February 22, 2024 (Rice Pounding Songs)

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

Colegio de San Juan de Letran Manaoag

Manaoag, Pangasinan
COLLEGE DEPARTMENT

A Semi-Detailed Lesson Plan in

I. Objectives:
At the end of discussion, the learners are expected to:

a.
b.
c.

II. Subject Matter:


a. Topic: Rice Pounding Songs
b. Reference/s: English for 21st Century Learning (Afro-Asian) Textbook (pp. 208-210) Gonzales
et al., 2018, Department of Education
c. Material/s: Laptop, smart tv, PowerPoint Presentation

III. Procedure:
A. Routinary Activity

 Greetings
 Prayer
 Review

B. Motivation:

Do an introduction about Myanmar (the video will include, but not limited to, their national
symbols, culture, traditions, and beliefs)

Hangman:

Shwe Nyaung (known as Yawnghwe) is a town a few kilometers north of Inle Lake in the Shan
State of Myanmar. It is the tourist hub for visiting Inle Lkae.

Pluck (verb): uproot or pull

Coverlet (noun): bedspread or quilt

Teak (is the strong, hard, yellowish-brown wood of a tree that grows in Southeast Asia, used for
making furniture and ships.

Opium (noun): an addictive drug used in medicine

Wry (adjective): sarcastic; awful

The teacher will divide the class into three groups. Then, the teacher will let the learners to
read the text aloud.
C. Presentation of the Lesson:
Have you heard of folk songs about planting rice? Here in our country, the Philippines, we Filipinos
have songs for planting rice, while the People of Myanmar have songs for pounding rice. Our lesson for
today is a folk song from Myanmar entitled, “Rice Pounding Songs.” Before proceeding, let us take a
look at the meaning of folk song.

Folk song is a traditional song that is typical of a particular community or nation. Now you will the
given text aloud with your assigned groups.

Rice Pounding Songs


(Folk Songs From Myanmar)
Translated by U Khan Saw

1
Set down the mortars, line them up neatly.
Girls of She Noun, take up the pestle-stones;
Then we sing Shwe Nyaung and chant it merrily in time,
As gracefully as we pound away.

2
What means that noise, the bustle we hear?
Oh, a lady of She Noun is giving alms,
With the music of drums and gongs.

3
There is a red-gold radiance over there;
Perhaps the sun has risen.
No, it’s the dyed robes of the monks
On their rounds with their begging bowls.
Come fill them with alms—food!

4
This Chicrkransia which I planted
Isn’t it lovely? Tiny buds on slender stems
But if you pluck them before they flower,
My plant will wither away, you know.
5
Hey there, maiden at the loom
What cloth are you weaving?
Oh, need you ask, I these thin times?
It’s cotton coverlet for me.

6
I live in a house of teak,
Bright at night with torches,
It’s true my parents are strict;
Yet if you dare not come yourself,
You can at least send a letter.

7
The poor man is moping in the house,
Feeling out of sorts and shaky
Because he’s short of opium.
Very well, wry,
Sell my fine gold earplugs if you must,
But make sure you get a good price for them!

8
My handsome brother, a word with you
Before you leave for lower country;
If you find a wife there do not leave her;
Bring her to us, we’ve use for her.
She can fetch us water, gather firewood,
And pound our rice—oh, lots of uses!

9
I’ve bought a pair of sandals
Such pretty red sandals.
But I shan’t wear them yet.
When you and I are truly wedded,
Then I shall wear them.
D. Generalization:
From your groups, discuss among yourselves the answer to the following questions. After
brainstorming, one representative per group will state his/her group.

1. What is the message of the folk song?


2. Which stanza tells about the role of wives in a Myanmar household? What is that role in
particular?
3. Describe the economic condition of the woman in stanza 6.

IV. Evaluation:
DIRECTIONS:

V. Assignment:

Prepared by:
Patrick A. Padrid

You might also like