Knochenbrühe
Un cuisinier célèbre a dit publique- ne pensent plus assez au client. Or, il le petit pois [pətipwA] die Erbse
ment qu’il ne voulait plus partici- faut avant tout lui faire plaisir. le taggueur [tagR] der Sprayer
per à la course aux étoiles Miche- Fritz Keller : Mais c’est aussi le pro- le jus [Zy] der Saft
aller avec passen zu
lin. Il a ouvert un Gasthaus avec blème de l’agriculture. Autrefois, en Al- digne würdig
une excellente cuisine bourgeoise. sace, il y avait des champs d’asperges décontracté,e entspannt
Un critique l’a décrit comme l’idéal dans chaque village. Entre-temps, les Est-ce qu’on assiste à une mondialisation…
du gastronome allemand. Est-ce paysans ne peuvent plus se permettre la mondialisation die Globalisierung
revenir à liegen bei
que les Allemands ont du mal avec d’avoir des cultures spéciales. Ils ne le chef der Koch
le cérémonial, la sophistication plantent plus que du blé et du maïs être dans l’air du temps zeitgemäß sein
[lERdytA~]
d’une certaine restauration étoilée parce qu’ils ont du mal à payer la main
or [OR] nun aber
à la française ? d’œuvre. Et s’il n’y a plus les produits avant tout vor allem
Marc Haeberlin : Le plus important locaux, il n’y a plus de spécificité. faire plaisir à qn jn beglücken
les asperges der Spargel
dans la cuisine, c’est le goût, la cuis- [lezaspERZ] (f/pl)
son juste. Quand il y a plus de trois En matière de vin, les goûts des le blé der Weizen
goûts sur l’assiette, ce n’est pas un Allemands et des Français se rap- la main d’œuvre die Arbeitskräfte
la spécificité die Besonderheit
plat. Si tu prépares une viande et tu lui prochent-ils ?
En matière de vin, les goûts des…
ajoutes deux ou trois points de réduc- Fritz Keller : J’ai l’impression que en matière de in puncto
tion de glace de viande avec deux pe- nous assistons partout aujourd’hui à se rapprocher sich annähern
tits pois, ce n’est pas un plat. Bocuse une vague sucrée. Un bon vin doit re- sucré,e süß
reposer ruhen
appelait ça « les taggueurs d’assiette ». poser au moins un an en tonneau puis le tonneau das Fass
La cuisine française se caractérise par un an dans la bouteille. Si je fais un vin goûter verkosten
les sauces et les jus. Et les sauces vont que je vends dans un an, comme cela âpre herb
appréhender [apReA~de] hier: feststellen
avec les vins. se fait actuellement, et que les clients dès [dE] schon in
Fritz Keller : Autrefois, dans cer- viennent au printemps les goûter, ce la dégustation die Verkostung
tains restaurants, l’atmosphère était vin va être trop âpre. Alors on ajoute du Marc Haeberlin, si vous étiez vigneron,…
digne d’un temple et ce, aussi bien sucre. Et le sucré, c’est le goût le plus le cépage die Rebsorte
36 5/2017
Justement, Marc Haeberlin,…
justement eben darum
sortir aus dem Zimmer
gehen
t’inquiète [tE~kjEt] keine Sorge
au niveau de hinsichtlich
l’omble (m) chevalier der Saibling
Et vous, Fritz Keller, quels produits…
faire pousser (an)pflanzen
exprès [EkspRE] extra
Dans une winstub à Colmar…
la bouchée à la reine die Königinpastete
l’escargot [lEskaRgo] (m) die Schnecke
Et vous, Marc Haeberlin,…
en boisson [A~bwasO~] zum Trinken
Justement, Marc Haeberlin, y a-t- Et vous, Fritz Keller, quels produits Strasbourg, qu’aimez-vous com-
il des produits du Pays de Bade qui aimez-vous de l’autre côté de la mander ?
vous inspirent ? frontière ? Fritz Keller : Des bouchées à la reine,
Fritz Keller : Marc, tu veux que je Les asperges qu’une famille en Alsace une salade et des escargots !
sorte pendant que tu réponds ? (Rires) fait pousser exprès pour nous. Nous
Marc Haeberlin : Non t’inquiète ! Il allons chercher les poissons de mer Et vous, Marc Haeberlin, dans un
y en a beaucoup que j’apprécie. Les en Alsace parce que la logistique est Gasthaus en Pays de Bade ?
asperges du Pays de Bade sont excel- meilleure. J’ai parfois l’impression que Marc Haeberlin : Un Wienerschnitzel,
lentes, plus légères, un peu meilleures les grossistes au Danemark ou au bord wunderbar ! Avec des Bratkartoffel, un
au niveau du goût. J’aime le jambon, de l’Atlantique réservent les meilleurs citron et des anchois. En boisson : un
la charcuterie, les pains, les cerises, produits aux Français. Cela dit, en Al- pinot noir. Je crois que de toute façon,
les fruits en général, les poissons de lemagne, ça s’améliore aussi. des deux côtés de la frontière, il y a
rivière, les truites, les ombles cheva- des produits magnifiques et la même
liers. Il y a de beaux produits. Dans une winstub à Colmar ou passion pour la bonne cuisine.
5/2017 37 ■
GROSSER FOTOWETTBEWERB: IHRE BILDER – UNSERE GESCHICHTEN
38 5/2017
Liebe Leser,
der folgende Artikel ist eine fiktive
Geschichte, inspiriert durch das Sieger-
foto unseres großen Fotowettbewerbes
“Ihre Bilder – unsere Geschichten”.
Aus fast 15 000 eingesendeten Fotos
hat unsere Bildjury dieses und
30 weitere Siegerbilder ausgewählt.
Die Liste der preisgekrönten Bilder:
www.spotlight-verlag.de/cewe
IL EST
LIBRE MAX
« Votre attention s’il vous plaît, ici gare
Darcy de Dijon. Les passagers pour la
croisière au départ de Dijon pour Dijon
sont priés d’embarquer immédiate-
ment en voie 12 ! »
Oui, je suis parti de Dijon pour Dijon,
mais attention, avec un tour du monde
entre Dijon et Dijon. Évidemment !
Première étape de mon périple : la
ville de Cherbourg. Ou plus précisé-
ment le port de Cherbourg. C’était le
9 mai 2015. Ce jour-là, il faisait beau
à Dijon…
Il y a aujourd’hui 15 jours que je suis
parti. Le jour même où je suis sorti de
l’hôpital. Le matin, mes amis de cham-
brées, les médecins, les infirmières, les
kinés, bref, tout le personnel, avaient
5/2017 39
GROSSER FOTOWETTBEWERB: IHRE BILDER – UNSERE GESCHICHTEN
organisé une fête pour mon dernier je peux te donner un petit conseil : Su- BIOGRAPHIE DU
jour. Une vraie fête, avec de la musique, perman, fous-lui la paix, d’accord ? » Là (SUPER) VAINQUEUR
un buffet, du champagne… Puis le di- encore, tout le monde a rigolé ! Parce
recteur de l’établissement a demandé que depuis le début de mon séjour à Originaire du Bade-Wurtemberg,
le silence et a tenu un petit discours : l’hôpital, chaque fois que quelqu’un Klaus Schmückle, est âgé de 3 x
« Max, mon bien cher Supermax. Tu es me demandait de lui raconter mon 20 ans et travaille depuis 16 ans
comme éducateur spécialisé dans
arrivé il y a quelques mois chez nous. accident, je répondais : « C’est Super-
un centre pour handicapés dans les
Et aujourd’hui, tu nous quittes. Bon, tu man. Je me suis encore battu, mais
environs de Stuttgart. Il découvre les
ne marches peut-être plus, mais tu t’en cette fois, il a été plus fort, le con ! Mais joies de la photographie à 17 ans.
vas en meilleur état que nous t’avons dès que je sors d’ici… » C’est pour ça Elle deviendra une passion qui ne
trouvé. En tout cas, ta tête, elle, fonc- qu’on m’appelait Supermax. le quittera plus. Quelques années
tionne toujours à merveille (là, tout le Il y a quatre jours, j’ai fait escale en plus tard, à peine marié, il emmène
monde a rigolé) ! Ton imagination, tes Norvège. Puis le paquebot est repar- celle qui vient de devenir madame
histoires, parfois belles, souvent folles, ti le lendemain en direction du pôle Schmückle en lune de miel en
Provence… Un mariage apparem-
toujours amusantes, les contes que tu Nord. Tout un programme. Quelques
ment réussi puisque leur union a
nous racontais, ces soirées passées à heures après notre départ, le vent s’est
donné naissance à trois enfants.
t’écouter improviser, divaguer, à nous levé. Le paquebot a commencé à tan- Parti en 2014 d’Allemagne en pè-
transporter dans ton imaginaire, loin guer, et soudain, au large du Spitzberg, lerinage avec des amis sur la route
d’ici, tout cela va nous manquer… Max, un bruit sourd s’est fait entendre. Un de Saint-Jacques-de-Compostelle,
tes collègues, mes collègues, tous ici, bruit apocalyptique : le bateau a com- il fait étape à Dijon le 9 mai 2015,
nous te souhaitons bonne chance. Et si mencé à chavirer. Panique à bord ! en fin d’après-midi. Une petite visite
« Les femmes et les enfants d’abord », de la ville avant le repas du soir
l’amène au jardin Darcy. L’homme
a crié le capitaine. Puis il a ordonné la
dans son fauteuil roulant, les esca-
mise à l’eau des canots de sau-
liers, les mamans et leurs
tenir un discours einen Rede halten vetage. Heureusement, la enfants… La scène est
marcher gehen terre gelée du Spitzberg
à merveille ausgezeichnet
forte et émouvante.
l’imagination (f) die Fantasie n’était qu’à une cen- Klaus ne pouvait
le conte das Märchen taine de mètres du lieu pas la rater. Pour son
divaguer fantasieren du naufrage. Une petite coup d’œil, il vient de
l’imaginaire (m) die Fantasiewelt
centaine de mètres qui gagner le 4e prix.
foutre la paix à qn jn in Ruhe lassen
le con der Idiot, a duré une éternité. Les
der Blödmann
l’escale (f) der Zwischenstopp,
canots étaient ballotés par la violence l’éducateur (m) der Heilerziehungs-
der Aufenthalt des vagues. Les passagers, ou plutôt spécialisé pfleger
le paquebot das Passagierschiff quitter loslassen
les passagères et leurs enfants, hur- à peine kaum; hier: frisch
tout un programme volles Programm
se lever aufkommen laient, pleuraient… Arrivées près de la la lune de miel die Flitterwochen
apparemment offensichtlich
tanguer stampfen, schaukeln côte, les naufragées ont courageuse-
au large de vor der Küste von le pèlerinage die Pilgerfahrt
ment plongé dans l’eau froide et noire, le fauteuil roulant der Rollstuhl
sourd,e dumpf
se faire entendre zu hören sein et ont fini par grimper tant bien que émouvant,e bewegend
chavirer kentern rater verpassen
mal sur la banquise. Les mères tiraient
le canot de sauvetage das Rettungsboot le coup d’œil hier: der gute Blick
gelé,e gefroren
leurs enfants et s’aidaient les unes les
le naufrage der Untergang autres. Elles luttaient contre les vagues
une petite centaine nur wenige Hundert qui battaient contre la banquise, sans
être balloté,e durchgeschüttelt Der gemeinsame Fotowettbewerb
werden remarquer la bête à l’affût… C’était le
hurler aufheulen, schreien 9 mai 2015. Ce jour-là, il faisait beau des Spotlight-Verlages und CEWE:
plonger tauchen Herr Klaus Schmückle gewinnt eine
à Dijon.
grimper klettern Olympus Kamera. Weitere Preise
tant bien que mal mehr schlecht als werden von u.a. unseren Partnern
recht
la banquise das Packeis Die vollständige Liste der Gewinner und CEWE, goXplore, Malta Tourism
lutter contre kämpfen gegen ihrer Siegerfotos finden Sie auf Authority/Hotel Valentia und
à l’affût lauernd www.spotlight-verlag.de/cewe Olympus zur Verfügung gestellt.
40 5/2017
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN
Französisch am Mittelmeer
bres avec chacune leur salle d’eau, cuisine et petit salon
IN ENGLAND
www.francecolling.com | francoise.legriffon@gmail.com
English courses
One-to-one
Living in your teacher’s home.
www.live-‐n-‐learnenglish.com
Agent
in
Germany.
0049
76I
6I29060I
Klassenfahrten ● Standardkurse – Intensivkurse – Langzeitkurse – Wirt-
nac h Versailles schaftsfranzösisch – Einzeltraining – Examensvorbereitung
(z. B. DELF und DALF)
Käskessä ! Sprachschule Tolle Gastfamilien, ● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios, Hotels etc.)
individuelles Programm ● Kulturelle Aktivitäten – Exkursionen – Freizeitprogramm
in der Bretagne ● Ganzjährig geöffnet – Alle Niveaus – Beginn jeden Montag
Sprachkurse lebendig für jung und alt, Option: Sprachkurs und/oder
Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC
E
●
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung, Reiseleitung
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse, Freie Terminwahl ine professionell geleitete Spra-
Informationen und Broschüre auf deutsch:
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115 chenschule direkt in der wunder-
info@reichardt.eu, T. +49 (0) 6181 424830
www.sprachkurs-frankreich.de www.reichardt.eu schönen historischen Altstadt Mont- Institut Linguistique Adenet (ILA)
pelliers, wo Ihnen hochqualitativer 33, Grand Rue Jean Moulin · F-34000 Montpellier
Unterricht in kleinen Gruppen und Tel.: 0033 4 67 60 67-83 · Fax: -81
DIALOG
ACTILANGUE Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)
TOP-
Gastfamilie - Wohngemeinschaft
Französisch in
ANGEBOTE
Wohnhaus - Hotel - Aparthotel Versailles
Nice 2017
Einzelunterricht für Schule,
Côte d’Azur contact@actilangue.com
Freizeit, Beruf Sprachreisen & Sprachkurse weltweit
www.actilangue.com
Halbpension in Gastfamilien
Exkursionen mit dem Lehrer DIALOG-SPRACHREISEN
Auch als
T. 0761 286470 • www.dialog.de
Lernen Sie Englisch Bildungsurlaub buchbar
Tel: +49 (0)6181 424830 • www.reichardt.eu
Sprachkurse, Prüfungszentrum in Cornwall Email: info@reichardt.eu
5/2017
Unterwegs lesen und
– jetzt ausprobieren.
Jetzt NEU!
Sprachmagazin und
Audio-Trainer als App
Gratis-Nutzung für E-Paper-
und Audio-Download-Abonnenten
Nur 1€ im Monat für Print-Abonnenten
LES ŒUFS
CASSÉS
JEAN-BAPTISTE GREUZE (1725-1805)
44 5/2017
A
u premier plan, une jeune fille triste et
mélancolique. À ses côtés, un panier
renversé, contenant des œufs frais. Au
sol, de délicates coquilles brisées ici
et là… Que s’est-il donc passé ? Cette
jeune femme est-elle tombée par terre,
victime d’un malaise, en rentrant du
Diesen Monat stellt Ihnen unser Kunstexperte Chakri
Belaïd ein Gemälde von Jean-Baptiste Greuze vor. mittel
5/2017 45 ■
PARIS
LES MARIONNETTES
DESCENDENT SUR LA VILLE
Marionetten sind nur etwas für Kinder? Weit gefehlt! Beinahe einen Monat lang können
Sie sich in Paris auf der Biennale davon überzeugen, dass das Marionettenspiel eine er-
finderische und tiefsinnige Kunstform ist, die alle anspricht, die sich ansprechen lassen.
Von unserem Korrespondenten Vincent Picot. mittel
E
lles débarquent du monde entier. dessinée comme un art mineur, et au- débarquer de kommen aus
Elles sont en bois, en carton, jourd’hui, elle est pleinement reconnue. la glaise [glEz] der Ton
en papier, et même en glaise. Le monde de la marionnette doit suivre singulier,ère einzigartig
[sE~gylje,jER]
Pendant plus de trois semaines, les ce chemin », souligne Isabelle Bertola. multiséculaire jahrhundertealt
marionnettes d’une trentaine de com- [myltisekylER]
méconnu,e verkannt
pagnies font revivre, le temps de la Pâte à modeler, papier froissé
L’art de se moquer
Biennale internationale des arts de la La France compte plus de 600 com- avoir du mal à sich schwertun
marionnette de Paris (la BIAM), un art pagnies professionnelles de ma- s’adresser sich richten
singulier, multiséculaire et méconnu. rionnettes, généralement de petites le badaud [bado] der Zaungast
à travers [atRavER] hier: mithilfe
troupes – une à six personnes –, qui le personnage die Figur
L’art de se moquer bénéficient d’une aide à la création. se moquer de sich lustig machen
über
« La marionnette pour adultes a du mal Il n’existe pas encore l’équivalent des corrosif,ve [kORozif,iv] ätzend, bissig
à se faire connaître », admet Isabelle Puppentheater de Halle ou Magde- à l’instar de [alE~staRdə] (genau) wie
Bertola, directrice du Mouffetard, bourg, ou du Theater Waidspeicher Polichinelle [pOliSinEl] Pulcinella
Guignol [giOl] Kasper
théâtre de marionnettes parisien d’Erfurt, ces institutions artistiques au fil de [ofildə] im Laufe
co-organisateur de l’évènement. Avant allemandes où les marionnettistes reléguer verbannen
d’ajouter : « On pense généralement jouent tous les jours. Pourtant, depuis le square [skwaR] die (kleine)
Grünanlage
que les spectacles de marionnettes ne 1987, des étudiants du monde en- distraire zerstreuen,
s’adressent qu’aux enfants. C’est faux ! tier viennent pour être formés à cet unterhalten
la bande dessinée der Comic
La marionnette n’a jamais été pensée art, à l’École nationale supérieure mineur,e untergeordnet,
exclusivement pour eux. » des arts de la marionnette (Ensam) unbedeutend
reconnaître anerkennen
À l’origine, le théâtre de marionnettes de Charleville-Mézières. Parmi les
souligner betonen
est un art populaire qui s’adresse à grandes figures de la création fran-
Pâte à modeler, papier froissé
tous. On le joue dans la rue, devant les çaise, citons le théâtre de la Licorne, la pâte à modeler die Knete
badauds. À travers des personnages la compagnie Philippe Genty, le Turak [pAtamOdle]
froissé,e zerknüllt
miniaturisés, on se moque des riches (théâtre d’objets détournés) ou encore bénéficier profitieren
et des puissants. Le ton est drôle et la compagnie Trois Six Trente – une l’aide (f) à la création die Existenz-
[kReasjO~] gründungshilfe
corrosif, à l’instar des spectacles ita- habituée du festival d’Avignon. Quant
former ausbilden
liens du XVIe siècle, mettant en scène à la compagnie nantaise Royal de l’école (f) supérieure die Hochschule
Polichinelle, ou de ceux de Guignol, Luxe, elle fait régulièrement le tour du détourné,e entfremdet
l’habituée [labitɥe] (f) der regelmäßige
célèbre personnage créé à Lyon au monde avec ses géants de plusieurs Gast
XIXe siècle. Au fil du temps, les ma- mètres de haut, manipulés par des nantais,e [nA~tE,Ez] aus Nantes
©Dario Lasagni
rionnettes seront reléguées dans les marionnettistes aux airs de lilliputiens ! le géant [ZeA~] der Riese
manipulé,e hier: gespielt
squares pour distraire les enfants. La BIAM, c’est l’occasion de montrer aux airs de [ozERdə] hier: die wirken wie
« Il y a 30 ans, on considérait la bande au public que les techniques évoluent. évoluer sich weiterentwickeln
46 5/2017
la marionnette à fil die Fadenmarionette
la marionnette à gaine die Handpuppe
allier [alje] verbinden
le théâtre d’ombres das Schattenspiel
l’univers (m) onirique die Traumwelt
à son propos [pROpo] hier: inhaltlich
Ringardes, les marionnettes ?
ringard,e [RE~gaR,aRd] altmodisch
abordé,e [abORde] angesprochen
s’emparer aufgreifen
le monde qui nous die Welt, in der wir
entoure leben
secouer [səkwe] wachrütteln
le commerce d’armes der Waffenhandel
le rouage [RwaZ] die Maschinerie
le trafic der Schmuggel
poignant,e [pwaA~,A~t] ergreifend
traiter de sich befassen mit
le destin [dEstE~] das Schicksal
le camion de der Umzugslaster
déménagement
le passager clandestin der blinde Passagier
l’édition (f) die Auflage
5/2017 47 ■
LANGUE
sauf que abgesehen davon, se démener [demne] hier: viel zu tun ajuster anpassen
dass haben dépasser überschreiten
la particularité die Besonderheit gérer verwalten ravi,e de begeistert von
handicapé,e behindert récolter sammeln capable fähig
la rencontre die Begegnung la cuisinière [kɥizinjER] die Köchin aménager anpassen
s’évaporer sich in Luft auflösen se repérer sich zurechtfinden apprécier mögen, schätzen
mener à bien zum Erfolg verhelfen les horaires [lezORER] die Öffnungszeiten
[məneabjE~] (m/pl)
48 5/2017
Von unserer
Grammatikexpertin
Chantal
Nagat-Hoffmann
FOCUS SUR…
5/2017 49
LANGUE
6
Cette phrase correspond d’ailleurs à une phrase active dont
Complétez les phrases passives suivan-
le sujet est on.
tes par les prépositions par ou de/d’.
On a construit une nouvelle route. (solutions ci-dessous)
mittel
4
............................................................................... .
Parmi les phrases suivantes, trois sont à
la voix passive. Cochez-les. 2. Les Français vont élire un nouveau président.
(solutions ci-dessous) ............................................................................... .
leicht
3. La Poste délivre chaque jour de nombreux colis.
1. n Le petit garçon est tombé en courant. ............................................................................... .
2. n Les fruits et légumes sont vendus par les 4. On informera les candidats dès que possible.
producteurs. ............................................................................... .
3. n Nous avons été heureux de faire votre
connaissance.
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire
4. n Le dessert avait été préparé par un pâtissier.
5. n Serez-vous reçus par le directeur ?
50 5/2017
Cartes réalisées par Anne Chazalon et Vincent Picot. CARTES
5/2017 5/2017
le youtubeur
[jutubR]
5/2017 5/2017
folichon,ne
[fOliSO
~,On]
5/2017 5/2017
1. le point
Comment appelle-t-on
2. le poing
les habitants d’Annecy ?
[pwE
~]
5/2017 5/2017
CARTES
« Squeezie, Norman ou encore Cyprien comptent parmi les « Nous devions partir demain en vacances, mais tous les vols
youtubeurs français les plus populaires. » sont annulés. Nous sommes dans de beaux draps ! »
5/2017 5/2017
Le
français
facile
pour
tous
a. l’ophtalmologue
b. le kinésithérapeute
c. le dentiste
d. le pédiatre
e. la sage-femme
f. le cardiologue
g. l’orthodontiste
h. le nutritionniste
1. la jambe 5. l’orteil
©ballero/istock/Getty
1
__ ______ __________
5
54 5/2017
Kreuzworträtsel von Monika Schumacher
La solution du mois
précédent est :
AMUSEZ-VOUS « Ne crache pas dans le
puits, il peut t’arriver
d’en boire. »
»Spuck nicht in den
Brunnen, vielleicht
wirst du selbst
daraus trinken.«
DU CORAIL
CONTRE
LE CANCER
56 5/2017
In Marseille ist ein kleines Unternehmen dabei, Geschichte zu schreiben. Dort führt
man Studien mit hochgiftigen Korallen durch und hofft so, einen Wirkstoff zu gewinnen,
mit dem eines Tages Krebs behandelt werden kann. Von unserem Korrespondenten
Camille Larbey. schwer
A
u sud de Marseille, dans le Le grand luxe culture ne sont pas uniquement des-
quartier universitaire de Lu- Dans des aquariums de 40 centimètres tinées à l’aquariophilie. Coral Biome
miny, se trouve une drôle de de profondeur, les coraux de Coral effectue également des recherches sur
ferme. Son nom : Coral Biome. Sa spé- Biome grandissent tranquillement le potentiel thérapeutique des coraux.
cialité : la coralliculture, c’est-à-dire de quelques millimètres à un centi-
la culture des coraux. Frédéric Gault, mètre par mois, selon les espèces. Une puissante toxine
ingénieur en aquaculture, et Yvan Leurs conditions de vie sont idéales : « Nous cultivons des coraux tropicaux
Perez, chercheur en biologie et maître la température de l’eau reste à 25° C, pour le marché aquariophile, ce qui
de conférences à Marseille, ont créé un éclairage spécial reproduit la lu- nous permet de financer en partie nos
cette start-up de biotechnologie en mière des profondeurs, et le régime recherches », explique Mathieu Ferry,
2011. Leur objectif : pratiquer l’aqua- alimentaire est constitué du meilleur responsable aquaculture de Coral
culture du corail pour éviter le prélève- plancton. Les coraux ont même droit à Biome. « Énormément de molécules
ment direct des espèces dans les mers du sable fin, quelques étoiles de mer restent à découvrir chez ces animaux ! »
et ainsi préserver le milieu naturel. et de petits poissons nettoyeurs. Bref, Le corail est en effet un animal. Il vit
Aujourd’hui, 10 % seulement du corail le grand luxe ! Leur « vitesse » de crois- en symbiose avec des micro-algues
vendu à travers le monde est issu de sance est ainsi à peu près équivalente qui lui fournissent de l’oxygène en
l’aquaculture. Un chiffre encore trop à celle des coraux de mer. Une fois échange d’un abri. Et, parmi la cen-
faible. Il faut dire aussi que les coraux prêt, le corail est vendu aux aquario- taine d’espèces cultivées dans les
sont particulièrement menacés par le philes. Ces passionnés n’hésitent pas bassins de l’entreprise marseillaise,
réchauffement climatique. à dépenser plusieurs centaines d’euros l’une d’entre elles pourrait bientôt ré-
pour décorer leur aquarium et offrir un volutionner la médecine : le palythoa.
habitat de rêve à leurs poissons. Mais Au premier regard, ce corail ressemble
le corail [kORaj] die Koralle
le cancer [kA~sER] der Krebs la production et la vente du corail de à une fleur vert fluo, avec de tout petits
le chercheur der Forscher
le maître de conférences der Dozent
l’objectif (m) das Ziel
le prélèvement die Entnahme
[pRelEvmA~]
l’espèce (f) die Art
préserver [pRezERve] schützen
particulièrement besonders
[paRtikyljERmA~]
menacé,e bedroht
Le grand luxe
l’éclairage (m) die Beleuchtung
le régime alimentaire hier: das Futter
le poisson nettoyeur der Putzerfisch
[netwajR]
une fois sobald
l’aquariophile der Aquarianer
[lakwaRjofil] (m/f)
dépenser ausgeben
la recherche die Forschung
Une puissante toxine
puissant,e wirksam
en effet [A~nefE] nämlich
l’abri (m) der Schutz
le palythoa [palitoa] die Krustenanemone Frédéric Gault, cofondateur de Coral Biome
5/2017 57
SCIENCES
tentacules autour. Malgré son appa- importante découverte : « La palytoxine dicament est encore long. L’entreprise
rence rigolote, le palythoa est dange- est un million de fois plus toxique pour compte mettre en place une série de
reux et doit être manipulé avec précau- des cellules cancéreuses que pour les tests sur des animaux. Puis, si tout
tion. Car, pour se défendre, il dégage cellules saines, et peut donc être utili-
58 5/2017
se passe bien, le médicament pourra
ensuite être essayé sur l’homme.
Un abri de rêve
Coral Biome doit aussi résoudre
d’autres énigmes. Il s’agit, par exemple,
de comprendre comment le corail paly-
thoa fabrique la palytoxine. Est-elle pro-
duite par les micro-algues ? Par le corail
lui-même ? Ou par une association des
deux organismes ? Les réponses per-
mettront de produire à grande échelle
la précieuse toxine. Et donc, de produire
plus de médicaments pour les patients
atteints d’un cancer. « Ces étapes de re-
cherche sont très longues, précise San- LE PROJET VENOMICS
drine Courtès. Elles durent en moyenne Utiliser un poison pour soigner, il fallait y penser ! Mais l’idée n’est pas nouvelle : en
10 à 15 ans, et sont très onéreuses. » La grec ancien, le mot pharmakon signifie d’ailleurs à la fois « remède » et « poison ».
start-up marseillaise cherche des fonds Ce genre de remèdes existe déjà : un médicament contre le diabète a, par exemple,
pour financer ses recherches. été fabriqué à partir du venin du monstre de Gila, un gros lézard des États-Unis. La
Si un médicament anticancéreux est ef- recherche médicale est plus qu’active dans ce domaine. Ainsi naît en 2011 le projet
de recherche européen Venomics. Son objectif est de rassembler le plus de venins
fectivement trouvé à partir du palythoa,
possible pour constituer une banque de données européennes unique au monde.
un nouveau défi suivra : fabriquer en Huit partenaires européens sont mobilisés pour un budget de six millions d’euros.
grande quantité le précieux corail vert Venomics a déjà collecté 25 000 toxines tirées de quelque 200 espèces animales pro-
fluo. Coral Biome réfléchit déjà à un par- venant du monde entier. Il y a encore du travail : il existerait dans la nature 40 millions
tenariat avec une entreprise américaine de toxines présentes chez plus de 170 000 espèces animales ! Mais pour se les procu-
d’aquaculture. Ensemble, ils auraient rer, pas besoin de se rendre au bout du monde, il suffit d’aller à… Montrœul-au-Bois,
peut-être trouvé un site d’élevage idéal : un village belge à une heure de Bruxelles. C’est là qu’est installée Alphabiotoxine, une
les Keys, un archipel d’un millier d’îles ferme elle aussi un peu spéciale. On y élève serpents, lézards, scorpions, araignées,
mais aussi grenouilles et guêpes. Le directeur des lieux Rudy Fourmy – qui porte bien
au sud de la Floride. Là-bas, de nom-
son nom – est spécialiste en « traite », c’est-à-dire dans la collecte de venin. « On a
breuses carrières ont été creusées pour commencé à produire des venins de serpents. C’est plus facile pour moi de prélever
construire des maisons, avant d’être du venin de serpent que de traire un scorpion, une araignée, ou même une vache ! »,
abandonnées et de s’être remplies s’amuse le biologiste. Désormais, Alphabiotoxine est également capable de traire des
d’eau de mer. Ces bassins, peu profonds organismes marins tels que les méduses, ou des animaux très petits comme les tiques
et protégés du vent, seraient un abri de et les araignées de moins d’un centimètre.
rêve pour élever les coraux. Et c’est bien Le venin récolté est ensuite transformé en poudre et envoyé aux laboratoires de
le minimum qu’on puisse offrir à ces recherche pour être étudié et copié. 3 600 toxines naturelles ont déjà été reconsti-
tuées de manière synthétique par Venomics. Grâce à cette performance, la recherche
espèces potentiellement capables de
pharmacologique a pu faire de formidables progrès. Mais les chercheurs ont, là aussi,
sauver la vie de milliers de gens. besoin de trouver de nouveaux financements pour continuer leurs travaux.
5/2017 59 ■
GASTRONOMIE
BAR
SERVI SUR UNE SAUCE AU HOMARD
Seit 23 Jahren arbeitet Anibal Strubinger in dem Sternerestaurant Schwarzer Adler, das
mitten in den Weinterrassen des Kaiserstuhls liegt. Seine Vorfahren lebten in Deutsch-
land und wanderten später nach Venezuela aus. Ein Bekannter brachte Anibal Strubin-
ger mit sich zurück nach Europa, wo dieser eine Kochlehre begann. Hier eines seiner
Rezepte. leicht
INGRÉDIENTS PRÉPARATION
(pour 4 personnes)
Sauce au homard ● Écraser la coquille et la tête du ho- tomate, les faire revenir un court ins-
● 1 carcasse de homard mard. Éplucher les carottes, les céle- tant puis assaisonner avec le sel et le
● 50 g de carottes ris et les oignons en petits dés. Dans poivre blanc.
● 50 g de céleris-raves
une casserole, faire griller le tout
● 50 g d’oignons
dans du beurre avec les morceaux de ● Faire chauffer l’huile à frire dans une
● 1 cuillère à soupe de
carcasse de homard. Saupoudrer de poêle, puis faire revenir les filets de
beurre à cuire
● 2 cuillères à soupe de farine
farine, ajouter le pinot blanc et faire bar pendant deux minutes environ de
● 500 ml de pinot blanc réduire de moitié. chaque côté.
● 4 cuillères à soupe de crème
● 2 cl de porto blanc ● Verser le tout dans une passoire, ● Placer les légumes au centre de
● 50 g de beurre froid en morceaux puis dans une casserole. Ajouter la l’assiette, puis poser le bar dessus et
● sel, poivre noir
crème et laisser réduire de nouveau. servir avec la sauce au homard.
Assaisonner avec le porto, le sel et
Bar et petits légumes
le poivre noir. Peu de temps avant de
©Jörg Lehmann, aus „Die Grenzgänger“, Neuer Umschau Buchverlag, Miquel Gonzalez/laif
● 4 filets de bar (130 g)
● huile à frire
servir, ajouter les morceaux de beurre
● 1/2 poivron vert froid et mixer le tout.
● 1/2 poivron rouge
● 1/2 poivron jaune ● Laver les poivrons et les cou-
● 3 tomates per en petits dés. Enlever la peau Anibal Strubinger est
● 1 cuillère à soupe d’huile d’olive depuis 1994 chef de
des tomates ainsi que le cœur et
● sel, poivre blanc cuisine au Schwarzer
les couper en dés. Dans une poêle,
Adler, le restaurant
laisser transpirer les poivrons dans
de Fritz Keller.
l’huile d’olive. Puis ajouter les dés de
60 5/2017 ■
À lire !
Fritz Keller et son ami d’enfance Marc
Haeberlin ont créé un livre, Die Grenz–
gänger, dans lequel ces deux passionnés
de cuisine nous livrent les recettes de
leurs restaurants,
mais nous font
également part
d’anecdotes et
d’histoires plus
intimes. La recette
ci-contre est tiré
de ce livre.
BIOGRAPHIE
Elle a vendu trois toiles de son vivant mais elle en a peint plus de mille. Des
paysages, des natures mortes, des (auto)portraits… Le leitmotiv de la peintre
allemande Paula Modersohn Becker (1876-1907) est celui de la femme. À tous
les âges et sous toutes ses formes. Enfant ou adulte, enceinte ou en train d’allai-
ter, vêtue ou dévêtue… Avec toujours la même particularité : les yeux. Un regard
fort, puissant. Son inspiration, Paula la trouvait non seulement dans le village
d’artistes de Worpswede où elle s’était installée, mais aussi à Paris. Le 1er janvier
1900, elle découvrira le Paris de l’Exposition universelle, le Paris d’Auguste Rodin,
de Paul Cézanne, de Pablo Picasso. Précurseur de l’expressionnisme allemand et
grande amie de Rilke, Paula est longtemps restée méconnue en France.
En 2016, Marie Darrieussecq organise une exposition de ses peintures au musée
d’Art Moderne de Paris et lui consacre ce livre, épuré mais très intense, comme
le regard de Paula.
Être ici est une splendeur, Vie de Paula M. Becker. Marie Darrieussecq.
Éditions P.O.L. Niveau facile.
est lippue, le nez est gros, la barbe rectangulaire, les yeux noyés. Le visage est le col der Kragen
comme déformé par une tension vers la droite. Rilke regarde loin, ailleurs, dedans, le front die Stirn
il semble frappé par ce qui, le reste de sa vie, le fera écrire sans trop savoir vivre. exorbité,e [EgzORbite] vorstehen
le sourcil [suRsi] die Augenbraue
Paula voit ce que d’autres ne voient pas. Vingt ans après exactement, le 30 avril lippu,e [lipy] wulstig
1926, le peintre Leonid Pasternak écrit à Rilke : « J’ai vu deux portraits de vous dans noyé,e [nwaje] hier: tiefliegend
une revue […] pour l’un j’ai oublié le nom de l’artiste, je crois qu’il présente quelque frappé,e getroffen
ressemblance avec vous ; par contre l’autre – dû au pinceau de Paula Modersohn, présenter quelque eine gewisse Ähn-
ressemblance lichkeit aufweisen
femme peintre assez connue et non dénuée de talent, je crois – je n’ai rien pu trouver
le pinceau der Pinselstrich
qui vous ressemblât, même de loin. Un tel changement est-il possible ? » non dénué,e [denɥe] de nicht ohne
62 5/2017
Virginie Pincet bespricht Le dernier gardien d’Ellis Island von Gaëlle Josse. mittel
ROMAN
Novembre 1954. Neuf jours avant de prendre sa retraite, John Mitchell décide de
raconter ce qu’il a vécu sur Ellis Island. Depuis 1892, cette île au large de Manhat-
tan est la porte d’entrée de l’Amérique pour des millions d’immigrants européens.
Dans quelques jours, le centre d’accueil d’Ellis Island va fermer. John, son direc-
teur, officier au Bureau fédéral de l’immigration, a le cœur lourd. Ses souvenirs
le hantent. Il était chargé de coordonner l’accueil des migrants, de contrôler leur
identité, leur passé. Face à un flux continu de personnes, le service était devenu
une sorte de machine à trier les gens. Pas question de montrer une quelconque
émotion. Mais derrière son masque de représentant de la loi, John cachait une
grande humanité. Cette corde sensible lui a fait faire quelques écarts secrets, et
certaines défaillances n’ont jamais cicatrisé…
Dans ce texte subtil, Gaëlle Josse brosse le portrait d’un homme attachant et fait
revivre une partie de l’histoire européenne et américaine du début du XXe siècle.
Le dernier gardien d’Ellis Island. Gaëlle Josse. Éditions J’ai lu. Niveau
intermédiaire.
5/2017 63
REPORTAGE
64 5/2017
TOMBOUCTOU
L A VILLE AUX 333 SAINTS
Timbuktu, das klingt nach brennender Sonne und Staub.
Timbuktu bedeutete einst: blühender Handel, beeindru-
ckende Architektur, zahllose Schriften aus vielen Jahr-
hunderten und 333 Heilige. Timbuktu wurde in Europa
ein Begriff, als Terroristen damit begannen, die Schätze
von einst zu zerstören. Von unseren Korrespondentinnen
Stéphane Micoud und Agnès Roubille. schwer
©Henri Tabarant/Onlyworld
5/2017 65
REPORTAGE
«L
a Perle Noire du désert ». de transhumances. L’essor de la ville le saint der Heilige
C’est l’un des surnoms de est étroitement lié aux échanges com- Tombouctou [tO~buktu] Timbuktu
Tombouctou, devenue cé- merciaux transsahariens. La prospéri- le surnom der Spitzname
l’Afrique (f) saharienne die Sahara-Länder
lèbre pour son exotisme et sa richesse. té de Tombouctou au Moyen Âge vient luxuriant,e [lyksyRjA~,jA~t] üppig grün
Située entre l’Afrique saharienne et de son rôle de marché où les Touaregs être baigné,e de geheimnisumwittert
mystères [mistER] sein
l’Afrique soudanaise, dans la vallée caravaniers venaient échanger leurs
luxuriante du Niger, cette ville du Mali marchandises. Y sont négociés essen- Ancienne colonie française
la signification die Bedeutung
est restée inaccessible aux Européens tiellement des manuscrits et du sel fonder gründen
jusqu’au XIXe siècle. Elle a ainsi long- de Teghazza venant du Nord, de l’or, le puits [pɥi] der Brunnen
temps été baignée de mystères… de l’ivoire, du bétail et des céréales être chargé,e die Aufgabe haben
veiller [veje] sur bewachen
provenant du Sud, mais aussi des es- la transhumance die Wanderschäferei
Ancienne colonie française claves. Après la domination des Toua- [tRA~zymA~s] mit jährlich mehr-
©Sebastien Dufour/Allpix/laif, Lux-in-Fine/Leemage
maligem Wechsel
Il existe plusieurs hypothèses sur la regs, la ville est conquise en 1468 par der Weideplätze
signification du nom « Tombouctou ». le puissant empire Songhai qui y fait l’essor [lesOR] (m) der Aufschwung
étroitement [etRwatmA~] eng
La plus connue vient du peuple qui a régner la paix. Tombouctou atteint son négocier handeln
fondé la ville au XIIe siècle : les Toua- apogée commerciale aux XVe et XVIe l’ivoire (m) das Elfenbein
regs. Dans leur langue, Tombouctou siècles. La cité regorge alors d’articles le bétail [betaj] das Vieh
les céréales (f/pl) das Getreide
signifierait le « puits » de « Bouctou », de luxe venus de Venise ou d’Orient. conquérir erobern
nom d’une vieille femme installée Et la richesse de la région, dont les l’apogée [lapOZe] (m) der Höhepunkt
dans la région du Niger. Bouctou au- grands voyageurs se font l’écho dans regorger [RəgORZe] im Überfluss besitzen
se faire l’écho [leko] erzählen
rait été chargée de veiller sur le puits leurs récits, fascine les Européens. En le récit der Bericht
des Touaregs en dehors des périodes 1591, une grande bataille a lieu sur les la bataille [batAj] die Schlacht
66 5/2017
la défaite die Niederlage
dénommé,e mit dem Namen
piller [pije] plündern
saccager [sakaZe] verwüsten
le mercenaire der Söldner
[mERsənER]
le savant der Gelehrte
la pierre crue [pjERkRy] der Lehmziegel
l’éclat (m) der Glanz
le Peul [pøl] der Fulbe
les Toucouleurs (m/pl) die Tukulor
la tête die Spitze
Patrimoine exceptionnel
le patrimoine das Erbe
le savoir das Wissen
abriter hier: besitzen
la piété die Frömmigkeit
être à l’origine (f) hier: in Auftrag
geben
vénérer verehren
le tombeau das Grabmal
révéré,e verehrt
l’architecture (f) de terre die Lehmbauweise
particulier,ère speziell
[paRtikylje,jER]
façonner hier: errichten Tombouctou dans les années 1930
la brique der Ziegel
la branche der Zweig
hérissé,e gespickt
le bout das Stück devient indépendant mais la France monumentaux ont même été élevés
précieux,se [pResjø,jøz] wertvoll
conserve des liens étroits avec lui. aux imams les plus révérés. On compte
Cible des djihadistes ainsi 16 mausolées. Mausolées et mos-
la cible die Zielscheibe
le ruissellement hier: das Patrimoine exceptionnel quées sont des exemples remarquables
[RɥisElmA~] de l’eau (ab)fließende Wasser Parallèlement à la naissance d’empires de l’architecture de terre. Ils ont été
l’urbanisation die Zersiedelung
[lyRbanizasjO~] (f) puissants, le commerce à travers le dé- bâtis avec des techniques très parti-
sauvage sert du Sahara a permis la circulation culières, propres à la zone du Sahel.
endommager [A~dOmaZe] beschädigen
du savoir, des idées et des religions, fai- Les murs ont été façonnés à l’aide de
sant arriver l’islam dans la région. En briques de terre crue. Des branches
plus d’être un grand centre commer- de palmier séchées y ont été insérées
çant, Tombouctou se trouvait être, aux afin de les stabiliser, donnant aux
bords du Niger à Tondini, entre une XVe et XVIe siècles, la métropole intel- monuments leur aspect si particulier.
troupe marocaine et des soldats du lectuelle et religieuse de ces empires. À Tombouctou, les grands bâtiments
Songhai. Leur défaite met fin à l’em- Elle abritait une importante madrasa – ressemblent à des montagnes de terre
pire Songhai qui devient une province l’université de Sankoré avec 180 écoles hérissées de bouts de bois.
marocaine dénommée Soudan. Tom- coraniques et 25 000 étudiants – ainsi Ce patrimoine exceptionnel ainsi que
bouctou est pillée et saccagée par des que trois célèbres mosquées – celle la collection de précieux manuscrits
mercenaires espagnols, et ses savants de Djingareyber, de Sankoré et de (+ encadré p. 69) conduit l’Unesco,
sont déportés au Maroc. Sidi Yahia. Kanga Moussa, empereur en 1990, à déclarer Tombouctou site
En 1828, quand René Caillié, jeune du Mali au XIVe siècle, réputé pour sa du Patrimoine mondial.
explorateur français, découvre Tom- piété, est à l’origine de la construction
bouctou, ce n’est alors qu’une cité de la plus grande d’entre elles, celle de Cible des djihadistes
de pierres crues, sans éclat. Par la Djingareyber. De nombreux imams ont L’architecture de terre crue est très
suite, Peuls, Bambaras, Touaregs et également vécu à Tombouctou et sont sensible au ruissellement de l’eau.
Toucouleurs se succèdent à la tête du vénérés comme de véritables saints, Au bout de plusieurs siècles, les
pays jusqu’à la colonisation française d’où son surnom : « la ville aux trois rares pluies et surtout l’urbanisa-
qui débute en 1863. En 1960, le Mali cent trente-trois saints. » Des tombeaux tion sauvage ont endommagé les
5/2017 67
REPORTAGE
Credit
la sauvegarde [sovgaRd] der Erhalt
entamer beginnen
s’emparer einnehmen
menacer bedrohen
privilégié,e bevorzugt
la superstition der Aberglaube
[sypERstisjO~]
renforcé,e verstärkt
infligé,e zugefügt
la pioche [pjOS] die Spitzhacke
la dégradation der Schaden
brûler verbrennen
Réaction internationale
face à angesichts
la Cour pénale der Strafgerichtshof
inédit,e nie da gewesen
l’auteur (m) der Verantwortliche
juger verurteilen
le procureur der Staatsanwalt
délibéré,e absichtlich
dédié,e geweiht
se contenter de sich zufriedengeben
mit
punir bestrafen
la sacralisation die Weihe
le repère identitaire hier: die Identifika-
tionsmöglichkeit
Nord du Mali, les djihadistes d’Aqmi des djihadistes, 4 200 manuscrits qui contente pas seulement de punir les
(Al-Qaïda au Maghreb islamique) restaient encore à Tombouctou ont vandales. L’Unesco lance ainsi dès
s’emparent de vastes territoires et également été brûlés. 2014 un programme de reconstruc-
menacent les vieilles cités de la val- tion des mausolées, à partir des tech-
lée du Niger. Tombouctou devient Réaction internationale niques architecturales traditionnelles.
une cible culturelle privilégiée pour Face à ce vandalisme, la Cour pénale Près de 500 000 dollars sont investis.
les islamistes. Selon eux, l’islam qui internationale prend une décision iné- Le 4 février 2016 a lieu une cérémo-
y est pratiqué est hérétique. Le culte dite : les auteurs de ces destructions nie de sacralisation des 14 tombeaux
des imams saints ? Une superstition à devront être jugés pour « crime de reconstruits.
supprimer. Tombouctou reste sous le guerre ». La procureur Fatou Bensou- Pour l’Unesco, venir en aide à une po-
contrôle des djihadistes jusqu’au dé- da s’appuie sur les statuts de la Cour pulation passe par la préservation de
but de l’année 2013. Les armées ma- pénale internationale : « Les attaques sa culture et de son patrimoine, véri-
liennes, renforcées par une coalition délibérées contre des bâtiments civils tables repères identitaires.
68 5/2017
LES MANUSCRITS
SAUVÉS
12 500 manuscrits présents à Tom-
bouctou ont été sauvés de justesse
des mains des djihadistes et rapatriés
en Espagne. Issus d’une collection
privée, une partie d’entre eux y sera
présentée au public cette année.
Ces manuscrits reviennent de loin.
En 2012, les islamistes brûlent des
milliers de livres dans la bibliothèque
Ahmed Baba. Ismael Diadié réussit
à en sauver en les cachant notam-
ment en Espagne, là où ses ancêtres
avaient justement commencé à les Les manuscrits sauvés de Tombouctou sont restaurés puis répertoriés à Bamako.
collectionner : « Le même fondamen-
talisme qui nous a conduit à partir de un réseau clandestin s’organise pour et des déshumidificateurs alimentés
Tolède au XVe siècle nous a conduit à évacuer la plupart des manuscrits par des panneaux solaires ont été
abandonner Tombouctou en 2012. » avant la prise de la ville. Dès la fin du installés. Un projet international a
Ces écrits représentent une mois d’août, une poignée de respon- été mis en place pour les restaurer,
infime partie des trésors conservés sables de 35 bibliothèques familiales les répertorier et les numériser. Ce
au Mali ayant connu un destin aidés de 200 militants et bénévoles travail devrait se poursuivre jusqu’en
quasi-similaire. Plus de 300 000 font transporter dans des cantines en 2018. L’objectif à long terme est de
manuscrits ont été découverts dans fer, par voie de mer ou de terre, plus constituer une base de données en
le Nord du Mali, dont près de 100 000 de 99 % des écrits. Ils seront mis en ligne accessible à tous et surtout aux
rien qu’à Tombouctou. Le plus ancien sécurité à Bamako, capitale du Mali. chercheurs. Car très peu de manu-
remonte au XIIIe siècle. En raison du Cependant, une inquiétude vient de scrits ont déjà fait l’objet d’étude
passé universitaire de Tombouctou, leur conservation. Leur évacuation scientifique ou de traduction. Le re-
les sujets de ces textes sont très en urgence les a fragilisés. Gardés à tour de ce trésor à Tombouctou n’est
variés. Il y a des traités scientifiques, Bamako, le climat bien plus humide pas prévu pour tout de suite, la région
des textes religieux, des livres de les met en danger. Des climatiseurs restant encore trop dangereuse.
philosophie et de droit… Transmis de
génération en génération au sein des
de justesse [dəZystEs] gerade noch clandestin,e heimlich
familles, éparpillés à différents en- rapatrier zurückbringen la prise die Einnahme
droits, ces manuscrits ont longtemps issu,e de stammend aus la poignée die Handvoll
revenir de loin viel mitgemacht le militant der Aktivist
été conservés dans de mauvaises haben le bénévole der freiwillige
conditions. Dans les années 1970, l’ancêtre (m) der Vorfahr Helfer
le Mali et l’Unesco construisent une abandonner verlassen la cantine die Kiste
infime winzig klein fragiliser [fRaZilize] empfindlich machen
bibliothèque et un centre scientifique le trésor der Schatz humide feucht
pour les conserver et les étudier : le destin das Schicksal le climatiseur die Klimaanlage
l’Institut des hautes études et des rien que allein le déshumidificateur der Luftentfeuchter
remonter à zurückgehen auf alimenté,e gespeist
recherches islamiques Ahmed Baba. au sein de [osE~də] innerhalb répertorier in ein Verzeichnis
Une partie des écrits y sont transpor- éparpillé,e [epaRpije] verstreut aufnehmen
l’endroit (m) der Ort numériser digitalisieren
tés, mais certains restent dans des l’objectif (m) das Ziel
la recherche die Forschung
lieux moins bien protégés. la menace die Bedrohung la base de données (f/pl) die Datenbank
En 2012, face à la menace djihadiste, le réseau [Rezo] das Netzwerk en ligne online
5/2017 69 ■
Zu Ehren der Grenzregion:
Beliebte deutsche und
französische Sprachprodukte
SPRACHSPIEL
DVD. Deutsch
Artikel-Nr. 71024. € 9,99 (D)/€ 9,99 (A)
Blu-Ray. Deutsch
Artikel-Nr. 71025. € 9,99 (D)/€ 9,99 (A)
sprachenshop.de
POLAR
Marcelle will eigentlich nur im Bad noch ein wenig nach dem Rechten sehen. Dabei
entdeckt die Angestellte einer Jugendherberge einen toten Gast. Während sie die Polizei
informiert, wird ihr klar, dass es mit der Ruhe auf der normannischen Insel bald vorbei
sein wird. Von unserer Autorin Sarah Lachhab. mittel
M
er agitée. Ciel bas. Mouettes maison située près du village normand huis-clos [ɥiklo] (m) geschlossene
bavardes. Ce sont les pre- des Blainvillais, sur la Grande Île de Gesellschaft
la marée basse die Ebbe
mières informations que l’archipel de Chausey. Depuis deux
agité,e bewegt, unruhig
Marcelle relève en prenant une bouffée ans, comme presque tous les matins, la mouette [mwEt] die Möwe
©Peter Leyden/istock/Getty
d’air frais lorsqu’elle ouvre sa fenêtre elle se rend à pied à La Tourmente, relever hier: mitbekommen
prendre une bouffée hier: tief Luft holen
à six heures, ce dimanche matin. L’es- l’auberge de jeunesse où elle travaille. d’air frais [dERfRE]
poir d’avoir un peu de ciel bleu en cette vain,e [vE~,vEn] aussichtslos
fin novembre n’est pas vain… C’est à Aucun bruit, aucune réponse s’accrocher [sakROSe] sich klammern
cette pensée que s’accroche la jeune C’est la fin de la saison, et les hôtes Aucun bruit, aucune réponse
l’hôte (m) der Gast
femme lorsqu’elle quitte sa petite ne sont pas nombreux en cette
72 5/2017
période. Neuf en tout. Dans quelques Une fois à l’intérieur de l’auberge, Personnages principaux :
jours, l’auberge fermera pour deux Marcelle accroche ses affaires dans le Marcelle : employée de l’au-
mois. L’occasion pour Marcelle de placard de l’entrée, allume la lumière berge de jeunesse La Tourmente
quitter son île et sa quiétude pour de la cuisine et met de la musique Monsieur Morbier : proprié-
aller faire un tour sur le « conti- douce en fond sonore. taire de l’auberge de jeunesse
nent ». La jeune femme cache sous Avant de préparer le petit-déjeuner Shaun : hôte de l’auberge de
jeunesse
son bonnet quelques mèches de ses des hôtes encore couchés, elle se
Vincent : globe-trotter, victime
cheveux bruns, ébouriffées par un dirige vers les sanitaires pour y faire
vent violent. Enfin, la silhouette de un rapide ménage et vérifier qu’il ne
la vaste maison blanche se dessine manque rien. La jeune femme re-
à l’horizon. marque alors que toutes les portes
sont ouvertes. Sauf une. Celle des l’identité de la victime et l’heure de la
toilettes du fond est fermée. Intri- découverte.
guée, elle colle son oreille contre la « Je vais envoyer une équipe le plus
porte. Rien. Aucun bruit. Elle toque à rapidement possible sur les lieux. Mal-
la quiétude [kjetyd] die Ruhe
la mèche die Strähne
la porte. Aucune réponse. Elle tourne heureusement, nous sommes en petit
ébouriffé,e zerzaust la poignée. La porte n’est pas ver- effectif ce matin et il nous faudra au
se dessiner sich abzeichnen rouillée. Elle l’entrouvre doucement, moins deux heures pour rejoindre l’île.
accrocher [akROSe] aufhängen
le fond sonore [fO~sOnOR] die Geräuschkulisse et s’immobilise aussitôt. Il faut que vous demandiez à vos hôtes
faire un ménage putzen de rester à l’auberge jusqu’à notre ar-
intrigué,e [E~tRige] neugierig geworden Découverte macabre rivée. Nous faisons au plus vite mais il
coller son oreille lauschen an
[kOlesO~nOREj] contre Un homme mort gît à côté de la est important que tous les occupants
toquer [tOke] à klopfen an cuvette, le visage tuméfié. Marcelle se restent sur les lieux afin qu’on puisse
tourner la poignée den Griff drücken
verrouiller [veRuje] verriegeln
retient de crier. Elle referme vivement les interroger.
entrouvrir einen Spalt breit la porte avant de la verrouiller avec son – Ça va être difficile de contenir tout le
öffnen
passe-partout. La panique la gagne. monde et de ne pas céder à la panique.
doucement behutsam
s’immobiliser erstarren Craignant de croiser quelqu’un, elle se Je ne peux pas faire comme si de rien
[simObilize] réfugie dans le dortoir numéro 3, vide, n’était…
Découverte macabre qui fait face à la salle de bains, et s’as- – Nous faisons au plus vite, mademoi-
gésir [ZeziR] liegen
soit sur l’un des lits pour réfléchir. Elle selle. »
la cuvette das Becken
tuméfié,e geschwollen connaît la victime. Il s’agit de Vincent, Marcelle reste encore un instant as-
croiser [kRwaze] begegnen un voyageur sympathique mais aga- sise sur le lit, puis décide d’envoyer un
le dortoir der Schlafsaal
agaçant,e nervend
çant lorsqu’il se mettait à raconter ses message à ses collègues de travail et
la randonnée die Wanderung randonnées au Tadjikistan et toutes à monsieur Morbier, le propriétaire de
la prouesse [pRuEs] die Heldentat ses prouesses de globe-trotter. l’auberge, pour les prévenir de l’arrivée
les lieux [leljø] (m/pl) die Örtlichkeit
mais de là à [mEdəlAa] aber deswegen
Il était arrivé sur l’île trois jours plus tôt imminente de la police. Tous les jour-
gleich et se comportait déjà comme s’il était naux locaux en parleraient sûrement
assassiner umbringen
le propriétaire des lieux. Prenant part à dans les jours à venir. Elle respire un
Dans la fosse aux lions toutes les discussions, Vincent arrivait grand coup pour reprendre courage.
la fosse die Grube
machinalement mechanisch toujours à placer l’une de ses – formi- Dans le couloir, elle croise l’un des
composer wählen dables – anecdotes. Énervant certes, hôtes, Shaun, qui vient manifestement
au bout du fil [obudyfil] am Ende der Leitung mais de là à se faire assassiner… de sortir du lit :
être en petit effectif schwach besetzt
[lefEktif] sein « Bah alors, Marcelle, tu traînes ce
rejoindre gelangen zu Dans la fosse aux lions matin ? »
contenir [kO~tniR] zurückhalten
céder à erliegen
Machinalement, Marcelle sort son Marcelle affiche un sourire avant de
prévenir [pRevniR] warnen téléphone et compose le numéro de s’engouffrer dans la cuisine comme
respirer un grand coup tief einatmen la police de Granville, la plus proche on pénètre dans la fosse aux lions…
traîner trödeln
afficher un sourire lächeln commune sur le « continent ». Au
s’engouffrer [sA~gufRe] sich stürzen bout du fil, un officier l’interroge sur Suite au prochain numéro.
5/2017 73 ■
VOS AVIS
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de
KUNDENSERVICE
Abo BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO SO ERREICHEN SIE UNS
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung Deutschland € 85,20 inkl. MwSt. und Versandkosten Leserbriefe leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de
Postfach 1565, 82144 Planegg Österreich € 85,20 zzgl. € 10,20 Versandkosten
www.spotlight-verlag.de Schweiz sfr 120,60 zzgl. sfr 18 Versandkosten Anzeigen anzeige@spotlight-verlag.de
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr, Freitag: 9 bis 16 Uhr Übriges Ausland € 85,20 zzgl. Versandkosten
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann Sprachenshop www.sprachenshop.de
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen nach Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – bestellung@sprachenshop.de
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159 mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Tel. +49 (0)711/72 52-245
abo@spotlight-verlag.de Ausgaben. Fax +49 (0)711/72 52-366
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119 CPPAP-Nr. 0417 U 82590 Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben
lehrer@spotlight-verlag.de Einzelverkaufspreis Deutschland: € 7,90 leserservice@spotlight-verlag.de
74 5 /2017
EN JUIN
LE GR34
Randonnée mythique, le GR34 est
parcouru chaque année par des
milliers de marcheurs. 1 700 kilomètres
longent la totalité du littoral breton,
offrant de magnifiques panoramas aux
randonneurs : côtes sauvages, rochers
de granit rose, criques secrètes et petits
ports de pêche… Écoute vous présente
l’un des plus beaux chemins de grande
randonnée de France.
DANIEL COHN-BENDIT
Les Français l’adorent ! Personnage très
médiatique, Daniel Cohn-Bendit est un
politique passionné, parfois véhément,
volontiers provocateur, mais toujours
optimiste. Spécialiste des relations franco-
allemandes et européen convaincu, il nous
propose son analyse et sa vision de la
situation européenne actuelle… Et ce, sans
jamais perdre son humour.
5/2017 75
QUESTION DU MOIS
Et vous, qu’en pensez-vous ?
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de
LE RAP
EST-CE POUR VOUS
DE LA MUSIQUE ?
Rap im Radio: Hören Sie zu oder schalten Sie aus?
Von unserer Autorin Sarah Lachhab. mittel
MANUEL MADELEINE
56 ans, agent technique 27 ans, chargée de
Non, pour moi le rap n’est pas marchés publics
de la musique. C’est un bruit On aime ou on n’aime pas, mais
qui agresse les oreilles. La le rap est bien de la musique.
musique doit, selon moi, pou- Et c’est avant tout un moyen
voir s’écouter en fond sonore d’expression. Il y a des paroles
et être apaisante. Avec le rap, sur un fond musical, mais c’est
c’est loin d’être le cas. Je trouve surtout le rythme qui est très
même qu’au fil du temps, important. Certains morceaux
ce style de musique s’est durci. Il est de moins en sont peut-être durs, mais d’autres sont mélodieux. On y
moins accessible au grand public. Mais il y a pire que entend même parfois des extraits de musique classique.
le rap pour moi : le metal est encore plus pénible. Par contre, je ne pourrais pas en écouter tout le temps.
ALICE LUCIE
29 ans, employée 31 ans, journaliste
Le rap est un style musical comme Je ne suis pas une grande connais-
un autre, c’est vrai, mais je dois seuse, mais plusieurs artistes me
dire que je ne l’apprécie pas : plaisent, comme Abd Al Malik ou
pour moi, il évoque les gangs- Grand Corps Malade, qui est en fait
ters américains. Par ailleurs, plus un slameur qu’un rappeur. Par
je trouve qu’il y a beaucoup de contre, je change de radio quand
chansons aux paroles offensantes j’entends le rappeur Jul, car je
et insultantes pour les femmes, n’aime pas tous ces sons complète-
et ça, je ne peux pas le supporter, c’est vraiment trop ment dénaturés et ces voix constamment modulées. Mais je
sexiste. Certains groupes de rap ont des paroles très agres- crois qu’il faut savoir tendre l’oreille et être ouvert à tous les
sives envers la société ou des pans de la population. genres musicaux, dont le rap.
©valio84sl/istock/Getty (1), Sarah Lachhab (4)
76 5/2017 ■
Für Freunde der Sprache
GRATIS:
Geschenk-Box mit
extra Magazin &
Audio-Trainer
Sprachmagazin als Geschenk-Abo
Verfügbar in: Englisch, Italienisch,
Business-Englisch, Spanisch, Deutsch
als Fremdsprache, Französisch
12 Monate Laufzeit
Schenken Sie jetzt:
spotlight-verlag.de/geschenkabo
Tel. +49 (0)89 / 8 56 81-16
12 x Spotlight, Adesso, Business Spotlight, ECOS, Deutsch perfekt, Écoute: € 85,20 / SFR 120,60
6 x Business Spotlight: € 75,00 / SFR 112,50
Nach 12 Monaten endet das Abo automatisch.
Das Angebot gilt nur für Lieferung innerhalb Deutschlands, nach Österreich und in die Schweiz.
M AG A Z I N
ARTE ENTDECKEN
faszinierende Hintergrundberichte,
große Reportagen, kompetente Analysen
ARTE BEGEGNEN
ARTE SEHEN
GRATIS
WWW.ARTE-MAGAZIN.DE/GRATIS
AR
RA
-M
G
/
AG E
AZIN.D