Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

Використання перекладацьких трансформацій при перекладі

англомовних науково-технічних текстів із нафтогазової галузі


українською мовою

ЗМІСТ

ВСТУП.......................................................................................................................
...3

РОЗДІЛ І АНАЛІЗ ФОНОВИХ ТА ГАЛУЗЕВИХ ЗНАНЬ НЕОБХІДНИХ


ПЕРЕКЛАДАЧЕВІ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ У НАФТОГАЗОВІЙ
ГАЛУЗІ......................................................................................................................
.5-16

1.1. Особливості поняття «переклад» та його


характеристики......................5
1.2. Вивчення перекладацьких
трансформацій..............................................8
1.3. Труднощі науково-технічного
перекладу...............................................12
РОЗДІЛ ІІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ З НАФТОГАЗОВОЇ
ГАЛУЗІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ
ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА
УКРАЇНСЬКУ
МОВУ........................................................................................................................
17-26

2.1. Аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі


тексту нафтогазової галузі з англійської на українську
мову...........................................17

2.2. Особливості перекладу професійних нафтогазових термінів та


збереження їх значення українською
мовою.....................................................................................21

2.3. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі текстів нафтогазової


промисловості з англійської на українську
мову.....................................................24

ВИСНОВКИ........................................................................................................
..27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ
ДЖЕРЕЛ...........................................................29
ДОДАТКИ

ВСТУП

На сьогоднішній день англійська мова посідає одне із повідних місць в


системі мов світу. Вона є основною мовою процесу міжнародної комунікації.
Тісні економічні, політичні, медичні та юридичні відносини викликали
потребу у перекладі різного роду документів. Переклад – це особлива форма
передачі інформації з однієї мови в іншу за допомогою використання різних
перекладацьких трансформацій.

Актуальність дослідження полягає у вивченні особливостей


використання перекладацьких трансформацій при перекладі текстів
нафтогазової галузі. Багато науковців, лінгвістів та перекладачів таких як: Тю
Мюллер, Дж. Сміт, Т. Рокорс, С. Бориско, Л. Леончук та інші, мають окремі
напрацювання у цьому дискурсі. Проте, досліджувалися здебільшого
особливості лексичного складу цього дискурсу, а мало сказано про специфіку
перекладу термінології нафтогазової промисловості. Таким чином, вивчення
та аналіз, особливостей перекладу лінгвістичних та граматичних норм у
системі технічного перекладу текстів нафтогазового дискурсу англійської
мови є досить цікавим та актуальним аспектом дослідження. Більше того,
особлива увага звертається на перекладацькі трансформації, які
використовувалися для максимальної передачі змісту висловлювання та його
технічної лексики. Таким чином, дослідження є цікавим та актуальним.

Предмет дослідження – перекладацькі трансформації які


використовуються при перекладі текстів нафтогазової галузі.

Об’єкт дослідження – терміни нафтогазової галузі.

Мета дослідження – визначити та проаналізувати особливості


перекладу та використання перекладацьких трансформацій при передачі на
українську мову лексичного складу текстів нафтогазової промисловості.

Для досягнення поставленої мети потрібно виконати наступні


завдання:

 дослідити особливості поняття «переклад» та його


характеристики;
 вивчити особливості перекладацьких трансформацій;
 проаналізувати труднощі науково-технічного перекладу;
 проаналізувати використання перекладацьких трансформацій
при перекладі тексту нафтогазової галузі з англійської на
українську мову
 охарактеризувати особливості перекладу професійних
нафтогазових термінів та збереження їх значення українською
мовою
 проаналізувати граматичних трансформацій при перекладі
текстів нафтогазової промисловості з англійської на українську
мову.

Методи дослідження: вивчення теоретичного матеріалу, синтез, аналіз


та порівняння.

Теоретична цінність дослідження полягає у вивченні поняття про


переклад, його види та труднощі, які виникають під час цього процесу.
Отримані дані дослідження можуть використовувати студенти філологічних
та перекладацьких факультетів під час підготовки до семінарських занять із
вивченою теми.

Практична цінність дослідження полягає у використанні отриманих


результатів при практичному аналізі особливостей перекладацьких
трансформацій, які застосовуються при перекладі текстів нафтогазової
промисловості. Отримані результати дослідження можна використовувати
для подальшої наукової роботи із поданої вище теми.

Структура курсової роботи. Курсова робота складається із вступу,


двох розділів (теоретичного та практичного), висновків, списку використаних
джерел та додатків.

Курсова робота міститься на __ сторінках.


РОЗДІЛ І АНАЛІЗ ФОНОВИХ ТА ГАЛУЗЕВИХ ЗНАНЬ НЕОБХІДНИХ
ПЕРЕКЛАДАЧЕВІ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ У НАФТОГАЗОВІЙ
ГАЛУЗІ

1.1. Особливості поняття «переклад» та його характеристики

Працюючи в дискурсі дослідження, ми побачили, що в умовах


сучасного розвитку та використання англійської мови, особливе місце
відводиться перекладу. Переклад – це один із ключових шляхів взаємодії та
переплетення різних національних культур. Також можна зазначити, що
переклад є дієвим способом міжкультурної комунікації, за допомогою
якого передається інформації. Метою будь-якого перекладу є донесення до
читача, який не володіє мовою оригіналу, відповідного повідомлення чи
інформації. Перекласти означає чітко, точно та в повному обсязі висловити
засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у
нерозривній єдності змісту і форми.

Виходячи з вище сказаного, можна сказати, що переклад - це процес


відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови.[14,
c. 76]

На сьогоднішній день існує багато видів перекладу, які залежать від


того який вид тексту потрібно перекласти. Більше того, кожен переклад має
ряд характерних особливостей, який потрібно дотримуватися. Звісно,
потрібно зауважити і той факт, що для перекладу одного тексту можна
застосовувати декілька видів перекладу. Все це потрібно для того, аби
якомога краще зробити переклад та передати його зміст.

Отже, види перекладу:


1. За формою переклад переділяють на усний і письмовий.
2. Усний переклад може бути послідовним або синхронним.

Послідовний переклад - це усний переклад повідомлення з однієї


мови іншою після його прослуховування.[15, c. 12]

Синхронний переклад робить перекладач-професіонал одночасно з


отриманням усного повідомлення.

2. За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний


переклад.

Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі


можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві
мові, якою перекладають, наприклад: Ваш проект самый интересный.-Ваш
проект самий цікавий (треба - найцікавіший).[18, c. 76]

Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, і


відповідає усім нормам літературної мови.[11, c. 43]

3. За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:

 суспільно-політичний, який передбачає усне чи письмове


відтворення засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів: виступів
та заяв політичних діячів, інтерв'ю, прес-конференцій тощо;
 художній, тобто переклад творів художньої літератури (поезія,
проза, драма). Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися
до скарбів світової літератури, а також сприяє популяризації національної
культури. Твори світової класики українською перекладали Леся Українка,
Іван Франко, Микола Зеров, Борис Тен, Максим Рильський, Микола Лукаш,
Григорій Кочур та багато інших;
 науково-технічний (технічний) - переклад, який використовують
для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються
різними мовами.[15, c. 76]

Повний переклад наукового тексту здійснюють за такими етапами:


читання всього тексту з метою усвідомлення змісту; поділ тексту на
завершені за змістом частини, їх переклад; стилістичне редагування
повного тексту (слід оформити текст відповідно до норм літературної мови,
усунути повтори; усі терміни і назви мають бути однозначними; якщо
думку можна висловити кількома способами, перевагу слід віддати
стислому, якщо іншомовне слово можна без шкоди для змісту замінити
українським, то варто це зробити).

You might also like