Professional Documents
Culture Documents
Russian Syntax Aspects of Modern Russian Syntax and Vocabulary M
Russian Syntax Aspects of Modern Russian Syntax and Vocabulary M
Russian Syntax Aspects of Modern Russian Syntax and Vocabulary M
RUSSIAN SYNTAX
ASPECTS OF
MODERN RUSSIAN SYNTAX
AND VOCABULARY
F. M.BORRAS
University of Leeds
AND
R. F. CHRISTIAN
University of St. Andrews
SECOND EDITION
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1971
Oxford Universiry Press, Ely House, London W. 1
THIS book first appeared ten years ago. It has been extensively
reviewed, and we have received many letters about its content
and layout. In producing this second edition we have taken into
account the many useful comments which these contained. Since
the book has been useful primarily as a work of reference, the
index, in particular, has been radically revised and extended.
The lexical material, limited and somewhat arbitrarily selected
in the first edition, has been considerably enlarged and now
contains many words which seem to give the greatest difficulty
to English speaking students translating into Russian or writing
free composition in Russian. No chapter in this new edition has
been left without some amendment but the most conspicuous
additions and revisions have been made in the chapters on the
noun, the adjective, and the verb. A bibliography of the main
sources used has also been added.
In our original preface we expressed the hope that this book
would play its part in placing the study of Russian in this coun-
try on an equal footing with that of other modern European
languages. Since 1959 many books and articles on Russian
syntax in English, Russian, and other languages have been
published. Russian is now much more extensively studied in
English schools, institutes of higher education, and the univer-
sities than was the case ten years ago. We hope that this new
edition will be useful to students and teachers alike, and that
it will make some contribution to the continued expansion of
Russian studies.
We wish to thank Miss Zinaida Uglitsky, of the Univer-
sity of Melbourne, for several useful suggestions, and, in
vi PREFACE TO THE SECOND EDITION
particular, Mr. Peter Mayo, who gave us invaluable help in
revising the text, typed out the revisions and compiled the new
indexes.
1969 F. M. B. and R. F. C.
Preface to the First Edition
THIS book does not contain all that would normally be found
in a work on Russian syntax. It does not, for example, attempt
to classify the various types of sentence. At the same time, it in-
cludes lexical material which does not come within the scope
of syntax. For these reasons the title Russian Syntax has been
qualified in the sub-title by the words Aspects of Modern Russian
Syntax and Vocabulary.
Our principal object in writing this book has been to help
English-speaking students with a good knowledge of Russian
grammar to overcome some of the difficulties of writing con-
secutive Russian prose. While keeping this object in view, we
have tried to bring out some of the essential characteristics of
the Russian language as an instrument of expression. The choice
of material, especially lexical material, may in places appear
arbitrary, but it has been governed largely by a consideration
of our own difficulties in learning to write Russian, and by the
observation of difficulties experienced by English students. We
hope that this book, based on such an approach, may contribute
within its limits to putting the study of Russian in English-
speaking countries on a comparable footing to the study of other
European languages.
Examples to illustrate the text have been drawn from Soviet
literature and the Soviet press, as well as from nineteenth-
century authors. Much valuable help has been obtained from
the Soviet Academy of Sciences' fpaMMaTnKa pyccKoro H3LIKa,
vol. ii, Moscow, 1954, and also from standard Russian dictio-
naries, notably that edited by Ushakov (ToAKOBLIH CAOBapL
pyccKoro H3LIKa, Moscow, 1935-40), and the volumes so far
published of the current Academy Dictionary (CAOBapL coBpe-
MeHHoro pyccKoro AHTepaTypHoro H3LIKa, Moscow-Leningrad,
viii PREFACE TO THE FIRST EDITION
1950- ). Sections on the translation of certain common English
words have been appended to four of the eight chapters, and
word-order is dealt with briefly in the final chapter. The Table
of Contents is comprehensive, but a separate English-Russian
index and an index of Russian words have also been included.
These indexes do not include words listed alphabetically in the
vocabulary sections, which can easily be located.
The book was read in manuscript by Professor Unbegaun
and Mrs. Arian, to both of whom we are indebted for sugges-
tions and improvements. Other native Russian speakers have
giveri valuable assistance on occasions, notably Mrs. Birkett,
Mr. Zekulin, and Dr. Inna Baykov. We wish to acknowledge
our gratitude to all the people mentioned, and also to Professor
Jopson, who saw and commented on part of the work in its early
stages. We would also like to thank the Delegates of the Oxford
University Press for the attractive presentation of the volume.
F. M. B. and R. F. C.
1959
Contents
with links
I. THE NOUN
I. GENDER
V. ADJECTIVAL NOUNS
X CONTENTS
VI. PARTICIPLES USED AS NOUNS 98
VII. PARTICIPLES USED AS ADJECTIVES
1. With no change in spelling or in stress 98
2. With change of spelling or stress 99
VIII. RUSSIAN ADVERB FOR ENGLISH ADJECTIVE 101
IX. SIMILAR OR RELATED ADJECTIVES 102
X. SOME COMMON ADJECTIVES AND THEIR TRANSLATION 106
GENDER
2. With the exception of nouns ending in a soft sign in the no-
minative case, the determination of gender in Russian is quite
straightforward. Nevertheless there are some difficulties related
to gender which are worth commenting on.
3· (i) Generally speaking the gender of declinable foreign
words taken over by Russian is determined by their endings and
not by their gender in the language from which they are bor-
rowed. Thus AOn.ta is feminine, though neuter in Greek; aKBa-
p~t is masculine though neuter in Latin.
(ii) If the boiTowed noun is not declined in Russian and
refers to an inanimate object (e.g. TaKen), it is nearly always
neuter. One exception is Kocf>e, which is now considered mascu-
line (black coffee -qepHLIH: Kocf>e), although in colloquial speech it
may still be neuter (this coffee is not nice aTO Kocf>e He BKYCHo).
Bll:cKH whisky and 6peHAH brandy oscillate between neuter and
masculine, with the tendency nowadays for masculine adjec-
tives to predominate: moTAaHACKu:ii BHCKH Scotch whisky. YpAy
Urdu and some other languages are masculine, under the in-
fluence of 113hiK. Caillm salami sausage is feminine under the
influence of KoA6aca.
(iii) If the borrowed noun is not declined and refers to a
human being it takes its gender from the sex of that being. Thus
THE NOUN
.1\eAn is feminine. IIpoTeme protege can be either masculine or
feminine according to context. JKrop:H jury as a collective noun
comprising both sexes is neuter.
(iv) Borrowed indeclinable nouns denoting animals (e.g.
mmmaHae) are generally masculine regardless of sex, except
when unmistakable reference is made to the female.
(v) The principle followed with foreign indeclinable nouns
denoting rivers, towns, and newspapers is for the noun to take
the same gender as the generic words peKa, ropOA, and raaeTa:
Down the wide Missouri BHna no wnp6Koii Mnccypn
'The Times' published extracts from <<TaiiMo> ony6.1\UKOBa.l\a oTphiB-
the novel Kn na poMaHa
(vi) Indeclinable Russian and foreign abbreviations consist-
ing of initial letters take their gender from the key word in the
combination: e.g. OOH- OpzaNuJdy,uR 06oeAnHeHHLIX HaQnii
United Nations Organization is feminine; MfY- MocKOBCKMH
rocyAapcrneHHLlH yNuBepcumem Moscow State University is mas-
culine. The same principle holds good for a number of indec-
linable Russian abbreviations which are not initial letters,
e.g. MeCTHoe ce.I\Lno (ce.I\LCKoe noTpe6nTe.I\LCKoe 661!JecmBo) local
village consumer's association or more simply village shop, which is
neuter. Note, however, that several abbreviations of the latter
type are regularly declined, and in that case their gender is
determined by their final letter and not by the gender of their
keyword. Thus KO.I\X03 collective farm and BY3 higher educational
institution are both masculine, although their noun components
in their unabbreviated form are neuter.
4· As a general rule the gender of a diminutive or augmentative
noun is the same as that of the parent word. Hence the final
vowel gives no indication of gender (but it does indicate the type
of declension). For example, the augmentative suffix -nm- has
an -e ending for masculine as well as neuter nouns: orpoM-
HLm AOMHI!!e (gen. orpoMHoro AOMnma) huge house. The pejora-
tive suffix -mnK- has, in theory, an -a ending for masculine
nouns denoting persons and animals, and an -o ending for
inanimate masculines: ymacHLIH xaacTYHHWKa (gen. ymacnoro
XBaCTYHHlliKM) awful little braggart; ma.I\KMH AOMliWKO (gen. ma.l\-
GENDER 3
Koro AO!I.UtlllKa) squalid little house. In practice, since -HlllKa and
-HlllKO are pronounced alike, the tendency in the modern lan-
guage is for all such nouns to have feminine endings, whether
they are animate or inanimate, and to write AOMHlllKn (gen.),
AOMHlllKe (dat.), AO!'>-n1lllKO~i (instr.). The augmentative (and
often pejorative) suffix -1m-a is rarely used except after mascu-
line nouns, and adjectives in agreement are normally (though
not invariably) masculine: cTnAbHbiii AOMlina (gen. cni:Abuoro
AOI\.tHHbi) period house; nocTpOHAH yp6AAHBbiH AOMHHY they buil
a big ugly house.
5· To the masculine gender belongs a group of nouns denoting
male persons such as AHAH uncle, K>HOllla youth, cAyra servant.
They are declined as feminine nouns, while adjectives in agree-
ment with them have masculine endings:
I see your uncle R BII.iKY Balllero MAIO
I do not see your uncle R He BII.iKY Balllero AJ!An
Such nouns denote male persons only, although an exception
must now be made for cyAblr.judge which in the Soviet Union
can be used of a woman judge. In this use it is still regarded as
masculine and adjectives in agreement with it have masculine
endings:
She is a people's judge
6. Not to be confused with the examples in paragraph 5 are
nouns with the conventional feminine final vowels -a, or -x,
which can be applied to either sex. When adjectives qualify
these nouns of common gender, they are declined with masculine
or feminine endings according to whether the noun denotes a
man or a woman (in contrast to cyAblr. above):
This girl has no mother or father ::ha AeBotJKa- KpyrAax cnpo-
Ta
This boy has no mother or father STOT MllAL'IHK- KpyrALiii cn-
poTa
Many such words have a pejorative meaning, e.g. uese)Ka ignora-
mus, ueplr.xa sloven, o6)Kopa glutton, Ae)Ke66Ka sluggard, nblr.HHya
4 THE NOUN
drunkard, y6M:ifua murderer, cnrNira teddy-boy, rrAaKca cry-baby.
Those which are not disparaging often express suffering or de-
privation, e.g. 6e,li;Hxra poor fellow/girl, KaAeKa cripple, cnpoTa
orphan, and possibly in the same category may be included AeBwa
left-handed person, i.e. a departure from the norm. But notice too
y~umua clever person and pa6oTara hard worker.
But
iWadam chairman, may I have ToBapniJJ npeACe,l\aTel\b, npowy
leave to speak? CAOBa
NUMBER
14· Many Russian nouns which have only plural forms (plura-
lia tantum) have parallels in English: O'IKII spectacles, HO)KHH:YLI
scissors, 6proKn trousers. Among the more common pluralia tan-
tum where English has a singular noun are: qepHil:J'I.a ink, AeHLni
money, CAHBKH cream, o66n wallpaper, '!ac:bx watch, C'ICTLI abacus,
c)'MepKn: twilight, p6ALI childbirth, KpecTnHLI christening, rr6xopoHLI
funeral, I,gH cabbage soup, caHH sledge, XJ\OIIOTLijuss, trouble, HCJ\H
creche, maXMaTbi chess. Some of these nouns admit of a singular
or plural meaning, i.e. qacLr can mean both watch and watches,
caHH can mean both sledge and sledges. Compare:
I have onry one watch Y MeHH T<hhKO OAHI1: qacLI
I have two watches Y MeHJi AB6e qac6a
15. (i) Nouns used only in the singular give no difficulty with
the possible exception of the names for various fruits and vege-
tables, and for some precious stones. KapT6<f>eJ\h means potatoes,
not simply a potato; KpLI)KOBHHK gooseberries; MopKOBh carrots;
rop6x peas; 3eJ\.eHL vegetables; *ewryr pearls, and there are other
common examples.
(ii) To express one potato, carrot, pea, pearl, etc., a suffix is
usually employed, e.g. KapT6<f>eJ'I.HHa, MopKOBKa, rop6mnHa, *eM-
'lY*HHa. (But N.B. a gooseberry irroAa KpLJ)KOBHHKa.) MopKOBKa
10 THE NOUN
16. .l\.o)f{L a lie, lies is a singular noun and has no plural (one
may use BLip;yMimjabrications). 3AO evil has only one form in the
plural, namely the genitive 30A.
It's a pack of lies lho Bee AO)K:&
The lesser of two evils MeH:&wee Ma .lUlyx aoA
DECLENSION
20. Here the greatest difficulty is caused by alternative mas-
culine nominative plurals in Lr/a and by irregular genitive
plurals of all genders. As these are strictly morphological and
do not involve word combinations or semantic differences they
will not be considered here. Attention is drawn, however, to the
following peculiarities of declension involving combinations of
nouns and of Christian names and surnames.
NUMBER 13
21. (i) Hyphenated nouns such as Bar6H-pecTopaH and MocKBa-
peKa have both parts declined in the literary language, but in
the spoken language the first part normally remains unchanged,
e.g. in the restaurant car B Bar6H-pecTopaHc; beyond the river Moscow
3a MocKBa-peK6ii.
(ii) Names of lakes, mountains, islands, stations, etc., do not
awee with their generic nouns, and this is increasingly true also
of towns, although there is still divergence of usage : on Lake
Baikal Ha 63epe EaiiKaA, near Mount Elbrus y ropbi 9A~>6pyc, on
the island of Madagascar Ha 6CTpoBe Ma.ztar:icKap, in the ciry of
Moscow B r6po.zte MocKBa and ·B r6po.zte MocKBe.
22. (i) Foreign surnames ending in a consonant normally de-
cline if they refer to a man, but not if they refer to a woman: cf.
poMaH~>I AHH~>I 3erepc and y KapAa 3erepca.
(ii) Foreign surnames ending in a vowel do not normally
decline unless the final vowel is an unstressed a/H: cf. CTMxorno-
peHMH froro, ni.ecM III6y, but YHMBepcMTeT MMeHM IlaTpi1ca
AyM)lM6I.I.
(iii) Ukrainian surnames ending in -Ko are very seldom de-
clined in modern Russian, although nineteenth century habits
persist in some instances. PaccKa3I.I KopoJI.eHKO is now con-
sidered normal usage.
(iv) Foreign Christian names ending in a consonant and re-
ferring to men normally decline: paccKa3I.I MapKa TBcHa. In
the case of hyphenated French names, only the second part
declines: B3rA.ff.ztM /KaH-/KaKa Pycc6. Foreign Christian names
ending in a vowel generally follow the same principles as
foreign surnames ending in a vowel.
THE CASES
Nominative
23. The construction 'ITO 3a with the nominative case should be
noted. This is used in both interrogative and exclamatory senses,
compare German was fur ....
What sort of man is Smith? tho aa 'IJeAoBeK CMIIT ?
What weather! (i.e. What awful tho aa nor6.zta!
weather!)
THE NOUN
Whatever do you want to write tho Te6e aa ox6Ta nncaT& po-
novels for? MaHhl?
24. It is often difficult to choose between the nominative and
instrumental case to translate a predicative noun after the verb
to be (whether or not 6&ITL is actually expressed in Russian). Two
sets of circumstances may be considered:
(i) When there is no verbal link. Here the predicate will nor-
mally go in the nominative:
I am an engineer R nH.)KeHep
The main aim is justice fAaBnall QeA& - cnpaBeAAHBOCT&
rour aunt is a beautiful woman Barna TeTll- KpacnBall .)KeHrJ!nHa
Sometimes, however, the predicate appears in the instrumental
case:
(a) with mmafault, rrplmina reason and rropyKa token:
rour laziness is to blame for it all BceMy Bl!HOH - Barna .1\eH&
Constructions of this type are now rare.
(b) idiomatically, as an alternative to the nominative, when
it denotes certain occupations or professions, and when the pre-
dicative noun is qualified or restricted by an adjunct:
My mother is a teacher here Y MeHJi Man JOecb yqiheA&Hnueti
(Fedin)
Once again I am a dishwasher R cu6ea nocyAHHKOM Ha rrapox6Ae
on the Perm' <<IlepMM (Gor'ky)
(c) when the same noun is used both as subject and predicate
and the clause followed by an adversative statement introduced
by 'a':
Business may be business, but love 4bo AeAo:o.t, a Aio€i6B& AI066B&Io
is love (Kazakevich)
(ii) When subject and predicate are linked by some part of
6LITL:
Vocative
28. Although this case is quite obsolete there are two common
survivals in modern Russian as popular interjections: EoJKe
MOM! focno,ll;n! good heavens! good Lord!
THE NOUN
Accusative
29. Apart from its obvious function of expressing the direct ob-
ject of a transitive verb, the accusative case is used:
(i) To express time during which, the implication being that the
action of the verb occupies the whole time referred to (cf. the
accusative in Latin and Greek in the same sense) :
All the time she was looking at me Bee BpeMH omi CMOTpeAa Ha MeHa
with curiosiry c Aro6onb'ITCTBOM (Chekhov)
Genitive
32. Notice:
(i) nouns followed by a genitive case in Russian but by a pre-
position other than of in English :
Khrushchev's visit to London I1oceJ,!!eHireXpyiQeBLIMA6H~OHa
My plan for producing Boris Moil DAaH noCTaHOBKn «Eopnca
Godunov fo~}'HOBa»
,LJ,ep)KaTbcH
Keep to the left side of the street ,ll;ep;Kihech AeBo:ti CTopomd
fAH!!hl
IlpnAep)KnBaThCH
The ship hugged the coast
(ii) After the following verbs either the genitive or the accusa-
tive case may be used according to circumstances: ncKaTh,
npocnTh (nonpoc:HTL), cnpamnBaTh (cnpoc:HTL), Tpe6oBaTh (no-
Tpe6oBaTh), )K,ltaTh, *eAaTh, and xoTeTh:
(a) The accusative is almost always used if the object of the
verb is a person or animate object:
I am waiting (looking) for my R ;KAY (nl!!y) cecTpy
sister
I want a daughter
(With masculine animate objects, of course, the accusative/geni-
tive is used.) Occasionally a feminine noun denoting a person
is foWld in the genitive after ncKaTh, as in the following sentence
from Sologub:
Everyone knew that Volodin was BceM II3BCCTHO 6bJAO, 'ITO BoAo-
looking for a bride with a AHH ncKaA HeBeCThi c npHAa-
dowry . . . HhiM •.•
CTeCHHTbC.H (nocTeCHHTbC.H)
The little boy is shy of girls
11a6enin (wa6e)KaTb and wa6emyTL)
She always avoided (kept clear Omi Bcer,~~;a n36er3.Aa 66I,!!eCTBa
of) the company of unpleasant HenpmiTHblx .1\IOAeii
people
Amnan (AHIIInn)
To deprive someone of civil rights AurnaTb Kor6-nn6yAb rpa.>K,ll;aH-
CKiiX npaB
THE CASES
Some verbs which would once have come into this category are
now constructed with oT, e.g. yAaNin.cH (yAaAliTbCH) oTto move
away from, withdraw from, where a simple genitive would be
archaic.
40. Verbs requiring a genitive to indicate value:
3acAy)KHBaTb
This suggestion merits serious ::ho npeMO;KeHne aacxy;KusaeT
attention cepbeaHoro BHnM{mmr
Compare the perfective verb aacAy;K{ITb (no imperfective)
which means to earn in the sense of to receive (often praise or
blame), to obtain, to win. 3acAy)I<IlTb is followed by the accusa-
tive case:
He won the confidence of his chief OH aaCAyaoiA AOBepne csoero
Ha'li,u,HuKa
CTOliTb
With CTOHTb the genitive implies the meaning to be worth, the
accusative-to cost (a sum of money):
One hour in the morning is worth 1.Jac 'YTpo.M CTOIIT AByx 'lacos
two in the evening se'lepoM
The book is worth three roubles KHll:ra CTOIH Tpex py6.\efl
The book costs three roubles Kmira CTOIIT TPH py6...X
The genitive case may also translate to cost in the sense of to need,
to require:
It cost me a great deal of effort l'vfHe CTOnAo 6o.\bWOro TPYAa
Notice that the distinction between cost and value can also be
expressed with the noun yemi but with the genitive and dative
cases respectively:
The price (cost) of this book is IJeHa aTofl KHiirn BbiCOKa
high
The author of Oblomov knows AsTop «06.\0MOBa~ 3HaeT no,n;-
the true value of this milieu AIIHHYIO yeHy STOll cpe,ll.e
(Tseitlin)
41. Some verbs require a genitive case when a partitive mean-
ing is to be conveyed, the object following them being divisible.
THE NOUN
Dative
45·
The use of the dative case presents some difficulties owing to
the various possible ways of rendering in Russian the English
preposition to:
I gave the book to the teacher Jl ,ll.aA KHIIry yqiiTeAIO
I walked to the window Jl llOIIICA K OKHY
We are going to school today Cero,~~;Hx MLr n,~~;eM B IIIKOAy
We are going to the Caucasus Cero,li;H.H Mbl e,ll;eM Ha KaBKi:J
today
Two (tickets) to the terminus ,Ll;sa ,~~;o I<OHQa
In the first sentence the simple dative, in its most obvious con-
struction, translates the indirect object after a verb like give, send,
show, write, tell, etc. (N.B. nncaTL may also be followed by K and
the dative, but a simple dative with no preposition is usual in
modern Russian.) The translation of to in the other sentences
will be dealt with in the chapter on the preposition.
She betrayed both her husband and 0Ha n3MeH11Aa n MY.lKY 11 po,11,H6ii
her native land crpaHe
Betrayal of one's country 113MeHa pO,ll,llHe
THE CASES 33
(iii) To allow andforbid:
IIoaaol\kn. (noaaoAJm,), paapeman (paapennin.) KOMy:
Allow me to introduce ... IToaBOALTC (pa3peunhe) MHe
npe,ll;CTaBUTb ...
It was so clear to Anna that no- AHHe 6LIAO TaK 51eHo, 'ITO HHKOMY
body had anything to be glad HetieMy 6hlAO paAOBaTbeli ...
about ... (L. N. Tolstoy)
(xi) To equal:
PaBHHTLCH 'l!eMy:
Twice three equals six
(xii) To belong to:
IlpHHaAAeiKaTL KOJI.tY 1 'lleMy:
To whom does the North Pole be- Km.rj npnHa,n;Ae.lKIIT cesepHbiH
long? (i.e. who owns it?) ITOAIOC?
But:
IlpHHaAAeiKaTL K + dative to be a member of, be included among:
Tolstoy's novels belong among the PoMaHLI ToAcr6ro npnnaAAe.lKaT
best in world literature K xyqwnM B Mnpos6ii AnTepa-
rype
(xiii) To remind:
HanoMHHan. (HanoMHHTL) KOMY
This city reminds me of Rome STaT r6po,n; HanOMimaer Mne
Pm.I
(xiv) To refuse:
0TKa3LmaTb (oTKaaan.) KOMy, 'l!eMy (B 'I!CM):
She refused him and married his Ona OTKa3aAa eMy u BhiWAa
friend aaMy.lK aa er6 ToBapmga
48. The dative case is found as well as the genitive:
(i) With npHMep and AOKaaaTeAbCTBO:
One curious fact may serve as evi- ,L1;oKa3aTeALCTBOM {noMy MO.lKeT
dence of this CAY.lKIITb o,n;IiH AI06onhiTHbiH
~aKT (Press)
THE NOUN
(ii) with BHH<i and npnql1Ha, especially when these nouns arc
themselves in the instrumental case:
My continual rashness is to blame BceMy BIUIOH Moll: Betman
for everything HC06AyMaiiHOCTb (Turgenev)
(iii) with some stock expressions in which a noun closely
associated with a verb may be followed by another noun in the
dative case. The noun in the dative case in Russian is in effect
the indirect object of the verb, the direct object of which is the
noun in the accusative case:
An essay summing up the author's 6t~epK, nOABOAHIA!HH HT6rn MHO-
researches over many years roAeTHHM IiCCAeAOBaHHHM aB-
TOpa (Press)
But compare The results of his l/horu ero IiCCAeAOBaHIIH
researches
To give a proper appreciation of a ,Ll;aTb npaBHAbHYJO O!JeHKy Ali-
work of literature TepaTypnOMf np0113BCAeHiilO
(Press)
But compare The evaluation of OyenKa HMYIQCCTBa
property
To shake the soldier's hand Ilo"mMaTb (nmKaTb) PYKY coA-
AiTy
Notice the colloquial poaHb used prcdicativcly with the same
noun in both nominative and dative cases to indicate dissi-
milarity:
There are contradictions and con- IlpoTnBopet~uH nponiBopet~Hl!M
tradictions po3Hb
49· The dative case is used after the adjective paA:
I am glad of the opportunity
and rather colloquially:
I was glad to get your letter
Instrumental
50. Apart from its obvious use to denote the instrument or
agent by which an action is performed, the instrumental case is
THE CASES 39
commonly found in expressions of time, manner, route, and
extent or measurement:
(i) Time
(a) Such forms as )hpoM in the morning, AeTOM in summer, Beqe-
poM in the evening, are in effect temporal adverbs, although their
instrumental endings indicate their origin. With them it is not
the whole period of time which is envisaged (all the morning,
all summer); it is the action, qualified by the adverb, which is
thought of as taking place at some time in the morning, in the
summer, etc. Compare I start school in winter (3MM6i1) and I
attended school all winter (BclO 3HMY)· Such adverbialized instru-
mentals may be qualified by adjectives: rAy66Kofr H0%10 at dead
of night; paHHHM YTPOM early in the morning; rr63,li;Hei1 6ceHLID late
in autumn. Notice too with the seasons:
The house was finished last spring ,Ll;oM 6brA 3aK6Ht~eH np6IIIAoii
BCCliOU (BeCHOH npoiiiAOro
r6Aa)
The house will be finished next ,Ll;oM 6yAeT 3aK6Ht~eH 6yA)'l.!.!HM
summer AeTOM (AeToM 6yAyr,gero r6Aa)
But: this morning cer6AHH yTpoM (not anrM )hpoM); last night
B'lepa BeqepoM; next morning Ha cAeAYIDJMee yTpo. N.B. Combi-
nations with a noun as the main word: pa66Ta BeqepaMM yToM-
AHeT Meml evening work tires me.
(b) The instrumental case is used to translate on end in expres-
sions of time :
For hours on end QeAbiMn qacaMH
and with actions repeated from time to time over a given period
-English on and off= now and again:
The rain would stop now and ,LI;mKAb nepecTaBaA BpeMeHaMH
agazn (Pasternak)
(ii) Manner
To sing tenor ileTh TeHopoM
To sleep soundly CnaTh KpenKHM cHoM
To speak in a whisper fOBOpHTb IIIOIIOTOM
THE NOUN
Ilepe6pacbmaTbcH (nepe6pociiThCH)
They exchanged a few words Oml nepe6poCHAHCb HeCKOAb-
KilMU CAOBclMH
Harpa)I{AaTb (HarpaAHTb)
He was awarded the Order of the Ero uarpa,ll;HAII op,ll;eHOM Kpac-
Red Banner HOro 3naMeHH
N .B. The conferment of a decora- Harpam,ll;eHne op,ll;eHOM
tion
To express both donor and recipient would involve a cumber-
some series of nouns in Russian, e.g. Stalin's conferment of the
Order of Lenin on Malenkov surprised nobody Harpa)I{AeHIIC CT<iAn-
HbiM MaAeHKOBa opAeHOM AeunHa He YAHBHAO HHKOro. Such
a heavy nominal construction would be avoided by using some
such translation as TO, 'ITO CTaAHH HarpaAHA MaAeHKOBa opAe-
HOM Aeuuua He YAHBI1Ao uuKoro.
Aro6osiThcH (noAro6osaThcH)
You cannot help admiring her Bhl He MomeTe He Al06oBaTbCll ee
beauty KpaCOTOM
N.B. (a) Aro6oBaTbC.II means to look with pleasure at, enjoy looking at,
and not admire in the sense of respect, esteem. (b) Aro6osaTbC.II may
also be followed by ua and the accusative, especially with per-
sons and concrete or specific objects:
To admire oneself in the glass A106oBaThCH ua ce6n n 3epi<aAo
~epTBOBaTb {nO)KepTBOBaTb)
Out of Love for him she sacrificed 113 Al06BH I< HCMj oua BCCM
all nomepTBOBa,\a
THE CASES 43
N .B. )KeprnoBaTb is followed by the accusative when it means
to donate, to contribute:
To contribute monry to the upkeep .IKeprnoBaTL ,~~;eHhrn Ha co,~~;ep-
of the church JKaHne QepKBI1
,lJ,opO)KllTb
The Russian people values its heri- PyccKnti Hap6,~~; ,~~;opoiKih CBOHM
tage HaCAe,~~;neM
3.i\oynoTpe6.M1TI> (3.i\oynoTpe6:Hn)
You are taking unfair advantage of Bbl 3.i\oyrroTpe6NieTe ero ,11;06-
his kindness poToii
N.B. Abuse of power 3AoyrroTpe6AeHne BAacTbiO
Hac.i\a)K,ll;aTbCH (HaC.i\a,li;HTLCH)
The travellers were enjoying the IIyreiiiecrneHHnKn HaCAaJK,~~;a-
scenery AHCh netiaaJKeM
N.B. Enjoyment of the scenery Hac.i\aiK,ll;emre neliaa)KeM
BepTen
She can twist him round her little 0Ha BepTH:T HM, KaK xoqcr
finger
N.B. In this figurative sense only the instrumental is used, but
an accusative may follow BepTeTI> in its literal meaning of to twist,
to turn.
IlpeHe6peran (npeHe6peqy,)
He spurned the lawyer's advice OH npeHe6per coBeToM ropi1cTa
N.B. Disregardfor wealth IIpeHe6peJKeHne 6orhcrnoM
3aHMMllTLC.II (3aHHTLC.11)
This question needs to be studied HaAO 3aHJlTbC.!I aniM BOnp6coM
,LJ;eJ\liTbC.II (no,ZJ;e./\HTbCH)
They exchanged impressions of the OHii AeA.HA.HCb BDe'laTA.eHHHMH o
books they had read n po'IIiTaHHhiX KHlirax
fpo3HTb
An event which threatened serious Co6h'rTne, r·poalisrnee 6oA.LllliiMH
complications OCA.O.lKHeHH.!IMH
The tower threatened to collapse Earnua rpoallA.a naAenneM
Contrast this with the use of rpo3HTb and the dative case (para.
47). Here the instrumental expresses the misfortune which is
likely to happen. The dative (para. 47) expresses the person or
thing to which the misfortune happens, the misfortune itself
being the subject of the sentence.
YBAeKanc.~~ (ynAe'lbcH)
OHii yBAeKaJOTC» CBOHMH aau.R-
They are absorbed in their studies
THllMn
N.B. Pushkin's passion for the YBAe'lenne llyrnKnua Te<iTpoM
theatre
Bpe,ZJ;un
He simply raves about music
MnTepecoBaTbcH
Are you interested in art? I1HTepecyeTeCb .1\H Bbl UCKyc-
CTBOM?
N .B. Interest in art 11uTepec K ncKyccTBY
THE CASES 45
fopAHTbC.!I, :XBClCTaTbC.!I (nmrnacTaTbC.!i)
I am proud ofyou although I never R ropiKycL n<ir.m, xoni x HHKOrAa
boast ofyour achievements He xnacTarocL narnnMII AOCTn-
iKennal\m
IIOAb30BaTbC.!I (BOCll0Ab30BaTbCJ1)
~-vemust make use of this oppor- HaM miAO nocnoAL30BaTLcx aTIIl\1
tuniry c.>.. yqaeM
N.B. In using quotations llpn no.>..b30BaHIIH JlllTaTal\111
TopromiTL
This merchant trades mainly in fhoT KyneQ TopryeT r.>..aBHhiM
ready-made goods 66pa30M rOTOBbll\111 H3AC.>..II!IIIIII
N .B. Trade in ready-made goods Topr6B.\H roTonhiMH H3/J;C.>..HHIIUI
Bocxm,gan.c.!l ( BocxnnhLc.!l)
The girls were delighted with the ,LI,cnyrnKH BOCXIII.l!Mt!Cb KpaCIIBbi-
pretry frocks l\111 n.>..aTb!ll\111
N.B. Admiration of her beaury BoCXIIl.l!CHIIe ee KpacoTOM
.Pacnop.!!iKaTLC.!I (pacnop.!!AIITLC.!I)
Dispose of the books at ;•our own PacnopHn.aihecL Kmira!\m no
discretion cnoeMy ycMoTpcmno
53· The following verbs have this in common that they all
express scent or smell:
,LV.nuan. (noALIImin.)
I want to get a breath offresh air R xoqy noALirnaTh cnen.nM n63Ay-
xoM
II<ixHyTL
There is a smell of buming llaxueT rapb!O
Be.!!Tb
Spring is in the air (there tS a BeeT necH6ti
breath of spring)
THE NOUN
THHYTL
A smell of hay wafted through the B OKHO THHYAO aanaxoM ceHa
window
54· CTpa,ll;aTL and 6oAen may be followed either by an instru-
mental case or by oT and the genitive. In the context of disease
or illness, the distinction is between a chronic state of illness
(instrumental) and a temporary ache or pain, mental or physi-
cal (oT and the genitive):
Compare:
He has got consumption OH 6oAeeT qax6TKofi
He is suffering from toothache On cTpa,~~;aeT OT ay6n6M: 66AH
In other contexts the instrumental suggests to possess some negative
characteristic; the genitive after OT to be suffering as a result of:
Compare:
The town suffersfrom a shortage of f6p0,11; CTpa,~~;aeT HC,li;OCTclTKOM
parks napKOB
The east coast is suffering from BocToqHoe no6epe~Le cTpa,~~;aeT
floods OT HaBO,li;HCHIIH
With the following verbs, where hvo nouns are involved, the
predicate must go in the instrumental case:
To elect (someone to be) BLI6upaT& (sLI6paTL)
To appoint (someone to be) Ha3IIa'laTL (na3na'lm&)
e.g. The youngest caudidate was llpo~eccopoM ua3IIll'III.'I.II c<iz-IOro
appointed professor liiAa,~~;rnero Kan,~~;n,~~;ciTa
Notice the construction after noTep.RTL where the instrumental
predicate corresponds to who were killed, who were wounded:
In six days the battalion lost about 3a rnecTb AHeH: 6aTaA&oH noTepli"
forty men killed and wounded OKOAO copoKa 'leAOBeK y6HTLI-
MII t1 paHetiLIMII (ShoJokhov)
THE NOUN
Notice that with place names which are nouns the instrumental
case is normally used after Ha3&IBaT&C.H:
The little town was called Elton fopo,li.IfiiiKO Ha3&1BaAcHih&TOHOM
(Simonov)
57· (i) The adjectives AOBOALH&Ii1 satiijied with, 6oraTI>Ifl rich in,
o6HALH&Iii abounding in, all govern the instrumental case.
(ii) 3amn, the short form of 3clH.HT&Ii1, is followed by the in-
strumental ( = busy with), and in conjunction with a verbal
noun translates the English busy and a present participle in the
following examples:
He is busy reading (playing chess, On 3clHliT l.!TeHneM (nrp6J':i B max-
building a house) 1\JaThi, nocTpoitKOH ,li.OMa)
THE CASES 49
(iii) Ilo.UibiH:full of is more frequently followed by the geni-
tive than by the instrumental.
58. The function of the so-called limiting accusative in Latin
and Greek is sometimes assumed in Russian by the instrumental,
especially after adjectives:
Weak-spirited (weak as to the c.._a6hrii AYxOM
spirit)
He resembles me facially On nox6JK ua :~.teHH ,\Hl]OM
Prepositional
59· Since this case can only be used after prepositions, most of
our material will be included in the chapter on the preposition
(Chapter VI).
wind, BIIA view, B03 cart, AOAr debt, AbiM smoke, *ap heat, )KHP fat,
nap steam, mrp feast, IIAOT raft, nOBOA rein, nyx down, TibiA ardour,
poAfamily, birth, pHA row, CTor stack, cyK bough, TOK current.
61. (i) The form in -y (-ro) is only used after the prepositions B
and Ha (in very rare cases after npn), and then only in a re-
stricted locative or concrete sense:
Although he lived in the forest, he XoTH OH a<IV\ B Aecy, ou HHKOrAa
never spoke about the forest ue roBoptiA o Aece
And compare:
To play in the cherry orchard MrpaTh B BnlllneBoM caAy
To play the main part in The MrpaTh rAaBHYIO poAh B «BHliiHe-
Cherry Orchard BOM CaAe))
He was covered in sweat Ou 6b1A Bech B noTy
To work in the sweat of one's brow TpyAiiThcll B n6Te AIIQa
In the current year B TeK'ftl!eM roAy
To take part in the geophysical IJpHHHMaTh y"'aCTIIe B reotf>H3H•
year "'eCKOM r6Ae
gx. Gift. Gift= jlresent is no,~~;apoK (in this sense ,~~;ap is rather
grandiloquent). Gift= talent is ,~~;ap and ,~~;apoBaHne.
92. Girl. ,LI,eBO'IKa is a young girl (i.e. before the age of
puberty). ,LI,eByiiiKa is an unmatTied girl of mature years, a girl
in her 'teens. ,LI,eBa is archaic and poetical for ,~~;eBywKa (cf.
maiden and girl) but has also a derogatory meaning, as has
,~~;eBO'IKa when applied to a woman (prostitute). ,LI,eBa in the sense
of ,~~;eBywKa is poetical, but old maid is always translated CTapaJI
,~~;eBa.
123. School.
We were at school together Mbl BMecTe yqM:AIIch
What school did you go to? f ,ll;C Bbl y<n1.11.IICh?
SOME COMMON NOUNS
124. Service. In the widest sense cA)'.lK6a, including military
service and church service. Service =favour is ycAyra which is
used, too, in the plural, of municipal services, gas, electricity,
etc., provided for the householder. CAy.lKeHiie is the act of
serving: cAy.lKezme ;:r.eAy 1\nlpa the service of the cause of peace.
06cA)'.lKIIBamre is service in a hotel, restaurant, etc. Cf. caMo-
o6cA)'.lKIIBaHire self-service.
125. Ship, Boat. Tiapoxo;:r. is the usual word for a passenger
vessel, lit. steamship. Kopa6AL, originally a sailing vessel (mipyc-
Hoe cy;:r.Ho), may also be applied to a large ocean-going steamer,
like napox6;:r., and specifically to a naval vessel.
Ao;:r.Ka denotes a small boat, rowing-boat, or, when qualified
by an adjective, submarine no;:r.no;:r.HaH AO;:r,Ka or lifeboat cnaca-
TeAbHaH Ao;:r,Ka. Cy;:r.Ho is a vessel, a bottom, and is usually quali-
fied by an adjective, napycHoe (sailing-), naponoe (steam-), etc.
KaTep is used of a launch or pleasure boat.
To burn one's boats Cn<e'IL cnmi 1mpa6A1i
126. Shop. AanKa commonly denotes a stall, or an open-air
stand: bookstall KI-Ui.lKnaH AanKa; but it may also mean a small,
covered shop. Tlze Old Curiosity Shop is commonly translated into
Russian as AanKa ;:r.penHocTeii. KnocK is used of enclosed book-
stalls, flower stalls, or sweet and tobacco kiosks. YHimepMar
( = yHimepd.AbHbiH Mara3{m) is a department store.
To go shopping H;:r.ni (n01inl) no l\tara3JiuaM (3a
noKym:al\m)
127. Side, Inside, Outside. Side generally is cTOpomi, but 6oK
is used for the side of the body. BopT is the side of a ship. Inside,
interior is BHYTPCHHOCTb: the inside or reverse side of a garment is·
o6op6TnaH cTOpomi, or n3nanKa. (N.B. H3minKa .lKII3Hn the seamy
side of life.) Outside, exterior is napy.lKHocn or nHeiiiHOCTb; the
outside or right side of a garment is AnuenaH CTopona.
128. Sight (see View). 3peHHe is the physical property of sight,
vision. B3r.Ul;:r, may be used of a quick glance: at first sight na
nepBbiH B3rAHA, c nepnoro B3rNI.zta. Bu;:r. is used to express being
in, coming into or going out of the field of vision: to disappear out
THE NOUN
Time meaning occasion is paa: time after time paa aa pa3oM. Nine
times out of ten B Aemrru CJ\)fqamc H3 ,~~;ecJITli:.
CpoK often is the date on which something has to be com-
pleted or fulfilled; the date for payment cpoK nMTe)l{a. Also a
definite, limited interval of time, a term of office: twenty years
is a long time ABa,~~;y;an. .1\eT - 6oMIIIoii cpoK.
That was before my time
135· Today, Tomorrow, Yesterday. Both cerO,Il;HH and aaB-
Tpa can be used as indeclinable nouns: until tomorrow AO aaBTpa.
This is not the case with Bl!epa: since yesterday co Btiepanmero
AH.!I and not co Btiepa.
136. Tree. Most names of trees are identical with the names of
their fruits; a few trees have their own form. Among the com-
monest of the former are:
Pear and pear tree rpyiiia
Plum and plum tree cJUiBa
Cherry and cherry tree BHIIIHH
of the latter:
Apple tree H6J\OHH; apple H6J\OKO
Orange tree arreMCHHHoe ,~~;epeBo; orange arreMCHH.
137. Trouble, Difficulty. 3a66n.t and XJ\Orron.r: trouble in the
sense of worries, anxieties, cares, fuss, bother, making a special
effort: He CTOHT XJ\OIIOT it's not worth the trouble.
BecrroK6iicTBo: trouble in the sense of inconvenience: rrpocTHTe
aa 6ecrroK6iicTBo sorry to trouble you.
BeAa: trouble in the sense of misfortune: 6biTb B 6eAe, rrorraCTh
B 6e,~~;y to be in, to get into trouble.
HerrpHHTHOCTH: trouble in the sense of unpleasantness: ycT-
p6HTL HeiipHHTHOCTH to make trouble; HarrpOCHTLC.!I Ha HerrpHHTHO-
CTH to ask for trouble.
Tpy,~~;Hocn. is difficulty: TPYAHOCTL aa,~~;atiH tlze difficulty of the
task, and effort: c 6oMIIIOH TPYAHOCTbiO witlz great difficulty. In
the latter meaning TPYA is also used (c 6oJ\LIIIHM TPYAOM).
3aTpy,~~;H6me is basically an obstacle or difficulty to be sur-
mounted, obstruction, embarrassment, awkward situation: 6hiTL B
SOME COMMON NOUNS 75
3aTPYAHeHim to be in difficulty; AeHe)KHLie 3aTPYAHeHmr..financial
difficulties (straits). TpyAHocm in the plural frequently corres-
ponds to 3aTPYAHeHim in this sense.
138. Truth. IIpaBAa and licnma are identical in this meaning,
but licnma survives in certain set expressions and certain legal
and religious formulae (cf. nCTeg plaintiff; no {rcTHHY veri~).
Common uses of 1knma are r6AaH Iicnma the naked truth (and
cf. qucTaH npinAa); CTapaH licTnHa an old truth; r6pbKaH 1lcnma
a home truth; cnnaH JicTHHa gospel truth.
The somewhat solemn flavour of the English verity is con-
tained in licnma; compare also the translation of in vino urilas
JfcTIIHa B BliHe.
I39· Turn. Connected with the nopoT root arc: o6op6T which
means a complete turn, the revolution of a wheel, a turn of
speech, the reverse side of an object. IIonop6T means a move-
ment to one side, a change in direction, a bend in a road. Notice
nonop6T K A'0JIIIeMy a change (turn) for the better (nonop6T is the
usual word for turn, change in fortunes, opinion, policies, etc.)
but o6op6T in the idiom things took a bad turn AeAa np{m.fL\U
AYPHOH o6op6T. IIepenop6T is an overturn, a sudden transfor-
mation, a revolution in a political sense. Ornop6T is something
that turns over on a coat, etc., lapel. H3nop6T,\HBOCTb means
quickness at turning and hence resourcefulness.
To wait one's turn /K.ztaTh cnoe1'i: otiepeAu
At every tum Ha KfuKAm.1 wary
Tum of mind CKAaA yMa
One good turn desen·es another ,LI;oAr nAaTeiKoM Kpacen
140. View (see Sight). There are many nouns associated with
the roots BifA-CTb, 3p-eTb (to see); cuoTp-eTb, B3rNI'A-bmaTb (to
look). BHA has the widest range of meanings and is the usual
word for view: a house with a view of the sea AOM c BlfAOM a a Mope;
to have in view HM:eTb B BHAy; picture-postcard OTKfJLITKa c ni'IAOM.
3peHHe usually corresponds to vision, but N.B. TOqKa 3penuH
point of view. 0636p means survry or precis.
View = opinion is B3TAHA, which generally means the manner
of looking at a thing, gaze, glance.
THE NOUN
143· Way, Road, Route. ,LJ;op6ra and nyn are in mar1y con-
texts interchangeable. Both have the meaning ofjourney as well
as road or way (figuratively): bon voyage! cqacTJ\HBI.IH nYTn!
(cqacTJ\HBOro nyTJi) or cqacTJ\HBoii AOpom! Only nyn is used
in such metaphorical expressions as nyn K KOMMYHH3MY the road
to communism; CJ\aBHMH rryTn a glorious path; nyn. MIIpHoro cocy-
J,geCTBOBaHMH the path oj peaceful coexistence; nyn K cepAUY the
way to one's heart. ,LJ;op6ra is used figuratively in the expressions
nanm AOporn: pa30IIIJ\HCI. our paths diverged; MATH csoeii AOporoii
to go one's own way; cTan nonepeK Aop6ry KOMY-HM6yAn to cross
one's path, to get in one's way. But path in a concrete sense is
AOPO.IKKa (TponHHKa), and road in a concrete sense Aop6ra. The
high road is 6oAniiiaH AOp6ra.
Illocce is a main, trunk road; Marn:CTpaAn a main line, main route
(rail, river, etc.); aMeH avenue; YAMQa, nepeyAoK street, side-street.
MapiiipyT means route, itinerary.
SOME COMMON NOUNS 77
Way = means cpe,21;crno, = method crr6co6.
To my way of thinking Ilo-M6eMy; Ha MOti B3rAJIA
To get one's own way ,LJ;o6liTbCJI csoer6; HaCTOHTb Ha
ISS· (i) In considering the above uses of the short and long
forms of the adjective, it should be remembered that historically
their functions were respectively defining and particularizing.
The short form designated a quality without reference to any
definite person or thing to which it belonged, whereas the long
form attributed the quality to a definite person or thing. It is
this emphasis of the short form upon the quality itself rather
than identification of the quality with a definite person or thing
that determines its use meaning too (big, small, etc.) and its use
with adverbs of degree and comparison. Again the short form
is used in such a generalization as the soul is immortal precisely
because the sense is generalized-if the noun is particularized,
the long form becomes possible:
. . the soul of this comely, ... Ayma y fnoii CTpoif:HOM li CTp6-
stern woman is tender and true roii ;~<eHJ.{!HHhi He;KHM U
npHMall (Kazakevich)
(cf. para. 154 (i) and (iv)). Such words as earth denote objects
of which only one exists and therefore particularization is im-
possible (cf. the impossibility of saying in English the earth is a
big one).
(ii) Although generally speaking the identification of the long
form with particularizing constructions is clear, this does not
mean that the short form is not also possible in Russian in par-
ticularized contexts, so long as the quality referred to is not a
permanent one.
A~ sister's plaid is brand new CecTpnH nAeA cosepmeHno nos
(nosLiii)
COMPARISON
159· Comparatives used predicatively
(i) These may be of two kinds: (a) where two persons or
objects are expressly compared ('this is bigger than that'), and
(b) where no object is mentioned as a standard of comparison.
In both cases the simple form in -ee (-eii, -e) when it exists is
much more common than the compound form 66Aee plus the
adjective in the positive degree, which is largely confined to
official and scientific language. The comparative form in -eii:
as opposed to that in -ee, is a feature of the colloquial language
and of poetry, when one syllable is required instead of two.
He is far taller than his brother On rop:bAo Bhime 6pha (t~eM
6paT)
Our friendship became stronger Hama Apy~~<6a CT<iAa Kpenqe n
and more intimate 6.,I:i:JKe
The compound form, however, is commonly used with words
of several syllables, although it cannot be said in Russian, as it
can in English, that adjectives of three or more syllables take
the compound and not the simple form of the comparative (e.g.
more difficult, not dijficulter).
(ii) With some adjectives only the compound form is possible,
e.g. adjectives which have no short form (see para. 152 (ii) ),
adjectives with the suffix -oB- (-eB-), e.g. MaccoBhnl, ncpeAoB6ii:,
and adjectives with a final r, x, K, A, or T before the ending.
Since all adjectives may take the compound form, while some
may not take the simple, it will be advisable when in doubt to
use the compound form even at the risk of bookishness and in
spite of the known preference for the simple form when it exists.
(iii) The adjectives in -uqecKuii referred to in para. 152 (iii)
which have synonyms in -uqubrii: form predicative compara-
tives from these synonyms (e.g. TpanlqecKnii, Tpan'ltJilhtil, com-
parative Tpanit~Hee).
UalUICHbliiliii [east:
With very best wishes from . . . C HallAY'~IIIIIMU no)KeAamillMH
OT ...
The same literary flavour attaches to the combination of
Hau6oAee and the simple adjectival form (uau6o.,ee BaiKHLiii
most important).
THE ADJECTIVE
163. Comparatives/Superlatives in -nmii:
There are a few pairs of adjectives which seem to hesitate
between the comparative and superlative degrees. These pairs
are (in the positive) in English: big, small; good, bad; high, low;
young, old.
(i) 66AbliiHH, MCHbliiMH:
These are used only as comparatives meaning greater, lesser.
Notice with 66AbliiHii that in some cases (i.e. instrumental sin-
gular and all cases in the plural) the form of the positive and the
form in -liiHii are spelt the same but have different stresses.
With a great (greater) effort C 6oAbiin1M (66AbiiiiiM) ycH:AneM
(ii) J\.yqnmii, xy,ztliiHii:
These may be both comparatives and superlatives ofxop61IIHH
and xy,zt6ii (rrAox6ii), i.e. better or best; worse or worst:
The critic is not a better, but a Kp1hnK He "Y'~IIIHH, a XYAIIIHH
worse philosopher than the artist cpnA6cocp, 'leM xyA6JKHHK
At best, at worst B A~IIIeM cAyqae, B xyAIIIeM
cAytJae
POSSESSION
164. The English apostrophes denoting possession is most com-
monly translated by the genitive case of the noun in Russian:
The policeman's hoots Canoni !IIIIAJIJJIIOHepa
However, as some Russian nouns form their own possessive
adjectives, we shall attempt here to classify them and note the
range and limitations of their use.
165. Adjectives in -os (-es) and -HH (the latter especially from
nouns in -a and -x). These may:
94 THE ADJECTIVE
(i) Denote possession by one individual specified by name:
John MsaH John's house MsaHos ~oM
Jack (dim.) BaHn Jack's house Bamm ~oM
Barbara Bapsapa Barbara's cat Bapsaprma KomKa
x88. Heavy and Light. In the widest senses Tli)I{CAI.Iii and Aer-
KMii (N.B. light reading Aemoe qTenue). But notice:
Heavy losses EoAbiiine noTepu
Heavy rain CHAbHbiH ,II;O.lK,II;b
Heavy cold Cn.l\bHbrii uacMopK
Heavy sea Eypnoe Mope
Light sleep qjTKIIH (uerAy6oKMii) COH
Light rain Me.I\Knfi ,~~;o.lK,II;b
197· Old. Of the various words for old, A.PCBHnM takes one
back farthest into antiquity. It translates ancient, meaning
belonging to the remote past:
Ancient Greece .ZJ;peBHllll fpe{!IIll
Ancient monument .ZJ;peBI-IIIH llClMliTHIIK
ASPECT
Aspect and tense
205. The English verbal system is dominated by tense, the
Russian by aspect. Broadly speaking the imperfective aspect of
a Russian verb describes an action in progress, or one which is
frequentative or habitual, without reference to its completion
or to its result. The perfective aspect, on the other hand, ex-
presses the fact of its completion and may also draw attention
to its result. Aspectival form and temporal meaning are very
closely linked in Russian. The expression of temporal concepts is,
however, only one of the functions of Russian aspectival forms. 1
Simple present
206. The English continuous present tense, expressing an action
in progress at the moment of speaking, is rendered in Russian
by the imperfective present:
I am washin: the dishes
Historic present
208. Historic present constructions are much more common in
Russian than in English. In such constructions Russian may
use either the imperfective present or the perfective future.
marian Poldauf: 'the imperfective films the action and the per-
fective photographs it.'
216. In the light of the remarks upon the use of the imperfec-
tive and perfective past made in the foregoing paragraphs,
notice the use of both in:
••. my grandmother would not, at .•. 6a6ywxa cHa"laAa He corAa-
.first, agree to their marriage, but w<l.l\ac:& Ha me: CBaA:&6y, a no-
later gave her consent TOM corAaciD.ac:& (S. Aksakov)
The consent was, at first, asked for and refused many times;
finally, it was given only once. Notice English would not trans-
lating the Russian negative imperfective past. Notice also the
same construction used not in a frequentative but in a durative
sense:
He was asking Nesterov to let him On npociiA, "'T66:&r HecTepon
have this object. Nesterov, for ycTymiA eMy 9Ty new:&. HecTe-
some reason, would not agree pon no-To ue corAawaACll
(Korin)
217. (i) If an action occurs several times and the number of
times is definitely stated, the verb may appear either in the
imperfective or in the perfective past according to the nature of
the action. The perfective is the more common:
Only twice did we succeed in 0TOMCTllTL eMy 3a BCC M)"'Cffilll II
avenging ourselves upon himfor cTpaxu HaM yAaA6c:& TOA:&xo
all the torment and fear he had ABa pa3a (Paustovsky)
caused us
But the imperfective is used:
(a) with verbs which denote the beginning of an action,
several times repeated:
She began her letter five times but Oua nliTL pa3 HaqnH<iAa nuc:&M6,
decided.finally not to write at all JIO peWII.I\a Ha:KOHCU He llHCaT:&
The fact that she began her letter five times shows that she was
uncertain what she wanted to say, and her repeated efforts to
begin are therefore regarded as a protracted and, in the end,
unsuccessful action.
(b) with the verbs referred to in para. 218 (i) and (ii).
(c) with isolated verbs which resemble those referred to in (b)
THE VERB
because the action they describe brings about a temporary state
which is reversed by a subsequent event:
The clock stopped two or three Paaa ,~tBa tJ:aCLI ocTaHaBAMBa,UICL
times (Kazakov)
Having stopped, the clock started again.
(d) with indeterminate verbs of motion when they describe
a journey to a destination and back again to the point of depar-
ture (see para. 318 (i)):
She went three times to ask for a 0Ha TPHa<ALI xo~nAa npocliTL
meeting with Pavel CBM~aHHH c IIasAoM (Gor'ky)
The speaker went back to bed again each time. Compare the
use of the perfective verb in:
Danilov could not sleep. He got up. He cnaA6cL. ,Ll;amiAOB BCTaA.
He drew back the curtain and OTBepHyA aauanecKy n ony-
Let down the window cTii., oKu6 (Panova)
132 THE VERB
Again:
Why is this book so dirty? Who Ilo'leMy {na 1mH:ra TaKaH rpH:a-
borrowed it? HaH? KTo 6paA ee?
The book has been returned.
Who opened the window, the room KTo OTKpbiBaA OKH6, 6'1eHb x6-
is very cold? AO,li,HO B KOMHaTe?
The window is now closed again. Compare:
Who has opened the window? KTo OTKphiA OKH6? 3aKp6i1Te er6
Close it at once cpaay
The result of the perfective action is still in force-the window
is open.
219. Aspectival distinction in general in the past tense is clearly
illustrated in the following snatches of conversation quoted by
0. P. Rassudova:
Who bought this reader? To whom KTO noKynaA sTy xpecToManuo?
should I give the money for it? KoMy H ,IJ,OA:lKeH oT,11,an ACHb-
nt?
Who solved this problem? Is it KTO pernaA iny aa,IJ,a'ly? TpyAHaH
difficult or not? All OHa 11:1\U HeT ?
Who bought this reader? I would KTo KynH:A sTy xpecToManno? R
like to borrow it for afew days XO'Iy nonpOC¥ITb ee Ha He-
CKOAbKO ,IJ,Hefi
Who solved this problem? I should KTo pernH:A sTy aa,IJ,a'ly? R xoqy
like to see his working nocMoTpeTb er6 pememre
In each of these examples it is the second sentence which
reveals the questioner's attitude towards the action and this
attitude determines his choice of aspect in the first sentence.
When his interest lies primarily in the action itself, i.e. in the
actual circumstances surrounding its performance, as in the
first two examples, he chooses the imperfective aspect. The
replies to his question will similarly contain an imperfective
verb. When, as in the third and fourth examples, his interest
extends beyond the course of the action snd he wants to make
use of the result, i.e. the book has been bought and can now be
borrowed, or the problem has been solved and the solution can
be utilised, he chooses a verb in the perfective aspect.
i
ASPEGT 133
In the questions:
Who built this house? KTo crp611.11. aTOT AOM?
Who had this house built? KTo nocTp6u.ll. aToT AOM?
The speaker throws his mind forward in time and sees the
action he is about to undertake as already completed. For this
reason he is often thinking of this action as demanding urgent
fulfilment; or, as in the last example, he is thinking of something
unpleasant which may happen to him very soon in particularly
emphatic terms.
226. Notice that the compound future tense expresses actions
which belong in their entirety to future time, i.e. they cannot
already have begun at the moment of speech. Perfective future
verbs, although they look forward to the completion of the
action in the future, may describe actions which have already
begun. Compare:
I'll get dressed when father returns R 6yAy OAeBaTLCH, KOrAa oTey
home BepneTCH AOMo:H:
ASPECT 137
You won't have to wait long, I'll BaM npn.z:teTCH HeAOMO .iK,llaTL, H
soon be dressed cK6po o.z:teHyc&
Similarly, actions described by the imperfective past belong
entirely to past time, and no trace of their effect survives into
the present. Compare:
As a child I liked fairy tales, but B .z:teTCTBe MHe oqeH& HpaBHMICb
I don't read them any more B0Allle6H&Ie CKa3Klf, HO ll liX
66Aee He qHT£no (Gor'ky)
. . he appealed to me as a very •.. OH MHe nonpaBHACll KaK oqeH&
agreeable epmpaniotl . . • npnkm&n'i co6ece.z:tHHK ...
(Boborykin)
The writer of the second example at the moment of writing still
likes the other person as a companion.
Perfect, pluperfect, future perfect
227. (i) These tenses arc taken together because they are rela-
tive tenses and the Russian verb has no specific tense forms to
express relative time. The perfect and pluperfect tenses, when
they emphasize completion or result, arc normally expressed in
Russian by the perfective past, in relation to the context or with
the help of the adverbs yJKe and eiJ.!e; the future perfect, often
disguised in English as a perfect, is normally expressed by the
perfective future, also in relation to the context or with the help
of the same adverbs :
You've read me like a book, Alj'tn- T&I MeiDl rAy6oK6 pacno3naAa,
ka, he replied AceH&Ka, oTBeTIIA on (Fedin)
When the sound of his horse's Kor.z:ta 3aTJix yJKe T6noT er6 A6-
hooves had died away, I went llla.z:tn, ll nOIIIAa Kpyr0!\.1 Ha Tep-
round on to the terrace and again pacy II OnllTb CTaAa CMOTpeTb B
began to look into the garde11 ca.z:t (L. N. Tolstoy)
You will understand that when you Bhl ino noiiMcre, Kor.z:ta npoJKn-
have lived here a while longer BeTe 3,ll;eCb el!!e HeCKOAbKO Bpe-
MeHII (Pushkin)
The inclusion of yJKe is essential in the second example to give
clear pluperfect sense to the verb 3aTIIx, which might otherwise
mean simply died away. For this reason yJKe is often found in
Russian where English, with its greater variety of temporal
verb-forms, docs not need to use already.
THE VERB
(ii) When two clauses in a complex sentence describe one
state in relation to another, the Russian perfective past in rela-
tion to the present tense acquires perfect meaning, and in rela-
tion to the past tense, pluperfect meaning:
The sun has (had) just set and a Co.I\HQe TO.I\bKO "<ITO CC.I\0 H a.l\biH
crimson light lies (lay) on the cBeT .1\e.lKHT (Ae.lKaA) aa aeAe-
green vines HbiX .11.6aax
228. (i) When the English perfect and pluperfect tenses cover
a certain period of time, they are normally translated by imper-
fective verbs:
Since poets have written and C Tex nop, KaK nosTbi nHW)'T H
women have read them-how .lKeHJMHHbi Hx <IHTaiOT, - HX
many times have they been called CKO.I\bKO paa Ha3b1Ba.I\H aHI'e.l\a-
angels? MH? (Lermontov)
I have lived in this house for thirty BoT y.lKe TpH,ZJ;UaTb .1\eT, KaK .11
years .lKHBY B aTOM ,ZJ;oMe ( Chekhov)
The past tense HaabiBciAH has frequentative meaning. The
present tenses rr:H:rnyr, •mniroT, and )l<liBY mean that the actions
are still going on at the moment of speech. In corresponding
pluperfect constructions, the imperfective past is used:
He had been living there two years Oa .lKH.I\ TaM y.lKe ,ZJ;Ba ro,ZJ;a,
when his father died Kor,ZJ;a yMep er6 oTey
Note in the following sentence how the author uses a perfec-
tive past to describe an action which was completed before the
moment reached in the narrative, and follows it with an imper-
fective verb to show that the state resulting from that action
was still in effect:
Vasiry had left the countryside BaciiAHii y.lKe TPCTHii ro,ZJ; ywe.11.
more than two years before, and 1'13 ,ZJ;epeBHH II .)KJI.I\ B ropO,ll;C
since then had been living in the (L. N. Tolstoy)
town
In negative sentences both perfect and pluperfect are translated
by the imperfective past:
'Dmitri Korneyevich', said Tosya «,LI,MiiTpnii KopuceBll'n>, cKaaa.11.a
quietry, 'I haven't seen him for Toc.ll THXO, (<.II er6 "<ICTbipe ro.l(a
four years' He Bltll;e.l\a~ (Panova)
ASPECT 139
Almazova had not been to work for AM.la3oBa yiKe rufn.Ii! AeH& He
four days BbiXo;ui\a Ha pa66ry (Panova)
the note was "Titten but the logical result of it having been
written-its dispatch and receipt-was frustrated.
140 THE VERB
230. To express clearly the meaning that the action in the
main clause was not even begun, the expression coBCeM 6:biAo
may be used:
He also took hold of the spoon and OH Ton<e B3HACR aa Aon<xy n yn<e
was about to dip it in the soup, coBceM 6LL\O norpyanA B cyn,
but straight away put it back on Ho ceiiqac n<e onRTh noAon<nA
the table Ha CTOl\ (Shchedrin)
231. The English pluperfect expressions (I) had meant to, (I) had
intended to, are often best translated into Russian by xOTeA 6:biAo.
Of the very few imperfective verbs which can be used with
6:biAo, xon!Tb is the most common:
I had meant to tell you something JI xoTeA 6h1Ao paccxaaaT& BaM
romantic concerning myself but HetJTO poMaHTntJecxoe MeHJI
you, after all, are a geographer xacaroJ,!!eeCH, HO BeA&, Bhi -
re6rpacp (Chekhov)
Also found with 6:brAO is the imperfective verb co6HpaTI>CJI,
which is used almost exclusively with reference to long journeys:
I had intended this summer to go to JI co6npaACH 6LL\O noexaT& 8TnM
the sea-side, but circumstances AeToM Ha Mope, HO o6cToJheA&-
prevented me CTBa noMemaAH
XOTeA and co6HpaAcJI are followed predominantly by perfective
infinitives, but semantic factors may occasion the use of an im-
perfective:
The choice of a high school was Bhr6op riiMHaarm cocTOHAC.II He
not made at once. They talked cpaay. MeHJI XOTeAH 6hL\0 OT-
for some time of entering me for AaBclTh B KaAeT&I (Boborykin)
the cadets
The imperfective infinitive here gives the sense of uncertainty
and discussion. The perfective infinitive in the first example
expresses an intention which was clear-cut from the beginning.
Notice also the phrase tJYTI> He or tJYTI> 6:brAo He which means
almost:
I almost.fell JI tJYTh ( 6hiAO) TIC ynaA
Compare 'IYTb J\n He which means I think; if I am not mistaken:
He died, I think, last year On yMep 'lYTh All He B np6mAoM
roAy
ASPECT
Negative constructions
232. (i) In negative sentences in the past Russian shmvs a
strong tendency to use the imperfective form of the verb be-
cause, very often, negation means a protracted omission to per-
form an action rather than momentary non-performance. The
imperfective verb is particularly common in contexts where
the actual period of non-performance of the action is mentioned:
The story of the three cards did not AHeKAOT o Tpex r:apTax yb.yro
leave his mind all night HO'Ib He BbiXOAIIA H3 er6 roAOBhi
(Pushkin)
That night I did not sleep and B 3ry HO'Ib ll He cnaA ll He paMe-
did not undress aci.Acx (Pushkin)
But even in the future, if the negation applies not to the result
of the action, but to the course of the action itself, the imperfec-
tive is used:
We shall not dwell upon this ques- Mbl JAech ne 6yAeM ocTauasAu-
tion here saTLCH Ha aTOl\1 BOnp6ce
I have changed my mind, I shall .H. nepeAyMaA . .H. ne 6yAy aaxo-
not be looking irz on you tonight Aihh K BaM cer6AHJJ, AY'liiJe H
after all. Better tomorrow aaJ'iAy aaBTpa
I visited him every week for two .H. ABa r6Aa nocei,gaA er6 Ka.lKAYJO
years, but when he recovered I HeAc!Aro, Ho KorAa on nonpa-
stopped going BHAcx, H 66AhWe He XOAHA
144 THE VERB
The same applies to the future:
I have been visiting him every week R ,IUia ro,IJ;a noceJ,!!aA er6 .KaiKAYIO
for two years, but I will never He,IJ;eAIO, HO H 60Abiiie .K HeMj
do so again He 6yAy XO,IJ;HTb
In such contexts past, present, and future time are all linked in
one long temporal perspective.
In the future a perfective verb is used to express the fact that
an action cannot be achieved in a stated period of time:
He'll take more than three months Ou aa TPH Mecxya ue npotiTeT
to read Anna Karenina <<Auuy KapeHHHYl>
This usage may be compared with the modal use of the perfec-
tive future to express the impossibility of performing an action
for any reason whatsoever (sec para. 297).
It may also express the speaker's desire that the listener con-
tinue to do what he is doing: cn,zvhe, don't get up; paccKa3bi·
naH:Te, get on with your story. It will also, of course, express repeti-
tion; and it is commonly used when the emphasis is on how an
action is to be performed.
237· The perfective imperative forms nocAyumH:(Te), nocToH:-
(Te), and rroro,ZJ;li(Te) lose their basic meaning when the speaker
uses them as a form of direct address.
IIocAyrnaH: means listen carefully or listen to me:
'Listen to me,' said Grushnitsky, lloCAyiiiaif, cKaaaA fpyiiiHHQ-
' ... don't mock at my love if KHii,... He IIO,I.\IIIYtiiJDaH: Ha,l.\
you wish to remain my friend' Moeli: AI066ahiO, ec.i\n x6<~eiiih
ocTaThCH MOHM npmiTeAeM
(Lermontov)
IIocToH: means wait a moment:
Wait a moment, what did you tell l1ocr6ii, nocr6i1:! A at~epa tiTO Thi
us yesterday? Have you for- HaM roaopM:A? 3a6LrA?
gotten?
Iloro,ZJ;H means just wait:
Just you wait, I'll give it you ITorO,I.\H, H Te6e ,1.\aM!
238. The two verbs cMoTpihe be careful and crymiH:Tc be off with
you have no corresponding perfective forms with the same mean-
ASPECT 149
ing. ITocMoTplhe means take a look and nocrynaHTe means
behave (well or badly). The imperfective imperative Bl>I3AopaB-
AHBaiiTe has no corresponding perfective form and expresses a
wish rather than a command:
Get well quickly B&I3AopaBAnsaihe cKopee
ITpoJ!!aiiTe means goodbye, npocTihe is used as an introductory
word and carries a note of warning about what the person is
going to say, or of apology for it:
Excuse me, Ivan, your tie has IlpocniTe, MsaH, saw niACTYK
slipped coexaA
239· Negative commands in Russian, when they express pro-
hibitions, are almost invariably expressed by the imperfective
form. This is because a prohibition orders the listener to refrain
from doing the action for some time or for ever, even though it
may be inspired by a specific occasion:
Do not kill the dog He y6Hsiihe co6aKy
In para. 232 (ii) it was pointed out that the negative imperfec-
tive future is used to indicate that the speaker will refrain in the
future from actions which he has performed habitually in the
past and is still performing in the present. Similarly, a negative
imperfective imperative is used in commands which are injunc-
tions to the person addressed not to act in the future as he has
done in the past:
In future, don't be late for lee- B 6yAyr,geM, ne ona3,ll;biBaihe Ha
tures AeKJllllt
When, however, the speaker uses an imperative as a form of
warning, and not as a prohibition, he will normally use the
perfective. This is because a warning is usually inspired by a
specific situation existing at a given moment (cf. the use of the
negative perfective past, para. 232 (i)) :
Be careful, it's slippery, don't fall CMoTpii, He ynaAII, CKoAL3KO
But even in these contexts the imperfective verb may be found:
Don't fall, be careful CMoTpii, He miAaii, 6yAb ocTo-
po;KeH
Don't be late for the lecture He ona3,ll;biBaiiTe Ha AeKJliiiO
815634 F
THE VERB
The note of warning here is weaker. There is no particular
reason why the person addressed should fall, or be late.
240. The perfective verb aa6biTb (to forget, imperfective aa6LI-
BaTb) is particularly common in negative imperative construc-
tions. This is because the injunction do not forget, applied to a
specific occasion, usually carries a note of warning:
Do not forget to buy some apples He aa6yAI>Te Kym1TL .H6AoK, Kor,ll;a
when you go out Bhtii,IJ;eTe
Notice that in such contexts He aa6yALTe is followed by the per·
fective infinitive. When, however, do not forget is a request ap-
plied to a period of time, the imperfective imperative is used:
Do not forget me when you are He aa6hlsaihe MeH.H:, Kor,ll;a
abroad 6yAeTe aa-rpaHJigeii
Notice also the expression He B3,1l;fMaii: (Te) don't you dare: 1
Don't you dare make any more He B3AyMaii eiJJe HaaA6 eM)'
spiteful cracks at him myTKH myn1TL (Sholokhov)
241. First person imperatives are expressed either by the rst
person plural of the perfective future, or by 6y,ZJ;eM with the
imperfective infinitive:
Let us buy this book KynnM ;hy KHHry
Let us read EyAeM <nmin
The only imperfective verbs of which the rst person plural of
the present tense may be used as an imperative are the deter-
minate verbs of motion (see para. 315); the perfective future may,
of course, always be used as an alternative (but see para. 234):
Let us go to the theatre HAeM (noii,ll;eM) B TeaTp
When the command is addressed to more than one person, or
when it is desired to lend it the same note of politeness as is
possessed by the 2nd person plural of the present tense, the
ending -Te is added to the first person forms:
Let us go to tlte theatre
1 A few verbs, when used in the negative imperative and which express
the speaker's fear lest his wish or request be refused, occur more often in the
perfective than in the imperfective. Very common are OTKaaaTb and paccep·
,liHTbCll: be SO kind as to . .. He OTKaa<Ihe B .I\I06e3HOCTH ...
ASPECT
An alternative form of the imperfective imperative, common in
spoken Russian, is the combination of the imperfective impera-
tive forms Aamiii, AaBaiiTe, with the imperfective infinitive only:
Let us read Pushkin today ,Ll;asaii(Te) •nmh& I1ylliKHHa ce-
r6AHH
Occasionally AaBaii, AaBaiiTe are found together with the future
indicative and in this construction both the imperfective and the
perfective future are admissible according to the context:
Let us read Pushkin today .LJ;asaii(Te) 6yAeM 'lMTiTh I1ylll-
KIIHa cerOAIIH
Let us sit down ,Ll;asaii (Te) cliAeM
242. The perfective imperative forms Aaii, AiiiTe, cannot be
used like AaBati, AaBaiiTe to form compound imperative forms.
Both Aati (-Ka) and AaBaii (-Ka) (not AMiTe, AaBaiiTe) may,
however, be used in constructions with the 1st person singular
where the speaker expresses an inclination to do something,
often translated into English by I think I'll ... :
I think I'll call in on my neighbour ,Ll;aii-Ka 3al'iAy K coce,~~;y B3rNI-
and see how he has settled down HYTh, KaK OH ycTp6uAcH Ha
in his new place HOBOM MecTe (Grin)
There is very little difference in meaning between Aaii and
Aan<iu in such constructions. ,ll,aii is more common.
243· Only the imperfective forms of 1st person imperatives are
used in the negative:
Let us not exaggerate
244· Third person imperatives are expressed by the combina-
tion of the particles nycn, nycKaii, with the 3rd person singular
and plural forms of the imperfective present or perfective
future: nycn:. and nycK:il'i are used indiscriminately, aspectival
differences being expressed by the following verb :
Let him have a good time if he ITycT& (nycKaii) pa3BAeKaeTC:x,
wants eCAl'l xo'leT
Let him read this book through TiycTh (nycKaii) on npo'lTeT 9ry
KHilry
THE VERB
As with the 2nd person imperfective imperative (see para.
236), the imperfective present after nycn, or nycKaii: may be
used when the speaker wishes to see an action already in pro-
gress continued:
Let them go on reading and we will ITycT& OHii 'lnnimT, a Mhi 6y,~~;eM
work 3aHnMaT&Cll
Infinitive
245· The choice of the imperfective or perfective infinitive is
determined by the same general considerations as that of the
imperfective or perfective aspect in finite forms of the verb. An
imperfective infinitive states only the fact and possibly the
nature of the action. A perfective infinitive emphasizes its com-
pletion and possibly its result. Contrast the following:
It is late. Time we were going fl63,li;HO. flopa yxo,~~;IiT&
The patient is very tired. It is time BoJ..&Hoii otieH& YTOMJ..eH. flopa
we all left HaM BCeM yiin1
The first example is an expression of opinion rather than of in-
tention, the speaker's opinion being occasioned by the late hour
(i.e. the stress in the sentence lies upon nopa, not upon yxo,ZJ;HTL).
In the second example the speaker makes a decisive statement
of intention which he expects the others will comply with.
246. Certain verbs tend to be used in the imperfective infinitive
when the perfective might in theory be expected. Verbs describ-
ing meals have already been mentioned (para. 220 (i)). Other
common examples are AO.IKHTLcx, to go to bed, and BCTaBaTL, to
get up. Most basic verbs of motion and cognate verbs denoting
movement, e.g. 6pocaTLcxf6pocnTLcx, to rush, oTnpaBJ..krncxf
oTnpasnncx, to set off are followed by imperfective infinitives:
On the night of the 2rst/22nd of B HO'IL Ha 22-oe moHll, MLI peww-
June we decided to go to bed and J..n J..O.lKIITCLll 11 BCTaBaTL 6e3
get up without candles CBe'len (Simonov)
I am going to the station to meet Jl u,~~;y na BOK3aJ.. BCTpeti:h& er6
him
Dasha rushed to embrace Vera Aawa 6p6cnJ..ac& o6HHMaT& Bepy
(Nikolayeva)
ASPECT 153
Another common use of the imperfective infinitive is to ex-
press a sense of urgency in the speaker's mind:
We must at once build the sort of Hy.lKHO HeMeMCHHO cTpouTb
life in which . . . no one will TaKyro .lKU3Hb, 'IT06bl HIIKTO
stand in anyone else's way HnKoM)l ne MermiA (Gor'ky)
The imperfective infinitive is also used when the speaker empha-
sizes the duration of an action by describing his own reaction to
it as it is going on. This is well illustrated in the following sen-
tence, which Mazon quotes as the words of someone suffering
from tuberculosis:
It is not death but the dying !fear MHe yMepeTh He cTpamHo, a
CTpamHO y:~mpaTb
247· Notice the change from the perfective future to the imper-
fective infinitive in:
'He will kill you .... Well, we'll ~Y6LeT ..•Hy 9To Mbl )'BHAHM.
see about that. What's that you KaK STO Tbl roaopiimL: y6LeT!
say . . . kill you! He has no Paane on 1meeT npano Te6ll
right to killyou,judgefor your- y6unaTh, nocy.1u'i: caMa»
self' (Turgenev)
The perfective future refers to the killing of one person on one
occasion: the imperfective infinitive expresses the killing of that
person as a matter of principle at any time and in any place.
Notice also:
JV!if should you go in ;•our 3at~eM liATI'i: aa:~r T&icH'IaM,
aa
thousands, thousands of miles, nkH'IIi nepcT, y:.mpaTh na
to die in foreign fields, when t~ya<1ix no;uix, KOrAa Moa<no
J'OU can die here, and die in yMepeTh 11 JAeCb, )'MCpeTh no-
peace? KOUHO (Garshin)
The speaker here uses the imperfective infinitive to express the
possibility in principle that any of the soldiers might die; he
uses the perfective to declare the certainty that each one will
die some time at home.
248. As with the imperfective aspect in general, the imperfec-
tive infinitive is used in negative constructions which emphasize
the duration of the non-performance of the action:
Once I happened not to take up my 0AHa.JKAbi CAyqihocL Mne ye,'I.Lrii
pistol for a whole month MeClllJ He 6paTb miCTOAeTa
(Pushkin)
154 THE VERB
249· (i) After certain verbs which, by their very meaning, refer
to the progress of an action-its beginning, continuation, or
final stages-only the imperfective infinitive may be used. The
simplest of these are:
To begin HaqJ-lHaTb (uaqaTb), nycKaTbCH
(nyCTHTbCH), CTaTb
To continue IIpoAOAiKaTb
To remain OcTaBaTbcH (ocTaTbcH)
To finish, to stop IIepecTaBaTh (nepecTaTL), Kou-
qaTb (KouquTL), 6pocaTb (6p6-
cuTb)
and all verbs of similar meaning:
The sailors who had remained MaTp6cLI, ocTaBIIIHCCH cn,ZJ;eTh B
sitting in the restaurant . . . pecTOpaue... (Bunin)
Also after the impersonal expressions noAHo, 6yAeT, AOBOJ\LHO
enough:
Stop crying
(ii) A number of verbs which refer in a broader sense than
the above to the progress of an action must also be followed by
the imperfective infinitive. Such are:
To forbid 3anpeiJ!aTb (aanpenhb)
To grow used to llpHBhiKaTb (npuBLIKHYTL)
To forget how to PaayqrmaTbCH (paayqnThCH)
To lose the habit of 0TBLIKaTb (oTBLIKHYTb)
To bore, to pall upon Ha,ZJ;oe,ZJ;aTb (ua,ZJ;oecTL)
To take a liking to I1oAro6MTb
To cease to care for PaaAro6IiTb
To avoid Ma6er:hh
(N.B. the perfective verb na6eJKaTL (to avoid) cannot be followed
by an infinitive, but only by a verbal noun.)
I have got out of the habit of com- ..H OTBLIK xo,ZJ;HTb B aToT pecTopau
ing to this restaurant
The imperfective verb J\ro6Iin can be followed either by an
imperfective or by a perfective infinitive. Particularly common
ASPECT 155
after this verb are perfective infinitives prefixed with no-, mean-
ing to do a bit of:
I like to do a bit of swimming
(iii) The various verbs meaning to learn and the verb yMen.
to know how to are followed predominantly by imperfective
infinitives, but perfective infinitives are occasionally found. The
verbs meaning to learn are followed by a perfective infinitive
when the meaning is clearly resultative:
Learn and teach, you say? But can Yqt-ITbcn H yqtl:Tb, ronopnwb Tbi?
you learn to make people happy? A Tbl Mox<ewb HayqihbCJI c.z.te-
"'aTb AIO,l.tCH cqacTAifBbiMH?
(Gor'ky)
Similarly noexaTb to set off (by car, etc.), no.ll.eTeTb to fly off no-
to sail ojJ, to set sail, to swim off.
II.II.hiTb
ITo- may also be prefixed to verbs of motion outside the deter-
minate/indeterminate pairs: rroM•HtThCH to rush off, nocKaKaTb to
gallop off. With trains, not no- but oT- is used when the train
leaves according to the timetable:
The train left at eight o'clock l16e3.n; oTomeA p6BHO B B6ceMh
exactry 11ac6B
Sometimes these verbs only indicate the fact that the action
began, at other times they may mean that it began and con-
tinued for a while:
ASPECT
At table his wife addressed afew 3a CTOAOM .lKeHa 3aroBopitAa c
words to him, but his reply was HHM, HO 011 TaK 6ypKHYA cep-
so brusque and ill-tempered that AHTbn':f OTBeT, 'ITO oHa 3aMoA-
she lapsed into silence 'laAa (L. N. Tolstoy)
260. Referring to the beginning of a state, 3a-verbs may trans-
late to turn, to grow, to fall, to become, to go:
The rye has begun to turn yellow Po.lKb 3a.lKeATeAa
The horse suddenly went lame .l\6rna,ll;b BApyr 3axpoMaAa
He has grown idle 011 3aAeHilACH
Also 3aApeMaTL (to fall into a do;:;e), 3a6oAeTL (to fall ill).
261. 3a-verbs may also correspond to English verbs used with
adverbs such as up, down, out, off, in, away:
The wind quietened down BeTep 3anlx
The lilac has come out CnpeHb 3ayBeAa
They strode off to the public garden 0HI.f3arnaraAn KCKBepy (Panova)
The orchestra struck up a march OpKecTp 3anrpaA Mapm
Also 3aiL\aKaTL (to burst into tears), 3acMeHTLCH (to burst out laugh-
ing).
262. An idiomatic group of 3a-verbs are those formed from
verbs of colour in -eTL with the meaning of to show white, red,
green, etc. The prefix gives these verbs the perfective meaning of
to come into view:
Far ahead the red roofs of the ,LJ;aAeK6 BnepeAH 3aKpacllc!An
houses came into view Kpbllliii ,ll;OMOB
Before me spread the green su1!- ITepeAo MHm'f 3a3eAeHeAH 3aAii-
drmched forests Tbie c6AnyeM Aeca
If the colour expressed by the Russian verb is the natural colour
of the object concerned (blue sea), it may translate an English
construction with no mention of colour:
Ahead I caught sight of the sea ITepe,11;o 1>1Hoii 3acnlleAo Mope
263. 3a- with inchoative meaning makes special perfective
verbs of motion only with the indeterminate verbs. Such per-
fective verbs retain the original indeterminate meaning of the
THE VERB
verb and are often translated with the help of the English
adverb about:
We let the bird out of the cage and Mbl Bhmycnr.J\H nni~Jy H3 K.J\CTKH
it began flying about the room n: oHa 3a.J\eTa.J\a no KOMHaTe
264. Note the meanings of saKypB:n. and sanHTL to take to
smoking, to take to drink:
After his wife's death he took to II6cAe CMepTn: .iKeHb!, oH 3amiA
drink
I've lived thirty eight years without TpH:AgaTL BoceMh .1\eT npo.iKH.J\-
yielding to temptation; I won't He co6Aa3HH.J\ca:; Tenepb Y.iK He
start smoking now 3aKypro (Panova)
3aKypl1TL may also mean to light up (a cigarette). Note the im-
perfective form saKypn:Ban., which is not used in the meaning
of 'to take up smoking':
• . . lighting one cigarette from an- ... 3aKypHBaa: OT OAH6ii nann:p6cbi
other, he said gaily ..• Apyryro, OH CKa3i.J\ BeCe./\0 ...
(Fedin)
265. The prefix sa- may also mean to do something to excess,
and in this meaning may be prefixed to either a simple or a
reflexive verb:
Ivan Mironov asked an excessive IIBaH Mn:p6HoB sanpocH.J\, cTa.J\
price, came down a bit and c6aBNiTh n: HaKoHeiJ 6TAa.J\ sa
finally obtained the price he was cBoro geHy (L. N. Tolstoy)
after
Note also the verbs saroBopHTLCH to let one's tongue run away with
one, saqJnaTLCH to become absorbed in one's reading.
266. The verb saB11:Aen. means to catch sight ojfrom a distance:
The sun, going to meet the moon, C6.J\H~Je HAeT HaBcTpeqy Meca:~Jy
does not see it and frowns; but n: He BHAHT er6, TaK H xMy-
as soon as it sees it at a distance, pnTca:, a Y.iK KaK 3aBHAHT
it beams H3Aa.J\H, TaK n: npocBeTAeeT
(Goncharov)
267. Ha- forms special perfective verbs meaning to do a lot of:
To tell a lot of lies HaAraTh
ASPECT 1~
Verbs prefixed with no- very often, and verbs prefixed with
npu- almost always, denote a frequently repeated action taking
place as the accompaniment to another action:
Nibbling his sparse beard, Akun- IToJ!!Iimmall peAKYJO 66po,~~;y,
din looked round the hall AKYHAHH orAliA!!A aaA
(A. N. Tolstoy)
He went hopping (limping) along On weA npHDAHCbiBaJI (npu-
xpaMbiBaJi)
VOICE
Passive
275· Passive actions which are durative or frequentative and
of which the subject is inanimate are expressed predominantly
by the reflexive forms of imperfective verbs followed, where
appropriate, by the instrumental of the agent:
The cliffs are washed by the sea YTechl oMbiBaiOTcJI MopeM
The house will be painted et•ery Am·• 6y,~~;eT KpacnTbcJI Kaa<Abii1
;•ear ro,~~;
J66 THE VERB
Animate subjects almost invariably give such verbs intransitive
or reflexive, but not passive meaning:
All books are returned from here to Bee KHII:rn: B03spaiQaroTex oTeK>Aa
the central library (Passive) B geHTpaAhHYJO 6H6AHOTeKy
The travellers are returning from IIyTeUieeTBeHHHKH Bo3BpaiQaroT-
abroad (Intransitive) eH H3·3a rpaHiiflbi
The dishes are washed by the ser- IIoeyAa MoeTex eAy.a<aHKoii
vant (Passive)
I wash in cold water (Reflexive)
No verb describing a physical action, with an animate subject,
can be used reflexively with passive meaning; such English con-
structions are normally rendered in Russian by an active con-
struction, with inverted subject and object:
The child is washed by the nurse Pe6eHKa MoeT HHI-IbKa
A very small number of verbs, however, describing non-physical
actions, may be used reflexively with passive meaning, even
though the subject is animate:
I am considered by everyone a R etJHTaroeh BeeMH IQeApbiM tJeAo-
generous man BeKoM
People are changed by events .i\K>Au H3MeunroTell eo6hiTHHMn
280. The English passive of state (cf. German ist (state) and
ist +past participle+ worden (action)) may be expressed in
Russian by either the past participle passive or by the perfective
form of the reflexive verb:
The lost book has beenfound IloTepHHHaH KHHra HawAaCb
(Haii:,ll.eHa)
It should be noted that the English passive of action expressing
a single completed action in the past and naming the agent may
not be expressed in Russian by the perfective form of the re-
flexive verb. The most common rendering of the lost book has
been found by the librarian would be noTep.IIHHyro KHiiry Haw Ell.
6H6AHoTeKapi> (i.e. inversion). This might also translate the lost
book was found by the librarian, and in this meaning an alterna-
tive construction would be noTep.IIHHa.II KHiira 6LJAa Haii4eHa
6H6AHOTeKapeM. The use of the perfective reflexive in Russian
precludes the naming of the agent because the meaning of this
construction is either resultative or descriptive. Such construc-
tions as:
..• the edges of the (river) banks ••. KpaH 6eper6B llO,ll.epHyAHCb 30-
became covered with a golden- AOTOH c p6aosLIM KaeMKoii:
pink border (M. Prishvin)
VOICE 169
are resultative and descriptive (note English with not by). When
Gor'ky wrote to a young writer:
... if you have anything written, ••• Y.lK eCA:u 'ITO-TO Hanuc<i.>\ocb,
send it here . • . npHCbiAliJ'iTe CIO,l!;a ...
he meant, literally, if anything has got itself written. The expression
nocALnnancn, often quoted as a passive to be heard, is not a true
passive since the agent is named in the dative and not the instru-
mental case:
. . . he heard the rattle of anchor ... e~r'f noCAhlwa.hCH rpoxoT
chains liKopuLIX geneii (Krymov)
When Leonov writes: 'UeALill ropOA BLICTpOHACH 3,ll;eCL aa OAHY
HO'IIL' he is saying that on this spot an entire town sprang up over-
night, emphasizing the result achieved in one night and not the
process of the building, nor the activity of the builders, nor their
identity.
MOOD
Subjunctive
288. The Russian subjunctive is the same in form as the con-
ditional (see para. 447). It has certain uses in common with the
subjunctive in Western European languages although it is not
used so widely as in those languages. For its usc in concessive
clauses see paras. 45o-1.
289. In main clauses the subjunctive is used to express the
desirability of an action. Desirability may be objective; i.e.
externally viewed, it is desirable that someone should do (should have
done), ought to do (ought to have done) something. Notice that the
subjunctive in such constructions may refer to past, present,
or future time:
You should have written to the B&I 6&1 nanncaAU BtJepa X03HIIHY
landlord yesterday
You should write to the landlord Bbl 6&1 nanncaAH cerOAHH (aaB-
today (tomorrow) Tpa) X03HIIIIY
293· Verbs offearing are followed either by qTo or KaK and the
negative subjunctive, or by qTo and the perfective future. (See
also para. 251 (iii)). Such verbs are:
To fear DORTbCX
To be uneasy BecnoKonT&cn ( o-)
To be apprehensive OnacaT&CH
To be frightened Ilyrch&cx (nc-)
I was afraid that he would come Jl 6oRACH, 'IT06bi ( KaK 6bl) 011 He
npHW~
Jl 6oJi:ACX, 'ITO OH npH,ll;eT
I am afraid that he will come R 6moc&, 'IT06bl (KaK 6&I) oH ne
npnweA
Jl 60IOCb, 'ITO OH npH,IJ.eT
Notice that the same construction is used whether the verb of
fearing is in the past or the present. Notice also that if the verb
of fearing in English is followed by a negative construction, the
negative perfective future (but not the subjunctive) is used in
Russian whether the verb of fearing is in the past or the present
tense:
I am afraid that he will not come .H 6oroc&, 'ITO on ne np11,11;eT
I was afraid that he would not 5I 6oli:Acx, 'ITO 011 ne npn,~~;eT
come
For the use of the perfective future in the second example see
para. 233·
Perfective future
296. The perfective future has a certain limited range of modal
use. For the use of the perfective future in conditional and con-
cessive clauses see paras. 441 and 450 respectively.
297· In main clauses the perfective future is used to express
possibility or impossibility:
The horses will never be able to A6waAH nx ue none3yT
pull them (Azhayev)
I simply cannot find the time, BpeMeHn nnKaK ne nb'tKporo,
Aleksey Kuz'mich, honestly AAeKcefi K Y3bMit'l, qecn10e
cA6no (Andreyev)
rou cannot please everybody Ha ncex He yroAitwb
Just look at the weather. rou ,Ll,a BHWb KaKaH nor6Aa, KaK pa3
might lose your way altogether co6berubcH c Aopom (Pushkin)
I want to note down Mr. Rudi11's Xoqy 3anncaTb noT :hy noc.-.. eA-
last sentence. If it is not noted moro 4>pa3y rocnOAiina PyAn-
down, it might easily be for- ua. He 3anucan, no3a6yAeWb,
gotten qer6 A66poro (Turgenev)
Note the frequency with which the indefinite 2nd person singu-
lar, with general application, is used in these constructions.
Possibility may often mean capacity or ability to perform an
action:
He is a jack of all trades. He can OH Ha nee pyKn MacTep: u aAeK-
install electricity, mend clocks, Tpit'lecTBo nponeAeT, li qacb'I
knock furniture together nO'IliHIIT, U Me6eAb CMaCTepitT
(quoted by Spagis)
Infinitive
301. The Russian infinitive has a very wide range of modal
use, in which it sometimes appears with the particle 6Lr, but
more often without. Like the subjunctive (para. 289), the infini-
tive with 6~:.r may express either objective desirability (it is desir-
able that), or subjective desirability (if on?J):
Toy ought to take some treatment BaM 6Lr noAe•niTLcH (Gor'ky)
Rather than watching plays, you BaM He llbCCbl CMOTpeTb, a CMOT·
should take a look at yourselves peTb 6bl notrar.!!e Ha caMilx
more often ce6B: (Chekhov)
MOOD 179
I want to be a pilot CTaTb 6LI AhqnxoM!
Could we but see in time the beam ToMKO 6LI Bo-Bpell.m ycm!TL ysn-
in our own eye A:iTb 6peBHO B CBOCM rAa3y
(L. N. Tolstoy)
A desire expressed by the infinitive is, in general, stronger and
more emphatic than a desire expressed by the subjunctive.
In these constructions the infinitive is usually perfective, but
the imperfective is possible, as in the second example above, in
which the adverb noq;iJ!!e determines the use of the imperfec-
tive infinitive which it modifies.
In corresponding negative constructions the imperfective
infinitive is almost invariable:
.M"ay I net•er see or hear such things HuxorA:i 6LI He Bii,lleTb H He
CAbiWaTb {noro! (Fedin)
302. The negative infinitive with 6Lt expresses warning or
apprehension:
Be careful;•ou don't catch cold He npocry,llilTbCH 6hi BaM
The infinitive in such constructions is predominandy perfec-
tive; their modal tone is similar to that of verbs of fearing (see
para. 293).
303. (i) The infinitive without 6LI is also used to express desir-
ability. Desires so expressed are usually very strong:
You should be tied up and put in an CBHaaTL Te6x Aa B cYllmcwe,llwHii
asylum AOM (A. Ostrovsky)
(ii) Desirability expressed by the infinitive may, as in English,
amount to an imperative:'
Ever;•one to be in their places! BceM 6hrrh Ha MecT:ix! t{epea
Afeet here in an hour qac co6panCH3,lleCL (Trenev)
(iii) The infinitive is also used to express a downright com-
mand. Such commands are stronger than those expressed by
the imperative. In such constructions no dative complement is
possible with the infinitive:
Down oars! OnycniTh Bec.>.a !
Sit still! CnAeTb nixo !
1 As with the imperative proper, an imperfective infinitive is used when
the occasion is social or informal: ;•our move first (at chess), BaM Ha•nmaTL
(Katayev.)
180 THE VERB
As with the imperative, prohibitions expressed by the infinitive
are normally expressed by the imperfective form:
Do not walk on the grass! ITo TpaBe He xoAiiTL!
No talking in the ranks! B cTpoK> He pa3roBapiiBau!
307. Like the perfective future (see para. 297) the infinitive
without 6bl may express impossibility:
All over his face was written: 'I Ha er6 AHUe 6hu\o HamicaHo:
cheat you on every purchase but •Be,IJ,h H *e Te6li Ha,IJ,ysaJO npii
you will never fool me' BCliKoii noKynKe, a Y* Te6e
MeiDi He npoBeCTII$ (Herzen)
Note how in both the above examples the logical subject of the
modal clause appears in the dative case in Russian; in English
it is expressed by a subject pronoun.
Without the negative such constructions acquire the meaning
not of possibility but of inevitability:
Our countess was bound to marry R BOT Beer,11,a roBopliAa, Hawe1i
a general, I always said so rpapii:He 6hlTh 3a reHepaAoM
(Herzen)
There's trouble brewing, sir EhlTh 6e,11,e, 6apHH (Chekhov)
815634 G
THE VERB
308. A special emphatic form of infinitive construction may be
used in Russian to express all right in such contexts as:
They spent the whole day firing IJb.blii AeHh na nyAeMeTa no
their machine gun at their Fuhrer cBoeMy <I>J6pepy CTpeNiAn,
and at night stole a scarecrow. a HO"'blO yKpaAn "~Y"~eAo.
They stole it all right but lost YKpacTL-To yKpaAH Ho Tpex
three men in the process tJeAOBeK Bce-TaKH noTepHA.u
(V. Nekrasov)
In the negative such constructions mean not exactry:
He would smile ... and say, 'I OH YAbt6HeTcH ... cKan<eT, «llo-
haven't exact{v lost it, but I can't TepiiTb He llOTepHA, a HaiiTII He
find it' MOI)h> (Azhayev)
Imperative
309. The 2nd person singular form of the imperative has a
certain limited range of modal use. For its use in conditional
sentences see para. 449·
310. A speaker or writer may use the second person singular
imperfective imperative to draw attention to an unjust situation
which has somehow arisen:
It's all right for them-he said HM HH"'er6 - cKaaaA oH n6cAe
after some reflection-they've HeKOToporo pa3,1l;yMbH - B3HAH
upped and qffed. But you have to n yw.Mi. A Tbi 3Aech r6AoBy
cudgel your brains to decide how AOMaii, KaK K H6BOH BAaCTII
to adapt yourself to the new npHAcln<HBaTbCll
powers that be (N. Ostrovsky)
The injustice may lie in the fact that someone is enjoying an
exceptionally easy life :
Life in the hut was very pleasant JKHaHb B maAawe 6h!Aa otJeHb
for Vasiry. All he had to do was npHHTHa BacuAblO . .i\ex•il ue-
to lie the whole day long on AbiH AeHb Ha cBen<eii naxyt~eii
fresh, sweet-smelling straw, keep coA6Me, norAil,ll;hmaii, He aa6pa-
his eyes open to watch for chil- AIIcb AH rAe pe6ha aa i16Ao-
dren breaking in for apples, KaMH, llOCBllCTbiBaH II pacne-
whistle to himself and sing a BaH neCHll (L. N. Tolstoy)
song or two
The imperfective is used because no specific event is referred to,
but only a general state of affairs.
MOOD 1~
VERBS OF MOTION
(this means that the engine will not start). Ward points out
that in the second example the buses do not go forward, i.e. they
make no progress. Notice the modal use of the determinate verb,
expressed in English by will not:
If the weather is intolerable, the I1or6Aa HeCHOCHaH, AOpora CKBep-
road wretched, the coachman HaH, HMI.YHK ynpliMhlfi, Aoiiia-
stubborn and the horses will not AM He BC3YT a BliHOBaT
pull-it is the station master CMOTpHTCAb (Pushkin)
who is to blame
In a positive sentence the indeterminate verb would be used:
These horses pull well Snr AOIIIaAM B03.HT xopoiii6
326. Note the use of the verb exan (rroexan) meaning to slip
or to slip off:
Notice, however, that the verbs nAasan., nAbiTL (to sail) may be
used of both ship and passengers:
The ship sailed from London to Kopa6..'\L n..'\LIA na J\6H,~~;oHa B
Leningrad J\emmrpa,~~;
I sailed on that ship to Russia .H n..'\LIA Ha TOM Kopa6"e B .Poccu10
328. Notice, also, that although, as explained above, XOAHTL,
HATII are always correct when used of vehicles proceeding under
their own power, in present-day Russian e3AUTb and exan (and
especially their compounds) are sometimes found in this use
(cf. the English use of travel for both conveyance and passengers):
Three motorcycles travelling at Tpn MOTOJlllKAa, exaBlllHX Ha
great speed 60..'\Lm6ii cK6pocTu (Press)
A long column of vehicles goes M1iMo npoea*aeT MltHHall Ko-
past ... ..'\OHHa MamliH ... (V. Nekrasov)
A lorry drove up to the platform K nepp6Hy no,~~;·L«!xa..'\ rpyaoBiiK
(Press)
330. Notice that with letters and goods, although these are
conveyed, npMXOAHTb (npMihll:) is used:
The letter arrived this moming IlMCbMO npMIII.l\0 cer6,li;H.II 'frpoM
IMPERSONAL CONSTRUCTIONS
The auxiliary verb cTaTL may be used with BliAHO and c..\brmHo
with the meaning to come into view, to become audible and, with the
negative forms, to disappear from view, to become inaudible:
Suddenly we heard the sound of the BApyr HaM cAh'mmo cTaAo myM
waterfall BO,ltOTia,zta
The fog thickened and the town Crycn-IAcH TyMan u r6po,zta cTaAo
was lost to view He Bii.ztno
BnAHO and CAhiiDHO may also mean one could see, one could hear:
Even from the road one could see ,ll,a,Ke c .ztop6rn 6L!Ao BH,li,Ho, KaK
the many-colouredpansies among B )I(IIUBLC necTpCAU aHIDTI-IHhl
the stubble rAaaKu (Bubennov)
• . one could hear the bombing ... 6hiAO CAhliiiHO, Kai< liiAa 60M·
near Vazuza 6e)I(Ka 6AH3 BaayaLI
(Bubennov)
347· For participles used as adjectives see paras. 173 and 174.
For gerunds used as adverbs see paras. 409-n. For the use
of the present and past participles passive see under Passive
Voice paras. 276-8.
actions which do not precede but form one whole with the
action described by the main verb:
Aleksey approached Baimanova A.ll.excefi o6paTtiAc.R K Eafi.MaHo-
with the proposal that- she sell non, npeAAOA>:nB en npo,~~;aTh
him her house eMj AOM (Gor'ky)
The action described by the gerund may also be found to follow
that described by the main verb, or to describe the result of the
latter (i.e. tense plays no part in the system of gerunds, which do
not denote time in relation to the moment of speech):
He threw his cigarette to the ground OH 6p6cn.>. nannp6cxy Ha ael'ov..IO,
and crushed it with two exces- paCTOllTaB ee ABY!'uJ CAIIIUKOM
sivery violent blows of his foot CllAbHhlMII y,~~;apal'oOI HOrll
(Gor'ky)
The sad news flew round the regi- T.RA>:e.>.a.R necTI> o6.>.eTe.>.a noAKti,
ments and threw everyone into narmia na ncex ymdHHe
despondency (Furmanov)
356. The gerund normally refers to an action on the part of
the subject and should not be used in the following cases (quoted
from Rozen tal'):
(a) If the action expressed by the predicate and the action
expressed by the gerund relate to different subjects:
e.g. *B03BpaiJ.!aJICL ,li;OMOfl, MeHH 3acn{r AO;K,li;L.
(b) If an impersonal construction has a logical subject:
e.g. •IToAXOA1i K Aecy, MHe CTa.Ao xoAOAHO.
(c) If there is a passive construction:
e.g. *IToAHHBlllliCL ssepx no B6Are, 6ap;Ka 6)·AeT sh1rpy;KeHa
Ha nputi<iA.ax K'YJ'iO»Illlesa u f6pLKoro (the subject of the action
of the verb to unload-although not expressed-is not the same
as the subject of the gerund).
Students of Russian literature, however, will have noticed
that these rules are not always observed, and that Tolstoy is a
conspicuous offender: e.g. 'C6H.an B'Iepa nopa3IL\a er6 [AesnHa]
CBOeli KpacOTOI'i. HLIH'le ysJ{AeB ee Mc!AbKOllf,OHaeMynoKaaiAacb
eJ,ge AY'tJllle ... ' Yesterday Sonya had already astounded him [Levin]
by her beauty. Having caught a glimpse of her today, she seemed to
him still more beautiful ...•
• Denotes incorrect usage.
210 THE VERB
358. (i) EcTL and (theoretically) cyTL may be used if the English
verb has a strong sense of definition. CyTL for all practical pur-
poses is now never used and ecTL is found, as a defining verb,
with both singular and plural subjects and for all three persons.
Even ecTL, however, is only obligatory when subject and com-
plement are identical:
An order's an order, I'm off I1pMI<a3 eCTh npni<a3- eAy
In other contexts, ecTL is only found with any degree of con-
sistency in scientific and philosophical writings:
Everything you have lived and live Bee To, 'ICM Thl .:lKHA u .:lKHBemL,
by is falsehood. • . ecTh AO:>Kh... (L. N. Tolstoy)
(ii) There are, however, other circumstances in which the
use of ecTL is desirable for stylistic reasons. EcTL is often found
in comparisons between what is and what was, or what is and
what should be :
We should love people as they are Hy:>KHo AI06IiT~> AIOAeli 1•ai< oHM
and not as they ought to be eCTh, a He I<ai< OHM AOA:>KHLI Obi
OhiTL
Ivanov was your friend-he is HsaH6B OhiA BaM Apyr - oH n
still your friend eCTh saM Apyr
Notice also Go as you are (i.e. do not change) HAM KaK ecTL. EcTL
may also be used after the expression sTO H (sTO H ecTL), con-
firming a statement just made or identifying a person who sud-
denly appears:
That's life for you! (That's life, 9To n ecTh :>KH3Hh!
that is!)
TRANSLATION OF THE VERB 'TO BE' 211
There's the man you are speaking BoT 'leAoBeK, o KoT6poM Bbi rono-
about- pthe-
res, that's him, all right ,4a, 9To OH n ecTb
359· (i) There is, there are in the meaning of there exist(s) are
often translated by ecTL:
The earth is a large and splendid 3eMNi neAHKi n npeKp<icHa, ecTD
place, there are many wonderful Ha Heii r.m6ro '~YAeCHhlX AIOAeii
people on it
There is a God (God exists) Eor ecTD
Meaning there is, there are, ecTL is also commonly used with y
and the genitive case, translating to have, especially in interroga-
tive sentences:
Have you a7!JI apples?-res, we EcTb ( ecTb·AH) y nac i16AoKn? -
have EcTb
The same kind of question may be expressed more politely in
the negative form:
Have you any matches, please? HeT-AH y nac cmi'leK?
Notice also the reflexive verb HMeTLCJI which may translate there
is (are) meaning there exist(s):
There are books on all subjects in B 6n6AnoTeKe HMeiOTCH Km1rn Ha
the library nee TeMI>I
(ii) To be with frequentative or habitual meaning is normally
translated into Russian by 6LinaTL, a verb with a normal present
tense:
He is in London every Tuesday OH 6I>InaeT n A6HAOHe no nT6p-
HI1KaM
There is no smoke without fire Eea orHil ALIMa He 6blBaeT
I don't usually have time to do this 06LitiHO y MeHil ne 6biBaeT Bpe-
MeHn CAeAaTD 9To
(iii) Notice that 6LIBaTL is used in negative sentences with
indeterminate perfect or pluperfect meaning:
I seemed never in my life to have Kaa:iAocb, 6TpoAy He 61>m:iA H B
been in such desolate places TaKIIx nycrLIX Mecrax
(Turgenev)
212 THE VERB
Kalinych had once had a wife, Y Ka.ll.liHhl'la 6hiAa KorAli-To
whom he feared, but he had JKeHa, Kor6poi1 oH 6oliAcll, a
never had any children Aen!fi He 6hmaAo B6Bce
(Turgenev)
(iv) Notice the following idiomatic uses of 6:&maTI>:
Suddenly she remembered that the BApyr oHa Bcn6MHHAa, 'lTO Xpu-
Khripaches, as they took their naq:H, npOI.galiCh, He 3BaAH MX
leave, had not invited them to 6hlB::iTh y ce6Ji (Sologub)
visit them
It sometimes happens that books EhlBaeT, 'lTo KH:Hrn ne B03Bpa-
are not returned I.J!aiOTCll
Meetings are held twice a month 3aceAaHull 6hrBaiOT ABa pa3a B
MeCliU
Note that the same noun may be used with Ae)KaTL or CTOHTL
depending upon the position described:
The books are on the floor Knum .1\eJK{n Ha noAy (cf. CTOHT
Ha no.I\Ke)
The plates are in the cupboard Tap6AKn cTo.!l:T (Ae;~<aT) B IIIKacpy
But only:
The knives,Jorks, and spoons are HoJKii, Bii.I\Kn tl .1\0;KKif .1\eJK:iT B
in the sideboard 6ycpbe
means to hit (one blow) its perfective form is not no6HTh but
yAafliiTb.
EnTh (no6HTb) means also to beat (in a sporting contest) and
to beat (to break) a record.
EnThCH is used of the heart: er6 cepAue cAa6o 6heTcx his
heart is beating feebly.
0T6nnaTh (oT6IITh) means to beat off (aTaKy-an attack), also
to beat time (oT6nnaTh TaKT).
The verb KOA.OTIITb is somewhat colloquial in the meaning of
to drub but may be used in the sense of to beat upon: KOAOTHTb
KyAaKaMII no cToAy to beat the table with one's .fists.
385. Sit. Cu~eTL mean ;to be sitting (na cTyAe on the chair).
Ca~HTLCH (cecTL) means to sit down (na cryA on the chair; notice
the accusative of movement). CH~eTL is also used of clothes:
:ho naALTO nAoxo cn~1h Ha HeM that coat sits badly on him. Notice
the use of the impersonal reflexive verb cn~eTLCH in the follow-
ing expressions: e}.fj He cn~1iTCH Ha Mecre he can't sit still in one
place; nM He Cl1~HTCH ~6Ma they hate staying at home.
IIpuca)KUBaTLCH (npucecn) means to sit down for a moment:
oH noqjBcrnoBaA ycrihocTL n npnceA na Kpali cryAa he felt tired
and sat down for a moment on the edge of the chair. IIpHcecTL is also
the perfective form of npnce~arL which may mean either to
curtsy or (followed by na KOpTotiKn) to squat.
Y c~1maTLCH (ycecrLcH) means to sit down to, to settle down to:
oH ycbcH nHcaTL nHCLMa he settled down to write letters.
IIpocH)KnBaTL (npocH~en) means to sit for a length of time: MLI
npOCH~eAH ye.:,.yro HOlJL y nOCTeAH 60ALHOrO OTQa we sat up all
night with our sick father. Notice also the transitive meaning to
THE VERB
wear out the seat: .K npoCH,ll;C.II. 6pK>Im I've worn the seat out of my
trousers.
BI>ICM.lKHBaTb (BbiCH,lJ;eTb) to sit through: MDI c TPYAOM BbiCH,ll;e.II.H
AO KOHQa KOHyepTa we had difficulty in sitting through the concert.
Notice the transitive meaning in Bl>ICM.lKnBaTb QI>InMh to hatch
out chicks.
To sit an examination is C,ll;aBaTb 3K3aMeH. The perfective c,lJ;aTb
means to pass (an examination). To pass an examination may also
be BLI,ll;ep.lKaTb 3K3aMeH.
ITpmiO,ll;HHMaTI>C.K (nponOAHHTbcx) B noCTe.ll.n translates to sit
up in bed.
386. Stand. CTOHTb means to be standing (B yr.ll."y in the corner).
Also to stand still:
Time does not stand still BpeMH He cTmh
The clock has stopped l.JacLI CTO.HT
399· Adverbs arc also formed witl1 the prefix no- (forming one
unhyphenated word) from adjectives denoting time, number,
or sequence-English b)':
iloAenno By the day iloo11epeAno By turns
iloMeCli'IHO By the month TiocMenno By shifts
He is paid monthly EMy nAaTJIT noMeCJI'IHO
400.Adverbs, with special meanings, are formed from various
(now otherwise defunct) case-forms of the short adjectives,
combined in a single word, with prepositions:
3a meaning while yet (short accusative form)
3:heMHo Before da)'break (i.e. while yet dark)
3acaeTAo Before dark (i.e. while yet light)
3aiKimo Alive (i.e. while yet alive)
Buried alive ilorpe6eHHbiH 3aiKUBO
THE ADVERB; THE CONJUNCTION
Notice also the adverbs 3aMeprno and 3anpocTo:
He fell as if dead OH ymiA aaMepTao
She dropped in on us unannounced 0Ha aalW\a K HaM aanpocTo
,LJ;o (short genitive form):
These adverbs in Russian often correspond to a simple Eng-
lish adjective, used adverbially, in such expressions as:
To wipe dry BbimpaTL (ah'ITepeTL) A6cyxa
To rub the skin red HaTHpaTL (HaTepeTL) KO.lKY AO-
xpacHa
To strip naked PaMeBaTL (paaAeTL) A<koAa
Red (white) hot ,46KpacHa (A66eAa) pacKaAeH-
HLiii
Note also
To eat one's fill HaeAaTLCll (HaecTLcH) AOCLITa
To clear one's plate 0Le,ll;aTL ( C'LCCTL) BCe ,ll;O'IHCTa
or lightly:
To touch lightly upon a subject CAerKa KacciTLCH (Kocu-yn,cH)
TeMLI
comparisons:
.
which may translate idiomatically the English for in indirect
.
On a rainy morning, cold for sum- 4o~MHBbiM, He no-AeTHeMY xo-
mer ...
(iii) The dative singular of the 1st and 2nd person possessive
pronouns also combines with no- to form adverbs, no-MOeM)',
no-TBOeMy, no-millleMy, no-BallleMy (note the stress ofno-MoeM)',
no-TBoeMy). These adverbs have two meanings, firstly in my-our
-your opinion, secondly as !-we-you wish/think best:
In my opinion, that is not true Tio-M6eMy, {no ue rrpaBAa
I shall do as you wish R CAeAaiO no-BallleMy
Have it your own way EyAb (nycTb 6yAeT) no-BaweMy
Where appropriate, no-cBoeMy is used meaning as !-we-you
wish/ think best:
I shall do as I think best
IIo-CBOeMy may also mean in its own way:
Every unhappy family is unhappy Ka)K.ltall Hect~aCTAHBaH ceMbH
in its own way HeC'IaCT.I\HBa nO-CBOeMY
(L. N. Tolstoy)
402. Adverbs are also formed with no- and the nominative/ac-
cusative plural form of possessive adjectives in -Mil:: these adjec-
tives refer predominantly to animals: co6at~nii (a dog's . . . ),
BO.I\'IMH (a wolf's . .. ). The adverbs thus formed may be com-
pared with those in -cKn, which refer predominantly to persons
(para. 397). Adverbs in ·bM, however, may not be used without
no-:
He is as cunning as a fox OH n0-.1\liCbll AyKaB
When in Rome, do as the Romans C BO.I\Kcli\IH ~liTh, nO-BO.I\'IbH BblTb
do
A common adverb of this group which does not refer to an
animal is no-t~e.l\oBellhn, which is synonymous with no-lle.l\oBe-
-qecKn humanly, like a human being:
I see how superhumanly clever and BII)Ky, KaK6if 011 He no-1Ie.I\OBC1IbH
awesome he is yMHbiii 11 ~)TTKnf1 (Gor'ky)
THE FORMATION OF ADVERBS 245
These adverbs will also be met in the dative singular form (no-
co6a:qhez.cy) but less commonly than in the form of the nomina-
tive plural.
403. Several useful adverbs are formed with the preposition B
and the feminine accusative form of the long adjective:
To scatter in all directions Ee*aTL spacchlllHyro
To deliver by hand ,z(ocTaBMTh (AOCTaBUTh) Bp)"'·
Hyro
To fight at close quarters (hand- EltTLCH Bp)'KonauiHyro
to-hand)
To play chess blindfold HrpaTb B waxMaTbl BCAenyro
411. Few gerunds in -all, -.HH, may be used as adverbs, but the
following negative expressions are useful:
To spend monty recklessly
C"'JITall
To speak without reflection foBopHTb (cKa3aTb) He AyMall
To work like a fiend Pa66TaTL He noKAa,ztill PYK
Studies go on uninterruptedly 3aHHTHH HAYT He n pepLmaHCb
Note also the following adverbialized gerunds in -ytrH, -IOtrii:
Kpa.zty•mcL Stealthily (H.ztn1 Kpci.ztytrHCb to slink along)
IIpmieBaiOtrH Prosperously ()KHTh npnneBarotrn to be in clover)
YMero'ln Skilfully (o6paiJ!aTLCH c .zteHLraMn yMeiO'ln to handle
money skilfully)
412. (i) The comparative forms of adverbs in -o, -e, are the
same as those of the corresponding predicative adjectives:
Ayllwe Better
My.ztpee More wisely
Rp"'e More brightly
THE FORMATION OF ADVERBS !!49
As with adjectives, the addition of the prefix rro- to the com-
parative adverbs gives the sense rather (somewhat) more:
lloBLnue Somewhat higher
Certain common adverbs have dual comparative forms:
PaHeefpaHLwe Earlier
/l,fv.ee/Afv.Lwe Farther
IT6aJKe/noaAHee Later
IT6a*e and rro3,11;Hee are interchangeable . .Paaee and ,~~;.V..ee are
more bookish in tone than paHbiiie and ,~~;aAbiiie. For the alterna-
tives 66Aeef66Abiiie, MeaeefMeHbiiie, see para. 478.
(ii) The superlative degree of adverbs is formed by adding
Bcer6 or Bcex to the comparative form:
E6Mwe scer6 More than all things
B6Ahwe scex 1\fore than all people
I like skating best of all B6ALwe scer6 MHe HpaBHTCJI Ka-
TaThCJI Ha KOHbKaX
I lot•e him best of all R AI06AK> er6 66,\hwe Bcex
.l\jqiiie Bcer6 may also mean at one's best:
I work best in the morning R pa66TaiO Ayqwe Bcer6 }'TpoM
ADVERBIAL CLAUSES
As Time
413. (i) If the subjects of the main and subordinate clauses are
the same, and the action in the main clause interrupts that in
the subordinate clause introduced by as, as is usually best trans-
lated into Russian by the use of the present gerund:
When Peredonov arrived home, as KorAa ITepeA6HoB npnweA AO-
he was still taking off his coat, M6H. OH YCAbiWa.\, ef!!e CHIIMM
he heard sharp '1oises coming naAbTO, AOHOCiiBWifeCR 113 CTO-
from the dining-room ,\OBOfi pe3KIIe 3BYKII (Sologub)
THE ADVERB; THE CONJUNCTION
(ii) If, however, the subjects of the inain and subordinate
clauses are different, the above construction becomes impossible
and as is translated by KOrAa:
The line of carts stood the whole 0663 BeCL ,ll;eHL npOCTOHA y peKH
day at the riverside and moved H TpOHY.I\01 C MeCTa, KOr,ll;a
off as the sun was setting ca,~~;nAOCL c6AHUe (Chekhov)
414. If the actions in both main and subordinate clauses are
momentary and simultaneous, or almost simultaneous, KaK is
used more commonly than KorAli:
As I Looked upon the steppe where R KaK nocMoTp6Aa Ha CTenL, r ,~~;e
we had sung so many songs. . . Mbl CTO.I\LKO neceH cne.I\H ... e.l\e
I could hardly hold back my c.l\e3bi c,~~;epiKa.l\a (Fadeyev)
tears
415. When as means in proportion as (French a mesure que), it is
translated by no Mepe Toro, KaK. Usually, in such constructions,
the main and subordinate clauses express two processes, of
which one is the result of the other:
His breathing became deeper and Er6 ,~~;I>IXaHlfe cTaHoBnAocb Bee
easier as his body became rested rAy6iKe H cBo66,~~;Hee no Mepe
and cooler TOro, KaK OT,II;LIXci.l\0 H OX.I\aiK-
,II;a.I\OCL er6 T6Ao (Kuprin)
While
416. (i) While, designating either the interruption of one action
by another, or coincidence over the entire period of two actions,
is normally translated by noKa orB TO BpeM.!I, KaK. A comma is
placed after B To BpeM.!I:
While I was reading, it was snow- IloKa (B TO BpeM.!I, KaK) H'llfTa.l\,
ing me./\ CHer
While I was reading, it began to IloKa (B TO BpeMH, I<aK) H'liiTll.l\,
snow nom~ cHer
I had not had time to answer when R ne ycneA oTBenrrL, KaK aaro-
my brother spoke up BopnA 6paT
For whenever with concessive sense (Kor.zti HH), see para. 450.
423. In statements in which the English when has no antecedent
defining a specific state or occasion, Kor.zti in Russian is preceded
by mr.zti:
rou did not do that even when it T~>r He c.zteAaAa 8Toro, .zta)Ke Tor.zta,
was not yet too late Kor.zta eJ,ge 6hrAo He n6a.ztHo
(Fadeyev)
A man is happy only when he is qe.I\OBCK cqaCT.I\lfB .1\lfiiib TOr.zta,
single Kor.zta O,ltliHOK
Since
427. (i) Since, introducing a subordinate clause, is normally
translated by c Tex nop, KaK:
He had gone perceptibly grey since OH aaMeTHO noce,zJ;e.ll. c Tex nop,
we parted from him KaK Mbl paCCTC:l.I\HCb C HHM
(Turgenev)
(ii) Since then is c Tex nop or c Tor6 BpeMeHn:
A whole lifetime has passed since ]Je.11.aH )KH3Hb npom.11.a c Tex nop
then (Bunin)
(iii) Since the time that is translated by c, used as a preposition,
and KaK:
Since the moment when Samara C MoMeHTa, KaK CaMapa o"<~yTli
found itself in Czech hands Aacb so a.11.acrn "<IexoB (Fedin)
Until
428. (i) Until should be translated by noKa He. It is colloquial
and sometimes incorrect to omit He:
I cannot undertake anything until ..R ne Mory npe,ll;npnHliTb Hn"<Ier6,
she answers me llOKa OHa He OTBeTHT MHe
(L. N. Tolstoy)
Notice, however, the difference between noKa He and KOr,ZJ;a in:
I waited until the door was opened
(period of waiting com-
pleted)
Then he stood about two hours in IloToM oH cToH.II. "<Iaca ,zJ;Ba a TeM-
the dark passage waiting for the IIbiX ceHJI:x n )K,ll;aA, Kor,zJ;a OT-
door to be opened (period of onpyT ,li;Bepb (Chekhov)
waiting incomplete)
ADVERBIAL CLAUSES 257
Alternatively, the final clause of the second example might have
read: noKa oTonpyr ,ll,Bepb or 'IT06Lx oTnepAH ABepL. There is
no implication here that the door was ever opened, although
the person waiting expects that it will be. The literal translation
of noKa He is while not: one may compare northern English
usage I won't see you while Friday (i.e. while it is not yet Friday)
where standard English demands until.
If the He is omitted in Russian, it will be in circumstances
when the action in the main clause is positive and precedes that
described in the subordinate clause:
He will go on living with us until On y Hac ocTaHeTC.Il *HTb ,11,0 Tex
he grows up nop, noKa on nb'1pacreT
(Stepanov)
(ii) Not until is translated by TOALKO (Kor,11,a):
It was not until the md ojthefol- ToAbKo K Konyy CAe,ll,ylol,!!ero,~~,n.~~
lowing day that Kirill chose the KlipiiAA nb'16paA MHnpy, •n6-
moment to send Anochka a note 6hl nocAaTb AnotJKe aamlcKy
(Fedin)
It was not until he tumed the T6A~>Ko ~~:or,11,a ou nonepnrA aa
corner that I saw him yroA H }'Bli,ll,eA er6
Place
Where
430. f,n;e is preceded by TaM in sentences similar to the tem-
poral sentences in which Kor,n;a is preceded by Tor,n;a (see
para. 423):
Where, in the darkness, the ~e TaM, r,n;e r.l\a3 ne Mor y)Ke OT.I\H·
could no longer distinguish field tiMTb B noTeMKax n6Ae OT ne6a,
from sky, a light wasflickering .!lpKoMepga.l\oroHeK(Chekhov)
Not that I do not like the cinema, He To, '1To6LI H He 6LI"- ox6THH-
hut I am tired KOM AO KHHo, Ho H ycTa"
(v) (All) the less, because, (all) the more, because are translated
into Russian TeM MeHee ... liTO, TeM 66Aee ... liTO:
His death was regretted all the less 0 cMepTH er6 TeM Menee cmKa-
because he had been a heartless "eAH, 'ITo oH 6bl" 6eccep,D;e'I-
skinflint HbiM CKynyoM
Spring is all the pleasanter because BecHa TeM npnHTHee, 'ITo c"eAyeT
it follows winter 3a 3HMOH
(vi) In that implying because is translated by TeM:
He differs from the other boys in OH oTAH'IaeTcH oT Apyrlix Ma;\b-
that he likes reading 'IHKOB TeM, qTo M061IT qnTaTb
ADVERBIAL CLAUSES 261
Consequence
So that
433· (i) The English so that, expressing the result of a pre-stated
cause (French de sorte que followed by the indicative) is in Rus-
sian TaK 'ITO:
The ice has become thin in places, Ae.D; MeCT<hm cTaA TOHKHM, TaK
so that skating is dangerous "'TO KaTaTbCH Ha KOHbKaX onac-
HO
(ii) So .•. that may be translated in three ways, TaK ... 'ITO,
HaCTOALKO ... 'ITO, ,li;O TOrO ..• 'ITO:
The sack was so heavy that no one lVIew6K 6LIA TaK T.R)KeA, "'TO HM-
could lift it KT6 He MOr no,D;HliTb er6
,Ll;o TaKort cTeneHH (lit. to such an extent that) may also be used
as a stylistic variant of the three alternatives given:
I could not help smiling, so true JI He MOr He yALI6nY"rLc.R, .D;O
was all that TaK6u cTeneHH Bee aTo 6biAo
BepHo (Rozhdestvensky)
Purpose
To, in order to, so as to, lest
437• (i) qTo6hl is often omitted after verbs of motion:
I have come to talk to you R npnweA noroBopnTb c BaMH
It is included, however, when the sense of purpose is strong:
Danilov went out in order to allow ,Ll;aHMAOB BbiWeA, "<IT06bl He Me-
the couple to say goodbye WllTb cynpyraM npOCTMTbCB
(Panova)
(ii) qTOObi may not be omitted in the following circumstances:
(a) if the actions expressed by the verb of motion and by
the subordinate clause exactly coincide in time:
He left the room precisely to de- Ou BhiWeA na KOMHaTbi, "<IT06bi
monstrate his indifference to the TeM CllMbiM AOKa3aTb CBOe 6e3-
conversation pa3AM"<IHe K pa3rOB6py
(b) if the subordinate infinitive is negatived:
He left the room so as not to On BhiWeA na KOMHaTbr, qT60bi ue
awaken the child paa6yAMTb pe6euKa
(c) almost invariably when the subordinate infinitive is
accompanied by modifying words:
I climbed up a high tree in order to R aaAea ua BbiCOKoe AepeBo,
get a proper view of the sur- "<IT06bi oTTjAa KaK CAeAyeT
rounding countryside orNIAeTb oKpecruocTb
ADVERBIAL CLAUSES 263
(iii) If the sense of purpose is particularly emphasised 3are:r.~,
qr66Lr or AN£ ror6, qr66Lr are used (lit. with the object(!/'). These
conjunctions, like noroMy qro and onor6 qro, and in similar
circumstances (see para. 432 (ii)), may be split up:
. . . Cor' ky had asked me to this ,, .f6pLKlill 3aTCM H ll03B.iA Merul
carriage in order to tell me of B BTOT Bar6a, qr66hl paccKa-
his plan for the revival of a aaTL 0 CBOeM 3a!llhiCAe B03pOJK•
genuine literature for children ACHUJI llO,IV\HHHOH ACTCKOH AH-
in Russia and to obtain my Teparyphl B PocciiH n npnBA.e'IL
co-operation in this task 111en.R K aToii pa66Te
(Chukovsky)
(iv) So as to, in such a way as to, are translated by raK, 1IT06Lr:
If theGermans arrive, they must EcAu npnAYr ne~fUhi, on1i AOAJK-
behave in such a way as not to Hbi BeCTH ce6.R TaK, 'IT06hl He
arouse suspicion BOa6yAIITL llOA03pCH11ll
(Fadeyev)
(v) Lest is qr66Lr He:
He carefully undressed in the hall, l.{T66hl He paa6yAHTL CBOliX, OH
lest he should awake his family ocropomHo paaAt!Aca B nepeA-
nefl (Chekhov)
(vi) Rejected purpose (instead(!/') is expressed in Russian by
BMeCTO TOrO, qr06LI :
Instead of going up to him, I went BMecro Tor6, qro6LI noAofrru K
and stood by the table neM)', a cTaAa K cToAy
(L. N. Tolstoy)
Comparison
As ... as, as much as
438. (i) As ... as, in simple comparative statements, is trans-
lated by TaK (JKe) ... KaK:
He is as rich as I On TaK me 6oraT, KaK a
If two different qualities are compared, KaK may be strength-
ened by H:
He is as kind as he is rich
THE ADVERB; THE CONJUNCTION
Alternatively, CTOAI>KO JKe ... CKOAI>KO II (HaCTOAI>KO ... HaCKOAI>-
Ko) may be used in such sentences: oH CTOAI>KO JKe ,ZJ;o6p,
CKOAI>KO II 6or;h.
(ii) As much as with verbs may be translated by TaK (JKe) ...
KaK, CTOAJ>KO (JKe) ... CKOAJ>KO, or CTOAJ>Ko (JKe) ... KaK:
.. no one wished that people ... HIIKT6 Tax He JKeAaJI., tiT66I>I
might become enriched with J\ID,Il;H o6orar,gaJ\HCI> aHaHHllMII
knowledge and culture as much "KYJ\LTypon, KaK <horo JKeJ\aJ\
as M. Gor'ky did. . . M. f6phKHH... (Maximov)
I am not so much indignant at the MeH.R He CTOJ\hKO BOaMyr,gaeT
loss rif my clothing as at the J\HIIH~Hne o,~~;e.lK,IJ;hi, CKOJ\hKO
thought that I shall have to MhiCJI.h, liTO MHe npn,~~;eTC.II
walk along stark naked HATH Hamm6M (Chekhov)
As if, as though
440. (i) Normally translated by 6yATO (6~>r) or KaK 6yATO (6~>r):
.. this gladness was gone in a ... {lTa pa,ll;OCTb TaK .lKe MrHOBeHHO
flash, as if it had never been " npOIIIJI.a, 6y,ll;TO ee BOBCe He
6LIBaJ\o (Gogol')
(ii) ByATO (6~>r) is used, idiomatically, after verbs of saying to
give the statement the character of an allegation of doubtful
truth:
He assures us he has seen it him- OH YBep.ReT, 6y,~~;To caM BH,Il;eJ\
self
ADVERBIAL CLAUSES 265
This construction is particularly common with the verb rrpM-
TBop.IITbC.!I (rrpHTBOpHTbC.!I) to pretend:
He pretends never to have read this Ou npnTBopll:eTCH, 6y,zFO ou Hn-
book KOrAll ue qnni.A §ny KHI1ry
(iii) The conjunction .11Ko6bl translates English supposedly or
allegedly:
The theory developed by Hitler is Te6pnH, pa3BiiTaH fHTAepoM,
based upon the imaginary superi- ocH6BaHa na MHilMOM npe-
ority of the German race, which BOCXOACTBe replllllHCKoii pllcbi,
allegedly gives it the right to KOT6poe HK06LI AaeT eii npll-
rule the whole world BO rocnOACTBOBaTL HaA BCeM
MnpoM (Press)
Condition
441. (i) In a conditional clause, introduced by if, the indicative
is used if the condition is not contrary to fact:
ljthey have gone when you arrive, EcAH om1 Y"'e yWAM: KorAll BLI
return at once npHAeTe, B03paigaHTeCb cpa3y
lj he is reading, I shall not disturb EcAn on 'lnTaeT, H He no6ecno-
him KOIO er6
Whereas in English a condition referring to future time is ex-
pressed by the present tense (disguised future), in Russian either
the imperfective or perfective future is used:
lj he comes before six o'clock, ECAn on npnAeT AO wecni qac6s,
itiform me C006I]JllTe 1\IHe
(ii) In frequentative constructions, in which each individual
action is envisaged as completed, ec.Mi and other conditional
conjunctions (e.g. pa3 once) may be followed by the perfective
future instead of the imperfective past or present. The verb in
the apodosis also appears in the perfective future:
Such people, once they begin a task, TaKiie, pa3 Y"' B03bMjTCH 3a A6Ao,
carry it through to the md TaK AOBeAyT er6 AO KOHya
(Chukovsky)
THE ADVERB; THE CONJUNCTION
lf he fell, then one had only to tell ECAn oH ynaAeT, To CTOH.II.O eMy
him that he had fallen like a CKa3<lTI>, lJTO OH yn:iJ\ KaK .1\0•
horse and . .. he wouldjump up maAI> H... OH BCKOlJHT H BeCeAO
and gleefully run to tell every- no6e)KHT o61>liBNlTI> BCeM, lJTO
one that he had fallen like a yml.l\ KaK .1\0lliaAI>
horse (Garin-Mikhailovsky)
These constructions are similar to those in which the perfective
future is used as an historic present (see para. 211). Sometimes
conditional meaning is expressed in Russian by the perfective
future alone, used historically, without eCAH, and referring to
past, present, or future time:
lf he noticed a fault, he would 3aMeTHT HenoAaAKY, llOCBMCTHT,
whistle, bite his nails, and climb noKycaeT HOITM u Ae3eT Ha
on to the control panel to correct ij!HT ucnpaBAliTI> (Krymov)
it
lf they bring the newspapers, let Ilpm1ecp ra3eThl - cKa*me
me know MHe (Panova)
Note the fact that the apodosis when it follows the protasis is
often introduced by To as in the first example. Sometimes, also,
THE ADVERB; THE CONJUNCTION
Notice also the use of ecAH Obi He but for, in the protasis:
But for the rain, I would go for a Ec.II.H 6LI He AOII<Ab, x nowi::.ll. 6bi
walk ryNITb
448. EcAH Obi is used also in polite requests:
I have finished and would be very R KOH'IH.I\ H 6hl.ll. 6bl otieHb c'lacT-
happy if any of my esteemed .1\HB, eC.I\H 6bi KTO-.II.H6o H3 MOIIX
listeners wished to ask me for BbiCOKOYBall<aeMbiX C.l\ywa Te-
explanations or to raise a1!JI ob- .1\eH nOII<e.ll.aA o6paTMTbCH KO
jections MHe 3a pa3'bHCHeHHHMH li.I\H C
B03j)all<eHHHMH (Pavlov)
Concession
450. (i) Concessive clauses, introduced by such expressions as
whatever, whenever, however much, are normally translated into
Russian by the use of the appropriate pronoun or adverb (qTo,
Kor,~~;a, CKOALKO) with the negative particle HM alone, or with Hn
and the subjunctive particle 6LI:
Strange as it may seem KaK cTpauuo un Ka.lKeTCll
Strange as it seemed KaK cTpanuo uu KaaaAocb
Both these phrases may also be expressed: KaK 6LI CTpaHHO HU
KaaiAocL. Note that the subjunctive construction may have
either past or present meaning according to the context, but
if Hn alone is used, the tense of the English clause must be ex-
pressed by the tense of the Russian verb.
(ii) In frequentative constructions, when each individual
action is envisaged as completed, the Russian perfective future
may translate an English present:
Is it not clear that whatever He llcuo AH, qTo .l\tinoqKa, ace
Lipochka does, she does from qTo uu c,~~;baeT, c,~~;eAaeT no
sheer immaturiry? COBepWeHHOll Hepa3BlfTOCTH?
(Dobrolyubov)
451. If not •.. then at least is normally translated into Russian
eCAU He ... TO:
One, if not fine, at least rypical O,~~;HiiM,
eCAH He npeKpaCHbiM,
St. Petersburg morning ... TO coaepweuno neTep6ypr-
CKHM 'frpoM... (Herzen)
452. Although is normally translated by xoTJI: and when the
subordinate clause introduced by xoTfl: precedes the main clause,
the latter may be introduced, seemingly tautologically, by Ho.
In this way the contrast between the statements made by the
main and subordinate clauses is emphasized:
Although young, he is experienced On, xoTll MOAo,~~;oii, no onhiTHhlii
Xod 6LI is a synonym of ,~~;i.JKe ecJ\li even if:
I would not forgive him, even if he .H He npocni:A Obi er6, xod Obi
were on his knees before me (,o~;a.JKe ecAu 6Lt) on CTOHA na
1<0.1\eHllX nepe,11;0 MHO!':'!
THE ADVERB; THE CONJUNCTION
It may also translate even or say when the speaker is adducing
an example or illustration:
His talent is evident, even in his Er6 Ta./\aHT BH,zten, xoTli 6hl B
earliest sketches nepBhiX er6 O'lepKax
Let us take, as an example, say BoaLMeM, B Ka'lecTBe npHMepa,
Turgenev xoTli 6hl TypreneBa
TaKJKe n may translate nor when the subjects of the main and
the subordinate clauses are the same:
He has read nothing of Dickens, OH nwier6 ,li;HKKeHca He 'IJHTaA,
nor is he familiar with Thac- ne3HaKoM on TaK)Ke u c Ta-
keray KepeeM
(273)
THE PARTICLES
461 • .IKe is also commonly used as a particle:
(i) for (my) part •••
The doctor replied: 'I, for my BpatJ oTBeniA: •R a<e He 6oroc&
part, do not fear for you • . .' 3a Bac o ~
0 0
Always
469. Meaning constantly, all the time, always, is best translated
by llOCTOHHliO, BCe BpeMn, or simply Bee : BTOT pe6eHOK BCe
nAatieT this child is always crying.
Enough
470. With adjectives and adverbs ,ll.OBOAI>HO means enough in
the sense of rather or fairly but not in the sense of stifficiently:
,ll.OBO.hl>HO xop6rna.11 meca a fairly good play. Enough meaning
stifficiently with adjectives and adverbs is translated by ,ll.OCTaToti-
HO: OH ,ll.OCT<iTOtiHO 6oraT, 11T06l>I KynHTb Tpn ,ll.OMa he is rich
enough to buy three houses.
With a noun enough meaning stifficient may be translated by
either ,ll.OBO.hbHO or ,ll.OCTaTOtiHO: ,ll.OBO.hl>HO (AOCTaTOtiHO) y BaC
KMpmrt~e:H Ha nocTpoifKy ,ll.OMa? have you enough bricks to build the
house?
SOME COMMON ADVERBS 279
Note that not enough may be idiomatically translated by MaJI.o:
MaJI.o KyrrnTL KHnry, HaAo er,ge llnT<iTL ee it is not enough to buy
a book, one must also read it.
Even
471. Even meaning as early as is translated by er,ge or yJKe: er,ge
(yJKe) pet5eHKOM oH OLIJ\ BLIAa!Or,gnMcx cKpnna'leM even as a child
he was an outstanding violinist.
Not even in Russian is A<iJKe He (not He A<iJKe): A<iJKe OH He
3HaeT ot5 ;hoM not even he knows of this; HnKm.cy, A<iJKe AeHnHy,
He OLL'\O cKa3aHo ot5 onacHocTn no one, not even Lenin, was told
of the danger.
Exactly, precisely
472. P6BHO is used only with numbers or quantities: poBHO B
ABa 'lad at precisely two o'clock; BecoM poBHo B KJtAorpaMM exactly
a kilogram in weight; note also oH posHo Hn'ler6 He noHHJI. he
understood precisely nothing.
To'lHO may also be used with numbers but is also combined
with identifying words: TO'lHO TaKa.ll JKe KHiira precisely the same
sort of book; OH TaK TO'lHO nocTymiA KaK 6paT he behaved in exactly
the same way as his brother.
KaK pa3 is the exact equivalent ofjust: KaK pa3 TO, 'ITO MHe
HYJKHO just what I need; OOTJIHKH MHe KaK pa3 Bnopy the boots are
just right for me. Note that KaK pa3 may be used as a predicate:
IIL\{ma MHe KaK pa3 the hat is just my size.
liMeHHO in positive statements is synonymous with KaK pa3
in its identifying sense: nMeHHO To, 'ITO r.me HYJKHO just what I
need; IIMeHHO alone, however, is used in questions and reported
questions: KTO JIMeHHO CKa3<iJI. :ho? who exactly was it who said
that?; CKOJI.LKO ti:MeHHO BaM HYJKHO aneJI.LCJtHOB exactly how many
oranges do you need?; x cnpoc1iJI. er6, KyAa nMeHHO OH CAeT I asked
him where exactly he was going.
Notice He TO 'lT6(6LI) ... HO, not exactly . .. but:
She did not exactly run Versilov' s Omi He To 'ITO ynpasilia, HO
estate but kept a neighbourly eye no COCeACTBY HaA3HpaAa 3a
on it uMeHHeM BepciiAosa
(Dostoyevsky)
THE ADVERB; THE CONJUNCTION
First
473· CHa'laAa means first qf all or at first: cnaqaAa A'YM:m!, rroT<)M
roBopu think before you speak (first think, then speak); CHaq:i..\a HX
6eceAa mAa BHAO at first their conversation languished. In the mean-
ingfrom the beginning alternative spellings are possible, cHatiaAa
or c HatiaAa: HatiaTL cHatiaAa (c HatiaAa) to beginfrom the begin-
mng.
IIpe.IKAe Bcer6 may also meanfirst qf all: oH AOA.IKeH rrpe.IKAe
BCer6 KOH'IUTh 3To he must first finish this. IIpe.~KAe Bcer6 also
means first and foremost; IIymKHH npe.IKAe Bcer6 no3T Pushkin is
first and foremost a poet.
BrrepB:bre means for the first time (synonym of B rrepBhrii pa3):
.H BnepB:bre rroexaA B A6HAOH B 1940 fOAY !first went to London in
1940.
Bo-rrepBhrx in the first place (BO·BTop:brx secondly, B·TpeThnx
thirdly).
Here, there
474· TyT is more colloquial than 3AeCh meaning in this place.
Note that who is there? in Russian may be, as well as KTO TaM?,
KTO MeCh ?, or KTO ryT? TyT may also be used without locative
meaning, corresponding to English hereupon, with this, there, now:
TYT AeAo KOH'IHAOCh there the matter ended; TYT on rroAomeA Ko
MHe with this, he came up to me. TyT .IKe may mean there and then,
on the spot: nama APY.IKOa rrpeKpaTHAach TYT .IKe our friendship
ended there and then. TaM may mean then, later: TaM BHAHO 6yAeT
we shall see when the time comes.
Inside, outside
475· BHYTPM means inside (location) and BHYTPh inside (motion):
omf: Bee 6:brAn BHYTPM they were all inside; OHM Bce BOUIAM BHYTPh
they all went inside. Note also BHYTPM CTpaH:br and BHYTPh cTpaH:br:
MHe HpaBiuc.a .IKHTh BHYTPH CTpaH:br I like living inland; OHM
exaAH BHYTPh CTpaH:br they travelled inland.
The opposites ofBHYTPM and BHYTPh are cHapy.IKH and Hapy.IKy
respectively: o6HBaTh (o6MTh) ABeph CHapy.IKn BOHAOKOM to cover
the outside qf a door with felt; er6 rrpecryrrAemre B:brUIAo Hapy.IKy
SOl\·IE COMMON ADVERBS
his crime came to light; aTH HCCAeAoBaHHH BhmeAii saiKm.re q>aKThi
HapyiKy these researches brought important facts to light.
Left, right
476. HaAeso, Hanpaso may mean either to the left (right) of
(location or motion), or on the left (right) of: nosopaqnsaTh (no-
sepH)'Th) Ha.l\eso (Hanpaso) to turn to the left (right); Ha.'\eso oT
AOMa 6hL'\ napK to the left of the house was a park.
CAesa, cnpasa may mean either on the left (right) or from tlze
left (right): CAesa oT Hero on his left; cAesa Hanpaso from left to
right.
Long
477· ,LJ,oAro means for a long time referring to the actual duration
of a state or action (French pendant longtemps): H AO.\ro CMOTpeA
Ha Hero I looked at him for a long time.
,LJ,asHo means for a long time preceding the moment of speech
(French depuis longtemps): x AaBHO He BIIAM ero I hm•en't seen
him for a long time. Compare:
I waited for you for a long time, R Bac AOAro JK.~~,aA, a Bbi He
but you did not come npuw.,\Jt
I had been waiting for you for a R y.n<e ,~~;aBH6 no,~~;.n<HAa' Bac,
long time when ;•ou came Kor,~~;a Bbl npnmAII
,LJ,asHo yiKe napa means it is high time: AaBHo yiKe nopa naM
yibii it is high time we went.
· ,L(asHo may also mean a long time ago: H AaBHO K)'liliA aTOT
,~~;oM
I bought this house a long time ago.
3a,~~;o.wo AO a long time before • . . ; omi yexa.'\n aaAOAro AO
noA)"HoqJi they left long before midnight.
HaAo.wo means for a long time, referring to the completion of
a state or action, as opposed to AOAro referring to their duration;
compare:
The meeting u•as lasting a long Co6paHne npoAO.\.a<a\och AOAro,
time and Voroshilov went home 11 BopomliAoB yexa., AOM6fl
The meeting dragged out for a long Co6paH11e aaTJmy.,ocb HaA6Aro,
time and I missed the train n ll onoaAa\ Ha n6eaA
THE ADVERB; THE CONJUNCTION
In the first sentence Voroshilov went home before the end of the
meeting; in the second the speaker stayed till the end of the
meeting, with the result that he missed the train.
HaAOAro is also used with imperfective or perfective verbs
expressing intention: .H eAy B AOHAOH HaAOAro I am going to
London for a long time; OH yexaA HaAOAro he has gone away for a
long time.
No longer referring to the duration of a state or action is
66ALllle He (French ne ... plus): .H 6oALllle He xoqy pa66TaTL
I don't want to work any longer; .H 66AI>llle He 6yAy )K,l!;aTL er6 I shall
not wait any longer for him. No longer referring to the cessation of
a state or action is 6oALllle He or y)Ke He: oH 6oALllle (y)Ke) He
MaAbqHK he is no longer a hoy.
Before long is cKopo: on cKopo npHAeT he will he here before long.
He cKopo ei,ge is used to translate it will he a long time before: He
cK6po ei,ge MLI BCTpeTHMC.H om1n it will be a long time before we meet
again. BcKope (lit. in a short time) may translate not long: OH
BCKope orneTHA Ha Moe nHCLM6 he did not take long to answer my
letter.
~ore, less, Daost, least
478. E6Aee and MeHee are bookish in tone and less used than
66ALllle and MeHLllle when both are possible, i.e. as the compara-
tives of MH6ro and MaAo: 66Aee (66ALI1Ie) AByx Mec.HQeB more
than two months.
Only 66Aee or MeHee may be used in combination with adjec-
tives and adverbs: on 66Aee 6oranru qeAoBeK, qeM .H he is a
richer man than I; qHTaiiTe Kmiry 66Aee BHHMaTeALHO read the hook
more carefully.
There are also certain fixed expressions in which only 66Aee
or MeHee may be used: 66Aee IIAH MeHee more or less, TeM He
MeHee none the less, ne 66Aee u ue MeHee KaK no less than (quite
simply): AeAo lliAO He 66Aee H He MeHee KaK o Boii:ne IiAn M:Hpe
the issue was, quite simply, war or peace.
More with numerals is ei,ge: ei,ge ABa paaa twice more.
When more means rather it should be rendered by cKopee: OH
cKopee rrox6)K Ha oTua, qeM Ha MaTL he is more like his father than
his mother.
SOME COMMON ADVERBS 283
At most may be translated by He 66ALIIIe (not more than) or by
CclMOe OOALIIIee: y Hero He OOALIIIe Tpex KO{>OB (caMoe OOALIIIee
T{>H Kop6BLI) he has three cows at most. At least may similarly be
translated by caMoe MeHLIIIee, He MeHLme, or by a third variant
no KpaiiHeii Mepe.
Notice that if the construction with 66Aee (66;\LIIIe) or MeHce
(MeHLIIIe) depends on words which demand the use of the
dative, locative, or instrumental case, the comparative con-
junction 11eM must be used: 66ALIIIe 11eM ABYMCTaM cryAeHTaM
BpyqeH:br MeA<iAu more than two hundred students were awarded
medals.
Much
479· In combination with comparative adjectives or adverbs,
ropci3AO should be used and not MH6ro, which is colloquial:
ropa3AO A'Yllme much better. With verbs much is translated by
HaMH6ro: Jl HaMHoro npeAno'lnTaiO !'.ulco p:b16c I much prefer meat
to fish.
Too (much) may be translated by either CAiliiiKOM or CAitillKOM
!'.moro; CAHIIIKOM indicates excessive intensity or degree, c:~.Iirn
KOM MHoro excessive quantity. With nouns cArirnKOM !'.moro is,
naturally, always used: CAiirnKoM MH6ro Mac:~.a too much butter;
note also the pronominal use of CAillliK0!\1 MHO me (too ma1ry
people): CAI1rnKOM MH6me A~miOT, 'ITO ... too many people think
that . ... With verbs either CAIIIIIKOM or CAiirnKm.t MHoro is used,
according to whether excessive intensity or degree or excessive
quantity is meant: He HMO CAiimKoM npeAaB<iTLcH pa3B.\e'le-
HnHM one must not indulge too much in pleasure; He HaAo CAitlliKOM
MH6ro roBO{>HTL one must not talk too much. (See also very much).
CAiirnKOM is most often used with verbs of thinking, feeling, or
wishing.
With certain words CAiirnKOM may be omitted:
Twenty roubles for a ticket is too ,LI;aaAu;an. py6Aeii 3a 6n.,eT-
much sTo liiHoro
You are too young to judge of that .Pano BaM cyAJfTh o6 STO:.I
It is too late to think of that now Il63AHO Teneph AyMaTb o6 aToM
Very much may be either 611eHL or o'leHL MH6ro: the difference
between oqenL and O'!eHL MH6ro is the same as that between
THE ADVERB; THE CONJUNCTION
C.I\HlliKOM and C.I\HlliKOM MH6ro. Like C.I\HlliKOM, O'leHL is most
often used with verbs of thinking, feeling, or wishing: .11 o'leHL
coMHeBaJOcL I very much doubt, .liO'IeHL 6mocL I'm very much afraid,
.11 oqeuL xoqy pa66TaTL I very much want to work. Notice that with
H3MeHHTLC.II (n3MeHHTLCH) one may say either ou oqeuL H3Me-
HH.I\C.ll or oH oqeHL Cil.I\LHO H3MeHH.I\CH, since the meaning may be
to a great extent (qualitatively) or a great deal (quantitative physi-
cal change). One does not, however, say OH O'leHL MH6ro H3Me-
HiiAcx.
Notice the difference between He oqeHL not very and c)qeu& He
a1!Jlhing but, not in the least: .11 He oqeuL .1\106.1\ro BHHO I don't like
wine very much; OH oqeHL He B Ayxe he's very much out of sorts (any-
thing but in a good temper).
Notice that the adverb CH.I\LHO is very commonly used with
verbs to express great intensity or great quantity and may
correspond to a wide variety of English adverbs:
I was forcibly struck by his remark JI 6LI.I\ CII.I\Lno nopa)Ken er6 3aMe-
'lanueM
I am greatly in need of monry R cli.I\Lno ny)KAarocL B AenLrax
He drinks heavily On cHALno nLeT
My curiosity was keenly aroused Moe Aro6onLITCTBO 6LI.I\O CHALHO
Boa6y)KACno
He was sweating profusely On CH.I\bno non!A
He fell seriously ill On Cli.I\Lno 3aneM6r
She is very unea~ Ona CH.I\Lno 6ecnoK6HTCJJ
Now
480. Ceiiqac may mean either at once (immediate future) or Just
now (immediate past): OH ceiiqac npnAeT he will be here presently;
KaK BLI ceiiqac roBopHAH as you were Just saying.
TenepL may mean nowadays: rnaxTepLr TenepL )KHBYT npnne-
BaiO'IH miners nowadays are in clover.
Both cdiqac and TenepL may mean at present, at the moment:
rAe oH TenepL (ceiiqac) )KHBeT? where is he living now?
Now ... now ... is translated by To ... , To ... : ToCHer, TO AO)I(AL
snow one moment, rain the next.
From now on, henceforth is BnpeAL: BnpeAL .11 6y,.11;y )KHTL B
AHr.l\nnfrom now on I shall live in England.
SOME COMMON ADVERBS 285
Now (French or) in narrative is expressed by a: a TaK KaK OH
He rrpHexaA, 11 penniA, qTo oH y6H:T now, as he did not come, I de-
cided he had been killed.
Really, surely
481. '.Pa3Be is used when the speaker expects the answer no,
Hey.lKeAH when the speaker hopes to receive the answer no' (Un-
begaun, Russian Grammar, p. 279): pa3Be :ho c.-\yqJl:AocL B rrp6w-
AOM ro,zr;y? did that really happen last ;•ear? Hey.lKeAH Bac ocKOf>OlL\O
To, qTo 11 cKa3M? surely you weren't offended by what I said? But this
theoretical distinction is not always observed, and often the two
words correspond to surely not.
V · The Pronoun and Pronominal
Words
PERSONAL
Ce6.H
482. (i) The personal pronouns present no special difficulties,
except possibly ce6.H, the reflexive pronoun applicable to all
persons. The reflexive pronoun ce6.H usually refers to the per-
former of the action in the clause which contains the ce6»:, or,
as is often said, to the subject of the nearest verb. Compare: OH
npeMmK(IA ChiHY HaJ\HTb ce6e BOAM he told his son to pour himself
out some water-where the son performs the action and ce6e
refers to ChiHy-and: OH npeMO.>KHA Chmy HaJ\HTb eMy BO,ll;bi
he told his son to pour him out some water-where eMj refers to oH.
However, this distinction is not consistently observed, and in
some contexts there is no 'performer' of an action, e.g. OH 3acnill.
.>KeHy y ce6.H B KOMHaTe he found his wife in her (his?) room, where
no action is performed by the wife and it is not clear whether
ce6.H refers to her or to him. In cases of this sort it is advisable
to recast the sentence and say either: B ee KOMHaTe in her room
or B cBoeii KOMHaTe in his room.
(ii) It will be noticed that the various cases of ce6.H are used
idiomatically in a few common expressions, such as the follow-
ing:
Co66ii is added to xoporn, .ztypeH, and He.ztypeH (short forms)
to convey the idea ofjacially, externally:
She is very good looking Omi oqCHb xopormi co66li
Very similar is the force of co66ii in the expression caMo co66ii
pa3yMeeTcn of course, it goes without saying, i.e. the thing is obvious
on the surface.
IIpe.ztcTaBJI.HTb co66ii (followed by the accusative) is a literary
synonym for 6hlr&, RBJI.HTbCR (see para. 362).
(iii) Stressed ce6e is common in the possessive sense of one's
PERSONAL
own (see para. sox), and, in combination with car.r, in the same
meaning:
I am my own boss Jl caM ce6e xo31hm
Notice, too, the idiom:
He's a very crafty customer OH 6t~eHb ce6e Ha ~te (colloq.)
Unstressed ce6e (sometimes with sHaii) is a particle used collo-
quially in a way which allows no direct translation, but which
often suggests keeping on despite everything:
He just keeps on (ying there say- OH Ae*Ih ce6e TaM, u HH'Iero He
ing nothing rosopJ.iT
We give ourselves airs, but life l\fhr nepeA APYrOM HOC Aepi::-.1, a
carries on regardless )KH3Hb 3Hai1: ce6e npoXOAHT
(Chekhov)
Not too bad, alright (cf. collo- Hnqero ce6e, TaK ce6e
quial English just keeping
on living)
483. With a few verbs ce6»: is used independently (not amal-
gamated as cH) in a way not suggested by the English equi-
valents (see also para. 286):
How does the patient feel? KaK ce6li t~yscTByeT 6oAbHOH ?
He is behaving bad(y OH BeAh ce6li nAoxo
He'll prove his worth before long OH cKopo ce6li noKax<eT
You
485. When BLI refers to one person only, it is usually followed
by the singular number of a noun or an adjective in the long
288 THE PRONOUN AND PRONOMINAL WORDS
form, and by the plural number of a verb or an adjective in the
short form (or O,ZJ;MH) :
Tou are not so jolly today as you B1>1 cer6,11;Hll He TaK6ti Bect:AI>rti,
were yesterday KaKnM BI>I 6b'r!ili B'lepa
Tou are right, I think B~>~, Ka)KeTcH, rrpliB1>1
Do you live on your own, Anna? B1>1 )KHBeTe O,II;Hn, Aaaa?
But the feminine singular form of O,ZJ;MH is also used after Bbr, as
in the following example from L. N. Tolstoy:
B~>~ o,~~;aa ae rro,~~;,~~;aAnci> Mae Tou alone did not submit to me
For the translation of the indefinite personal pronoun you, see
one (para. s6o).
We
486. As in English, 'we' is often used for 'I'; an adjective quali-
fying it will have a neuter ending: pe,ZJ;aKTopcKoe MDI the editorial
'we'; Moaapwee Mbr the royal 'we'.
He, she
487. BTO may replace OH or oaa when reference is made to a
specific subject already mentioned or about to be mentioned
(cf. French c' est, c' etait) :
At length he came up to me. He HaKoHey oa rro,~~;oiiib Ko Mae.
was a leisurely individual . . . fho 6I>IJ.. HeTOpOIIJ..MBbiH 'leJ..O-
BeK •..
She's a clever woman, our new 3TO yMHall )KCHJ!!HHa, aawa
teacher HoBall rrperro,~~;asaTeJ..LHHUa
490. When it refers not to a specific object (e.g. skirt, para. 489)
but to a general state of affairs or set of circumstances previously
mentioned or implied, it will be translated by 3TO. In the follow-
ing sentences the author is reminiscing about a time and an
adventure just alluded to:
Yes, it was a wonderful time. It ,LJ;a, 3To 6L'rAo '~YAHOe speMll.
was an absolutely amazing ad- ~ho 6brAo H3YMiheAhHOe npn-
venture for a nine year old boy KAIO'leHne AJI.ll ,ll.eB.RTHAeTHero
MclAh'lHKa (l\1aisky)
POSSESSIVE
My, your, his, etc.
497· When these possessive pronouns refer to the subject of the
sentence they may be omitted:
I am looking for "!)' sister R MI.l!Y cecTpy
She loves her mother Omi Aro6nT MaTL
No possible ambiguity can arise from their omission, they are
not emphatic, and it is more usual to leave them out than to
translate them.
POSSESSIVE
498. (i) When they refer to the subject of a clause, they may
also be translated either by MOM, TBOfi, etc., depending on the
person, or by the reflexive cnoH:, irrespective of the person:
I am looking for my sister Jl llf!!Y ~1010 (cBoK>) cecTpy
It is probably true to say that in spoken Russian nowadays
MOJO is as common if not more common than cBoK> in the above
context, but that neither is as common as the omission of the
pronoun altogether, except where emphasis is desired (my own).
With a 2nd person singular subject cnoH: is much more common
than TBoiL With a subject in the 3rd person, of course, only
cnoM can be used.
(ii) It should be added that while one has the option of using
either cnoii or MOM, TBOM, Haw, and naw, one does not have the
option of using either ce6Jl:, or the oblique cases of .11, nx, MLI,
and BLI. Thus:
rou are only thinking of;•ourselj Bbi Ay~meTe TOAbKo o ce6e (not
sac)
But:
rou are only thinking ofyour own Bb! Ay~meTe TOALKO 0 csoeii
safety (Bameii) 6e3omicuocTn
(iii) The choice of cnoii or er6 to translate his is governed by
the same factors as governed the choice of ce6a or the oblique
case of the personal pronoun to translate him in para. 482 (i).
Thus: npo<f>eccop nonpocH:A accncTeHTa npo•mraTb cno1i AOKAaA
the professor asked his assistant to read his (the assistant's) paper:
but npo<f>eccop nonpoCII.I\ accncTeuTa npoquTaTb er6 AOKAaA
the professor asked his assistant to read his (the professor's) paper.
Again: ,L(;Ko11 npur.\acxiA 6paTa npoAOA)KaTb nyTemecTBife n
er6 aKnna,Ke John invited his brother to continue the journey in his
(John's) carriage; but ,L(;KoH 3acTaBH.I\ 6paTa npoAO,\)KclTL nyre-
weCTBHe B CBOCM 9KHflcl)Ke John made his brother continue the
journey in his own (the brother's) carriage.
499· Care is needed with cnofi in the nominative case:
(i) The usc of cnoH: is almost completely restricted to the
object or prepositional complement of a sentence as above. It
may not, for example, be used in the subject of a subordinate
292 THE PRONOUN AND PRONOMINAL WORDS
clause to translate a possessive pronoun which refers to the sub-
ject of the main clause:
John said that his sister was 4moH cKa3aA, qTo er6 cecTpa 3a
abroad rpaHngeii ( cBo.ll: would be im-
possible)
(ii) Cso:ii may, however, be used in the grammatical subject
of a Russian sentence in have constructions, where the Russian
grammatical subject corresponds to the English grammatical
object:
The director had his own plan Y ,~~;wpeKTOpa 6hl.l\ cBoii: n.l\aH
Communism has its good and bad B KOMMyHH3Me eCTh cBo.ll: xop6-
sides maH n cBo.ll: nAoxaH cTopoHa
Everything has its own rules Ha BCe CBOH npiBH.I\a
(iii) The only other instances of csoii qualifying a nominative
subject (or predicate) occur in a few idioms and proverbs, where
the possessive sense of csoii is often no longer felt:
Accounts between friends are easi{y CBon .l\lO,~~;w- coqTeMCH
settled
He is one of us OH MH Hac cBoii qeAoBeK
He's a good chap OH CBOH napeHh
Charity begins at home CBo.ll: py6amKa 6.1\nme K Te.l\y
soo. Csoii has many idiomatic uses of which the following may
be noted:
Opportune{y B cBoe BpeMH
To die a natural death YMwpaTh (yMepeT~>) cBoeii: cMep-
ThlO
I am upset, I am not myself Jl caM He CBOH
As a substantive cso:H = one's people, one's folk.
DEMONSTRATIVE
This, that
502. While :hoT and TOT correspond in the main to the demon-
strative this and that to indicate differing degrees of proximity,
it will be noticed that !hOT, especially in its neuter form :ho, is
very widely used vvhere English says that. Very often in such a
case it refers to something just previously mentioned or indi-
cated:
That's true (i.e. what you have ~ho npas,11,a
just said)
That depends (e.g. the answer 3To 3aBiknT
to the question you have
just asked)
I used to live in Paris, but that R Kor,11,a-To *HA s Ilapli*e, Ho
(i.e. the fact just mentioned) STO 6:bv.o ,11,asH6
was a long time ago
That's the kettle boiling
Notice also:
Who's that? What's that?
294 THE PRONOUN AND PRONOMINAL WORDS
503. This is ••• and these are •.• may both be translated by
iHO ... :
These are not my books 9To ne MOI:I Kmlru
But not if the pronoun is emphasized:
Those books are yours and these Te KHHm Banm, a BTH- MOH
are mtne
EXCLAMATORY
Such, so, what
510. TaKoii such, such a is used with the long form of the adjec-
+
tive, and TaK with the short form, to translate English so adjec-
tive:
He is such a stupid man! (he is so OH TaK6i1 rxynhii'd (oH TaK
stupid) rAyn !)
N.B. The two constructions should not be mixed: TaK must not
be used with the long form.
The predicative form TaKOB is also used:
Such is Life TaKosa *li3Hh!
Similarly KaKoH what, what a is used with the full, and KaK with
the short form of the adjective to translate how:
What a stupid man he is! (how KaK6ii OH rAynhiit! {KaKou rAyn!)
stupid he is!)
296 THE PRONOUN AND PRONOMINAL WORDS
Both TaK6ii and KaK6ii are, of course, also used with nouns:
OH TaK6ii AypaK! he is such a stupid man! Notice the following
ways of rendering the exclamatory what!:
What weather! KaKan nor6,~~;a!
Ilor6,11;a KaKoBa!
tho 3a nor6Aa!
ARTICLES
A, the
5II. Although Russian has no definite or indefinite article, the
translation of a and the is by no means simple. Consider these
two sentences:
(i) I hope we shall find a shop before long
(ii) I bought afew old books in a shop in London
In the first sentence a may rightly be termed indefinite, since
it means some one or other. The speaker does not know what shop
he will find, nor does his hearer. In the second sentence, how-
ever, a is definite in the sense that the speaker knows which shop
he bought the books at, though his hearer does not. A in fact
means a certain one. Translating these sentences into Russian we
have:
(i) H HaAeiOc», qTO MI>r cK6po HaiiAeM (KaK6ii-mi6YAb) Ma-
raanH
(ii) H KynnA HecKO.II.hKO cTapi>Ix KHHr B OAHOM MaraanHe B
J\.OH,li.OHe
In the second sentence a meaning a certain is idiomatically
rendered by O,li.MH one (from which a, an derive historically).
The same is true in the following common contexts:
An old friend of mine often gave O,~~;uH Moii cTapbiii aHaK6Mhiii He
me lessons pa3 ,lJ;aBa.l\ Mile yp6KII
A lady wishes to see you O,~~;Ha ,~~;aMa x6tJeT Bac BI1,~~;eTh
This business simply leaves an ,LJ;e.l\o sTo ocTaBNieT o,~~;Ho TO.I\bKo
unpleasant feeling uenpmi:THoe "'YBCTBo
(See also para. 548 a certain).
ARTICLES 297
512. A is also translated by o,zviH:
(i) when it is a weakly numerical one:
In a word 0AHHM CAOBOM
Just a minute! 0AHY MHlo/ry!
while with t:IIICA6 Russian uses both KaKoe and KOTopoe for the
English what:
What is the date today? KaK6e (KoT6poe) cerOAHH 'IUCA6?
(iv) Notice the Russian idiom KaK (how), for the English what
in the following expressions:
What is your name? KaK uawa IJ>aMiiAIIH? (Kax< uac
30BjT?)
What did you say? What? KaK Bbl CKaa<iAH? KaK?
What do you think? KaK Bbl .zt>'MaeTe?
But:
What do you think about this? 'lho Bbl ,ztyMaeTe o6 BTOM ?
Before a noun both KTO 113 and KOTOpl>rli II3 may be used, but
KOTopLrli is more selective and asks which particular one?:
Which of your friends is the KoT6phlfi ua u{mmx ,ztpyaeA
cleverest? caMbW cnoc66Hbdi ?
Which (relative)
524. As in the case of who, KOTOpbiii: is most commonly used to
translate the relative which. Kax61i again is emphatic and means
the sort of . • • which (often preceded by TaK6ii:) :
He has the sort of hair (which) Y nero TaKiie Bo.l\oCbi, KaKiix Bbi
you don't like ne AJ66nTe
525. (i) The relative KOTOpbiH, after a nominal subject, may be
replaced colloquially in the nominative and accusative (in the
accusative only when the antecedent is inanimate) by liTO in the
same way as which may be replaced by that:
That is the car which (that) I saw BoT r.~auulna, KOT6py10 ('ITo) ll
in town this morning BHAe.l\ cer6Anll YrPOM B r6poAe
But qTo in this sense, besides being colloquial, is felt also to be
archaic, and its use is not recommended.
(ii) The relative pronoun cannot be omitted altogether as it
can in English, e.g. that is the car I saw in town this morning.
INDEFINITE
Some, someone, something
•TO and ·HM6y,ll;b
530. The misuse of the suffixes -To and -nu6yAh is among the
most frequent mistakes made by students of Russian. There is
no simple rule applying to these suffixes, which are added to
the various indicator-words, KaKo:H, r,z~;e, Kor,z~;a, Ky,z~;a, KTO, etc.,
to give an indefinite meaning (some, somewhere, sometime, to some-
where, someone). But the following tendencies, closely related to
each other, may guide the student in his choice of suffix:
(i) The -To suffix is usually more definite, specific, restrictive
than the -m16y,z~;h. A recent Soviet definition says that it is used
to emphasize that a speaker knows the fact in question but docs
not know the details, or cannot remember them. It cannot be
translated by a'!.yone, anything. The -nn6yAh suffix suggests any-
one or anything at all, no matter who or what, and can be
translated by either anyone, anything or someone, something in
different contexts.
INDEFINITE 303
(ii) -To is commonly found in a past, fulfilled sense, -un6yAJ>
in a future, unfulfilled sense.
Compare the following examples:
(a) Your brother called on us CeroAHll aameA K HaM Bam 6paT,
today and left some book for I{ ocraauA BaM KaKYro·TO KHHry
you
(some means a certain, a definite one, although the speaker does
not know what it is).
(b) He told me something but Ou 'ITO-TO !'.me CKaaa...., no 11 aa-
I have forgotten what 6biA 'ITO
(the action has been completed in past time.)
(c) He is looking for some job Ou JII,!!CT KaKoi-i-nH6yA& pa6oTbl
or other
(not any one in particular.)
(d) I will write to you some R BaM KOrAa-uu6yA& uanumy
day
(some time or other in the vague future.)
It would, however, be wrong to identify -To strictly with the
past and -I-IH6yA& with the future. Compare the following pairs
of examples (from Russkii yazyk za rubezhom):
Question:
fVill you be going out anywhere lloi-I:Ahe KyAa-nn6yA& ceroAHll
tonight? BetiepoM?
Answers:
res, I'll be going out somewhere, Aa, KYA<i-HH6yA& noiiAy, ue
I don't feel like sta;•ing in xoqeTCll cnAeTb Ao:.~a
res, I'll be going out to some t1,a, KyAa-TO B rocnt:, )I(CII<l roBO•
friends, my wife was saying p1-!Aa cerOAHll 'fTpoM
this moming
Or again:
If ;·ou EcMI xoTiiTe tJTo-Im6yA" cnpo-
want to ask an;·tlzing, do
so now cti:T&, cnpamnBaihe ceii'Iac
R xoTeA Bac tJTo-To cnpoct!Tb, uo
I wanted to ask you something, but
celi.qac ue Mory BcnoMHIIT&
I can't just recall what is was
The first tendency (that -To is more definite than -uu6yAL)
outweighs the second (that -To is commoner in the past than
304 THE PRONOUN AND PRONOMINAL WORDS
in the future), when the two do not coincide. It is interesting to
note that in a recent comprehensive Russian frequency list, the
-To suffixes are shown to be more common than the -mr6yAh
with almost all indicator words.
(iii) K6e-KTO and Koe-tiTO are near synonyms of KTO-TO and
liTO-TO but correspond rather to English one or two people, a thing
or two. Some grammarians make the distinction that with Koe-
KTO and Koe-tiTO the person or thing is known to the speaker but
not to the listener, e.g. OH Koe B tieM BHHomiT he is guilty of some-
thing (I know what, but I shall not disclose it) and OH B tiCM-TO
BHHOBaT he is guilty of something (but I don't know what). The
source quoted earlier in the paragraph says that Koe- is used
only when a speaker knows both the fact in question and all the
details of it: H xo'<~y y Bac Koe-'ITO cnpociln.. CKaiKilTe, no)Ka-
Ayti:CTa, KaKaJI pa3HHUa Me)KAY··· There is something I want to ask
you. Please tell me the difference between • . . (there is one precise
question I wish to put).
(iv) After the imperative mood the -Hn6yAh suffix (not -TO) is
always used, a further illustration of its unfulfilled future sense:
Write me somethingfrom your own Hamnm1: 'ITO-HH6YAb M3 CBoeii
life, I don't want anything else .iKH3HH, HH'ICro Apyroro K He
xoqy (N. Morozov)
It is commonly, but not invariably used after the subjunctive
mood for the same reason:
rou ought to do something else Tbl 6bi 'ICM-Hn6yAh APyrHM
aaHKACJi (N. Ostrovsky)
(v) The suffix -An6o is considered rather more formal or
'bookish' than -Hn6yAh. It may also imply an even greater
degree of indefiniteness-anyone, anything at all you like:
Ask anyone at all you like and he CnpocliTe Kor6-An6o, a OH cKa-
will tell you .iKCT BaM
He was the most interesting man I OH caMblii HHTepecHbiii 'ICAO-
Izave ever met BeK, KOT6poro .11 KOrAa-An6o
BCTpeqciJ\
HeKoTopy,rli and KaK6ti:-To
531. HeKompLrti: and KaKoti:-To are not interchangeable. He-
KoTopLii'I means some in the sense of certain ones, ones that are known,
INDEFINITE 305
and is most frequently found in the plural. In the singular it
will be used most commonly in temporal expressions, e.g. for
some time now c HeKoToporo apeMeHn. KaK6J'i-To, on the other
hand, cannot mean a certain one in the above sense of one that is
known. One cannot, for example, translate he was talking about
some rich man known to us both by OH roaoplf:A o KaKoM-To 6oraqe,
HaaecTHOM HaM o66nM. One would say ... o6 OAHOM 6oraqe ... ,
or in the plural ... o HeKoTopLrx 6oraqax, naaecTHLIX HaM o66HM
(•.. some rich men known to us both). Cf. para. 530 (ii) (a).
K6e-KaK6J'i
532. K6e-KaK6ii: means some, not in the sense of a certain, but
with the plural meaning of one or two (see also para. 530). It
may or may not be divided by a preposition in an oblique case:
I want to put some (one or two) H xoqy o6paniTLCll K saM c x6e-
questions to you xaxii!.m (or Koe c KaKII~m) ao-
np6car.m
HecKoALKo
533· HecKOAbKO is an indefinite numeral, meaning a relatively
small number, i.e. some = afew. It is perhaps the most indefinite
of the indefinite pronominal words:
Some ;•ears ago HecKOADKo AeT Ha3aA
Some days later tiepea HeCKOADKO AHeii
Here HeKoTopLiii: would not be used in Russian, as indeed
certain would not be used in English. Note that in oblique cases
HCCKOALKO is declined (in some places B HeCKOAbKHx MecTax) but
that in the accusative/genitive case with animate objects either
HeCKOAbKO or HeCKOALKnx may be used. HecKOALKo is now con-
sidered more usual than HeCKO.\bKnx.
Any
542. (i) Any is particularly common in questions and in nega-
tive statements (not any). It was said above (para. 541) that the
somefany word in open questions which simply ask for informa-
tion is not usually translated in Russian (e.g. have you any news
ofyour aunt? ecTb ,'\H y Bac HOBOCTM o TeTe ?), although KaKiie-
Hii6yAb may also be used, just as we may also say in English
have J'OU atry news at all • .• ? But in polite requests which ask for
go8 THE PRONOUN AND PRONOMINAL WORDS
something more tangible than information the any question is
most frequently turned in Russian by HeT AH?:
Have you any matches? (i.e. HeT AH y Bac cmit~eK?
please give me some matches)
(ii) In negative questions and statements not any must be
rendered by HCT followed by the genitive of the noun, with the
optional addition of HHKaKo:H, with the same sense as KaKoii-
HH6YAb when inserted in positive questions:
There isn't any hope (at all) HeT HHKaKoii na,ll;e>KAbi
Here both words are possible since 1U066ii = any one you like and
BCHKHii = every.
Buy some envelopes (for me) in K yniiTe KOHBepTbi BAro66M nnc'le-
any stationer's shop 6}'MaiKHOM Mara3IiHe
Here atry = any one you like, the most convenient one, but not every
one there is. Anyboqy at all meaning everyboqy as a noun is translated
by BcHKUH, not AI060l'i:
Anybody will show you Bcfl:Knii saM noKaJKeT
The negative is HUKTO:
He never spoke about his love to OH He rosopiiA Hn c KeM H3 Tosa-
any of his comrades pniJlen 0 CBOeJ'i AI06BH
544· (i) Not atry-the negative ofBcxKHJ'i or AI066ii:-is HHKaK6ii:
It is not sold in mry shop 3TO He npo,llaeTCH HU B KaKOM
Mara31IHe
Notice that the preposition is inserted between Hn and KaK6ii
which are written as separate words. In an emphatic position
(and especially at the beginning of a sentence) Hll o,zJ;J'iH replaces
HIIKaKofi:
In no shop is it sold Hu B O,llHOM Mara31tHe sTo He
npoAaeTCH
(ii) But not atry in the sense of not any old one:
Give me a book-not just any one, ,Ll.aiiTe 11.111e KHJiry, He KaKjxo-
but something interesting un6yAL, a UHTepecHyiO
545· Notice the translation of not any ofin the following sentence:
Neither on that day, rzor on arry of Hn B TOT ,zr,eHh, Hll B O,llltH n3
the following nocAe,llyt<>IJlUX
Anything
546. It will be noticed that 'ITO is frequently used instead of
'ITO-Hu6y,li;L in the spoken language:
She asked him if anything un- 0Ha cnpoc11Aa er6, He 6biAo An
pleasant had happened (was t~er6 HenpmhHoro
there anything the matter)
~W34 L
310 THE PRONOUN AND PRONOMINAL WORDS
Compare, too, the following example where English may have
either anything or something:
He was qfraid lest anything un- OH 6oJIACll, KaK 6hl He 6&1.1\o qer6
pleasant should happen (he was HenpHHTHoro
afraid something unpleasant
might happen)
Have you anything to say? EcT& y sac lJTO cKaaaT&?
In the same way KTO is used for KTO-Hn6yA&:
If anybody rings don't answer EcAn KTO noaBOHMT, He OTBe-
qciihe
He was afraid lest anybody should OH 6onACll, KaK 6hl KTO He no-
ring (he was qfraid somebody 3BOHM.l\
might ring)
547· There are some idiomatic expressions where anything in
English is rendered by everything in Russian:
She was left without anything Oua ocTaAac& 6ea Bcer6
He likes swimming better than OH 66A&we seem Aw6nT nAaBaT&
anything
She was ready to do anything for On:i roT6Ba 6LI.I\a see CACAan.
her son AM cBoer6 cb'IHa
VVhoever,~hatever
549· In the indefinite sense ofit doesn't matter who or what, who-
ever and whatever are translated by KTO 61>1 1m and no 61>1 1m
followed by the past tense of the verb:
Whoever you are, you can't do that KTo 6br Bbi Hri 6LL'-H, sToro Ae-
AaTL HeAb3H
Whatever you do, don't go to Lon- qTO 6LI Bbl HH ,D;eAaAH, He e3,D;HTe
don B J\OH,D;OH
A sort of
550. I<aKoii-To may mean a sort of (rather like), or it may mean
rather (a bit):
It's a sort of not•el STo KaK6ii-To poMaH
He is rather stupid (cf. colloquial On KaK6J'i-To rxynLIH
English he's sort of stupid)
QUANTITATIVE WORDS
Many, much, not much, little
552. Many people may be translated in any one of the following
three ways:
(i) MH<Sme (as a noun).
(ii) MH6me AID,li;H.
(iii) MH6ro AIO,ll;eii.
In the nominative case it is possible to detect a difference be-
tween (i) and (ii) on the one hand, and (iii) on the other, a
difference illustrated by Vinogradov as follows:
Many people think that . . . MH6me (A!O,~~;n) ,~~;yMaroT, liTO ...
Many people perish in war MH6ro AIO,II;eii: ri16HeT Ha soii:He
In the first sentence MHorne means each one of many separately;
in the second, MH6ro means many taken together (a collective
meaning emphasized by the use of the singular verb). But in
the accusative/genitive case, this distinction is not observed:
I knew many people there TaM H 3HaA MH6rux (MH6ro)
1\lO,II;eii:
In other oblique cases MH6ro is, of course, impossible.
Again with expressions of time, the same shade of difference
between MHoro and MH6me can be felt:
And many years slipped quietly by M MH6me ro,ll;bl HCCAblWHO
npoilll\M (Lermontov)
Many years have passed since I IIpowA6 MH6ro ACT c Tex nop,
was at school KaK H Y'UtACH B wK6Ae
In the first sentence MH6me suggests year succeeding year, each
passing quietly by; in the second MHoro suggests totality of
time.
553· Many of is always MHome n3:
Many of us think differently MH6me M3 Hac ,~~;yMaroT nHalle
Few, a few
557· A few people may be translated by:
(i) HeMHorne (as a noun).
(ii) HeMHOrne AID,Il;n.
(iii) HecKoALKo qeAoBeK.
(i) and (ii) suggest afew taken individually, and (iii) ajew col-
lectively.
DEFINITIVE WORDS
Each, every
562. In English each tends to suggest each one of a fairly small
number; every-all members of a class or species, without-
dwelling on each constituent member. But there is considerable
confusion of usage between the two. In Russian Ka~rii may
be regarded as the equivalent of each, and will always in pre-
ference to BcfiKHii translate each of a small number, each of two (cf.
KOTop:&rii? which asks the question which of two? as compared
with KaKoii ?)
He gave each one of us a book Ou AaA KaJKAOMY M3 uac no KHHre
This example illustrates also the idiomatic use of no and the
dative case to equal each apiece, which, as the following sentence
shows, is a means of dispensing with KaX<Ahiii altogether:
We took a tray each from the table Mbi CHAAH co CTO.II.HKa no no,~t-
u6cy
KaX<Abiii is also used more commonly than BCHKMii in the expres-
sion KaX<Abiii TpeTHii ,ZJ;eHb every third day and exclusively in
KaX<Abie TPM ,ZJ;HH every three days where English uses every.
Ka.~K,ZJ;biii can be used in the plural onry with numerals and
nouns which have no singular. BcfiKHii can be used freely in the
plural, and broadly speaking it is the more versatile word of
the two. While Ka.IK,ZJ;:&Iii emphasises each one individual{)', each
specific one, scfiKHii has the more general sense of every, and will
be found in general statements and definitions where one is
drawing attention, not to individual components, but to the
totality of objects, e.g. every plant needs moisture BCHKOMY pacTeHHIO
HY.IKHa B./\ara. For every = any see para. 543·
563. qTo and qTo HH can be used idiomatically to give the sense
of every:
Every word is a mockery liTo HH e.~~.6so, To uacMemKa
The constructions MaAo AM KTo, MaAo AM qTo are used collo-
quially in the meaning of all sorts of people (things) and, loosely,
everyone, everything:
Everyone knows that! Ma.11.o .1\ll KTo auaeT aTO!
DEFINITIVE WORDS
Same
564. Notice that the numeral o;.t!m may do service for TOT .IKe
(caMblii):
They were both the same age 66a omi 6b'v\ll OAHor6 B63pacTa
I lived in the same house as he Jl )KllA B OAHOM AOMe c HUM
The particle H is often used in Russian, with no equivalent in
English, to point a comparison, the same as ... :
The eldest son chose the same Cnipnmft CbiH Bhi6paA TY )Ke
career as his father Kap&epy, KaK H oTeiJ
Often as is translated in this context by KaKoii instead of KaK:
They are almost the same weapons :ho noqn( TO )Ke car.10e opy)Kue,
as are used today KaK6e H cer6AHH ynoTpe6NieT-
CH
NEGATIVE WORDS
Nothing
567. The genitive HHqero is much more common than HHqTO
even where at first sight a nominative might be expected:
A. What's the matter with you? lJTo c BaMH (sc. CAyqliAocb)?
B. Nothing Hnqer6 (sc. He c"'yqnAOcb)
Here, although a negative verb is not expressed, it is implied,
and thus explains the genitive.
But HHqTo remains in the nominative when it is the subject
of a verb which directly governs an object, whether in the
accusative case or in an oblique case, without a preposition:
Nothing worries him HuqTo He 3a66THT er6
Nothing pleases him Hut:JT6 He HpliBnTCH eMy
But:
Nothing ever happens to him
NEGATIVE WORDS 319
568. When nothing is followed by an infinitive (e.g. to have
nothing to .•. ), it is always translated by Heqero or an oblique
case ofHe'lero, with or without a preposition. (The nominative
and accusative pronoun He1JTo has the positive meaning of 'ITO-
To, although not common.) See para. 333·
There is nothing to be done there TaM Heqero ,~~;b.aT&
But compare:
There is nothing there TaM Huqero HeT
All cases of both HH'ITO and Het~ero when used with prepositions
other than H3 (see para. 667) are divided by the preposition
into negative particle, preposition, and pronoun:
I have nothing to think about MHe ne 0 qeM AyMaTb
What are you thinking about?- 0 qeM B&I A'fMaeTe?- R HU o
.Nothing at all qeM He ,~~;'fMaro
The same construction is found with a variety of negative com-
pound words, e.g. HeKy,~~;a there is nowhere to (go) (cf. HHKy,~~;a He
nowhere); HeKor,~~;a there is no time to (cf. HHKor,~~;a He never). See
para. 334·
VI · The Preposition
TIME
At, during, in, on
At
569. B (accusative case):
(i) The time, except half-past:
At five o'clock B miT.& qacos
At a quarter past five B qeTBepTh rnecT6ro
At a quarter to six Ee3 qeTBepnl s meeT.& (more
commonly just 6<!3 qeTsepTH
ween.)
At midday B n6A.zteHL
At midnight B llOJ\HO'I.b
Either qac or speMH may mean time:
At that time you will always find B sTOT qac (s 3To speMH) B.&I
him at home scer.zta 3acTaHeTe er6 .zt6Ma
In (during)-duration of time
579· B (accusative case):
(i) The period taken to complete an action:
I shall write this story in three R uamnuy aTOT paccK<ia B Tpn
weeks HeAI!An
(ii) .Meaning in the course of:
I go to the cinema three times a R xoX<y BKI1H6 TPif paaa BHeAeAIO
week
(iii) Duration of a state, an action, an age, an historical event:
During his absence B ero OTCjTCTBiie
324 THE PREPOSITION
(Cf. B ero npHCYTCTBHH in his presence which is a prepositional
expression of place.)
In the revolution of July 1830, the B moA&CKYID pesoAIDJlHIO 1830
French bourgeoisie seized power ro,~~;a cppaHtW3CKa.fl 6yp*ya3H.fl
3aXBaTHAa BAaCTb
In-other meanings
584. tiepe3 (accusative case):
After a certain interval:
I shall finish this book in three R KOH'I)' ;hy KHiiry qepe3 Tpn
days' time AHH
Before
593· ,LJ.o (genitive case):
Before the war 4o BOHHhi
Before Christ ,L1o pOIK,ll,eCTBa XpllCTCJBa
By
596. K (dative case) :
He will arriz•e by the end of next OH npue,11,eT K KOH!JY 6yAyi,ijeii
week He,li,CMI
For
597· Ha (accusative case):
Denoting time subsequent to the action of the main verb:
I shall lend you the book for six R BaM O,li,OAIKY KHiiry Ha mecTb
days ,li,Hel1
330 THE PREPOSITION
598. ITo (dative case):
(i) Denoting repeated actions and the period of time which
they occupy, English for ••• on end. The nouns denoting the
period of time (qac, ,~~;eHL, He,~~;b\n, etc.) are almost always
accompanied by the adjective IJCALiii and are always in the
plural:
I used to sit at my books for days ITo ueAblM ,li;HHM H CHAeA aa KHlf-
on end raMH (Kaverin)
From ... to
599· C ... AO, aT ••• AO (genitive case):
(i) C is used in combination with AO when the starting-point
in time is not strictly defined:
From spring to late autumn C BCCHhl ,11;0 n63,11;ueli: 6cenH
From morning to evening C YTP<i ,~~;o Be'lepa
From childhood to old age C ,D;eTCTBa ,11;0 CTapblX ACT
Towards
602. Ilo,11; (accusative case):
They arrived towards evening Oml: rrpnexa.11.n no,~~; Bellep
Alternatively this may be expressed rrepe,ll; BeqepOM
Until
6o3. ,ll;o (genitive case):
Stay with us until Tuesday OCTaBati:TeCh y uac ,11;0 BTopHnKa
Not until may be neatly translated by TO.I\hKO:
I shall not see you until Friday H Bac TO.I\hKO B mi:TmiJJY YBii)Ky
PLACE
At, in, on, translated by B and ua
At
604. B (prepositional case):
The essential function ofB as a preposition of place is to define
location inside an encompassed space. It is used to translate at
PLACE 333
predominantly with the names of buildings encompassed by
four walls:
Public places
At the theatre B Te<iTpe
At a hotel B rocnl:Hnge
At the cinema B KIIHO
At church BgepKBn
Places of study
At school B lllKOAe
At the Universiry B yHimepcnTeTe
At the technical school B TexHIIK)'Me
Notice also B caHaTopnn at a sanatorium. The English expressions
at church and at school have lost the definite article and become
almost adverbial expressions. Russian, however, retains with
these words the concrete preposition B.
605. Ha (prepositional case):
(i) The most typical use ofHa, translating at, is to define loca-
tion combined with a sense of activity, when the noun concerned
describes an occasion rather than a place:
At the concert Ha KOHgepTe
At the play Ha mece
At the exhibition Ha BbiCTaBKe
At the wedding Ha cBaAJ>6e
At thefuneral Ha noxopoHax
At the lecture Ha AeKgmt
At the lesson Ha yp6Ke
At the war Ha BofiHe
At thejront Ha ppoHTe
At the military council Ha BoeHHOM coBeTe
At the party Ha Be'lepiiHKe
At work Ha pa66Te
At the meeting Ha co6paHim
(ii) Ha is also used to translate at with the majority of places
of work:
At the post office Ha no'ITe
At the factory Ha pa6pnKe
334 THE PREPOSITION
At the works Ha aaBoAe
At the market Ha pirHKe
At the mine Ha waxTe
At the station Ha soK3.V..e ( cTaHgmi)
Notice also Ha KypopTe at the health resort. The reason for the use
of Ha with these words is that none of them is linked with the
notion of a single building or a strictly encompassed space.
3ano,zr;, q>a6pMKa, and rnaxTa may all occupy an extensive space
and consist of numerous buildings, housing many different
forms of activity. In addition, Ha with rnaxTa may convey, more
narrowly, the sense of location among the surface workings, as
opposed to B rnaxTe which means inside the mine (i.e. down the
mine). It is suggested by some Russian grammarians that both
nOqTa and CTclHIJIUI are linked with the old term noqToBaH CTclH·
IJMH post station, where not only was post handled but coachmen
and horses were kept for the convenience of travellers. Boi<aaA
takes Ha probably because the original BOKaaA was simply an
open platform (called ,zr;e6apKa,zr;ep, cf. French deharcadere) and
even now designates both the station building and platforms
(cf. Ha nAaT<}>opMe below). A market consists of many stalls and
covers a wide area.
(iii) Ha also translates at when the object or place concerned
is regarded as a flat surface:
At platform No. 3 Ha IIAaT~opMe N~ 3
Curtains at the windows fapAMHhi Ha oKHax
At the corner Ha yn..y
(Cf. CTOA CTOifT n yrAy the table stands in the corner.) Note American
English on the corner.
In
6o6. B (prepositional case):
B is used meaning in with the names of towns, territories, and
countries, encompassed by boundaries or frontiers:
In London B Aon,zr;one
In the Crimea B Kp~>rM"Y
In Georgia B fpya1-m
PLACE 335
In France Bo <l>paHg;nH
In Siberia B Cu6npH
In the Donets Basin B 4oH6acce
Notice, however, the exception Ha YKpaliHe in the Ukraine which
is a Ukrainianism. (Compare Ha oKpanHe on the outskirts). But B
is used when YKpa{ma is subdivided into geographical regions:
B aarra,ztHOH YKpaliHe in the western Ukraine. Notice also Ha po,ll;HHe
and Ha qy.>K6Jffie which are abstract expressions and mean at
home and abroad. (For in Alaska see para. 6og.)
607. Ha (prepositional case):
(i) Ha translates in with nouns which designate activities or
occasions rather than places (cf. at para. 6os):
In a duel Ha noe,~~;IiHKe
In the medical faculty Ha Me,z~ng;nHcKoM <f?aKyAhTeTe
In the war Ha Boil:He
Compare 6biTb y61hbiM Ha nol':i:w~ but B 61ITBe to be killed in the
war, in a battle. (But when the war is defined: n rpa.>KAaHcKoii
noii:He in the civil war). Compare also yqiiTbC.H n yHnnepcnTeTe,
aa Me,ll;IIQIIHCKOM q>aKyAhn!Te to stut.ry at the universiry, in the
medical faculry.
(ii) Also with places regarded as flat surfaces:
In the street Ha yAHg;e
In the square Ha nA61,!!a,~~;u
(iii) With all points of the compass:
In the North, South, East, West Ha ceBepe, !Ore, BOCTOKe, aana,~~;e
Similarly:
In the Far East, Far North Ha ,4ciAbueM BoCT6Ke, Ha AciAb-
HeM CeBepe
(iv) With mountainous regions inside Russia which do not
possess strictly defined borders:
In the Caucasus, in the Urals, in Ha KasKaae, Ha YpciAe, Ha
the Pamir IIaMI.fpe
but B hhrrax, n ITupeHe.HX, B KaprraTax in the Alps, in the
Pyrenees, in the Carpathians.
THE PREPOSITION
As a general guide, Ha is used with nouns which are gram-
matically singular, B with grammatically plural nouns. Fluc-
tuations occur when the noun is in some way defined-one
meets both B and Ha IloAHpHoM YpaAe, B and Ha :QeHTpaALHOM
A-uae; or when there is a slight semantic difference-s Kap-
naTax (in the region) but Ha KapmiTaX MHOro noBapeHHOH COJ\M
there is a lot of salt in the Carpathians (i.e. on the surface). One may
write exaTb B or Ha KapmiTbi but only exaTb Ha KasKa3, Ha
YpaA, Ha IlaMHp, Ha AJ\Taii.
(v) With natural phenomena which are not tangible:
In the sun Ha coAHQe
In the fresh air Ha cse)KeM s63,11,yxe
In a draught Ha cKso3HHKe
Also s (Ha) Mope at sea but only s OTKp:hlToM Mope in the open sea.
Notice that the metaphorical expression Ha ceAbMOM He6e in the
seventh heaven takes only Ha. With no.J\e and ABOp, B is used if an
enclosed space is meant, Ha if there is no sense of enclosure
present. In English one may talk of working in a field, or work-
ing on the land. ,l(eTM Mrp<iAM so ABope means that the children
were playing in a yard, surrounded by a fence or buildings, in
contrast to Ha ABope meaning anywhere outside the house. B in
general is a more concrete preposition of place than Ha, which
accordingly lends itself more easily to use in adverbialised ex-
pressions. This difference comes out clearly, in theory, when
PLACE 337
they are used with forms of transport. Ha in such contexts
expresses the method of travel in principle rather than the
actual journey, whereas B expresses a definite journey inside a
conveyance. Compare:
Travel by car is more convenient Y,li;06Hee exaTb Ha MaUIIIHe, 'leM
than by train na n6e3,ZJ;e
Three boys and their father were Tpu 1\i<l.Ab'liiKa c OTIJOM exaAII B
travelling in the car Mauul:ue
In practice, however, Ha appears to be more common in the
contemporary language than B, even with specific journeys in
a vehicle.
Notice the semantic difference between oH )KUBeT B ceAe he
works in the village and OH nepaLn1 Ha ceAe pa66THnK he is the best
worker in the village.
On
609. Ha (prepositional case):
Used with islands and peninsulas:
On the island of Malta Ha ocTpoae Ml:lALTe
On the Scandinavian peninsula Ha cKaH,li;UHaBCKOM noAyocTpoae
On the Crimean peninsula Ha Kph'IMCKOM noAyocTpoae
Compare in the Crimea B KpLIMy, para. 6o6. Notice also Ha
AAxcKe in Alaska (Alaska is a peninsula).
Into
620. B (accusative case):
Except with nouns which must take Ha translating at and in,
into is almost always translated into Russian by B. (Note, how-
ever, :ha yAHUa yrnrpaeTC.II B rrAoiJ!aAL this street abuts on to [comes
out into] the square.) With the meaning of into, B is usually pre-
ceded by a verb strengthened with the prefix B-. Compare:
I was going to the theatre R meA B TeaTp
I was going into the theatre R BXOAHA B TeaTp
In certain constructions B may be used after a noun, without a
verb, when motion is implied:
The door into the side room
PLACE
From, out of, off, translated by na, c, and O'F
6~:u There are three main Russian prepositions which desig-
0
Above
630. HaA (instrumental case):
Above sea level Ha~ ypoBHeM Mopx
He raised the chair above his head OH no~HH./\ CTY./\ Ha~ ro./\OBOH
Notice that Ha,ll; takes the instrumental case whether motion is
present or not.
631. BLnne (genitive case):
With rivers (lit. higher than):
Saratov stands on the Volga above CapaToB .1\emM:T Ha B6Are Bb'nne
Astrakhan AcTpaxaHn
Along
632. B.ZJ;OAb (genitive case):
Meaning along the length of, alongside:
He was walking along the shore OH me./\ B~O./\b 6epera
Bonfires burned along the shore KocTp:hl ropeAn B~O./\b 6epera
B.ZJ;OAb may be followed by no and the dative case: OH meA
B,ll;OAb no 6epery.
633. ITo (dative case):
ITo, used alone, means along the line of or over the surface of:
The pilot was flying along the AeT'lHK .1\eTe./\ no rpauM:ge, Kor~a
frontier when he was shot down er6 c6H:An
He is walking along the street OH HAi!T no yAnge
Pink along the edges P6aoBLiii no KpaliM
PLACE 345
Notice that although no is followed by nouns in the dative case,
pronouns appear after it in the prepositional case:
It is difficult to walk along this ITo aTOMY 6epery TPYAHO XO,Il;llTb
bank
This bank is steep; it is difficult ~hoT 6eper KpyY; no HeM TPYAHO
to walk along it XOAHTb
Before
634. IlepeA (instrumental case):
lnfront of:
He stood before the king with OH CTO>lA nepeA KopoAeM, noTy-
bowed head nns r6Aosy
Behind
637. 3a (instrumental and accusative case):
The instrumental is used for location, the accusative for
motion:
There is a statue behind the house 3a AOMOM CTOIIT cTaTyJI
He placed his hands behind his OH 3a.I\O.IKll.l\ PYKH aa CllliHY
back
Beside
641. Y (genitive case) :
Meaning near to, at:
He was sitting beside the river OH cu,11;eA y peKii, CAe,zvi 3a ABH-
watching the movements of the )KCHHHMH pbr6
fish
Between
642. MeJKAy (genitive and instrumental):
See Among, para. 6go.
Beyond
643. 3a (instrumental and accusative case):
Instrumental case with location, accusative with motion:
Beyond the swamp stands an old 3a 6oA6ToM CTOIIT cTapbi:ii AOM
house
This goes beyond the bounds of ~ho BbiXOAHT 3a npeAeAbi 3aKOH-
legitimate competition noif KOHKypem;pm
By
644. Y (genitive case):
Meaning at:
They were sitting by the fireside CriAll y KaMHHa, OHM 6ece,1J;OBa.I\H
chatting
PLACE 347
645. Ilpn (prepositional case):
Meaning at, by the side of:
She sat by the sick man all night Bc10 uoq:& oua cnAba npu 6oAD-
Down
648. C (genitive case):
We walked down the hill Mhl IIIAHc rop:br neWK6r.t
Alternatively down the hill in this sentence may be translated
no.zt ropy. Note, however, that whereas lJATII (nofrrH:) c rop:br
can only have the concrete and specific meaning to come down a
hill, H.ztTii (noiini) no.zt ropy has acquired adverbial meaning-
downhill:
I feel dizzy when I travel downhill Y MeiDl Kpy:lKHTCH rol\oBa, KOrAa
eAy n6A ropy
lbni (noiini) no,lt ropy may also have the metaphorical mean-
ing to go downhill and has as its opposite IiATII (noiini) B ropy to
rise in the world.
649. Ilo (dative case):
Meaning over the surface of in a downwards direction:
Tears were rolling down her cheeks C.\e3hl Kani..uic:& y uee no I.J!eKaM
Of
653. Ha (accusative case):
With BHA (view) when ofmeans on to:
A wonderful view of the river
654. C (genitive case):
With KOIIHH (copy) when ofmeansfrom:
Make a copy of this letter CHHMnTe K6muo c sToro nnchMa
These two examples show once again the precision of Russian
prepositions.
PLACE 349
Over
655. t.Iepea (accusative case):
Like over, 11epea may mean either from one side to the other,
(across), or over the top of:
The bridge over the river MocT 11epea peKy
The ladies were exchanging re- ,Ll;aMbr neperoBapnBaAHCb 11epea
marks over the table CTOA (Pushkin)
To fly over a range of mountains IlepeAeTaTh (nepeAeTeTb) 11epea
ropHbiH xpe6eT
He was . .. talking to me, . .. with OH... ycTaBnB rAaaa Ky.o;a-To
his gaze directed somewhere qepea MOW roAoBy... paaro-
over my head BaprmaA co MHO:ti (Gor'ky)
Notice also HecTii (noHecnl:) 11epea nAe'lo to carry over one's
shoulder. A synonym of 11epea in the meaning of over the top of is
noBepx (genitive case). This preposition should be used when
the meaning of 11epea is ambiguous:
He was looking at the child over OH cMoTpeA Ha pe6eHKa noBepx
his spectacles 011KOB
t.Iepea here could mean either through or over.
Round
659. IIo (dative case):
Meaning from one to the other, from one part to another:
It is pleasant in summer to travel IlpmiTHo AeTOM CaAHTL no APY-
round one's friends 3LHM
To walk round the garden ry.hlin no CclAY
The earth revolves round the sun 3eMNI Bpai,YaeTCll BOKpyr (Kpy-
r6M) co.I\Hua
To travel round the world llYTernecTBOBan. BOKPYr (Kpy-
r6M) CBeTa
Through
662. CKBoa~>, 'Iepea (accusative case):
(i) In many common uses of through CKB03h and qepea are
interchangeable:
Through a sieve-opening-slit- CKB03b (qepea) cnTo - oTBep-
keyhole erne - I,YeAb - aaMoqayro
CKBa.lKHHY
(ii) CKB03I> is more common than 'Iepea when the passage
through is obstructed or difficult:
He pushed his way through the Oa npoApaACll CKB03h TOAUY
crowd
CKB03I> is also more common when the meaning is visible through:
Visible through smoke-mist- BnAHO CKB03h AhiM - ryMaH -
dust nhiAh
CKB03h and not 'Iepea is used in a number of idioms:
To shut one's eyes to somethi!'g CMoTpeTh (nocMoTpeTh) cKBoah
llWtJbl Ha qTo-au6yAh
To look through rose-coloured CMoTpeTb (nocMoTpen.) cKBoa~>
spectacles p6aoB~>Ie oqKll:
To fall through the floor with llpoBauiBaTbCll (npoBaAllTbCll)
shame CKB03b 3CM.I\IO OT CTldAa
(iii) qepea has two special meanings in which CKB03I> may not
be used:
We shall go east through (via) M~>I npoeAeM ua socToK qepea
Edinburgh 9Anu6ypr.
We were travelling through Geor- Mbl exaAJI qepe3 fpyamo
gia
663. Ilo (dative case):
(i) Meaning over the area of:
The good news quickly spread PaAOCTHall BeCTb 6:brcTpo pac-
through the town npocTpamiAaCh no r6poAy
352 THE PREPOSITION
(ii) Used with Bo3,ll;yx:
The stone flew through the air
664. B (accusative case):
To look through the keyhole CMoTpeTb B 3aM6•myro cKBa)KMHY
To look through (out of) the win- CMoTpeTh B oKHo, B 6MHOKJ\b
dow, through binoculars
Under
665. IIoA (accusative and instrumental):
Accusative for motion, instrumental for location:
Under the water flo,11, BO,II,OH
The seal dived under the water TroAeHI> HI>IPHYA n6,11, BOAY
Notice rro,ZJ; PY*I>eM 6:bv.o cTo TLICjlll 'leAoBeK there were a hundred
thousand men under arms and 6piTa rrpHaBaAH rro,11, PY*I>e my brother
has been called to the colours.
CAUSE
About
666. OT (genitive case):
She is mad about him 0Ha 6ea yMa oT Hero
667. Ma (genitive case):
Much Ado About Nothing MH6ro wyMa M3 HM'Ier6
After
668. C (genitive case):
Used with ,li;Opora (journey) when after means from, as a result of:
I am very tired after my journey R oqeHb ycTaA c ,II,Opom
Because of
669. Ma-aa (genitive case):
Used when, as often happens in English, because of is followed
by a concrete, physical reason, which prevents or hinders an
action:
CAUSE 353
She refused because of a headache Omi orKa3a.ll.aCL H3-3a ro.I\OBH6ii
60.1\H
We did not go because of the rain MLI He nowAII na-aa AOJKAR
Of
674. OT (genitive case):
Used to define the cause of death:
He died of consumption
Through
675· EAaroAapH (dative case):
Thanks to:
He was rescued on{)/ through your OH cnacca TOALKO 6Aaro,D;apa
intervention BameMy BMem<heALCTBY
With
678. OT (genitive case):
Her eyes are wet with tears Ee rAa3a MOKpbl OT CAe3
The apple-tree branches are heavy BeTBH y .H6AoHb Ta)KeAb'r oT nAo-
with fruit AOB
I am delighted with (at) your pro- H B BocT6pre oT Barrmx ycnexoB
gress
About
679. 0 (o6, 66o) (prepositional case), rrpo (accusative case),
OTHoc:HTeAbHO, HactieT (genitive case) :
no n6BoAy (genitive case) :
B (prepositional case):
(i) All these prepositions may be used, in different contexts,
to translate about meaning concerning, on the subject of. 0 (o6, 66o)
THE PREPOSITION
is used predominantly after verbs of saying, thinking, knowing,
and hearing, and their cognate nouns:
Tell us about the accident PaccKamuTe HaM o HCCtiaCTHOM
cAytiae
I try not to think about him R cTaparoc& He ,ztyMaTb o HeM
The rumour about the king's death CAyx o cMepni KopoNI
Notice that Russian makes the same distinction as English
between expressions such as to remember, to forget, to remind, and
to remember about, to forget about, to remind about, the former having
general and the latter specific meaning:
I have forgotten his surname R aa6L'IA er6 <J>aMHAHIO
I reminded him about (of) his pro- R Han6MHHA eMj o er6 o6eiJ!aHHH
mise
(ii) llpo is occasionally found as a synonym of o (o6, 66o) in
the meanings given above but is much less common.
(iii) 0THOCJheAbHO, HactieT may be used in Russian where
English, with certain nouns, uses concerning to define a broader,
more abstract relationship than about:
Our suspicions concerning him Hawn no,ztoapeHHH OTHocuTeA&Ho
were justified Hero onpaB,ztaAuc&
Fears concerning the submarine C>naceHHH HaCtiCT no,ztBO,ltHOH
proved groundless .1\0,ltKH OKa3a.i\HCb HeOCHOBa-
Te.l\bHbiMH
(iv) llo noBOAY means in connexion with (noBOA occasion, motive):
I have come to see you about the R K BaM no n6so,zty ,zteuer, KOT6-
mon~ you owe me phle Bbl MHe ,ltOA*HLI
'Romanticism springsfromfear of <<PoMaHTU3M - {no OT CTpaxa
looking the truth in the face', B3rAHHYTb npas,zte B rAaaat -
said he yesterday evening con- CKa3a.i\ OH Btiepa BetiepOM llO
cerning Bal'mont's poetry n6Bo,zty cTHXoB EaAI.MOHTa
(Gor'ky)
The following sentence shows clearly the difference between o
and no IIOBOAY:
... critics will again reproach us ... KpnniKH ynpeKHyT uac onrn,
on the grounds that our article 'ITO CTaTbH Hawa HanucaHa He
is written not about Oblomov o6 C>6A6Mose HO no n6so,zty
but apropos of Oblomov C>6A6MoBa (Dobrolyubov)
OTHER THAN TIME, PLACE, CAUSE 357
(v) B is used in the expression:3Han. (noHm.taTh) TOAK B qeM-
HHOYAh to know a lot about somethz'ng:
He is well up in mathematics On 3HaeT TO.I\K B :o.mTeMaTnKe
(knows a lot about)
After
683. I16cA.e (genitive case):
Meaning next to in achievement:
After Tolstoy, Turgenev is the best I16CAe ToAcT6ro Ayqumii: pyc-
Russian writer cKHii nuc{lTeAL - TypreHeB
Against
686. llpomB (genitive case):
c (instrumental case) :
Meaning in opposition to, nponiB is the generally used word:
I have nothing to say against such Heqero MHe cKa3aTh np6TnB Ta-
a proposal Koro npeAAO)KeHH.II
Notice the idiom ecAH BLI HII'Iero He HMeeTe npOTIIB ifyou have
no objection. C is used with reflexive verbs of mutual action:
6liTLCH c to fight against, 6op6TLcx c to struggle against.
Apart (from)
691. Kp6Me and nOMMMO (genitive case):
Apart from other consideratiollS IToMHMO ,~~;pynix coo6pa)KeHni:i
Joking apart Kp6Me wyroK
At
692. B (prepositional case):
aa (accusative case) :
Both prepositions may be used meaning at with expressions
of distance (at often understood in English):
THE PREPOSITION
At about three versts from Kislo- BepcTax B Tpex oT KncAoB6.ztcKa
vodsk (Lermontov)
In the steppe, about sixty versts B cTem1, BepcT aa lllecn.ztediT oT
from the fortress Kpenocm (Pushkin)
Cf. B OAHOM mare OT ••• one step away from, where the preposition
is always omitted in English.
But notice at what distance?:
At what distance from London did Ha KaK6M paccTmlmm OT A6H-
the accident happen? AOHa npOH30lll.l\a KaTaCTpo~a?
Beneath (below)
695. HH:)Ke (genitive case):
Meaning lower than, shorter than:
He is below average height
Also morally:
He is beneath contempt
OTHER THAN TIME, PLACE, CAUSE 363
Beside
6g6. IIepe.zt (instrumental case):
Meaning compared with:
Beside Tolstoy, all novelists are TiepeA ToACThiM, Bee poMaHHCTbi
insignificant mrtrro>KHbi
Beyond
6g8. BHe (genitive case):
In the expression BHe cnopa be_;•ond dispute:
His talent is beyond dispute Ero TaAaHT BHe cnopa
By
700. ITo (dative case):
c (instrumental case and genitive case):
rryreM, nocpe.ztcrnoM (genitive case):
(i) These prepositions translate, in different contexts, by de-
scribing means or method. Both no and c are used to describe
means of communication and travel but c is more specific in
this use than no: nocbL'\an (nocAan) no n6'<rre to send by post,
but noAytran (nOAytrHTh) IIIICbMO C YrfleHHeii (BeqepHefi)
no'lTOii to receive a letter by the morning (evening) post (notice that
both prepositions may be replaced by an instrumental construc-
tion without a preposition: nolJToii, y-rpeHHefr no'lTOH, by post,
by the morning post, also no B03A)'1IIHoii nolJTe, B03.ztynmm1 no'lTOii
by air mail). To travel by rail is exaTb (noexan) no ;.KeAeaHoii
THE PREPOSITION
Aop6re, but to arrive by the one o'clock train is npueaJKaTL (npiit~xan)
c l!aCOBbiM n6eMOM (or l!aCOBbiM n6eaAoM). To inform by telephone
is coo61,!!an, (coo61,!!HTI>) KoMy-Hu6yA~> no TeAe<J>6Hy.
(ii) Notice:
He pulled up the weeds by the roots OH BbipBaJ\ c6pHLie TpaBLI c
(by meaning with) KopHeM
(iii) C with the genitive case describes method in a restricted
number of expressions in which English says by but Russian
from. The commonest of these expressions are 6pan (Ba.an) c
66.a to take by force, by storm and npoAaBan (npoAan) c Topr6B
(c MO.i\OTKa) to sell by auction:
The infantry took the town by Ilex6Ta BJHJ\a r6poA c 66H
storm
The house was sold by auction ,Ll;oM 6blJ\ np6,~~;aH c Topr6B (c
MOJ\OTKa)
(iv) IlyTeM and nocpeACTBOM mean by means of:
He cured himself of rheumatism OH :naJ\eliHJ\CH OT peBMaTnaMa
by means of physical exercises nyTeM (nocpeACTBOM) ~H3H·
lleCKHX ynpaJKHeHHH
701. B, Ha (prepositional case) :
For these prepositions used with means of travel see para. 6o8.
702. Ha (accusative case):
(i) Used when by denotes the difference between two quan-
tities, two amounts, two points in time:
By what amount do your expenses Ha KaKyro cyMMY Bam:n pacx6Abi
exceed your income? npeBbiiiiaiOT AOXOAbi?
Bread has come down in price by XAe6 noAemeB~ Ha nHTb KoneeK
five copecks
We missed the train by five minutes Mbi onoa,~~;aA:n K n6eaAy Ha nHTb
MHHYT
Note also, in expressions of distance where actual units of
measurement are not used:
He missed death by a hair' s OH 6blJ\ Ha BOAoc6K OT cMepTu
breadth
OTHER THAN TIME, PLACE, CAUSE 365
fVe were already a rifle-shot from Mbi 6Lv.n y.lKe oT uer6 ua pyJKeii-
him (lit. separated from him by Hhlii BhiCTpeA (Lermontov)
a rifle-shot)
(Cf. ou B 1)'3 n3 nncToAeTa B rum! caiKemix nona,ll;aA (Pushkin)
he could hit the ace from a pistol at thirty-Jive feet.)
(ii) Expressing multiplication, division, dimensions:
If you divide (multiply) thirt;• by EcAnBhl paa,~~;eNieTe (yMumd.eTe)
five . . . TpiiAy;an ua nlfTh ...
A room thirteenfeet by twelve KoMHaTa TpHHa,~~;uan 1>YTOB Ha
For
707. ,l(J\..ll (genitive case):
Ha (accusative case):
no (dative case) :
no,z~; (accusative case) :
K (dative case) :
Ha ltMll (genitive case):
These prepositions translate, in different contexts, for mean-
ing for the purpose of, meant for, intended for:
(i) ,l(J\..ll means primarily for the sake of:
Everything for victory Bee AM no6e.zr;hl
For appearance's sake 4;ul npiiJI..litJ.Hll
It is also used whenfor expresses close personal interest:
A present for grandmother Ilo.zr;apoK AM 6a6ywKn
OTHER THAN TIME, PLACE, CAUSE 367
AAH also describes a function when the connexion between the
nouns preceding and following it is particularly close, so that
the English equivalent is often a hyphenated word:
Spectacle-lenses CTeKAa AAH OtiKOB
A document-file IIanKa ANI 6yMar
~may also be used to convey disparity between what is and
what might be expected:
The frost would have beetz severe Mop63 6biA 6bl BeAIIK .zr;a)Ke ANI
even for a northern town ceBepHoro r6po.zr;a (Katayev)
(ii) Ha is used whenfor implies intention in making or doing
something:
This money can be usedfor repair- STu .zr;eHLnt !IIO)KHO ynoTpeoMiTL
ing the factory Ha pe1116HT <J>a6pnKn
They have gone for a walk OHM: OTnpaBn.I\IICL Ha nporyAKY
Notice AaBaTb (AaTL) Ha BOAKY to tip (i.e. to give for vodka).
(iii) ITo means to do with,for dealing with:
The committee for the raising of Ko1-ulcciiH no noBhiiiieHHIO ypoB-
the standard of living HH )KH3HH
Syllabuses for political education KoHcneKTLI no nOAHT)"'le6e
(iv) lloA is used meaning for when the meaning isfor use as,
for the cultivation of, for containing:
They need premises for a school 11M HY)KHO noMei,geHue no.zr;
UIKOAY
We have prepared this field for Mbi npuroTOBIIMI ;)To n6Ae no.zr;
cabbage KanycTy
This barrel is meant for wine STa 66tiKa npe.zr;Ha3Ha'leHa no.zr;
BHHO
Note that when a field or building is already in use in some
function, it is followed by noA and the instrumental:
A cabbage-field I16Ae no.zr; KanycTolr
Premises in usc as a school 11oMei,geHue no.zr; UIKOAoti
(v) K is used whenfor means intended for an occasion, often
a meal:
I have ordered meat for Thursday .H 3aKa3:iA Mxco K tieTBepry
We shall keep the eggs for break- lVh.r c6epe)KeM Mi:ya K 3aBTpaKy
fast
s6s THE PREPOSITION
(vi) Ha nMH translates for meaning addressed to, for the atten-
tion of:
A report for (the attention of) the PanopT Ha nMH ,zr;wpeKTopa
director
708. Ha, aa (accusative case):
These prepositions translate for meaning in exchange for, as a
reward (punishment) for. Ha translates worth in Mnco Ha nHTb
py6Aeiifiue roubles worth of meat and is used in a similar function
m:
How many books can I buy for CK6A&KO KHIIT .11 K)'IL\IO Ha TY
that pile of money Kyt~y ,zr;eHer?
Of
721. B (accusative and prepositional case):
(i) Used with the accusative case in expressions of amount or
quantity (see para. 679 (v)):
A loan of twenry pounds 3aeM B ,li;Ba,li;QaTb <f>YHTOB
An army offorry thousand men ApMim s c6poK ThiCH'I 'leAoBeK
A two-storied house (house of two ,ll;oM B ABa :;na~~<a
stories)
(Notice also the string was almost as long as the whole room BepeBKa
6bL'\a AAHH6IO no'lni Bo BciO KOMHaTy.)
(ii) With the prepositional case B expresses discrepancy or
mistake in amount:
A miscalculation of twmry pounds Ilpoc'leT s ABaAuarn <f>YHTax
An error of ten roubles Ouni6Ka B AeCHTit py6Nix
On
725. Ha (accusative and prepositional case):
(i) Object or purpose (accusative case):
On what has he spent his money? Ha 'ITO on noTp<iTHA ,~~;eubm?
(iii) About:
An article on an abstract theme
Over
730. 3a (instrumental case) :
While drinking (eating):
To chat over a glass of beer (a Eece,~J;oBaTb aa cTaKciaoM nilBa
meal) (eA6ii)
Through
731. tiepes (accusative case) :
Through the medium of:
The order to retreat was passed IlpHKa3 06 OTCTynAeHHH 6biA
through the liaison ojficer nepe,ll;aH qepea CBli3HOfO OcpH·
uepa
We notified him of his father's Mbl If3BCCTHAH ero 0 CMepni OTUcl
death through the newspaper qepe3 ra3CTY
To
732. K (dative case):
The preface to a book IIpe,ll;ncA6BHe K KHnre
(ii) When with means literally on, notably with the word
IIOAKJ\aAKa(lining):
A dressing-gown with a blue lin- XaAaT Ha roAy66ti noAKAaAKe
ing
742. B (accusative and prepositional case):
Dotted with:
A red tie with blue spots KpaCHbiH ra.I\CTYK B Cihmx Kpa-
nnHKax
But notice:
A black suit with grey stripes qepHbiH KOCTIDM B cepyiO nO.I\OCKY
The accusative is used because the stripe runs the whole length
of the suit whereas the spots on the tie are all over it (cf. a
freckled face An:go B BecHywxax).
743· IIoA (instrumental case):
Fish with tomato sauce f>hi6a llOA TOMaTHbiM coycoM
THE PREPOSITION
744· Ilpn (prepositional case):
(i) Taking into account, in view of:
With his wealth and intelligence Ilpn er6 6oraTcTBe n yMe HeKoro
he need fear no one eM'j 6mh&cx
With the best will in the world IIpn BeeM )l{eJ\aHnn
(ii) Despite,for all:
With all his abilities, he does not Ilpn Bcex er6 cnoc66HOCTliX, OH
prosper He npeycnesaeT
With the aid ofnpn rroMOJ!!IL (Kor6-Hu6yA&), with the co-operation
of rrpu co,ZJ;eikrnuu (Kor6-Hn6yA&).
745· K (dative case):
I have no urgent business with him HeT y MeiDl cnemHoro ,zteAa K
HeM)f
At
747· K (dative case):
My disgust at this action Moe oTBpall!emie K sToMY
IIOCTfiiKY
For
748. K (dative case):
A passion for reading CTpacT& K •neunro
Greed for money AA"'nocr& K .zten&raM
Love for one's father J\ro60llb K OTllY
Contempt for money ITpe3peune K .zteu&raM
Respect for culture YBa)l{eHne K KYA&rype
A weakness for oranges CAa6ocTh K aneA&CHHaM
WITH CERTAIN NOUNS, VERBS, ETC. 379
749· ITo (dative case):
Longing for home Toed. no p6.zume
750. ITo (prepositional case):
To wear mourning for someone
751. Ha (accusative case):
Afiendfor work 3Bep& Ha pa66Ty
Demand for coal Cnpoc Ha yroAl>
In
754· K (dative case):
Trust in afriend 4oBepne K Apyry
Interest in aeroplanes MHTepec x caMoAeTaM
Of
755· B (prepositional case):
An accusation of theft 06BimeHne B .:pa.lKe
Reproaches of laziness Ynpexn B AeHH
Suspicion of arson IlOA03peHHe B TIOA)Kore
A vow offriendship KNiTBa B Apy1K6e
To
760. K (dative case):
Attention to detail BHHMaHI1e K noAp66HocTHM
Verbs
Against
762. Ha (accusative case):
Often with verbs of speaking or writing against, informing,
denouncing, etc. :
Nobody would have dared to in- HHKTO He nocMe.l\ 61>1 AOHecni aa
form against the all-powerful BCeCM.I\bHOro MHHMCTpa
minister (Solzhenitsyn)
Once people can say and write Paa aa yepi<oBb roBopliT H ne'la-
what they like against the church TaiOT, 'ITO xoTliT, a eii: onpaBAhl-
without it being able to answer BaTbCH He AaiDT, pa3Be aTO He
back, isn't that persecution? roHHT? (Solzhenitsyn)
At
763. Ha (accusative case):
He was angry at this suggestion Ou cepAH.I\CH ua aTo npeMO-
(see para. 778) :lKeHne
For
766. 3a (accusative case):
How much did ;•ou pay for this CKOl\bKO Bbi 3anl\aTII/\u 3a STOT
house? ,li;Olll?
We are interceding for him with Mb! XJ\ono'le.M 3a nero y rene-
the general pa"a
767. Ha (prepositional case):
The grief which I experienced for fope, KOTopoe x ncnbiTa" na
myself. . . ce6e ...
( Cf. yamiTL Ha amiTe to learn from experience, to find out for oneself.)
In
768. B (accusative case):
To believe in God BepuTb B Eora
She oftm dresses in bright colours Ona '!aCTO O,ll;eBfieTCH B xpKne
J;JBeTfi
Into
769. Ha (accusative case):
Translate this into French IJepCBe,li;Ihe ;)To Ha <JlpaHJJY3CKUH
ll3b1K
On
772. Ha (accusative case):
I am re(ying on you Jl Ha,~~;boch (noAararocb) Ha Bac
To
775· Ha (accusative case):
He agreed to my proposal OH corAacuAca Ha Moe npe,~~;-
AoJKeHne
They have not replied to my letter Omi He OTBCTIIAII Ha MOe niiCbMO
He has been appointed to a new Er6 uaaHatiiiAII Ha H6Boe MeCTO
post
776. B (accusative case):
We have appointed him to the Mbi er6 uaaHal!IIAII B coBeT
council
B here means to be one of the members of, na above means simply
to a single post.
WITH CERTAIN NOUNS, VERBS, ETC. 383
With
?n· ITo (dative case):
She is busy with household tasks 0Ha XAon6t~eT no xoJmcmy
77a. Ha (accusative case):
He was angry with his brother OH cepA!iAor Ha 6pha
(see para. 763)
Adjectives
At
779· K (dative case):
Good at languages
For
780. 3a (accusative case):
Grateful for help
7ax. K (dative case):
Ready for departure r OTOBLrK K OT'Lea.zty
Notice that rOTOBbrH may take either K or Ha (accusative case)
with slightly different meanings (see para. 153 (iii) (c)).
Of
7a2. Ha (accusative case):
Capable of murder Cnoc66mm Ha y61mcmo
Compare crroc66mrli K good at above.
Sparing of words CKynofi Ha CAosa
To
784· K (dative case):
Good to the poor ,Ll;o6pLD1 K 6e.II;HhiM
Inclined to laziness C:KAoHHLll'1 K .'l.eHH
THE PREPOSITION
785. C (instrumental case):
The room adJacent to mine K6MHaTa coceAHHH (cMe.)KHaH) c
MOCH
With
789. OT (genitive case):
Eyes wet with tears M6Kpb1e oT cAea rAaaa
Apple-trees heavy with fruit TH.)KeALre oT nAoA6B li6AoHH
(Notice the order of words.)
790. K (dative case):
He is very strict with his son OH 6tJeHL CTpor K ChiHY
(Alternately CTpor C CLIHOM.)
CARDINALS
Half
8or. The variety of Russian nouns prefixed by 110.11.- or noAy-
and the declension of such nouns can cause much confusion.
We can distinguish between the following:
(i) Compound nouns which in the nominative case combine
110.11.- with a noun in the genitive:
Common examples are:
IIoA'laca Half an hour
IIOAMHHfThl Half a minute
IIOMID.iKHHhl Half a dozen
Such nouns express measurement of time, weight, distance, etc.
When they are used in the nominative or accusative singular,
adjectives qualifying them normally go in the nominative
plural:
Every half-hour Ka.iK,ZJ;hle noA'laca
For the last six months 3a llOCAeAHHe llOMOAa
One
803. (i) 0AHH is commonly used as a pronoun to mean alone,
on!J (see para. 561). In this meaning it always appears predica-
tively in the nominative case: AnApefr rrpnmeA OAIIH Andrew
came alone. When it is combined with :ua to mean one of it nor-
mally appears in the instrumental case: nopmiAcH on O,ll;HHM H3
nepBbiX B ropo,ZJ; (Gorbatov) he was one of the first to break into the
town.
(ii) Notice that one o'clock is simply qac (without OAHH). Simi-
larly one inch wide mnpnnOi'r B ,ZJ;IOHM.
(iii) In counting one, two, three, ... a Russian says paa, ,ZJ;Ba,
Tpn, ... (i.e. once, two, three, ... ) .
(iv) Notice the agreement with compound numerals ending
in O,ll;MH:
21 big houses ,lJ,BMlJaTL OAllH 60.1\LIIIOH AOM
Have you met the 21 Hungarian BcTpeTitAH Bhi ABaAyaTL oAnor6
refugees who arrived last week? BenrepcKoro 6ea<enya, KoT6phie
rrpH6hi.I\H Ha rrpoiii.I\OH HeAe.l\e?
General observations
813. (i) The 2os, the 30s, etc., when referring to historical
decades, are translated by the ordinal forms of the numerals:
In the 20s of the last century B ABaAuaThiX ro,~tax np6rnAoro
BeKa
In the 1900s B ,~teBHTn:c6TbiX ro,~tax
This is not the case when they refer to people's ages:
He is in his twenties
or
He is in his 'teens' Ou no,~tp6cToK (eMy eiQe ueT
ABa,~~;uani AeT)
(ii) People in the genitive plural case is translated by tJeAoBeK
not .1\IOAeii, after the numerals 5 and upwards (see para. I 16).
(iii) Years in the genitive plural is translated by ACT, not
ro,.11;6B, except in combination with ordinal numbers denoting
decades:
3oyears TpiiAuaTh ,,eT
In the course of the 30s B TetJeHIIe Tpn,~~;uaTbtx ro,~~;6B
394 THE NUMERAL AND NUMERAL WORDS
(iv) Inversion of numerals suggests approximation:
She is about 30 Eii AeT TPHAUaTh
(v) Approximation of age:
She's getting on for three Eii HAeT TpeTHii roA
Approximation of time:
It's getting on for four o'clock Y.me no<JTH <JeTb'tpe qaca (HAeT K
<JeT&tpeM <JacaM)
It's just gone four Y.me 66A&me <JeThtpex (noweA
niiT&Iii qac)
(vi) Adjectives compounded from numerals are prefixed as
follows: one- OAHO-: one-storied OAH03Tia<H&tii:; unilateral OAHO-
cTop6HHMi1. Adjectives with the eAMHo- prefix are classified
as bookish.
Two-, three-, four-; AByx:- (or ABY-), Tpex-, lleTLtpex-; three-
year-old TpeXA.eTHMM.
In the case of two-, some adjectives have parallel forms, the
one with the prefix AByx:-, the other with ABY-· Common ex-
amples are ABycmiALHan, AByxcmiAbHan KpomhL double bed;
ABy66pmLrn, AByx:66pTHLIM KOCTIDM double-breasted suit. In most
cases, however, one form has become standardised. Generally
speaking AByx- is used in newly-formed words, in adjectives in
common everyday use, and before vowels (though not in-
variably-bilingual is ABY113hl11H&rn). ,ll;sy- is associated rather
with scientific, technical and literary terms-disyllabic ABy-
CAOmHLii1-and with archaic words.
Five-, etc.; the prefix is again the genitive of the numeral:
fifty-year-old ll11Tlf,l\eCnTMAeTHHM.
Ninety-, hundred-; the prefix is the same as the nominative,
,2\eBmOCTO-, CTO-: hundred-gramme CTorpaMMOBbiM.
Thousand-; the prefix is TLIC1111e-: thousandth anniversary ThiC1111e-
"'eTH1111 roAOBJ!!HHa; a 18o,ooo volt X-ray tube cTasoCLMHAeCHTM-
TLicmeso"'LTHan peHTreHoscKan Tpy6Ka (Solzhenitsyn).
ORDINALS
814. (i) Compound ordinals have only the last number in the
ordinal form: IJISt CTO TPHAQaTb nepBblH.
CARDINALS 395
(ii) Notice the idioms:
In the first (second) place Bo-nepBLIX (Bo-BTOpbiX)
The day before yesterday TpeThero AHH (no3aB'Iepa)
The year before last B TpcrLeM roAy (B noaanpoiiL\oM
roAy)
(iii) IIepBLrii is more commonly used to mean best than first
is in English, e.g. rrepBLrii Y1:JeHliK best pupil, rrepBbni capT best
quality. Notice too MOll rrepBbrll Bpar my worst enemy.
COLLECTIVE NUMERALS
815. (i) The only obligatory use of the collective, instead of the
cardinal, numeral to translate 2, 3, and 4 in conjunction with
a noun, is in the case of a noun existing in the plural only. Thus
two sledges must be translated by ,zoJOe caHeii. But even here one
finds a tendency to revert to the cardinal in oblique cases, e.g.
c TpeMJi HOJKHHQa!'.m with three pairs of scissors.
(ii) The collective numeral may be used with a masculine or
common noun denoting a person of the male sex, as an alterna-
tive to the cardinal. Thus two brothers ,zoJoe 6paTI>eB or ,zoJa 6paTa.
It is very commonly found with the words AeTII, pe6ha, and
AID,li;R. It is preferred with masculine substantivised adjectives:
three patients Tpoe 6oALHbiX, and with masculine nouns ending
in -a: two men ,ZJ;BOe MYJKtn{H. It may not be used with feminine
nouns or \\<ith nouns denoting animals.
(iii) With the pronouns MI>r, BLI, and oRI1, the following uses
of the collective numeral may be noted:
There were two of us in the boat Hac 6hiAO AB6e B .1\0AKe, or Hac
6hiAO ABa llC.I\OBeKa B .1\0AKC
But in the nominative:
We two Mbi 66a, MLI ABOe (not 1\fbi ABa)
(iv) The collective numerals rrhepo and upwards are seldom
used today and are tending to become obsolete.
(v) With animate nouns the collective numerals are usually
retained in all cases: Tpoe ,ZJ;eTeii, MaTb Tpoll:x ,ZJ;eTeJ':'I, etc. \Vith
inanimate nouns they are as a rule replaced in the oblique
cases by the cardinals, even when the noun exists in the plural
only: llemepo c}-roK, orw:~.o qeTI>rpex cy-roK.
396 THE NUMERAL AND NUMERAL WORDS
DISTRIBUTIVE EXPRESSIONS
817. Most grammars observe a distinction between the con-
struction after no with the numerals 2, 3, 4, go, 100, 200, 300,
and 400 (i.e. the accusative case of the numeral: 200 roubles each
no ABecrn py6Aeii; three magazines each no rpn JKypmiAa), and
after no with all other numerals (i.e. the dative case of the
numeral: five roubles each no mrrn py6Aeii-note that numeral
and noun, although in oblique cases, are not in agreement).
But the tendency in spoken Russian is for no to be followed by
the accusative case after all numerals in this distributive sense.
ITo nHTb py6Aeii is probably as common as no nHTli py6Aeii
(five roubles each). Two fortys, i.e. two tickets at 40 copecks each,
is invariably ABa no copoK in current speech. In literary Rus-
sian this tendency is being resisted.
ADVERBS
818. Once, twice, etc.: the normal forms pa3, ABa p:ba, etc.
are replaced by special forms for multiplication purposes:
Once three is three 0AHHmKAbi rpu - rpu (cf. OA-
Ha)KAbi once upon a time)
ADVERBS 397
Twice three are si)..· ,Ll;BaiKA&I Tpu- meeT& (alterna-
tively) ABa Ha Tpu- meeT&
819. Twice as, three times as, etc.: to denote comparisons of quan-
tity the forms B,l(Boe, BTpoe, BtJernepo (i.e. the collective numerals
prefixed by B) are used, with a comparative adverb:
Twice as loud BABoe rpor.~qe
We outnumber them exactly three M&l poBHO BTpoe npeBOCXOAHM Hx
to one no 'IUCAy
Forms exist for adverbs from the numerals 5 to 10, i.e. Bn.liTepo,
BIIIeCTepo, etc., but like the Collective numerals n.liTepo, rneCTepo
from which they derive, they are seldom used in comparison
with B nHTb paa, B IIIeCTb paa:
Ten times as fast B AecHT& paa cKopee
ADJECTIVES
823. Single: usually OAHH (not a single HH OAim). EAHHCTBeHHLiii
suggests on(y one. EAnHLrii has both the meanings single and on(y
one, but tends to have a more literary or rhetorical flavour than
either OAHH or eAHHCTBeHHLrii. It also means united, inseparable
as in the words of the Soviet national anthem . • . eAHHr.rn,
MorytzHii CoBeTCKHii Coi63. EAnHntznr.rii generally means indi-
vidual as opposed to collective (AeHTeALHOCTL eAHHHtzHLIX AIOAeii
the activity of individual people), or isolated in the sense of exceptional,
rare (eAHHHtzn:brii cAytzaii an isolated case). 0AHHOKHii means
solitary, lone(y. Notice:
A single bed 0AHOCmlAbHaH KpOBaTb
He (she) is single On xoAocT, ne~eHaT (ona ne3a-
MY~HHH)
In single file fycbKOM
A single ticket EuAeT B o,zuiH KOHCJl
825. Triple: Tpoiin6:H means three times as much, treble the quan-
tity, or consisting of three jJarts. Tp6iicTBennr.n'i is most frequently
applied to treaties and alliances (Tp6iicTBCHHr.rii Cmo3 Triple
Alliance). T pofiKnii means threefold, containing three possibilities
(TpofiKoc TOAKOBanne threefold interpretation).
(ii) if they govern a noun in the genitive singular, the verb will
also be in the singular:
The majority of the group declared EoAhlliHHCTB6 rpynnhl Bh'rcKa3a-
itself in favour of the new pro- .I\OCb 3a HOBOe npe,ll;.I\OiKeHne
posal
(iii) if they govern a noun in the genitive plural the verb is
commonly found in either singular or plural, and the choice is
often determined by the nature of the verb:
(a) In passive constructions (and also in active constructions,
where the verb is of a non-dynamic nature or denotes a state
rather than an action, e.g. 6biTh, liMeTLcx, cy~,gecTsosaTL, rrpeA-
CTasNl:TL co66ii:, CTOHTL, etc.), the singular verb is normal:
The majority of the soldiers were EoAblliHHCTB6 coA,ZJ;aT 6h'IAO aT-
sent to Moscow for the winter npaaAeHo Ha 3HMY a MacKay
There were few people there TaM 6b'IAo MaAo AIO,ZJ;eu
A number of new houses stood at PHA HOBbiX ,ZJ;OMOB CTm1A B KOHge
the end of the village ,ZJ;epeaHn
836. Subject and verb are also usually inverted when the verb
is one which denotes coming into existence, existing or passing.
The Russian verbs most commonly found in such constructions
are HaCT)'miTL (aaC'rynll:TL), HacTaBaTL (HacniTL) to come, 6LrrL,
6LmaTL to be, npoxOAHTL (npoftT1I) to pass. The subject in English
is normally accompanied by the indefinite article or no article.
A time will come when I shall no HacTaHeT BpeMH, a BaM 66ALwe
longer be your slave He 6yAy pa66M
Autumn came HacTymV..a 6ceaL (Katayev)
Strange things happen ELmaroT cTpaaaLie cA~an
But war soon came Ho BcK6pe cT<i..\a Boiiaa
(Erenburg)
The subject usually only precedes these verbs when it is strongly
individualized (English definite article, possessive pronoun,
demonstrative adjective):
.. they (his comrades) kept on ... om!: (ToBapnr,gn) TBepAIIAii: AO
repeating: 'Till we meet again cK6poii BcTpequ, AO cK6poti
soon, till we meet again soon.' BCTpeqn ..• II BOT BCTpeqa Ha-
. . . And now the meeting had CTyiiiiAa (Fedin)
come
Her childhood and youth, and that ,LI;eTCTBO II IDHOCTL ee H AByx
of her two brothers, passed in 6paTLeB npoWAI1 Ha I1HTHlllJKOi1:
Pyatnitsky Street yAug;e (Chekhov)
The whole of that day passed in BecL BTOT AeHL npowi!A KaK
the best way possible aeAL3H A~we (Turgenev)
and
It began to thunder 3arpeMeA rpoM
838. There are several other verbs which mean to arise, to begin
in special senses and are commonly accompanied by an inverted
subject. Common among these are:
THE POSITION OF THE SUBJECT 407
CA)"''aTLCH (CAyqliTLcx), nponcxo,ZJ;IITL (npon3oiin!) to happen:
An accident happened Ilpon3owi!A Hec'laCTHLin cAjqan
BcnbnnmaTL (BCTibiXH}'TL) to flare up, to break out:
War broke out BcnwmyAa BOnHa
A fire broke out Bcn:hlxHyA no:a<ap
CAbiUiaTLCH (noc.l\bnuaTLcx) to be heard, to echo:
Steps were heard IloCA:brwaAnc.& war:H
Bo3HHKaT.& (B03HHKHYTL) to spring up, to appear:
A brilliant idea came to him Bo3HHKAa y Hero 6AeCTHJ!!aH
MhiC.I\.b
847. The object may, for emphasis, stand between subject and
verb:
Surely you loved your own son Hey.lKeAu Tbi cBoero c:bJHa He
.l\ro6HJ\a (Turgenev)
Pronoun objects, however, with or without prepositions, often
precede the verb simply as a stylistic alternative, without em-
phasis:
She whispered something Ona 'ITO-To wemiha (Fedin)
The better I knew him the more qeM 66Abwe x yauaBiA er6, TeM
attached to him I became. I soon CIIJ\bHee ll K ueM)f IIf>IIBll3aJ\Cll.
understood him JI CKOf>O ero IIOHliJ\
(Turgenev)
(A) IN RUSSIAN
DICTIONARIES
AAeKCeeB, M. II., nAp., peA., CJ1o6aflb pycCKozo 1!3b!Ka, 4 rr., MocKBa, I 95 7-6 I.
1\.Aroesa, B. H., Kpam~euu CJI06aflb cuHOIUJMo6 pycCKozo I!JbliCa, MocKBa, I956.
O)Keros, C. 11., Cllo6ap!opycCKozo 1!3bl1Ca, MocKBa, I96I.
CJ1o6aflb co6peM.eHHozo pycCKozo llumepamypwzo 1!3blKa, 17 TT., MocKBa-.i\emm-
rpaA, 1945-65.
YwaKoB, A. H., ToliK06blU C/I06apb pycCKozo l!:lbtKa, 4 TT., MocKBa, I935-40.
PERIODICALS
(B) IN ENGLISH
Bratus, B. V., The Formation and Expressive Use of Diminutives, Cambridge
U.P., 1969.
Collinson, W. E., 'Indication: A Study of Demonstratives, Articles, and
other "Indicators".' Supplement to Language, 17, April-June, Baltimore,
1937·
Costello, D. P., 'Tenses in Indirect Speech in Russian', Slavonic and East
European Review, xxxix, 1961.
--'The Conjunction noKa', Slavic and East European Journal, vi, 3, 1962.
Davison, R. M., The Use of the Genitive in Negative Constructions, Cambridge
U.P., 1967.
Foote, I. P., Verbs of Motion, Cambridge U.P., 1967.
Forbes, N., The Russian Verb, reprint, Oxford U.P., 1960.
--Russian Grammar, 3rd ed., revised and enlarged by J. C. Dumbreck.
Oxford U.P. 1964.
Forsyth, J., A Grammar of Aspect, Cambridge U.P., 1970, appeared when
this book was in the page-proof stage.
Harrison, W., The Expression of the Passive Voice, Cambridge U.P., 1967.
Jesperson, J. 0. H., A Modern English Grammar on Historical Principles,
Parts 1-7, Heidelberg-Copenhagen, 1909-49.
Morison, W. A., Studies in Russian Forms and Uses-the Present Gerund and
Active Participle, Faber, London, 1959.
Mullen, J., Agreement of the Verb-predicate with a Collective Subject, Cambridge
U.P., 1967.
Murphy, A. B., Aspectival Usage in Russian, Pergamon Press, Oxford, 1965.
Rozental', D. E., A1odem Russian Usage, Pergamon Press, Oxford, 1963.
Uglitsky, Z., 'Accusative and Genitive with Transitive Verbs Preceded by
a Negative in Contemporary Russian', Slavonic and East European Review,
xxxiv, 83, 1956.
LIST OF MAIN WORKS
Unbegaun, B. 0., Russian Grammar, Oxford U.P., 1957.
Ward, D., The Russian Language Today, Hutchinson, London, 1965.
n, 438 (i), 460, 462, 463, 564, 844, K, 496, 596, 6I3, 61g, 707 (v), 732,
859· 745· 747· 748, 754. 757, 760, 779·
H TO, 455, 463 (v). 781, 784, 790.
llBanoB, 165 (i). -Ka, 235, 242, 464.
~~r6AKa, 63. Kam,llbln, 543, 562.
HATH, 315, 321, 323, 327-g, 837· Kim.zt&IH .zteH&, 217 (iii).
H3, 37, 496, 568, 621, 622, 667, 673, K~ii paa, Kor.z~a, 422.
713, 7'4 (i), 771. Kaaan.cll, 56 (ii).
na- (Adverbs), 400. KaK, 4I4, 4I9-2 I, 427 (iii), 429 (ii),
na- (Verbal prefix), 271. 519 (iv).
na6eraT&, 39, 249 (ii). KaK 6y.ztTO (6&1), 440 (i).
li3BeCTHblft, 548. K3K 6&1, 293·
naBeTwaT&, 271. K3K B,llpyr, 420, 421.
Ha.ztaAeKa, 400. KaK Hlf, 450 (i).
J!ameATa-, 400. KaK TOA&Ko, 429 (ii).
na-aa, 626, 66g, 676. KaKne-alf6y.zt&, 68o (vi).
H3MeHlfrh, li3MeHa, 47 (ii). KaKOB, 529.
uao AHll B .zteHh, 6oo (iii). KaKOH, 510, 5I9 (iii), 522, 524, 529,
na6pBaHII&rn, 271. 564.
II3-IIO,ll, 626, 793· KaKOH-HH6y.llb, 537, 540 (i), 544 (ii).
H3pbJTbJii, 271. KaKOit-TO, 531, 550.
-nii (Possessive adjs.), 167, 168. KaAeKa, 6.
HJ\11, 461 (v). KaMeHHblfi, 1(aMeHiiCThili, 176.
JJMen.cll, 359 (i), 828 (ii) (c), 831 KapT6cpeJI.b, KapT6cpeJ\IIHa, KapT6w-
(iii) (a). Ka, I5 (i), (ii).
-nH (Possessive suffix), 165, 805 (iii). KaCaTbCll, 38 (i).
RUSSIAN WORDS
Kaccl%p, -wa, 8 (ii). KptMOBblit, 153 (v).
KaTaprucra, 11. KpecnJHLI, 14.
KaTan., 315, 325. KpeCTLIDmH, KpeCTLliHKa, 8 (i).
KaTihL, 315. Kp6111e, 6g1.
Klman, 55· Kpyr, 6o (ii).
KllAO, 35 (i). I<p}'I"OBOii, I<pylKIILifi, 176.
KIII"lfqnit, 174 (i). I<pylKOI<, 63.
KAaccHbli!:, wccoBLiit, 176. I<pbllKOBHUK, 15 (i), (ii).
KAei!:, 35, 6o (iii). KpLIM, 6o (v).
KHWKKa, 63. Kph'IWKa, 63.
KHli3L, KHl!I'lfmi, KHJOKila, 8 (i V), I<pyroM, 404, 629, 661.
Ko6eAL, ro (ii). KTO, 518, 519 (v), 520, 521, 523,
Ko6h1Aa, 10 (iii). 526, 527, 546.
KOI"Aa, 22 3 , 334, 4 13 (ii), 4 16 (ii), KTO 6LI HH, 549•
418 (ii, iii), 420, 428 (i). KTO ... KTO, 538.
K6e-KaK6it, 532. I<YAi, 306 (ii), 334·
K6e·KTO, 530 (iii), 539· KjKAa, 13 (iv).
KOC-'IITO, 530 (iii). K}'Mnp, 13 (iv).
K6JKaHhrl!:, KOJKeBeHHLiit, 176. I<ynmL, 35 (iii).
KOACHO, 18. I<ypnHblfl, 167 (ii).
KOAOKOI\L'IHK, 63. I<yCaTbCll, 28 4 .
KOAIIaK, 13 (iv). KYCHjTL, 273·
KOI\X03, 3 (vi). KYCOK, 35 (i).
KOMaHAOBaTL, 51 (i). Kfqa, 35 (i).
KOMMymicT, -Ka, 8 (i).
KOMj, 332. Aarep~>, 17 (i).
KOHAYKTop, -wa, 8 (ii). Aa3RTL, 3 r 5 , 316.
KOHCK, 63. Ae6eAHHLiit, 167 (ii).
KOHtiaTL, 249 (i). AeB, Al>BII!!a, 10 (i).
KOH'<IHK, 63. Aeswa, 6.
KOHL, 10 (iii). AeA, 35, 6o (iii).
KOpeHL, 17 (ii). AtAR, 3 (iii).
KOpWIHeBLiit, 153 (v). AeJKan, 354, 36o (ii).
KOpOBHit, 167 (i). Ae)Kat~m"t, 174 (i).
KOpOTOK, 153 (ii), AeJKe66Ka, 6.
KOT, 10 (ii). Ae3Tl>, 315.
KOTeAOK, 63. Aec, 6o (ii), 61 (i).
KoTopLrn, 519-21, 524, 525. AeT, 813 (iii),
K64>e; 3 (ii). ACT, 6J (iii).
KocpeitHL!it, 153 (v). AeTaTb, 3 15, 316.
KOWa'IRH, 167 (i). AeTeTL, 3 15 , 316, 323.
K6WKa, 10 (ii). AeTfqaii, 174 (i).
KpaA)"'liCL, 41 I. .1\lKHBL!it, I 76.
Kpait, 6o ( ii). -An6o, 530 (v).
KpfliiHe, 395· Mkni!:, 167 (i).
KpacoTa, 19 (iv). 1\liCT, 17 (ii).
428 RUSSIAN WORDS
.1\H!.!O, I 3 (iii). Ml!I'aTb, ss-
.1\HWaTh, ·CH, 39, 286. MHKp66, 13 (i).
.1\lllllb, 429 (i) . Ml:l.I\.I\HOH, 81 I (iv), 829 •
.1\liWb TO.I\bKO, 429 (ii). MHMO, 496, 64 7.
.l\o6, 6o (i). MiipHhiif, Mnpoa6ii, MIIpcKoii:, 176 •
.1\0BHTI>, 252, 253· M.l\a,IIWHH, I 63 (iv).
.1\0.lKHblii:, I 76 • MAeKonnTaiOIQee, 13 (iii) .
.1\0.lKb, 16. M.I\C"lHbiii, I 76 •
.1\onaTKa, 63. Mnome, 552, 553·
.1\0Wa,li;HHbiii:, 167 (ii). MHoro, 35 (ii), 36, 331, 552, 554,
.1\owa,ll;b, 10 (iii). 83o, 831.
Ayr, 6o (ii) . MHoro paa, 217 (ii).
.1\)"'HHa, 15 (iii). MHoroe, 555·
.1\~wnii:, 163 (ii). MHOI'O"lHC.I\eHHbiii:, 158 (i) .
.1\bBHHbiii:, 167 (ii). MHo.lKecTBo, 83o, 831 •
.1\bCTHTb, 47 (vii). MO.lKHO, 338 .
.1\106itn, 249 {ii). Moar, 6o (i) .
.I\I060BaTbCJI, 51 (ii). MOH, 498.
.I\I066ii, 543· MO.I\0,11, 153 (ii) •
.1\HI'aThCH, 284 • MO.I\O,IIOii:, MO.I\o.lKe, M.l\a,llwe, 161
(iii).
Ma.l\, 152 (iv), 153 (ii). MO.I\OTOK, 63.
MaJ\CHbKHii:, 152 (iv). MO.I\O"lllbiii:, I 76.
MiAO, 36>331>554>558,830,831. MOJ\qa, 410.
Ma.l\0 .1\II KTO ('ITO), 563. Moprny-n,, 273·
MaMHH, MaTepiiH, 165 (ii). MOpKOBh, MOpKoBKa, 15 (i), (ii).
MaHep, MaHepa, I I. MocKBa-peKa, 21 (i).
MaCCOBhli1, 159 (ii). MOCT, 60 (ii).
MaxaTb, 55· MOCTHK, 63.
MaumuKa, 63. MOX, 60 (iii).
MfY, 3 (vi). MCTHTh, 47 (vii).
MeA, 35, 6o (iii). MbiTb, ·CJI, 282.
Me,li;BC,ll;b, Me,li;BCAH!.!a, 10 (i).
Me,li;B~Hii:, 167 (i). Ha, 496, 571, 572, 578, 587, 597,
Me,ll;.l\eHHbiH, 158 (i). 599 (iv) , 6os, 6o7-9, 618, 636,
Me.lK,zr;y, 690. 653 , 702, 707 (ii), 7o8, 7o 9, 717,
Me.lKAY TeM, 458 (ii). 724, 725, 736, 738, 740, 741, 751,
MC.lKAY TeM, KaK, 417. 756, 762, 763, 767, 769, 772, 773,
MeA, 35· 775, ns,782, 786, 794·
MeHbwe, MeHee, 161 (i), 828 (ii) (a). Ha- (Verbal prefix), 267, 268.
MCHbWHii:, 163 (i). Ha H:MH, 700 {vi).
MeHhwimcm6, 830, 83 1. Ha pe,IIKOCTb, 405.
MepaHyn, 283. Ha npOTH.lKCHHH, 582.
Mepmeu, 13 (i). Ha C.l\~aii:, 688.
Mex, 17 (i), 6o (iii). na fll6He, 689.
Mewan, 47 (ii). na6pocan, 267.
RUSSIAN WORDS
HaBeKn, 407. He 6yAJ>, 449·
HaBCTpe'ly, 496. He 6&r.l\o, 33 1.
HaBLIKaTe, 407. He 6bl.l\0 ,1\HSI, 'IT06bi, 436.
Har.I\SI,lleTbCSI, 268. He B, 716.
Harpa"'AaTh, Harpa)K,lleHne, 51 (ii). He B npnMep, 496.
HaA,496,63o,657,759,764, 774· He Be3eT, 323.
Ha,liBoe, HaTpoe, Ha'lemepo, 822. He Be.l\eHO, 344·
Ha,~~;en&cH, 251 (iv). He B3AYMaii(Te), 240.
Ha,l\HH, 165 (i). He BM,l\HO, 43 (iv) (b), 336.
Ha,liMeHHbii1, I 58 (iii). He AYMaH, 411.
Hll,l\0, 337• He nMeTb, 43 (iv) (a).
Ha,liOe,llaTh, 47 (vii), 249 (ii). He .1\e)KihCH, 343·
Hae,llllTbCSI, 42. He HaAo, 43 (iv) (b).
Ha3Ha'lllTb, 56 (ii). He MY)KHO, 43 (iv) (b).
Ha3bmllTbCSI, 56 (iii). He no, 711 (ii).
Han-, 162 (vii). He nOK.I\a,llaSI pyK, 4 I I.
Haii3HaHKy, 406. He npep&maHc&, 41 r.
Ha.l\nlTb, 267. He pa3, 2 I 7 (iii).
HaACTaTh, 267. He cn,l\llTcH, 343.
HaMepeH, 153 (iii) (a). He C.I\LiillHO, 43 (iv) (b), 336.
HammaT&CH, 42. He enema, 409.
HanoBaA, 406. He CTonT, 434·
HanOMHHllTh, 47 (xiii). He C'IJITaSI, 4 I I.
HanpoAeT, 406. HC TO, 444•
HanpOTIIB, 496. He TO, 'IT06bJ ... HO, 432 (iv).
Hapa66TaTbCSI, 268. He yen~, 42I (i).
Hapo,ll, 13 (viii), 35· He myTJi, 409.
HaceKOMOe, I 3 (iii). He6biDJ!!IIHCSI, I 73 (ii).
HaCJ\a)K,llaTbCSI, HaCJ\a)K,lleHIIe, 5 I HeB~a, 6.
(ii). HCB3npaHjHeCMOTpH Hll na 'ITO, 456.
HacTaBaTb, 836. HeB03M0)KHO, 339·
Hacd.JmaTh, 291. Her,~~e, 334·
HaCTOJ\bKO ()Ke) ••. , HaCKOJ\bKO, 438 He,liOCTaBaTb, 42, 335·
(i). He3a'leM, 334·
HaCTOJ\bKO .•. , 'ITO, 433 (ii). HeKHH, 548.
HacTynaTb, 836. HeKor,~~a, 334·
HaC'IeT, 679 (iii). HeKoro, 332 (ii).
HaTOJ;yaK, 406. HeKOMY, 332 (i).
HaXO,lllfTbCSI, 56 (i), 360 (i). neKOTOpble, 534, 539·
Ha'IHHllTb, 249 (i). HeKOTOpbrii:, 53 I •
Ha'IIllill!OJ!!Hti, I 72. HeKyAa, 334·
Ha'IJITllTbCSI, 268. He.l\b3H, 339·
Ham, 498. HeMH6rne, 539, 557·
Hai!By, 407. HeMHorojHeMHO)KKO, 35 (ii), 36,
He, 43 (i) (c). 535 (i), 830, 83 I.
He 6y,lleT, 331. HeMH6roe, 555·
430 RUSSIAN WORDS
HenpRKOCHOBeHHbrn, 158 (iii), o6LI<rHhlii, 176.
uepllxa, 6. -oaj-ea (Possessive suffix), 165, r66,
ueCKOAbKO, 331, 533, 534· 8os (iii).
uecKoAbKO paa, 217 (ii). oae<rnrr, 167 (i).
uecKOAJ>Ko qeAoBeK, 55 7. -OBCKllli (Adj. suffix), 166.
uecAhlx:au, necAhlx:aueu, 158 (ii). ornea6ii:, 6rueuubm, 176.
necnpocTa, 400. oroneK, 63.
uecni, 3 15. orpanll<reu, rs8 (ii).
neT, 35 (ii), 331, 542 (ii). orpauil<IHBaTbCll, 52.
neT An, 542 (i). O,lleBaTb, 282.
ney,llaBllliiHC.II, 173 (ii). O,lleB<lTC.II, 282, 286.
IICxOT.II, 410. oAlin, 511, 512, 545, s6r, 564, 8o3,
ueqero, 333· 568. 823·
neqTo, 568. o,zulu TOAbKO, 561 (ii).
uu, 43 (iii) (a), 460. o,zu'mo)K,llbr, AB~Abl, etc., 818.
Hll O,llllH, 331, 823. O,llliHOKHti:, 823.
-HH6y.llb, 530. O,liHlf ... ApyrHe, 538.
uillKe, 64o, 695. O,llHO-, e,llliHO-, 813 (vi).
HH3Wllll, 163 (iii). 6aepo, 21 (ii).
HliKaKOii, 542 (ii), 544 (i). od3b!BaTI>Cll, 56 (ii).
HHTKa, 63. oKoAo, 496, 629, 651, 661, 68o.
Hllqero, 567, 568. OKOWKO, 63.
HWITO, 56 7. on, omi, ou6, oml, 487-g, 496.
uoea Koa<rer, 165 (i). OOH, 3 (vi).
Hilli<Ka, 63. onacaTbCll, 293·
HOC, 60 (i). onpaa,llbmaTbCll, 252, 253.
HOCHK, 63. onpe,~:~eAen, onpe,~:~eAeueu, 158 (ii).
uocHn., 315, 324, 325. onpOMeTbiO, 404.
HOCOK, 63. onycrnaWHiiCll, 173 (ii).
-uy- (Verbal suffix), 273. op,~:~eu, 17 (i).
uy)I(Ho, 337· opi!A, opAnya, 10 (i).
opAHHblii, 167 (ii).
o {o6), 496, 679 (i), 687, 727, 753, OCAa6AJiTh, -C.II, 282.
758, 795· OCTaBllTbC.II, 56 (iii), 249 (i).
66a, 66e, Bos-8. OCTaHaBAliBaTb, -Cll, 282.
o6BliHHeMblii, 172. OCTpOB, 21 (ii).
o6*6pa, 6. OT, 37, 488, 496, 621, 622, 666, 673,
o6nAJ>Hbiii, 57 (i) · 674, 678, 706, 713 (iv), 714 (ii),
o6Aa,~:~anHe, 51 (i). 719, 722, 788, 789, 7!)6.
o6Aa,llaTb, 51 (i). OT ... ,110, 599·
06MCHJ!BaTbC.II, o6MCii, 51 (ii). oT- (Verbal prefbc:), 218 (i), 269.
o66n, 14. OTBCTCTBeliHbiH, 158 {i).
66pa3, 17 (i). OTBOpOTHCb OT, 351.
o6pa30Ban, 158 (ii). OTBb!KaTb, 249 (ii).
o6nliCHliTb, 252, 253· orrpeMm, 26g.
06biKHOBCilllbiH, 158 (iii), 176. OTKaaauo, 344·
RUSSIAN WORDS 431
oTKaablBan., 47 (xiv). nAasaTb, 315.
OTKpOBCHHbll'i, 158 (iii). nAaKca, 6.
OTKp&man., 218 (ii). nAeH, 6o (vi).
OTKpbiTbiH, 173 (i). nAirrKa, 63.
OTHOCJheAbHO, 679 (iii). IIAO,IJ;OBHTbiii, llAOAOBblii (IL\O,IJ;O-
OTHOCim, 218 (i). BOi"l), nAo.z~opoAHbii-1, nAo,~~;oTBop
Orn)·cK, 6o (iv), 61 (iv). Hbm, 176.
oTpaJWillan., 283. nAOT, 60 (vii).
OTTOro 11, 432 (i) · nAOX, nAOXOH, 153 (i).
OTTOrO 'ITO, 432 (ii). IIAOJ!!i,ll;Ka, 63.
o"I"I"Y'Aa, OTKyAa, 430. IIAbiTb, 315·
oryamHaT&, 269. no, 496, 513, 574· 588, 589, 598,
OTUOB, 165 (ii). 616, 617, 628, 6 33, 649, 6s8, 659,
oner6, 432 (i). 663, 67 I, 677, 684, 693, 700 (i),
omcKimaTb, 252, 253· 703, 707 (iii), 715, 718, 726, 733·
O'lepTJi rOAOBy, 409. 749, 750, 765, 777, 797, 817, 822.
onm6lic&, 351. no- (Adverbs), 397-402.
no- (Verbal prefix), 257, 258, 274.
nasAliww, 167 (i). no Mepe ror6, KaK, 415.
n~, 174 (i). no oqepe,lllf, 405.
naAaTKa, 63. no n6BoAy, 679 (iv).
nil\oqKa, 63. no63.Mman., 274·
n3.mm, 165 (ii). nosepx, 6ss-
nap, 6o (vii). noseCTII, 55·
napeHHbdi, napeHbili, 174 (ii). n6so,~~;, 17 (ii), 6o (vii).
naclfnmH, 168. noro,~~;II, -Te, 237·
nhHyn., 53· no,11, 496, 595, 602, 627, 639, 652,
neseu, nesnua, 8 (i). 665, 694, 705, 707 (iv), 72o, i28,
ne,~~;ar6r, 7· 735· 743· 798.
neHKa, 63. no,~~;- (Verbal prefix), 218 (i).
nepsblii, 814 (iii). nO,IJ;BbnniTb, 272.
nepe6pachlBaT&cll, 51 (ii). nO,ll;BbipaCTII, 272.
nepeA, 496, 594, 602, 634, 696, no,ll;i:HHO, 399·
737· rro,IJ;MbiJIIKm'i, 406.
nepe,~~; TeM, KaK, 425 (i). nO,lJ;IlltcKa, 63.
nepe,~~;os6ii, 159 (ii). no,~~;pa)Klhb, 47 (ix).
nepeKii:,IJ;blBaT&cll, 51 (ii). no-,~~;pyr6MY, 401 (i).
nepenncKa, 63. nO,IJ;o6HO, 496.
nepecTasaT&, 249 (i). nOAYn, 258.
nee, 10 (ii). nO,ll;XOAUTL, 47 (vi), 218 (i).
nec6K, 35· noexan., 258.
nen., 279, 350. DO)Kii\YJ'iCTa, 235·
neJIIKoM, 404. no)KJ!Man., 55·
m1p, 6o (vii). no~,350.
nncan., 220 (iii)' 279· no3aAII, 638.
mnD, 220 (i), 350. n03BaHHBan., 274•
432 RUSSIAN WORDS
D03BO.I\eHO, 344· nonO.I\llM, 406, 8o2.
D03BO.I\lfTb, 47 (iii). oonO.I\YAHII, 801 (ii).
n63me, no3,11Hee, 161 (i), 412 (i). no-npe)I{HeM)', 401 (i).
no-3InmeM)', 401 (i). no-pa3HOM)', 401 (i).
nofiMaTh, 252, 253. nopOBHY, 400.
ooiin1, 258. nopT, 6o (ii).
ooKa, 236, 416 (i, iii), 418 (iii). nopTH6ii, 171 (i).
ooKa He, 425 (ii), 428 (i). nopyqeH6, 344·
noKaniT&, 258. nO-CBOeM)', 401 (iii).
noKa'laT&cll, 273. llOCKaKaT&, 258.
DOKOl!HliK, 13 (i). oocKopeii, 289.
oo.l\, 6o (ii). noc.l\e, 496, 590, 591, 683.
oo.l\-, oo.l\y-, 8o1, 8o2, 832. OOC!\e TOro, KaK, 418 (ii), 426.
oO.I\AeH&, 801 (ii). noc!\ywaii, -Te, 237·
o6.1\e, 19 (ii). DOCMCHHO, 399•
oo.l\eTaT&, 257. oocnaTb, 257·
oo.l\creT&, 258. nocpeAil, 496.
o6.1\3aTb, 315. nocpeACTBoM, 700 (iv).
DO.I\3KOM, 404. oocT, 6o (vi).
DO.I\3TH, 315. OOC'IOii, -Te, 237·
OO.I\3'fqllii, 174 (i). noCTOHHHbiK, 158 (iii).
o0-.1\HC&II, 402. nocTom, 257.
00.1\K, 60 (vi). nOCbl.l\all, 350.
00.1\HO, 249 (i). noT, 6o (iii), 61 (i).
00.1\HO'Ib, 80 I (ii). DOTepJiT&, 56 (ii).
oo.I\Hhln, 57 (iii), 8os (i). noTe'l&, 258.
00.1\0BHHa, 802, 832. noTOM'Y II, 432 (i).
00.1\0YTH, 8o I (i), 802. DOTOMY, 'ITO, 432 (ii).
00.1\COTHII, 816. noTp6raT&, 273·
00.1\TOpa, 00.1\'IOpbi, 804 (i). oox6m, He-, 153 (iii) (c).
oo.I\TopacTa, 8o4 (ii). n6xopoHhl, 14.
oo.l\'laca, 8o 1 (i). no-'!e.I\OBe'l&ll, 402.
o6.1\&30BaT&Cll, o6.1\&30BaHlle, 52. noqeM'Y, 432 (i).
no.I\I06HTb, 249 (ii), 258. no'<~eM'Y II, 432 (i).
OOMCCli'IHO, 399· DO'ITeH, OO'ITCHeH, 158 (ii).
OOMCI!!li'IHii, 168. DO'ITH, 828 (ii) (a).
OOMHMO, 691. noJ,!!lm&maTb, 274·
OOMHIITb, 294· nolle, 17 (i).
llOMOraT&, 47 (i). npas, He-, npas&lfi, 153 (i).
OO·MOeMy, 401 (iii). opaBAa, 454·
llOM'IaTbCll, 25 8. npasl!Tb, 51 (i).
noHecTil, 257. opeAOo!\araT&, 294.
00-HOBOM)', 401 (i). opeACeAhe!\&, ·Hlll.la, 8 (ii).
OOHOCHTb, 257· npeACTaB.I\n& ce6e, 294·
OOO'IepeAHO, 399· npCACTaB!\liT& co66H, 362, 831 (iii)
non!\hiTb, 258. (a).
RUSSIAN WORDS 433
npeJKAe 'leM, 425 (i). nponmope'IUTb, 47 (ii).
npeapea, npe3peHea, 158 (ii). npo<}leccop, -ma, g.
npeae6peraTh, npeHe6peJKeaue, 51 npoxoAJin, 836.
(ii). npoqTJi, 351.
nperuhcmoBaTh, 47 (ii). npome,zumrll:, 173 (i).
npecMh!KaiOIJ!eec", 13 (iii). npyA, 6o (ii), 61 (iv).
npu, 496, 573, 585, 611, 635, 645, mK<un'l:, 167 (i).
652, 744· nyraTbCH, 39, 29 3 .
npu- (Verbal prefix), 218 (i), 274· ny3blpeK, 63.
npu ycAOBiill, <rrofeclUI, 445· nycKali, 244.
npu6AiDKeHHhll'l:, npn6AlflKeHHLil'l:, nycKaTbcll, 249 (i).
174 (iv). nyCTb, 244, 457·
npn6AJ13WreJU.Ho, 68o (ii). nyTeM, 700 (iv).
np1mo3{rn., 218 (i). nyx, 6o (vii).
np11BhiKaTh, 249 (ii). nyxoBbiH, nyuukTbiH, I 76.
np:HAepJKHBaTbCH, 38 (i). nbiA, 6o (vii).
np:HAli, 351. mmuga, 6.
npue3JKaTh, 218 (i). IlliTb, etc., 810 (i-iv).
npwaean, -ell, 285 (ii). IlliTb,D;ecliT, etc., 810 (vi).
npruuiaaao, 344· nliTH-, etc., 813 (vi).
npuKliabiBan, 47 (iv). nnoK, 816.
npHMep, 48 (i).
npHMepao, 68o (ii). paOOTHIIK, pa60THIIQa, 8 (i).
npuHaMeJKan, 47 (xii). pa6oTlira, 6.
npHH)'JKAeH, npnayJKAeaea, 158 (ii). paBHOAYmeH, 153 (iii) (c).
npunesaroqu, 41 1. pasafucg, 47 (xi).
npnnAlicbiBaTb, 274· paA, 49, 152 (i).
npliCAYra, 8 (iii). pa,D;n, 672.
nplrrBOpmcH, 56 (ii), 440 (ii). paAOBaTbCll, o6pa,D;OBaTbCH, 47 (vii).
npmc.O,I.!UTCH, npliAeTCH, 337 (iii), pa3, 803 (iii).
npnxoAlhb, 330. pa3- (Verbal prefix), 838.
npuxpliMbmaTb, 274· pa3,D;asancll, 838.
npn"'liH:a, 48 (ii). pa3{!HH poT, 351, 409.
npo, 496, 679 (ii). paaAI06mb, 249 (ii).
npoBHaUH, 15 (iii). pa3MlixlmaTh, 55·
npO,D;OAJKliTb, 249 (i), 282. pa3HbiH, sos cii).
npO,D;OAJKaTbCH, 282. pa3pemaTb, 47 (iii).
npoeaAIITb, 270. pa3pb1BliH, 350.
npOliCXO,lJ;ltTb, 838. pa3~HBaTbCH, 249 (ii).
npoW, 351. paa&rrpbmancH, 838.
npoKliliiNITb, 270. pali:, 6o (ii).
npoaecll, 351. paaeHblli:, paaeHHbtii, 172, 174 (ii).
np6nycK, 17 (i). paHbme, paaee, r6r (i), 412 (i).
npOCWrb, 38 (ii). paHbllie 'leM 'ICpea, 584.
npoTeJKe, 3 (iii). pacnesliH, 350.
np6nm, 686. pacnoAaraTb, 5 r (i).
434 RUSSIAN WORDS
pacnOAO)KeH, 3G0 (ii). CaM, 5G5, 5GG.
pacnopH)KaT&Cll, 52. caM no ce6e, 56G.
pacnpocTpaHRT&, -c11, 282. caMhlii, 1G2, 1G3, 5G5.
pacce11n, 158 (ii). canu, '4·
paccel!Hn&Iii, 173 (i). caxap, 35·
paCCTaBaTbCll, 5G (iii). c6eraT&, 318 (ii).
paCTH, 283. csepx, G81, 699.
psaT&, 350. cso66AeH, 153 (iii) (a).
pBaT&Cll, 284. CBOAHT&, 318 (ii).
peAKllli, 559· CBOH1 482 (i), 498-500.
ped, 3 (v), G5. cs6iiCTBeHHhlii, 158 (i).
pcqKa,peqen&Ka,peqyucrKa,peqonKa, csbiwe, G81, 828 (ii) (a).
p~Ka, G5. cropll"'a, 400.
pewiT&, 252, 253· ce6e, 287, 482 (iii).
pHCKOBb&, 51 (ii). ce6Ii, 482-4, 498 (ii), 501.
poA, Go (vii). ceii, 29 (iv), 507.
pOAHT&Cll, 5 6 (iii). ceA&n6, 3 (vi).
POA&I, '4· cepe6pHCT&IH, cepe6pliH&IH1 I 7G.
po)KoK, G3. CeCTpHH1 1G5 (ii).
poan&, 48 (iii). c)Knrall, 35 o.
poT, Go (i). C3aAH, 496, G38.
pow, 11. CH,llCT&, 354· 3GI (iii).
PYKOBO,l!Hn, 51 (i). Cl!AH"'HH1 174 (i).
PYKOBO,llCTBO, 51 (i). Cl!Aaq, 171 (ii).
pyqKa, G3. CHAbHbiH1 I 71 (ii).
p&16a, pbi6Ka, 13 (ii). CllpOTa, G.
pb16a"'nii, 1G8. CKa3aHO, 344•
pbi6nii, 1G7 (i). CKB03&1 G62.
pb!Cbl01 404. -CKH (Adverbs), 397, 398.
pHA, Go (vii), G1 (ii), 83o, 831. -CKilH (Adj. suffix), 152 (ii), 1GG.
pRAOM1 404. CKHp,lla, II,
CKAOHen, 153 (iii) (a) (c).
c, 27, 37. 427 (iii), 49G, 575. 599 (ii), cKoA&Ko, 331, 83o, 831.
6o1, 615, G21-3, G48, G54, 6G8, CKOpee, 289.
673, G8o, G86, 700 (iii), 713, 714 CKpe)KeTaT&, 55•
(iii), 723, 729, 739, 785. CAaT&, 350.
c- (Adverbs), 400. CAerna, 4oo.
c ... AO, 599· CAe,l!HT&, 291.
C KaKOOO BpeMeHII1 C KaKIDc nop, 424. CACAOBaT&, 47 (ix).
c AHWKOM, 405· cAeAyeT, 337 (iv, v).
c ... no, 599 (iii). cAimKH, 14.
C TeM YCAOBlleM, qTO, 445· CAo)Ka PYKH, 35'· 409.
c Tex nop, c Tor6 speMenu, 427 (ii). CAOMJl TOAOBy, 351.
c Tex nop, KaK, 427 (i). CAyra, CAy)KaHKa, 5, 8 (iii).
ca,ll, 6o (ii), G1 (i). CAY)KIITh, 47 (ix), 56 (iii).
CaARMH, 3 (ii). CAyqaT&Cll, 8 38.
RUSSIAN WORDS 435
CAywan., •CJI, 285 (ii). cpeAHe, 395·
cAJ.ITb, 56 (ii). cpoAHii, 408.
c./\ldwan., 220 (ii), 228 (ii), 294· CTasHJI, I I.
cAhlman.cB, 838. craKiH, 35 (i).
cAhn.uao, 336. CTaHOBHTLCJI, 56 (i).
cMemCJI, 47 (vii). cTapumi'I, 163 (iv).
CMOTf>, 60 (vi). CTaTL, 249 (i), 335, 336.
CMOTf>CTI>, 29 1. CTCCHJin.CJI, 39·
CMOTf>H, ·Te, 238. cTUNira, 6.
CMJII"'IaTL, ·CJI, 282. CTO, 810 (vii).
CHer, 6o (iii). CTO·, 813 (vi).
CHOCllTL, 3 18 (ii). cTor, 6o (vii).
CH.Rn.di, CHJITOH, 174 (v). cToiiT (ToMKO) •.. , KaKf•n66LI, 434·
CO ,!!Wi Ha ,li;CHL, 600 (i). CTOIITL, 40.
co6i'IHI'i, 167. CTOAIIK, 63.
co66il:, 482 (ii). CTO.'I.OBaJI, 171 (i).
cosepmeHHLiii, coBepmeHHLm, 174 CTOALKO, 830, 83'·
(iv). CTOM.KO (lKe) •.. , KaK, 438 (ii).
COBeroBaTL, 47 (x). CTOM.KO (lKe) ... , CKoM.Ko (n), 438.
COBCCM 6h!Ao, 230. CTOf>OHHTLCJI, 39·
corAaceH, 153 (iii) (a), (c). CTOJI, 410.
CO,li;CJfCTBOBaTL, 47 (i). CTOJin., 354, 361 (i), 831 (iii) (a),
CO,liCf>JKllTLCJI, CO,lleplKaTL ce6Ji, 286. 837·
COK, 60 (iii). CTOlNIIH, 174 (i).
COKf>OBCHHLIJ'i, 158 (iii). CTpa,ll;aTL, 54•
c6AeHHLifi, coAeHLiii, 174 (ii). CTpax, 36.
COAHLliiiKO, 62 (ii). crpC.hKa, 63.
coA6Ma, coAoMima, 15 (ii). CTf>Oll, 60 (vi).
co~esaTLcB, 294. CTf>OtiKa, 63.
cop, 35· CTf>Olll£liiiCJI, 173 ( ii).
c6poK, 810 (v). CT}'ACHT, ·Ka, 8 (i).
c6cAena, 400. crynaii, -Te, 238.
cocro.Hn., 56 (i), 363. CT)"laTL, ·CJI, 285 (i).
COCTOmCJI, 363. CTLI,li;Ihi.cJI, 39·
c6Trul, 8 16, 829. cyAL.ti, 5·
co$cmosaTL, 47 (vii). CflKACHO, 344•
cruimca, 63. cyx, 6o (vii).
cnoc66eH, 153 (iii) (a). c)'Ka, 10 (ii).
cnpannmaeTCJI, cnpannmaTb ce6.ti, CYMCf>KU, 14·
286. CYMOtiKa, 63.
cnpannmaTL, 38 (ii). cyTL, 358 (i).
cnpocra, 400. cyweHHLifi, cymenLiii, 174 (ii).
cnycrli pyxasa, 35 1. CYI.!!CCTBOBaTL, 831 (iii) (a).
CnYTHUK, 13 (v). cxsaTlicL aa, 351.
cnL.tiHa, 400. CXO,li;HTL, 318 (ii).
cpeA11, 690. CtieT, 17 (i).
436 RUSSIAN WORDS
CqUTllTLCJI, 56 (ii). TOITHTL, 2B3.
C'LC3AIITL, 318 (ii). TOprOBaTL, 52.
C'LeXaTL, 326. Topr6sJI.JI, 52.
CLIH, 17 (iii). Topa<ecmeHH&rn, 15B (i).
-cli/CL (Reflexive), 343, 4B4. TopMo3, I7 (i).
TOT, 502, 50B, 515, 52 I, 522.
TaK, 510. TOT a<e (cllMLiii), 564.
TaK ~e KaK, 439· TOT HAll Apyr6il:, soB (iii).
TaK n, 463 (ii, iii). Tpe6osan, 3B (ii), 291.
TaK KaK, 431. Tpn, see ADa.
TaK (~e) ... , KaK, 43B. Tp6e, see AS6e.
TaK qTQ, 433 (i) • TpoiiKa, see ABoii:Ka.
TaK ... , qyo, 413 (ii). Tpo:illi6ii:, Tp6ii:cmenn&n'i, Tpolhmii:,
TaK, qTo6LI, 7 (iv). B2s.
Ta~e u, 4tio. Tp6uyn, 273.
TaKoB, 510, 522. Tpy6Ka, 63.
TaK6ii:, 510,517, 522, 524. TyAa, KYAli, 430.
TaKoH-TO, 551. ryq,JI.JI, I I .
TaKCH, 3 (ii). TLIJI., 6o (vi).
TaM, rAe, 430. ThlCJ!qa, BI I, B29,
Tamm, 165 (i). TLICJ!qe-, BI3 (vi).
TaCKllTL, 315. TliHYTL, 53·
moil:, 498.
Te~nil:, TeKyQ!UH, 174 (i). y, 4BB, 496, 61o, 614, 64I, 644, 7I3
TeJI.Ji.nlii:, 167 (i). (v), 799·
TeM 66Aee/Menee ... , qTo, 432 (v). -y, -10 (Masc. gen. sing.), 34·
TeM, qTo, 432 (vi). -y, -w (Masc. loc. sing), 6o, 6I.
TCTRH, 165 (ii). y61Ii'I!!a, 6.
Tnrp, -II!!a, 10 (i). ysepaTL, 252, 253.
nm, 13 (vii). ysAeKaTLcll, ysAeqenne, 52.
-To, 530. yrosapimaTL, 252, 253·
TO li ACAO, 217 (iii). yrOa<AaTL, 47 (vi).
TO Jl.li ... TO All, 432 (iii). YrOA, 60 (ii), 61 (ii),
TOBapn!,!!, 7, 27 (ii). yrpoa<aTL, 47 (ii).
TOrAa KaK, 417. YAaAliTLCJI, 39·
TOrAa, KOrAa, 423. YAimMTLcll, 47 (vii).
TOK, 60 (vii). YAOBAemopliTL, 47 (vi).
TOJI.K, 36. y~, 464.
ToJ\LKo, 429 (i), 6os, 828 (ii) (b), ya<e, 22 7 (i), 4 21 (ii), 4 26, 45B
844· (ii).
TOJ\LKo ecAn, 444· yaoK, I53 (ii).
T6JI.LKO II .. ,, qTo, 463 (iv). YKPllAKOH, 404.
ToA&Ko KOrAa, 42B (ii). yJI.LI6aTLCJI, 47 (vii), 273•
ToJ\LKo ycneA, 429 (i). YMen, 249 (iii).
TOJ\LKO qTO, 429. YMCIO'ill, 4 I I.
TOll, 17 (i). YMulll!a, 6.
RUSSIAN WORDS 437
ymilKemn>Iii, ymDKeHHbii'i, 174 (iv). qac, 61 (iii), 8os (ii).
ynpllliNin., ynpaB.;\eHue, 51 (i). '<lacn~a, 6g.
ynpannma.T&, 252, 253· '<lacb!, 14.
yp,zzy, 3 (ii). '<lalllKa, 35 (i), 6g.
ycnesaT&, 250. '<lel'i, 528.
ycrpuya, 13 (ii). '<l~OBCK, 7, 24 (ii) (c), s6o (iii), 8rg
yremaT&cH, 252, 253. (ii).
yqaCTHHK, yqacmuua, 8 (i). '<lepe3, 496, 584, 646, 655, 662, 731,
Y'lal!!u:i:tCl!, 172. 739 (i).
yqeHblii, 172. '<lepe3 n6c~e, 584.
0 0.
All numbers refer to paragraphs. This index does not include words listed
alphabetically in the vocabulary sections at the end of the chapters on the
Noun, Adjective, Verb, and Adverb.