Professional Documents
Culture Documents
Msalam Al Aany
Msalam Al Aany
ﺩ .ﻤﺴﻠﻡ ﺍﻟﻤﻌﻨﻲ
ﻗﺴﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ _ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﻠﻁﺎﻥ ﻗﺎﺒﻭﺱ
)اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻟﻠﻤﺴﺆوﻟﻴﻦ ﻋﻦ ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﻟﻠﻨﺪوة ورﻗﺔ ﻣﻘﺪﻣﺔ (
.1ﻤﻘﺩﻤﺔ
ﻤﻤﺎ ﻻ ﺸﻙ ﻓﻴﻪ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﺼﺒﺤﺕ ﻤﻭﻀﻊ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﻟﻤﺎ ﻟﻬﺎ ﻤﻥ ﺩﻭﺭ ﺒﺎﺭﺯ ﻓﻲ ﻨﻘل
ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﺘﺒﺎﺩﻟﻬﺎ ﺒﻴﻥ ﻤﺨﺘﻠﻔﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺸﻌﻭﺏ ،ﺇﺫ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﻌﺘﺒﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﺭﻜﺎﺌﺯ ﺍﻷﺴﺎﺴﻴﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ
ﺍﻟﺘﻁﻭﻴﺭ ﻭﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ .ﻭﻻ ﺘﻘﺘﺼﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻤﺠﺎل ﻤﻌﻴﻥ ﺩﻭﻥ ﺍﻵﺨﺭ ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺘﺸﻤل
ﻜﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﻟﺘﻠﻌﺏ ﺩﻭﺭﻫﺎ ﺍﻻﻋﺘﻴﺎﺩﻱ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻨﻘل ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﻲ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻋﺭﻓﺘﻬﺎ ﺍﻟﺒﺸﺭﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻤﺩﺍﺭ
ﺍﻟﻌﺼﻭﺭ.
ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻁﻠﺏ ﻟﺭﺒﻤﺎ ﻜﺎﻥ ﻤﺤﺩﻭﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻗﺒل ﺍﻟﺤﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﺇﻻ
ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻁﻠﺏ ﺘﺯﺍﻴﺩ ﻭﺒﺼﻭﺭﺓ ﺴﺭﻴﻌﺔ ﻤﻨﺫ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻤﻴﻘﺎﺕ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﻟﻠﺭﻏﺒﺔ ﺍﻟﺸﺩﻴﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺼﻭل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ
ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ ﺒﺎﻟﺘﻁﻭﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ،ﻭﺇﺩﺭﺍﻜﹰﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﺭﺠﺎﺀ ﺍﻟﻤﻌﻤﻭﺭﺓ ﺃﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﺼﻌﺏ ﻤﻭﺍﻜﺒﺔ ﻫﺫﻩ
ﺍﻟﻤﺴﺘﺠﺩﺍﺕ ﺩﻭﻥ ﺇﻴﺠﺎﺩ ﻭﺴﻴﻠﺔ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﺴﻬﻡ ﻭﺒﺼﻭﺭﺓ ﻓﺎﻋﻠﺔ ﻭﺴﺭﻴﻌﺔ ﻓﻲ ﻨﻘل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﻁﻭﺭﺍﺕ.1
ﻟﻘﺩ ﻅﻬﺭﺕ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻷﺴﺒﺎﺏ ﺃﻫﻤﻬﺎ ﺃﺴﺒﺎﺏ ﺍﻟﺘﻘﺩﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ
ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻭﻨﻤﻭ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﺒﻴﻥ
ﺍﻟﺩﻭل ﻭﺭﻏﺒﺔ ﺍﻟﺩﻭل ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﻭﺘﻌﺯﻴﺯ ﺃﻭﺍﺼﺭ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﻘﺎﺌﻡ ﻓﻴﻤﺎ ﺒﻴﻨﻬﺎ ﻭﺘﻨﺴﻴﻕ ﺠﻬﻭﺩﻫﺎ ﻓﻲ ﺴﺒﻴل
ﺍﻟﻨﻬﻭﺽ ﺒﻤﻘﻭﻤﺎﺕ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ .2ﻭﻟﻌل ﻤﻥ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﺍﻟﻬﺎﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺒﺎﺘﺕ ﺘﺴﺘﺤﻭﺫ ﻋﻠﻰ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ
ﺍﻟﺩﻭل ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﺭﺠﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻫﻲ ﻤﺴﺄﻟﺔ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻨﻘل ﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﺫﻟﻙ ﻟﻤﺎ ﻟﻬﺎ ﻤﻥ ﺩﻭﺭ ﻫﺎﻡ ﻭﻓﺎﻋل
ﻓﻲ ﺭﻗﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺒﻠﺩﺍﻥ ﻟﺘﻠﺤﻕ ﺒﺭﻜﺏ ﺍﻟﺘﻘﺩﻡ.
ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺴﺎﻉ ﺍﻟﺤﺜﻴﺜﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺒﺫﻟﺕ ﻓﻲ ﺴﺒﻴل ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﺼﻨﻔﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﻨﻘﻠﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺇﻻ ﺃﻨﻪ ﻻ ﺘﺯﺍل ﻫﻨﺎﻟﻙ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺼﺎﻋﺏ ﻭﺍﻟﻤﻌﻭﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻘﻑ ﻓﻲ ﻭﺠﻪ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺴﻴﺭﺓ .ﻟﺫﺍ ﺘﺘﻨﺎﻭل
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻭﺭﻗﺔ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﻭﺁﻓﺎﻕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺩﻋﻡ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻁﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ.
1
;Citroen, I.J. (1959) “The translation of Texts dealing with applied Science” in Babel vol 5, No. 1
2
Marchuk, Y. (1984) “ Scientific and technical translation and the all-union translation center” in Babel
vol. 30, No. 2;pp 93-8
1
.2ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﻁﻭﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ
ﻻ ﺘﻌﺘﺒﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻟﻴﺩﺓ ﺍﻟﻌﻬﺩ ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺘﻤﺘﺩ ﺠﺫﻭﺭﻫﺎ ﺇﻟﻰ ﻗﺩﻡ ﺍﻟﺯﻤﺎﻥ ﺇﺩﺭﺍﻜﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﻭﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ
ﺍﻷﺯﻤﻨﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻁﻭﺭ ﻭﺍﻟﺘﻘﺩﻡ ﻓﻲ ﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻴﺄﺘﻲ ﻋﺒﺭ ﻭﺴﺎﺌل ﻋﺩﺓ ﻤﻥ ﺃﻫﻤﻬﺎ ﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻰ
ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ .ﻭﺍﻟﻤﺘﺘﺒﻊ ﻟﻠﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻴﺠﺩ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﻭﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ ﻗﺩ ﻋﻤﻠﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻨﻘل ﻤﺼﻨﻔﺎﺘﻪ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ
ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ﻤﺜل ﺍﻟﻁﺏ ﻭﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻭﺍﻟﺭﻴﺎﻀﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺀ ﻭﺍﻟﻔﻠﻙ ﻭﺍﻟﺼﻴﺩﻟﺔ ﻭﺍﻟﻁﺒﻴﻌﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﺠﻐﺭﺍﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﻭﺴﻴﻘﻰ
ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺩﻭﺍﺌﺭ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻷﺨﺭﻯ .ﻭﻟﻡ ﺘﻜﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﻠﻙ ﺍﻷﻭﻗﺎﺕ ﻤﻘﺘﺼﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻤﺠﺎل ﺩﻭﻥ ﺍﻵﺨﺭ ﺇﺫ
ﺘﻡ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺯ ﻋﻠﻰ ﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻘﺩﻴﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﻨﺎﻟﺕ ﺸﻬﺭﺓ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺁﻨﺫﺍﻙ ﻜﺎﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﻬﻨﺩﻴﺔ
ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺴﻴﺔ ﻓﺄﺨﺫﻭﺍ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﻤﺤﺎﺴﻨﻬﺎ ﺒﻤﺎ ﻴﺨﺩﻡ ﺃﻏﺭﺍﻀﻬﻡ ﻓﻲ ﺴﺒﻴل ﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﻭﺍﻟﺭﻗﻲ
ﺒﺎﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ.3
ﻟﻘﺩ ﺸﻜﻠﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺤﻠﻘﺔ ﺍﻟﻭﺼل ﺒﻴﻥ ﻜﻭﻜﺒﺔ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺍﻟﻔﺘﻴﺔ ﺁﻨﺫﺍﻙ ﻭﺍﻟﻤﺘﻠﻬﻔﺔ ﻟﻠﻌﻠﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﻤﻥ ﺠﻬﺔ
ﻭﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﻤﻥ ﺠﻬﺔ ﺃﺨﺭﻯ ،ﻓﺒﻔﻀل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﺴﺘﻁﺎﻉ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺃﻥ ﻴﺘﻔﺎﻋﻠﻭﺍ ﺒﻁﺭﻴﻘﺔ ﺤﺫﻗﺔ ﻤﻊ
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﻟﻴﻨﻬﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﻤﻨﺎﻫل ﻋﻠﻭﻤﻬﺎ ﻭﻴﻭﺴﻌﻭﺍ ﺩﺍﺌﺭﺓ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﻟﺩﻴﻬﻡ .ﻭﻟﺴﺕ ﻫﻨﺎ ﺒﺼﺩﺩ ﺍﻟﺨﻭﺽ ﻓﻲ
ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻤﺸﺭﻑ ﻭﺍﻟﺴﺠل ﺍﻟﺤﺎﻓل ﺒﺎﻹﻨﺠﺎﺯﺍﺕ ﺍﻟﻌﻅﻴﻤﺔ ﻭﺍﻟﻠﺫﺍﻥ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻟﻴﺘﺤﻘﻘﺎ ﻟﻭﻻ ﻋﻭﺍﻤل ﻋﺩﺓ ﺃﻫﻤﻬﺎ
ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻤﺎ ﻨﺎﻟﺘﻪ ﻤﻥ ﻤﻜﺎﻨﺔ ﺒﺎﺭﺯﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻭﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺼﻭﺭ ﺍﻟﻭﺴﻁﻰ ﻭﺫﻟﻙ
ﺤﺘﻰ ﻻ ﻨﺘﻨﺎﺴﻰ ﺍﻟﺤﺎﻀﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﻨﻌﻴﺵ ﻓﻴﻪ ﻭﻨﻐﺭﻕ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻡ ﻤﻥ ﺍﻷﻭﻫﺎﻡ ﻭﺍﻷﺤﻼﻡ ،ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺃﺭﻜﺯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ
ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﺼﺭﻨﺎ ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ ﻭﺒﺎﻟﺫﺍﺕ ﻓﻲ ﻓﺘﺭﺓ ﻤﺎ ﺒﻌﺩ ﺍﻟﺤﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﻭﺫﻟﻙ ﻟﺴﺒﺒﻴﻥ:
.1ﺍﻜﺘﺴﺒﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺒﺎﺭﺯﺓ ﺒﻌﺩ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﺘﺭﺓ ﻨﻅﺭﺍ ﻟﻠﺘﻘﺩﻡ ﺍﻟﻬﺎﺌل ﺍﻟﺫﻱ ﻁﺭﺃ ﻋﻠﻰ ﻤﺠﺎﻻﺕ
ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻭﺫﻟﻙ ﻟﻜﻭﻨﻬﺎ ﻀﺭﻭﺭﺓ ﻤﻥ ﻀﺭﻭﺭﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻘﺩﻡ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ ﺍﻟﻴﻭﻡ.
.2ﻅﻬﻭﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻜﻌﻠﻡ ﻤﺴﺘﻘل ﺒﺫﺍﺘﻪ ﻤﺜﻠﻤﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺤﺎل ﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻤﻤﺎ ﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﻅﻬﻭﺭ
ﻨﻅﺭﻴﺎﺕ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺘﻌﺎﻗﺒﺕ ﻋﻠﻰ ﻤﺩﺍﺭ ﺍﻟﺨﻤﺴﺔ ﻋﻘﻭﺩ ﺍﻟﻤﺎﻀﻴﺔ ﻭﻤﺎ ﻨﺠﻡ ﻋﻨﻪ ﺍﻨﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﺩﻭﺭﺍﺕ
ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎﻟﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻔﻭﺭﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﻲ ﻭﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ
ﺍﻟﻌﻠﻴﺎ ﻭﻜﺫﻟﻙ ﺍﻨﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﻤﺅﺘﻤﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﻜﺘﺏ ﻭﺍﻟﺩﻭﺭﻴﺎﺕ ﺤﻭل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻔﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ.4
3
Faiq, S. (1996) “Aspects of early Arabic translation” in the Linguist nol. 35, No. 2.
4
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and
New York: Routledge.
2
ﻼ ﻫﻭ
ﻭﻟﻌل ﻤﺎ ﻴﻤﻴﺯ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻭﻗﺘﻨﺎ ﺍﻟﺤﺎﻟﻲ ﻋﻥ ﺃﻨﻭﺍﻉ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻜﺎﻷﺩﺒﻴﺔ ﻤﺜ ﹰ
ﺍﻟﻁﻠﺏ ﺍﻟﻤﺘﺯﺍﻴﺩ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻟﻴﺱ ﻓﻘﻁ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻨﺎﻤﻴﺔ ﻭﺇﻨﻤﺎ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻤﺘﻘﺩﻤﺔ ﺃﻴﻀﺎ .ﻭﻤﻊ ﺫﻟﻙ ﻴﺄﺘﻲ
ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺒﺎﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﻗﺒﻴل ﺍﻟﻤﺘﻌﺔ ﺒﺘﺭﺠﻤﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻭﻉ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﻭﻟﻴﺱ ﺍﻟﺘﻁﻠﻊ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻟﺭﺒﺢ
ﺍﻟﻤﺎﺩﻱ ﻓﻬﻲ ﺃﺸﺒﻪ ﺒﻤﻥ ﻴﺫﻫﺏ ﻟﻤﺸﺎﻫﺩﺓ ﻤﻨﺎﻅﺭ ﺍﻟﻁﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺨﻼﺒﺔ ،ﻓﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺸﺎﻫﺩ ﻻ ﻴﺠﻨﻲ ﻤﻥ ﻭﺭﺍﺀ
ﺫﻟﻙ ﺭﺒﺤﹰﺎ ﻤﺎﺩﻴﹰﺎ ﺇﻻ ﺃﻨﻪ ﻭﻤﻊ ﺫﻟﻙ ﻴﺴﺘﻤﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺩﺩ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻨﺎﻅﺭ ﻭﺍﻻﺴﺘﻤﺘﺎﻉ ﺒﺠﺯﺀ ﻤﻥ ﻭﻗﺘﻪ ﻟﺫﻟﻙ
ﺍﻟﻐﺭﺽ.5
ﻭﺃﻭﺩ ﺃﻥ ﺃﺴﺘﻤﻴﺢ ﺍﻟﺤﻀﻭﺭ ﻋﺫﺭﹰﺍ ﺃﻨﻨﻲ ﻫﻨﺎ ﻻ ﺃﻗﻠل ﻤﻥ ﺸﺄﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ ﺃﻭ ﺃﻁﻤﺱ ﺤﻘﻬﺎ ﻓﻲ
ﺍﻟﻭﺠﻭﺩ ﻓﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻋﻥ ﻨﻅﺭﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺘﻁﺒﻴﻘﺎﺘﻬﺎ ﻭﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺘﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺒﻬﺎ ﻋﻠﻰ
ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻴﺎ ﺘﺘﻌﻠﻕ ﺒﺎﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻷﺩﺒﻲ .6ﻭﺍﻟﺫﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺎﺒل ﻻ ﻨﺠﺩﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ.
ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺜل ﺍﺨﺫ ﻋﻠﻰ ﻁﺭﻴﻕ ﺍﻟﻘﻴﺎﺱ ﻤﻥ ﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﻟﺫﻱ ﺸﺒﻪ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﺎﺘﺏ ﺍﻻﺴﺘﻤﺘﺎﻉ ﺒﺎﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ ﻜﻤﻥ ﻴﺫﻫﺏ ﻟﻤﺸﺎﻫﺩﺓ ﺍﻟﻁﻴﻭﺭ ﻭﻫﻲ 5
6
Cronin, M. (2003:2). Translation and Globalization. London and New York: Routledge.
7
Reiss, K. (2000:xi). Translation Criticism–The Potentials & Limitations. Manchester: ST Jerome
Publishing
3
ﻓﻔﻲ ﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻘﻁﺎﻉ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻴﺘﻡ ﻤﺯﺍﻭﻟﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻤﺔ ،ﻭﻏﺎﻟﺒ ﹰﺎ ﻤﺎ
ﺘﻨﺤﺼﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﺴﻭﺍﻫﺎ ﺇﺫ ﻗﻠﻤﺎ ﻤﺎ ﻨﺠﺩ ﺃﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺘﻠﺠﺄ ﺇﻟﻰ ﺘﺭﺠﻤﺔ
ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ .ﻭﻋﺎﺩﺓ ﻤﺎ ﺘﻘﻭﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺒﺘﻭﻅﻴﻑ ﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﻴﻌﻤﻠﻭﻥ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﻜﺎﻤﻠﺔ ﻟﺩﻴﻬﺎ ﻭ ﻴﺘﻭﻟﻭﻥ
ﻤﻬﺎﻡ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﺴﻭﺓ ﺒﺎﻟﻤﻭﻅﻔﻴﻥ ﺍﻹﺩﺍﺭﻴﻴﻥ ﺍﻵﺨﺭﻴﻥ .ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﻭﻀﻊ ﻴﻨﻁﺒﻕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ
ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺴﻠﻁﻨﺔ ﻋﻤﺎﻥ.8
ﺃﻤﺎ ﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻘﻁﺎﻉ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﻓﺈﻨﻪ ﻭﺍﻋﺘﻤﺎﺩﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺤﺠﻡ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺔ ﻭﻤﺩﻯ ﺍﺭﺘﺒﺎﻁ ﻨﺸﺎﻁﺎﺘﻬﺎ ﺒﺎﻟﺘﻘﺩﻡ
ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻋﺘﻤﺎﺩﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺴﺘﺨﺩﻤﻬﺎ ﻓﺈﻨﻬﺎ ﻋﺎﺩﺓ ﻤﺎ ﺘﻘﻭﻡ ﺒﺘﻭﻅﻴﻑ ﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﻴﻌﻤﻠﻭﻥ ﻟﺩﻴﻬﺎ ﺒﺼﻭﺭﺓ
ﻜﺎﻤﻠﺔ ﺃﻭ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﺠﺯﺌﻴﺔ ﺃﺴﻭﺓ ﺒﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻘﻁﺎﻉ ﺍﻟﻌﺎﻡ.
ﻭﺘﻠﺠﺄ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻤﺔ ﻭﺍﻟﺨﺎﺼﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﻟﺩﻴﻬﺎ ﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﻴﻌﻤﻠﻭﻥ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﻜﺎﻤﻠﺔ ﺇﻟﻰ
ﻤﻜﺎﺘﺏ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﻠﺔ ،ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﺩﺓ ﺘﻘﻭﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻜﺎﺘﺏ ﺒﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ
ﺍﻟﺘﺭﺍﺠﻡ ﺍﻷﺨﺭﻯ.
ﻭﺒﻐﺽ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻋﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﻘﺴﻴﻤﺎﺕ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﻟﺏ ﺍﻷﺤﻴﺎﻥ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﻁﻠﺏ ﻋﻠﻰ
ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻤﻥ ﻗﺒل ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﻘﻁﺎﻋﺎﺕ .ﻭﻤﻊ ﺫﻟﻙ ﻻ ﺘﺘﻭﻓﺭ ﺩﺭﺍﺴﺔ ﻤﺘﻜﺎﻤﻠﺔ ﻭﺸﺎﻤﻠﺔ ﻟﻜﺎﻓﺔ ﻨﺸﺎﻁﺎﺕ
ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻁﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ .ﺇﺫ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺠل ﺩﻗﻴﻕ ﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺃﻋﻤﺎل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺘﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺒﻬﺎ ﺴﻭﺍﺀ
ﺃﻜﺎﻥ ﺫﻟﻙ ﺒﺎﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻤﺔ ﺃﻡ ﺍﻟﺨﺎﺼﺔ ﺃﻡ ﻤﻜﺎﺘﺏ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ،ﻓﺠﻤﻴﻊ ﺃﻋﻤﺎل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻴﺘﻡ ﺤﻔﻅﻬﺎ ﻓﻭﺭ
ﺍﻻﻨﺘﻬﺎﺀ ﻤﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺃﺭﺸﻴﻔﺎﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﻭﻻ ﻴﺘﻡ ﻨﺸﺭﻫﺎ ﺃﻭ ﺍﻻﻁﻼﻉ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺇﻻ ﻀﻤﻥ ﺩﺍﺌﺭﺓ ﻀﻴﻘﺔ .ﻭﻗﺩ
ﻴﺼل ﺍﻷﻤﺭ ﺃﻨﻪ ﺤﺘﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺩ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ ﺘﺠﺩ ﺃﻥ ﻤﺎ ﻴﺘﺭﺠﻡ ﻓﻲ ﻤﺅﺴﺴﺔ ﻤﺎ ﻻ ﺘﻁﻠﻊ ﻋﻠﻴﻪ ﻤﺅﺴﺴﺔ ﺃﺨﺭﻯ ﺒﻨﻔﺱ
ﺍﻟﺒﻠﺩ ،ﺇﻀﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻙ ﻻ ﺘﺤﺘﻔﻅ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺒﺴﺠﻼﺕ ﻭﺍﻀﺤﺔ ﻟﻌﺩﺩ ﻭﻋﻨﺎﻭﻴﻥ ﺍﻟﻤﻭﺍﻀﻴﻊ ﺍﻟﺘﻲ
ﺘﻤﺕ ﺘﺭﺠﻤﺘﻬﺎ ﻭﻫﺫﺍ ﺒﺩﻭﺭﻩ ﻴﺸﻜل ﺍﺯﺩﻭﺍﺠﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻤل ﻭﻋﺩﻡ ﺍﻻﺴﺘﻔﺎﺩﺓ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻋﻤﺎل ﻤﻥ ﻗﺒل ﻤﺅﺴﺴﺎﺕ
ﺃﻭ ﺩﻭل ﺃﺨﺭﻯ .ﻓﺎﻹﺸﻜﺎﻟﻴﺔ ﻫﻨﺎ ﻜﻤﺎ ﻋﺒﺭ ﻋﻨﻬﺎ ﺍﻟﺒﻌﺽ ﺘﺘﻤﺜل ﻓﻲ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﺴﺘﺭﺍﺘﻴﺠﻴﺔ ﻭﻁﻨﻴﺔ ﺘﺤﺩﺩ ﺍﻷﻫﺩﺍﻑ
ﻭﺘﻭﺠﻪ ﺍﻷﻋﻤﺎل ﻓﻲ ﻤﺴﺎﻴﺭﺓ ﻟﻠﺘﻁﻭﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻲ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻌﻴﺸﻪ ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ .9ﻭﻟﻌل ﻋﺩﻡ ﺘﻭﻓﺭ ﺇﺤﺼﺎﺌﻴﺔ ﺩﻗﻴﻘﺔ
ﻟﻠﻜﺘﺏ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﺤﺩﺍ ﺒﺎﻟﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﺇﻟﻰ ﻭﺼﻑ ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺘﺩﻨﻲ ﻋﺩﺩ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ
ﻤﻥ ﻭﺇﻟﻰ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺒﺎﻟﺘﺨﻠﻑ ﻋﻥ ﺍﻟﺭﻜﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ.
8
Al-Maani, M. (2000) The Problematics of Technical Translation Arabic. Unpublished Phd Thesis,
University of Saford, UK.
9ﻗﺎﺳﻢ اﻟﺰهﻴﺮي :أﻳﺔ وﺿﻌﻴﺔ؟ وأﻳﺔ اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻐﺮب .ﻣﺎﻳﻮ 2002اﻟﻤﻐﺮب ،ﻣﻨﺸﻮرات وزارة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ .ص19
4
.4ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺩﻭﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺩﻋﻡ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ
ﻟﻌل ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ ﻋﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﺃﺼﺒﺢ ﺴﻤﺔ ﻤﻥ ﺴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ ﻋﻥ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ
ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ .ﻭﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻹﻁﺎﺭ ﺘﻌﺩﺩﺕ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺩﻤﺔ ﻟﻠﺘﻌﺭﻴﺏ ﺇﺫ ﺫﻫﺏ ﺍﻟﺒﻌﺽ ﺇﻟﻰ ﺘﻌﺭﻴﻑ
ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻋﻠﻰ ﺃﻨﻪ.10
.1ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺃﻟﻔﺎﻅﹰﺎ ﺃﻋﺠﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻁﺭﻴﻘﺘﻬﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻁﻕ ﻭﺍﻟﻠﻔﻅ .ﻟﺫﺍ ﻨﺠﺩ ﺍﻵﻻﻑ ﻤﻥ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ
ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﺩﺨﻠﺕ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﺴﺘﺴﺎﻏﻬﺎ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻭﺃﺼﺒﺤﺕ ﻤﺘﺩﺍﻭﻟﺔ ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﻤﻴﺎﺩﻴﻥ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ.
.2ﻜﺎﻥ ﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻴﻔﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﻨﻭﺍﻋﻬﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ،ﻭﻫﻜﺫﺍ
ﺘﻜﻭﻥ ﻜﻠﻤﺔ ﺘﻌﺭﻴﺏ ﻤﺭﺍﺩﻓﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﺘﺭﺠﻤﺔ.
.3ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﻜﺎﻓﺔ ﻨﻭﺍﺤﻲ ﺤﻴﺎﺓ ﺍﻹﻨﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ،ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻔﻜﺭ ﻭﺍﻟﺸﻌﻭﺭ ﻭﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﻠﻡ
ﻭﺍﻟﻌﻤل.
ﻤﻥ ﺨﻼل ﻫﺫﺍ ﻨﺠﺩ ﺃﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺘﺘﻭﺍﻓﻕ ﻭﺒﺼﻭﺭﺓ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﻤﻊ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﻴﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﻨﻭﻋﻬﺎ
ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻴﻤﻜﻥ ﺍﻟﻘﻭل ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻭﺠﻬﺎﻥ ﻟﻨﻔﺱ ﺍﻟﻌﻤﻠﺔ .ﻭﻜﻤﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺤﺎل ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﺨﺘﻠﻑ
ﻭﺘﺘﻨﻭﻉ ﺃﻫﺩﺍﻑ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﻋﻭﺍﻤل ﺃﺨﺭﻯ ﻤﻨﻬﺎ ﺘﻭﺠﻬﺎﺕ ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ ﻨﻔﺴﻪ ﻭﻜﺫﻟﻙ ﺍﻟﺯﻤﺎﻥ ﻭﺍﻟﻤﻜﺎﻥ.
ﻓﻠﻭ ﻨﻅﺭﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ ﻨﻔﺴﻪ ﻓﻨﺠﺩ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻟﻙ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﻤﻤﻥ ﻴﺭﻭﻥ ﺃﻨﻪ ﻻ ﻤﻨﺎﺹ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ
ﻭﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﻨﻌﺭﺏ ﻜﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﺃﺴﻭﺓ ﺒﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻓﻲ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﻟﻐﺘﻬﺎ ﺍﻷﻡ ﺒﺩﻻ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ
ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻜﺎﻟﺘﺠﺭﺒﺔ ﺍﻟﻔﻴﺘﻨﺎﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺭﻭﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﻨﻴﺔ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ ،ﺇﻻ ﺃﻨﻪ ﻭﻤﻤﺎ ﻴﺅﺴﻑ ﻨﺠﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺎﺒل ﺒﻌﺽ
ﺍﻟﻤﻔﻜﺭﻴﻥ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺤﻤﻠﻭﻥ ﻟﻭﺍﺀ ﺤﻤﻠﺔ ﺍﻟﺘﻐﺭﻴﺏ ﺍﻟﺤﺎﻗﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﻫﻡ ﺒﺫﻟﻙ ﻻ
ﻴﺘﺨﺫﻭﻥ ﻤﻭﻗﻔ ﹰﺎ ﻤﺘﺸﺩﺩﹰﺍ ﺒل ﻴﺭﻜﻨﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻬﺎﻭﻥ ﺘﺤﺕ ﺸﻌﺎﺭ ﺍﻟﺘﻌﺎﻴﺵ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﺤﺴﺎﺏ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ.11
ﻭﻻ ﻴﻘﻑ ﻫﺫﺍ ﻋﻨﺩ ﺤﺩ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺃﻤﺘﺩ ﻟﻴﺸﻤل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﻴﻀﺎ ﺒﺯﻋﻡ ﺍﻟﺒﻌﺽ ﺃﻨﻪ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﻜﻔﺎﺀﺍﺕ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﺭﺍﻀﺨﻴﻥ ﻜل ﺍﻟﺭﻀﺦ ﺇﻟﻰ ﻟﻭﺍﺀ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ.
10ﺃ.ﺩ .ﻫﺎﻨﻲ ﻤﺭﺘﻀﻰ :ﺩﻭﺭ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﻲ ﻓﻲ ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻁﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ .ﻤﺅﺘﻤﺭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻌﺎﺸﺭ ﺩﻤﺸﻕ )(2002
11ﻜﺎﺭﻡ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﻏﻨﻴﻡ :ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﻨﺸﻭﺩﺓ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ .ﻋﺎﻟﻡ ﺍﻟﻔﻜﺭ ﺍﻟﻤﺠﻠﺩ – 19ﺍﻟﻌﺩﺩ .(1998) 4ﺹ41
5
ﻟﺫﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺘﺯﻴﺩ ﺃﻜﺜﺭ ﻭﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺍﺘﺴﺎﻉ ﺩﺍﺌﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻓﻲ ﻜﺎﻓﺔ ﺼﻨﻭﻑ
ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ،ﻓﻼ ﻴﻤﻜﻨﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﺘﻁﻭﺭ ﻭﻨﻭﺍﻜﺏ ﺍﻟﻤﺴﺘﺠﺩﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺩﻭﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﺇﻻ ﺒﻁﺭﻴﻘﺘﻴﻥ :
-ﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻭﻫﺫﺍ ﺃﻤﺭ ﻤﺭﻓﻭﺽ ﻀﻤﻥ ﻜﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﻬﺘﻤﻴﻥ ﺒﻘﻀﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ.
-ﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺒﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﺎ ﻴﺼﺩﺭ ﻤﻥ ﺃﺒﺤﺎﺙ ﻭﻤﺴﺘﺠﺩﺍﺕ ﺒﺎﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻭﻤﻥ
ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻨﻁﻕ ﻴﺄﺘﻲ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺩﻋﻡ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﺍﻟﺠﻭﺍﻨﺏ ﺍﻵﺘﻴﺔ:
.1ﺇﺫﺍ ﻤﺎ ﺴﻠﻤﻨﺎ ﺒﺎﻷﻤﺭ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﻭﺍﻋﺘﺒﺭﻨﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻻ ﻴﻌﻨﻲ ﻨﺴﺦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻤﻬﺎ ﻓﻲ
ﺠﻭﺍﻨﺏ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻡ ﻤﺜﻼ ﻭﻟﻜﻥ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻴﺘﻀﻤﻥ ﺍﻟﺤﺭﺹ ﻜل ﺍﻟﺤﺭﺹ ﻋﻠﻰ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻓﻘﻁ ﻻ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺭ ﻓﺈﻨﻨﺎ ﻨﺩﺭﻙ ﻭﺠﻭﺩ ﻟﻐﺘﻴﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻡ ﻭﺒﻤﺎ ﺃﻨﻨﺎ
ﻨﺼﺎﺭﻉ ﺍﻟﺯﻤﻥ ﻭﺍﻟﻤﻜﺎﻥ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻡ ﻓﺈﻨﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﻨﺩﺭﻙ ﺃﻥ ﺫﻟﻙ ﻟﻥ
ﻴﺘﺤﻘﻕ ﺇﻻ ﺒﻭﺠﻭﺩ ﻋﺯﻡ ﺼﺎﺩﻕ ﻭﺠﻬﺩ ﺤﺜﻴﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺒﺎﻷﺨﺹ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ .ﻭﻤﻥ ﻫﻨﺎ ﻴﺘﺠﻠﻰ
ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﻌﺯﻴﺯ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ .ﻓﺒﺎﻟﻘﺩﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﻨﻘﻭﻡ ﺒﻪ ﺒﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﺎ ﺃﻤﻜﻥ ﻤﻥ ﺃﻤﻬﺎﺕ ﺍﻟﻜﺘﺏ
ﻓﻲ ﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺒﻘﺩﺭ ﻤﺎ ﻨﺯﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺒﻤﺎ ﻴﺨﺩﻡ ﺃﻏﺭﺍﺽ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ
ﺍﻟﻤﻨﺸﻭﺩﺓ .
.2ﺇﻥ ﺍﻹﻗﺩﺍﻡ ﻋﻠﻰ ﻤﺸﺎﺭﻴﻊ ﻀﺨﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﺤﻭل ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻓﻬﻨﺎﻟﻙ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻤﻤﻥ ﻴﻠﺠﺄﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ
ﻤﻌﺘﺒﺭﻴﻥ ﻓﻲ ﺃﻨﻔﺴﻬﻡ ﺃﻥ ﻋﺩﻡ ﺘﻭﻓﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺇﻤﺎ ﻗﺼﻭﺭﹰﺍ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻭ ﻗﺼﻭﺭﹰﺍ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻭﺭﺓ
ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺒﻌﺎﻟﻤﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ،ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻥ ﺯﻴﺎﺩﺓ ﻭﺘﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺴﺘﺠﻌل ﺍﻟﺤﺼﻭل ﻋﻠﻰ
ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺔ ﺒﻠﻐﺘﻨﺎ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺴﻬل ﺍﻟﻤﻨﺎل ﻭﺨﺼﻭﺼﺎ ﻓﻲ ﻅل ﺍﻟﺜﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺸﻬﺩﻫﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ.
ﻭﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻹﻁﺎﺭ ﻴﺭﻯ ﺍﻟﺒﻌﺽ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻁﻭﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺫﻫﻠﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺸﻬﺩﻫﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺘﺯﺍﻤﻨﺕ ﻤﻊ
ﺍﻟﺘﻁﻭﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺘﻼﺤﻘﺔ ﻓﻲ ﺤﻘل ﺍﻻﺘﺼﺎﻻﺕ ﻗﺎﺩﺕ ﺍﻟﺒﺸﺭﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺜﻭﺭﺓ ﺠﺩﻴﺩﺓ ﺃﻻ ﻭﻫﻲ ﺜﻭﺭﺓ
ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ،ﻭﻨﺘﻴﺠﺔ ﻟﺫﻟﻙ ﺒﺩﺃ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺒﺎﻟﺘﺭﺠﻤﺔ )ﺒﻤﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ( ﻴﺄﺨﺫ ﺃﺒﻌﺎﺩﺍ ﺠﺩﻴﺩﺓ
ﺠﻌﻠﺕ ﻤﻨﻬﺎ ﺤﻘﻼ ﻤﻌﺭﻓﻴﹰﺎ ﻤﻬﻤﹰﺎ ﻴﺤﻅﻰ ﺒﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﻤﺘﺯﺍﻴﺩ ﻓﻲ ﺠﻤﻴﻊ ﺤﻘﻭل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ.12
12ﻤﺤﻤﺩ ﻨﺎﺼﺭ ﺍﻟﺸﻭﻜﺎﻨﻲ :ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ .ﺃﻴﺔ ﻭﻀﻌﻴﺔ؟ ﻭﺃﻴﺔ ﺍﺴﺘﺭﺍﺘﻴﺠﻴﺔ .ﻤﺎﻴﻭ 2002ﺍﻟﻤﻐﺭﺏ ،ﻤﻨﺸﻭﺭﺍﺕ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ.ﺹ61
6
.3ﺠﺎﻨﺏ ﺁﺨﺭ ﻤﻥ ﺠﻭﺍﻨﺏ ﺩﻋﻡ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻁﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻫﻭ ﺃﻥ ﺍﺘﺴﺎﻉ ﺭﻗﻌﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ
ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻴﺯﻴﺩ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﻭﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺒﺔ
ﻭﻓﻭﻕ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻜﻤﺎ ﺃﻭﻀﺢ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﺃﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺘﻭﺍﺠﻪ ﻤﺼﺎﻋﺏ ﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﺒﻴﻨﻬﺎ ﻋﺩﻡ ﺘﻭﻓﺭ ﺍﻷﺒﺤﺎﺙ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ
ﺘﺴﻬل ﻤﻬﻤﺔ ﺍﻟﺤﺼﻭل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺔ ﺍﻟﻤﻔﻘﻭﺩﺓ.
.4ﻤﻥ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺼﺒﺤﺕ ﻻ ﻤﺭﻴﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺘﺒﺫل ﺠﻬﻭﺩﺍ ﺠﺒﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﺴﺒﻴل
ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺍﻟﻭﺴﺎﺌل ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺩﻤﺔ ﻟﻨﺸﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻭﺘﺩﺍﻭﻟﻬﺎ ﻟﻴﺴﺕ ﻜﺎﻓﻴﺔ
ﺒل ﻭﺃﻥ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻨﻬﺎ ﻻ ﻴﺨﺭﺝ ﻤﻥ ﻨﻁﺎﻕ ﺍﻟﺒﻠﺩ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﻡ ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺒﻪ ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﺯﺩﻴﺎﺩ
ﻻ ﻭﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻤﹰﺎ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﻟﺠﻭﺀ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﺒﺄﻱ
ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﺠﻌل ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺃﻜﺜﺭ ﺘﺩﺍﻭ ﹰ
ﻭﺴﻴﻠﺔ ﻭﻁﺭﻴﻘﺔ ﻜﺎﻨﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﺼﻭل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﻋﺩﻡ ﺍﻻﻜﺘﻔﺎﺀ ﺒﻤﺎ ﻫﻭ ﻤﻭﺠﻭﺩ ﻟﺩﻴﻪ ﻓﻘﻁ ﻤﻥ
ﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻭﻫﺫﺍ ﺒﺩﻭﺭﻩ ﻴﺠﻌل ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﺃﻤﺭﹰﺍ ﺤﺘﻤﻴﹰﺎ ﺒﻐﺽ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﺤﻭﺍﺠﺯ
ﺍﻟﺠﻐﺭﺍﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺴﻴﺔ ﻤﻤﺎ ﻴﺯﻴﺩ ﻤﻥ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ.
ﻻ ﻓﺈﻨﻪ
.5ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺴﺘﺴﺎﻫﻡ ﻓﻲ ﺘﻭﺤﻴﺩ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻌﻨﺩﻤﺎ ﻴﺼﺒﺢ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺃﻜﺜﺭ ﺘﺩﺍﻭ ﹰ
ﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻴﺘﻌﺭﺽ ﻟﻠﻨﻘﺩ ﻭﺍﻟﺘﺼﺤﻴﺢ ﺒﻤﺎ ﻗﺩ ﻴﺘﻭﺍﻓﻕ ﻭﻤﺴﺘﻭﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﻭﻫﺫﺍ ﻓﻲ ﺤﺩ ﺫﺍﺘﻪ ﻴﻌﺯﺯ
ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻤﻥ ﺨﻁﺭ ﺯﻴﺎﺩﺓ ﺍﻟﻬﻭﺓ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻌﺎﻤﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﺒﻤﺎ ﻴﺨﺩﻡ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ.
.6ﺇﻥ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻜﻠﻐﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﻴﺸﻜل ﺤﺭﺠﹰﺎ ﻜﺒﻴﺭﹰﺍ ﻷﻱ ﺃﻤﺔ ﻜﺎﻨﺕ ﺇﻻ ﺃﻨﻪ ﻋﻠﻰ
ﺍﻟﻨﻘﻴﺽ ﻤﻥ ﺫﻟﻙ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻠﺠﻭﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻴﻌﺩ ﻅﺎﻫﺭﺓ ﺼﺤﻴﺔ ﺘﻠﺠﺄ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﺒﻤﺎ ﻓﻲ
ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻤﺘﻘﺩﻤﺔ ،ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﻌﺯﺯ ﻤﻥ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻡ ﺒﺩﻻ ﻤﻥ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻭﻤﺎ ﻗﺩ ﻴﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻨﻌﻜﺎﺴﺎﺕ ﺴﻠﺒﻴﺔ.
.7ﺴﺘﺴﺎﻫﻡ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﺴﺘﺭﺠﺎﻉ ﺼﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎﻀﻲ ﺍﻟﻌﺭﻴﻕ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﻜﺘﺴﺒﺘﻪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﺘﻌﺯﻴﺯ
ﺼﻭﺭﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺘﺭﻗﻴﺘﻬﺎ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺤﻴﺔ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻓﻬﻲ ﺸﺭﻓﺕ ﺍﻟﻌﺼﺭ ﺍﻷﻤﻭﻱ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺴﻲ ﺒﻤﺎ ﻗﺩﻤﺘﻪ
ﻟﻠﺤﻀﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﺸﺘﻰ ﺍﻟﻔﻨﻭﻥ ﺇﺫ ﺍﺴﺘﻁﺎﻋﺕ ﺃﻥ ﺘﺩﻓﻥ ﻜﺜﻴﺭﺍ ﻤﻥ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻁﺎل ﺒﻬﺎ
ﺍﻟﺯﻤﻥ.
7
.5ﺨﺎﺘﻤﺔ
ﻟﻘﺩ ﺭﺒﻁ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭﻭﻥ ﻤﺴﺎﻟﺔ ﺘﻌﺜﺭ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﺒﻐﻴﺎﺏ ﺍﻟﻘﺭﺍﺭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺴﻲ ،ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺃﻨﻨﻲ ﺃﺘﻔﻕ
ﻜل ﺍﻻﺘﻔﺎﻕ ﻤﻊ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺭﺃﻱ ﺇﻻ ﺃﻨﻨﻲ ﺃﺭﻯ ﺃﻥ ﺠﺯﺀ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻫﻭ ﺜﻘﺎﻓﻲ ﻓﻠﻭ ﺃﻥ ﺍﻟﺠﻬﻭﺩ ﻭﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ
ﺍﻟﻤﻴﺎﺩﻴﻥ ﺘﻀﺎﻓﺭﺕ ﺒﺎﻟﺘﺭﻜﻴﺯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺒﻐﻴﺔ ﻨﺸﺭ ﺃﻭ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻌﻠﻭﻤﺔ ﻤﺎ ﻟﻨﻜﻭﻥ ﺒﺫﻟﻙ ﻗﺩ ﺴﺎﻫﻤﻨﺎ
ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻨﺤﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ .ﻭﻟﻴﺱ ﺫﻟﻙ ﻓﻘﻁ ﺒل ﺇﻥ ﺘﺩﺍﻭل ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺴﻴﺼﺒﺢ ﺃﻜﺜﺭ ﺍﻨﺘﺸﺎﺭﹰﺍ ﻤﻤﺎ ﺴﻴﺘﻴﺢ ﻟﻠﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ
ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻷﻥ ﺘﺭﻯ ﺍﻟﻨﻭﺭ ﻋﻠﻰ ﺃﺭﺽ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﻭﻫﺫﺍ ﺒﺩﻭﺭﻩ ﻴﻌﺭﻀﻬﺎ ﻟﻠﻨﻘﺩ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴل ﻭﻟﺭﺒﻤﺎ ﺍﻟﺘﻁﻭﻴﺭ ﻋﻠﻰ
ﻤﺩﺍﺭ ﺍﻟﺯﻤﻥ.
ﻟﻘﺩ ﻗﺎﻤﺕ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻷﻤﻡ ﺒﺈﺤﻴﺎﺀ ﻟﻐﺎﺕ ﻤﻴﺘﺔ ﻭﺃﻗﺭﺏ ﻤﺜﺎل ﻟﻨﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺭﻴﺔ ﺭﻏﻡ ﺍﺨﺘﻼﻑ
ﺃﻴﺩﻴﻭﻟﻭﻴﺠﺎﺕ ﺍﻟﻴﻬﻭﺩ ﻭﻤﻭﺍﻁﻨﻬﻡ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻔﻭﺍﺭﻕ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻭﺠﺩ ﻓﻲ ﺃﻱ ﺒﻠﺩ ﺃﻭ ﺃﻤﺔ ﻜﺎﻨﺕ .ﻓﻤﺎ ﺒﺎﻟﻨﺎ
ﺒﻠﻐﺔ ﻟﻬﺎ ﺇﺭﺙ ﻋﻅﻴﻡ ﻭﺘﺎﺭﻴﺦ ﻤﺠﻴﺩ ﻋﻠﻰ ﻤﺭ ﺍﻟﻌﺼﻭﺭ.
8