Ecoute - 05 2017

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 78

EINFACH BESSER FRANZÖSISCH

5

17

Strasbourg
Deutsche und Franzosen
an der gemeinsamen
Grenze: Warum ihr
Beispiel so wichtig ist wie
lange nicht mehr Offenburg

ET AU MILIEU COULE
LE RHIN
Colmar

Freiburg

Mulhouse
BIOLOGIE
Le corail,
la solution au cancer
Deutschland € 7,90

A·F ·I ·L · SK € 9,00
CH sfr 13,00

REPORTAGE
Tombouctou,
cité millénaire
entre les mains
des djihadistes
Deutsch–französische

Freundschaft

2 Länder – 2 Sprachen – eine Magazin-Idee: Alles über


das Leben an der deutsch-französischen Grenze. In den
aktuellen Ausgaben von Deutsch perfekt und Écoute.

Jetzt im Handel erhältlich oder in der


Geschenk-Box mit beiden Ausgaben zum
Sonderpreis von 12,90 € unter:
www.sprachenshop.de/freundschaft
ÉDITORIAL

Une terre bénie Let’s go!


des dieux !

Ils furent l’objet d’enjeux politiques, de convoi-


tises et de discriminations, de conflits et de boulever-
sements identitaires… Départements frontaliers de
l’Allemagne, l’Alsace et la Moselle font certes partie
de la France, mais restent pour beaucoup une France
à part. Une France des particularités. Des particu-
larités culturelles, linguistiques, juridiques héritées
de leur situation et de leur histoire tumultueuse. Ces
régions sont par exemple les seules de France où le
principe de laïcité ne s’applique pas. Où des autoroutes ne sont pas payantes…
comme en Allemagne. S’intéresser à cette région et à ses habitants implique
forcément de s’intéresser également aux régions et aux habitants de l’autre côté
du Rhin. Les rédactions française d’Écoute et allemande de Deutsch perfekt ont
ainsi travaillé ensemble, et la collaboration a révélé bien des surprises : ce qui
a longtemps divisé nos deux pays est ce qui les rassemble. Et ce qui les ras-
semble est… l’excellence. Des initiatives communes, des partenariats concrets Kostenloser
et efficaces, une gastronomie d’exception font des deux rives du Rhin une région
exemplaire en termes de dynamisme et, à l’heure où les frontières dans le monde
et en Europe semblent se fermer de plus en plus, de paix et d’ouverture.
À travers une balade le long de la frontière, nos collègues de Deutsch perfekt vous
font découvrir ces synergies uniques. Nous nous sommes quant à nous penchés
Sprachtest.
sur l’identité véritable de ceux qui font et sont cette France à part. Cette France
d’exception.

Mettez Écoute en application !


Testez notre nouvelle application et découvrez tous les mois, et où que Selbsttest in nur 15 Minuten
vous soyez, notre magazine et notre produit audio sur votre tablette ou
Gratis in 6 Sprachen
votre portable. Pour en découvrir les avantages ainsi que nos offres,
Einstufung nach Europa-Standard
rendez-vous sur www.ecoute.de/produkte/ecoute-app
In Kooperation mit telc GmbH
Jetzt unter
sprachtest.de/dein-franzoesisch

SPRACHTEST.DE
Jean-Yves de Groote

béni,e [beni] gesegnet la particularité die Besonderheit


l’objet (m) d’enjeux das Streitobjekt hérité,e de hier: entstanden aus
[dA~Zø] (m) forcément zwangsläufig
la convoitise die Begierde révéler ans Licht bringen
le bouleversement hier: die Identitäts- rassembler vereinen, zusammen-
[bulvERsəmA~] identitaire krise bringen
frontalier,ière Grenz- la rive das Ufer
[fRO~talje,jER] à travers [atRavER] anhand, durch
certes [sERt] gewiss se pencher sur sich befassen mit
à part [apaR] für sich, eigen quant à nous [kA~tanu] was uns betrifft

5/2017
SOMMAIRE MAI 2017

©campanavalentin/istock/Getty

©Gilles Destexhe/Province de Liège/TOF


12 46
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND PARIS

Et au milieu coule le Rhin Les marionnettes vedettes


Die Redaktionen von Deutsch perfekt und Écoute haben Marionetten sind alles andere als Kinderkram. Ab dem
sich auf eine im Verlag einzigartige Kooperation einge- 9. Mai können Sie sich in Paris drei Wochen lang von der
lassen. Sie berichten beide über die Grenzregionen ent- erfinderischen und tiefsinnigen Kunstform verzaubern
lang des Rheins – einst getrennt, heute eng verbunden. lassen – wenn Sie es nur zulassen!

3 ÉDITORIAL 48 LANGUE
Auf diesen drei Seiten dreht sich alles um
6 ILS FONT LA FRANCE mittel
die Verbesserung Ihrer Sprachkenntnisse.
Leute im Blickpunkt
51 LANGUE
8 PETITES NOUVELLES mittel
Cartes
Kurze Meldungen bunt gemischt
53 ACCENT AIGU
12 SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND schwer
Das leichte Heft im Heft
Et au milieu coule le Rhin
54 AMUSEZ-VOUS
38 CEWE
Spiele und Kreuzworträtsel
Ergebnis des Gewinnspiels: das Écoute-Siegerfoto
56 SCIENCES schwer
44 HISTOIRE DE L’ART mittel
Remède contre le cancer : le corail
Les œufs cassés de Jean-Baptiste Greuze
60 GASTRONOMIE leicht
46 PARIS mittel
Bar servi sur une sauce au homard
Les marionnettes descendent sur la ville

En couverture : © Ullstein Bild

4 5/2017
Lernen mit Écoute-Produkten

©Jean-Paul Pelissier/Reuters

©Luc Gnago/Reuters
Écoute Audio: Wollen Sie auch Ihr
Hörverständnis und Ihre Aussprache
verbessern?
Unsere aktuelle CD mit Textauszügen
und Originaltönen ist unter
www.spotlight-verlag.de/audio als
Audio-CD oder als Download erhältlich.
Écoute plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten
Übungen und Tests zu Wortschatz und
Grammatik als Vertiefung von Écoute
(www.ecoute.de/ueben).
Écoute en classe: kostenlos für alle
LehrerInnen, die Écoute abonniert haben.
Mit Übungen zu Beiträgen im Magazin, für
Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.
Bestellung über unseren Abo-Service.
www.ecoute.de: noch mehr Infos und
Sprachnutzen.

56 64 Symbole im Heft
leicht Sprachlich leichterer Artikel
SCIENCES REPORTAGE mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel

Corail contre cancer Tombouctou schwer Sprachlich besonders anspruchs­


voller Artikel
Eine hochgiftige Korallenart könnte Einst war die Oasenstadt ein religiöses Diese Texte können Sie aus-
der Menschheit Segen bringen. For- Zentrum voller kultureller Güter. Bis die zugsweise hören oder das
scher versuchen herauszufinden, ob Islamisten kamen, Mausoleen zerstörten Thema des Artikels wird auf
der CD behandelt.
man mit dem Gift Krebs heilen kann. und berühmte Manuskripte verbrannten.

Diese Produkte sind in


unserem Online-
62 COIN LIBRAIRIE SprachenShop erhältlich.
Buchbesprechungen
64 REPORTAGE schwer

Tombouctou, la ville aux 333 saints


72 POLAR mittel

Huis-clos à marée basse (1/4)


Ein Toter in der Jugendherberge
74 VOS AVIS / IMPRESSUM
Leserbriefe
75 LE MOIS PROCHAIN Accent Aigu Inhalt
Vorschau Pains et
viennoiseries
76 QUESTION DU MOIS mittel
Au magasin de
Le rap, est-ce pour vous de la musique ? bricolage
Sagt Ihnen Rap zu? Les sons [o] et [O]

Kunden-Service
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de
Internet: www.spotlight-verlag.de
Telefax: +49 (0)89/856 81-159
Telefon: +49 (0)89/856 81-16

5/2017 5
ILS FONT LA FRANCE mittel

EXPLORATEUR DE L’EXTRÊME
Christian Clot

Il s’intéresse aux limites et à la faculté d’adaptation de l’être de son expédition en mars dernier. Dans le courant de
humain à son environnement. Afin de mieux comprendre la l’année 2017, il refera ces mêmes traversées accompagné
manière dont l’homme s’acclimate, Christian Clot, 44 ans, de vingt volontaires (dix hommes et dix femmes) sans expé-
met son corps et son mental à rude épreuve en effectuant rience préalable, afin d’analyser cette fois-ci les comporte-
des expéditions dans les milieux les plus extrêmes. Pour son ments de groupe.
dernier projet intitulé Adaptation 4x30 jours, l’explorateur
franco-suisse s’est rendu dans quatre zones aux conditions
l’explorateur [lEksplORatR] (m) der Forschungsreisende
©Adaptation/copyright:SANTUCCI/ZEPPELIN (4)

climatiques opposées : le désert du Dasht-e Lut en Iran mettre à rude épreuve auf eine harte Probe stellen
(pour le climat le plus chaud et sec du monde), l’Amazonie le mental die geistige Verfassung
la traversée die Durch-, die Überquerung
brésilienne (le plus chaud et humide), la Patagonie chilienne en solitaire im Alleingang
(le plus froid et humide), et les monts de Verkhoïansk de récupérer sich erholen
Sibérie (le plus froid et sec). Quatre traversées de trente subir hier: sich unterziehen
viser [vize] den Zweck haben
jours chacune, effectuées en solitaire, à pied, en kayak ou le cerveau das Gehirn
à ski. Quelques jours pour récupérer entre chaque étape, le les fonctions [fO~ksjO~] (f) vitales die lebenswichtigen Funktionen
temps pour Christian Clot de subir des tests visant à me- boucler beenden
dans le courant im Verlauf
surer les modifications sur le cerveau et l’adaptation des le volontaire der Freiwillige
fonctions vitales. L’explorateur a bouclé la dernière étape préalable vorhergehend

6 5/2017
ÇA PÉTILLE EN CUISINE
Fanny Rey
Elle vient d’obtenir sa première étoile. Après plusieurs années de
travail acharné, Fanny Rey entre enfin au Guide Michelin, panthéon
des chefs cuisiniers de France. Et elle est la seule femme au palma-
rès 2017. Fin gourmet depuis sa plus tendre enfance, Fanny dirige
son restaurant L’Auberge de la reine Jeanne à Saint-Rémy-de-Pro-
vence depuis 2012. Bourguignonne d’origine, elle se plaît désormais
à servir une cuisine provençale, le plus souvent à base de produits
de la mer. En 2011, cette jeune femme de 35 ans, pétillante et dy-
namique, s’est retrouvée parmi les finalistes de l’émission culinaire
télévisée Top Chef. Si elle a finalement été évincée par sa rivale
Stéphanie Le Quellec, Fanny Rey connaît aujourd’hui son moment
de gloire qu’elle savoure... avec gourmandise.

pétiller [petije] prickeln, sprudeln se plaire Gefallen finden an


l’étoile (f) der Stern désormais [dezORmE] jetzt, von nun an
acharné,e verbissen évincer [evE~se] ausschalten
le chef cuisinier der Koch savourer auskosten
le palmarès [palmaREs] die Siegerliste avec gourmandise genüsslich
le fin gourmet der Feinschmecker

CITATION DU MOIS

« Quand je vois une vache, je m’arrête,


je la regarde, et je salive. »
Gérard Depardieu, acteur.
terroirs avec le chef Laurent Audiot, tel un sacré bon vivant.
Mais sous ses airs d’ogre insatiable, Gérard Depardieu est
également un amoureux des mots, notamment de ceux de
la célèbre chanteuse Barbara. Il lui rend hommage dans l’al-
bum Depardieu chante Barbara, en souvenir des 20 ans de
sa disparition. Pour lui qui la connaissait bien, l’émotion est
forte. Pour nous, c’est l’occasion de redécouvrir les textes
de l’Aigle noir ou encore de Ma plus belle histoire d’amour,
©Anthony Micallef/Haytham-REA/laif, Sergeï Gapon/AFP/Getty

si joliment murmurés par le célèbre et talentueux acteur.

qn salive jm läuft das Wasser im Mund zusammen


la bonne chère [bOnSER] das gute Essen
assumé,e bekennend
croquer dans kräftig beißen in
le hérisson der Igel
Passionné de gastronomie mais surtout fan de bonne chère, la tortue [tORty] die Schildkröte
Gérard Depardieu est un carnivore assumé. Les steaks de diffusé,e ausgestrahlt
à pleines dents [aplEndA~] (f) in vollen Zügen
tofu… très peu pour lui. L’acteur aime la viande et n’hésite sillonner [sijOne] umherfahren
pas à croquer dans du cormoran, du hérisson, de la tortue le terroir die Region
ou encore du lion. Il a d’ailleurs participé à un documentaire sous ses airs [susezER] (m) mit dem Aussehen
l’ogre [lOgR] (m) der Vielfraß
diffusé sur Arte intitulé À pleines dents ! (désormais dispo- insatiable [E~sasjabl] unersättlich
nible en coffret DVD), dans lequel il sillonne la route des la disparition der Tod

5/2017 7 ■
PETITES NOUVELLES mittel

L’HÔTEL GRAFFALGAR
Schlafen wie sonst nirgendwo.

Avis aux amateurs d’art, d’endroits alternatifs, ou tout simplement aux curieux :
avis à [avia] etwa: eine Information
le Graffalgar à Strasbourg a tout pour vous combler ! Le genre d’hôtel parfait pour für
compléter notre dossier franco-allemand (+ p. 12). En tout, 38 chambres toutes l’amateur (m) der Liebhaber
plus originales les unes des autres. Quand Vincent Faller accepte de reprendre combler wunschlos glücklich
machen
l’hôtel familial situé dans le quartier de la gare, il veut en faire un espace d’expres- confier übertragen
sion artistique. Son idée est simple : confier la décoration de chaque chambre à le graffeur der Sprayer
accrocher [akROSe] aufhängen
un artiste différent. Tous strasbourgeois. Qu’ils soient peintres, graffeurs, photo- s’appropier sich aneignen
graphes ou illustrateurs. « Il ne s’agissait pas juste d’accrocher des tableaux. J’ai [sapROpRije]
demandé aux artistes de s’approprier complètement les espaces », confie Vincent confier erzählen
le support [sypOR] der Träger
Faller. Des murs jusqu’au mobilier, au Graffalgar, tout devient support d’art. Dans plonger tauchen
la chambre 101, l’artiste Monsta nous plonge dans un monde onirique où les onirique [OniRik] Traum-
surgir auftauchen
murs font surgir diverses créatures… qui ne vous empêcheront pas pour autant
le pochoir [pOSwaR] die Schablone
de passer une bonne nuit. Dans la 202, des pochoirs monumentaux d’homme- la salle de spectacle der Veranstaltungssaal
arbre viennent rappeler la destruction de la nature par la main de l’Homme.
L’hôtel sert aussi d’espace d’expositions, de vernissages et de salle de spectacle.
©Paola Guigou

Graffalgar. 17, rue Déserte. 67 000 Strasbourg.


www.graffalgar-hotel-strasbourg.fr

8 5/2017
VICTORIA
Victoria – Männer & andere Missgeschicke
Ab dem 4. Mai im Kino

Victoria (jouée par l’actrice Virginie Efira) est avocate pénaliste.


Jeune, jolie, elle est efficace dans son travail, mais dépassée
dans sa vie privée. Entre ses deux filles dont elle n’a pas le
temps de s’occuper, son ex-mari qui lui complique la vie, et
ses amants de passage, elle a beaucoup de mal à tout gérer.
Le jour où elle accepte de prendre en charge la défense de son
meilleur ami, accusé de tentative de meurtre sur sa compagne
lors d’un mariage, le chaos devient complet. Elle ne maîtrise
plus rien… Heureusement, son nouveau baby-sitter (joué par
Vincent Lacoste), un jeune ex-dealer que Victoria a autrefois dé-
fendu et qui devient son homme à tout faire, est là pour l’aider.
Réalisé par Justine Triet, Victoria est une comédie à la fois dra-
matique et burlesque, évoquant les affres de notre temps. Avec
des personnages souvent désopilants, y compris la voyante qui
ne voit jamais rien de bon !

l’avocate (f) pénaliste die Strafverteidigerin


LE CD DU MOIS
efficace effizient
dépassé,e überfordert CHANSON FRANÇAISE
de passage vorübergehend Patricia Kaas – Patricia Kaas
gérer hier: im Griff behalten
prendre en charge übernehmen
la tentative de der Mordversuch an Mélange subtil de chansons émouvantes et engagées. Musique discrète
meurtre sur et mélodieuse. Le dernier album éponyme de Patricia Kaas est une belle
la compagne die Lebensgefährtin
maîtriser beherrschen surprise. Un opus dont l’artiste dit aussi très joliment qu’il est « sa plus belle
l’homme (m) à tout faire der Mann für alles cicatrice ». Parmi les morceaux, beaucoup concernent la condition féminine,
[lOmatufER]
les violences faites aux
évoquer zur Sprache bringen
les affres [lezafR] (f/pl) die Qualen femmes ou l’inceste.
désopilant,e urkomisch Patricia Kaas aborde
[dezOpilA~,A~t]
la voyante [vwajA~t] die Hellseherin d’autres sujets graves,
comme les attentats de
Paris du 13 novembre
émouvant,e bewegend
éponyme [epOnim] gleichnamig 2015 avec le titre Le
joliment nett jour et l’heure « où tout
la cicatrice [sikatRis] die Narbe
a basculé ». Mais on re-
la condition féminine die Stellung der Frau
la violence die Gewalt tiendra peut-être encore
fait,e à angetan plus la splendide Sans
aborder ansprechen
grave ernsthaft
tes mains, une chanson
basculer [baskyle] sich völlig verändern d’amour dans laquelle
retenir im Gedächtnis la voix de Kaas envoûte
behalten
splendide großartig plus que jamais.
envoûter verzaubern, betören

5/2017 9
PETITES NOUVELLES

« UNE POMME CHAQUE MATIN…


… ist nicht mehr so gesund wie früher.
…éloigne le médecin ! » Cet adage populaire est-il encore vrai ? Une récente étude
montre qu’aujourd’hui, une pomme vendue en France peut contenir jusqu’à
17 résidus de pesticides. Et pourtant, la pomme reste l’un des fruits préférés éloigner fernhalten
des Français. Chacun d’entre nous en consomme jusqu’à 19 kg par an. Mais l’adage [ladaZ] (m) die Volksweisheit
populaire
devrions-nous alors changer nos habitudes et tout doucement songer à nous en récent,e neuere
passer ? Non, selon les nutritionnistes. Car ce fruit reste toujours aussi bénéfique le résidu [Rezidy] der Rückstand
contre le vieillissement cellulaire et le cancer du colon. De plus, la pomme fran- tout doucement ganz langsam
songer à denken an
çaise compte parmi les plus saines et les plus goûteuses d’Europe. se passer de verzichten auf
le nutritionniste der Ernährungs-
[nytRisjOnist] wissenschaftler
bénéfique günstig; hier:
wirksam
le vieillissement die Alterung
ÉTERNELS GENDARMES [vjEjismA~]
le cancer du colon der Darmkrebs
… und jetzt auch im Museum! compter [kO~te] parmi zählen zu
goûteux,se [gutø,øz] schmackhaft

Après de longs travaux, la gendarmerie la


plus photographiée de France a rouvert ses
éternel,le [etERnEl] ewig
portes sous la forme d’un musée. Située au le décor die Kulisse
2, place Blanqui, à Saint-Tropez, elle a le maréchal der Gendarm
servi de décor, entre 1964 et 1979, à cinq l’affiche (f) das Plakat
d’époque original
des six épisodes de la série du Gendarme le tournage die Dreharbeiten
de Saint-Tropez. Inoubliable grâce à son le scénario [senaRjo] das Drehbuch
le volet der Teil
personnage principal, le maréchal Ludovic
sorti,e erschienen
Cruchot (joué par Louis de Funès). Parmi du fait de [dyfE(t)də] wegen
Illustration : Richard Z©

les 3 000 pièces que le musée contient


w w w.s aint-tropez. fr
Toutes les infos
en flashant ce code ! le décès [desE] der Tod
qc abrite qc etw. ist in etw.
(affiches d’époque, photos de tournage, untergebracht
extraits de films et interviews d’acteurs) figure une pièce rare : le scénario du
septième volet de la série, intitulé Le Gendarme et l’Empereur, jamais sorti du

©Musée de la gendarmerie et du cinéma de Saint-Tropez, VvoeVale - FatCamera/istock/Getty (2)


fait du décès de Louis de Funès. En plus de la brigade fictive de Cruchot, le la crèche die Krippe
l’emploi (m) die Stelle
bâtiment a abrité une véritable gendarmerie, de 1879 à 2003.
chômeur,se arbeitslos
le mode de garde die Betreuungs-
möglichkeit
le biberon [bibRO~] das Fläschchen
la couche die Windel
le Pôle Emploi die frz. Arbeits-
ENFANTS ENTRE DE BONNES MAINS [polA~plwa] verwaltung
le réseau [Rezo] das Netz
Arbeitsuchenden wird geholfen. le demandeur d’emploi der Arbeitsuchende
le tiers [tjER] das Drittel
faire des petits Junge kriegen
« Crèche solidarité emploi. » Tel est le nom d’un nouveau système permettant aux
parents chômeurs et sans mode de garde de pouvoir jongler entre la recherche
d’emploi, les biberons et les couches. Il est le fruit d’un partenariat entre Pôle
Emploi et People and Baby, la première entreprise de crèches indépendantes de
France. Son réseau de plus de 600 crèches dans tout le pays a permis d’organi-
ser des journées d’accueil occasionnel pour les enfants de demandeurs d’em-
ploi. Et ce, à un prix très accessible. Ainsi, ces deux dernières années, plus d’un
tiers des personnes ayant pu bénéficier de ce système ont (re)trouvé un emploi.
Un système utile et satisfaisant, qui n’a pas fini de faire des petits.

10 5/2017
VIARHÔNA EN BONNE VOIE
Vom Genfer See ins Mittelmeer.
Plus de 800 kilomètres de pistes cyclables. C’est ce que pro-
pose ViaRhôna, une route « spéciale cyclistes » qui relie la
rive sud du lac Léman à la Méditerranée, en passant par
Genève, Lyon, Valence et Avignon. Imaginez-vous pédaler
le long du Rhône avec, pour décor, les beaux paysages de
France… À partir d’Avignon, ViaRhôna se divise en deux tra-
jets : l’un menant à Port-Saint-Louis-du-Rhône, à l’est de la
Camargue, et l’autre à Sète, à l’ouest. L’itinéraire étant en
cours d’aménagement jusqu’à fin 2017, il est conseillé aux
cyclistes de consulter le site www.viarhona.com pour se ren-
seigner sur l’accessibilité des différents tronçons. Une fois
arrivé à destination, libre à vous de piquer une tête dans la
grande bleue. Vous l’aurez bien mérité !

en bonne voie [A~bOnvwa] auf gutem Weg


la piste cyclable [siklabl] der Radweg
relier [Rəlje] verbinden
la rive das Ufer
le lac Léman [laklemA~] der Genfer See
le trajet die Strecke, der Weg
en cours d’aménagement im Bau
l’accessibilité [laksesibilite] (f) die Erreichbarkeit
le tronçon das Teilstück
piquer une tête einen Kopfsprung machen
la grande bleue [gRA~dblø] das Mittelmeer

TRANSPORT DU FUTUR
Weltneuheit in der Bretagne.

Brest vu du ciel, cela vous tente ? C’est désormais à la por-


tée de tous depuis la mise en service de son téléphérique
urbain le 19 novembre 2016. Le tout premier de France !
Passant au-dessus du fleuve La Penfeld, il relie les deux
parties de la ville sur 460 mètres. Ses cabines offrent ainsi
un panorama sur le port ainsi que sur la ville et son châ-
teau du XVIIe siècle. Ce nouveau moyen de transport public
peut acheminer 1 220 personnes par heure, et représente
une innovation mondiale : les cabines ne se croisent pas
©Camille Moirenc - Franck Guiziou/hemis/laif (2)

mais passent l’une au-dessous de l’autre. Le projet a déjà


fait des émules à Toulouse, Orléans, Grenoble et Créteil.
D’autant qu’il est moins onéreux que la construction d’un
pont et bien plus écologique.

vu,e du ciel [vydysjEl] von oben acheminer befördern


tenter reizen se croiser sich nebeneinander kreuzen
à la portée de tous für alle erschwinglich faire des émules [fERdezemyl] Nacheiferer finden
la mise en service die Inbetriebnahme d’autant que [dotA~kə] umso mehr als
le téléphérique urbain die Stadtseilbahn onéreux,se [OneRø,øz] kostspielig

5/2017 11 ■
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

ET AU
MILIEU
COULE

LE RHIN

12 5/2017
ines Tages saßen die
Redaktionen von Deutsch
perfekt (die Zeitschrift für
Deutsch-Lernende) und
Écoute gemeinsam beim Mittagessen
und unterhielten sich begeistert über
ihre jeweiligen Länder im Allgemeinen
und über die deutsch-französische
Freundschaft im Besonderen. Dabei
wurde schnell klar: Was uns lange Zeit
trennte, vereint uns heute. Die Grenz-
regionen auf beiden Seiten des Rheins
sind weltweit ein einzigartiges Beispiel
für Dynamik, Frieden und Exzellenz.
Aus diesem Gespräch entwickelte sich
wie ganz selbstverständlich eine
Zusammenarbeit zwischen den beiden
Redaktionen. Mit Deutsch perfekt
gehen Sie auf einen Spaziergang
entlang der Grenze. Dabei erfahren Sie
viel über Kooperationen, Städte-
partnerschaften und die Zusammenar-
beit, die alle die Beziehung unserer
Länder zementieren. Écoute hat sich
mit der kulturellen und sprachlichen
Identität der Franzosen befasst, die
aus diesem Teil Frankreichs eine ganz
besondere Region machen.
Beschlossen haben die Redaktionen
ihre Zusammenarbeit, wie sie sie be-
gonnen haben: bei einem guten Essen.
Diesmal jedoch in Gesellschaft zweier
©Tristan Vuano/www.avuedecoucou.com

Meister der Gastronomie, Marc


Haeberlin und Fritz Keller, die wir
Ihnen in unseren beiden Magazinen
vorstellen. Von unseren »Elsass-
Experten« und Korrespondenten
Christian Eidenschenck und Marcel
Burkhardt.
5/2017 13
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

14 5/2017
enêtre sur la frontière. Leiding,
200 habitants, est un village mi-
nuscule. Et pourtant, c’est peut-
être le plus international des
villages. Situé à la limite entre
la Lorraine et la Sarre, Leiding
(pour les Français) ou Leidingen
(pour les Allemands), est unique en son genre. Il
est composé de deux parties : l’une abrite une
communauté française, l’autre une communauté
allemande. Ici, le drapeau européen se dresse fiè-
rement. « Nous voulions marquer l’unité entre les
Français et les Allemands, et par conséquent, entre
les Européens », déclare Barthélémy Lemal, 61 ans,
maire de la partie française de la commune.
Il y a presque 200 ans, la frontière a été tracée en
plein milieu du village ! Aujourd’hui, environ 170 Al-
lemands vivent d’un côté de la rue de la Frontière
– la Neutrale Straße en Allemand –, tandis qu’une
trentaine de Français sont installés de l’autre côté.
« Couper ainsi un village en deux ! À l’époque, ceux
qui ont tracé cette ligne de démarcation devaient être
bourrés ! », plaisante Wolfang Schmitt, 62 ans, maire
de la partie allemande. « Si quelqu’un commet un
délit ici, puis se trouve dans la rue de la Frontière, ni
les policiers allemands ni les gendarmes français ne
pourraient théoriquement intervenir », sourit-il. Très
soudés, les deux maires se parlent en francique mo-
sellan, le dialecte régional – bien que Barthélémy
Lemal maîtrise parfaitement l’allemand.
Depuis quelque temps, les deux édiles se font
du souci au sujet de l’Europe. La montée des
partis populistes, le fait qu’au sein des États les
communautés s’opposent de plus en plus les

minuscule [minyskyl] winzig


en son genre [A~sO~ZA~R] in seiner Art
abriter beherbergen
le drapeau se dresse hier: die Flagge flattert
tracer ziehen
en plein milieu de [A~plE~miljødə] mitten in
bourré,e (fam.) besoffen
commettre [kOmEtR] un délit eine Straftat begehen
soudé,e zusammengeschweißt
maîtriser beherrschen
l’édile (m) hier: der Bürgermeister
©Marcel Burkhardt

la montée der Aufstieg


au sein de [osE~də] in(nerhalb)
s’opposer à qn gegen jn sein

5/2017 15
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

LE TRAVAIL DES TRANSFRONTALIERS


Dans les années 1960, plus de 20 000 Allemands se rendaient
chaque jour en France pour y travailler. Aujourd’hui, ils ne sont plus
que 2 000. Et pour cause, actuellement le marché du travail alle-
mand est plus fort que le français. C’est pourquoi, 26 000 Alsaciens
traversent le Rhin chaque jour pour aller travailler dans le
Bade-Wurtemberg. Depuis la Lorraine, quelque 23 000 Français
se rendent chaque jour en Sarre et en Rhénanie-Palatinat pour y
travailler. Les Français qui souhaitent être employés en Allemagne
peuvent, depuis quelque temps, bénéficier d’une aide de l’État
pour trouver du travail (+ encadré p. 30).

se rendre sich begeben


et pour cause und zwar aus gutem Grund
depuis von … aus
la Sarre das Saarland
la Rhénanie-Palatinat [Renanipalatina] Rheinland-Pfalz
bénéficier profitieren
l’aide (f) de l’État die staatliche Unterstützung

16 5/2017
unes aux autres ne présagent, selon eux, rien
de bon. Mais, à Leiding, Lemal et Schmitt se
font un point d’honneur à prouver à quel point le
vivre-ensemble franco-allemand « marche bien ».
« Nous voulons que Leiding fonctionne comme un
véritable village, déclare Lemal. Les seules choses
qui rappellent que nous sommes officiellement
deux communes distinctes, c’est qu’il y a deux
églises et deux facteurs ! »
Impulsée par les maires, une bonne entente règne
entre les deux communautés de Leiding. Mais ce
qui rapproche davantage les habitants, ce sont les
fêtes ! Comme par exemple lorsque les Allemands
invitent les Français à participer à la décoration de
l’arbre de mai – le Maibaum – et à son installation
sur la place du village, pour célébrer le printemps.
De même pour les Français qui invitent leurs voisins
germaniques à leur propre fête du mois de mai, lors
de laquelle ils plantent un jeune marronnier.

Formation et travail communs


Au-delà de ces petits échanges du quotidien, de
nombreuses communes transfrontalières font
l’objet de partenariats culturels et économiques
importants.
C’est le cas à Fribourg-en-Brisgau, où les élèves
du lycée franco-allemand regardent résolument
vers l’avenir. Plus de 800 enfants et adolescents
y étudient ensemble : 47 % sont allemands, 53 %
sont français. Leur devise met d’ailleurs en garde
contre l’euroscepticisme : « Nous voulons des
échanges, pas des murs ! »

ne rien présager de bon nichts Gutes ahnen lassen


[nəRjE~pRezaZedəbO~]
qn se fait un point d’honneur für jn ist es Ehrensache
prouver beweisen
impulsé,e angeregt
l’entente (f) das Einverständnis
rapprocher annähern
©Tristan Vuano/www.avuedecoucou.com

davantage noch mehr


le marronnier [maROnje] der Kastanienbaum
Formation et travail communs
au-delà de [odəlAdə] qc über etw. hinaus
de nombreuses viele
transfrontalier,ère grenzüberschreitend; hier:
[tRA~sfRO~talje,jER] auf beiden Seiten der
Grenze gelegen
résolument [RezOlymA~] entschlossen
mettre en garde contre warnen vor

5/2017 17
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

LE TRAITÉ DU SIÈCLE
Que les ennemis d’autrefois deviennent amis : tel
était l’objectif du traité de l’Élysée. 18 ans après
la fin de la Seconde Guerre mondiale, le chan-
celier allemand Konrad Adenauer et le président
français Charles de Gaulle ont signé, le 22 janvier
1963, au palais de l’Élysée à Paris, le « traité sur
la coopération franco-allemande ». Il devait aider
à guérir les vieilles blessures et être le garant de
l’amitié entre les deux pays et d’une paix durable
en Europe.

le traité du siècle der Jahrhundertvertrag


d’autrefois [dotRəfwa] von einst
l’objectif (m) das Ziel
guérir heilen
la blessure die Wunde
durable dauerhaft

18 5/2017
Chaque jour, des milliers de Français traversent la
frontière pour se rendre à leur travail (+ encadré
p. 16). BSW Anlagenbau und Ausbildung GmbH, à
Kehl, est l’une des formations développées dans
le but de favoriser les collaborations transfronta-
lières professionnelles. Ici, on propose à de jeunes
Français de suivre des cours d’allemand et des
cours spécialisés dans le cadre d’une année de
formation initiale appelée EQJ (Einstiegsqualifi-
zierungsjahr). L’objectif est de diriger ces jeunes
hommes et femmes vers une formation technique.
Ce projet offre beaucoup d’opportunités : « Du côté
allemand, il y a un grand manque de candidats, et
du côté français, un jeune de moins de 25 ans sur
quatre est sans emploi », explique le formateur Mi-
chael Enderle. Il s’agit d’être complémentaires, en
jouant avec les atouts des deux pays qui sont da-
vantage soudés au niveau de la frontière, là où les
échanges sont géographiquement et linguistique-
ment facilités, mais aussi culturellement favorisés.
Amaury Aria, 24 ans, de Strasbourg, est l’un des
participants de l’EQJ. Depuis son bac, il n’a eu en
France que des contrats de travail d’une durée de
un à trois mois. « J’ai cherché un emploi en France
pendant trois ans, sans succès. C’était frustrant ! »,
raconte Amaury. Mais à Kehl, tout est différent.
Selon Michael Enderle, il pourra commencer une
formation de mécanicien dès septembre et aug-
mentera ainsi ses chances de trouver un boulot
stable de l’un ou l’autre côté de la frontière.

Nouveau souffle à la frontière


Reliée à Strasbourg grâce au pont de L’Europe qui
enjambe le Rhin, Kehl fait figure de « quartier alle-
mand de la métropole strasbourgeoise ». Chaque
jour, 40 000 voitures et camions traversent ce pont.

dans le but mit dem Zweck


favoriser fördern
l’objectif (m) das Ziel
l’opportunité (f) die Chance,
die Gelegenheit
le manque der Mangel
©Markus Kirchgessner/laif

le formateur der Ausbilder


l’atout (m) der Vorteil
le bac das Abi
Nouveau souffle à la frontière
enjamber [A~ZA~be] überspannen
faire figure de gelten als

5/2017 19
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

À cela viennent s’ajouter les cyclistes et les pié-


tons, et aussi, désormais, une ligne de tramway
(+ encadré p. 30) qui mettra vingt minutes pour
relier le centre de Strasbourg à Kehl.
Si autrefois la plupart des gens ne s’attardaient
pas à Kehl, aujourd’hui, c’est différent. Les nou-
veaux immeubles et les places publiques sont
agréables. Kehl se renouvelle et se dynamise. Ce
n’est plus une petite ville endormie. Les Français
s’y rendent de plus en plus pour se ravitailler en
cigarettes. Ils font des réserves de cartouches pour
plusieurs centaines d’euros !
À cheval sur les deux bords du Rhin, entre Kehl
et Strasbourg, se trouve le jardin des deux Rives.
Un symbole de plus de la profonde amitié entre la
France et l’Allemagne, mais également de l’esprit
européen.

Une collaboration au fil de l’eau


Autre exemple de cette bonne collaboration : la
police franco-allemande fluviale qui officie sur
le Rhin (+ encadré p. 30). Timo Stern, l’un des
agents, en fait un bilan positif : « Nous sommes un
symbole de l’amitié franco-allemande. Ici, à Kehl,
il y a 70 ans, pendant la guerre, on se tirait dessus,
et aujourd’hui, nous portons toujours des uniformes
et des armes, mais nous travaillons ensemble. C’est
tout à fait remarquable. »

à cela vient s’ajouter hinzu kommt


désormais [dezORmE] von nun an
s’attarder aufhalten
se renouveler [Rənuvle] sich weiterentwickeln
se dynamiser [dinamize] dynamischer werden
endormi,e verschlafen
se ravitailler [Ravitaje] en sich versorgen mit
la cartouche die Stange Zigaretten
à cheval sich erstreckend
le bord [bOR] das Ufer
Une collaboration au fil de l’eau
au fil de l’eau [ofildəlo] hier: mit dem Fluss
la police franco-allemande die Wasserschutzpolizei
fluviale
officier arbeiten
se tirer dessus [dəsy] aufeinander schießen

20 5/2017
5/2017
21
©Pascal Bastien/Divergence
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

RÉGIONALISME
ET DIALECTE
Als Goethe ins Elsass kam, konnte er die Damen vor Ort mit seinen Gedichten betören.
Das Land gehörte zu Frankreich, gesprochen wurde aber Deutsch. Heute täte er sich
schwer. Auf beiden Seiten der Grenze hat man die Sprache des Nachbarn vernachläs-
sigt – und den Dialekt sowieso. mittel

Manifestation pour l’autonomie alsacienne et le parti politique indépendantiste Unser Land

C
’est une scène étrange qui s’est souligné l’aspect historique de ce
se dérouler sich abspielen
déroulée le 31 mai 2015 dans geste, mettant fin à un tabou bientôt découvrir enthüllen
la commune de Dannemarie, centenaire. la plaque die Tafel
au sud de Mulhouse. 300 personnes l’émotion (f) die Gefühlsregung
souligner unterstreichen
se sont réunies sur une place pour dé- L’Alsace autonome centenaire hundertjährig
couvrir une plaque en bronze sur la- Le tabou tient au fait que le docteur
L’Alsace autonome
quelle est inscrit : Place du Dr Eugène Ricklin, mort en 1935, était un auto- tenir à zurückzuführen
Ricklin. Dans une émotion partagée nomiste. Le mouvement autonomiste sein auf

par tous, le maire Paul Mumbach a en Alsace est victime d’une histoire

22 5/2017
mouvement autonomiste. Leur com-

©Aufmacher: Frédéric Maigrot/REA/laif, Shutterstock


à l’image de so wie
malgré tout trotz allem bat sera d’étendre les droits politiques
affirmer unter Beweis stellen des Alsaciens dans le Reichsland
Allemande ne daigne, Deutsche sein will
Française ne puis, ich nicht, Französin
Elsass-Lothringen. Le 31 mai 1911 (date
Alsacienne suis sein kann ich nicht, devenue historique), ils atteignent leur
Elsässerin bin ich
tendre à neigen zu
but avec la création du Landtag de
se maintenir [mE~tniR] sich behaupten Strasbourg, qui donne à l’Alsace la
magnifier preisen même autonomie administrative que
le colombage das Fachwerk
fonder gründen les autres Länder allemands. Jusqu’en
étendre ausweiten 1918, Eugène Ricklin va présider cette
la collusion [kOlyzjO~] die geheime assemblée parlementaire.
Absprache
le rejet [RəZE] die Ablehnung Les collusions avec les nazis dans les
au lendemain de nach années 30, le rejet de tout ce qui est
[olA~dmE~də]
la francisation das Französieren allemand au lendemain de la guerre et
[fRA~sizasjO~] la politique de francisation après 1945
la mouvance die Bewegung
monter au créneau auf den Plan treten
expliqueront la discrétion de la mou-
vance autonomiste dans la seconde
Montée des autonomistes
quiconque [kikO~k] jeder, der moitié du XXe siècle. Dans les années
le panneau die Tafel, das Schild 1980, ils montent au créneau pour dé-
le bandeau noir hier: der Trauerflor
fendre la place de l’alsacien et de l’al-
être en deuil [A~dj] trauern
fondé,e gegründet lemand dans l’enseignement. Et dans
favoriser stützen les années 2010, la réforme territoriale
du jamais vu etwas nie
[dyZamEvy] Dagewesenes va leur donner un nouvel élan.
la tombe das Grab
Parlez-vous l’alémanique ? Montée des autonomistes
la racine die Wurzel Quiconque s’est promené dans la
les Alamans [lezalamA~] die Alemannen
le tribu der Stamm
campagne alsacienne en 2015 a re-
les Francs [fRA~] die Franken marqué le slogan affiché sur les pan- Dannemarie pour déposer des fleurs
neaux à l’entrée des villages « Alsace sur la tombe d’Eugène Ricklin. Depuis
unie, contre la fusion avec Lorraine/ le 31 mai 2015, ils se sentent un peu
tragique et compliquée, à l’image de Champagne-Ardenne », accompagné moins seuls.
celle de la région. d’un bandeau noir. L’Alsace des au- Mais l’identité culturelle de l’Alsace
Avant 1870 et durant plus de deux tonomistes était en deuil. Elle allait ne passe pas seulement par le mou-
siècles de présence française dans la « mourir », « disparaître », perdue dans vement indépendantiste. Elle est éga-
région, les Alsaciens s’entretenaient la nouvelle région : le Grand Est. lement très liée à sa langue, ses dia-
malgré tout dans leur dialecte et sui- Les nouveaux défenseurs de l’identité lectes.
vaient leurs traditions locales. Après alsacienne s’appellent Unser Land. Ce
la guerre de 1870 et l’annexion par parti politique, fondé en 2010, veut fa- Parlez-vous l’alémanique ?
l’Allemagne, les Alsaciens affirment voriser la démocratie locale et obtenir L’alsacien n’est pas un simple mé-
de plus en plus leur identité. « Alle- pour l’Alsace un statut autonome com- lange de français et d’allemand. Il cor-
mande ne daigne, Française ne puis, parable à celui des Länder allemands. respond en réalité à deux dialectes,
Alsacienne suis », telle doit être la Aux élections régionales de 2015, le variétés régionales de la langue al-
devise de l’Alsace. L’Alsacien tend à parti Unser Land a obtenu 12,64 % lemande aux racines très anciennes.
se maintenir comme Alsacien. Les ar- des voix dans le Haut-Rhin, et 10,07 % L’arrivée des dialectes germaniques
tistes tels Charles Spindler ou Hansi dans le Bas-Rhin. Du jamais vu pour entre les Vosges et la Forêt-Noire date
magnifient les villages à colombages des autonomistes. du début du Ve siècle lorsque les Ala-
pendant que Gustave Stoskopf fonde Chaque année, le 31 mai, depuis mans, tribu germanique, s’installent
le musée alsacien de Strasbourg. Au 30 ans, plusieurs des membres fon- en Alsace. Mais en 496, Clovis, roi des
niveau politique, c’est la naissance du dateurs de Unser Land se rendent à Francs, bat les Alamans. Les Francs

5/2017 23
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

s’installent alors dans le Nord de l’Al- qui ont disparu en Allemagne, existent Puis le vent « re-tourne » ! L’époque
sace et y introduisent le francique. toujours en alsacien – Hornung pour entre 1870 et 1939 sera une période
Deux dialectes coexistent alors en Al- février, par exemple. faste pour les dialectes d’Alsace. Leur
sace, le francique au nord de Hague- pratique permet de se distinguer des
nau et en Moselle, et l’alémanique au Langue parlée au fil du temps « vieux Allemands » qui arrivent de
sud de l’Alsace. Cette situation n’a pas Lorsque Goethe arrive à Strasbourg toute l’Allemagne avec la nouvelle
changé depuis 1 500 ans. en 1770, la ville, pourtant française administration.
Les différences entre le francique et depuis un siècle, est restée très alle- Dans les années 1970, marqués par
l’alémanique sont importantes. Le mande. La prédominance du français les horreurs du nazisme et influen-
francique n’est pas uniforme, et l’alé- se limite aux membres des plus hautes cés par la propagande « C’est chic de
manique, avec ses trois variantes – du sphères de l’administration. Pour les parler français », les anciens d’Alsace
nord au sud, le bas, le moyen et le Français, les habitants de l’Alsace sont cessent de parler alsacien avec leurs
haut-alémanique – ne l’est pas non des « Allemands », et cela ne choque enfants. Ceux-ci regardent la télévision
plus. Un habitant de Wissembourg personne. Ils parlent allemand… enfin française, se socialisent dans un en-
comprendra mieux le francique de « elsasserditch ». Le terme « alsacien » seignement et une administration fran-
Karlsruhe que le haut-alémanique par- deviendra à la mode bien plus tard. çais. Depuis les années 90, le maître-
lé au sud de l’Alsace. Ce dernier, dont Vers 1860, le vent tourne. La politique mot pour la sauvegarde des langues
les intonations rappellent le dialecte scolaire veut réduire à un quart la régionales d’Alsace est le bilinguisme
suisse, aura du mal à comprendre le part de l’allemand dans les emplois à l’école. Comme il n’existe pas de
bas-alémanique d’un Strasbourgeois. du temps. De plus en plus de mots langue alsacienne codifiée et unifiée,
De nombreuses différences séparent français font leur introduction dans le on a considéré que l’allemand stan-
les dialectes alsaciens de l’allemand dialecte alsacien. Si bien que peu à dard était une des langues régionales
standard. Certaines diphtongues y peu, l’usage de ce dernier devient un d’Alsace. Aujourd’hui, 14,7 % des éco-
sont absentes : Wi pour Wein, Hüs pour « obstacle vivace à la langue et à la ci- liers du premier degré sont inscrits
Haus. D’autres se sont maintenues : vilisation françaises », selon les propos dans le dispositif bilingue paritaire. Ils
güet pour gut. Des mots très anciens, d’un recteur en 1864. reçoivent 12 heures d’enseignement

le francique das Fränkisch


uniforme einheitlich
rappeler erinnern an

©Bertrand Rieger, Frédéric Maigrot/REA/laif, CRDP de l‘académie de Strasbourg/SALDE


Langue parlée au fil du temps
au fil du temps im Lauf der Zeit
[ofildytA~]
la prédominance die Vormacht
la part [paR] der Anteil
si bien que [sibjE~kə] so dass
l’obstacle [lOpstakl] (m) das Hindernis
vivace unausrottbar
les propos [pROpo] (m) die Äußerungen
faste gut
la pratique die Ausübung; hier:
die Verwendung
cesser [sese] aufhören
le maître-mot [mEtRəmo] das oberste Gebot
le sauvegarde [sovgaRd] der Erhalt
codifié,e systematisch erfasst
unifié,e vereinheitlicht
l’écolier (m) du premier der Grundschüler
[pRəmje] degré
le dispositif die Einrichtung

Le Musée alsacien de Strasbourg

24 5/2017
3 QUESTIONS
À FRANÇOIS SCHAFFNER
HISTORIEN, CO-AUTEUR
DE L’HISTOIRE DE LA LANGUE
RÉGIONALE D’ALSACE
dialecte devrait-on enseigner ? Com-
ment l’écrire alors qu’il n’y a pas de
standard ? L’enseignement de l’alle-
mand présente l’avantage d’inclure
les 45 % de la population alsacienne
en français et 12 heures d’enseigne- qui ne sont pas d’origine alsacienne.
ment en allemand.
Aujourd’hui, le dialecte alsacien n’est N’est-il pas trop tard pour sauver
plus parlé que par 2 ou 3 % des en- les dialectes alsaciens ?
fants. Ce dernier a délaissé les villes, On ne peut certes plus compter sur la
et on trouve plus de locuteurs au nord transmission familiale, mais il ne faut
qu’au sud de l’Alsace, de préférence pas baisser les bras. On doit redonner
chez les agriculteurs. aux habitants cette fierté de connaître
S’il n’est plus vraiment une langue une langue régionale, leur montrer
vernaculaire, l’alsacien subsiste qu’elle ne se limite pas qu’au folk-
comme langue de plaisir. Les quelque lore. En fait, il nous faudrait, comme
200 troupes de théâtre dialectal ama- au Pays de Galles, une véritable po-
teur continuent d’attirer leur public litique linguistique, qui officialiserait
dans les salles polyvalentes des vil- Quelle est, selon vous, la cause l’allemand comme langue régionale
lages. Depuis 1994, l’OLCA, l’Office principale de la disparition des de France.
pour la langue et la culture d’Alsace, dialectes en Alsace ?
essaie d’attirer et de motiver les plus Elle vient du pouvoir centralisateur
jeunes à apprendre et parler l’alsacien. après la Seconde Guerre mondiale qui
Quelle est, selon vous, la cause…
Avec France Bleu Alsace, il co-organise a mis sur un même plan allemand et la disparition das Verschwinden
entre autres le concours de chant nazi, et qui a mis en place l’enseigne- le pouvoir centralisateur die Zentralregierung
[sA~tRalizatR]
d’Stimme, une version alsacienne de ment exclusif du français. Les enfants mettre sur un même auf die gleiche
The Voice. Des efforts qui ne sont sû- étaient punis s’ils parlaient en dialecte plan Ebene stellen
rement pas vains : d’après un sondage, dans la cour de récréation. On avait mettre en place einführen
punir bestrafen
28 % des 18-29 ans pensent que les même interdit aux cinémas strasbour- la cour de récréation der Pausenhof
générations futures parleront alsacien. geois de diffuser plus d’un film alle- diffuser hier: zeigen
mand par mois ! La généralisation de l’enseignement…
au détriment de zum Nachteil von
délaisser verlassen du point de vue in Hinsicht auf
La généralisation de l’enseigne- [dypwE~dvy]
le locuteur der Sprecher
de préférence vorzugsweise ment bilingue français-allemand N’est-il pas trop tard pour sauver…
la langue vernaculaire die Regionalsprache ne se fait-elle pas au détriment certes [sERt] gewiss
[vERnakylER] la transmission die Weitergabe
des dialectes ?
subsister [sybziste] weiterbestehen baisser les bras [bRa] den Kopf hängen
la salle polyvalente die Mehrzweckhalle Mais c’est une réalité que l’allemand (m) lassen
[pOlivalA~t] est une langue régionale d’Alsace ! Et la fierté [fjERte] der Stolz
le concours [kO~kuR] der Wettbewerb le Pays de Galles Wales
vain,e [vE~,vEn] vergeblich du point de vue de l’enseignement, [peidəgal]
le sondage die Umfrage on n’a pas vraiment le choix. Quel officialiser anerkennen

5/2017 25
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

PETIT LEXIQUE
ALSACIEN

Buschur bonjour Dr Scharri Charles de Gaulle,


Àdje adieu amoureux de l’Alsace.
e Güeter bon appétit Hopla! (ou hopla Geiss!) on y va, biquette !
Wackes voyou, vaurien. Nom Iesses nai! mon Dieu, non !
péjoratif donné aux Alsa- Ja do! ça alors !
ciens par les Suisses et les Yo amel! mais bien sûr !
©PHOTOPQR/L‘ALSACE/Thierry Gachon/Maxppp/Dpa, Shutterstock (2)
Allemands
a Dogalamüser un lâche
wenn’s beliebt s’il te/vous plaît (ein Duckmäuser)
salü bisàmme! salut la companie ! a Gràsdackel un imbécile, littéralement
a decker Schmutz un gros baiser un « teckel de gazon ».
a Kneckes un petit garçon Ich red wie m’r d’r je parle comme mon bec
a Bilala une poulette, une jeune fille Schnawel g’wachse a poussé !,
isch! c’est-à-dire en alsacien.
a Làppi un grand gaillard
Si esch wia wie e elle se comporte de ma-
a elefantaglickala un « poussin d’éléphant »,
Storich im Sàlàt nière fort peu naturelle,
s’utilise pour désigner une
(wie ein Storch im Salat) guindée.
femme un peu forte.
Dr Napi Napoléon Ier, qui aimait
bien les maréchaux alsa-
ciens.

26 5/2017
PARTICULARISMES LOCAUX
ENTRE LES DEUX, SON CŒUR BALANCE
Heute gehört das Elsass zur Region Grand Est. Jedoch ist es in vielerlei Hinsicht
deutscher als man glauben möchte. Unsere Korrespondentin Agnès Roubille erklärt
lokale Besonderheiten. mittel

2 JOURS FÉRIÉS EN PLUS RÉGIME CONCORDATAIRE


Le Vendredi Saint et le lendemain de Noël. Ces deux jours Le concordat est un accord signé par Louis-Napoléon Bonaparte
fériés supplémentaires seront accordés aux habitants en 1801. Il définit d’abord les rapports entre l’État et la religion
d’Alsace, de Lorraine et de Moselle sous Bismarck, par catholique, avant d’être élargi au judaïsme et au protestantisme. Il
l’ordonnance de 1892. Et même si les trois départements est supprimé en France en 1905 avec la loi de séparation de l’Église
redeviennent français en 1918, hors de question pour la et de l’État qui codifie les principes de la laïcité. Pendant ce temps,
population d’abandonner ces avantages ! l’Alsace est sous domination allemande, le concordat y sera donc
maintenu et est aujourd’hui encore en vigueur. Les conséquences
dans la vie pratique ? Des cours de religion sont dispensés dans les
AUTOROUTES GRATUITES écoles ; les ministres des quatre cultes reconnus sont rémunérés
par l’État ; le service des cultes dépend du ministère de l’Intérieur ;
Si vous détestez les péages routiers, il n’y
et les universités de Strasbourg et Metz sont les seules en France à
a que trois brefs tronçons à éviter en
proposer des facultés de théologie.
Alsace : au sud-ouest une
partie de l’autoroute A36,
au nord-est un bout de
l’autoroute A4 Stras- SYSTÈME SOCIAL LA SAINT-NICOLAS
bourg-Paris, et le tunnel PLUS PROTECTEUR ET LE PÈRE FOUETTARD
Maurice Lemaire. Cette Il s’agit aussi d’un héritage bis- Le 6 décembre est fêté en Alsace. Avec
situation de quasi-gratuité du réseau marckien. En Alsace-Moselle, les soins Christkindel, le père Fouettard et Hans-
routier alsacien pourrait bien changer ambulatoires sont remboursés à 90 %, trapp, Saint-Nicolas reste un mythe pour
avec le projet « Grand Contournement contre 75 % dans le reste de la les enfants. Christkindel prend les traits
Ouest de Strasbourg ». Mais d’ici à ce que France. Et les séjours hospitaliers d’une jeune femme toute vêtue de blanc.
ce dernier, dont on parle depuis les sont pris en charge à 100 %. Tout cela Elle est accompagnée du père Fouettard
années 1970, aboutisse, vous pourrez vaut bien une cotisation de 1,5 % et de Hanstrapp qui, eux, font peur aux
encore emprunter l’« autoroute des supérieure au reste du pays ! enfants. Ces personnages légendaires
Cigognes » (l’A35) pour traverser l’Alsace que l’on voit de moins en moins devaient
du Nord au Sud… sans devoir sortir votre rendre les enfants plus sages pendant la
bourse ! période de l’avent.

2 jours fériés en plus le culte die Religion Système social plus protecteur
le Vendredi Saint der Karfreitag reconnu,e anerkannt l’héritage (m) das Erbe
le lendemain de Noël der zweite rémunérer bezahlen les soins [swE~] (m) die Pflege
Weihnachtsfeiertag le service des cultes der Gottesdienst rembourser erstatten
supplémentaire zusätzlich le séjour hospitalier der Krankenhaus-
hors [OR] de question ausgeschlossen Autoroutes gratuites [Ospitalje] aufenthalt
détester [detEste] hassen prendre en charge übernehmen
Régime concordataire le péage routier die Autobahnmaut valoir wert sein
le régime concordataire das Konkordat le tronçon das Teilstück la cotisation [kOtizasjO~] der Beitrag
l’accord [lakOR] (m) hier: der Vertrag le bout das Stück
les rapports [RapOR] (m) die Beziehungen le réseau [Rezo] routier das Straßennetz La Saint-Nicolas et le père Fouettard
élargir ausweiten le contournement die Umgehungsstraße le père Fouettard Knecht Ruprecht,
supprimer aufheben aboutir fertiggestellt sein [pERfwEtaR] Krampus
maintenir beibehalten emprunter [A~pR~te] benutzen le trait der (Gesichts)Zug
en vigueur [A~vigR] in Kraft la cigogne [sigO] der Storch vêtu,e gekleidet
dispenser erteilen la bourse das Portemonnaie sage brav

5/2017 27
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

PATRICIA KAAS
« DANS MON CŒUR, J’AI TOUJOURS
CONSIDÉRÉ LA LORRAINE ET LA SARRE
COMME UN SEUL PAYS. »

28 5/2017
Sie ist die deutscheste unter allen französischen Sängerinnen. Unsere Korrespondentin
Kristina Dumas hat Patricia Kaas getroffen und mit ihr über die Bedeutung gesprochen,
die die deutsch-französische Kultur sowohl in ihrem Privatleben als auch auf der Bühne
für sie hat. leicht

N
ée à Forbach, Patricia Kaas 49, c’était déjà la zone allemande.
limitrophe angrenzende,r,s
grandit à Stiring-Wendel, une C’était l’Europe avant l’Europe… francique fränkisch
ville limitrophe de Sarrebruck. le patois [patwa] der Dialekt
la belle-sœur die Schwägerin
Dans la famille Kaas, qui compte en Y a-t-il une différence entre vivre le plat das Gericht
tout sept enfants, on parle le Platt et dans une région frontalière et une copieux,se [kOpjø,jøz] reichhaltig
on vit avec cette frontière qui se trouve autre partie de la France ? la vie de tous les jours der Alltag
frontalier,ère Grenz-
juste au bout de la rue… Oui c’est différent, car on appartient [fRO~talje,jER]
à l’histoire des deux pays. Cela forge forger [fORZe] prägen
la proximité die Nähe
Quelle langue parliez-vous lorsque notre identité. Ma culture est plutôt
la façon die Art und Weise
vous étiez enfant ? frontalière, c’est vraiment un mélange pas forcément nicht unbedingt
Le dialecte francique lorrain, qu’on ap- des deux. les paroles (f) der Text
selon vous Ihrer Meinung nach
pelle aussi Platt. Ensuite, je suis allée
et de ce fait [edəsəfEt] und deshalb
à l’école du côté français et j’ai appris Votre carrière n’a pas commen- l’obligation (f) die Pflicht
le français, mais à la maison on parlait cé en France mais en Allemagne, à partir de mithilfe
c’est une fierté hier: das macht mich
toujours le patois. dans un cabaret de Sarrebruck. La [sEtynfjERte] stolz
proximité de la frontière a-t-elle
Et vous le parlez encore ? été un avantage ?
Oui, bien sûr, de temps en temps avec Je ne sais pas si le fait d’avoir grandi chantez-vous pas en allemand ?
ma belle-sœur ou mon beau-frère. Je entre deux pays m’a beaucoup aidée J’ai chanté en allemand, il y a des
cherche un peu mes mots, mais c’est dans ma carrière. C’est vrai que c’est chansons en allemand dans certains
finalement plus facile pour moi de par- une double culture, donc on prend un de mes disques, mais je pense que
ler en Hochdeutsch qu’en Platt. peu du meilleur de chacun. Et bien le public qui vient me voir m’aime en
sûr, il y a l’avantage de parler deux français. Ils sont très contents quand
Avez-vous des côtés allemands en langues. Mais je crois que c’est plus je chante en allemand, mais ce n’est
vous ? la façon dont j’ai été élevée qui m’a pas ce qu’ils attendent de moi.
Ma mère est allemande, alors oui ! Je aidée.
suis toujours heureuse de retourner Le français s’apprend de moins en
en Allemagne et de parler allemand. Quelle différence observez-vous moins en Allemagne, et l’allemand
Et puis il y a les plats que faisait ma entre le public allemand et le pu- en France. Selon vous, pourquoi ?
mère, avec lesquels j’ai grandi et qui blic français ? Aujourd’hui, c’est l’anglais qui domine
me rappellent mon enfance… Des Le public allemand ne comprend pas partout. Et de ce fait, ce n’est plus tel-
plats simples et copieux, comme la forcément les paroles quand je chante lement une obligation pour les Fran-
©Marianne Rosenstiehl/Corbis via Getty Images

fameuse salade de pommes de terre. en français. Ils viennent me voir pour çais d’apprendre l’allemand, ou les
la voix, la musique et l’émotion, mais Allemands d’apprendre le français.
Quelle importance avait pour vous ils ne peuvent pas toujours chanter C’est dommage, car ce sont de belles
la frontière dans la vie de tous les avec moi. Par contre, j’ai cette chance langues. Mais quand je vais en Asie
jours ? de pouvoir communiquer avec eux en ou en Europe de l’Est, je vois qu’il y
Dans mon cœur j’ai toujours considéré allemand entre les chansons. a encore des gens qui apprennent le
la Lorraine et la Sarre comme un seul français ou l’allemand à partir de mes
pays. J’ai grandi au numéro 42 d’une Depuis que vous avez 13 ans, vous chansons. Pour moi, la frontalière,
rue qui était en France, et le numéro chantez en français. Pourquoi ne c’est une fierté.

5/2017 29
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

QUELQUES
COOPÉRATIONS
CONCRÈTES

PÔLE EMPLOI ET
L’ARBEITSAGENTUR
Le chômage touche 9,6 % de la popula-
tion alsacienne. Il faut donc redynamiser LA COMPAGNIE FLUVIALE
l’emploi en incitant les chômeurs
FRANCO-ALLEMANDE
alsaciens et mosellans à travailler du
côté allemand. Depuis février 2013, Pôle Elle est la première unité de police
Emploi et l’Arbeitsagentur gèrent des binationale d’Europe. Depuis cinq ans, les
« services de placement transfrontalier », 50 Français et Allemands de la brigade de
qui réunissent dans un même local la protection fluviale officient ensemble,
des conseillers français et allemands. quotidiennement. Les hommes de cette
Ils adaptent les CV français au marché brigade franco-allemande contrôlent
de l’emploi allemand, organisent des 164 kilomètres du cours du Rhin. Leurs
ateliers d’information et suivent les missions ? Enquêter sur les bateaux ayant
dossiers individuellement. Leur travail est causé des incidents de navigation, surveiller
relayé par des campagnes de publicité les associations de plongée, pister les
et d’information comme : « L’Allemagne atteintes à l’environnement et contrôler le
LE TRAM recrute, pourquoi pas vous ? » transport fluvial des marchandises. L’équipe
STRASBOURG-KEHL La barrière de la langue est le premier comporte également des plongeurs qui
obstacle à la mobilité. Ce sont en général interviennent dans le cadre d’enquêtes
La capitale alsacienne se tourne vers l’est ! les employeurs allemands qui prennent judiciaires, pour chercher sous l’eau des
Le 29 avril est inauguré le prolongement en charge les cours de langue. Des personnes disparues, des marchandises
de la ligne D du tram de Strasbourg à efforts qui commencent à payer, car plus volées, ou des armes ayant servi pour des
Kehl : un beau projet de rapprochement de 400 Alsaciens ont trouvé du travail crimes. Cette mise en commun des moyens
franco-allemand. Et on a vu grand : 2,7 km outre-Rhin l’année dernière, pour environ a nettement fait gagner les hommes en
d’infrastructure nouvelle, trois ouvrages 200 Allemands dans l’autre sens. tactique et en stratégie.
d’art – dont le très beau nouveau pont sur
le Rhin –, et quatre nouvelles stations. La
Compagnie des transports strasbourgeois
le chômage die Arbeitslosigkeit la brigade de la die Wasserschutzpolizei
mise sur un potentiel de 40 000 usagers. protection fluviale
toucher betreffen
C’est tout le quartier de la zone portuaire inciter qn à qc jn zu etw. bewegen officier arbeiten
de Strasbourg, en friche industrielle, qui gérer managen quotidiennement täglich
va être urbanisé. Dans un premier temps, le placement [plasmA~] die Arbeits- le cours [kuR] der Lauf
le tram s’arrêtera à la gare de Kehl pour vermittlung enquêter Untersuchungen
transfrontalier,ère grenzüberschreitend durchführen
poursuivre, plus tard, jusqu’à la mairie. [tRA~sfRO~talje,jER] les incidents (m) de die Unfälle auf
le local die Lokalität navigation Wasserstraßen
le conseiller [kO~seje] der Berater l’association (f) der Verein
©Frédéric Maigrot/REA/laif, Marcel Burkhardt

suivre betreuen la plongée das Tauchen


le prolongement die Verlängerung relayer [Rəleje] aufgreifen pister aufspüren
le rapprochement die Annäherung l’obstacle [lOpstakl] (m) das Hindernis l’atteinte (f) à l’environ- die Umweltschädigung
voir grand große Pläne haben prendre en charge übernehmen nement [lA~viROnmA~]
l’ouvrage (m) d’art das Kunstwerk la marchandise die Ware
miser [mize] sur setzen auf qn comporte qn jd gehört zu jm
portuaire [pORtɥER] Hafen- intervenir [E~tERvəniR] zum Einsatz kommen
en friche industrielle ein brachliegendes l’enquête (f) judiciaire die gerichtliche
[A~fRiSE~dystRijEl] Industriegebiet [ZydisjER] Untersuchung
dans un premier temps zunächst l’arme (f) die Waffe
poursuivre hier: weiterfahren la mise en commun die Zusammenlegung
la mairie das Rathaus nettement [nEtmA~] deutlich

30 5/2017
À NE PAS
RATER !
TOUR DE PAMINA
Entre l’Alsace du nord, le Palatinat
et le Pays de Bade, l’association
touristique Vis-à-vis a balisé
d’innombrables itinéraires pour
vélos. La région s’y prête, entre les
vignobles du Palatinat, les espaces
nature des Vosges du nord et les
villages de l’Outre-forêt en Alsace.
STREISSELHOCHZEIT Chaque année, depuis 20 ans, FESTIVAL ALLEZ HOP !
À SEEBACH Vis-à-vis invite les adeptes de la
La troupe de théâtre binationale BAAL Novo
petite reine à participer à une
Tous les ans, le week-end qui suit le propose du théâtre pour enfants en français et
excursion de trois jours sur la
14 juillet, le village de Seebach propose en allemand. Elle donne des représentations
frontière : le tour de PAMINA. Cette
la reconstitution d’un mariage paysan. lors du festival Allez hop ! dans toutes ces
année, les cyclistes partiront de
Lors de la Streisselhochzeit, les habitants villes : Drusenheim, Geispolsheim, Ostwald et
Karlsruhe pour rejoindre Haguenau,
ressortent costumes et outils traditionnels Strasbourg, côté français, et Achern, Kehl,
en passant par Wissembourg.
pour faire la fête « comme à l’ancienne ». Lahr, Lauf, Oberkirch, Offenburg et Rust, côté
Tour de PAMINA, du 7 au
L’occasion pour les visiteurs de ce beau allemand.
9 juillet.
village alsacien de redécouvrir tout Festival Allez hop !, tous les ans de
www.vis-a-vis-pamina.eu
un folklore : défilés, fanfares et, bien sûr, janvier à mars. www.baalnovo.com
gastronomie. Une course à pied est
également organisée.
Streisselhochzeit, du 21 au 23 juillet.
http://m.uas.fr FESTIVAL CLAIR DE NUIT
Les villes de Zellwiller et Gertwiller, dans le
Bas-Rhin, vont s’animer cet été ! Six concerts
FESTIVAL gratuits de pop rock, musique du monde,
PERSPECTIVES rock-blues, soul et chansons françaises tradition-
nelles sont au programme. Cette année, c’est la
Perspectives, le festival franco-allemand chanteuse Léopoldine HH (+ photo ci-contre) qui
des arts de la scène qui se tient à ouvre le festival. Ne vous arrêtez pas aux
Sarrebruck, fête cette année ses 40 ans. apparences : derrière sa tresse traditionnelle de
La densité et la diversité de la program- Gretchen se cachent une musique moderne et
mation (théâtre, danse…) en font un décalée, une voix superbe et une fantaisie sans
©Denis Bringard/hemis/laif, Ellen Matzat, Vincent Müller/Opale/Leemage
évènement majeur, qui attire tous les ans limites. Sur son dernier album, Blumen im Topf,
près de 20 000 personnes. elle chante en français, alsacien et allemand.
Festival Perspectives, du 1er au 10 juin. Festival Clair de nuit, du 28 au 30 juillet à Zellwiller, et du 4 au 6 août à Gertwiller.
www.festival-perspectives.de www.clairdenuit.fr

Streisselhochzeit la diversité die Vielfältigkeit l’adepte [ladEpt] (m) der Anhänger


qui suit [kisɥi] hier: nach la programmation das Programm la petite reine das Fahrrad
la reconstitution die Nachstellung l’évènement (m) das Ereignis rejoindre erreichen
ressortir hervorholen Tour de PAMINA Festival Allez hop !
l’outil [luti] (m) das Werkzeug PAMINA Palatinat, la représentation die Vorstellung
la fanfare die Blaskapelle Mittlerer Oberrhein, Festival Clair de nuit
la course à pied [pje] der Lauf Nord Alsace s’animer sich beleben
Festival Perspectives baliser ausschildern la musique du monde die Musik der Welten
les arts (m) de la scène die Bühnenkunst innombrable zahllose s’arrêter aux apparen- sich mit Äußerlich-
se tenir stattfinden l’itinéraire (m) pour vélos die Fahrradroute ces [ozapaRA~s] (f/pl) keiten aufhalten
la densité die Dichte se prêter à geeignet sein für la tresse [tREs] der Zopf
l’espace (m) nature hier: die Landschaft décalé,e unkonventionell

5/2017 31
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

« Ce qui me fait vraiment plaisir,


c’est qu’il arrive même à Marc
de boire un vin de Bade. »

32 5/2017
« C’est vrai que
j’aime bien ton
chardonnay ! »

©Jörg Lehmann/Neuer Umschau Buchverlag (3)

Rencontre entre deux grands chefs :


à gauche l’Allemand Fritz Keller;
à droite le Français Marc Haeberlin

5/2017 33
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

MARC HAEBERLIN
ET FRITZ KELLER
UNE RENCONTRE DE(UX) BON GOÛT

Wir haben zwei Meister ihres Fachs getroffen. Was wie ein normales Interview mit diesen
großartigen Köchen begann, wurde bald zu einer freundschaftlichen Unterhaltung über
alles Mögliche. Dieses Erlebnis möchten wir Ihnen nicht vorenthalten. mittel

F
ritz Keller vient du Pays de Bade. Vos pères auraient aussi pu écrire
le goût der Geschmack;
Marc Haeberlin, d’Alsace. Le un livre s’appelant Les Grenzgän- auch: die Ge-
premier est vigneron et hôte- ger ? schmacksrichtung
le Pays de Bade Baden
lier au restaurant Schwarzer Adler, à Fritz Keller : Certainement. Et ils en [peidəbad]
Vogtsburg-Oberbergen, successeur de auraient eu des choses à raconter ! le vigneron der Winzer
le successeur der Nachfolger
son père Franz. Le second est chef cui- Marc Haeberlin : À l’époque, il y [syksesR]
sinier trois étoiles à L’Auberge de l’Ill, avait une vraie frontière. Papa fai- le fin gourmet der Feinschmecker
à Illhaeusern, successeur de son père sait de la contrebande. Les livreurs naître entstehen
rassembler zusammentragen
Paul. Deux fins gourmets, amoureux de venaient de Colmar pour nous livrer et l’art (m) culinaire die Kochkunst
la cuisine et amis depuis l’enfance. De ensuite, Franz Keller venait chercher Vos pères auraient aussi pu écrire…
cet amour culinaire et de cette amitié ses courses : légumes, poissons, et à l’époque damals
est né un livre de recettes rassemblant carcasses de homard. Il n’y avait pas la contrebande der Schmuggel
[kO~tRəbA~d]
leurs deux cultures, Die Grenzgänger, grand-chose en Allemagne… le livreur der Lieferant
avec, pour sous-titre, Wie der Hummer Fritz Keller : Papa faisait une sauce les courses (f/pl) die Einkäufe
la carcasse de homard die Hummerschalen
aus dem Elsass nach Baden kam. Ren- au homard avec les carcasses de L’Au- [kaRkasdəOmaR]
contre avec deux passionnés pour qui berge de l’Ill. pas grand-chose nicht viel
l’art culinaire n’a pas de frontière. Marc Haeberlin : Parce qu’ils n’avaient se payer [peje] sich leisten
le douanier der Zöllner
pas d’argent pour se payer du homard ! le coffre der Kofferraum
Vos familles étaient amies n’est-ce (Rires) le troc [tROk] der Tauschhandel
pas ? Fritz Keller : Et quand les douaniers le chambertin [SA~bERtE~] berühmter Wein aus
dem Burgund
Marc Haeberlin : Oui. Oberbergen, ouvraient le coffre, ils voyaient les car- le lard [lAR] der Speck
le village des Keller, était presque une casses de homard et n’avaient plus en-
deuxième patrie. On venait manger vie de chercher davantage. Mon père Les Alsaciens aiment-ils venir en
chez eux une ou deux fois par mois faisait aussi du troc. Il échangeait du Pays de Bade ?
souvent le mardi. Le premier gastro- chambertin contre du jambon et du Marc Haeberlin : Je pense que les
nome qui est venu en Alsace, c’était lard. Alsaciens ont toujours aimé venir en
le père de Fritz, qui allait dès 1947 en Marc Haeberlin : Pourtant les doua- Pays de Bade, par exemple en famille
Bourgogne chercher du vin. niers contrôlaient ! le week-end.

34 5/2017
Les Alsaciens aiment-ils venir…
mutuel,le [mytɥEl] gegenseitig
à quel point wie
se battre kämpfen
le drapeau die Flagge
face à angesichts
Quel était l’état de la cuisine allemande…
le potage die Suppe
la truite [tRɥit] die Forelle
le pâté de campagne die Fleischpastete im
Fettmantel
le jambon der Schinken
la matelote [mat(ə)lOt] das Aalragout
le râble der Rücken
le chevreuil [SəvRj] das Reh
On parle parfois de « miracle culinaire…
prépondérant,e ausschlaggebend
modeste [mOdEst] bescheiden
Ces Allemands qui venaient chez…
la saignée [see] der Aderlass
le domaine der Bereich
le cuisinier [kɥizinje] der Koch

Fritz Keller : Et ils sont même de plus


en plus nombreux. L’évolution des 15
dernières années a été très positive,
il y a une vraie compréhension mu-
tuelle. L’Europe est dans les cœurs.
Mais il ne faut pas oublier de dire à
quel point cela a été difficile, ce qu’on
a dû se battre pour en arriver là. Il y
a eu dans la région des Européens
convaincus. La ville de Breisach a été Marc Haeberlin fait rimer cuisine avec haute gastronomie.
la première à se nommer « Europa-
stadt », à hisser le drapeau européen.
J’ai l’impression qu’aujourd’hui, il faut de chevreuil avec de l’ananas. bons repas et le bon vin que tous les
à nouveau se battre face aux popu- politiciens !
lismes, aux nationalismes. On parle parfois de « miracle cu-
linaire allemand » pour décrire Ces Allemands qui venaient chez
Quel était l’état de la cuisine alle- la renaissance de la gastronomie Haeberlin, qu’est-ce qu’ils avaient
mande en 1960 ? en Allemagne depuis les années à apprendre ?
Marc Haeberlin : C’était comme en 1970. L’Auberge de l’Ill y a joué Fritz Keller : La qualité des produits.
France, des plats simples, des produits un rôle prépondérant. De quelle Chez nous, il y avait eu la cuisine
régionaux. Vous savez, en 1967, on façon ? des travailleurs pendant la période
avait déjà trois étoiles et pourtant, sur Marc Haeberlin : Les jeunes cuisi- national-socialiste. On a du mal à
la carte, on trouvait le potage du jour, niers sont d’abord venus chez nous imaginer tout ce qui a été perdu à
la truite au bleu, le pâté de campagne, pour apprendre le français, puis ils cause du national-socialisme. Musi-
le jambon de Parme, la matelote. Dans sont souvent partis vers le Sud pour ciens, peintres, écrivains, designers…
la cuisine allemande, par contre, on travailler dans de grandes maisons. Ils ont tous dû émigrer. Cela a été une
mélangeait beaucoup le sucré et le Fritz Keller : Ne sois pas modeste. véritable saignée culturelle dans tous
salé, avec par exemple de l’ananas, Les Haeberlin ont fait plus pour les les domaines, également dans l’art
comme le célèbre toast Hawaï : râble relations franco-allemandes avec les culinaire. Les cuisiniers qui avaient

5/2017 35
SPÉCIAL FRANCO-ALLEMAND

fait leurs classes à Paris dans les an- Marc Haeberlin : C’est vrai qu’on est
faire ses classes (f/pl) seine Ausbildung
nées 1920 ou 1930 étaient partis. Les mondialisé. La faute revient aux chefs. absolvieren
gens n’allaient plus au restaurant. Puis Ils veulent être dans l’air du temps. Les le sachet die Tüte
l’attitude (f) die Haltung
il y a eu les produits en sachets, comme classements tels « 50 best » ont une répandu,e verbreitet
avec la marque Maggi. C’était devenu grande influence. Certains veulent imi- le roux [Ru] die Mehlschwitze
moderne de ne plus faire la cuisine, et ter le restaurant Noma de Copenhague Un cuisinier célèbre a dit publiquement…
je pense que cette attitude était plus ou le chef Ferran Adria de Barcelone. la course der Wettlauf
la sophistication die Komplexität
répandue en Allemagne qu’en France. Ce dernier est un artiste, c’est extraor- [sOfistikasjO~]
Nos cuisiniers ont dû réapprendre les dinaire ce qu’il a fait, mais on oublie la restauration die Gastronomie
la cuisson hier: die Zubereitung
bases, comme faire un roux, une sauce qu’il avait 40 personnes en cuisine. Le
le plat das Gericht
au beurre blanc, un vrai fond de sauce. jeune cuisinier avec son aide-cuisinier le point de réduction der Klecks
n’y arrivera jamais. Beaucoup de chefs la glace de viande die eingedickte brau-
ne Knochenbrühe
Un cuisinier célèbre a dit publique- ne pensent plus assez au client. Or, il le petit pois [pətipwA] die Erbse
ment qu’il ne voulait plus partici- faut avant tout lui faire plaisir. le taggueur [tagR] der Sprayer
per à la course aux étoiles Miche- Fritz Keller : Mais c’est aussi le pro- le jus [Zy] der Saft
aller avec passen zu
lin. Il a ouvert un Gasthaus avec blème de l’agriculture. Autrefois, en Al- digne würdig
une excellente cuisine bourgeoise. sace, il y avait des champs d’asperges décontracté,e entspannt
Un critique l’a décrit comme l’idéal dans chaque village. Entre-temps, les Est-ce qu’on assiste à une mondialisation…
du gastronome allemand. Est-ce paysans ne peuvent plus se permettre la mondialisation die Globalisierung
revenir à liegen bei
que les Allemands ont du mal avec d’avoir des cultures spéciales. Ils ne le chef der Koch
le cérémonial, la sophistication plantent plus que du blé et du maïs être dans l’air du temps zeitgemäß sein
[lERdytA~]
d’une certaine restauration étoilée parce qu’ils ont du mal à payer la main
or [OR] nun aber
à la française ? d’œuvre. Et s’il n’y a plus les produits avant tout vor allem
Marc Haeberlin : Le plus important locaux, il n’y a plus de spécificité. faire plaisir à qn jn beglücken
les asperges der Spargel
dans la cuisine, c’est le goût, la cuis- [lezaspERZ] (f/pl)
son juste. Quand il y a plus de trois En matière de vin, les goûts des le blé der Weizen
goûts sur l’assiette, ce n’est pas un Allemands et des Français se rap- la main d’œuvre die Arbeitskräfte
la spécificité die Besonderheit
plat. Si tu prépares une viande et tu lui prochent-ils ?
En matière de vin, les goûts des…
ajoutes deux ou trois points de réduc- Fritz Keller : J’ai l’impression que en matière de in puncto
tion de glace de viande avec deux pe- nous assistons partout aujourd’hui à se rapprocher sich annähern
tits pois, ce n’est pas un plat. Bocuse une vague sucrée. Un bon vin doit re- sucré,e süß
reposer ruhen
appelait ça « les taggueurs d’assiette ». poser au moins un an en tonneau puis le tonneau das Fass
La cuisine française se caractérise par un an dans la bouteille. Si je fais un vin goûter verkosten
les sauces et les jus. Et les sauces vont que je vends dans un an, comme cela âpre herb
appréhender [apReA~de] hier: feststellen
avec les vins. se fait actuellement, et que les clients dès [dE] schon in
Fritz Keller : Autrefois, dans cer- viennent au printemps les goûter, ce la dégustation die Verkostung
tains restaurants, l’atmosphère était vin va être trop âpre. Alors on ajoute du Marc Haeberlin, si vous étiez vigneron,…
digne d’un temple et ce, aussi bien sucre. Et le sucré, c’est le goût le plus le cépage die Rebsorte

en France qu’en Allemagne. C’étaient facile à appréhender, dès l’enfance.


les nouveaux-riches qui allaient bien Marc Haeberlin : Les Alsaciens se
manger, ils célébraient cela comme mettent aussi à faire des vins plus su-
si c’était réservé à des privilégiés. crés. Il faut imaginer le vigneron qui
Mais cela a changé. Aujourd’hui, tout propose des vins à la dégustation. Le
est plus décontracté dans les grands client vient le matin à 10 heures, on lui Marc Haeberlin, si vous étiez vi-
restaurants. Chez les Haeberlin, on propose un merveilleux riesling, il aura gneron, quel vin produiriez-vous ?
entend les gens rire, c’est merveilleux. tendance à le trouver acide, surtout si Moi, mon cépage roi, c’est le riesling.
10 minutes auparavant il a bu un café. Et autrement, ce que j’aime, c’est le
Est-ce qu’on assiste à une mondia- Alors que s’il goûte un vin sucré, il le chardonnay. J’aime bien les bour-
lisation de la cuisine et des goûts ? trouvera excellent. gognes blancs.

36 5/2017
Justement, Marc Haeberlin,…
justement eben darum
sortir aus dem Zimmer
gehen
t’inquiète [tE~kjEt] keine Sorge
au niveau de hinsichtlich
l’omble (m) chevalier der Saibling
Et vous, Fritz Keller, quels produits…
faire pousser (an)pflanzen
exprès [EkspRE] extra
Dans une winstub à Colmar…
la bouchée à la reine die Königinpastete
l’escargot [lEskaRgo] (m) die Schnecke
Et vous, Marc Haeberlin,…
en boisson [A~bwasO~] zum Trinken

Et vous qui êtes vigneron, Fritz Kel-


ler, quel vin français aimeriez-vous
produire ?
Le pinot noir de Bourgogne, c’est ex-
traordinaire.
Marc Haeberlin : Les beaujolais, c’est
sympa aussi.
Fritz Keller : Oui, pour le petit-
déjeuner ! Non, sérieusement, les
grands bordeaux ou les grands bour-
gognes, c’est la classe. Et entre-temps,
ce qui me fait vraiment plaisir, c’est
qu’il arrive même à Marc de boire un
vin de Bade.
Marc Haeberlin : C’est vrai que j’aime Marc Haeberlin et Fritz Keller dans le Kaiserstuhl
bien ton chardonnay !

Justement, Marc Haeberlin, y a-t- Et vous, Fritz Keller, quels produits Strasbourg, qu’aimez-vous com-
il des produits du Pays de Bade qui aimez-vous de l’autre côté de la mander ?
vous inspirent ? frontière ? Fritz Keller : Des bouchées à la reine,
Fritz Keller : Marc, tu veux que je Les asperges qu’une famille en Alsace une salade et des escargots !
sorte pendant que tu réponds ? (Rires) fait pousser exprès pour nous. Nous
Marc Haeberlin : Non t’inquiète ! Il allons chercher les poissons de mer Et vous, Marc Haeberlin, dans un
y en a beaucoup que j’apprécie. Les en Alsace parce que la logistique est Gasthaus en Pays de Bade ?
asperges du Pays de Bade sont excel- meilleure. J’ai parfois l’impression que Marc Haeberlin : Un Wienerschnitzel,
lentes, plus légères, un peu meilleures les grossistes au Danemark ou au bord wunderbar ! Avec des Bratkartoffel, un
au niveau du goût. J’aime le jambon, de l’Atlantique réservent les meilleurs citron et des anchois. En boisson : un
la charcuterie, les pains, les cerises, produits aux Français. Cela dit, en Al- pinot noir. Je crois que de toute façon,
les fruits en général, les poissons de lemagne, ça s’améliore aussi. des deux côtés de la frontière, il y a
rivière, les truites, les ombles cheva- des produits magnifiques et la même
liers. Il y a de beaux produits. Dans une winstub à Colmar ou passion pour la bonne cuisine.

5/2017 37 ■
GROSSER FOTOWETTBEWERB: IHRE BILDER – UNSERE GESCHICHTEN

38 5/2017
Liebe Leser,
der folgende Artikel ist eine fiktive
Geschichte, inspiriert durch das Sieger-
foto unseres großen Fotowettbewerbes
“Ihre Bilder – unsere Geschichten”.
Aus fast 15 000 eingesendeten Fotos
hat unsere Bildjury dieses und
30 weitere Siegerbilder ausgewählt.
Die Liste der preisgekrönten Bilder:
www.spotlight-verlag.de/cewe

IL EST
LIBRE MAX
« Votre attention s’il vous plaît, ici gare
Darcy de Dijon. Les passagers pour la
croisière au départ de Dijon pour Dijon
sont priés d’embarquer immédiate-
ment en voie 12 ! »
Oui, je suis parti de Dijon pour Dijon,
mais attention, avec un tour du monde
entre Dijon et Dijon. Évidemment !
Première étape de mon périple : la
ville de Cherbourg. Ou plus précisé-
ment le port de Cherbourg. C’était le
9 mai 2015. Ce jour-là, il faisait beau
à Dijon…
Il y a aujourd’hui 15 jours que je suis
parti. Le jour même où je suis sorti de
l’hôpital. Le matin, mes amis de cham-
brées, les médecins, les infirmières, les
kinés, bref, tout le personnel, avaient

la croisière die Kreuzfahrt


au départ de… pour von … nach
embarquer einsteigen
immédiatement umgehend
la voie das Gleis
évidemment natürlich
©Klaus Schmückle

le périple hier: die Reise


la chambrée hier: das Kranken-
zimmer
l’infirmière (f) die Krankenschwester
le kiné(sithérapeute) der Krankengymnast

5/2017 39
GROSSER FOTOWETTBEWERB: IHRE BILDER – UNSERE GESCHICHTEN

organisé une fête pour mon dernier je peux te donner un petit conseil : Su- BIOGRAPHIE DU
jour. Une vraie fête, avec de la musique, perman, fous-lui la paix, d’accord ? » Là (SUPER) VAINQUEUR
un buffet, du champagne… Puis le di- encore, tout le monde a rigolé ! Parce
recteur de l’établissement a demandé que depuis le début de mon séjour à Originaire du Bade-Wurtemberg,
le silence et a tenu un petit discours : l’hôpital, chaque fois que quelqu’un Klaus Schmückle, est âgé de 3 x
« Max, mon bien cher Supermax. Tu es me demandait de lui raconter mon 20 ans et travaille depuis 16 ans
comme éducateur spécialisé dans
arrivé il y a quelques mois chez nous. accident, je répondais : « C’est Super-
un centre pour handicapés dans les
Et aujourd’hui, tu nous quittes. Bon, tu man. Je me suis encore battu, mais
environs de Stuttgart. Il découvre les
ne marches peut-être plus, mais tu t’en cette fois, il a été plus fort, le con ! Mais joies de la photographie à 17 ans.
vas en meilleur état que nous t’avons dès que je sors d’ici… » C’est pour ça Elle deviendra une passion qui ne
trouvé. En tout cas, ta tête, elle, fonc- qu’on m’appelait Supermax. le quittera plus. Quelques années
tionne toujours à merveille (là, tout le Il y a quatre jours, j’ai fait escale en plus tard, à peine marié, il emmène
monde a rigolé) ! Ton imagination, tes Norvège. Puis le paquebot est repar- celle qui vient de devenir madame
histoires, parfois belles, souvent folles, ti le lendemain en direction du pôle Schmückle en lune de miel en
Provence… Un mariage apparem-
toujours amusantes, les contes que tu Nord. Tout un programme. Quelques
ment réussi puisque leur union a
nous racontais, ces soirées passées à heures après notre départ, le vent s’est
donné naissance à trois enfants.
t’écouter improviser, divaguer, à nous levé. Le paquebot a commencé à tan- Parti en 2014 d’Allemagne en pè-
transporter dans ton imaginaire, loin guer, et soudain, au large du Spitzberg, lerinage avec des amis sur la route
d’ici, tout cela va nous manquer… Max, un bruit sourd s’est fait entendre. Un de Saint-Jacques-de-Compostelle,
tes collègues, mes collègues, tous ici, bruit apocalyptique : le bateau a com- il fait étape à Dijon le 9 mai 2015,
nous te souhaitons bonne chance. Et si mencé à chavirer. Panique à bord ! en fin d’après-midi. Une petite visite
« Les femmes et les enfants d’abord », de la ville avant le repas du soir
l’amène au jardin Darcy. L’homme
a crié le capitaine. Puis il a ordonné la
dans son fauteuil roulant, les esca-
mise à l’eau des canots de sau-
liers, les mamans et leurs
tenir un discours einen Rede halten vetage. Heureusement, la enfants… La scène est
marcher gehen terre gelée du Spitzberg
à merveille ausgezeichnet
forte et émouvante.
l’imagination (f) die Fantasie n’était qu’à une cen- Klaus ne pouvait
le conte das Märchen taine de mètres du lieu pas la rater. Pour son
divaguer fantasieren du naufrage. Une petite coup d’œil, il vient de
l’imaginaire (m) die Fantasiewelt
centaine de mètres qui gagner le 4e prix.
foutre la paix à qn jn in Ruhe lassen
le con der Idiot, a duré une éternité. Les
der Blödmann
l’escale (f) der Zwischenstopp,
canots étaient ballotés par la violence l’éducateur (m) der Heilerziehungs-
der Aufenthalt des vagues. Les passagers, ou plutôt spécialisé pfleger
le paquebot das Passagierschiff quitter loslassen
les passagères et leurs enfants, hur- à peine kaum; hier: frisch
tout un programme volles Programm
se lever aufkommen laient, pleuraient… Arrivées près de la la lune de miel die Flitterwochen
apparemment offensichtlich
tanguer stampfen, schaukeln côte, les naufragées ont courageuse-
au large de vor der Küste von le pèlerinage die Pilgerfahrt
ment plongé dans l’eau froide et noire, le fauteuil roulant der Rollstuhl
sourd,e dumpf
se faire entendre zu hören sein et ont fini par grimper tant bien que émouvant,e bewegend
chavirer kentern rater verpassen
mal sur la banquise. Les mères tiraient
le canot de sauvetage das Rettungsboot le coup d’œil hier: der gute Blick
gelé,e gefroren
leurs enfants et s’aidaient les unes les
le naufrage der Untergang autres. Elles luttaient contre les vagues
une petite centaine nur wenige Hundert qui battaient contre la banquise, sans
être balloté,e durchgeschüttelt Der gemeinsame Fotowettbewerb
werden remarquer la bête à l’affût… C’était le
hurler aufheulen, schreien 9 mai 2015. Ce jour-là, il faisait beau des Spotlight-Verlages und CEWE:
plonger tauchen Herr Klaus Schmückle gewinnt eine
à Dijon.
grimper klettern Olympus Kamera. Weitere Preise
tant bien que mal mehr schlecht als werden von u.a. unseren Partnern
recht
la banquise das Packeis Die vollständige Liste der Gewinner und CEWE, goXplore, Malta Tourism
lutter contre kämpfen gegen ihrer Siegerfotos finden Sie auf Authority/Hotel Valentia und
à l’affût lauernd www.spotlight-verlag.de/cewe Olympus zur Verfügung gestellt.

40 5/2017
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN

FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS


Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer
Séjour linguistique APPRENDRE LE FRANÇAIS EN IMMERSION AU COEUR DE LA PROVENCE
Professorin mit langjähriger Erfahrung chez votre professeur Séjours pour adultes dans un cadre d’exception
Gemütliches Haus m. Garten, Zi. mit Bad, • Französischkenntnisse verbessern 1 ou 2 semaines, cours et activités en mini-groupes
Nur ein Schüler in meinem Haus, gute franzö- • Gemeinsames Erleben der Nouveaux programmes : ‘Français et cuisine’ , ‘Français et yoga’
sische Küche. Gerne Begleitung zu den tour. französischen Sprache und Kultur
Sehenswürdigkeiten. Grammatik – Übersetzung – Wirtschaft Label qualité FLE - Bildungsurlaub
Tel. 0033/1 43 04 56 52 in einer familiären Atmosphäre www.crealangues.com info@crealangues.com
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr oder einfach
genießen Sie Ihren Urlaub in der Südbretagne
 
IMPROVE YOUR ENGLISH dans un bel appartement dans propriété privée 2 cham-

Französisch am Mittelmeer
bres avec chacune leur salle d’eau, cuisine et petit salon
IN ENGLAND
www.francecolling.com | francoise.legriffon@gmail.com
  English courses
One-to-one
Living in your teacher’s home.
 
www.live-­‐n-­‐learnenglish.com  
 
Agent  in  Germany.   0049  76I    6I29060I   Klassenfahrten ● Standardkurse – Intensivkurse – Langzeitkurse – Wirt-
  nac h Versailles schaftsfranzösisch – Einzeltraining – Examensvorbereitung
(z. B. DELF und DALF)
Käskessä ! Sprachschule Tolle Gastfamilien, ● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios, Hotels etc.)
individuelles Programm ● Kulturelle Aktivitäten – Exkursionen – Freizeitprogramm
in der Bretagne ● Ganzjährig geöffnet – Alle Niveaus – Beginn jeden Montag
Sprachkurse lebendig für jung und alt, Option: Sprachkurs und/oder
Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC
E

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung, Reiseleitung
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse, Freie Terminwahl ine professionell geleitete Spra-
Informationen und Broschüre auf deutsch:
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115 chenschule direkt in der wunder-
info@reichardt.eu, T. +49 (0) 6181 424830
www.sprachkurs-frankreich.de www.reichardt.eu schönen historischen Altstadt Mont- Institut Linguistique Adenet (ILA)
pelliers, wo Ihnen hochqualitativer 33, Grand Rue Jean Moulin · F-34000 Montpellier
Unterricht in kleinen Gruppen und Tel.: 0033 4 67 60 67-83 · Fax: -81

FRANZÖSISCH an der RIVIERA eine persönliche Atmosphäre gebo- e-mail: info@ila-france.com


ten werden. www.ila-france.com
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse
Ganzjährig geöffnet - Kursbeginn jeden Montag

DIALOG
ACTILANGUE Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)
TOP-
Gastfamilie - Wohngemeinschaft
Französisch in
ANGEBOTE
Wohnhaus - Hotel - Aparthotel Versailles
Nice 2017
Einzelunterricht für Schule,
Côte d’Azur contact@actilangue.com
Freizeit, Beruf Sprachreisen & Sprachkurse weltweit
www.actilangue.com
Halbpension in Gastfamilien
Exkursionen mit dem Lehrer DIALOG-SPRACHREISEN
Auch als
T. 0761 286470 • www.dialog.de
Lernen Sie Englisch Bildungsurlaub buchbar
Tel: +49 (0)6181 424830 • www.reichardt.eu
Sprachkurse, Prüfungszentrum in Cornwall Email: info@reichardt.eu

Sprachreisen, Sprachberufe www.learnenglishincornwall.co.uk AKTIV- UND


Tel. 06221 7050-4008, sprachen@fuu.de
www.fuu-languages.com
Julie Tamblin MA - 0044 (0) 1208 871 184 KULTURURLAUB
LE FRANC PARLER – BORDEAUX
Französisch in Carcassonne BRETAGNE AU BORD DE LA MER Mitten im UNESCO-Weltkulturerbe!
PROVENCE
Wohnen bei der Lehrerin Kurse in Kleingruppen und Privat
für authentische Lernferien: Demi-pension dans une famille sympathique SPRACH-
Attraktives Exkursionsprogramm:
Südfrankreich entdecken, avec cours particuliers 450€/7 jours
verstehen und genießen... cours directement! de FRANCE par SKYPE
Arcachon, Cap Ferret, Weinprobe im Médoc KUNST- FOTOKURSE
http://de.lefrancparler.com
Fabienne Hourtal · www.fab-french.fr www.kreativurlaub.com
tel : +33 (0)9 54 29 53 53 Tel. 00 33 6 82360927 rebille.c@gmail.com information.lfp@gmail.com | +33(0)677 185 071

Haben Sie Fragen zu Anzeigenschaltungen


in Écoute? THEMENVORSCHAU
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131/-135
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de · www.ecoute.de Écoute-Ausgabe 7/17:
Reise: Bretagne

Anzeigenschluss: 31.5.2017, Erstverkaufstag: 28.6.2017


BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG

www.europasekretaerin.de Écoute-Ausgabe 8/17:


staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661
Politik: Frankreich und Afrika

www.welthandelskorrespondent.com Anzeigenschluss: 28.6.2017, Erstverkaufstag: 26.7.2017


staatl. anerk. Berufsfachschule: Europasekretär/in, Korrespondent/in, 06221 7050-4008

5/2017
Unterwegs lesen und

Die neue Écoute-App

Lesemodus für bequemes Lernen

Offline-Funktion für unterwegs

Interaktive Sprachkarten zum Vokabellernen

Vorlesefunktion für ausgewählte Artikel


lernen statt nur zu liken:

– jetzt ausprobieren.

Jetzt NEU!
Sprachmagazin und
Audio-Trainer als App
Gratis-Nutzung für E-Paper-
und Audio-Download-Abonnenten
Nur 1€ im Monat für Print-Abonnenten

Jetzt Gutschein-Code holen


und ausprobieren.
www.ecoute.de/app

Auch erhältlich auf:


HISTOIRE DE L’ART

LES ŒUFS
CASSÉS
JEAN-BAPTISTE GREUZE (1725-1805)

©FineArt/Alamy Stock Photo

44 5/2017
A
u premier plan, une jeune fille triste et
mélancolique. À ses côtés, un panier
renversé, contenant des œufs frais. Au
sol, de délicates coquilles brisées ici
et là… Que s’est-il donc passé ? Cette
jeune femme est-elle tombée par terre,
victime d’un malaise, en rentrant du
Diesen Monat stellt Ihnen unser Kunstexperte Chakri
Belaïd ein Gemälde von Jean-Baptiste Greuze vor. mittel

sombre et suspecte… Oh, le vilain !


En décochant sa flèche, n’aurait-il
pas provoqué l’irréparable ? Et voilà
qu’il tente de raccommoder l’œuf,
pensant naïvement restaurer l’inno-
cence perdue.
La perte de la virginité a toujours
le premier [pRəmje] plan
renversé,e [RA~vERse]
la coquille [kOkij]
être victime d’un
malaise [malEz]
le poignet
désigner [dezie]
demander réparation
der Vordergrund
umgekippt
die Schale
einen Schwäche-
anfall erlitten haben
das Handgelenk
zeigen auf
Wiedergutmachung
verlangen
marché ? Tenu pour responsable, le obsédé la peinture de Jean-Baptiste ne pas être dupe sich nicht täuschen
lassen
jeune homme est saisi au poignet Greuze. Sous son pinceau, le dépuce-
les dessous (m/pl) die Hintergründe
par la mère de famille. Furieuse, elle lage d’innocentes demoiselles est la jarretière [ZaRtjER] das Strumpfband
désigne le panier, semblant lui deman- souvent vécu comme un traumatisme. le coquin [kOkE~] der Schelm
le bas [bA] der Strumpf
der réparation. Leur corps brutalisé n’en garde pas dérangé,e in Unordnung gebracht
Mais le public du XVIIIe siècle n’est pas moins une grâce juvénile, voire un la virginité die Jungfräulichkeit
dupe et comprend les dessous de cette certain érotisme, donnant aux œuvres le godelureau [godəlyRo] der Schürzenjäger
cueillir [kjiR] la rose hier: einem Mädchen
scène, peinte en 1756. Il a remarqué la du peintre un caractère très troublant. die Unschuld rauben
jarretière rose de la demoiselle que le La jeune fille du tableau La Cruche prêter à rire zum Lachen sein
gentiment [ZA~timA~] hier: eher
coquin a nouée à son bas gauche. Le cassée (1772-1773) en est un parfait
gober [gObe] ausschlürfen
corsage dérangé de la jeune fille n’a exemple. la flèche der Pfeil
pas non plus échappé à son attention. Les œufs cassés de notre peinture l’arc (m) der Bogen
le vilain hier: der Bösewicht
Tout comme le sens métaphorique apportent en revanche une note
décocher abschießen
des œufs cassés : celui de la virginité plus légère, colorée, cocasse. Une raccommoder reparieren
perdue. En l’absence de la mère, le énigme demeure cependant. Cette restaurer wiederherstellen
obséder nicht loslassen
godelureau a ainsi « cueilli la rose »… jeune fille… comment interpréter sa le pinceau der Pinsel
L’humour de Greuze est ici très subtil. réaction, son air de méditation triste ? le dépucelage die Entjungferung
Ainsi, la figure de l’enfant, en bas à Certains experts l’ont comparée à la brutalisé,e misshandelt
n’en garder pas nichtsdestotrotz
droite, prête-t-elle gentiment à rire. Madeleine repentante (1593-1594), du moins [mwE~] behalten
À première vue, il semble profiter peintre Caravage (1571-1610). Cette voire ja sogar
La Cruche cassée Der zerbrochene Krug
du trouble général pour aller go- même figure chrétienne ayant repré-
cocasse [kOkas] komisch
ber un jaune d’œuf. Sur le tonneau senté pendant des siècles la femme l’énigme [lenigm] (f) das Rätsel
reposent cependant une flèche et un tentatrice qui, plus tard, se repent de repentant,e [RəpA~tA~,A~t] reumütig
tentateur,trice verführerisch
arc. Serait-ce Cupidon ? Sa mine est ses plaisirs passés.

5/2017 45 ■
PARIS

LES MARIONNETTES
DESCENDENT SUR LA VILLE
Marionetten sind nur etwas für Kinder? Weit gefehlt! Beinahe einen Monat lang können
Sie sich in Paris auf der Biennale davon überzeugen, dass das Marionettenspiel eine er-
finderische und tiefsinnige Kunstform ist, die alle anspricht, die sich ansprechen lassen.
Von unserem Korrespondenten Vincent Picot. mittel

E
lles débarquent du monde entier. dessinée comme un art mineur, et au- débarquer de kommen aus
Elles sont en bois, en carton, jourd’hui, elle est pleinement reconnue. la glaise [glEz] der Ton
en papier, et même en glaise. Le monde de la marionnette doit suivre singulier,ère einzigartig
[sE~gylje,jER]
Pendant plus de trois semaines, les ce chemin », souligne Isabelle Bertola. multiséculaire jahrhundertealt
marionnettes d’une trentaine de com- [myltisekylER]
méconnu,e verkannt
pagnies font revivre, le temps de la Pâte à modeler, papier froissé
L’art de se moquer
Biennale internationale des arts de la La France compte plus de 600 com- avoir du mal à sich schwertun
marionnette de Paris (la BIAM), un art pagnies professionnelles de ma- s’adresser sich richten
singulier, multiséculaire et méconnu. rionnettes, généralement de petites le badaud [bado] der Zaungast
à travers [atRavER] hier: mithilfe
troupes – une à six personnes –, qui le personnage die Figur
L’art de se moquer bénéficient d’une aide à la création. se moquer de sich lustig machen
über
« La marionnette pour adultes a du mal Il n’existe pas encore l’équivalent des corrosif,ve [kORozif,iv] ätzend, bissig
à se faire connaître », admet Isabelle Puppentheater de Halle ou Magde- à l’instar de [alE~staRdə] (genau) wie
Bertola, directrice du Mouffetard, bourg, ou du Theater Waidspeicher Polichinelle [pOliSinEl] Pulcinella
Guignol [giOl] Kasper
théâtre de marionnettes parisien d’Erfurt, ces institutions artistiques au fil de [ofildə] im Laufe
co-organisateur de l’évènement. Avant allemandes où les marionnettistes reléguer verbannen
d’ajouter : « On pense généralement jouent tous les jours. Pourtant, depuis le square [skwaR] die (kleine)
Grünanlage
que les spectacles de marionnettes ne 1987, des étudiants du monde en- distraire zerstreuen,
s’adressent qu’aux enfants. C’est faux ! tier viennent pour être formés à cet unterhalten
la bande dessinée der Comic
La marionnette n’a jamais été pensée art, à l’École nationale supérieure mineur,e untergeordnet,
exclusivement pour eux. » des arts de la marionnette (Ensam) unbedeutend
reconnaître anerkennen
À l’origine, le théâtre de marionnettes de Charleville-Mézières. Parmi les
souligner betonen
est un art populaire qui s’adresse à grandes figures de la création fran-
Pâte à modeler, papier froissé
tous. On le joue dans la rue, devant les çaise, citons le théâtre de la Licorne, la pâte à modeler die Knete
badauds. À travers des personnages la compagnie Philippe Genty, le Turak [pAtamOdle]
froissé,e zerknüllt
miniaturisés, on se moque des riches (théâtre d’objets détournés) ou encore bénéficier profitieren
et des puissants. Le ton est drôle et la compagnie Trois Six Trente – une l’aide (f) à la création die Existenz-
[kReasjO~] gründungshilfe
corrosif, à l’instar des spectacles ita- habituée du festival d’Avignon. Quant
former ausbilden
liens du XVIe siècle, mettant en scène à la compagnie nantaise Royal de l’école (f) supérieure die Hochschule
Polichinelle, ou de ceux de Guignol, Luxe, elle fait régulièrement le tour du détourné,e entfremdet
l’habituée [labitɥe] (f) der regelmäßige
célèbre personnage créé à Lyon au monde avec ses géants de plusieurs Gast
XIXe siècle. Au fil du temps, les ma- mètres de haut, manipulés par des nantais,e [nA~tE,Ez] aus Nantes
©Dario Lasagni

rionnettes seront reléguées dans les marionnettistes aux airs de lilliputiens ! le géant [ZeA~] der Riese
manipulé,e hier: gespielt
squares pour distraire les enfants. La BIAM, c’est l’occasion de montrer aux airs de [ozERdə] hier: die wirken wie
« Il y a 30 ans, on considérait la bande au public que les techniques évoluent. évoluer sich weiterentwickeln

46 5/2017
la marionnette à fil die Fadenmarionette
la marionnette à gaine die Handpuppe
allier [alje] verbinden
le théâtre d’ombres das Schattenspiel
l’univers (m) onirique die Traumwelt
à son propos [pROpo] hier: inhaltlich
Ringardes, les marionnettes ?
ringard,e [RE~gaR,aRd] altmodisch
abordé,e [abORde] angesprochen
s’emparer aufgreifen
le monde qui nous die Welt, in der wir
entoure leben
secouer [səkwe] wachrütteln
le commerce d’armes der Waffenhandel
le rouage [RwaZ] die Maschinerie
le trafic der Schmuggel
poignant,e [pwaA~,A~t] ergreifend
traiter de sich befassen mit
le destin [dEstE~] das Schicksal
le camion de der Umzugslaster
déménagement
le passager clandestin der blinde Passagier
l’édition (f) die Auflage

société et de sujets sérieux du monde


qui nous entoure : émigration, chô-
mage, adolescence… La compagnie
belge Point zéro propose par exemple
un spectacle qui secoue. Intitulé Gun-
factory, ce dernier aborde la question
du commerce d’armes et les rouages
de ce gigantesque trafic. Le Tof Thea-
ter, lui, présente J’y pense et puis…,
une pièce poignante, traitant du des-
tin des migrants. Les spectateurs as-
sistent à cette représentation dans un
camion de déménagement qui fait par-
tie du décor de l’histoire. Le spectacle
met en scène un couple de marion-
nettes qui rencontre un troisième per-
L’artiste Alessandro Libertini et ses marionnettes de papier seront à la Biennale de 2017.
sonnage : un passager clandestin…
Qui a dit que les marionnettes étaient
ringardes ?
Autrement dit, il n’y a pas que les ma- cet art. Avec du papier froissé, on est Cette année, la Biennale internationale
rionnettes à fil ou à gaine. La com- capable de créer un univers onirique et des arts de la marionnette de Paris
pagnie Les Aphoristes fait ainsi vivre de donner une vraie dimension à son présente ses spectacles au théâtre
des personnages en pâte à modeler, propos », précise Isabelle Bertola. Mouffetard, mais aussi à la Maison des
tandis que la Québécoise Marcelle Métallos (dans le 11e arrondissement)
Hudon allie marionnettes, automates, Ringardes, les marionnettes ? et à Pantin, au nord-est de la capitale.
théâtre d’ombres, musique et vidéo. Les thèmes abordés lors de la Biennale
« L’important est de réussir à donner vie n’ont rien d’enfantin. Les compagnies 9e édition de la BIAM
au personnage. Tout est possible dans s’emparent de véritables questions de du 9 mai au 2 juin 2017

5/2017 47 ■
LANGUE

RÈGLES GRAMMATICALES ET EXERCICES


Vous trouverez ci-dessous les règles dont nous traitons ce mois-ci :
➔ FOCUS SUR… l’inversion du sujet | ➔ GRAMMAIRE : le passif (1/2)

1 Retrouvez dans le texte la traduction


française des mots suivants.
(solutions p. 50)
mittel

1. das Praktikum: .......................................................


2. die Seele: ...............................................................
3. der Ort: ...................................................................
4. das Besteck: ...........................................................
D’APRÈS UN ARTICLE DU POINT
5. der Abdruck:............................................................
Un resto pas comme les autres
6. die Gelder: ..............................................................
Le 15 décembre dernier, à Nantes, le restaurant Le Reflet a
ouvert ses portes. Rien d’extraordinaire jusque-là, sauf que
ce restaurant a une particularité : il donne leur chance à
six personnes trisomiques. C’est une idée de Flore Lelièvre,
une jeune femme de 26 ans, dont le frère est atteint de triso-
2 Vrai ou faux ? Cochez.
(solutions p. 50)
mittel
mie 21. « Je connais la difficulté d’intégration des personnes
handicapées. Je voulais créer un lieu de rencontre, un lieu V|F
où on se sent bien et où la différence s’évapore », confie-t- 1. Le Reflet emploie des personnes triso-
elle à France Bleu. Pour mener à bien ce projet, Flore s’est miques. n|n
démenée. Elle a créé l’association Trinôme44, qui gère le 2. Flore Lelièvre ne connaît rien des diffi-
restaurant, afin de conserver « l’âme sociale » et a récolté cultés des handicapés. n|n
des fonds auprès de particuliers et d’entreprises. Elle a en- 3. Les fonds qu’elle a récoltés viennent
suite recruté une équipe de jeunes trisomiques, après un principalement de ses amis à elle. n|n
mois de stage, qui assiste le chef de salle et la cuisinière. Le 4. Les employés trisomiques ont été enga-
fonctionnement du restaurant est adapté à son personnel. gés après un stage. n|n
Sur les tables, un code couleur pour pouvoir se repérer, des 5. Le mobilier et les horaires sont aména-
empreintes de mains sur les assiettes pour faciliter la prise gés spécialement pour eux. n|n
en main, du mobilier adapté en cuisine. Les horaires aussi 6. Caroline, Maxime et Pauline apprécient
sont ajustés. Les contrats ne dépassent pas les 24 heures beaucoup leur travail. n|n
par semaine. Caroline, Maxime et Pauline, qui font partie
des employés, sont ravis de ce nouveau travail. « On doit
servir la salle, mettre en place les couverts, dire bonjour aux aussi très satisfaite. « Ils sont motivés, ils ont envie de mon-
gens et donner à manger. Les clients sont géniaux et je suis trer qu’ils sont capables, c’est une grande leçon de vie »,
très contente », s’enthousiasme Pauline. Flore Lelièvre est sourit-elle.
©BrigitteDelibesphotographiee

sauf que abgesehen davon, se démener [demne] hier: viel zu tun ajuster anpassen
dass haben dépasser überschreiten
la particularité die Besonderheit gérer verwalten ravi,e de begeistert von
handicapé,e behindert récolter sammeln capable fähig
la rencontre die Begegnung la cuisinière [kɥizinjER] die Köchin aménager anpassen
s’évaporer sich in Luft auflösen se repérer sich zurechtfinden apprécier mögen, schätzen
mener à bien zum Erfolg verhelfen les horaires [lezORER] die Öffnungszeiten
[məneabjE~] (m/pl)

48 5/2017
Von unserer
Grammatikexpertin
Chantal
Nagat-Hoffmann

FOCUS SUR…

L’inversion du sujet Le passif (1/2)


On fait l’inversion du sujet (sujet placé après le verbe) A. Formation
dans une proposition incise, c’est-à-dire une proposition
introduite à l’intérieur ou à la fin d’une autre proposition, Dans la phrase active, le sujet fait l’action et le complément
pour indiquer qu’on rapporte les paroles de quelqu’un. « subit » l’action.
« Fais attention », dit la mère du petit garçon. Les ouvriers construisent une nouvelle route.
(➔« dit la mère du petit garçon » est la proposition incise.) ➔ Ici, le sujet (« les ouvriers ») fait l’action, et le complément
« Nous sommes satisfaits du service », ont affirmé d’objet direct (« une route ») subit l’action.
les clients.
Dans la phrase passive, le complément d’objet direct de la
Lorsque le sujet est un pronom personnel, le verbe phrase active devient le sujet, et le sujet de la phrase active
conjugué est relié au pronom par un trait d’union. devient le complément, appelé complément d’agent (c’est-
« Fais attention », dit-elle. à-dire que c’est lui qui fait l’action exprimée par le verbe).
On utilise pour cela le verbe être conjugué au temps de l’ac-
Dans le cas d’une forme composée (comme au passé tion, suivi du participe passé du verbe exprimant l’action.
composé), l’auxiliaire est alors relié au pronom par un trait Celui-ci s’accorde en genre et en nombre avec le sujet.
d’union et le participe passé se place après le pronom. Une nouvelle route est construite par les ouvriers.
« Nous sommes satisfaits du service », ont-ils affirmé.

S’il s’agit du pronom il, elle ou on et que le verbe se ter- B. Particularités


mine par une voyelle, on ajoute un t dit « euphonique »
– pour des raisons de prononciation – entre le verbe 1. Lorsqu’il s’agit d’une « vraie » action, le complément
conjugué/l’auxiliaire et le pronom. d’agent est précédé de la préposition par, mais lorsqu’il
« Je vous rappellerai », a-t-il promis. s’agit d’un verbe de connaissance, d’appréciation ou de
description, on utilise la préposition de/d’.
Ce musicien est connu du monde entier.

3 Transformez les phrases suivantes en


utilisant une proposition incise.
(solutions p. 50)
La salle est décorée de fleurs.
(Mais : La salle est décorée par un fleuriste.)

2. On peut aussi former une phrase passive sans complé-


mittel
ment d’agent.
Exemple : Une nouvelle route a été construite.
Julie expliqua : « Je suis en retard à cause de la
grève. »
➔ « Je suis en retard à cause de la grève », expliqua
la proposition incise [E~siz] der Begleitsatz
Julie. indiquer anzeigen
rapporter wiedergeben
1. Il a déclaré : « La réunion commence bientôt. » le trait d’union [tREdynjO~] der Bindestrich
l’auxiliaire [lOksiljER] (m) das Hilfsverb
............................................................................... . la voyelle [vwajEl] der Vokal
2. Elle nous répétait : « Vous avez de la chance. » euphonique [øfOnik] eingeschoben
............................................................................... . en retard [A~RətaR] verspätet
la grève der Streik
3. Son collègue lui dit : « Je serai absent demain. » la chance das Glück
............................................................................... . subir erleiden
l’ouvrier (m) der Arbeiter
4. J’ai expliqué : « Désolé, je ne suis pas libre ce soir. »
le complément d’agent [daZA~] die Agensergänzung
............................................................................... . s’accorder [sakORde] angeglichen werden
l’appréciation [lapResjasjO~] (f) hier: die Beurteilung

5/2017 49
LANGUE

6
Cette phrase correspond d’ailleurs à une phrase active dont
Complétez les phrases passives suivan-
le sujet est on.
tes par les prépositions par ou de/d’.
On a construit une nouvelle route. (solutions ci-dessous)
mittel

3. On ne peut pas former de phrase passive…


● si le sujet de la phrase active est un pronom personnel ; 1. Ce professeur est apprécié ........ tous les étudiants.
J’ai apporté un gâteau. 2. Avez-vous été contacté ............. notre service ?
(On ne peut pas dire : Ce gâteau a été apporté par moi.) 3. Le fleuve est entièrement bordé .......... arbres.
4. Les discours sont rédigés ............ l’assistant du
● si le complément de la phrase active n’est pas un com- président.
plément d’objet direct, mais un complément d’objet indirect 5. La route était recouverte .......... neige.
(c’est-à-dire introduit par une préposition) ;
Le médecin a conseillé au patient de rester chez lui.
(On ne peut pas dire : Le patient a été conseillé…)

● avec certains verbes, comme le verbe avoir.


7 Réécrivez les phrases suivantes à la
voix passive.
(solutions ci-dessous)
schwer
Pierre a une nouvelle voiture.

1. La police a interrogé les témoins.

4
............................................................................... .
Parmi les phrases suivantes, trois sont à
la voix passive. Cochez-les. 2. Les Français vont élire un nouveau président.
(solutions ci-dessous) ............................................................................... .
leicht
3. La Poste délivre chaque jour de nombreux colis.
1. n Le petit garçon est tombé en courant. ............................................................................... .
2. n Les fruits et légumes sont vendus par les 4. On informera les candidats dès que possible.
producteurs. ............................................................................... .
3. n Nous avons été heureux de faire votre
connaissance.
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire
4. n Le dessert avait été préparé par un pâtissier.
5. n Serez-vous reçus par le directeur ?

5 Réécrivez les trois phrases passives de


l’exercice 4 à la voix active..
(solutions ci-contre)
mittel

1. ............................................................................... . Solutions des pages 48, 49 et 50 :


1. 1. le stage ; 2. l’âme (f) ; 3. le lieu ; 4. le couvert ; 5. l’empreinte (f) ;
2. ............................................................................... . 6. les fonds (m).
2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. vrai ; 6. vrai.
3. ............................................................................... . 3. 1. « La réunion commence bientôt », a-t-il déclaré. ; 2. « Vous avez de
la chance », nous répétait-elle. ; 3. « Je serai absent demain », lui dit
son collègue. ; 4. « Désolé, je ne suis pas libre ce soir », ai-je expliqué.
4. Les phrases 2., 4. et 5. sont à la forme passive.
tomber fallen 5. 1. Les producteurs vendent les fruits et légumes. ; 2. Un pâtissier
le pâtissier der Konditor avait préparé le dessert. ; 3. Le directeur vous recevra-t-il ?
recevoir [RəsəvwaR] empfangen 6. 1. de ; 2. par ; 3. d’ ; 4. par ; 5. de.
bordé,e gesäumt 7. 1. Les témoins ont été interrogés par la police. ; 2. Un nouveau
le discours [diskuR] die Rede président va être élu par les Français. ; 3. De nombreux colis sont
le témoin der Zeuge délivrés chaque jour par la Poste. ; 4. Les candidats seront informés
le colis [kOli] das Paket dès que possible.

50 5/2017
Cartes réalisées par Anne Chazalon et Vincent Picot. CARTES

Qui a dit… Agenda culturel


La fête des Roses et des Plantes

« Le patriotisme, c’est aimer


son pays. Le nationalisme, c’est
détester celui des autres. »

5/2017 5/2017

Expressions imagées Mots d’aujourd’hui


être dans de beaux draps [bodRa]

le youtubeur
[jutubR]

5/2017 5/2017

Logo Les jolis mots

folichon,ne
[fOliSO
~,On]

5/2017 5/2017

Les homophones Les habitants de…


©Christophe Recoura, illu K.T.Webster, DR, Isadora/Leemage

1. le point
Comment appelle-t-on
2. le poing
les habitants d’Annecy ?
[pwE
~]

5/2017 5/2017
CARTES

Agenda culturel Qui a dit…


Rosiéristes, pépiniéristes et professionnels des jardins »Patriotismus bedeutet, sein Land zu lieben. Nationalismus
ont rendez-vous dans les allées de la villa Ephrussi de heißt, das der anderen zu hassen.«
Rothschild, sur la Côte d’Azur. Ils y exposent leurs plus
belles fleurs et plantes. Au programme : ateliers de jardi-
nage et de composition florale pour petits et grands, vi- Charles de Gaulle (1890-1970),
sites guidées des neuf jardins thématiques de la villa… militaire, homme politique et
Les 6 et 7 mai 2017. homme d’État (premier président
le rosiériste [RozjeRist] der Rosenzüchter
de la Ve République).
le pépiniériste [pepinjeRist] der Baumschulgärtner
l’atelier [latəlje] (m) der Workshop
5/2017 5/2017

Mots d’aujourd’hui Expressions imagées


On appelle youtubeurs – ou youtubers – les internautes Contrairement à ce qu’elle pourrait laisser penser, cette
qui réalisent et publient des vidéos sur des sites tels que expression signifie se retrouver dans une mauvaise posture,
YouTube. une situation difficile et désagréable.

« Squeezie, Norman ou encore Cyprien comptent parmi les « Nous devions partir demain en vacances, mais tous les vols
youtubeurs français les plus populaires. » sont annulés. Nous sommes dans de beaux draps ! »

l’internaute [lE~tERnot] (m) der Internetnutzer la posture [pOstyR] die Lage


être dans de beaux draps in der Tinte sitzen

5/2017 5/2017

Les jolis mots Logo


Terme familier qui désigne tout ce qui est léger et gai. Il est Ce logo est celui de la maison Hermès. Fondée en 1837
en général utilisé avec une négation, pour qualifier quelque par Thierry Hermès, elle était à l’origine une manufacture
chose qui n’est pas bien, pas intéressant. de harnais et de selles. C’est aujourd’hui l’une des der-
nières entreprises familiales du secteur du luxe. En plus de
« J’ai vu le dernier spectacle de ce metteur en scène en la maroquinerie, Hermès est spécialisée dans le domaine
vogue, mais, franchement, je ne l’ai pas trouvé folichon ! » du prêt-à-porter, de la parfumerie et de l’horlogerie.

gai,e [gE] fröhlich le harnais [aRnE] das Geschirr


franchement [fRA~SmA~] ganz ehrlich le selle [sEl] der Sattel
folichon,ne lustig, umwerfend la maroquinerie die Lederwaren
5/2017 5/2017

Les habitants de… Les homophones


1. S igne de ponctuation. Lieu déterminé. Unité d’une
échelle de notation.
« Où se trouve leur point de rencontre ? »
« Il lui a manqué six points pour avoir le baccalauréat. »
les Annéciens et les Annéciennes
2. Main fermée, serrée, en général pour donner un coup.
« S’il continue, il va recevoir mon poing dans la figure ! »

l’échelle (f) de notation [nOtasjO~] die Benotungsskala


donner un coup [ku] (mit der Faust) zuschlagen
la figure das Gesicht
5/2017 5/2017
Das leichte Heft im Heft

Le
français
facile
pour
tous

IN JEDER AUSGABE VON


ÉCOUTE!
AMUSEZ-VOUS Vous voulez
plus de jeux et
d’exercices ?
Abonnez-vous à
JEUX Écoute Plus!
+ www.ecoute.de/ueben

1 Écrivez chaque numéro des mots


ci-dessous à côté de la partie du corps
correspondante.
3 Quel spécialiste consultez-vous si vous
avez les symptômes suivants ? Reliez ce
qui va ensemble
(solutions ci-dessous) (solutions ci-dessous)

1. Vous avez besoin de lunettes.


2. Votre cœur ne bat pas de manière régulière.
3. Votre dos vous fait mal.
4. Votre bébé est malade.
5. Vous allez accoucher.
6. Votre fils a besoin d’un appareil dentaire.
7. Vous désirez mieux vous nourrir.
8. Vous avez mal aux dents.

a. l’ophtalmologue
b. le kinésithérapeute
c. le dentiste
d. le pédiatre
e. la sage-femme
f. le cardiologue
g. l’orthodontiste
h. le nutritionniste

1. ___ ; 2. ___ ; 3. ___ ; 4. ___ ;


5. ___ ; 6. ___ ; 7, ___ ; 8. ___

1. la jambe 5. l’orteil
©ballero/istock/Getty

accoucher [akuSe] entbinden


2. le ventre 6. l’épaule l’appareil (m) dentaire [lapaREjdA~tER] die Zahnspange
se nourrir sich ernähren
3. le doigt 7. le genou
4. la tête 8. le bras

2 Retrouvez le titre de la dernière comé-


die écrite par Molière, en remettant les
lettres dans le bon ordre.
Solutions de la page 54 :
1.
4
6
2. L e Malade imaginaire est
la dernière comédie écrite
(solutions ci-contre) par Molière.
8
2
3. 1-a ; 2-f ; 3-b ; 4-d ; 5-e ;
3 6-g ; 7-h ; 8-c.
EL LDAMEA IGEAMINIRA 7

1
__ ______ __________
5

54 5/2017
Kreuzworträtsel von Monika Schumacher

La solution du mois
précédent est :
AMUSEZ-VOUS « Ne crache pas dans le
puits, il peut t’arriver
d’en boire. »
»Spuck nicht in den
Brunnen, vielleicht
wirst du selbst
daraus trinken.«

Envoyez votre solution sur


carte postale avant le 24/5/2017 À gagner Petit Dictionnaire
des Faux Amis
à l’adresse suivante : ce mois-ci :
Spotlight Verlag
Rédaction Écoute 10 gagnants
Fraunhoferstr. 22 seront tirés au sort.
82152 Planegg
ou par e-mail à :
kreuzwortraetsel@ecoute.de 55
SCIENCES

DU CORAIL
CONTRE
LE CANCER

56 5/2017
In Marseille ist ein kleines Unternehmen dabei, Geschichte zu schreiben. Dort führt
man Studien mit hochgiftigen Korallen durch und hofft so, einen Wirkstoff zu gewinnen,
mit dem eines Tages Krebs behandelt werden kann. Von unserem Korrespondenten
Camille Larbey. schwer

A
u sud de Marseille, dans le Le grand luxe culture ne sont pas uniquement des-
quartier universitaire de Lu- Dans des aquariums de 40 centimètres tinées à l’aquariophilie. Coral Biome
miny, se trouve une drôle de de profondeur, les coraux de Coral effectue également des recherches sur
ferme. Son nom : Coral Biome. Sa spé- Biome grandissent tranquillement le potentiel thérapeutique des coraux.
cialité : la coralliculture, c’est-à-dire de quelques millimètres à un centi-
la culture des coraux. Frédéric Gault, mètre par mois, selon les espèces. Une puissante toxine
ingénieur en aquaculture, et Yvan Leurs conditions de vie sont idéales : « Nous cultivons des coraux tropicaux
Perez, chercheur en biologie et maître la température de l’eau reste à 25° C, pour le marché aquariophile, ce qui
de conférences à Marseille, ont créé un éclairage spécial reproduit la lu- nous permet de financer en partie nos
cette start-up de biotechnologie en mière des profondeurs, et le régime recherches », explique Mathieu Ferry,
2011. Leur objectif : pratiquer l’aqua- alimentaire est constitué du meilleur responsable aquaculture de Coral
culture du corail pour éviter le prélève- plancton. Les coraux ont même droit à Biome. « Énormément de molécules
ment direct des espèces dans les mers du sable fin, quelques étoiles de mer restent à découvrir chez ces animaux ! »
et ainsi préserver le milieu naturel. et de petits poissons nettoyeurs. Bref, Le corail est en effet un animal. Il vit
Aujourd’hui, 10 % seulement du corail le grand luxe ! Leur « vitesse » de crois- en symbiose avec des micro-algues
vendu à travers le monde est issu de sance est ainsi à peu près équivalente qui lui fournissent de l’oxygène en
l’aquaculture. Un chiffre encore trop à celle des coraux de mer. Une fois échange d’un abri. Et, parmi la cen-
faible. Il faut dire aussi que les coraux prêt, le corail est vendu aux aquario- taine d’espèces cultivées dans les
sont particulièrement menacés par le philes. Ces passionnés n’hésitent pas bassins de l’entreprise marseillaise,
réchauffement climatique. à dépenser plusieurs centaines d’euros l’une d’entre elles pourrait bientôt ré-
pour décorer leur aquarium et offrir un volutionner la médecine : le palythoa.
habitat de rêve à leurs poissons. Mais Au premier regard, ce corail ressemble
le corail [kORaj] die Koralle
le cancer [kA~sER] der Krebs la production et la vente du corail de à une fleur vert fluo, avec de tout petits
le chercheur der Forscher
le maître de conférences der Dozent
l’objectif (m) das Ziel
le prélèvement die Entnahme
[pRelEvmA~]
l’espèce (f) die Art
préserver [pRezERve] schützen
particulièrement besonders
[paRtikyljERmA~]
menacé,e bedroht
Le grand luxe
l’éclairage (m) die Beleuchtung
le régime alimentaire hier: das Futter
le poisson nettoyeur der Putzerfisch
[netwajR]
une fois sobald
l’aquariophile der Aquarianer
[lakwaRjofil] (m/f)
dépenser ausgeben
la recherche die Forschung
Une puissante toxine
puissant,e wirksam
en effet [A~nefE] nämlich
l’abri (m) der Schutz
le palythoa [palitoa] die Krustenanemone Frédéric Gault, cofondateur de Coral Biome

5/2017 57
SCIENCES

Certaines cultures de corail servent à la recherche scientifique contre le cancer.

tentacules autour. Malgré son appa- importante découverte : « La palytoxine dicament est encore long. L’entreprise
rence rigolote, le palythoa est dange- est un million de fois plus toxique pour compte mettre en place une série de
reux et doit être manipulé avec précau- des cellules cancéreuses que pour les tests sur des animaux. Puis, si tout
tion. Car, pour se défendre, il dégage cellules saines, et peut donc être utili-

©Aufmacher: Ian Hanning/REA/laif (2), Jean-Paul Pelissier/Reuters, Daniel Heuclin/Biosphoto


une toxine extrêmement puissante : la sée comme anticancéreux à des doses
rigolo,te [RigOlo,Ot] lustig
palytoxine. « C’est la deuxième toxine la infinitésimales », résume Sandrine manipuler handhaben
plus puissante du monde marin. Lors- Courtès. De plus, en figeant les cel- avec précaution vorsichtig
qu’on manipule ce corail, on fait donc lules, la palytoxine permet d’éviter la [pRekosjO~]
dégager freisetzen
très attention. On se protège avec des prolifération des cellules malignes. le gant [gA~] der Handschuh
gants très résistants et des lunettes », Une série de brevets a été déposée le plan die Ebene
la découverte die Entdeckung
précise Mathieu Ferry. par Coral Biome sur les propriétés an-
l’anticancéreux das Krebsmittel
L’équipe de chercheurs de Coral Biome ticancéreuses de la toxine. [lA~tikA~seRø] (m)
a l’intuition que cette toxine pourrait Actuellement, les personnes atteintes infinitésimal,e unendlich klein
[E~finitezimal]
être très utile sur le plan thérapeu- d’un cancer sont notamment traitées figer [fiZe] erstarren lassen
tique. Mais comme l’explique Sandrine par chimiothérapie. Or, cette dernière la prolifération die Zellvermehrung
malin,gne [malE~,mali] bösartig
Courtès, biologiste dans l’entreprise s’attaque à des zones entières du
le brevet das Patent
marseillaise, « la palytoxine était dif- corps. Un traitement à la palytoxine déposer anmelden
ficilement exploitable au niveau phar- en association avec un anticorps per- la propriété die Eigenschaft
le traitement [tREtmA~] die Behandlung
maceutique, car difficile à produire en mettrait de cibler uniquement les cel- l’association (f) die Verbindung
grande quantité et de manière pure ». lules cancéreuses et d’épargner ainsi cibler ins Visier nehmen
Ainsi, Coral Biome se met à élever le les cellules saines. Les travaux de épargner verschonen
en cours [A~kuR] im Gange
palythoa en quantité suffisante pour recherche entrepris par Coral Biome compter [kO~te] beabsichtigen
l’étudier. Les chercheurs font alors une sont en cours, et le chemin vers un mé- mettre en place hier: entwickeln

58 5/2017
se passe bien, le médicament pourra
ensuite être essayé sur l’homme.

Un abri de rêve
Coral Biome doit aussi résoudre
d’autres énigmes. Il s’agit, par exemple,
de comprendre comment le corail paly-
thoa fabrique la palytoxine. Est-elle pro-
duite par les micro-algues ? Par le corail
lui-même ? Ou par une association des
deux organismes ? Les réponses per-
mettront de produire à grande échelle
la précieuse toxine. Et donc, de produire
plus de médicaments pour les patients
atteints d’un cancer. « Ces étapes de re-
cherche sont très longues, précise San- LE PROJET VENOMICS
drine Courtès. Elles durent en moyenne Utiliser un poison pour soigner, il fallait y penser ! Mais l’idée n’est pas nouvelle : en
10 à 15 ans, et sont très onéreuses. » La grec ancien, le mot pharmakon signifie d’ailleurs à la fois « remède » et « poison ».
start-up marseillaise cherche des fonds Ce genre de remèdes existe déjà : un médicament contre le diabète a, par exemple,
pour financer ses recherches. été fabriqué à partir du venin du monstre de Gila, un gros lézard des États-Unis. La
Si un médicament anticancéreux est ef- recherche médicale est plus qu’active dans ce domaine. Ainsi naît en 2011 le projet
de recherche européen Venomics. Son objectif est de rassembler le plus de venins
fectivement trouvé à partir du palythoa,
possible pour constituer une banque de données européennes unique au monde.
un nouveau défi suivra : fabriquer en Huit partenaires européens sont mobilisés pour un budget de six millions d’euros.
grande quantité le précieux corail vert Venomics a déjà collecté 25 000 toxines tirées de quelque 200 espèces animales pro-
fluo. Coral Biome réfléchit déjà à un par- venant du monde entier. Il y a encore du travail : il existerait dans la nature 40 millions
tenariat avec une entreprise américaine de toxines présentes chez plus de 170 000 espèces animales ! Mais pour se les procu-
d’aquaculture. Ensemble, ils auraient rer, pas besoin de se rendre au bout du monde, il suffit d’aller à… Montrœul-au-Bois,
peut-être trouvé un site d’élevage idéal : un village belge à une heure de Bruxelles. C’est là qu’est installée Alphabiotoxine, une
les Keys, un archipel d’un millier d’îles ferme elle aussi un peu spéciale. On y élève serpents, lézards, scorpions, araignées,
mais aussi grenouilles et guêpes. Le directeur des lieux Rudy Fourmy – qui porte bien
au sud de la Floride. Là-bas, de nom-
son nom – est spécialiste en « traite », c’est-à-dire dans la collecte de venin. « On a
breuses carrières ont été creusées pour commencé à produire des venins de serpents. C’est plus facile pour moi de prélever
construire des maisons, avant d’être du venin de serpent que de traire un scorpion, une araignée, ou même une vache ! »,
abandonnées et de s’être remplies s’amuse le biologiste. Désormais, Alphabiotoxine est également capable de traire des
d’eau de mer. Ces bassins, peu profonds organismes marins tels que les méduses, ou des animaux très petits comme les tiques
et protégés du vent, seraient un abri de et les araignées de moins d’un centimètre.
rêve pour élever les coraux. Et c’est bien Le venin récolté est ensuite transformé en poudre et envoyé aux laboratoires de
le minimum qu’on puisse offrir à ces recherche pour être étudié et copié. 3 600 toxines naturelles ont déjà été reconsti-
tuées de manière synthétique par Venomics. Grâce à cette performance, la recherche
espèces potentiellement capables de
pharmacologique a pu faire de formidables progrès. Mais les chercheurs ont, là aussi,
sauver la vie de milliers de gens. besoin de trouver de nouveaux financements pour continuer leurs travaux.

essayer [eseje] sur testen an


Un abri de rêve
résoudre [RezudR] lösen le poison [pwazO~] das Gift tiré,e hier: gewonnen
l’énigme [lenigm] (f) das Rätsel soigner behandeln procurer beschaffen
à grande échelle in großem Stil le remède das Heilmittel l’araignée (f) die Spinne
précieux,se [pResjø,jøz] wertvoll le venin [vənE~] das Gift la guêpe die Wespe
atteint,e de erkrankt an le monstre de Gila [Zila] die Gila-Krusten- la traite das Melken
onéreux,se [OneRø,øz] kostspielig echse prélever [pRelve] entnehmen
le défi die Herausforderung le lézard [lezaR] die Eidechse la méduse [medyz] die Qualle
le site der Ort les données (f/pl) die Daten la tique die Zecke
la carrière [kaRjER] der Steinbruch unique einzigartig reconstituer hier: herstellen

5/2017 59 ■
GASTRONOMIE

BAR
SERVI SUR UNE SAUCE AU HOMARD
Seit 23 Jahren arbeitet Anibal Strubinger in dem Sternerestaurant Schwarzer Adler, das
mitten in den Weinterrassen des Kaiserstuhls liegt. Seine Vorfahren lebten in Deutsch-
land und wanderten später nach Venezuela aus. Ein Bekannter brachte Anibal Strubin-
ger mit sich zurück nach Europa, wo dieser eine Kochlehre begann. Hier eines seiner
Rezepte. leicht

INGRÉDIENTS PRÉPARATION
(pour 4 personnes)
Sauce au homard ● Écraser la coquille et la tête du ho- tomate, les faire revenir un court ins-
● 1 carcasse de homard mard. Éplucher les carottes, les céle- tant puis assaisonner avec le sel et le
● 50 g de carottes ris et les oignons en petits dés. Dans poivre blanc.
● 50 g de céleris-raves
une casserole, faire griller le tout
● 50 g d’oignons
dans du beurre avec les morceaux de ● Faire chauffer l’huile à frire dans une
● 1 cuillère à soupe de
carcasse de homard. Saupoudrer de poêle, puis faire revenir les filets de
beurre à cuire
● 2 cuillères à soupe de farine
farine, ajouter le pinot blanc et faire bar pendant deux minutes environ de
● 500 ml de pinot blanc réduire de moitié. chaque côté.
● 4 cuillères à soupe de crème
● 2 cl de porto blanc ● Verser le tout dans une passoire, ● Placer les légumes au centre de
● 50 g de beurre froid en morceaux puis dans une casserole. Ajouter la l’assiette, puis poser le bar dessus et
● sel, poivre noir
crème et laisser réduire de nouveau. servir avec la sauce au homard.
Assaisonner avec le porto, le sel et
Bar et petits légumes
le poivre noir. Peu de temps avant de

©Jörg Lehmann, aus „Die Grenzgänger“, Neuer Umschau Buchverlag, Miquel Gonzalez/laif
● 4 filets de bar (130 g)
● huile à frire
servir, ajouter les morceaux de beurre
● 1/2 poivron vert froid et mixer le tout.
● 1/2 poivron rouge
● 1/2 poivron jaune ● Laver les poivrons et les cou-
● 3 tomates per en petits dés. Enlever la peau Anibal Strubinger est
● 1 cuillère à soupe d’huile d’olive depuis 1994 chef de
des tomates ainsi que le cœur et
● sel, poivre blanc cuisine au Schwarzer
les couper en dés. Dans une poêle,
Adler, le restaurant
laisser transpirer les poivrons dans
de Fritz Keller.
l’huile d’olive. Puis ajouter les dés de

le bar der Wolfsbarsch écraser zerkleinern la passoire das Sieb


le homard [OmaR] der Hummer la coquille [kOkij] hier: die Schalen assaisonner [asEzOne] abschmecken
le céleri-rave [selRiRAv] der Knollensellerie éplucher schälen le dé der Würfel
le pinot blanc der Weißburgunder le dé der Würfel la poêle [pwal] die Pfanne
le porto blanc der weiße Portwein griller [gRije] hier: stark anrösten laisser transpirer anschwitzen
frire anbraten saupoudrer bestäuben faire revenir andünsten
le poivron die Paprika verser [vERse] gießen poser platzieren

60 5/2017 ■
À lire !
Fritz Keller et son ami d’enfance Marc
Haeberlin ont créé un livre, Die Grenz–
gänger, dans lequel ces deux passionnés
de cuisine nous livrent les recettes de
leurs restaurants,
mais nous font
également part
d’anecdotes et
d’histoires plus
intimes. La recette
ci-contre est tiré
de ce livre.

faire part [fERpaR] erzählen


COIN LIBRAIRIE
Krystelle Jambon bespricht Être ici est une splendeur von Marie Darrieussecq. leicht

BIOGRAPHIE
Elle a vendu trois toiles de son vivant mais elle en a peint plus de mille. Des
paysages, des natures mortes, des (auto)portraits… Le leitmotiv de la peintre
allemande Paula Modersohn Becker (1876-1907) est celui de la femme. À tous
les âges et sous toutes ses formes. Enfant ou adulte, enceinte ou en train d’allai-
ter, vêtue ou dévêtue… Avec toujours la même particularité : les yeux. Un regard
fort, puissant. Son inspiration, Paula la trouvait non seulement dans le village
d’artistes de Worpswede où elle s’était installée, mais aussi à Paris. Le 1er janvier
1900, elle découvrira le Paris de l’Exposition universelle, le Paris d’Auguste Rodin,
de Paul Cézanne, de Pablo Picasso. Précurseur de l’expressionnisme allemand et
grande amie de Rilke, Paula est longtemps restée méconnue en France.
En 2016, Marie Darrieussecq organise une exposition de ses peintures au musée
d’Art Moderne de Paris et lui consacre ce livre, épuré mais très intense, comme
le regard de Paula.

Être ici est une splendeur, Vie de Paula M. Becker. Marie Darrieussecq.
Éditions P.O.L. Niveau facile.

une splendeur [splA~dR] etwas Herrliches


BIOGRAPHIE Biographie
la toile das Bild
Marie Darrieussecq, née en 1969, est l’un des de son vivant zu Lebzeiten
écrivains les plus talentueux et prolifiques de sa la nature morte das Stillleben
génération. Son premier roman, Truismes (publié enceinte [A~sE~t] schwanger
en 1996), a été traduit dans une quarantaine de allaiter [alEte] stillen
langues. En 2013, elle reçoit le Prix Médicis pour vêtu,e bekleidet
le précurseur der Wegbereiter
Il faut beaucoup aimer les hommes. méconnu,e verkannt
épuré,e schlicht
Biographie
prolifique produktiv
EXTRAIT DE TEXTE Truismes
Il faut beaucoup aimer
Schweinerei
Man muss die
Rilke rentre fin mars d’un voyage avec Rodin dont il est toujours le secrétaire. Paula les hommes Männer sehr lieben
et lui assistent, avec une foule d’admirateurs, au dévoilement du Penseur devant le Extrait de texte
Panthéon. Mais le 10 mai, suite à un malentendu, Rodin renvoie Rilke comme un la foule die Menge
le dévoilement die Enthüllung
« domestique voleur ». Chassé de Meudon, démuni et blessé, le poète se réfugie à [devwalmA~]
l’habituelle adresse du 29, rue Cassette. le malentendu das Missverständnis
Il pose alors pour Paula […] De leurs heures ensemble ce portrait est la trace. [malA~tA~dy]
Rilke est orange, blanc, noir et vert. Il paraît très jeune. Une barbe de pharaon, une renvoyer [RA~vwaje] fortschicken
démuni,e mittellos
moustache de Hun, le col haut et rigide, le front large, les yeux centrés, le blanc de se refugier sich flüchten
l’œil violet, le regard exorbité, les sourcils levés, la bouche ouverte. […] La bouche la trace hier: der Nachweis
©Yann Diener - Héloïse Jouanard, Libella 2015

est lippue, le nez est gros, la barbe rectangulaire, les yeux noyés. Le visage est le col der Kragen
comme déformé par une tension vers la droite. Rilke regarde loin, ailleurs, dedans, le front die Stirn
il semble frappé par ce qui, le reste de sa vie, le fera écrire sans trop savoir vivre. exorbité,e [EgzORbite] vorstehen
le sourcil [suRsi] die Augenbraue
Paula voit ce que d’autres ne voient pas. Vingt ans après exactement, le 30 avril lippu,e [lipy] wulstig
1926, le peintre Leonid Pasternak écrit à Rilke : « J’ai vu deux portraits de vous dans noyé,e [nwaje] hier: tiefliegend
une revue […] pour l’un j’ai oublié le nom de l’artiste, je crois qu’il présente quelque frappé,e getroffen
ressemblance avec vous ; par contre l’autre – dû au pinceau de Paula Modersohn, présenter quelque eine gewisse Ähn-
ressemblance lichkeit aufweisen
femme peintre assez connue et non dénuée de talent, je crois – je n’ai rien pu trouver
le pinceau der Pinselstrich
qui vous ressemblât, même de loin. Un tel changement est-il possible ? » non dénué,e [denɥe] de nicht ohne

62 5/2017
Virginie Pincet bespricht Le dernier gardien d’Ellis Island von Gaëlle Josse. mittel

ROMAN
Novembre 1954. Neuf jours avant de prendre sa retraite, John Mitchell décide de
raconter ce qu’il a vécu sur Ellis Island. Depuis 1892, cette île au large de Manhat-
tan est la porte d’entrée de l’Amérique pour des millions d’immigrants européens.
Dans quelques jours, le centre d’accueil d’Ellis Island va fermer. John, son direc-
teur, officier au Bureau fédéral de l’immigration, a le cœur lourd. Ses souvenirs
le hantent. Il était chargé de coordonner l’accueil des migrants, de contrôler leur
identité, leur passé. Face à un flux continu de personnes, le service était devenu
une sorte de machine à trier les gens. Pas question de montrer une quelconque
émotion. Mais derrière son masque de représentant de la loi, John cachait une
grande humanité. Cette corde sensible lui a fait faire quelques écarts secrets, et
certaines défaillances n’ont jamais cicatrisé…
Dans ce texte subtil, Gaëlle Josse brosse le portrait d’un homme attachant et fait
revivre une partie de l’histoire européenne et américaine du début du XXe siècle.

Le dernier gardien d’Ellis Island. Gaëlle Josse. Éditions J’ai lu. Niveau
intermédiaire.

le gardien der Wächter


Roman BIOGRAPHIE
prendre sa retraite in Rente gehen
au large de vor der Küste von
Née en 1960, Gaëlle Josse a fait des études de
le centre d’accueil hier: die Immigrations- droit, de psychologie et de journalisme. Elle a publié
[dakj] einrichtung plusieurs recueils de poésie et romans. Son premier,
hanter keine Ruhe lassen Les Heures silencieuses, est paru en 2010. Cinq ans
qn est chargé,e de js Aufgabe ist es
plus tard, elle obtient le prix de littérature de l’Union
trier [tRije] (aus)sortieren
un,e quelconque irgendein,e européenne pour Le dernier gardien d’Ellis Island.
[~,ynkElkO~k]
la corde die Saite
l’écart [lekaR] (m) der Verstoß
la défaillance [defajA~s] die Schwäche
cicatriser [sikatRize] hinwegkommen über EXTRAIT DE TEXTE
brosser zeichnen
attachant,e fesselnd Nous fermons donc les portes, comme une auberge insalubre contrainte de cesser
Biographie son activité [...]. Il en a été décidé ainsi par le gouvernement, qui souhaite tourner
le recueil [R(ə)kj] die Sammlung une page de notre histoire et rendre cette île et ses bâtiments présentables pour le
paraître erscheinen soixante-dixième anniversaire de la statue, celle qui fascine le monde depuis qu’elle
Extrait de texte est là, dressée dans la baie depuis 1886. Notre symbole, l’œuvre, le cadeau de la
insalubre heruntergekommen France ! Étrange chemin que prennent les choses. Toujours est-il que pendant les
contraint,e gezwungen deux années à venir, personne ne va ménager sa peine pour lui offrir un anniver-
cesser [sese] einstellen
saire grandiose, à la hauteur de cet emblème qui n’en finit pas d’éblouir la terre
dressé,e hier: stehend
toujours est-il que jedenfalls entière. God bless America ! J’ose à peine imaginer toutes les cérémonies, les
personne ne ménage alle geben sich Mühe commémorations, les discours officiels, les hymnes [...] qui vont se succéder. Peut-
sa peine être me demandera-t-on, vestige parmi les autres, de remettre mon uniforme pour
éblouir [eblwiR] faszinieren la circonstance, et d’y guider de prestigieux visiteurs qui viendront se recueillir dans
le vestige [vEstiZ] das Relikt
la circonstance die Gelegenheit
ce lieu qui a vu passer plus de douze millions d’immigrants venus de toute l’Europe.
se recueillir andächtig verharren Peut-être me demandera-t-on de leur expliquer comment se passaient les choses,
poignant,e [pwaA~,A~t] ergreifend de satisfaire leur curiosité et de leur révéler quelques anecdotes poignantes. Pour
abandonné,e verlassen ça, ils peuvent être rassurés, j’en ai plus qu’il n’en faut. Mais comment imaginer ce
le carreau das Fenster qui s’est passé ici, dans ces espaces abandonnés, entre ces carreaux cassés, ces
le dortoir der Schlafsaal
vermoulu,e [vERmuly] wurmstichig
dortoirs déserts et ces pontons vermoulus ?

5/2017 63
REPORTAGE

64 5/2017
TOMBOUCTOU
L A VILLE AUX 333 SAINTS
Timbuktu, das klingt nach brennender Sonne und Staub.
Timbuktu bedeutete einst: blühender Handel, beeindru-
ckende Architektur, zahllose Schriften aus vielen Jahr-
hunderten und 333 Heilige. Timbuktu wurde in Europa
ein Begriff, als Terroristen damit begannen, die Schätze
von einst zu zerstören. Von unseren Korrespondentinnen
Stéphane Micoud und Agnès Roubille. schwer

©Henri Tabarant/Onlyworld

5/2017 65
REPORTAGE

La mosquée de Djingareyber, la plus grande de Tombouctou

«L
a Perle Noire du désert ». de transhumances. L’essor de la ville le saint der Heilige
C’est l’un des surnoms de est étroitement lié aux échanges com- Tombouctou [tO~buktu] Timbuktu
Tombouctou, devenue cé- merciaux transsahariens. La prospéri- le surnom der Spitzname
l’Afrique (f) saharienne die Sahara-Länder
lèbre pour son exotisme et sa richesse. té de Tombouctou au Moyen Âge vient luxuriant,e [lyksyRjA~,jA~t] üppig grün
Située entre l’Afrique saharienne et de son rôle de marché où les Touaregs être baigné,e de geheimnisumwittert
mystères [mistER] sein
l’Afrique soudanaise, dans la vallée caravaniers venaient échanger leurs
luxuriante du Niger, cette ville du Mali marchandises. Y sont négociés essen- Ancienne colonie française
la signification die Bedeutung
est restée inaccessible aux Européens tiellement des manuscrits et du sel fonder gründen
jusqu’au XIXe siècle. Elle a ainsi long- de Teghazza venant du Nord, de l’or, le puits [pɥi] der Brunnen
temps été baignée de mystères… de l’ivoire, du bétail et des céréales être chargé,e die Aufgabe haben
veiller [veje] sur bewachen
provenant du Sud, mais aussi des es- la transhumance die Wanderschäferei
Ancienne colonie française claves. Après la domination des Toua- [tRA~zymA~s] mit jährlich mehr-
©Sebastien Dufour/Allpix/laif, Lux-in-Fine/Leemage

maligem Wechsel
Il existe plusieurs hypothèses sur la regs, la ville est conquise en 1468 par der Weideplätze
signification du nom « Tombouctou ». le puissant empire Songhai qui y fait l’essor [lesOR] (m) der Aufschwung
étroitement [etRwatmA~] eng
La plus connue vient du peuple qui a régner la paix. Tombouctou atteint son négocier handeln
fondé la ville au XIIe siècle : les Toua- apogée commerciale aux XVe et XVIe l’ivoire (m) das Elfenbein
regs. Dans leur langue, Tombouctou siècles. La cité regorge alors d’articles le bétail [betaj] das Vieh
les céréales (f/pl) das Getreide
signifierait le « puits » de « Bouctou », de luxe venus de Venise ou d’Orient. conquérir erobern
nom d’une vieille femme installée Et la richesse de la région, dont les l’apogée [lapOZe] (m) der Höhepunkt
dans la région du Niger. Bouctou au- grands voyageurs se font l’écho dans regorger [RəgORZe] im Überfluss besitzen
se faire l’écho [leko] erzählen
rait été chargée de veiller sur le puits leurs récits, fascine les Européens. En le récit der Bericht
des Touaregs en dehors des périodes 1591, une grande bataille a lieu sur les la bataille [batAj] die Schlacht

66 5/2017
la défaite die Niederlage
dénommé,e mit dem Namen
piller [pije] plündern
saccager [sakaZe] verwüsten
le mercenaire der Söldner
[mERsənER]
le savant der Gelehrte
la pierre crue [pjERkRy] der Lehmziegel
l’éclat (m) der Glanz
le Peul [pøl] der Fulbe
les Toucouleurs (m/pl) die Tukulor
la tête die Spitze
Patrimoine exceptionnel
le patrimoine das Erbe
le savoir das Wissen
abriter hier: besitzen
la piété die Frömmigkeit
être à l’origine (f) hier: in Auftrag
geben
vénérer verehren
le tombeau das Grabmal
révéré,e verehrt
l’architecture (f) de terre die Lehmbauweise
particulier,ère speziell
[paRtikylje,jER]
façonner hier: errichten Tombouctou dans les années 1930
la brique der Ziegel
la branche der Zweig
hérissé,e gespickt
le bout das Stück devient indépendant mais la France monumentaux ont même été élevés
précieux,se [pResjø,jøz] wertvoll
conserve des liens étroits avec lui. aux imams les plus révérés. On compte
Cible des djihadistes ainsi 16 mausolées. Mausolées et mos-
la cible die Zielscheibe
le ruissellement hier: das Patrimoine exceptionnel quées sont des exemples remarquables
[RɥisElmA~] de l’eau (ab)fließende Wasser Parallèlement à la naissance d’empires de l’architecture de terre. Ils ont été
l’urbanisation die Zersiedelung
[lyRbanizasjO~] (f) puissants, le commerce à travers le dé- bâtis avec des techniques très parti-
sauvage sert du Sahara a permis la circulation culières, propres à la zone du Sahel.
endommager [A~dOmaZe] beschädigen
du savoir, des idées et des religions, fai- Les murs ont été façonnés à l’aide de
sant arriver l’islam dans la région. En briques de terre crue. Des branches
plus d’être un grand centre commer- de palmier séchées y ont été insérées
çant, Tombouctou se trouvait être, aux afin de les stabiliser, donnant aux
bords du Niger à Tondini, entre une XVe et XVIe siècles, la métropole intel- monuments leur aspect si particulier.
troupe marocaine et des soldats du lectuelle et religieuse de ces empires. À Tombouctou, les grands bâtiments
Songhai. Leur défaite met fin à l’em- Elle abritait une importante madrasa – ressemblent à des montagnes de terre
pire Songhai qui devient une province l’université de Sankoré avec 180 écoles hérissées de bouts de bois.
marocaine dénommée Soudan. Tom- coraniques et 25 000 étudiants – ainsi Ce patrimoine exceptionnel ainsi que
bouctou est pillée et saccagée par des que trois célèbres mosquées – celle la collection de précieux manuscrits
mercenaires espagnols, et ses savants de Djingareyber, de Sankoré et de (+ encadré p. 69) conduit l’Unesco,
sont déportés au Maroc. Sidi Yahia. Kanga Moussa, empereur en 1990, à déclarer Tombouctou site
En 1828, quand René Caillié, jeune du Mali au XIVe siècle, réputé pour sa du Patrimoine mondial.
explorateur français, découvre Tom- piété, est à l’origine de la construction
bouctou, ce n’est alors qu’une cité de la plus grande d’entre elles, celle de Cible des djihadistes
de pierres crues, sans éclat. Par la Djingareyber. De nombreux imams ont L’architecture de terre crue est très
suite, Peuls, Bambaras, Touaregs et également vécu à Tombouctou et sont sensible au ruissellement de l’eau.
Toucouleurs se succèdent à la tête du vénérés comme de véritables saints, Au bout de plusieurs siècles, les
pays jusqu’à la colonisation française d’où son surnom : « la ville aux trois rares pluies et surtout l’urbanisa-
qui débute en 1863. En 1960, le Mali cent trente-trois saints. » Des tombeaux tion sauvage ont endommagé les

5/2017 67
REPORTAGE

Credit
la sauvegarde [sovgaRd] der Erhalt
entamer beginnen
s’emparer einnehmen
menacer bedrohen
privilégié,e bevorzugt
la superstition der Aberglaube
[sypERstisjO~]
renforcé,e verstärkt
infligé,e zugefügt
la pioche [pjOS] die Spitzhacke
la dégradation der Schaden
brûler verbrennen
Réaction internationale
face à angesichts
la Cour pénale der Strafgerichtshof
inédit,e nie da gewesen
l’auteur (m) der Verantwortliche
juger verurteilen
le procureur der Staatsanwalt
délibéré,e absichtlich
dédié,e geweiht
se contenter de sich zufriedengeben
mit
punir bestrafen
la sacralisation die Weihe
le repère identitaire hier: die Identifika-
tionsmöglichkeit

non protégés qui ne sont pas des ob-


jectifs militaires constituent un crime
L’un des 4 000 manuscrits brûlés par les islamistes dans la bibliothèque Ahmed Baba
de guerre. Cela inclut les attaques
contre les monuments historiques,
structures de la ville. C’est pourquoi, menée par la France et les pays de tout comme la destruction de bâti-
entre 2005 et 2010, l’Unesco mène l’Union africaine, reprennent la ville ments dédiés à la religion. » En sep-
une grande campagne de sauvegarde en janvier. Une fois la zone pacifiée, tembre 2016, un premier djihadiste
et de restauration des monuments de on a pu constater les destructions in- est condamné à neuf ans de prison
Tombouctou. La préservation du patri- fligées au patrimoine : 14 mausolées pour avoir organisé la destruction de
moine est donc déjà entamée quand la ont été détruits à coups de pioche, neuf mausolées et de la porte de la
guerre éclate en 2012. les mosquées ont subi de nombreuses mosquée Sidi Yahia.
Profitant d’une révolte touareg dans le dégradations. Juste avant le départ La communauté internationale ne se ©Gael Turine/VU/laif, Thomas Imo/Photothek via Getty Images

Nord du Mali, les djihadistes d’Aqmi des djihadistes, 4 200 manuscrits qui contente pas seulement de punir les
(Al-Qaïda au Maghreb islamique) restaient encore à Tombouctou ont vandales. L’Unesco lance ainsi dès
s’emparent de vastes territoires et également été brûlés. 2014 un programme de reconstruc-
menacent les vieilles cités de la val- tion des mausolées, à partir des tech-
lée du Niger. Tombouctou devient Réaction internationale niques architecturales traditionnelles.
une cible culturelle privilégiée pour Face à ce vandalisme, la Cour pénale Près de 500 000 dollars sont investis.
les islamistes. Selon eux, l’islam qui internationale prend une décision iné- Le 4 février 2016 a lieu une cérémo-
y est pratiqué est hérétique. Le culte dite : les auteurs de ces destructions nie de sacralisation des 14 tombeaux
des imams saints ? Une superstition à devront être jugés pour « crime de reconstruits.
supprimer. Tombouctou reste sous le guerre ». La procureur Fatou Bensou- Pour l’Unesco, venir en aide à une po-
contrôle des djihadistes jusqu’au dé- da s’appuie sur les statuts de la Cour pulation passe par la préservation de
but de l’année 2013. Les armées ma- pénale internationale : « Les attaques sa culture et de son patrimoine, véri-
liennes, renforcées par une coalition délibérées contre des bâtiments civils tables repères identitaires.

68 5/2017
LES MANUSCRITS
SAUVÉS
12 500 manuscrits présents à Tom-
bouctou ont été sauvés de justesse
des mains des djihadistes et rapatriés
en Espagne. Issus d’une collection
privée, une partie d’entre eux y sera
présentée au public cette année.
Ces manuscrits reviennent de loin.
En 2012, les islamistes brûlent des
milliers de livres dans la bibliothèque
Ahmed Baba. Ismael Diadié réussit
à en sauver en les cachant notam-
ment en Espagne, là où ses ancêtres
avaient justement commencé à les Les manuscrits sauvés de Tombouctou sont restaurés puis répertoriés à Bamako.
collectionner : « Le même fondamen-
talisme qui nous a conduit à partir de un réseau clandestin s’organise pour et des déshumidificateurs alimentés
Tolède au XVe siècle nous a conduit à évacuer la plupart des manuscrits par des panneaux solaires ont été
abandonner Tombouctou en 2012. » avant la prise de la ville. Dès la fin du installés. Un projet international a
Ces écrits représentent une mois d’août, une poignée de respon- été mis en place pour les restaurer,
infime partie des trésors conservés sables de 35 bibliothèques familiales les répertorier et les numériser. Ce
au Mali ayant connu un destin aidés de 200 militants et bénévoles travail devrait se poursuivre jusqu’en
quasi-similaire. Plus de 300 000 font transporter dans des cantines en 2018. L’objectif à long terme est de
manuscrits ont été découverts dans fer, par voie de mer ou de terre, plus constituer une base de données en
le Nord du Mali, dont près de 100 000 de 99 % des écrits. Ils seront mis en ligne accessible à tous et surtout aux
rien qu’à Tombouctou. Le plus ancien sécurité à Bamako, capitale du Mali. chercheurs. Car très peu de manu-
remonte au XIIIe siècle. En raison du Cependant, une inquiétude vient de scrits ont déjà fait l’objet d’étude
passé universitaire de Tombouctou, leur conservation. Leur évacuation scientifique ou de traduction. Le re-
les sujets de ces textes sont très en urgence les a fragilisés. Gardés à tour de ce trésor à Tombouctou n’est
variés. Il y a des traités scientifiques, Bamako, le climat bien plus humide pas prévu pour tout de suite, la région
des textes religieux, des livres de les met en danger. Des climatiseurs restant encore trop dangereuse.
philosophie et de droit… Transmis de
génération en génération au sein des
de justesse [dəZystEs] gerade noch clandestin,e heimlich
familles, éparpillés à différents en- rapatrier zurückbringen la prise die Einnahme
droits, ces manuscrits ont longtemps issu,e de stammend aus la poignée die Handvoll
revenir de loin viel mitgemacht le militant der Aktivist
été conservés dans de mauvaises haben le bénévole der freiwillige
conditions. Dans les années 1970, l’ancêtre (m) der Vorfahr Helfer
le Mali et l’Unesco construisent une abandonner verlassen la cantine die Kiste
infime winzig klein fragiliser [fRaZilize] empfindlich machen
bibliothèque et un centre scientifique le trésor der Schatz humide feucht
pour les conserver et les étudier : le destin das Schicksal le climatiseur die Klimaanlage
l’Institut des hautes études et des rien que allein le déshumidificateur der Luftentfeuchter
remonter à zurückgehen auf alimenté,e gespeist
recherches islamiques Ahmed Baba. au sein de [osE~də] innerhalb répertorier in ein Verzeichnis
Une partie des écrits y sont transpor- éparpillé,e [epaRpije] verstreut aufnehmen
l’endroit (m) der Ort numériser digitalisieren
tés, mais certains restent dans des l’objectif (m) das Ziel
la recherche die Forschung
lieux moins bien protégés. la menace die Bedrohung la base de données (f/pl) die Datenbank
En 2012, face à la menace djihadiste, le réseau [Rezo] das Netzwerk en ligne online

5/2017 69 ■
Zu Ehren der Grenzregion:
Beliebte deutsche und
französische Sprachprodukte

SPRACHSPIEL WILLKOMMEN IN FRANKREICH

Un week-end à Paris Bienvenue en France


Die Spieler unternehmen eine Sightseeing-­ Frankreich erleben und dabei die Französisch-
Tour durch Paris und bewegen sich mit ihren kenntnisse überprüfen, erweitern und festigen. In
Spielfiguren auf den Planquadraten des Stadt- 20 Kapiteln wird alles Wissenswerte über franzö-
plans. So lernen sie Paris kennen und verbes- sische Landeskunde vermittelt. Zahlreiche Fotos
sern dabei Ihre Sprachkenntnisse. Das Spiel und Infokästen veranschaulichen die Vielfalt
kann auf zwei Niveaustufen gespielt werden und Frankreichs und bringen die Kultur sowie Land
ist für Anfänger und Fortgeschrittene gleicher- und Leute näher. Das Verständnis der franzö-
maßen geeignet. sischen Texte wird durch ausführliche Vokabel-
angaben Französisch-Deutsch unterstützt.
Sprachspiel. Französisch. Niveau A2–B2
Artikel-Nr. 28118 € 29,95 (D)/€ 30,85 (A) Buch mit 96 Seiten Niveau A2-B2. Französisch
Artikel-Nr. 26090. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)

DIE ERFOLGREICHSTE FRANZÖSISCHE KOMÖDIE RÄTSEL UND ÜBUNGEN

Ziemlich beste Freunde PONS Typisch Französisch


Philippe führt das perfekte Leben. Er ist reich, Französischlernen mit lebendiger Landeskunde:
adlig, gebildet und hat eine Heerschar von Testen Sie Ihr Wissen und erfahren Sie viel Neu-
Hausangestellten – aber ohne Hilfe geht nichts! es über die französische Sprache sowie über Land
Philippe ist vom Hals an abwärts gelähmt. und Leute. Lernen Sie in 20 großen Quizthemen
Eines Tages taucht Driss, der gerade aus dem die französische Sprache und Kultur kennen: von
Gefängnis entlassen wurde, in Philippes geord- Korsika bis zur Bretagne von Astérix bis Hollande
netem Leben auf und will eigentlich nur einen und vom Fondue bis zur Tarte Tatin. Mit den Lö-
Bewerbungsstempel für seine Arbeitslosenun- sungen erhalten Sie zusätzliche Hintergrund-
terstützung. Doch seine unbekümmerte, freche informationen.
Art macht Philippe neugierig und somit gibt er
ihm zwei Wochen Zeit sich zu bewähren. Buch mit 128 Seiten. Französisch-Deutsch.
Artikel-Nr. 26133. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)
DVD (deutsch-französisch). Artikel-Nr. 21091
€ 4,99 (D)/€ 4,99 (A)
Blu-Ray (deutsch-französisch). Artikel-Nr. 21104
€ 9,99 (D)/€ 9,99 (A)
Doppelausgabe Écoute und Deutsch perfekt
Mit den Mai-Ausgaben behandeln unsere Sprachmagazine Deutsch perfekt
und Écoute zum ersten Mal in der Geschichte unseres Verlags eine gemein-
same Titelgeschichte: Die deutsch-französische Grenze. Reporter beider
Redaktionen waren mehrere Wochen in der Grenzregion unterwegs. Das
Ergebnis ist eine beispiellose Kooperation unserer Redaktionen, die Ihnen
Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede aus deutscher bzw. französischer
Sichtweise präsentieren.

Beide Magazine erhalten Sie in einer attraktiven Geschenkbox zum Sonder-


preis. Ein Hoch auf die deutsch-französische Freundschaft.

Écoute-Einzelheft 05/17 und Deutsch perfekt-Einzelheft 05/17 in einer hochwertigen Geschenkbox.


Artikel-Nr. 261341. € 12,90 (D)/€ 13,60 (A)

RÄTSEL UND ÜBUNGEN WILLKOMMEN IN DEUTSCHLAND

PONS Typisch Deutsch Holiday Reisebuch - Typisch deutsch?


Deutschlernen mit lebendiger Landeskunde: Sind wir Deutschen typisch deutsch oder doch
Testen Sie Ihr Wissen und erfahren Sie viel ganz anders? 25 Deutschlandkorrespondenten
Neues über die deutsche Sprache und ihre aus aller Welt erzählen, was aus ihrer Sicht das
Dialekte sowie über Land und Leute. In un- Typische an uns ist, wie zum Beispiel die Pünkt-
terhaltsamen Rätseln lernen Sie die deutsche lichkeit oder die Mülltrennung.
Sprache und Kultur kennenlernen: vom Boden-
see bis zur Berliner Mauer von Wilhelm Tell Buch mit 160 Seiten. Deutsch
Artikel-Nr. 75345. € 19,99 (D)/€ 20,60 (A)
bis Goethe und vom Wiener Schnitzel bis zur
Berliner Weiße. Extra: Wortverzeichnis zu den
schwierigsten Wörtern.

Buch mit 128 Seiten. Deutsch


Artikel-Nr. 75344. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)

SPRACHSPIEL

Ein Wochenende in Berlin


DIE ERFOLGREICHSTE DEUTSCHE KOMÖDIE
Das Sprachspiel der Deutsch-perfekt-Redak-
Der Schuh des Manitu tion führt Sie spielerisch durch die deutsche
Hauptstadt. Das Spiel verbindet Spielspaß
Michael „Bully“ Herbigs unangefochtener Er- und Sprachenlernen miteinander! Es gibt
folgsklassiker! Abahachi, der Häuptling der zwei Schwierigkeitsstufen.
Apachen, nimmt bei den Schoschonen einen
Kredit auf, um ein Stamm-Lokal aufzumachen. Sprachenspiel. Niveau B1/B2 und B2/C1
Der Gauner Santa Maria, brennt jedoch mit dem Artikel-Nr. 78047. € 19,90 (D)/€ 19,90 (A)
Geld durch. Deutscher Humor der Extraklasse.

DVD. Deutsch
Artikel-Nr. 71024. € 9,99 (D)/€ 9,99 (A)
Blu-Ray. Deutsch
Artikel-Nr. 71025. € 9,99 (D)/€ 9,99 (A)

Der Onlineshop für Sprachprodukte


Bücher, Hörbücher, Computerkurse, DVDs & mehr
Für abwechslungsreiches Lernen und Lehren
Jetzt unter sprachenshop.de/francais oder
telefonisch unter: 0711-7252-245

sprachenshop.de
POLAR

Huis-clos à marée basse


1/4

Marcelle will eigentlich nur im Bad noch ein wenig nach dem Rechten sehen. Dabei
entdeckt die Angestellte einer Jugendherberge einen toten Gast. Während sie die Polizei
informiert, wird ihr klar, dass es mit der Ruhe auf der normannischen Insel bald vorbei
sein wird. Von unserer Autorin Sarah Lachhab. mittel

M
er agitée. Ciel bas. Mouettes maison située près du village normand huis-clos [ɥiklo] (m) geschlossene
bavardes. Ce sont les pre- des Blainvillais, sur la Grande Île de Gesellschaft
la marée basse die Ebbe
mières informations que l’archipel de Chausey. Depuis deux
agité,e bewegt, unruhig
Marcelle relève en prenant une bouffée ans, comme presque tous les matins, la mouette [mwEt] die Möwe
©Peter Leyden/istock/Getty

d’air frais lorsqu’elle ouvre sa fenêtre elle se rend à pied à La Tourmente, relever hier: mitbekommen
prendre une bouffée hier: tief Luft holen
à six heures, ce dimanche matin. L’es- l’auberge de jeunesse où elle travaille. d’air frais [dERfRE]
poir d’avoir un peu de ciel bleu en cette vain,e [vE~,vEn] aussichtslos
fin novembre n’est pas vain… C’est à Aucun bruit, aucune réponse s’accrocher [sakROSe] sich klammern

cette pensée que s’accroche la jeune C’est la fin de la saison, et les hôtes Aucun bruit, aucune réponse
l’hôte (m) der Gast
femme lorsqu’elle quitte sa petite ne sont pas nombreux en cette

72 5/2017
période. Neuf en tout. Dans quelques Une fois à l’intérieur de l’auberge, Personnages principaux :
jours, l’auberge fermera pour deux Marcelle accroche ses affaires dans le Marcelle : employée de l’au-
mois. L’occasion pour Marcelle de placard de l’entrée, allume la lumière berge de jeunesse La Tourmente
quitter son île et sa quiétude pour de la cuisine et met de la musique Monsieur Morbier : proprié-
aller faire un tour sur le « conti- douce en fond sonore. taire de l’auberge de jeunesse
nent ». La jeune femme cache sous Avant de préparer le petit-déjeuner Shaun : hôte de l’auberge de
jeunesse
son bonnet quelques mèches de ses des hôtes encore couchés, elle se
Vincent : globe-trotter, victime
cheveux bruns, ébouriffées par un dirige vers les sanitaires pour y faire
vent violent. Enfin, la silhouette de un rapide ménage et vérifier qu’il ne
la vaste maison blanche se dessine manque rien. La jeune femme re-
à l’horizon. marque alors que toutes les portes
sont ouvertes. Sauf une. Celle des l’identité de la victime et l’heure de la
toilettes du fond est fermée. Intri- découverte.
guée, elle colle son oreille contre la « Je vais envoyer une équipe le plus
porte. Rien. Aucun bruit. Elle toque à rapidement possible sur les lieux. Mal-
la quiétude [kjetyd] die Ruhe
la mèche die Strähne
la porte. Aucune réponse. Elle tourne heureusement, nous sommes en petit
ébouriffé,e zerzaust la poignée. La porte n’est pas ver- effectif ce matin et il nous faudra au
se dessiner sich abzeichnen rouillée. Elle l’entrouvre doucement, moins deux heures pour rejoindre l’île.
accrocher [akROSe] aufhängen
le fond sonore [fO~sOnOR] die Geräuschkulisse et s’immobilise aussitôt. Il faut que vous demandiez à vos hôtes
faire un ménage putzen de rester à l’auberge jusqu’à notre ar-
intrigué,e [E~tRige] neugierig geworden Découverte macabre rivée. Nous faisons au plus vite mais il
coller son oreille lauschen an
[kOlesO~nOREj] contre Un homme mort gît à côté de la est important que tous les occupants
toquer [tOke] à klopfen an cuvette, le visage tuméfié. Marcelle se restent sur les lieux afin qu’on puisse
tourner la poignée den Griff drücken
verrouiller [veRuje] verriegeln
retient de crier. Elle referme vivement les interroger.
entrouvrir einen Spalt breit la porte avant de la verrouiller avec son – Ça va être difficile de contenir tout le
öffnen
passe-partout. La panique la gagne. monde et de ne pas céder à la panique.
doucement behutsam
s’immobiliser erstarren Craignant de croiser quelqu’un, elle se Je ne peux pas faire comme si de rien
[simObilize] réfugie dans le dortoir numéro 3, vide, n’était…
Découverte macabre qui fait face à la salle de bains, et s’as- – Nous faisons au plus vite, mademoi-
gésir [ZeziR] liegen
soit sur l’un des lits pour réfléchir. Elle selle. »
la cuvette das Becken
tuméfié,e geschwollen connaît la victime. Il s’agit de Vincent, Marcelle reste encore un instant as-
croiser [kRwaze] begegnen un voyageur sympathique mais aga- sise sur le lit, puis décide d’envoyer un
le dortoir der Schlafsaal
agaçant,e nervend
çant lorsqu’il se mettait à raconter ses message à ses collègues de travail et
la randonnée die Wanderung randonnées au Tadjikistan et toutes à monsieur Morbier, le propriétaire de
la prouesse [pRuEs] die Heldentat ses prouesses de globe-trotter. l’auberge, pour les prévenir de l’arrivée
les lieux [leljø] (m/pl) die Örtlichkeit
mais de là à [mEdəlAa] aber deswegen
Il était arrivé sur l’île trois jours plus tôt imminente de la police. Tous les jour-
gleich et se comportait déjà comme s’il était naux locaux en parleraient sûrement
assassiner umbringen
le propriétaire des lieux. Prenant part à dans les jours à venir. Elle respire un
Dans la fosse aux lions toutes les discussions, Vincent arrivait grand coup pour reprendre courage.
la fosse die Grube
machinalement mechanisch toujours à placer l’une de ses – formi- Dans le couloir, elle croise l’un des
composer wählen dables – anecdotes. Énervant certes, hôtes, Shaun, qui vient manifestement
au bout du fil [obudyfil] am Ende der Leitung mais de là à se faire assassiner… de sortir du lit :
être en petit effectif schwach besetzt
[lefEktif] sein « Bah alors, Marcelle, tu traînes ce
rejoindre gelangen zu Dans la fosse aux lions matin ? »
contenir [kO~tniR] zurückhalten
céder à erliegen
Machinalement, Marcelle sort son Marcelle affiche un sourire avant de
prévenir [pRevniR] warnen téléphone et compose le numéro de s’engouffrer dans la cuisine comme
respirer un grand coup tief einatmen la police de Granville, la plus proche on pénètre dans la fosse aux lions…
traîner trödeln
afficher un sourire lächeln commune sur le « continent ». Au
s’engouffrer [sA~gufRe] sich stürzen bout du fil, un officier l’interroge sur Suite au prochain numéro.

5/2017 73 ■
VOS AVIS
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de

n Franco-Allemand die deutsch-französischen Grenz- Erwerb von Immobilien in Frankreich


Ich vermisse in der Zeitschrift Écoute regionen und Beziehungen in dieser abdrucken zu lassen. Das würde das
die Rubrik »Franco-Allemand«. Wurde Ausgabe freuen. Niveau von Écoute sehr degradieren.
sie entfernt oder besteht die Chance, Die Redaktion Meine einzige »leichte Kritik« an
dass Sie sie wieder in die Zeitschrift Ihrem Magazin betrifft die Gewich-
aufnehmen? Aber ich finde nicht nur n Fan mit leichter Kritik tung der angegebenen Vokabeln, die
diesen Artikel sehr interessant, ich Seit der ersten Ausgabe Ihres Maga- zum Teil zu leicht ausfallen, schwie-
finde die ganze Zeitschrift sehr gut. zins (noch als aktiver Lehrer) bin ich rige jedoch vernachlässigen. Im ers-
Ich freue mich auf jede Ausgabe. begeisterter Fan der Zeitschrift und teren Falle scheint mir das erklär-
Julia Aurahs habe seitdem als treuer Abonnent lich, da sicherlich immer neue Leser
alle Jahrgänge gekauft und archi- hinzukommen. Das hier weiter aus-
Auch wenn diese Rubrik die letzten viert. Sehr gefreut habe ich mich zuführen, würde den Rahmen eines
Monate gefehlt hat, wurde sie vor einiger Zeit, als Sie abgelehnt Leserbriefes sprengen.
nicht abgeschafft. Sie werden sie haben, politische Stellungnahmen Klaus Schmitt
bald wieder finden. Im Übrigen ha- zu beziehen. Jetzt habe ich mit
ben Sie sich wahrscheinlich über Entsetzen gesehen, dass einige Le- Die Redaktion behält es sich vor, Leser-
unser extragroßes Dossier über ser wünschen, »Werbung« für den briefe zu kürzen.

KUNDENSERVICE
Abo BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO SO ERREICHEN SIE UNS

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung Deutschland € 85,20 inkl. MwSt. und Versandkosten Leserbriefe leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de
Postfach 1565, 82144 Planegg Österreich € 85,20 zzgl. € 10,20 Versandkosten
www.spotlight-verlag.de Schweiz sfr 120,60 zzgl. sfr 18 Versandkosten Anzeigen anzeige@spotlight-verlag.de
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr, Freitag: 9 bis 16 Uhr Übriges Ausland € 85,20 zzgl. Versandkosten
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann Sprachenshop www.sprachenshop.de
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen nach Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – bestellung@sprachenshop.de
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159 mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Tel. +49 (0)711/72 52-245
abo@spotlight-verlag.de Ausgaben. Fax +49 (0)711/72 52-366
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119 CPPAP-Nr. 0417 U 82590 Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben
lehrer@spotlight-verlag.de Einzelverkaufspreis Deutschland: € 7,90 leserservice@spotlight-verlag.de

IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de


HERAUSGEBER Rudolf Spindler VERLAG UND REDAKTION Spotlight Verlag GmbH Jörg Bönsch, Axel Schröter, Tina Kreibich
Spotlight Verlag GmbH Gesamtanzeigenleitung Nymphenburger Straße 14, 80335 München
CHEFREDAKTEUR Jean-Yves de Groote
Postanschrift: Postfach 1565, 82144 Planegg Matthias Weidling Tel. +49 (0)89/545907-29
STELLVERTRETENDE CHEFREDAKTEURIN Hausanschrift: Tel. +49 (0)40/32 80-142 Fax +49 (0)211/887-97-8717
Fanny Grandclément Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg matthias.weidling@zeit.de sales-muenchen@iqm.de
Tel. +49 (0)89/8 56 81-0
PRODUKTIONSLEITUNG/CvD Ingrid Sturm
Fax +49 (0)89/8 56 81-105 Leitung Kooperationen Jörg Bönsch, Thierry Kraemer
REDAKTION Marie Brillant (Bild), leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de Key Account Manager Sprachenmarkt Mörikestraße 67, 70199 Stuttgart
Anne Chazalon, Uta Friedrich, Pierre-Alain Iriet Yusuf Tel. +49 (0)711/96666-560
GESCHÄFTSFÜHRUNG
Le Cheviller, Dorle Matussek, Agnès Roubille, Tel. +49 (0)89/85 68 1-135 Fax +49 (0)711/96666-561
Rudolf Spindler, Jan Henrik Groß,
Sarah Thierry, Sandra Thomine, Adjoa Zinsou i.yusuf@spotlight-verlag.de sales-muenchen@iqm.de
Markus Schunk
AUTOREN IN DIESEM HEFT LEITUNG LESERMARKT Sales Manager Sprachenmarkt Andreas Wulff, Sandra Holstein,
Chakri Belaïd, Marcel Burkhardt, Kristina Holger Hofmann Eva-Maria Markus Matthias Schalamon
Dumas, Jean-Paul Dumas-Grillet, Christian Tel. +49 (0)89/85 68 1-131
VERTRIEBSLEITUNG Brandstwiete 1, 20457 Hamburg
Eidenschenck, Krystelle Jambon, Sarah e.markus@spotlight-verlag.de
Monika Wohlgemuth Tel. +49 (0)40/30183-102
Lachhab, Camille Larbey, Stéphane Micoud,
Fax +49 (0)40/30183-283
Chantal Nagat-­Hoffmann, Vincent Picot, LESERSERVICE Birgit Hess Repräsentanz Empfehlungsanzeigen sales-hamburg@iqm.de
Virginie Pincet, Monika Schumacher Anzeigenleitung iq media marketing gmbh
LEITUNG MARKETING B2C & PR
GESTALTUNG Christian Neubauer, Anke Wiegel, Speersort 1, 20095 Hamburg Andreas Wulff, Michael Seidel,
Heidi Kral
two8 grafikdesign, München; Michael Scheufler Tel. +49 (0)40/3280-345, Mobil 0160/90 17 28 99 Matthias Schalamon
LEITUNG MARKETING B2B anke.wiegel@iqm.de Gormannstraße 14, 10119 Berlin
LEITUNG REDAKTIONSMANAGEMENT & KOOPERATIONEN Susanne Mürbeth Tel. +49 (0)40/30183-102
Thorsten Mansch iq media marketing gmbh
VERTRIEB HANDEL Fax +49 (0)4/30183 - 283
LITHO Mohn Media Mohndruck GmbH, Kaja Bredemeyer, Nicolas Gauert, Susanne sales-hamburg@iqm.de
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim
33311 Gütersloh Janzen, Gesa Gröning, Marion Weskamp
BANKVERBINDUNGEN Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf International Sales
DRUCK Vogel Druck und Medienservice Commerzbank AG, Düsseldorf Tel. +49 (0)21/887-2055 Gerda Gavric-Hollender, Gezim Berisha,
GmbH, 97204 Höchberg IBAN DE46300800000212865200 Fax +49 (0)211/887-97-2055 Bettina Goedert, Vanessa Schäfer
Écoute wird besonders umweltfreundlich auf SWIFT (BIC) DRESDEFF300 sales-duesseldorf@iqm.de Tel. +49 (0)211/887-2347
chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt. Credit Suisse AG, 8070 Zürich Fax +49 (0)211/887-97-2347
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0 Oliver Mond, Carsten Thum, sales-international@iqm.de
ERSCHEINUNGSWEISE monatlich SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C Christian Leopold
ISSN: 0176-9596 Eschersheimer Landstraße 50,
© 2017 Spotlight Verlag, auch für alle ge- Im Spotlight Verlag erscheinen: 60322 Frankfurt
nannten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter. Spotlight, Business Spotlight, Tel. +49 (0)69/2424-4510
Écoute, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt Fax +49 (0)69/2424-59-4510 ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen­
sales-frankfurt@iqm.de preisliste Nr. 32 ab Ausgabe 1/17

74 5 /2017
EN JUIN

06/2017 en vente à partir du 31 mai

LE GR34
Randonnée mythique, le GR34 est
parcouru chaque année par des
milliers de marcheurs. 1 700 kilomètres
longent la totalité du littoral breton,
offrant de magnifiques panoramas aux
randonneurs : côtes sauvages, rochers
de granit rose, criques secrètes et petits
ports de pêche… Écoute vous présente
l’un des plus beaux chemins de grande
randonnée de France.

DANIEL COHN-BENDIT
Les Français l’adorent ! Personnage très
médiatique, Daniel Cohn-Bendit est un
politique passionné, parfois véhément,
volontiers provocateur, mais toujours
optimiste. Spécialiste des relations franco-
alleman­des et européen convaincu, il nous
propose son analyse et sa vision de la
situation européenne actuelle… Et ce, sans
jamais perdre son humour.

LA CITÉ DU VIN ©Emmanuel Berthier/hemis/laif, Baltel/SIPA/action press, ANAKA

Bordeaux a enfin son temple du vin.


C’est un véritable voyage interactif,
olfactif et gustatif qui vous attend dans
la toute nouvelle Cité du vin, construite
au bord de la Gironde. Ici, tout rappelle
la boisson de Bacchus. Même l’architec-
ture du bâtiment évoque une carafe de
vin. Cette fabuleuse Cité vous emmène
au cœur des secrets de la viticulture.

5/2017 75
QUESTION DU MOIS
Et vous, qu’en pensez-vous ?
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de

LE RAP
EST-CE POUR VOUS
DE LA MUSIQUE ?
Rap im Radio: Hören Sie zu oder schalten Sie aus?
Von unserer Autorin Sarah Lachhab. mittel

MANUEL MADELEINE
56 ans, agent technique 27 ans, chargée de
Non, pour moi le rap n’est pas marchés publics
de la musique. C’est un bruit On aime ou on n’aime pas, mais
qui agresse les oreilles. La le rap est bien de la musique.
musique doit, selon moi, pou- Et c’est avant tout un moyen
voir s’écouter en fond sonore d’expression. Il y a des paroles
et être apaisante. Avec le rap, sur un fond musical, mais c’est
c’est loin d’être le cas. Je trouve surtout le rythme qui est très
même qu’au fil du temps, important. Certains morceaux
ce style de musique s’est durci. Il est de moins en sont peut-être durs, mais d’autres sont mélodieux. On y
moins accessible au grand public. Mais il y a pire que entend même parfois des extraits de musique classique.
le rap pour moi : le metal est encore plus pénible. Par contre, je ne pourrais pas en écouter tout le temps.

ALICE LUCIE
29 ans, employée 31 ans, journaliste
Le rap est un style musical comme Je ne suis pas une grande connais-
un autre, c’est vrai, mais je dois seuse, mais plusieurs artistes me
dire que je ne l’apprécie pas : plaisent, comme Abd Al Malik ou
pour moi, il évoque les gangs- Grand Corps Malade, qui est en fait
ters américains. Par ailleurs, plus un slameur qu’un rappeur. Par
je trouve qu’il y a beaucoup de contre, je change de radio quand
chansons aux paroles offensantes j’entends le rappeur Jul, car je
et insultantes pour les femmes, n’aime pas tous ces sons complète-
et ça, je ne peux pas le supporter, c’est vraiment trop ment dénaturés et ces voix constamment modulées. Mais je
sexiste. Certains groupes de rap ont des paroles très agres- crois qu’il faut savoir tendre l’oreille et être ouvert à tous les
sives envers la société ou des pans de la population. genres musicaux, dont le rap.
©valio84sl/istock/Getty (1), Sarah Lachhab (4)

Manuel pénible anstrengend offensant,e [OfA~sA~,A~t] verletzend, kränkend


l’agent (m) technique der Hausmeister, insultant,e [E~syltA~,A~t] beleidigend
[laZA~tEknik] der Gemeindearbeiter Madeleine
le pan das Teil
agresser belästigen chargé,e de marchés verantwortlich für
publics Aufträge der öffent- Lucie
le fond sonore [fO~sOnOR] die Geräuschkulisse lichen Hand
apaisant,e [apEzA~,A~t] beruhigend changer de radio (f) einen anderen
Alice Radiosender suchen
se durcir [dyRsiR] härter werden
évoquer erinnern an dénaturé,e entstellt
accessible [aksesibl] zugänglich
par ailleurs [paRajR] außerdem tendre l’oreille [lOREj] (f) die Ohren spitzen
le grand public das breite Publikum

76 5/2017 ■
Für Freunde der Sprache

12 Monate Freude an Sprachen schenken.

GRATIS:
Geschenk-Box mit
extra Magazin &
Audio-Trainer
Sprachmagazin als Geschenk-Abo
Verfügbar in: Englisch, Italienisch,
Business-Englisch, Spanisch, Deutsch
als Fremdsprache, Französisch
12 Monate Laufzeit
Schenken Sie jetzt:
spotlight-verlag.de/geschenkabo
Tel. +49 (0)89 / 8 56 81-16

12 x Spotlight, Adesso, Business Spotlight, ECOS, Deutsch perfekt, Écoute: € 85,20 / SFR 120,60
6 x Business Spotlight: € 75,00 / SFR 112,50
Nach 12 Monaten endet das Abo automatisch.
Das Angebot gilt nur für Lieferung innerhalb Deutschlands, nach Österreich und in die Schweiz.
M AG A Z I N

LESEN, WAS KOMMT.


ARTE ERLEBEN

aktuelle Kulturevents, spannende Köpfe,


provokante Meinungen

ARTE ENTDECKEN

faszinierende Hintergrundberichte,
große Reportagen, kompetente Analysen

ARTE BEGEGNEN

exklusive Interviews, authentische Porträts,


prominente Autoren

ARTE SEHEN

das komplette ARTE-Programm


E
TE ST E N S I auf über 40 Seiten
E
2 HEFT
TIS

GRATIS
WWW.ARTE-MAGAZIN.DE/GRATIS
AR

RA

040 – 3007 4000


TE

-M
G

/
AG E
AZIN.D

You might also like