Professional Documents
Culture Documents
Pakistani English
Pakistani English
TARIQ RAHMAN
Introduction
The English language in Pakistan presents us with a major paradox. On the one
hand, it helps some young Pakistanis climb up the social ladder, but, on the other,
and simultaneously, the lack of English prevents others from doing so or, at least,
proves to be a major impediment in their path. Most people, even in urban areas,
know only a few words of English and cannot understand or hold a sustained
conversation in the language. However, in elite society, people speak English
naturally and spontaneously as a matter of habit. It is also the language in which
the state apparatus functions at the highest levels, as the orders of the government
and the judgments of the higher judiciary are usually given through the medium
of English. Similarly, the officer corps of the armed forces functions in English,
and in the nation’s newspapers, non‐governmental organizations (NGOs), and
universities, English is the main language of employment. In short, English is the
most important elite language and the language of power in contemporary
Pakistan. The scholarly literature in English in the nation has typically focused on
four major topics: (i) the historical dimension, (ii) the descriptive dimension, (iii)
Pakistani English as a variety, and (iv) English in education.1 This chapter sets out
to provide an overview of English in Pakistan and Pakistani English through
discussion of the multilingual context, the history of the language within the
country, the status, functions, and features of English, literature in English, and
current debates concerning the relationship between English and the other
languages of Pakistan.
a. The National language of Pakistan is Urdu, and arrangements shall be made for its
being used for official and other purposes within fifteen years from the commenc-
ing day.
b. Subject to clause (a) the English language may be used for official purposes until
arrangements are made for its replacement by Urdu.
282 English in Outer Circle Asian Societies
In this context, two things need to be noted. First, Urdu is the national language,
despite being the mother tongue of a minority, and, second, that English has
remained a de facto official language even after the 15 years stipulated in the
constitution of 1973. The Supreme Court of Pakistan, however, ruled on September
8, 2015, that within three months, the government should give the English lan-
guage official status (Court, 2015). The implementation of that order remains to
occur, and the debates about this issue will be discussed later. In the domain of
education, the policy of the government has been stated as follows:
English shall be employed as the medium of instruction for sciences and mathematics
from class IV onwards.
(Government of Pakistan, 2009, p. 20)
However, this policy has been amended by provincial governments from time to
time. For instance, the Punjab government changed the medium of instruction in its
schools from Urdu to English in 2008. However, the British Council, which carried
out an evaluation of these schools, came to the conclusion that even the teachers
were not competent in English (PEELI, 2013), and the experiment was ended. Elite
schools do, however, use English as a medium of instruction from Class 1 onward.
At the upper level, however, English is much in evidence. Thus the ministries,
both federal and provincial, communicate at the level of the civil and military offi-
cers in English. The parliament makes laws in English though the debates in the
legislative assemblies take place mostly in Urdu. The officer corps of the armed
forces functions in English. Most universities teach and examine most subjects in
English, though they do allow social science and humanities (languages, Islamic
studies) to be taught and examined in Urdu (or Sindhi in Sindh) along with
English. As for the bureaucracy and the army, entry into their respective services
is dependent on knowledge of written and spoken English. The army in Pakistan
produces a number of publications to disseminate its information among its offi-
cers. These are official publications discussing policies, and these professional
journals, strategy papers, and tactical booklets are all in English. These have been
analyzed by Christine Fair, an American scholar, who has found them useful for
providing insights into the worldview of the army as an institution (Fair, 2014). It
must also be mentioned that the autobiographies of retired senior military officers,
like those of politicians and bureaucrats, are almost always in English. The officers
also speak English spontaneously with each other, although they often code‐switch
between English, Urdu, and other Pakistani languages. On all official occasions,
on training courses, and on formal occasions, English is used as the default lan-
guage of communication in such domains.
However, at the lower level in all these institutions – government, judiciary, and
the military – Urdu is used, except in Sindh where Sindhi is also used in the rural
areas. Thus, a police station in the Punjab or the KP provinces will write down the
Pakistani English 283
report of a crime and carry out investigations in Urdu (not in Punjabi or Pashto).
The lower courts will also function in Urdu. However, the officers of the police will
submit their reports to higher officials in English, and if the case goes to the high
or supreme courts, they too will function in English, and the Pakistan Legal
Judgment (PLD) will give the judges’ verdicts in English. In the armed forces, the
non‐commissioned ranks are taught in Urdu. But some English technical terms are
used in military discourse. Examples include platoon /pεlt ̣ǝn/, artillery /ārt ̣ilri/,
rifle /rӕfǝl/, pistol /pɪst ̠ǝol/, fire /fӕr/, reconnaissance /rekki/, rendezvous /arvi/,
where the pronunciation of these words is heavily influenced by the phonological
rules of Punjabi and Pashto. Some orders for soldiers are still written in romanized
Urdu, that is, Urdu written in the Roman script. During the British period, this
script was used for a great deal of writing, including in newspapers and the armed
forces, but now it is used far less and the Urdu script is used instead, even for army
orders meant for soldiers. Suffice it to say that English is a marker of class and
power in Pakistan. English indexes (or points to) high status, modernization,
power, and urbanity. Such “orders of indexicality” (Blommaert, 2010) assist in
creating a world apart from the world of the marginalized and the less powerful,
at least in urban settings, which operates in the spoken vernaculars (Punjabi,
Siraiki, Pashto, and Balochi).
Phonological features
Like other non‐native varieties, Pakistani English too has subvarieties. Those who
are highly exposed to English do not deviate from educated native speakers in their
writing. However, they do use the retroflex /t/ and /d/ when they speak the
language. They also do not aspirate the plosives /t/, /p/, and /k/ in the beginning
of stressed syllables. Moreover, they use the vowels /o/ and /e/ for the English
diphthongs /ou/ and /ei/. People educated in vernacular‐educated schools, and
284 English in Outer Circle Asian Societies
therefore less exposed to spoken English, tend to use a rhotic pronunciation and
use the clear /l/ rather than the velarized (dark) /l/ in final position. They also
tend to use the vowel /a/ instead of a rounded back vowel. Thus the vowels /ɒ/
and /ɔ/ are replaced by /a/, pronouncing cot as /kat/ not /kɔt/ (Rahman, 1991a).
At the bottom of the hierarchy are those who have very little formal exposure to
English so they use what Indian linguists have called “Butler English” (Hosali,
2005). Their pronunciation of English is least intelligible to native speakers. These
subvarieties are also called the acrolect, mesolect, and basilect varieties (Rahman,
1991a, pp. 84–88).
Lexis
Because of a shared history, Pakistani English and Indian English have common
words and phrases which have been in use for a long time, as testified, among other
sources, by Hobson‐Jobson (Yule & Burnell, 1866). The differences between Pakistani
English and Indian English are partly caused by borrowings from Arabic, the
influence of indigenous cultures, and Pakistan’s separate development since 1947
(Rahman, 1991b; Mahboob, 2009). To take the Islamic component first, Mahboob
concludes in his article on the Islamic features of Pakistani English that “the English
language in Pakistan represents Islamic values and embodies South Asian Islamic
sensitivities” (2009, p. 188). As for the Pakistani experience, the word drone, used as
a verb such as ‘to drone,’ ‘droning,’ ‘droned,’ entered the lexicon only a few years
ago. These usages refer to the United States’ use of drones to fire missiles on per-
ceived terrorist targets in parts of Pakistan. Thus the verb now means ‘to destroy,’
‘to kill,’ ‘to annihilate’ and is used for anything from human beings to plans and
ideas. Words not given in earlier publications on the lexical features of Pakistani
English (Rahman, 1991b) have been collected in the present author’s chapter on the
“Development of English in Pakistan” (Rahman, 2015) and are not being repeated
here. The similarities between Indian English and Pakistani English have been
noted earlier, so they are not being repeated in any detail. It may be noted in passing
that a contemporary corpora‐based study of Indian English suggests that words
like hifi (‘posh, fancy’), pandit (‘expert’), Mughal (‘powerful person’), meet (‘meeting’),
shift (‘move’), loot (‘rob’), and release (‘be screened’) are commonly used in both
Indian English and Pakistani English (Sedlatschek, 2009, pp. 108–116).
Grammatical features
Grammatical features are given in detail in Rahman (1990, pp. 41–62). Here, only
the main ones – found in newspapers and writings of students and others who use
English for their professional duties – are summed up.
The use of auxiliaries ‘would’ and ‘could’ for ‘will’ and ‘can’
(6) English would gain still firmer roots in every department.
(7) The decline in educational standards could be traced … to misguided
policies.
Discourse features
Verbal politeness in English follows similar patterns in North India as well as
Pakistan. The following forms of address are commonly observed:
With ‘Madam’ and ‘Miss,’ the latter is often used for young women or those in
subordinate or less powerful jobs (school teachers, clerks in banks, and so on).
Romantic poets, abbreviate their names to sound like English names, drink in
clubs, and read The Times and the English press. It is a section of society where “[y]
oung men go to Oxford, and return to work for the Government or British com-
panies” (Farooqi, 1968, p. 9). Their tastes are English and they think it no disgrace
not to be able to write their mother tongue better than English. Indeed, if that
mother tongue is Punjabi, it is often considered not respectable enough to be used
on any formal occasion and, in some cases, even at home. As the Nur Khan report
on education put it, there was “almost a caste‐like distinction between those who
feel at ease in expressing themselves in English and those who do not” (Government
of Pakistan, 1969, p. 14). This “ease” was a matter of style, mannerisms, and a
worldview. As commonly observed, the English school students talked in English,
very often in slang borrowed from comic books, informally with each other. Even
their very body language was different from that of others. One cultural manifes-
tation of this Anglicization or Westernization was that this elite enjoyed cultural
products in both British and American English. These were mostly English films
and television programs and music, but some people also produced literature in
English. Let us now turn to this cultural phenomenon.
Literature in English
English has been used for literary purposes ever since Sheikh Dean Mahomet
[Shaikh Deen Mohammad] (1759–1851) wrote his books entitled Travels (1794) and
Shampooing (1826). According to Michael Fisher’s excellent biography of this fasci-
nating man, “Dean Mahomet mastered the classically polished literary forces of
the day, complete with poetic interjections and allusions” (Fisher, 2004, p. 208).
Before the partition, a number of Indian Muslims such as Ahmed Ali and Mumtaz
Shahnawaz had written novels on themes relating to Muslim identity and polities
in an era of rapid political change. The riots of the partition were reflected in liter-
ature in all languages, including English. Bapsi Sidhwa, the famous novelist from
Pakistan, wrote her Ice‐candy‐man (1988) on this painful but perennial theme. The
other themes were the conflict between tradition and modernity, which is expressed
both in the choice of the appropriate idiom (Pakistani English vs. British standard-
ized English) and in the theme (indigenous values vs. Westernized values). As for
the individual writers or the major works in each genre – poetry, novel, short story,
prose, and drama – my own study, A history of Pakistani literature in English (1991c),
covers the period up to 1988. Soon after the publication of this history, new
Pakistani authors started producing work which gained recognition. Some of this
was compiled in an anthology by Muneeza Shamsie under the title of A dragonfly
in the sun (1997), which contains poetry and short stories, with a few extracts from
novels, up to 1996. Later, she brought out another anthology, Leaving home (2001),
which brings together prose and short stories up to 2000 in one place.
By the early 2000s, Pakistani fiction in English had come of age, although there
is only one study of such recent writing, that is, the book entitled Where worlds
collide by David Waterman (2015). Waterman focuses on novels by the
following authors: Mohsin Hamid, Kamila Shamsie, Nadeem Aslam, H. M. Naqvi,
288 English in Outer Circle Asian Societies
Mohammad Hanif, Uzma Aslam Khan, and Sorayya Khan. According to Waterman,
much of this fiction tackles four major themes. The first of these is the degradation
of the human condition in Pakistan because of social changes, while the second is
the Islamization project of General Zia ul Haq (1924–1988), who was military ruler
of Pakistan from 1977 until his death in 1988, and its political and social conse-
quences. The third is the theme of the increased crime in large cities such as
Karachi, while the fourth theme is the political and personal consequences of 9/11
both on the lives of Pakistanis in the West, and on Pakistan society itself. Politics
either intrudes as a major theme or serves as background in all these novels. In the
first category are: Mohsin Hamid’s Moth smoke (2000), which is a study in the deg-
radation and failure of a young man suffering from inequality in Pakistan; Ali
Sethi’s The wish maker (2009), which deals with the troubled life of another young
man; and Broken verses (2005) by Kamila Shamsie, which deals with the private life
of a young girl, Aasmani, whose social activist mother disappears. Novels in the
second category include Uzma Aslam Khan’s The geometry of god (2007) and
Mohammad Hanif’s A case of exploding mangoes (2009). The third theme, relating to
increasing crime in Karachi, is explored in Kamila Shamsie’s novels such as In the
city by the sea (1998) and Kartography (2002); Uzma Aslam Khan’s Trespassing (2003);
and Mohammad Hanif’s novel, Our lady of Alice Bhatti (2011). The fourth theme,
concerning issues related to 9/11, is explored through Hamid’s second novel The
reluctant fundamentalist (2007); H. M. Naqvi’s Home boy (2009); and Kamila
Shamsie’s Burnt shadows (2009). Much of this fiction is sombre, stylistically innova-
tive, and crucially concerned with disillusionment at a personal and political level,
arguably reflecting the downward slide of Pakistani society toward pessimism
and violence.
July 6, 2015), which says that all policies of the institutions working under the fed-
eral governments should be translated into Urdu; all forms should be in Urdu in
addition to English; Urdu sign boards should be erected outside all public institu-
tions (hospitals, schools, and police stations); passport and other offices should
issue all forms in Urdu in addition to English; all websites of state institutions
should be in Urdu; road signs should be in Urdu; all public events of government
and semi‐government institutions should be in Urdu; the president, prime min-
ister, and government representatives should give speeches in Urdu; the national
language authority should be given crucial importance to carry out the above
policy. A three‐month deadline was given with a certain bureaucratic peremptori-
ness. The Supreme Court reproduced the above orders adding that the laws too
should be translated in Urdu; the federal and provincial governments should coor-
dinate with each other about the script to be used; Urdu should be used for com-
petitive examinations; judgments should be given in Urdu, and so on. The court
also repeated the three‐month deadline which the Cabinet Division letter gave.
However, to date (November 2018) no major change has taken place as the judg-
ment of the court is still to be implemented. The elite institutions of Pakistan – the
higher bureaucracy, the high command of the armed forces, universities, elite
English‐medium schools, and the corporate sector – are all against it and so nobody
is keen to implement it.
subject, they have also insisted that the medium of instruction should be Urdu
or the indigenous languages of Pakistan (Rahman, 1996b, 1997a, 2002, 2004).
Later this policy was argued passionately by Zubeida Mustafa, who said the
insistence on English had hindered real understanding for children (2011). In
recent years, the British Council, which had earlier focused only on the effective
teaching of English (1986), has supported the teaching of the local languages
and Urdu in schools in its reports (Coleman, 2010; Coleman & Capstick, 2012).
Channa, who studied the perceptions of university lecturers toward English as
a medium of instruction for science subjects, suggested that almost half of his
sample was dissatisfied with the use of English as a medium of instruction
(Channa, 2012). Recent scholarship too has called for greater use of Urdu in
education (Ashraf et al., 2014) and has asserted that, despite the “English‐lan-
guage fever,” as Manan et al. describe it, students in low‐fee schools do not
really learn English (Manan et al., 2017). I myself have argued that the elite
schools, being patronized by very powerful lobbies, will not give up English as
a medium of instruction unless they are forced by an act of parliament to do so.
As parliament passes bills by a majority of votes, it may not be possible to get
such a consensus of parliamentarians that will implement the ruling of the
court. However, if the ruling were to be implemented, since the owners of these
schools would continue to own them, they would not lose their property.
Moreover, their schools would retain their facilities and prestige as well as
better teachers, so they would not lose their elite students either. Indeed, par-
ents would choose them since, even if Urdu were the medium of instruction,
they would teach English very well and they could use supplementary material
for all subjects in English. Thus, there may be more resistance to this change
from elite parents than from owners of schools. This resistance will be based
mostly on snobbery and class interest.
I do, however, have one reservation which should be expressed here. For
political reasons, Urdu has been deliberately linked to nationalism, religion, and
war in Pakistan, even though, in literature, it has also been linked to love (Rahman,
2011) and the progressive ideas of the 1930s left‐leaning literary movement in
Urdu called the taraqqi pasand adab (‘progressive movement’) (Malik, 1967;
Mahmud, 1996). The politics of the period were responsible for this link but there
is no reason why this link cannot be broken. While Urdu texts as taught in schools
may create hatred for minorities and for India, and possibly strengthen an anti‐
India mindset (Aziz, 1993; Rahman, 2002, pp. 509–516; Nayyar & Salim, 2004), this
is not an argument not to use Urdu as a medium of instruction. It is an argument
to produce peace‐oriented texts, as A. H. Nayyar and Ahmed Salim pointed out in
2004 in their report entitled The subtle subversion (2004). However, even if English
stops functioning as the official language of Pakistan and as the language of
schooling in both the private and the public sector, it will still have a large profile
in the country. First, it will keep functioning as the medium of instruction and
examination in higher education as it is doing at present. It will also remain the
language of research since it is a global language and Pakistan cannot afford to
stop publishing in world‐level publications. It will also remain the language of
292 English in Outer Circle Asian Societies
aviation, diplomacy, and those who study abroad, and it will also be the language
of creativity in addition to other Pakistani languages. In what way is this future
different from the present then? First, if schooling is not in English, the nexus bet-
ween social class and language will be attenuated, though English will remain
informally embedded in the social life of the urban elite for the foreseeable future.
This will mean that the chances of upward educational and social mobility for the
non‐elite, which constitutes the majority of the population, may increase some-
what. In short, there may be somewhat more equity and perhaps a little more
social justice if such a policy is put into practice. However, exposure to English will
keep increasing as a force of globalization, so the linguistic landscape and the
cultural capital of English may not suffer much, even if the policies advocated
above are put into practice.
Conclusion
This chapter sums up the major themes of the present author’s writings on English
since 1990. Scholarship on Pakistani English, including phonetic/phonological,
grammatical, and lexical features, has been updated and summarized. In addition,
I have provided a description of the history of English in Pakistan society, its role
in education, and its use as creative medium in literature, as well as a number of
controversies and debates surrounding English in contemporary society. Because
of its status as a global language, and its use in the private and public domains of
power, it is endowed with cultural capital, and is in much demand in the country.
However, it is also an impediment to upward social mobility and an educational
and social handicap for most of those who are educated, if they are educated
through Urdu or Sindhi. Thus, English is both an outward manifestation of unjust
class divisions in the country and a maintainer of this class divide. There is a
debate about switching from English to Urdu for official uses as the constitution of
Pakistan envisages. However, the present author feels that even such a change will
not make a real change in the distribution of linguistic advantage and power in the
country. English is now the preserve of the corporate sector and the transnational
institutions in the country, and these will continue to function as they are. However,
schooling should be made more just than it is at present, if the state ensures by law
that the medium of instruction should not be English for all. Nonetheless, at the
level of higher education it is likely to remain English, given the quest for modern
education in the nation’s colleges and universities. If all students studying in
schools do not use English as a medium of instruction, they will face the same
academic problems when they go to university. However, it is true that schools in
the major urban centers of the country will be better than those in the periphery,
no matter what language is used as the medium of instruction. Equality will prob-
ably always remain a chimera and a dream, but if the present completely unequal
and unjust language‐in‐education policy is reformed, it may bring some measure
of social justice to the people of Pakistan.
Pakistani English 293
NOTE
1 On the historical background, see Rahman (1996a, 2002). Descriptive work on English in
Pakistan includes Haque (1983), Mansoor (1983, 2005), Abbas (1993), Mahboob (2002),
Rahman (2007, 2015). Studies focusing on Pakistani English as a variety include
Baumgardner (1987, 1993, 1995), Rahman (1990, 1991a), Baumgardner et al. (1993),
Saleemi (1993), Talaat (1993), Mahboob (2004, 2009), Mahboob and Ahmar (2004).
Scholarship on English in education includes research on English‐medium instruction
(EMI), including Rahman (1997a), Coleman (2010), Mustafa (2011), as well as work on
the teaching of English at various levels of education, including studies by Channa
(2012), Ashraf et al. (2014), and Manan et al. (2017).
REFERENCES
Abbas, S. (1993). The power of English in (Ed.), The English language in Pakistan
Pakistan. World Englishes, 12, 147–159. (pp. 83–203). Karachi: Oxford University
Abdullah, S. (1976). Pakistan mein Urdu Press.
kamasla [The problem of Urdu in Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of
Pakistan]. Lahore: Khayaban‐e‐Adab. globalization. Cambridge: Cambridge
Ashraf, H., Hakim, L., & Zulfiqar, I. (2014). University Press.
English for academic purposes in Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic
plurilingual Pakistan. In I. Liyanage & power. Edited and introduced by John B.
T. Walker (Eds.), English for Academic Thompson. Trans. from French by
Purposes (EAP) in Asia (pp. 33–49). G. Raymond & M. Adamson. Oxford:
Boston: Sense. Polity Press.
Aziz, K. K. (1993). The murder of history in British Council. (1986). English teaching
Pakistan. Lahore: Vanguard Press. profile in Pakistan. London/Islamabad:
Bari, F. (2015). Equity concerns in the The British Council.
landscape of education. ASER2014, Census. (2001). 1998 Census report of
11–12. Retrieved from http:// Pakistan. Islamabad: Population Census
aserpakistan.org/document/aser/2014/ Organization, Statistics Division,
notes_aser_2014/Dr_Faisal_Bari.pdf Government of Pakistan.
Baumgardner, R. J. (1987). Utilizing Channa, M. A. (2012). Teachers’ perception
Pakistani newspaper English to teach towards English language as medium of
grammar. World Englishes, 6, 241–252. instruction in Pakistan. Interdisciplinary
Baumgardner, R. J. (Ed.). (1993). The English Journal of Contemporary Research in
language in Pakistan. Karachi: Oxford Business, 4, 759–764.
University Press. Coleman, H. (2010). Teaching and learning in
Baumgardner, R. J. (1995). Pakistani Pakistan: The role of language in education.
English: Acceptability and the norm. Islamabad: The British Council.
World Englishes, 14, 261–271. Coleman, H., & Capstick, T. (2012).
Baumgardner, R. J., Audrey, E. H., & Language in education in Pakistan:
Shamim, F. (1993). The Urduization of Recommendations for policy and practice.
English in Pakistan. In R. J. Baumgardner Islamabad: The British Council.
294 English in Outer Circle Asian Societies
Manan, S. A., Dumanig, F. P., & David, Rahman, Tariq. (1991c). A history of Pakistani
M. K. (2017). The English‐medium literature in English 1945–1988. Reprinted
fever in Pakistan: Analyzing policy, in 2015. Karachi: Oxford University Press.
perceptions and practices through Rahman, Tariq. (1996a). British language
additive bi/multilingual education lens. policies and imperialism in India.
International Journal of Bilingual Education Language Problems and Language Planning,
and Bilingualism, 20, 736–752. 20, 91–115.
Mohammad, S. D. (1794/1997). The travels Rahman, Tariq. (1996b). Language and
of Dean Mahomet: An eighteenth century politics in Pakistan. Karachi: Oxford
journey through India. Edited by M. H. University Press.
Fischer. Berkeley: University of Rahman, Tariq. (1997a). The medium of
California Press. instruction controversy in Pakistan.
Mohammad, S. D. (1826). Shampooing; Or Journal of Multilingual and Multicultural
benefits resulting from the use of the Indian Development, 18, 145–154.
medicated vapour bath. Brighton: Creasy & Rahman, Tariq. (1997b).The Urdu–English
Baker. controversy in Pakistan. Modern Asian
Mansoor, S. (1983). Punjabi, Urdu, English in Studies, 31, 177–207.
Pakistan: A sociolinguistic study. Lahore: Rahman, Tariq. (2002). Language, ideology
Vanguard. and power: Language‐learning among the
Mansoor, S. (2005). Language planning in Muslims of Pakistan and North India. New
higher education: A case study of Pakistan. Delhi: Orient Blackswan.
Karachi: Oxford University Press. Rahman, Tariq. (2004). Denizens of alien
Mustafa, Z. (2011). Tyranny of language: The worlds: A study of education, inequality and
problem and its solution. Karachi: Ushba polarization in Pakistan. Karachi: Oxford
Publishing. University Press.
Naqvi, H. M. (2009). Home boy. New York: Rahman, Tariq. (2007). The role of English
Crown. in Pakistan with special reference to
Nayyar, A. H., & Salim, A. (2004). The subtle tolerance and militancy. In A. B. Tsui &
subversion: The state of curricula and J. W. Tollefson (Eds.), Language policy, culture,
textbooks in Pakistan: Urdu, English, Social and identity in Asian contexts (pp. 209–239).
studies and Civics. Islamabad: Sustainable Mahwah: Lawrence Erlbaum.
Development Policy Institute, UNESCO. Rahman, Tariq. (2011). From Hindi to Urdu:
PEELI (Punjab Education and English A social and political history. Karachi:
Language Initiative). (2013). Can English Oxford University Press; Delhi: Orient
medium education work in Pakistan? Blackswan.
Lessons from Punjab. Islamabad: Rahman, Tariq. (2015). Development of
The British Council. English in Pakistan. In G. Leitner,
Rahman, Taimur. (2012). The class structure A. Hashim, & H.‐G. Wolf (Eds.),
of Pakistan. Karachi: Oxford University Communicating with Asia: The future of
Press. English as a global language (pp. 13–27).
Rahman, Tariq. (1990). Pakistani English. Cambridge: Cambridge University Press.
Islamabad: National Institute of Pakistan Saeed, S., & Zia, H. (2014). Gender &
Studies. Reprinted in 2010. educational inequality – Addressing the
Rahman, Tariq. (1991a). Pakistani English: marginalized. ASER2014, 18–20.
Some phonological and phonetic Retrieved from http://aserpakistan.org/
features. World Englishes, 10, 83–95. document/aser/2014/notes_aser_2014/
Rahman, Tariq. (1991b). The use of words Sahar_Saeed_Huma_Zia.pdf
in Pakistani English. English Today, Saleemi, A. (1993). Native and non‐
7(2), 32–38. native grammars of English.
296 English in Outer Circle Asian Societies
The Handbook of Child Language The Handbook of Intercultural Discourse and Communication
Edited by Paul Fletcher & Brian MacWhinney Edited by Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling, &
The Handbook of Phonological Theory, Second Edition Elizabeth S. Rangel
Edited by John A. Goldsmith, Jason Riggle, & Alan C. L. Yu The Handbook of Historical Sociolinguistics
The Handbook of Sociolinguistics Edited by Juan Manuel Hernandez‐Campoy & Juan Camilo
Edited by Florian Coulmas Conde‐Silvestre
The Handbook of Phonetic Sciences, Second Edition The Handbook of Hispanic Linguistics
Edited by William J. Hardcastle & John Laver Edited by Jose Ignacio Hualde, Antxon Olarrea, &
Erin O’Rourke
The Handbook of Morphology
Edited by Andrew Spencer & Arnold Zwicky The Handbook of Conversation Analysis
Edited by Jack Sidnell & Tanya Stivers
The Handbook of Japanese Linguistics
Edited by Natsuko Tsujimura The Handbook of English for Specific Purposes
Edited by Brian Paltridge & Sue Starfield
The Handbook of Contemporary Syntactic Theory
Edited by Mark Baltin & Chris Collins The Handbook of Spanish Second Language Acquisition
Edited by Kimberly L. Geeslin
The Handbook of Language Variation and Change, Second Edition
Edited by J. K. Chambers & Natalie Schilling The Handbook of Chinese Linguistics
Edited by C.‐T. James Huang, Y.‐H. Audrey Li, & Andrew
The Handbook of Historical Linguistics
Simpson
Edited by Brian D. Joseph & Richard D. Janda
The Handbook of Language Emergence
The Handbook of Language, Gender, and Sexuality, Second Edition
Edited by Brian MacWhinney & William O’Grady
Edited by Susan Ehrlich, Miriam Meyerhoff, & Janet Holmes
The Handbook of Korean Linguistics
The Handbook of Second Language Acquisition
Edited by Lucien Brown & Jaehoon Yeon
Edited by Catherine J. Doughty & Michael H. Long
The Handbook of Speech Production
The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, Second Edition
Edited by Melissa A. Redford
Edited by Tej K. Bhatia & William C. Ritchie
The Handbook of Contemporary Semantic Theory, Second Edition
The Handbook of Pragmatics
Edited by Shalom Lappin & Chris Fox
Edited by Laurence R. Horn & Gregory Ward
The Handbook of Classroom Discourse and Interaction
The Handbook of Applied Linguistics
Edited by Numa Markee
Edited by Alan Davies & Catherine Elder
The Handbook of Narrative Analysis
The Handbook of Speech Perception
Edited by Anna De Fina & Alexandra Georgakopoulou
Edited by David B. Pisoni & Robert E. Remez
The Handbook of English Pronunciation
The Handbook of the History of English
Edited by Marnie Reed & John M. Levis
Edited by Ans van Kemenade & Bettelou Los
The Handbook of Discourse Analysis, Second Edition
The Handbook of English Linguistics
Edited by Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, &
Edited by Bas Aarts & April McMahon
Deborah Schiffrin
The Handbook of World Englishes
The Handbook of Bilingual and Multilingual Education
Edited by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, & Cecil L. Nelson
Edited by Wayne E. Wright, Sovicheth Boun, & Ofelia Garcia
The Handbook of Educational Linguistics
The Handbook of Portuguese Linguistics
Edited by Bernard Spolsky & Francis M. Hult
Edited by W. Leo Wetzels, Joao Costa, & Sergio Menuzzi
The Handbook of Clinical Linguistics
The Handbook of Translation and Cognition
Edited by Martin J. Ball, Michael R. Perkins, Nicole Muller,
Edited by John W. Schwieter & Aline Ferreira
& Sara Howard
The Handbook of Linguistics, Second Edition
The Handbook of Pidgin and Creole Studies
Edited by Mark Aronoff & Janie Rees‐Miller
Edited by Silvia Kouwenberg & John Victor Singler
The Handbook of Technology and Second Language Teaching
The Handbook of Language Teaching
and Learning
Edited by Michael H. Long & Catherine J. Doughty
Edited by Carol A. Chapelle & Shannon Sauro
The Handbook of Language Contact
The Handbook of Psycholinguistics
Edited by Raymond Hickey
Edited by Eva M. Fernandez & Helen Smith Cairns
The Handbook of Language and Speech Disorders
The Handbook of Dialectology
Edited by Jack S. Damico, Nicole Muller, & Martin J. Ball
Edited by Charles Boberg, John Nerbonne, & Dominic Watt
The Handbook of Computational Linguistics and Natural
The Handbook of Advanced Proficiency in Second
Language Processing
Language Acquisition
Edited by Alexander Clark, Chris Fox, & Shalom Lappin
Edited by Paul A. Malovrh & Alessandro G. Benati
The Handbook of Language and Globalization
The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism
Edited by Nikolas Coupland
Edited by John W. Schwieter
The Handbook of Hispanic Sociolinguistics
The Handbook of Historical Linguistics
Edited by Manuel Diaz‐Campos
Ediited by Richard D Janda, Brian D Joseph &
The Handbook of Language Socialization Barbara S Vance
Edited by Alessandro Duranti, Elinor Ochs, & Bambi B.
The Handbook of Asian Englishes
Schieffelin
Kingsley Bolton, Werner Botha, & Andy Kirkpatrick
The Handbook of Asian
Englishes
Edited by
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, except as permitted by law. Advice on how to obtain permission to reuse material from
this title is available at http://www.wiley.com/go/permissions.
The right of Kingsley Bolton, Werner Botha, and Andy Kirkpatrick to be identified as the authors of
the editorial material in this work has been asserted in accordance with law.
Registered Office
John Wiley & Sons, Inc., 111 River Street, Hoboken, NJ 07030, USA
Editorial Office
The Atrium, Southern Gate, Chichester, West Sussex, PO19 8SQ, UK
For details of our global editorial offices, customer services, and more information about Wiley
products visit us at www.wiley.com.
Wiley also publishes its books in a variety of electronic formats and by print‐on‐demand. Some
content that appears in standard print versions of this book may not be available in other formats.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Contents
Notes on Contributors ix
Index 887
Notes on Contributors
in Brunei, Singapore, Hong Kong, and China, the pronunciation of the indigenous
languages of Brunei, and the intelligibility of English as a lingua franca (ELF). His
most recent books are on Misunderstandings in ELF, Brunei English, and an edited
volume, The use and status of language in Brunei Darussalam.
Tanya N. I. Ekanayaka is a Sri Lankan‐British concert composer‐pianist as well as
a linguist, musicologist, and record producer. She has been contracted by Naxos
Records as a composer, recording artiste, and producer since 2014, and has taught
at The University of Edinburgh since 2007. She holds an Honours degree in English
literature and linguistics from the University of Peradeniya and an MSc and PhD
(the latter for cross‐disciplinary research in linguistics and musicology) from
Edinburgh University, as well as advanced professional qualifications in music.
Ishamina Athirah Gardiner is Lecturer at the Language Centre, Universiti Brunei
Darussalam, Brunei. Her research interests include intelligibility of interactions in
English as a lingua franca, describing Brunei English, pronunciation teaching, and
the pronunciation of the indigenous languages of Brunei. She has recently pub-
lished papers in the Routledge handbook of contemporary English pronunciation, the
Routledge handbook of English as a lingua franca, and Journal of Second Language
Pronunciation.
Ram Ashish Giri, PhD, is an academic at Monash University, Melbourne, Australia,
where he has been teaching since 2009. He was educated in Nepal, the USA, and
Australia. His research interests include TESOL, language testing, and language
(education) policy. He has published in international journals, written book chap-
ters, and published edited books. His next co‐edited book, entitled Functional var-
iations in English: Theoretical considerations and practical challenges, is due in early
2020.
Weihsin Gui is Associate Professor of English and a member of the Southeast
Asian Studies program at the University of California‐Riverside, USA. He is the
author of National consciousness and literary cosmopolitics: Postcolonial literature in a
global moment (2013), editor of Common lines and city spaces: A critical anthology on
Arthur Yap (2014), and co‐editor of a 2016 special issue of the journal Interventions
on Singaporean Literature and Culture and Neoliberalism.
M. Obaidul Hamid, PhD, is Senior Lecturer in TESOL Education at the University
of Queensland, Australia. His research and teaching focus on the policy and prac-
tice of TESOL education in developing societies. He is co‐editor of Language
planning for medium of instruction in Asia (2014). He has published his works in a
number of journals, including Current Issues in Language Planning, ELT Journal,
Journal of Sociolinguistics, Language Problems and Language Planning, TESOL
Quarterly, and World Englishes. He is on the editorial boards of Current Issues in
Language Planning, English Teaching: Practice and Critique, and Journal of Asia TEFL.
Sawitri Pechapan-Hammond is Assistant Professor of English in the Department
of English and Linguistics, Faculty of Liberal Arts, Thammasat University,
Thailand. She holds a PhD in English studies (intercultural communication) from
xii Notes on Contributors
the University of Nottingham, UK. She is co‐author of Reading skills and English for
tourism. Her research interests include English for specific purposes, intercultural
communication, and world Englishes.
Md. Mahmudul Hasan holds an English and comparative literature PhD from
Portsmouth, UK, and currently teaches English and postcolonial literatures at the
International Islamic University Malaysia. His research interests include South
Asian literature, diasporic literature, and postcolonial feminist literature. Among
his co‐edited books are A feminist foremother: Critical essays on Rokeya Sakhawat
Hossain (2017), Displaced & forgotten: Memoirs of refugees (2017) and Bangladeshi lit-
erature in English (forthcoming).
Andy Kirkpatrick is Professor in Linguistics in the Department of Humanities,
Languages and Social Sciences at Griffith University, Australia, and a Fellow of the
Australian Academy of the Humanities. He is the author of World Englishes:
Implications for ELT and international communication and English as a lingua franca in
ASEAN: A multilingual model, and editor of the Routledge handbook of world Englishes.
His most recent books include The Routledge international handbook of language edu-
cation policy in Asia (co‐edited with Anthony Liddicoat).
Daravone Kittiphanh is the Acting Permanent Secretary in the Permanent
Secretary Office in the Ministry of Education and Sports, Lao PDR. She is a
Fulbright Scholar, an Australian Leadership Award Fellow, and an Australian
Leadership Award Scholar. Her key publications include English for Lao government
officials, Teaching competency standards in the Lao PDR, Intercultural metaphors:
Leadership perspective from Southeast Asia, and Challenges for developing educational
leadership in the Lao PDR.
Peter Iori Kobayashi is Lecturer in the Faculty of International Studies at Niigata
University of International and Information Studies, Japan. His main areas of
interest include Asian Englishes, language policy and planning in Southeast Asia,
and the Chinese diaspora. He studied at Ateneo de Manila University in the
Philippines, National Chengchi University in Taiwan, and the University of Hull
in the UK.
František Kratochvíl is Assistant Professor of Linguistics in the Department of
Asian Studies at Palacký University Olomouc, Czech Republic. He specializes in
the grammatical description of Papuan and Austronesian languages of Indonesia.
He authored A grammar of Abui (2007) and has published on topics related to
anthropological linguistics, discourse structure, historical linguistics, and mor-
phology. He is interested in the processes that led to the current linguistic diversity
in Southeast Asia.
James Lambert is former Assistant Professor at the National Institute of Education,
Singapore. His academic interests include lexicography and world Englishes, with
specific focus on Asian Englishes. He has worked as a professional lexicographer
for over 15 years with Macquarie Dictionary Publishers, Sydney, Australia, and
has taught English in Hong Kong, Japan, and Turkey. He has edited dictionaries
Notes on Contributors xiii
Honours) from the National University of Singapore (NUS), and an MPhil and a
PhD in linguistics from the University of Cambridge, UK, under the NIE, NTU
Overseas Graduate Scholarship. Professor Low is currently the President of the
Singapore Association for Applied Linguistics and the series editor for the
Routledge‐SAAL series for world Englishes.
Kang Kwong Luke is President’s Chair Professor of Linguistics and Chair of the
School of Humanities at Nanyang Technological University, Singapore. His
teaching and research are in the area of talk and social interaction using an
Ethnomethodological and Conversation Analytic approach. His publications
include Utterance particles in Cantonese conversation (1990), Telephone calls: Unity and
diversity in the structure of telephone conversations across languages and cultures (2002),
and thematic special issues on “Turns and increments” (Discourse Processes, 2012)
and “Affiliation and alignment in responding actions” (Journal of Pragmatics, 2016).
Isabel Pefianco Martin is Professor at the Department of English and the
Department of Education of the Ateneo de Manila University, Philippines. She is
the incoming Vice President and President‐Elect of the International Association
for World Englishes (IAWE). Professor Martin has published widely on such topics
as English language education, forensic linguistics, language policy, language and
law, Philippine English, sociolinguistics, and world Englishes. In addition, she has
held leadership positions in various national organizations concerned with lan-
guage education in the Philippines.
James McLellan is Senior Assistant Professor in English Studies at the University of
Brunei Darussalam, Brunei. He has taught at secondary and tertiary levels in
Australia, Aotearoa (New Zealand), Brunei, France, Malaysia, and the UK. He
received his PhD from Curtin University of Technology, Australia, in 2005. His
research fields include language alternation, multilingual education, Southeast
Asian Englishes, and Borneo indigenous languages. He is co‐editor of The use and
status of language in Brunei Darussalam: A kingdom of unexpected linguistic diversity
(2016) and Codeswitching in university English‐medium classes: Asian perspectives (2014).
Andrew Moody is Associate Professor in the Department of English at the
University of Macau and an authority on the forms, functions, and status of
English within the territory. His primary research and publications concern the
role of English in popular culture and sociolinguistic methods appropriate to the
study of popular culture. He and Jamie Shinhee Lee have edited a volume of
essays entitled English in Asian popular culture (2011), a volume that defines exam-
ination of this field. He is currently the editor of the journal English Today.
Stephen H. Moore is Associate Professor in the Linguistics Department at
Macquarie University, Sydney, Australia. He has worked in the fields of English
language teaching and teacher education, English for specific purposes, discourse
analysis, and language assessment for 30 years, including extended periods in
Cambodia. He has published widely about Cambodia and on the English lan-
guage in Cambodia.
Notes on Contributors xv
his publications include The relocation of English (2010) and World Englishes: A criti-
cal analysis (2015, winner of the 2016 BAAL Book Prize). Mario is currently editing
a three‐volume series on world Englishes.
Philip Seargeant is Senior Lecturer in Applied Linguistics at the Open University.
He is the author of several books, including Exploring world Englishes and The idea
of English in Japan, and editor of, among other things, English in the world, English in
Japan in the era of globalization, the Handbook of English language studies, and The lan-
guage of social media.
S. N. Sridhar is SUNY Distinguished Service Professor and Professor of Linguistics
and India Studies in the Department of Asian and Asian American Studies at Stony
Brook University, New York, USA. He has published widely on the descriptive
grammar, morphology, and syntax of Kannada and Indian English; the prag-
matics, psycholinguistics, and syntax of bilingual code‐mixing; language contact,
convergence, and spread; the uses of world Englishes in multilingual societies;
and implications for theories of second language acquisition and teaching. He is
the author of Kannada: A descriptive grammar and Cognition and sentence production,
and co‐editor of Language and society in South Asia. He is the current President of
the International Association of World Englishes (IAWE).
Peter Sundkvist is Reader at Stockholm University, Sweden. He received his PhD
in English linguistics from Stockholm University and was a Postdoctoral Fellow at
Yale University, USA. His research interests include dialectology, phonetics, and
phonology relating to varieties of English and Germanic languages generally. He
has conducted extensive fieldwork in the Shetland Islands and was Principal
Investigator of a project on Shetland Scots funded by The Bank of Sweden
Tercentenary Foundation. He has published on Asian Englishes, accent stereo-
types, pulmonic ingressive speech, and co‐authored the Routledge textbook World
Englishes (3rd ed.).
Ying‐Ying Tan is Associate Professor of Linguistics and Multilingual Studies at the
Nanyang Technological University, Singapore. Besides writing on language
planning and policy, she is also a socio‐phonetician who has published on accents,
prosody, and intelligibility. She works primarily on languages in Singapore. Her
work has appeared in journals such as English World‐Wide, International Journal of
the Sociology of Language, Journal of Multilingual and Multicultural Development, and
World Englishes.
Y‐Dang Troeung is Assistant Professor in the Department of English Language
and Literatures at the University of British Columbia in Vancouver, Canada.
She specializes in transnational Asian literatures, critical refugee studies, and
global south studies. Her work has a specific focus on genealogies of colo-
nialism, war, and militarism in Southeast Asia and its diasporas. She is cur-
rently completing a book manuscript on the afterlife of the Cold War in
Cambodia. Her published academic articles appear in the journals Interventions,
Modern Fiction Studies, Canadian Literature, MELUS, Inter‐Asia Cultural Studies,
Concentric, ARIEL, and Topia.
Notes on Contributors xvii