Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

‫ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺩﻭﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺩﻋﻡ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ*‬

‫ﺩ ‪ .‬ﻤﺴﻠﻡ ﺍﻟﻤﻌﻨﻲ‬
‫ﻗﺴﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ _ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﻠﻁﺎﻥ ﻗﺎﺒﻭﺱ‬
‫)اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻟﻠﻤﺴﺆوﻟﻴﻦ ﻋﻦ ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﻟﻠﻨﺪوة ورﻗﺔ ﻣﻘﺪﻣﺔ (‬

‫‪ .1‬ﻤﻘﺩﻤﺔ‬
‫ﻤﻤﺎ ﻻ ﺸﻙ ﻓﻴﻪ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﺼﺒﺤﺕ ﻤﻭﻀﻊ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﻟﻤﺎ ﻟﻬﺎ ﻤﻥ ﺩﻭﺭ ﺒﺎﺭﺯ ﻓﻲ ﻨﻘل‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﺘﺒﺎﺩﻟﻬﺎ ﺒﻴﻥ ﻤﺨﺘﻠﻔﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺸﻌﻭﺏ‪ ،‬ﺇﺫ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﻌﺘﺒﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﺭﻜﺎﺌﺯ ﺍﻷﺴﺎﺴﻴﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﺘﻁﻭﻴﺭ ﻭﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ‪ .‬ﻭﻻ ﺘﻘﺘﺼﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻤﺠﺎل ﻤﻌﻴﻥ ﺩﻭﻥ ﺍﻵﺨﺭ ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺘﺸﻤل‬
‫ﻜﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﻟﺘﻠﻌﺏ ﺩﻭﺭﻫﺎ ﺍﻻﻋﺘﻴﺎﺩﻱ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻨﻘل ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﻲ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻋﺭﻓﺘﻬﺎ ﺍﻟﺒﺸﺭﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻤﺩﺍﺭ‬
‫ﺍﻟﻌﺼﻭﺭ‪.‬‬

‫ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻁﻠﺏ ﻟﺭﺒﻤﺎ ﻜﺎﻥ ﻤﺤﺩﻭﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻗﺒل ﺍﻟﺤﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﺇﻻ‬
‫ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻁﻠﺏ ﺘﺯﺍﻴﺩ ﻭﺒﺼﻭﺭﺓ ﺴﺭﻴﻌﺔ ﻤﻨﺫ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻤﻴﻘﺎﺕ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﻟﻠﺭﻏﺒﺔ ﺍﻟﺸﺩﻴﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺼﻭل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ‬
‫ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ ﺒﺎﻟﺘﻁﻭﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻭﺇﺩﺭﺍﻜﹰﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﺭﺠﺎﺀ ﺍﻟﻤﻌﻤﻭﺭﺓ ﺃﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﺼﻌﺏ ﻤﻭﺍﻜﺒﺔ ﻫﺫﻩ‬
‫ﺍﻟﻤﺴﺘﺠﺩﺍﺕ ﺩﻭﻥ ﺇﻴﺠﺎﺩ ﻭﺴﻴﻠﺔ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﺴﻬﻡ ﻭﺒﺼﻭﺭﺓ ﻓﺎﻋﻠﺔ ﻭﺴﺭﻴﻌﺔ ﻓﻲ ﻨﻘل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﻁﻭﺭﺍﺕ‪.1‬‬

‫ﻟﻘﺩ ﻅﻬﺭﺕ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻷﺴﺒﺎﺏ ﺃﻫﻤﻬﺎ ﺃﺴﺒﺎﺏ ﺍﻟﺘﻘﺩﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻭﻨﻤﻭ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﺒﻴﻥ‬
‫ﺍﻟﺩﻭل ﻭﺭﻏﺒﺔ ﺍﻟﺩﻭل ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﻭﺘﻌﺯﻴﺯ ﺃﻭﺍﺼﺭ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﻘﺎﺌﻡ ﻓﻴﻤﺎ ﺒﻴﻨﻬﺎ ﻭﺘﻨﺴﻴﻕ ﺠﻬﻭﺩﻫﺎ ﻓﻲ ﺴﺒﻴل‬
‫ﺍﻟﻨﻬﻭﺽ ﺒﻤﻘﻭﻤﺎﺕ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .2‬ﻭﻟﻌل ﻤﻥ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﺍﻟﻬﺎﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺒﺎﺘﺕ ﺘﺴﺘﺤﻭﺫ ﻋﻠﻰ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ‬
‫ﺍﻟﺩﻭل ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﺭﺠﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻫﻲ ﻤﺴﺄﻟﺔ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻨﻘل ﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﺫﻟﻙ ﻟﻤﺎ ﻟﻬﺎ ﻤﻥ ﺩﻭﺭ ﻫﺎﻡ ﻭﻓﺎﻋل‬
‫ﻓﻲ ﺭﻗﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺒﻠﺩﺍﻥ ﻟﺘﻠﺤﻕ ﺒﺭﻜﺏ ﺍﻟﺘﻘﺩﻡ‪.‬‬

‫ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺴﺎﻉ ﺍﻟﺤﺜﻴﺜﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺒﺫﻟﺕ ﻓﻲ ﺴﺒﻴل ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﺼﻨﻔﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﻨﻘﻠﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺇﻻ ﺃﻨﻪ ﻻ ﺘﺯﺍل ﻫﻨﺎﻟﻙ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺼﺎﻋﺏ ﻭﺍﻟﻤﻌﻭﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻘﻑ ﻓﻲ ﻭﺠﻪ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺴﻴﺭﺓ‪ .‬ﻟﺫﺍ ﺘﺘﻨﺎﻭل‬
‫ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻭﺭﻗﺔ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﻭﺁﻓﺎﻕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺩﻋﻡ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻁﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫;‪Citroen, I.J. (1959) “The translation of Texts dealing with applied Science” in Babel vol 5, No. 1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Marchuk, Y. (1984) “ Scientific and technical translation and the all-union translation center” in Babel‬‬
‫‪vol. 30, No. 2;pp 93-8‬‬

‫‪1‬‬
‫‪ .2‬ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﻁﻭﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‬
‫ﻻ ﺘﻌﺘﺒﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻟﻴﺩﺓ ﺍﻟﻌﻬﺩ ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺘﻤﺘﺩ ﺠﺫﻭﺭﻫﺎ ﺇﻟﻰ ﻗﺩﻡ ﺍﻟﺯﻤﺎﻥ ﺇﺩﺭﺍﻜﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﻭﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ‬
‫ﺍﻷﺯﻤﻨﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻁﻭﺭ ﻭﺍﻟﺘﻘﺩﻡ ﻓﻲ ﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻴﺄﺘﻲ ﻋﺒﺭ ﻭﺴﺎﺌل ﻋﺩﺓ ﻤﻥ ﺃﻫﻤﻬﺎ ﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻰ‬
‫ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‪ .‬ﻭﺍﻟﻤﺘﺘﺒﻊ ﻟﻠﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻴﺠﺩ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﻭﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ ﻗﺩ ﻋﻤﻠﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻨﻘل ﻤﺼﻨﻔﺎﺘﻪ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ‬
‫ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ﻤﺜل ﺍﻟﻁﺏ ﻭﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻭﺍﻟﺭﻴﺎﻀﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺀ ﻭﺍﻟﻔﻠﻙ ﻭﺍﻟﺼﻴﺩﻟﺔ ﻭﺍﻟﻁﺒﻴﻌﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﺠﻐﺭﺍﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﻭﺴﻴﻘﻰ‬
‫ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺩﻭﺍﺌﺭ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻷﺨﺭﻯ‪ .‬ﻭﻟﻡ ﺘﻜﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﻠﻙ ﺍﻷﻭﻗﺎﺕ ﻤﻘﺘﺼﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻤﺠﺎل ﺩﻭﻥ ﺍﻵﺨﺭ ﺇﺫ‬
‫ﺘﻡ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺯ ﻋﻠﻰ ﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻘﺩﻴﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﻨﺎﻟﺕ ﺸﻬﺭﺓ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺁﻨﺫﺍﻙ ﻜﺎﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﻬﻨﺩﻴﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺴﻴﺔ ﻓﺄﺨﺫﻭﺍ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﻤﺤﺎﺴﻨﻬﺎ ﺒﻤﺎ ﻴﺨﺩﻡ ﺃﻏﺭﺍﻀﻬﻡ ﻓﻲ ﺴﺒﻴل ﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﻭﺍﻟﺭﻗﻲ‬
‫ﺒﺎﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ‪.3‬‬

‫ﻟﻘﺩ ﺸﻜﻠﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺤﻠﻘﺔ ﺍﻟﻭﺼل ﺒﻴﻥ ﻜﻭﻜﺒﺔ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺍﻟﻔﺘﻴﺔ ﺁﻨﺫﺍﻙ ﻭﺍﻟﻤﺘﻠﻬﻔﺔ ﻟﻠﻌﻠﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﻤﻥ ﺠﻬﺔ‬
‫ﻭﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﻤﻥ ﺠﻬﺔ ﺃﺨﺭﻯ‪ ،‬ﻓﺒﻔﻀل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﺴﺘﻁﺎﻉ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺃﻥ ﻴﺘﻔﺎﻋﻠﻭﺍ ﺒﻁﺭﻴﻘﺔ ﺤﺫﻗﺔ ﻤﻊ‬
‫ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﻟﻴﻨﻬﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﻤﻨﺎﻫل ﻋﻠﻭﻤﻬﺎ ﻭﻴﻭﺴﻌﻭﺍ ﺩﺍﺌﺭﺓ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﻟﺩﻴﻬﻡ‪ .‬ﻭﻟﺴﺕ ﻫﻨﺎ ﺒﺼﺩﺩ ﺍﻟﺨﻭﺽ ﻓﻲ‬
‫ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻤﺸﺭﻑ ﻭﺍﻟﺴﺠل ﺍﻟﺤﺎﻓل ﺒﺎﻹﻨﺠﺎﺯﺍﺕ ﺍﻟﻌﻅﻴﻤﺔ ﻭﺍﻟﻠﺫﺍﻥ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻟﻴﺘﺤﻘﻘﺎ ﻟﻭﻻ ﻋﻭﺍﻤل ﻋﺩﺓ ﺃﻫﻤﻬﺎ‬
‫ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻤﺎ ﻨﺎﻟﺘﻪ ﻤﻥ ﻤﻜﺎﻨﺔ ﺒﺎﺭﺯﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻭﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺼﻭﺭ ﺍﻟﻭﺴﻁﻰ ﻭﺫﻟﻙ‬
‫ﺤﺘﻰ ﻻ ﻨﺘﻨﺎﺴﻰ ﺍﻟﺤﺎﻀﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﻨﻌﻴﺵ ﻓﻴﻪ ﻭﻨﻐﺭﻕ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻡ ﻤﻥ ﺍﻷﻭﻫﺎﻡ ﻭﺍﻷﺤﻼﻡ‪ ،‬ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺃﺭﻜﺯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﺼﺭﻨﺎ ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ ﻭﺒﺎﻟﺫﺍﺕ ﻓﻲ ﻓﺘﺭﺓ ﻤﺎ ﺒﻌﺩ ﺍﻟﺤﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﻭﺫﻟﻙ ﻟﺴﺒﺒﻴﻥ‪:‬‬

‫‪ .1‬ﺍﻜﺘﺴﺒﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺒﺎﺭﺯﺓ ﺒﻌﺩ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﺘﺭﺓ ﻨﻅﺭﺍ ﻟﻠﺘﻘﺩﻡ ﺍﻟﻬﺎﺌل ﺍﻟﺫﻱ ﻁﺭﺃ ﻋﻠﻰ ﻤﺠﺎﻻﺕ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻭﺫﻟﻙ ﻟﻜﻭﻨﻬﺎ ﻀﺭﻭﺭﺓ ﻤﻥ ﻀﺭﻭﺭﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻘﺩﻡ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ ﺍﻟﻴﻭﻡ‪.‬‬

‫‪ .2‬ﻅﻬﻭﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻜﻌﻠﻡ ﻤﺴﺘﻘل ﺒﺫﺍﺘﻪ ﻤﺜﻠﻤﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺤﺎل ﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻤﻤﺎ ﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﻅﻬﻭﺭ‬
‫ﻨﻅﺭﻴﺎﺕ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺘﻌﺎﻗﺒﺕ ﻋﻠﻰ ﻤﺩﺍﺭ ﺍﻟﺨﻤﺴﺔ ﻋﻘﻭﺩ ﺍﻟﻤﺎﻀﻴﺔ ﻭﻤﺎ ﻨﺠﻡ ﻋﻨﻪ ﺍﻨﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﺩﻭﺭﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎﻟﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻔﻭﺭﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﻲ ﻭﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻴﺎ ﻭﻜﺫﻟﻙ ﺍﻨﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﻤﺅﺘﻤﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﻜﺘﺏ ﻭﺍﻟﺩﻭﺭﻴﺎﺕ ﺤﻭل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻔﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪.4‬‬

‫‪3‬‬
‫‪Faiq, S. (1996) “Aspects of early Arabic translation” in the Linguist nol. 35, No. 2.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and‬‬
‫‪New York: Routledge.‬‬

‫‪2‬‬
‫ﻼ ﻫﻭ‬
‫ﻭﻟﻌل ﻤﺎ ﻴﻤﻴﺯ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻭﻗﺘﻨﺎ ﺍﻟﺤﺎﻟﻲ ﻋﻥ ﺃﻨﻭﺍﻉ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻜﺎﻷﺩﺒﻴﺔ ﻤﺜ ﹰ‬
‫ﺍﻟﻁﻠﺏ ﺍﻟﻤﺘﺯﺍﻴﺩ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻟﻴﺱ ﻓﻘﻁ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻨﺎﻤﻴﺔ ﻭﺇﻨﻤﺎ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻤﺘﻘﺩﻤﺔ ﺃﻴﻀﺎ‪ .‬ﻭﻤﻊ ﺫﻟﻙ ﻴﺄﺘﻲ‬
‫ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺒﺎﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﻗﺒﻴل ﺍﻟﻤﺘﻌﺔ ﺒﺘﺭﺠﻤﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻭﻉ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﻭﻟﻴﺱ ﺍﻟﺘﻁﻠﻊ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻟﺭﺒﺢ‬
‫ﺍﻟﻤﺎﺩﻱ ﻓﻬﻲ ﺃﺸﺒﻪ ﺒﻤﻥ ﻴﺫﻫﺏ ﻟﻤﺸﺎﻫﺩﺓ ﻤﻨﺎﻅﺭ ﺍﻟﻁﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺨﻼﺒﺔ‪ ،‬ﻓﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺸﺎﻫﺩ ﻻ ﻴﺠﻨﻲ ﻤﻥ ﻭﺭﺍﺀ‬
‫ﺫﻟﻙ ﺭﺒﺤﹰﺎ ﻤﺎﺩﻴﹰﺎ ﺇﻻ ﺃﻨﻪ ﻭﻤﻊ ﺫﻟﻙ ﻴﺴﺘﻤﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺩﺩ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻨﺎﻅﺭ ﻭﺍﻻﺴﺘﻤﺘﺎﻉ ﺒﺠﺯﺀ ﻤﻥ ﻭﻗﺘﻪ ﻟﺫﻟﻙ‬
‫ﺍﻟﻐﺭﺽ‪.5‬‬

‫ﻭﺃﻭﺩ ﺃﻥ ﺃﺴﺘﻤﻴﺢ ﺍﻟﺤﻀﻭﺭ ﻋﺫﺭﹰﺍ ﺃﻨﻨﻲ ﻫﻨﺎ ﻻ ﺃﻗﻠل ﻤﻥ ﺸﺄﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ ﺃﻭ ﺃﻁﻤﺱ ﺤﻘﻬﺎ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻟﻭﺠﻭﺩ ﻓﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻋﻥ ﻨﻅﺭﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺘﻁﺒﻴﻘﺎﺘﻬﺎ ﻭﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺘﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺒﻬﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻴﺎ ﺘﺘﻌﻠﻕ ﺒﺎﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻷﺩﺒﻲ‪ .6‬ﻭﺍﻟﺫﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺎﺒل ﻻ ﻨﺠﺩﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬

‫‪ .3‬ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﺍﻟﻴﻭﻡ‪:‬‬


‫ﻨﻅﺭﹰﺍ ﻟﻠﺘﻘﺩﻡ ﺍﻟﻬﺎﺌل ﻓﻲ ﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻻﺘﺼﺎل ﻭﺍﻟﻌﻭﻟﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺠﻌﻠﺕ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻭﻜﺄﻨﻪ ﻗﺭﻴﺔ ﺼﻐﻴﺭﺓ‬
‫ﺘﺯﺩﺍﺩ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﻓﺄﻜﺜﺭ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺇﺫ ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﻟﻠﻘﻁﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻴﺔ ﺃﻥ ﺘﺘﻁﻭﺭ ﺩﻭﻥ‬
‫ﺍﻹﻁﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﻤﺎ ﻴﺩﻭﺭ ﻤﻥ ﺤﻭﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘﻘﺩﻡ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﻔﻨﻲ ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﺭﺠﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ‪ .7‬ﻭﻓﻲ ﻫﺫﺍ‬
‫ﺍﻹﻁﺎﺭ ﻋﻤﺩﺕ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﻭﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻌﺎﻤل ﻤﻊ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﺈﻀﻔﺎﺀ ﺍﻟﺼﺒﻐﺔ‬
‫ﺍﻹﺩﺍﺭﻴﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻤﻥ ﺨﻁﺭ ﺇﻨﺸﺎﺀ ﺃﻗﺴﺎﻡ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ﻀﻤﻥ ﺩﻭﺍﺌﺭ ﺍﻹﺴﻨﺎﺩ ﺍﻹﺩﺍﺭﻱ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ‪ .‬ﻭﺇﺫﺍ ﻤﺎ‬
‫ﻨﻅﺭﻨﺎ ﻟﻭﻀﻊ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﺍﻟﺭﺍﻫﻥ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻁﻠﺏ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻴﺘﻤﺜل ﻓﻲ‪:‬‬
‫ﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻘﻁﺎﻉ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻭﺍﻟﺩﻭﺍﺌﺭ ﺍﻟﺤﻜﻭﻤﻴﺔ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﺍﻟﺘﻲ ﻟﻬﺎ ﺍﺘﺼﺎل ﻤﺒﺎﺸﺭ ﺒﺎﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﻐﻨﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻘﻁﺎﻉ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﻟﻠﺩﻭﺭ ﺍﻟﻜﺒﻴﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻠﻌﺒﻪ ﺍﻟﻘﻁﺎﻉ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﻓﻲ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ‬
‫ﺍﻟﺩﻭل‪.‬‬

‫ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺜل ﺍﺨﺫ ﻋﻠﻰ ﻁﺭﻴﻕ ﺍﻟﻘﻴﺎﺱ ﻤﻥ ﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﻟﺫﻱ ﺸﺒﻪ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﺎﺘﺏ ﺍﻻﺴﺘﻤﺘﺎﻉ ﺒﺎﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ ﻜﻤﻥ ﻴﺫﻫﺏ ﻟﻤﺸﺎﻫﺩﺓ ﺍﻟﻁﻴﻭﺭ ﻭﻫﻲ‬ ‫‪5‬‬

‫ﺘﺤﻠﻕ‪(Landers, C. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Uk: Multilingual Matters).‬‬

‫‪6‬‬
‫‪Cronin, M. (2003:2). Translation and Globalization. London and New York: Routledge.‬‬
‫‪7‬‬
‫‪Reiss, K. (2000:xi). Translation Criticism–The Potentials & Limitations. Manchester: ST Jerome‬‬
‫‪Publishing‬‬

‫‪3‬‬
‫ﻓﻔﻲ ﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻘﻁﺎﻉ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻴﺘﻡ ﻤﺯﺍﻭﻟﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻏﺎﻟﺒ ﹰﺎ ﻤﺎ‬
‫ﺘﻨﺤﺼﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﺴﻭﺍﻫﺎ ﺇﺫ ﻗﻠﻤﺎ ﻤﺎ ﻨﺠﺩ ﺃﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺘﻠﺠﺄ ﺇﻟﻰ ﺘﺭﺠﻤﺔ‬
‫ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ‪ .‬ﻭﻋﺎﺩﺓ ﻤﺎ ﺘﻘﻭﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺒﺘﻭﻅﻴﻑ ﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﻴﻌﻤﻠﻭﻥ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﻜﺎﻤﻠﺔ ﻟﺩﻴﻬﺎ ﻭ ﻴﺘﻭﻟﻭﻥ‬
‫ﻤﻬﺎﻡ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﺴﻭﺓ ﺒﺎﻟﻤﻭﻅﻔﻴﻥ ﺍﻹﺩﺍﺭﻴﻴﻥ ﺍﻵﺨﺭﻴﻥ‪ .‬ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﻭﻀﻊ ﻴﻨﻁﺒﻕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ‬
‫ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺴﻠﻁﻨﺔ ﻋﻤﺎﻥ‪.8‬‬

‫ﺃﻤﺎ ﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻘﻁﺎﻉ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﻓﺈﻨﻪ ﻭﺍﻋﺘﻤﺎﺩﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺤﺠﻡ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺔ ﻭﻤﺩﻯ ﺍﺭﺘﺒﺎﻁ ﻨﺸﺎﻁﺎﺘﻬﺎ ﺒﺎﻟﺘﻘﺩﻡ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻋﺘﻤﺎﺩﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺴﺘﺨﺩﻤﻬﺎ ﻓﺈﻨﻬﺎ ﻋﺎﺩﺓ ﻤﺎ ﺘﻘﻭﻡ ﺒﺘﻭﻅﻴﻑ ﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﻴﻌﻤﻠﻭﻥ ﻟﺩﻴﻬﺎ ﺒﺼﻭﺭﺓ‬
‫ﻜﺎﻤﻠﺔ ﺃﻭ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﺠﺯﺌﻴﺔ ﺃﺴﻭﺓ ﺒﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻘﻁﺎﻉ ﺍﻟﻌﺎﻡ‪.‬‬

‫ﻭﺘﻠﺠﺄ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻤﺔ ﻭﺍﻟﺨﺎﺼﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﻟﺩﻴﻬﺎ ﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﻴﻌﻤﻠﻭﻥ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﻜﺎﻤﻠﺔ ﺇﻟﻰ‬
‫ﻤﻜﺎﺘﺏ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﻠﺔ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﺩﺓ ﺘﻘﻭﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻜﺎﺘﺏ ﺒﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ‬
‫ﺍﻟﺘﺭﺍﺠﻡ ﺍﻷﺨﺭﻯ‪.‬‬

‫ﻭﺒﻐﺽ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻋﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﻘﺴﻴﻤﺎﺕ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﻟﺏ ﺍﻷﺤﻴﺎﻥ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﻁﻠﺏ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻤﻥ ﻗﺒل ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﻘﻁﺎﻋﺎﺕ‪ .‬ﻭﻤﻊ ﺫﻟﻙ ﻻ ﺘﺘﻭﻓﺭ ﺩﺭﺍﺴﺔ ﻤﺘﻜﺎﻤﻠﺔ ﻭﺸﺎﻤﻠﺔ ﻟﻜﺎﻓﺔ ﻨﺸﺎﻁﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻁﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ .‬ﺇﺫ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺠل ﺩﻗﻴﻕ ﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺃﻋﻤﺎل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺘﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺒﻬﺎ ﺴﻭﺍﺀ‬
‫ﺃﻜﺎﻥ ﺫﻟﻙ ﺒﺎﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻤﺔ ﺃﻡ ﺍﻟﺨﺎﺼﺔ ﺃﻡ ﻤﻜﺎﺘﺏ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺠﻤﻴﻊ ﺃﻋﻤﺎل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻴﺘﻡ ﺤﻔﻅﻬﺎ ﻓﻭﺭ‬
‫ﺍﻻﻨﺘﻬﺎﺀ ﻤﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺃﺭﺸﻴﻔﺎﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﻭﻻ ﻴﺘﻡ ﻨﺸﺭﻫﺎ ﺃﻭ ﺍﻻﻁﻼﻉ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺇﻻ ﻀﻤﻥ ﺩﺍﺌﺭﺓ ﻀﻴﻘﺔ‪ .‬ﻭﻗﺩ‬
‫ﻴﺼل ﺍﻷﻤﺭ ﺃﻨﻪ ﺤﺘﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺩ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ ﺘﺠﺩ ﺃﻥ ﻤﺎ ﻴﺘﺭﺠﻡ ﻓﻲ ﻤﺅﺴﺴﺔ ﻤﺎ ﻻ ﺘﻁﻠﻊ ﻋﻠﻴﻪ ﻤﺅﺴﺴﺔ ﺃﺨﺭﻯ ﺒﻨﻔﺱ‬
‫ﺍﻟﺒﻠﺩ‪ ،‬ﺇﻀﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻙ ﻻ ﺘﺤﺘﻔﻅ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺒﺴﺠﻼﺕ ﻭﺍﻀﺤﺔ ﻟﻌﺩﺩ ﻭﻋﻨﺎﻭﻴﻥ ﺍﻟﻤﻭﺍﻀﻴﻊ ﺍﻟﺘﻲ‬
‫ﺘﻤﺕ ﺘﺭﺠﻤﺘﻬﺎ ﻭﻫﺫﺍ ﺒﺩﻭﺭﻩ ﻴﺸﻜل ﺍﺯﺩﻭﺍﺠﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻤل ﻭﻋﺩﻡ ﺍﻻﺴﺘﻔﺎﺩﺓ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻋﻤﺎل ﻤﻥ ﻗﺒل ﻤﺅﺴﺴﺎﺕ‬
‫ﺃﻭ ﺩﻭل ﺃﺨﺭﻯ‪ .‬ﻓﺎﻹﺸﻜﺎﻟﻴﺔ ﻫﻨﺎ ﻜﻤﺎ ﻋﺒﺭ ﻋﻨﻬﺎ ﺍﻟﺒﻌﺽ ﺘﺘﻤﺜل ﻓﻲ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﺴﺘﺭﺍﺘﻴﺠﻴﺔ ﻭﻁﻨﻴﺔ ﺘﺤﺩﺩ ﺍﻷﻫﺩﺍﻑ‬
‫ﻭﺘﻭﺠﻪ ﺍﻷﻋﻤﺎل ﻓﻲ ﻤﺴﺎﻴﺭﺓ ﻟﻠﺘﻁﻭﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻲ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻌﻴﺸﻪ ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ‪ .9‬ﻭﻟﻌل ﻋﺩﻡ ﺘﻭﻓﺭ ﺇﺤﺼﺎﺌﻴﺔ ﺩﻗﻴﻘﺔ‬
‫ﻟﻠﻜﺘﺏ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﺤﺩﺍ ﺒﺎﻟﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﺇﻟﻰ ﻭﺼﻑ ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺘﺩﻨﻲ ﻋﺩﺩ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ‬
‫ﻤﻥ ﻭﺇﻟﻰ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺒﺎﻟﺘﺨﻠﻑ ﻋﻥ ﺍﻟﺭﻜﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫‪Al-Maani, M. (2000) The Problematics of Technical Translation Arabic. Unpublished Phd Thesis,‬‬
‫‪University of Saford, UK.‬‬
‫‪ 9‬ﻗﺎﺳﻢ اﻟﺰهﻴﺮي‪ :‬أﻳﺔ وﺿﻌﻴﺔ؟ وأﻳﺔ اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻐﺮب‪ .‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ 2002‬اﻟﻤﻐﺮب‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات وزارة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ .‬ص‪19‬‬
‫‪4‬‬
‫‪ .4‬ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺩﻭﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺩﻋﻡ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‬
‫ﻟﻌل ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ ﻋﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﺃﺼﺒﺢ ﺴﻤﺔ ﻤﻥ ﺴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ ﻋﻥ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ‬
‫ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻹﻁﺎﺭ ﺘﻌﺩﺩﺕ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺩﻤﺔ ﻟﻠﺘﻌﺭﻴﺏ ﺇﺫ ﺫﻫﺏ ﺍﻟﺒﻌﺽ ﺇﻟﻰ ﺘﻌﺭﻴﻑ‬
‫ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻋﻠﻰ ﺃﻨﻪ‪.10‬‬

‫‪ .1‬ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺃﻟﻔﺎﻅﹰﺎ ﺃﻋﺠﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻁﺭﻴﻘﺘﻬﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻁﻕ ﻭﺍﻟﻠﻔﻅ ‪ .‬ﻟﺫﺍ ﻨﺠﺩ ﺍﻵﻻﻑ ﻤﻥ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ‬
‫ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﺩﺨﻠﺕ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﺴﺘﺴﺎﻏﻬﺎ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻭﺃﺼﺒﺤﺕ ﻤﺘﺩﺍﻭﻟﺔ ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﻤﻴﺎﺩﻴﻥ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ‪.‬‬

‫‪ .2‬ﻜﺎﻥ ﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻴﻔﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﻨﻭﺍﻋﻬﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻜﺫﺍ‬
‫ﺘﻜﻭﻥ ﻜﻠﻤﺔ ﺘﻌﺭﻴﺏ ﻤﺭﺍﺩﻓﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﺘﺭﺠﻤﺔ‪.‬‬

‫‪ .3‬ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﻜﺎﻓﺔ ﻨﻭﺍﺤﻲ ﺤﻴﺎﺓ ﺍﻹﻨﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ ،‬ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻔﻜﺭ ﻭﺍﻟﺸﻌﻭﺭ ﻭﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﻠﻡ‬
‫ﻭﺍﻟﻌﻤل‪.‬‬

‫ﻤﻥ ﺨﻼل ﻫﺫﺍ ﻨﺠﺩ ﺃﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺘﺘﻭﺍﻓﻕ ﻭﺒﺼﻭﺭﺓ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﻤﻊ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﻴﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﻨﻭﻋﻬﺎ‬
‫ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻴﻤﻜﻥ ﺍﻟﻘﻭل ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻭﺠﻬﺎﻥ ﻟﻨﻔﺱ ﺍﻟﻌﻤﻠﺔ‪ .‬ﻭﻜﻤﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺤﺎل ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﺨﺘﻠﻑ‬
‫ﻭﺘﺘﻨﻭﻉ ﺃﻫﺩﺍﻑ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﻋﻭﺍﻤل ﺃﺨﺭﻯ ﻤﻨﻬﺎ ﺘﻭﺠﻬﺎﺕ ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ ﻨﻔﺴﻪ ﻭﻜﺫﻟﻙ ﺍﻟﺯﻤﺎﻥ ﻭﺍﻟﻤﻜﺎﻥ‪.‬‬
‫ﻓﻠﻭ ﻨﻅﺭﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ ﻨﻔﺴﻪ ﻓﻨﺠﺩ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻟﻙ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﻤﻤﻥ ﻴﺭﻭﻥ ﺃﻨﻪ ﻻ ﻤﻨﺎﺹ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‬
‫ﻭﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﻨﻌﺭﺏ ﻜﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﺃﺴﻭﺓ ﺒﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻓﻲ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﻟﻐﺘﻬﺎ ﺍﻷﻡ ﺒﺩﻻ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬
‫ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻜﺎﻟﺘﺠﺭﺒﺔ ﺍﻟﻔﻴﺘﻨﺎﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺭﻭﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﻨﻴﺔ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻨﻪ ﻭﻤﻤﺎ ﻴﺅﺴﻑ ﻨﺠﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺎﺒل ﺒﻌﺽ‬
‫ﺍﻟﻤﻔﻜﺭﻴﻥ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺤﻤﻠﻭﻥ ﻟﻭﺍﺀ ﺤﻤﻠﺔ ﺍﻟﺘﻐﺭﻴﺏ ﺍﻟﺤﺎﻗﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﻫﻡ ﺒﺫﻟﻙ ﻻ‬
‫ﻴﺘﺨﺫﻭﻥ ﻤﻭﻗﻔ ﹰﺎ ﻤﺘﺸﺩﺩﹰﺍ ﺒل ﻴﺭﻜﻨﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻬﺎﻭﻥ ﺘﺤﺕ ﺸﻌﺎﺭ ﺍﻟﺘﻌﺎﻴﺵ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﺤﺴﺎﺏ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪.11‬‬
‫ﻭﻻ ﻴﻘﻑ ﻫﺫﺍ ﻋﻨﺩ ﺤﺩ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺃﻤﺘﺩ ﻟﻴﺸﻤل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﻴﻀﺎ ﺒﺯﻋﻡ ﺍﻟﺒﻌﺽ ﺃﻨﻪ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﻜﻔﺎﺀﺍﺕ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﺭﺍﻀﺨﻴﻥ ﻜل ﺍﻟﺭﻀﺦ ﺇﻟﻰ ﻟﻭﺍﺀ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ 10‬ﺃ‪.‬ﺩ‪ .‬ﻫﺎﻨﻲ ﻤﺭﺘﻀﻰ‪ :‬ﺩﻭﺭ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﻲ ﻓﻲ ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻁﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ .‬ﻤﺅﺘﻤﺭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻌﺎﺸﺭ ﺩﻤﺸﻕ )‪(2002‬‬
‫‪ 11‬ﻜﺎﺭﻡ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﻏﻨﻴﻡ‪ :‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﻨﺸﻭﺩﺓ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ‪ .‬ﻋﺎﻟﻡ ﺍﻟﻔﻜﺭ ﺍﻟﻤﺠﻠﺩ ‪ – 19‬ﺍﻟﻌﺩﺩ ‪.(1998) 4‬ﺹ‪41‬‬

‫‪5‬‬
‫ﻟﺫﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺘﺯﻴﺩ ﺃﻜﺜﺭ ﻭﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺍﺘﺴﺎﻉ ﺩﺍﺌﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻓﻲ ﻜﺎﻓﺔ ﺼﻨﻭﻑ‬
‫ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ‪ ،‬ﻓﻼ ﻴﻤﻜﻨﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﺘﻁﻭﺭ ﻭﻨﻭﺍﻜﺏ ﺍﻟﻤﺴﺘﺠﺩﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺩﻭﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﺇﻻ ﺒﻁﺭﻴﻘﺘﻴﻥ ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻭﻫﺫﺍ ﺃﻤﺭ ﻤﺭﻓﻭﺽ ﻀﻤﻥ ﻜﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﻬﺘﻤﻴﻥ ﺒﻘﻀﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺒﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﺎ ﻴﺼﺩﺭ ﻤﻥ ﺃﺒﺤﺎﺙ ﻭﻤﺴﺘﺠﺩﺍﺕ ﺒﺎﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻭﻤﻥ‬
‫ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻨﻁﻕ ﻴﺄﺘﻲ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺩﻋﻡ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﺍﻟﺠﻭﺍﻨﺏ ﺍﻵﺘﻴﺔ‪:‬‬

‫‪ .1‬ﺇﺫﺍ ﻤﺎ ﺴﻠﻤﻨﺎ ﺒﺎﻷﻤﺭ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﻭﺍﻋﺘﺒﺭﻨﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻻ ﻴﻌﻨﻲ ﻨﺴﺦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻤﻬﺎ ﻓﻲ‬
‫ﺠﻭﺍﻨﺏ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻡ ﻤﺜﻼ ﻭﻟﻜﻥ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻴﺘﻀﻤﻥ ﺍﻟﺤﺭﺹ ﻜل ﺍﻟﺤﺭﺹ ﻋﻠﻰ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻓﻘﻁ ﻻ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺭ ﻓﺈﻨﻨﺎ ﻨﺩﺭﻙ ﻭﺠﻭﺩ ﻟﻐﺘﻴﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻡ ﻭﺒﻤﺎ ﺃﻨﻨﺎ‬
‫ﻨﺼﺎﺭﻉ ﺍﻟﺯﻤﻥ ﻭﺍﻟﻤﻜﺎﻥ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻡ ﻓﺈﻨﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﻨﺩﺭﻙ ﺃﻥ ﺫﻟﻙ ﻟﻥ‬
‫ﻴﺘﺤﻘﻕ ﺇﻻ ﺒﻭﺠﻭﺩ ﻋﺯﻡ ﺼﺎﺩﻕ ﻭﺠﻬﺩ ﺤﺜﻴﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺒﺎﻷﺨﺹ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ‪ .‬ﻭﻤﻥ ﻫﻨﺎ ﻴﺘﺠﻠﻰ‬
‫ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﻌﺯﻴﺯ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‪ .‬ﻓﺒﺎﻟﻘﺩﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﻨﻘﻭﻡ ﺒﻪ ﺒﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﺎ ﺃﻤﻜﻥ ﻤﻥ ﺃﻤﻬﺎﺕ ﺍﻟﻜﺘﺏ‬
‫ﻓﻲ ﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺒﻘﺩﺭ ﻤﺎ ﻨﺯﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺒﻤﺎ ﻴﺨﺩﻡ ﺃﻏﺭﺍﺽ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‬
‫ﺍﻟﻤﻨﺸﻭﺩﺓ ‪.‬‬

‫‪ .2‬ﺇﻥ ﺍﻹﻗﺩﺍﻡ ﻋﻠﻰ ﻤﺸﺎﺭﻴﻊ ﻀﺨﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﺤﻭل ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻓﻬﻨﺎﻟﻙ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻤﻤﻥ ﻴﻠﺠﺄﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ‬
‫ﻤﻌﺘﺒﺭﻴﻥ ﻓﻲ ﺃﻨﻔﺴﻬﻡ ﺃﻥ ﻋﺩﻡ ﺘﻭﻓﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺇﻤﺎ ﻗﺼﻭﺭﹰﺍ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻭ ﻗﺼﻭﺭﹰﺍ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻭﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺒﻌﺎﻟﻤﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ ،‬ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻥ ﺯﻴﺎﺩﺓ ﻭﺘﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺴﺘﺠﻌل ﺍﻟﺤﺼﻭل ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺔ ﺒﻠﻐﺘﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺴﻬل ﺍﻟﻤﻨﺎل ﻭﺨﺼﻭﺼﺎ ﻓﻲ ﻅل ﺍﻟﺜﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺸﻬﺩﻫﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ‪.‬‬
‫ﻭﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻹﻁﺎﺭ ﻴﺭﻯ ﺍﻟﺒﻌﺽ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻁﻭﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺫﻫﻠﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺸﻬﺩﻫﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺘﺯﺍﻤﻨﺕ ﻤﻊ‬
‫ﺍﻟﺘﻁﻭﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺘﻼﺤﻘﺔ ﻓﻲ ﺤﻘل ﺍﻻﺘﺼﺎﻻﺕ ﻗﺎﺩﺕ ﺍﻟﺒﺸﺭﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺜﻭﺭﺓ ﺠﺩﻴﺩﺓ ﺃﻻ ﻭﻫﻲ ﺜﻭﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻨﺘﻴﺠﺔ ﻟﺫﻟﻙ ﺒﺩﺃ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺒﺎﻟﺘﺭﺠﻤﺔ )ﺒﻤﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ( ﻴﺄﺨﺫ ﺃﺒﻌﺎﺩﺍ ﺠﺩﻴﺩﺓ‬
‫ﺠﻌﻠﺕ ﻤﻨﻬﺎ ﺤﻘﻼ ﻤﻌﺭﻓﻴﹰﺎ ﻤﻬﻤﹰﺎ ﻴﺤﻅﻰ ﺒﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﻤﺘﺯﺍﻴﺩ ﻓﻲ ﺠﻤﻴﻊ ﺤﻘﻭل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ‪.12‬‬

‫‪ 12‬ﻤﺤﻤﺩ ﻨﺎﺼﺭ ﺍﻟﺸﻭﻜﺎﻨﻲ‪ :‬ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ‪ .‬ﺃﻴﺔ ﻭﻀﻌﻴﺔ؟ ﻭﺃﻴﺔ ﺍﺴﺘﺭﺍﺘﻴﺠﻴﺔ‪ .‬ﻤﺎﻴﻭ ‪ 2002‬ﺍﻟﻤﻐﺭﺏ‪ ،‬ﻤﻨﺸﻭﺭﺍﺕ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪.‬ﺹ‪61‬‬

‫‪6‬‬
‫‪ .3‬ﺠﺎﻨﺏ ﺁﺨﺭ ﻤﻥ ﺠﻭﺍﻨﺏ ﺩﻋﻡ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻁﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻫﻭ ﺃﻥ ﺍﺘﺴﺎﻉ ﺭﻗﻌﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻴﺯﻴﺩ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﻭﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺒﺔ‬
‫ﻭﻓﻭﻕ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻜﻤﺎ ﺃﻭﻀﺢ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﺃﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺘﻭﺍﺠﻪ ﻤﺼﺎﻋﺏ ﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﺒﻴﻨﻬﺎ ﻋﺩﻡ ﺘﻭﻓﺭ ﺍﻷﺒﺤﺎﺙ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬
‫ﺘﺴﻬل ﻤﻬﻤﺔ ﺍﻟﺤﺼﻭل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺔ ﺍﻟﻤﻔﻘﻭﺩﺓ‪.‬‬

‫‪ .4‬ﻤﻥ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺼﺒﺤﺕ ﻻ ﻤﺭﻴﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺘﺒﺫل ﺠﻬﻭﺩﺍ ﺠﺒﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﺴﺒﻴل‬
‫ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺍﻟﻭﺴﺎﺌل ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺩﻤﺔ ﻟﻨﺸﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻭﺘﺩﺍﻭﻟﻬﺎ ﻟﻴﺴﺕ ﻜﺎﻓﻴﺔ‬
‫ﺒل ﻭﺃﻥ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻨﻬﺎ ﻻ ﻴﺨﺭﺝ ﻤﻥ ﻨﻁﺎﻕ ﺍﻟﺒﻠﺩ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﻡ ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺒﻪ ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﺯﺩﻴﺎﺩ‬
‫ﻻ ﻭﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻤﹰﺎ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﻟﺠﻭﺀ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﺒﺄﻱ‬
‫ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﺠﻌل ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺃﻜﺜﺭ ﺘﺩﺍﻭ ﹰ‬
‫ﻭﺴﻴﻠﺔ ﻭﻁﺭﻴﻘﺔ ﻜﺎﻨﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﺼﻭل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﻋﺩﻡ ﺍﻻﻜﺘﻔﺎﺀ ﺒﻤﺎ ﻫﻭ ﻤﻭﺠﻭﺩ ﻟﺩﻴﻪ ﻓﻘﻁ ﻤﻥ‬
‫ﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻭﻫﺫﺍ ﺒﺩﻭﺭﻩ ﻴﺠﻌل ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﺃﻤﺭﹰﺍ ﺤﺘﻤﻴﹰﺎ ﺒﻐﺽ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﺤﻭﺍﺠﺯ‬
‫ﺍﻟﺠﻐﺭﺍﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺴﻴﺔ ﻤﻤﺎ ﻴﺯﻴﺩ ﻤﻥ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‪.‬‬

‫ﻻ ﻓﺈﻨﻪ‬
‫‪ .5‬ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺴﺘﺴﺎﻫﻡ ﻓﻲ ﺘﻭﺤﻴﺩ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻌﻨﺩﻤﺎ ﻴﺼﺒﺢ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺃﻜﺜﺭ ﺘﺩﺍﻭ ﹰ‬
‫ﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻴﺘﻌﺭﺽ ﻟﻠﻨﻘﺩ ﻭﺍﻟﺘﺼﺤﻴﺢ ﺒﻤﺎ ﻗﺩ ﻴﺘﻭﺍﻓﻕ ﻭﻤﺴﺘﻭﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﻭﻫﺫﺍ ﻓﻲ ﺤﺩ ﺫﺍﺘﻪ ﻴﻌﺯﺯ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻤﻥ ﺨﻁﺭ ﺯﻴﺎﺩﺓ ﺍﻟﻬﻭﺓ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻌﺎﻤﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﺒﻤﺎ ﻴﺨﺩﻡ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ‪.‬‬

‫‪ .6‬ﺇﻥ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻜﻠﻐﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﻴﺸﻜل ﺤﺭﺠﹰﺎ ﻜﺒﻴﺭﹰﺍ ﻷﻱ ﺃﻤﺔ ﻜﺎﻨﺕ ﺇﻻ ﺃﻨﻪ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﻨﻘﻴﺽ ﻤﻥ ﺫﻟﻙ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻴﻌﺩ ﻅﺎﻫﺭﺓ ﺼﺤﻴﺔ ﺘﻠﺠﺄ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﺒﻤﺎ ﻓﻲ‬
‫ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻤﺘﻘﺩﻤﺔ‪ ،‬ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﻌﺯﺯ ﻤﻥ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻡ ﺒﺩﻻ ﻤﻥ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻭﻤﺎ ﻗﺩ ﻴﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻨﻌﻜﺎﺴﺎﺕ ﺴﻠﺒﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ .7‬ﺴﺘﺴﺎﻫﻡ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﺴﺘﺭﺠﺎﻉ ﺼﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎﻀﻲ ﺍﻟﻌﺭﻴﻕ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﻜﺘﺴﺒﺘﻪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﺘﻌﺯﻴﺯ‬
‫ﺼﻭﺭﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺘﺭﻗﻴﺘﻬﺎ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺤﻴﺔ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻓﻬﻲ ﺸﺭﻓﺕ ﺍﻟﻌﺼﺭ ﺍﻷﻤﻭﻱ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺴﻲ ﺒﻤﺎ ﻗﺩﻤﺘﻪ‬
‫ﻟﻠﺤﻀﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﺸﺘﻰ ﺍﻟﻔﻨﻭﻥ ﺇﺫ ﺍﺴﺘﻁﺎﻋﺕ ﺃﻥ ﺘﺩﻓﻥ ﻜﺜﻴﺭﺍ ﻤﻥ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻁﺎل ﺒﻬﺎ‬
‫ﺍﻟﺯﻤﻥ‪.‬‬

‫‪7‬‬
‫‪ .5‬ﺨﺎﺘﻤﺔ‬
‫ﻟﻘﺩ ﺭﺒﻁ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭﻭﻥ ﻤﺴﺎﻟﺔ ﺘﻌﺜﺭ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﺒﻐﻴﺎﺏ ﺍﻟﻘﺭﺍﺭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺴﻲ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺃﻨﻨﻲ ﺃﺘﻔﻕ‬
‫ﻜل ﺍﻻﺘﻔﺎﻕ ﻤﻊ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺭﺃﻱ ﺇﻻ ﺃﻨﻨﻲ ﺃﺭﻯ ﺃﻥ ﺠﺯﺀ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻫﻭ ﺜﻘﺎﻓﻲ ﻓﻠﻭ ﺃﻥ ﺍﻟﺠﻬﻭﺩ ﻭﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ‬
‫ﺍﻟﻤﻴﺎﺩﻴﻥ ﺘﻀﺎﻓﺭﺕ ﺒﺎﻟﺘﺭﻜﻴﺯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺒﻐﻴﺔ ﻨﺸﺭ ﺃﻭ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻌﻠﻭﻤﺔ ﻤﺎ ﻟﻨﻜﻭﻥ ﺒﺫﻟﻙ ﻗﺩ ﺴﺎﻫﻤﻨﺎ‬
‫ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻨﺤﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‪ .‬ﻭﻟﻴﺱ ﺫﻟﻙ ﻓﻘﻁ ﺒل ﺇﻥ ﺘﺩﺍﻭل ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺴﻴﺼﺒﺢ ﺃﻜﺜﺭ ﺍﻨﺘﺸﺎﺭﹰﺍ ﻤﻤﺎ ﺴﻴﺘﻴﺢ ﻟﻠﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ‬
‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻷﻥ ﺘﺭﻯ ﺍﻟﻨﻭﺭ ﻋﻠﻰ ﺃﺭﺽ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﻭﻫﺫﺍ ﺒﺩﻭﺭﻩ ﻴﻌﺭﻀﻬﺎ ﻟﻠﻨﻘﺩ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴل ﻭﻟﺭﺒﻤﺎ ﺍﻟﺘﻁﻭﻴﺭ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻤﺩﺍﺭ ﺍﻟﺯﻤﻥ‪.‬‬

‫ﻟﻘﺩ ﻗﺎﻤﺕ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻷﻤﻡ ﺒﺈﺤﻴﺎﺀ ﻟﻐﺎﺕ ﻤﻴﺘﺔ ﻭﺃﻗﺭﺏ ﻤﺜﺎل ﻟﻨﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺭﻴﺔ ﺭﻏﻡ ﺍﺨﺘﻼﻑ‬
‫ﺃﻴﺩﻴﻭﻟﻭﻴﺠﺎﺕ ﺍﻟﻴﻬﻭﺩ ﻭﻤﻭﺍﻁﻨﻬﻡ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻔﻭﺍﺭﻕ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻭﺠﺩ ﻓﻲ ﺃﻱ ﺒﻠﺩ ﺃﻭ ﺃﻤﺔ ﻜﺎﻨﺕ‪ .‬ﻓﻤﺎ ﺒﺎﻟﻨﺎ‬
‫ﺒﻠﻐﺔ ﻟﻬﺎ ﺇﺭﺙ ﻋﻅﻴﻡ ﻭﺘﺎﺭﻴﺦ ﻤﺠﻴﺩ ﻋﻠﻰ ﻤﺭ ﺍﻟﻌﺼﻭﺭ‪.‬‬

‫‪8‬‬

You might also like