Professional Documents
Culture Documents
Toma Vorkapic Portret Usmenog Pripovedac
Toma Vorkapic Portret Usmenog Pripovedac
Радуловић
1 Вук, Српски ријечник (Обил); Чајкановић, 1927, бр. 142 (збирка Јована Му ти ћа).
Иначе Фортис, упркос интересовањима за народни живот која га уписују у рану етно
графију, и упркос објављивању Хасанагинице, није имао много ентузија зма за „мор
лачку” народну поезију, коју је чак почастио придевом cacata (Leto 1992: 116–117).
169
капић понекад био критичан према неким народним обичајима, које зове „рђавим и лу
дим”, као што су они на „свадбама и карминама” који се претварају у „дивље оргије”.
Ипак, он о овоме не пише као свештеник већ поводом зајмова, као председник Управног
одбора Српске штедионице (према: Вишњић 2000: 583). О односу између Воркапићевог
свештеничког позива и саку пљачког рада, у контексту рада дру гих свештеника саку
пљача вид. Младеновић Ми тровић 2017, са закључком да национал ни рад – што је
укљу чива ло саку пљање фолклора – није био ометан свештеним чином.
5 При повет ке из Ворка пи ћеве збирке за сту пљене су и у ан тологији Војисла ва
6 Под овим вероватно треба разу мети да је знао варијанте приповедака из Ву ко
ве збирке. Ј. Воркапић помиње да је Тома знао „Баш челика” скоро од речи до речи.
Међу тим, поглед на Томину варијан ту (23) пока зује јасно да није реч о понављању
објављене Ву кове верзије (која је први пут поста ла присту пачна 11 година пре него
што је забележена Воркапићева, у издању из 1870), већ о уобичајеној усменој варијант
ности истог типа, где се понавља тематскомотивски склоп, али се не ради о понављању
реч по реч. Има и разлика, да поменемо само неке: нпр. код Ву ка су противници ди
вови, код Воркапића врагови. Воркапићева варијанта завршава тамо где у Шкрлићевом
запису завршава само први ток рад ње. Због комплексности је уоста лом и иска зана
сумња у ауетничност Шкрлићеве приповетке (Самарџија 2006: 39–40); једноставнија
композиција Томине верзије – мада он иначе добро барата сложеним заплетима – го
ворила би онда у прилог или усменом пореклу или, чак ако је и дошла из књиге, о вра
ћању у композицију карактеристичну за усмену бајку.
7 Бројеви означавају број при повет ке у Воркапи ћевом ру копису ЕЗ СА НУ 103.
171
8 Угластим за гра дама означавају се делови које је у штам паном издању Чајкано
вић склонио.
9 Ка да је реч о од носу писмености и фол клора у овом крају, додајмо ин те ресант
но а слабо познато сведочанство из каснијег, међу ратног периода, али везано за дру гог
172
Негде су само прика зани дру ги, без ху мористичког агона с домаћом
страном (48, 49). Рецимо (44) у улози „Абдерићана” као „бистра браћа”
приказани су Пазариштани Иве и Стипе, чији говор наглашава католичку
средину. Коментаром у загради „људи из Па заришта, земљаци покојног
Анте Старчевића”, који није унет у штампану верзију, у интернационал
ни тип приповетке изненада упада непосредна стварност. Када се зна
шта је Србима у Хрватској значило Старчевићево име, и ови Пазаришта
ни постају додатно осенчени. Ипак, Воркапићу није туђ ни класичан фол
клорни хумор који исмева свештенике уопште, па и православне (40 – исме
вају се православни, католички и јеврејски поп; поп прељубник у 31),
што очигледно није у контрасту са религиозношћу. И ово раздвајање на
родне побожности од односа према свештеницима карактеристично је
за фолклорну прозу. Прича о глинској ка знионици (35), сва у реа листич
ким детаљима, комику постиже иронијом, али дубоко основаном на ствар
ности и сиромаштву. Мајка дола зи сину у посету у недељу кад је боља
храна (Воркапић ту застаје: „јуха, комадић говедине, вариво”), зачуђена
је редом и чистоћом. Кад син још каже да му је боље него код куће за
Божић, мајка га посаветује да слуша господу да не изгуби „то лијепога
комадића крушца”.
Приповедање Томе Воркапића постављено у контекст других запи
са српских приповедака са истог подручја и уопште тадашње Аустрије,
показује да са њима дели исте реалије. У бајкама из збирке Симеона Ђу
рића јунак на крају постаје сеоски господар (12); змај туче жену (14); царев
син док ноћу чува чудесну крушку пуши и чита (16); мудри Соломон ски
та по прелу (66), жена јунака не мисли о благу (55). У збирци Милана
Обрадовића цар је прика зан као сеоски домаћин (20). У бајци из Било
горе о животињском младожењи делокруг цара и његове кћери конкре
тизује се социјално умањено, кроз грофа и његову кћер (35). Очекивано
посебно место у овим збиркама има лик војника. У варијанти из Ђуриће
ве збирке солдат на силу ула зи у рај (31). Дру га почиње солдатима који
су побегли из војске (55). На путу у друго царство, краљу врагова, јунаку
срећу „шиљбоци” и траже му писмено (70).10 У Ардалићевој приповеци (11)
солдата на почетку капетан затвара; на крају га солдат поставља за гене
рала зато што га је научио. Капетан је приповедачима ближи и већи ауто
ритет од бајковног цара. Картање се среће и у Ђурићевим приповеткама:
Али и у епици ју наку од цара сти же књи га да иде у рат, као што, рецимо у
11
приповеци из Арда лићеве монографије, ју наку цар пише да иде у војску (8).
177
ИЗВОРИ:
ЦИТИРАНА ЛИТЕРАТУРА:
Nemanja J. Radulović
Sum mary: In his famous anthology based on the collections that had been sent to
a RSA (Royal Serbian Academy) and that are kept as a part of the Ethnographic collec
tion of the Archive, Čajkanović included a large number of stories from the collection
assembled by Jovan Vorkapić. A major part of this collection, presented by Čajkanović
as well in the anthology, are stories writ ten down by Toma Vorkapić. The paper presents
the poetics of this oral storyteller. It was necessary to break through the editing inter
ventions made by Čajkanović himself: he had changed or removed what he had seen as
Toma’s moralising or obscenity. Viewed as a whole, the stories by Vorkapić reveal a storytel
ler strongly absorbed by the religious morals, which does not impend him from nar rating
in different style registre (fairytales with archaic motifs, obscene stories). Simultaneously,
a culturalhistorical background of the oral prose by the Krajina Serbs can be found there.